Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,671 --> 00:00:07,299
En el verano de 1987 empecé a trabajar.
2
00:00:08,551 --> 00:00:11,178
Mi hermano siempre
había cortado el césped en la VOCM,
3
00:00:11,261 --> 00:00:13,973
pero ahora que dejaba el nido
para ir a la universidad,
4
00:00:14,056 --> 00:00:16,559
recayó en mí mantener
el césped a cinco centímetros justos.
5
00:00:16,643 --> 00:00:18,101
El único problema era
6
00:00:18,185 --> 00:00:19,687
que me producía una alergia mortal.
7
00:00:20,437 --> 00:00:22,314
Y no tenía suficiente fuerza.
8
00:00:27,737 --> 00:00:30,698
Por primera vez en mi vida
quería que el verano se acabara.
9
00:00:30,782 --> 00:00:34,409
Había jugado mis cartas
cerca de mi pecho jadeante.
10
00:00:34,493 --> 00:00:36,955
El verano me había separado
de mi amor de la escuela
11
00:00:37,037 --> 00:00:39,081
y el drama me hizo sentir que vivía
12
00:00:39,164 --> 00:00:41,291
en una de esas viejas películas
que adoraba.
13
00:00:42,585 --> 00:00:44,712
Voy contigo a tu casa rara.
14
00:00:44,796 --> 00:00:47,547
No, vas a subir a ese autobús,
que es donde debes estar.
15
00:00:47,632 --> 00:00:49,424
Estarás solo todo el verano, bicho raro.
16
00:00:50,092 --> 00:00:51,636
Solo lo dices para que me vaya.
17
00:00:53,136 --> 00:00:54,847
Lo digo porque es verdad.
18
00:00:54,931 --> 00:00:56,556
Si ese autobús se va y tú no estás en él,
19
00:00:56,641 --> 00:00:58,058
-te arrepentirás.
-No.
20
00:00:58,141 --> 00:01:00,728
Puede que hoy no, ni mañana, pero pronto
21
00:01:00,812 --> 00:01:02,312
y durante el resto tu vida.
22
00:01:05,148 --> 00:01:06,651
Pero ¿y nosotros?
23
00:01:07,652 --> 00:01:09,319
Siempre nos quedará el recreo.
24
00:01:10,320 --> 00:01:11,739
Puede.
25
00:01:11,823 --> 00:01:13,573
Te veo en el autobús, idiota.
26
00:01:15,117 --> 00:01:16,828
No.
27
00:01:17,536 --> 00:01:19,831
¡No!
28
00:01:19,914 --> 00:01:21,624
¡No!
29
00:01:21,708 --> 00:01:23,042
¡No!
30
00:01:27,129 --> 00:01:28,380
No.
31
00:01:28,463 --> 00:01:29,924
No.
32
00:01:35,554 --> 00:01:36,973
{\an8}Qué asco, abuelo.
33
00:01:37,056 --> 00:01:38,557
{\an8}Una pila es una pila.
34
00:01:38,641 --> 00:01:40,517
{\an8}Tu padre aún está en el baño.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,477
{\an8}¿Y? ¡Espera tu turno!
36
00:01:42,561 --> 00:01:45,355
{\an8}¿Estás loco? ¿Sabes a cuántos conozco
37
00:01:45,439 --> 00:01:46,733
{\an8}que han perdido los dientes?
38
00:01:46,816 --> 00:01:49,652
{\an8}Tragan la comida con sonrisas como patos.
39
00:01:49,736 --> 00:01:52,487
{\an8}Soy el único de mi clase que puede
40
00:01:52,571 --> 00:01:54,239
{\an8}comer una manzana sin pegamento.
41
00:01:55,282 --> 00:01:57,492
{\an8}¡Mis dientes son como una cremallera!
42
00:01:57,576 --> 00:01:58,870
{\an8}Toma.
43
00:01:58,953 --> 00:02:00,329
{\an8}Usa los dientes.
44
00:02:01,873 --> 00:02:03,123
{\an8}Te has levantado temprano.
45
00:02:03,206 --> 00:02:05,793
{\an8}Nadie en esta casa
ha querido ir nunca al colegio.
46
00:02:05,877 --> 00:02:07,461
{\an8}Y hueles bien.
47
00:02:08,170 --> 00:02:11,674
{\an8}Sí, dos rociadas de Drakkar Noir de Mike.
48
00:02:11,758 --> 00:02:13,092
{\an8}¿Demasiado?
49
00:02:13,175 --> 00:02:16,386
-Suficiente.
-Huele a pubertad.
50
00:02:16,470 --> 00:02:18,263
-¡Abuelo!
-Es verdad.
51
00:02:18,347 --> 00:02:19,974
{\an8}Te estás haciendo un hombre.
52
00:02:20,058 --> 00:02:23,102
{\an8}Te interesan las chicas,
te sale pelo por todos lados
53
00:02:23,185 --> 00:02:25,145
{\an8}y tienes dientes permanentes...
54
00:02:25,228 --> 00:02:26,939
{\an8}Aún tiene un diente de leche,
55
00:02:27,023 --> 00:02:28,315
{\an8}y por eso es mi chiquitín.
56
00:02:29,776 --> 00:02:32,194
{\an8}Mary, ¿me ayudas con la corbata?
57
00:02:32,277 --> 00:02:33,403
{\an8}Uno de mis chiquitines.
58
00:02:33,487 --> 00:02:35,405
{\an8} Mientras yo había avergonzado
a mi padre en el trabajo...
59
00:02:35,489 --> 00:02:36,490
{\an8}¡Ya estoy en casa!
60
00:02:36,573 --> 00:02:38,325
{\an8} ...mi hermano lo llenaba de orgullo.
61
00:02:38,408 --> 00:02:41,704
{\an8} Al trabajar en la emisora de radio
para ayudar a pagar la universidad,
62
00:02:41,788 --> 00:02:44,623
{\an8} se rebelaba
convirtiéndose poco a poco en mi padre.
63
00:02:44,707 --> 00:02:46,333
{\an8}Hola. Adiós.
64
00:02:46,416 --> 00:02:47,919
{\an8}¿Qué tal el día de trabajo?
65
00:02:48,002 --> 00:02:49,419
{\an8}Dirás "noche".
66
00:02:49,503 --> 00:02:50,922
{\an8}Estoy agotado.
67
00:02:51,005 --> 00:02:52,840
{\an8}Pero por fin domino la mesa.
68
00:02:52,924 --> 00:02:55,843
{\an8}¿Crees que podría tener
algún turno de día?
69
00:02:55,927 --> 00:02:57,344
{\an8}O hablar en directo, creo que...
70
00:02:57,427 --> 00:02:59,764
{\an8}Harás cosas más importantes que la radio.
71
00:03:00,639 --> 00:03:02,307
{\an8}El primer Critch en ir a la universidad.
72
00:03:02,975 --> 00:03:06,186
{\an8}La universidad aún no ha cobrado
el cheque de la matrícula.
73
00:03:06,269 --> 00:03:08,773
{\an8}Ojalá se dieran prisa
y sacaran el dinero de la cuenta.
74
00:03:08,856 --> 00:03:10,066
{\an8}Me da miedo comprar nada.
75
00:03:10,149 --> 00:03:12,151
{\an8}Yo no me preocuparía por eso.
76
00:03:12,234 --> 00:03:14,028
Vale, me voy a la cama.
77
00:03:14,112 --> 00:03:16,279
Lávate los dientes antes.
78
00:03:16,363 --> 00:03:18,074
Te acuerdas de Len Marshall, ¿verdad?
79
00:03:18,157 --> 00:03:19,826
Resulta que lleva dentadura postiza.
80
00:03:19,909 --> 00:03:22,912
{\an8}No lo sabía,
pero salió en una conversación.
81
00:03:22,995 --> 00:03:26,289
{\an8}No, ¡y salió de verdad!
La dentadura salió volando
82
00:03:26,373 --> 00:03:28,250
y cayó en la mesa.
83
00:03:28,333 --> 00:03:30,627
Resulta que era de su difunta esposa.
84
00:03:30,710 --> 00:03:33,338
Pero era tan tacaño
que no quería comprar una nueva.
85
00:03:33,422 --> 00:03:35,632
La mandíbula de su mujer
era más grande que la suya.
86
00:03:35,715 --> 00:03:37,592
Tenía la cabeza como un melón.
87
00:03:37,676 --> 00:03:39,053
-Buenas noches, abuelo.
-Buenos días.
88
00:03:39,137 --> 00:03:40,720
Vale, me voy.
89
00:03:40,805 --> 00:03:42,681
No quiero perder el autobús. ¡Nos vemos!
90
00:03:43,515 --> 00:03:44,724
Dios.
91
00:03:46,102 --> 00:03:47,602
La pubertad.
92
00:04:00,158 --> 00:04:01,658
¡Fox no estaba!
93
00:04:04,703 --> 00:04:06,538
Pero sus hermanos sí.
94
00:04:06,621 --> 00:04:08,248
Año nuevo. Mismo idiota.
95
00:04:10,001 --> 00:04:11,251
¿Dónde está Fox?
96
00:04:11,334 --> 00:04:13,004
¿Lo oyes?
97
00:04:13,087 --> 00:04:15,965
El bicho raro quiere saber
dónde está nuestra hermana...
98
00:04:16,048 --> 00:04:17,967
¡Nuestra hermana está
demasiado buena para ti!
99
00:04:18,050 --> 00:04:19,759
¿Crees que tu hermana está buena?
100
00:04:19,844 --> 00:04:22,013
Sí... ¿Qué te pasa, tío?
101
00:04:22,096 --> 00:04:23,722
¿Qué? No. ¡Qué asco!
102
00:04:23,806 --> 00:04:25,224
Espera...
103
00:04:25,307 --> 00:04:26,725
No lo sabes.
104
00:04:26,809 --> 00:04:28,602
Por primera vez en sus vidas
105
00:04:28,685 --> 00:04:30,729
sabían algo que los demás no.
106
00:04:30,813 --> 00:04:32,190
¿Qué? ¿Qué pasa?
107
00:04:32,272 --> 00:04:33,648
¿Dónde está?
108
00:04:33,732 --> 00:04:35,818
No sabe que tiene novio
109
00:04:35,902 --> 00:04:37,820
y no vamos a contárselo.
110
00:04:37,904 --> 00:04:39,155
¿Qué?
111
00:04:40,114 --> 00:04:41,781
¿Novio?
112
00:04:41,866 --> 00:04:44,534
Había estado escuchando
una cinta variada de mentiras.
113
00:04:44,618 --> 00:04:46,871
A menos que fueran ellos los que mentían.
114
00:04:46,954 --> 00:04:48,580
-¡Quiero la ventana!
-¡Es mía!
115
00:04:49,789 --> 00:04:51,209
Pero lo cierto era
116
00:04:51,291 --> 00:04:53,085
que los hermanos Fox
no daban para inventárselo.
117
00:04:53,169 --> 00:04:54,753
¡Mi cabeza!
118
00:04:54,837 --> 00:04:56,338
¡Mi cabeza!
119
00:05:02,469 --> 00:05:04,180
¡Mark! ¡Hola!
120
00:05:04,263 --> 00:05:06,431
¡Octavo curso! ¡Qué alucine!
121
00:05:07,141 --> 00:05:08,308
Hola.
122
00:05:08,391 --> 00:05:09,977
Estos son mis nuevos amigos.
123
00:05:10,685 --> 00:05:13,480
¡Somos vecinos! ¿No es de locos?
124
00:05:13,563 --> 00:05:16,234
¿Nuevos amigos?
¿Todos se habían olvidado de mí?
125
00:05:16,316 --> 00:05:17,734
Fíjate.
126
00:05:17,817 --> 00:05:19,486
¡Ya sé ir en monopatín!
127
00:05:22,656 --> 00:05:23,991
¿Quieres probar?
128
00:05:24,075 --> 00:05:25,575
No, gracias.
129
00:05:25,659 --> 00:05:28,079
No voy en monopatín ni monto en bici.
130
00:05:29,205 --> 00:05:30,705
No me va eso de "circular".
131
00:05:43,010 --> 00:05:45,345
Ese chico parece
demasiado joven para conducir.
132
00:05:46,429 --> 00:05:48,099
¡Millard McGinty!
133
00:05:48,182 --> 00:05:51,060
Uno de décimo con el valor
de conducir con un carné de aprendizaje
134
00:05:51,143 --> 00:05:53,020
y sin un adulto en el coche.
135
00:05:53,104 --> 00:05:54,604
Espera.
136
00:06:04,864 --> 00:06:06,366
¿Están saliendo?
137
00:06:06,449 --> 00:06:08,660
-Cierra el pico.
-No he hecho nada.
138
00:06:12,747 --> 00:06:13,873
Te lo dije.
139
00:06:40,985 --> 00:06:43,695
Sí, se llama Michael F. Critch Júnior.
140
00:06:44,571 --> 00:06:46,448
No, eso no puede estar bien.
141
00:06:46,531 --> 00:06:48,408
Lo registré yo en persona.
142
00:06:50,244 --> 00:06:51,329
¿Cancelado?
143
00:06:52,204 --> 00:06:53,538
¿Está seguro?
144
00:06:55,707 --> 00:06:58,501
Muchas gracias. Ha sido muy amable.
145
00:07:00,503 --> 00:07:01,880
Cabroncete mentiroso.
146
00:07:11,931 --> 00:07:14,601
Deja de mirar
el pupitre de mi hermana, pervertido.
147
00:07:14,684 --> 00:07:16,436
Mientras su hermana
había madurado antes que yo,
148
00:07:16,519 --> 00:07:18,064
su hermano había involucionado
149
00:07:18,147 --> 00:07:20,815
y repetía curso por segunda vez.
150
00:07:20,899 --> 00:07:22,567
Métete con alguien de tu tamaño.
151
00:07:23,110 --> 00:07:25,654
Es cierto. Los de tu tamaño
están en el instituto.
152
00:07:25,737 --> 00:07:27,656
Que haya vuelto a repetir
153
00:07:27,739 --> 00:07:29,408
no significa que tengamos la misma edad.
154
00:07:31,826 --> 00:07:33,912
¡Atención, alumnos!
155
00:07:33,996 --> 00:07:35,872
Tengo...
156
00:07:35,955 --> 00:07:37,457
noticias perturbadoras.
157
00:07:38,000 --> 00:07:39,501
Sé que muchos de vosotros
158
00:07:39,584 --> 00:07:42,545
esperabais que la hermana Margaret
fuera vuestra profesora este año.
159
00:07:42,629 --> 00:07:44,798
Siento ser la que os informe
160
00:07:44,881 --> 00:07:47,592
de que la hermana Margaret... ha muerto.
161
00:07:49,636 --> 00:07:51,180
¿Qué? ¿Cómo?
162
00:07:51,263 --> 00:07:52,889
Metafóricamente hablando.
163
00:07:52,972 --> 00:07:55,809
La "asesinó" vuestra nueva profesora,
164
00:07:55,892 --> 00:07:57,395
la señora Fowler.
165
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
¡Entre! Acabemos con esto.
166
00:08:06,153 --> 00:08:07,654
Hola, niños.
167
00:08:07,737 --> 00:08:09,365
¿Hermana?
168
00:08:09,448 --> 00:08:12,617
Ya os lo he dicho.
La hermana Margaret ha muerto.
169
00:08:12,701 --> 00:08:15,578
Y en su lugar tenemos a...
170
00:08:15,662 --> 00:08:16,871
la señora Fowler.
171
00:08:18,374 --> 00:08:19,874
¿Sí, Mark?
172
00:08:19,958 --> 00:08:21,460
¿Qué está pasando aquí?
173
00:08:21,960 --> 00:08:23,337
Pues durante el verano...
174
00:08:23,421 --> 00:08:26,090
la señora Fowler renunció a sus votos.
175
00:08:26,173 --> 00:08:29,008
A los votos de pobreza, obediencia y...
176
00:08:29,093 --> 00:08:30,510
castidad.
177
00:08:30,593 --> 00:08:33,972
"Pues el espíritu de la fornicación
la hizo errar.
178
00:08:34,056 --> 00:08:38,643
Y abandonó a su Dios para fornicar".
179
00:08:38,727 --> 00:08:40,271
Oseas 4:12.
180
00:08:41,063 --> 00:08:43,815
¿Ha abandonado a Dios? Qué bárbaro.
181
00:08:43,898 --> 00:08:46,651
Sí, niña. Es una barbaridad.
182
00:08:46,735 --> 00:08:48,237
"Bárbaro" significa "genial", hermana.
183
00:08:49,155 --> 00:08:50,739
¿Y qué tiene de bueno?
184
00:08:50,822 --> 00:08:53,159
¡No puedes querer a Dios en junio
y luego querer a otra persona
185
00:08:53,242 --> 00:08:54,909
en septiembre!
186
00:08:54,993 --> 00:08:56,412
A ver, no estoy enamorada de...
187
00:08:56,495 --> 00:08:58,997
¡Calla! Quizá se sentía sola.
188
00:08:59,081 --> 00:09:01,708
¡Pues al menos
Dios se merecía una llamada!
189
00:09:05,296 --> 00:09:07,630
Digo, una oración.
190
00:09:07,714 --> 00:09:09,383
¿Ve lo que ha hecho?
191
00:09:09,467 --> 00:09:11,801
Si fuera por mí, la echaría de la escuela
192
00:09:11,885 --> 00:09:13,595
como echaron a Lucifer del paraíso.
193
00:09:13,678 --> 00:09:16,348
Para que lo sepáis, aún quiero a Jesús.
194
00:09:16,432 --> 00:09:19,058
Pero no "de ese modo".
195
00:09:19,143 --> 00:09:20,810
Sacad los lápices, chicos.
196
00:09:20,894 --> 00:09:23,355
Mientras Fox
se había convertido en una mujer,
197
00:09:23,439 --> 00:09:26,192
la hermana Margaret
había pasado de monja a juerguista.
198
00:09:26,275 --> 00:09:29,236
Incluso una monja había llegado
a la pubertad antes que yo.
199
00:09:31,070 --> 00:09:32,490
¡Mamá! ¿Qué haces?
200
00:09:32,572 --> 00:09:34,408
Es hora de levantarse, profesor mentiroso.
201
00:09:34,492 --> 00:09:35,909
He llamado a la universidad.
202
00:09:36,701 --> 00:09:39,078
Iba a contártelo todo.
203
00:09:39,163 --> 00:09:41,457
Te juro que lo he intentado, pero...
204
00:09:41,540 --> 00:09:42,582
Papá.
205
00:09:42,665 --> 00:09:44,793
Le partirás el corazón.
206
00:09:44,876 --> 00:09:48,004
Creía que quería irme, pero entonces,
207
00:09:48,087 --> 00:09:51,049
empecé a trabajar en la emisora
y... me gusta.
208
00:09:51,133 --> 00:09:52,675
Mucho.
209
00:09:52,759 --> 00:09:54,803
¡Eres un gilipollas consentido!
210
00:09:54,886 --> 00:09:56,596
¿Por qué deberías ser
el primero de la familia
211
00:09:56,679 --> 00:09:57,806
que puede hacer lo que quiere?
212
00:09:57,889 --> 00:09:59,849
Mamá, por primera vez en la vida siento
213
00:09:59,933 --> 00:10:01,393
que soy bueno en algo.
214
00:10:03,812 --> 00:10:04,938
¿Por favor?
215
00:10:05,772 --> 00:10:08,107
Nunca me había sentido así con nada.
216
00:10:10,152 --> 00:10:12,238
¿No crees
que podrías darme una oportunidad?
217
00:10:12,987 --> 00:10:15,533
Pero serás tú
el que se lo diga a tu padre.
218
00:10:15,615 --> 00:10:17,784
Si vas a seguir con eso a sus espaldas,
219
00:10:17,867 --> 00:10:19,953
tendrás que decírselo a la cara.
220
00:10:32,299 --> 00:10:33,675
¿Qué haces?
221
00:10:35,594 --> 00:10:37,095
Len Marshall ha muerto.
222
00:10:37,179 --> 00:10:38,472
¿El tipo con los dientes de su mujer?
223
00:10:38,556 --> 00:10:40,474
Sí, ¿cómo lo sabes?
224
00:10:40,558 --> 00:10:42,309
Me lo contaste esta mañana.
225
00:10:42,393 --> 00:10:44,102
Lo siento mucho.
226
00:10:46,729 --> 00:10:49,275
Era mi último amigo de la infancia
que quedaba vivo.
227
00:10:49,358 --> 00:10:52,694
Se acabó.
Soy una especie en peligro de extinción.
228
00:10:53,862 --> 00:10:55,154
Si tanto lo querías,
229
00:10:55,239 --> 00:10:57,283
¿por qué lo recortas de tus fotos?
230
00:10:57,366 --> 00:11:01,453
Porque no soporto ver ojos muertos
mirándome desde las paredes.
231
00:11:01,537 --> 00:11:03,913
Cuando alguien muere, está muerto para mí.
232
00:11:03,997 --> 00:11:05,039
Punto final.
233
00:11:05,123 --> 00:11:07,418
¿Quieres que te acompañe al funeral?
234
00:11:07,501 --> 00:11:09,336
-No, no voy a ir.
-¿Por qué no?
235
00:11:09,420 --> 00:11:11,045
Él no va a venir al mío, ¿verdad?
236
00:11:11,796 --> 00:11:12,797
Es gracioso.
237
00:11:12,881 --> 00:11:15,717
Los mejores amigos
nunca van al funeral del otro.
238
00:11:16,343 --> 00:11:18,429
El abuelo fingía que pasaba página,
239
00:11:18,512 --> 00:11:20,680
pero la muerte de su amigo
dejó un agujero más grande
240
00:11:20,763 --> 00:11:22,516
del que incluso él podía recortar.
241
00:11:22,600 --> 00:11:24,100
¿Abuelo?
242
00:11:25,603 --> 00:11:28,813
¿Qué es lo peor
de perder a alguien a quien quieres?
243
00:11:30,148 --> 00:11:31,275
A quien aprecias.
244
00:11:36,530 --> 00:11:39,073
Hay una diferencia
entre contar una historia
245
00:11:39,157 --> 00:11:40,576
y compartirla.
246
00:11:41,327 --> 00:11:44,246
Podría hablarte de esa vez que Len y yo
247
00:11:44,330 --> 00:11:48,417
robamos manzanas de un barril
cuando éramos niños.
248
00:11:48,500 --> 00:11:50,628
Pero si Len estuviera aquí...
249
00:11:50,710 --> 00:11:52,254
seguramente diría:
250
00:11:52,338 --> 00:11:54,590
"No eran manzanas, eran naranjas".
251
00:11:54,673 --> 00:11:56,174
¿Entiendes?
252
00:11:56,258 --> 00:11:57,759
Y ya no queda...
253
00:11:59,303 --> 00:12:01,846
nadie con quien recordar.
254
00:12:02,722 --> 00:12:04,098
No son recuerdos.
255
00:12:05,392 --> 00:12:07,226
Ahora son historias de fantasmas.
256
00:12:09,688 --> 00:12:11,230
Podrías crear nuevos recuerdos.
257
00:12:11,315 --> 00:12:13,816
Un cambio no tiene que ser el fin.
258
00:12:14,526 --> 00:12:16,027
No todos tus amigos han muerto.
259
00:12:17,820 --> 00:12:19,406
Sí. Tienes razón.
260
00:12:21,367 --> 00:12:22,451
Adelante.
261
00:12:22,992 --> 00:12:24,202
Adelante.
262
00:12:59,195 --> 00:13:00,698
¿Ya me sale?
263
00:13:02,865 --> 00:13:04,368
¿Y ahora?
264
00:13:05,868 --> 00:13:08,955
En la escuela nos vacunaron
contra la polio y el sarampión,
265
00:13:09,038 --> 00:13:11,082
pero si de verdad querían protegernos,
266
00:13:11,165 --> 00:13:13,251
deberían habernos vacunado contra el amor.
267
00:13:13,335 --> 00:13:15,878
Dios. ¿De verdad?
268
00:13:15,962 --> 00:13:18,047
Ahora estás atada.
269
00:13:18,881 --> 00:13:20,800
Significa que ahora eres mía.
270
00:13:20,883 --> 00:13:21,884
Y yo soy tuyo.
271
00:13:26,640 --> 00:13:28,392
Haz una foto, dura más.
272
00:13:28,475 --> 00:13:29,851
¿Qué?
273
00:13:29,934 --> 00:13:31,770
Millard, no.
274
00:13:33,312 --> 00:13:34,648
Deja de mirarla.
275
00:13:34,732 --> 00:13:36,315
No lo hacía. No lo hago.
276
00:13:38,777 --> 00:13:40,903
Era su noviete.
277
00:13:40,987 --> 00:13:42,989
Sigue enamorado.
278
00:13:46,368 --> 00:13:48,202
¿Es verdad? ¿Salías con él?
279
00:13:51,164 --> 00:13:53,459
El primer amor parece que no puede acabar.
280
00:13:54,793 --> 00:13:56,044
Hasta que lo hace.
281
00:13:56,127 --> 00:13:57,128
¿No?
282
00:14:07,972 --> 00:14:09,849
-¿Qué ocurre?
-Nada. ¡Llego tarde!
283
00:14:09,932 --> 00:14:11,810
Espera. ¿Qué...?
284
00:14:12,894 --> 00:14:15,188
El único modo de saber que tenías amor
285
00:14:15,855 --> 00:14:17,356
es perdiéndolo.
286
00:14:21,403 --> 00:14:22,696
¿A qué ha venido eso?
287
00:14:24,615 --> 00:14:25,948
¡Ay!
288
00:14:40,714 --> 00:14:42,131
Cubre siempre el ángulo.
289
00:14:42,215 --> 00:14:43,966
Eso es. Perfecto.
290
00:14:44,050 --> 00:14:45,427
Llevas la radio en la sangre, colega.
291
00:14:45,511 --> 00:14:46,845
¿Podemos encenderlo?
292
00:14:46,928 --> 00:14:48,430
Pues claro.
293
00:14:51,558 --> 00:14:53,059
Ya está.
294
00:14:53,976 --> 00:14:55,019
Sí.
295
00:14:55,813 --> 00:14:56,979
Muy bien.
296
00:14:57,063 --> 00:14:58,189
Dale.
297
00:15:00,526 --> 00:15:02,110
Ya formas parte del gran mundo de la VOCM.
298
00:15:02,193 --> 00:15:04,613
¡Es el programa matutino de la VOCM!
299
00:15:04,696 --> 00:15:07,156
Seguid en la cama un poco más, queridos,
300
00:15:07,240 --> 00:15:08,742
¡con Dick Dunphy!
301
00:15:09,325 --> 00:15:10,619
Dios bendito.
302
00:15:11,537 --> 00:15:13,287
¿Ya se lo has dicho a tu padre?
303
00:15:13,913 --> 00:15:15,915
No. Mi madre dice que debería, pero...
304
00:15:16,875 --> 00:15:18,376
Me parece que no me atrevo.
305
00:15:18,460 --> 00:15:19,919
Lo superará.
306
00:15:20,002 --> 00:15:22,421
Además, ¿para qué
necesitas la universidad?
307
00:15:22,506 --> 00:15:24,883
Es para intelectuales, hermano.
308
00:15:24,966 --> 00:15:26,050
Lo tuyo es la radio.
309
00:15:26,760 --> 00:15:28,386
Gracias, Dick.
310
00:15:29,680 --> 00:15:32,140
Quizá algún día sea tan bueno como tú.
311
00:15:34,350 --> 00:15:36,144
¡Serás cabrón, Dios me perdone!
312
00:15:36,227 --> 00:15:37,563
¡Has arruinado a mi chico!
313
00:15:37,646 --> 00:15:39,355
¿Qué coño sabes tú de la universidad...?
314
00:15:42,233 --> 00:15:43,861
Tienes que parchearlo.
¿Recuerdas cómo se hace?
315
00:15:43,943 --> 00:15:45,403
Sí.
316
00:15:45,487 --> 00:15:48,114
Estudio uno. Micro activado.
Atenuación arriba.
317
00:15:48,197 --> 00:15:49,908
¡Cabrón! ¡Le has arruinado la vida!
318
00:15:49,991 --> 00:15:52,410
Dios, Mike, no he hecho nada.
319
00:15:52,494 --> 00:15:55,204
El chico es bueno. Casi tanto como yo.
320
00:15:55,288 --> 00:15:56,330
¿Y tu madre lo sabe?
321
00:15:56,414 --> 00:15:58,709
¡Soy periodista! ¿Cómo puedo ser
la última persona de la Tierra
322
00:15:58,792 --> 00:16:00,459
en descubrir que mi hijo
ha dejado la universidad?
323
00:16:00,544 --> 00:16:03,129
Y Dick, no eres más que un...
324
00:16:04,130 --> 00:16:05,632
Ese es el botón de silenciar.
325
00:16:05,716 --> 00:16:07,216
Viene bien saber dónde está.
326
00:16:07,300 --> 00:16:08,760
Sí.
327
00:16:15,308 --> 00:16:17,811
Hace buen día. Desayunaremos fuera.
328
00:16:17,895 --> 00:16:20,313
Respirad aire puro.
Y yo necesito un cigarrillo.
329
00:16:23,817 --> 00:16:24,860
¡Solo se vive una vez!
330
00:16:34,994 --> 00:16:36,037
Oye.
331
00:16:38,832 --> 00:16:39,833
¿Qué?
332
00:16:40,458 --> 00:16:41,500
¿Ahora me odias?
333
00:16:42,711 --> 00:16:43,712
Sí.
334
00:16:45,004 --> 00:16:46,505
No.
335
00:16:46,590 --> 00:16:48,550
No lo sé. Creía que...
336
00:16:50,092 --> 00:16:51,093
¿Qué?
337
00:16:52,721 --> 00:16:53,889
Nada.
338
00:16:56,307 --> 00:16:58,017
No nos hemos visto en todo el verano.
339
00:16:58,685 --> 00:17:01,229
Y el verano fue como estar en otro mundo.
340
00:17:02,898 --> 00:17:04,942
Y... yo...
341
00:17:05,943 --> 00:17:07,694
No lo sé.
342
00:17:07,778 --> 00:17:09,278
¿Me entiendes?
343
00:17:10,822 --> 00:17:11,907
No.
344
00:17:14,283 --> 00:17:16,035
No había nada más que decir.
345
00:17:16,118 --> 00:17:17,621
Fuera lo que fuera, había desaparecido.
346
00:17:17,704 --> 00:17:21,332
Como el cristal,
un corazón roto puede arreglarse un día,
347
00:17:21,415 --> 00:17:23,125
pero siempre verás por dónde se rompió.
348
00:17:27,714 --> 00:17:29,591
Me prometiste que se lo dirías.
349
00:17:29,675 --> 00:17:32,010
Nunca debí dejarte trabajar allí.
350
00:17:32,844 --> 00:17:34,345
Aún puedes ir a la universidad.
351
00:17:34,428 --> 00:17:35,764
Aún puedes ser alguien.
352
00:17:35,847 --> 00:17:38,516
No necesito ir a la universidad
para ser alguien, papá.
353
00:17:38,600 --> 00:17:39,977
¿Y quién vas a ser? ¿Dick Dunphy?
354
00:17:40,059 --> 00:17:41,143
Dios, Mike.
355
00:17:41,227 --> 00:17:43,229
Ni Dick Dunphy quiere ser Dick Dunphy.
356
00:17:43,897 --> 00:17:45,356
¿No te has parado a pensar
357
00:17:45,439 --> 00:17:47,275
ni por un segundo que quiero ser como tú?
358
00:17:48,944 --> 00:17:52,030
Siempre dices que la radio
no es nada de lo que estar orgulloso.
359
00:17:52,113 --> 00:17:54,156
Pero ¿sabes qué? Yo estoy orgulloso de ti.
360
00:17:56,242 --> 00:17:57,744
Aunque tú no lo estés.
361
00:18:08,005 --> 00:18:09,047
Cinta variada para Mark
362
00:18:09,715 --> 00:18:11,465
TE ECHARÉ DE MENOS, IDIOTA
363
00:18:36,742 --> 00:18:39,493
Parece que no soy el único
que ha perdido a alguien.
364
00:18:41,663 --> 00:18:43,874
¿Por qué las cosas
no pueden seguir como estaban?
365
00:18:49,046 --> 00:18:50,629
¿Has oído la frase:
366
00:18:50,714 --> 00:18:52,631
"Hay más peces en el mar"?
367
00:18:52,716 --> 00:18:54,216
Ahora mismo,
368
00:18:54,926 --> 00:18:57,219
al pez quizá le gusta
vivir en un estanque,
369
00:18:57,303 --> 00:19:00,222
pero si nadara un poco más lejos,
370
00:19:00,306 --> 00:19:02,934
descubriría que hay un gran océano.
371
00:19:03,601 --> 00:19:05,854
A menos que algo se lo coma.
372
00:19:06,562 --> 00:19:08,690
Eso me recuerda...
373
00:19:08,774 --> 00:19:10,274
¿Sabes qué hay para cenar?
374
00:19:11,650 --> 00:19:13,152
No tengo hambre.
375
00:19:13,235 --> 00:19:14,653
Y me duele un diente.
376
00:19:14,738 --> 00:19:16,572
¿De verdad? ¡Déjame ver!
377
00:19:16,655 --> 00:19:19,158
-¿Qué?
-¡Déjame ver!
378
00:19:19,241 --> 00:19:20,869
Ya te digo.
379
00:19:21,369 --> 00:19:23,579
Tu último diente de leche está suelto.
380
00:19:23,662 --> 00:19:25,539
Bien, cabeza atrás. ¡Vamos!
381
00:19:25,623 --> 00:19:27,625
Atrás. ¡Espera! Lo tengo.
382
00:19:27,709 --> 00:19:29,127
Vaya,
383
00:19:29,210 --> 00:19:31,046
parece que alguien está creciendo.
384
00:19:32,089 --> 00:19:33,297
¡Adelante!
385
00:19:35,050 --> 00:19:36,342
Adelante.
386
00:19:56,780 --> 00:20:00,658
Nunca reconoces el valor de un momento
hasta que se convierte en un recuerdo.
387
00:20:06,123 --> 00:20:08,707
Ojalá supiéramos cuáles echaremos de menos
388
00:20:08,792 --> 00:20:10,209
cuando seamos mayores.
389
00:20:10,292 --> 00:20:12,963
Podríamos empaparnos de ellos
antes de que pasaran para siempre.
390
00:20:14,588 --> 00:20:17,092
Quizá entonces
nos arrepentiríamos de menos cosas.
391
00:20:33,066 --> 00:20:34,567
¡Se acabó! Déjame en paz.
392
00:20:34,650 --> 00:20:36,485
¿Estás de coña? ¡Espera!
393
00:20:36,569 --> 00:20:38,113
¿Es por ese renacuajo?
394
00:20:38,196 --> 00:20:39,488
¡Date el piro!
395
00:20:42,533 --> 00:20:43,994
Yo me lo cargo.
27639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.