All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E12.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,628 --> 00:00:02,879 Mary. 2 00:00:02,962 --> 00:00:04,421 Empieza mi programa. 3 00:00:04,504 --> 00:00:07,007 Mi padre descansaba de las noticias de la radio 4 00:00:07,090 --> 00:00:09,134 -viendo las de la tele. -Toma. 5 00:00:09,218 --> 00:00:12,179 Su única vía de escape de la realidad era más realidad. 6 00:00:12,931 --> 00:00:15,975 El dictador de Filipinas, Ferdinand Marcos, está exiliado en Hawái 7 00:00:16,058 --> 00:00:17,476 mientras aumentan las pruebas en su contra. 8 00:00:18,060 --> 00:00:20,980 Santo cielo, ¿tu amiguito no es de allí? 9 00:00:21,063 --> 00:00:23,315 Allí lo están pasando muy mal. 10 00:00:23,398 --> 00:00:24,943 Sí, tienen que estar pasándolo mal 11 00:00:25,025 --> 00:00:27,110 para cambiar su clima por el nuestro. 12 00:00:27,194 --> 00:00:30,155 ...la primera central nuclear en Filipinas. 13 00:00:30,239 --> 00:00:32,157 La primera dama, Imelda Marcos, compró millones... 14 00:00:32,241 --> 00:00:35,912 En esos días, todos las miradas estaban puestas en la familia Marcos en Filipinas, 15 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 lo que significaba que todas las miradas en clase estaban puestas en Ritchie. 16 00:00:39,539 --> 00:00:42,919 Filipinas 17 00:00:43,002 --> 00:00:46,589 Sé que todos hemos oído hablar de Filipinas en las noticias. 18 00:00:46,673 --> 00:00:49,132 ¿Alguien sabe lo que es un dictador? 19 00:00:49,216 --> 00:00:50,885 ¿Se refiere a la hermana Rose? 20 00:00:53,470 --> 00:00:55,389 Esto no es para reírse, señorita. 21 00:00:55,472 --> 00:00:58,935 Ritchie, ¿Qué puedes contarle a la clase sobre tu tierra natal? 22 00:01:00,019 --> 00:01:01,688 La verdad es que no recuerdo gran cosa. 23 00:01:02,479 --> 00:01:03,480 Venga, Ritchie. 24 00:01:03,563 --> 00:01:06,441 Uno no escapa de un dictador y lo olvida. 25 00:01:07,317 --> 00:01:08,318 Yo... 26 00:01:10,905 --> 00:01:12,699 Recuerdo que hacía calor. 27 00:01:13,700 --> 00:01:15,827 Ahora me siento mucho más lista. 28 00:01:17,829 --> 00:01:20,999 Hacía muchísimo calor cuando su familia escapó 29 00:01:21,081 --> 00:01:23,710 en un bote, en aguas infestadas de tiburones. 30 00:01:24,334 --> 00:01:25,502 Nos fuimos en avión. 31 00:01:25,585 --> 00:01:27,421 ¿Qué? Sigue, Mark. 32 00:01:28,338 --> 00:01:30,590 Estaban huyendo del presidente Marcos, 33 00:01:30,675 --> 00:01:33,552 una mezcla entre el Padrino y Darth Vader. 34 00:01:33,636 --> 00:01:36,931 Él y su mujer, Imelda, les robaron miles de millones a personas como Ritchie. 35 00:01:37,556 --> 00:01:41,351 ¿Sabe? Era tan rico que la primera dama tenía 3000 zapatos. 36 00:01:41,435 --> 00:01:44,856 ¿Tres mil zapatos o tres mil pares de zapatos? 37 00:01:44,939 --> 00:01:46,148 ¿Qué diferencia hay? 38 00:01:46,231 --> 00:01:47,607 Tres mil zapatos. 39 00:01:48,233 --> 00:01:49,234 ¿Ritchie? 40 00:01:50,319 --> 00:01:51,486 No sé. 41 00:01:51,570 --> 00:01:55,074 Tres mil pares son seis mil zapatos. 42 00:01:55,867 --> 00:01:58,618 Y esa es, más o menos, la historia de Filipinas. 43 00:02:00,830 --> 00:02:04,333 Gracias por compartir tu cultura, Ritchie. 44 00:02:05,125 --> 00:02:08,503 Es importante que honremos otras culturas. 45 00:02:08,587 --> 00:02:12,257 Por eso vamos a celebrar 46 00:02:12,341 --> 00:02:14,010 una Feria de las Culturas. 47 00:02:16,178 --> 00:02:18,097 Quiero que hagáis parejas 48 00:02:18,180 --> 00:02:21,600 y presentéis vuestra cultura al resto de la clase. 49 00:02:22,351 --> 00:02:24,854 -¿De dónde es tu familia, Gary? -De Irlanda. 50 00:02:25,395 --> 00:02:27,356 -¿Tina? -Inglaterra. 51 00:02:29,149 --> 00:02:33,278 Inglaterra e Irlanda. Matrimonio mixto. 52 00:02:33,696 --> 00:02:37,657 Eso, niños, es lo que se llama interculturalidad. 53 00:02:38,492 --> 00:02:40,787 No éramos las Naciones Unidas. 54 00:02:41,536 --> 00:02:45,792 No os olvidéis de rezar por los buenos católicos de Filipinas 55 00:02:45,875 --> 00:02:47,334 y por Ritchie. 56 00:02:49,294 --> 00:02:51,630 Nuestro proyecto va a ser el mejor de todos. 57 00:02:53,298 --> 00:02:55,175 -Adiós. -Adiós. 58 00:02:59,889 --> 00:03:04,267 {\an8}Los manifestaciones para exigir acción crean más disturbios en Manila. 59 00:03:06,062 --> 00:03:08,438 {\an8}-Tenemos que ver eso. -¡Atracciones Thomas! 60 00:03:08,522 --> 00:03:10,858 {\an8}Más de 15 atracciones para divertirse en familia. 61 00:03:10,942 --> 00:03:11,984 {\an8}ATRACCIONES THOMAS 62 00:03:12,068 --> 00:03:13,986 {\an8}Llega a St. John's el viernes. 63 00:03:14,070 --> 00:03:15,278 {\an8}Quiero ir al circo. 64 00:03:15,780 --> 00:03:18,198 {\an8}No es un circo. Son solo atracciones. 65 00:03:18,281 --> 00:03:20,910 {\an8}A mi padre le dan un pase familiar todos los años en la radio, 66 00:03:21,786 --> 00:03:22,954 {\an8}pero no me gustan las atracciones. 67 00:03:25,081 --> 00:03:28,042 {\an8}Me no dan miedo las alturas. Me dan miedo las bajadas. 68 00:03:28,126 --> 00:03:30,837 {\an8}Me preocupa caerme y matarme. 69 00:03:32,797 --> 00:03:35,507 {\an8}Puedo verte cómo te diviertes desde la seguridad del suelo. 70 00:03:35,590 --> 00:03:37,009 {\an8}¿Puedo pedírselo a Fox? 71 00:03:37,093 --> 00:03:39,344 {\an8}Es un pase familiar y prefiero a alguien que se suba conmigo a las atracciones. 72 00:03:39,428 --> 00:03:42,222 {\an8}Bien, pero ahora eso no es importante. 73 00:03:45,893 --> 00:03:47,061 {\an8}¡Chicos! 74 00:03:48,228 --> 00:03:50,148 {\an8}Quitad vuestras cosas. A cenar. 75 00:03:50,815 --> 00:03:53,316 {\an8}Mis palabras favoritas en casa de Ritchie. 76 00:03:53,400 --> 00:03:55,360 {\an8}-En mi casa, la única especia... -¡A cenar! 77 00:03:55,444 --> 00:03:57,947 {\an8}...era la sal y un poco de ceniza de cigarros de vez en cuando. 78 00:03:58,030 --> 00:04:01,241 {\an8}Mi cena solía ser del mismo color que el plato. 79 00:04:01,324 --> 00:04:03,911 {\an8}La casa de Ritchie despertó mis papilas gustativas vírgenes 80 00:04:03,995 --> 00:04:06,038 {\an8}a un mundo de color y sabor. 81 00:04:06,122 --> 00:04:08,791 {\an8}Mi comida favorita eran los espaguetis dulces filipinos. 82 00:04:08,875 --> 00:04:12,795 {\an8}Llevaban salchichitas y la salsa sabía a caramelo de Halloween derretido. 83 00:04:12,879 --> 00:04:14,713 {\an8}Gracias, Señor, por esta comida 84 00:04:15,589 --> 00:04:17,967 {\an8}y por el invitado con el que la compartimos 85 00:04:18,758 --> 00:04:20,136 {\an8}todas las noches de esta semana. 86 00:04:21,720 --> 00:04:23,555 {\an8}Oramos en tu nombre. 87 00:04:23,638 --> 00:04:24,849 {\an8}-Amén. -Amén. 88 00:04:27,101 --> 00:04:28,102 Amén. 89 00:04:33,816 --> 00:04:37,402 Estaba hasta arriba. Y la señora Pérez también lo estaba 90 00:04:37,486 --> 00:04:38,528 de mí. 91 00:04:38,612 --> 00:04:40,739 Mark, ¿va a venir tu madre a buscarte? 92 00:04:40,823 --> 00:04:42,574 Se me había olvidado. No puede. 93 00:04:43,117 --> 00:04:44,160 El coche está averiado. 94 00:04:44,243 --> 00:04:45,494 Creo que tiene que llevarme. 95 00:04:45,995 --> 00:04:47,287 Le dije que no te importaría, mamá. 96 00:04:48,247 --> 00:04:49,581 Le llevará tu padre. 97 00:04:50,332 --> 00:04:52,667 No olvides decirles eso a tus padres. 98 00:04:53,002 --> 00:04:54,003 ¿El qué? 99 00:04:54,086 --> 00:04:57,006 Mark tiene entradas para el circo este viernes. 100 00:04:57,506 --> 00:05:00,300 ¿No te acuerdas? El viernes tienes que ayudar con el lechón. 101 00:05:00,717 --> 00:05:01,760 ¿Qué es eso? 102 00:05:01,886 --> 00:05:05,764 Ponemos un cerdo en un asador, y le damos vueltas hasta que se me cae el brazo. 103 00:05:06,306 --> 00:05:07,390 ¿Un cerdo asado? 104 00:05:07,474 --> 00:05:09,684 Me apunto. Llevaré todos mis discos de Don Ho. 105 00:05:11,103 --> 00:05:14,523 Nuestro grupo de la iglesia va a dar la bienvenida a los nuevos kababayans. 106 00:05:15,732 --> 00:05:18,194 Lo siento, Mark. Es para los filipinos. 107 00:05:19,153 --> 00:05:21,571 Casi soy filipino. ¿Verdad, Ritchie? 108 00:05:23,991 --> 00:05:25,325 Te llevo a casa, colega. 109 00:05:26,953 --> 00:05:28,787 Entonces, ¿qué pasa con el circo? 110 00:05:29,621 --> 00:05:33,000 Muchas gracias por la invitación, pero va a ser que no. 111 00:05:33,084 --> 00:05:34,877 Obligaciones familiares. 112 00:05:34,961 --> 00:05:36,045 Pero ¡mamá! 113 00:05:36,419 --> 00:05:37,922 Lo siento, Mark. 114 00:05:41,133 --> 00:05:44,971 Igual no pillaba una indirecta, pero siempre conseguía que me llevaran. 115 00:05:49,349 --> 00:05:51,810 Yo tengo un sándwich y patatas fritas. ¿Qué tienes tú? 116 00:05:52,561 --> 00:05:53,645 Adobo. 117 00:05:55,106 --> 00:05:57,524 Deberíamos añadir un panel de adobo a nuestro proyecto. 118 00:05:59,026 --> 00:06:00,443 Respecta a eso... 119 00:06:01,070 --> 00:06:02,154 ¿Qué? 120 00:06:02,238 --> 00:06:05,490 Mi madre cree que no deberíamos hacer juntos el proyecto del Día del Patrimonio. 121 00:06:05,574 --> 00:06:07,701 ¿Qué? ¿Por qué? 122 00:06:08,451 --> 00:06:12,123 Ha dicho que es mi cultura, así que debería presentarlo yo solo. 123 00:06:13,832 --> 00:06:14,833 Impuesto a empollones. 124 00:06:18,170 --> 00:06:19,297 ¿Qué os pasa? 125 00:06:20,006 --> 00:06:22,674 ¿No me digáis que os vais a divorciar, idiotas? 126 00:06:22,757 --> 00:06:24,051 Tenemos una cita para ir al circo. 127 00:06:24,884 --> 00:06:26,137 Yo no voy a ir. 128 00:06:26,220 --> 00:06:28,471 Entonces, ¿vamos solos él y yo? 129 00:06:29,848 --> 00:06:32,434 No es una cita. Me oyes, ¿rarito? 130 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 Has sido tú la que ha dicho "cita". 131 00:06:33,727 --> 00:06:35,395 -No. -Sí. 132 00:06:35,478 --> 00:06:37,564 Has dicho: "Tenemos una cita para ir al circo". 133 00:06:37,647 --> 00:06:39,482 Eso era cuando íbamos a ir los tres. 134 00:06:40,151 --> 00:06:42,485 Seguro que esto es cosa tuya, pervertido. 135 00:06:43,112 --> 00:06:45,239 Pero si yo ni siquiera quería ir. 136 00:06:45,655 --> 00:06:47,824 Y no quiero tener una cita contigo ni de coña. 137 00:06:48,367 --> 00:06:49,826 Bien. Yo tampoco. 138 00:06:49,909 --> 00:06:51,078 Bien. 139 00:06:51,162 --> 00:06:52,454 Más te vale no llegar tarde. 140 00:06:52,537 --> 00:06:54,497 -Vale. -Lo digo en serio. 141 00:06:54,581 --> 00:06:56,083 -Vale. -Bien. 142 00:07:00,795 --> 00:07:02,922 Es una cita. 143 00:07:07,345 --> 00:07:09,263 Mamá, ¿qué hay para cenar? 144 00:07:09,347 --> 00:07:11,057 Un poco de carne frita en la sartén. 145 00:07:11,890 --> 00:07:13,225 Qué exótico. 146 00:07:13,309 --> 00:07:18,397 "La familia se gastó cientos de... allí... 147 00:07:18,480 --> 00:07:20,399 {\an8}ERA - IMELDA MARCOS - La Historia Continúa 148 00:07:20,482 --> 00:07:22,525 {\an8}"...y la lujosa... con auténticas... perlas". 149 00:07:23,652 --> 00:07:26,364 Mark, ¿dónde están mis palabras? 150 00:07:26,446 --> 00:07:27,489 Perdona. 151 00:07:27,572 --> 00:07:30,617 Lo estaba usando para mi proyecto del Día de las Culturas sobre Filipinas. 152 00:07:30,700 --> 00:07:31,785 ¿Filipinas? 153 00:07:31,868 --> 00:07:33,495 Tú cultura no es de allí. 154 00:07:34,121 --> 00:07:36,332 Eres de Terranova, hijo. 155 00:07:36,790 --> 00:07:40,252 Ese lugar está prácticamente infestado de cultura. 156 00:07:40,336 --> 00:07:42,129 Es decir, haz un proyecto sobre nosotros. 157 00:07:42,213 --> 00:07:44,714 No, abuelo. Tiene que ser sobre algo real. 158 00:07:44,798 --> 00:07:46,591 -No puedes hablar de Terranova. -¿Real? 159 00:07:46,675 --> 00:07:48,135 ¿Y esto qué es, Narnia? 160 00:07:48,510 --> 00:07:49,886 Joder. 161 00:07:49,969 --> 00:07:53,140 Los terranovenses prácticamente inventaron la cultura. 162 00:07:53,224 --> 00:07:54,808 Teníamos nuestro propio país. 163 00:07:54,891 --> 00:07:57,436 Hasta que este capullo lo eliminó con su voto. 164 00:07:57,519 --> 00:07:59,438 Terranova fue un país una vez, 165 00:07:59,521 --> 00:08:03,692 pero nos convertimos en la 10ª provincia de Canadá por solo un 52 % de votos. 166 00:08:03,775 --> 00:08:06,736 Un hecho que era como una fuga de gas constante en nuestra casa 167 00:08:06,903 --> 00:08:08,364 y el abuelo era la cerilla. 168 00:08:08,447 --> 00:08:11,450 Mira, yo voté unirnos a Canadá 169 00:08:11,533 --> 00:08:13,702 para que todos tuviéramos un futuro mejor. 170 00:08:13,785 --> 00:08:16,205 ¿Y qué ha hecho Canadá por mí? 171 00:08:17,539 --> 00:08:18,540 Eso me recuerda algo. 172 00:08:19,541 --> 00:08:20,959 Ha llegado el cheque de tu pensión. 173 00:08:21,043 --> 00:08:23,462 Ostras, lo he buscado por todas partes. 174 00:08:23,878 --> 00:08:25,339 Oye, Mark, ven conmigo. 175 00:08:25,423 --> 00:08:27,425 Tengo un baúl lleno de cultura. 176 00:08:28,758 --> 00:08:29,926 ¿Tengo que ir? 177 00:08:30,009 --> 00:08:31,636 Veo difícil que te libres de esto. 178 00:08:31,761 --> 00:08:34,013 Mark, ¡mueve el culo y ven! 179 00:08:40,979 --> 00:08:42,564 ¡Filipinas! 180 00:08:42,647 --> 00:08:47,111 La Perla de Oriente con más de 7000 islas 181 00:08:47,194 --> 00:08:50,197 y 300 volcanes. 182 00:08:57,204 --> 00:08:58,538 Se supone que entran en erupción. 183 00:08:58,621 --> 00:09:00,623 Qué lástima. 184 00:09:00,707 --> 00:09:01,708 Fox. 185 00:09:02,418 --> 00:09:05,879 Vale, Ritchie, nos hacemos una idea. 186 00:09:05,962 --> 00:09:06,963 FILIPINAS - LA PERLA DE ORIENTE 187 00:09:07,046 --> 00:09:08,047 Mark, eres el siguiente. 188 00:09:09,924 --> 00:09:14,221 Ritchie fue la primera persona rescatada de un volcán que no entró en erupción. 189 00:09:20,436 --> 00:09:22,729 NO VENDAS A TU PAÍS 190 00:09:22,812 --> 00:09:24,773 Antes de que Terranova se uniera a Canadá, 191 00:09:24,856 --> 00:09:26,525 éramos un país. 192 00:09:27,901 --> 00:09:29,528 Con nuestros pasaportes. 193 00:09:31,113 --> 00:09:32,614 Y nuestra moneda. 194 00:09:39,413 --> 00:09:40,997 Y nuestras canciones. 195 00:09:44,083 --> 00:09:45,919 Y nuestras canciones. 196 00:09:51,841 --> 00:09:56,388 Despotricaremos y rugiremos Como verdaderos terranovenses 197 00:09:56,472 --> 00:10:01,017 Despotricaremos y rugiremos En la cubierta y debajo 198 00:10:02,727 --> 00:10:04,813 ¡Larga vida a Terranova! 199 00:10:04,896 --> 00:10:07,690 -¡Larga vida a Terranova! -¡Larga vida a Terranova! 200 00:10:07,774 --> 00:10:10,109 -¡Larga vida a Terranova! -¡Larga vida a Terranova! 201 00:10:10,194 --> 00:10:12,279 -¡Larga vida a Terranova! -¡Larga vida a Terranova! 202 00:10:12,363 --> 00:10:15,574 De acuerdo. Hoy no habrá disturbios. 203 00:10:15,657 --> 00:10:18,244 Mark, muy bien. 204 00:10:18,327 --> 00:10:19,828 Tienes un sobresaliente. 205 00:10:21,247 --> 00:10:22,997 ¡Genial, chico! 206 00:10:23,081 --> 00:10:24,250 Gracias. 207 00:10:37,596 --> 00:10:38,597 Ritchie. 208 00:10:39,722 --> 00:10:42,016 Estos son Ron y Jenny, 209 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 y ellos son tu tía y tu tío. 210 00:10:44,270 --> 00:10:47,063 Son de Batangas, cerca del volcán Taál. 211 00:10:47,606 --> 00:10:49,148 ¿Os gustan los videojuegos? 212 00:10:51,569 --> 00:10:53,903 Ron aún está aprendiendo inglés. 213 00:10:56,198 --> 00:10:57,283 ¿Patintero? 214 00:10:57,657 --> 00:11:00,827 Ritchie, el patintero es un juego. Es como la cadena. 215 00:11:02,621 --> 00:11:03,955 ¿Conocéis el Pac-Man? 216 00:11:09,378 --> 00:11:13,882 ENTRADA 217 00:11:15,426 --> 00:11:18,554 Solo hay dos cosas que me asustaban más que el Remolino. 218 00:11:18,637 --> 00:11:20,306 Una: tener una cita con Fox. 219 00:11:20,389 --> 00:11:21,390 Esto no es una cita. 220 00:11:21,473 --> 00:11:22,558 Lo sé. 221 00:11:23,057 --> 00:11:25,561 Y dos: no tener una cita con Fox. 222 00:11:25,977 --> 00:11:27,061 Esa tiene buena pinta. 223 00:11:27,937 --> 00:11:30,189 El Remolino no me molaba. 224 00:11:30,274 --> 00:11:32,359 Ya te digo. ¿Y esa? 225 00:11:33,776 --> 00:11:35,654 Esa me molaba más. 226 00:11:37,030 --> 00:11:39,991 ¿Por qué no empezamos en el tiovivo y vamos subiendo? 227 00:11:40,492 --> 00:11:42,827 Además, nadie que conozcamos nos verá en esa. 228 00:11:43,412 --> 00:11:45,581 Gana un premio para tu amorcito. 229 00:11:45,664 --> 00:11:46,915 ¡Un paso al frente! 230 00:11:49,876 --> 00:11:51,127 ATRACCIONES THOMAS 231 00:11:51,629 --> 00:11:53,004 Aquí. 232 00:11:57,301 --> 00:11:58,801 Esto no es el Remolino. 233 00:12:04,140 --> 00:12:05,559 No me gusta este juego. 234 00:12:10,272 --> 00:12:14,276 No hablo tagalo, pero sé cuándo se ríen de mí. 235 00:12:15,068 --> 00:12:16,278 No eres filipino. 236 00:12:16,362 --> 00:12:17,904 Nací allí. 237 00:12:17,987 --> 00:12:19,197 Eres como el lechón. 238 00:12:19,739 --> 00:12:21,824 Tostado por fuera, pero blanco por dentro. 239 00:12:25,787 --> 00:12:28,582 ¿Ves? Estás haciendo amigos. 240 00:12:28,666 --> 00:12:31,335 Te viene bien estar con los tuyos. 241 00:12:31,751 --> 00:12:35,714 Si tanto te gusta Filipinas, ¿por qué viniste aquí? 242 00:12:35,797 --> 00:12:37,840 Vinimos por ti, hijo. 243 00:12:37,924 --> 00:12:40,302 Para darte la vida que allí no podríamos darte. 244 00:12:41,219 --> 00:12:42,971 ¿Qué leches estáis haciendo? 245 00:12:43,472 --> 00:12:46,265 El humo llega hasta la ropa que tenemos en el tendedero. 246 00:12:46,350 --> 00:12:48,352 Mis disculpas para usted y la señora Perrin. 247 00:12:49,060 --> 00:12:51,355 Si tiene hambre, hay comida más que suficiente. 248 00:12:52,939 --> 00:12:54,107 No, gracias. 249 00:12:54,190 --> 00:12:56,150 Si cambia de opinión, es... 250 00:12:57,026 --> 00:12:58,362 "Si cambia de opinión...". 251 00:13:03,367 --> 00:13:05,411 Les encanta que la gente venga de visita, 252 00:13:05,494 --> 00:13:07,454 pero que se queden, no tanto. 253 00:13:26,180 --> 00:13:27,890 Tenéis una cita, ¿verdad? 254 00:13:27,974 --> 00:13:30,309 -Ella dice que no es una cita. -No es una cita. 255 00:13:44,115 --> 00:13:46,034 Como el cerdo en el asador, 256 00:13:46,117 --> 00:13:49,037 Ritchie solo quería estar en cualquier otro lugar. 257 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 No, no puedes reivindicarlos. 258 00:13:59,964 --> 00:14:01,257 No son terranovenses. 259 00:14:01,340 --> 00:14:03,176 ¡KISS no es un grupo de Terranova! 260 00:14:03,259 --> 00:14:04,386 Sí lo es. 261 00:14:04,470 --> 00:14:07,013 Gene Simmons, el de la lengua grande, 262 00:14:07,096 --> 00:14:10,517 está casado con Shannon Tweed, y ella es de Terranova. 263 00:14:10,601 --> 00:14:14,438 Así que los KISS son terranovenses por matrimonio. 264 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 Por amor de Dios. 265 00:14:16,565 --> 00:14:17,899 Sabelotodo. 266 00:14:19,777 --> 00:14:22,070 -El teléfono, Mary. -Gracias. 267 00:14:23,822 --> 00:14:25,616 -¿Diga? -Hola, Mary. 268 00:14:25,699 --> 00:14:27,075 Soy la madre de Ritchie. 269 00:14:27,158 --> 00:14:29,787 Me preguntaba si Ritchie está en tu casa. 270 00:14:29,869 --> 00:14:32,748 No. Pensaba que estaba en el circo con Mark. 271 00:14:32,831 --> 00:14:35,417 Ritchie no podía ir al circo. 272 00:14:35,501 --> 00:14:37,043 Menudo sinvergüenza. 273 00:14:37,126 --> 00:14:39,463 -Voy a ir allí. -Voy contigo. 274 00:14:43,759 --> 00:14:46,428 ¡Moja a la rana y gana un premio! 275 00:14:49,681 --> 00:14:50,766 No mires. 276 00:14:50,849 --> 00:14:51,850 ¿Por qué no? 277 00:14:52,768 --> 00:14:54,227 Me pongo nervioso si miras. 278 00:14:54,728 --> 00:14:56,480 Por el amor de Dios, dale. 279 00:15:00,900 --> 00:15:02,736 Patético. Dame. 280 00:15:06,906 --> 00:15:08,450 Todos estos juegos tienen truco. 281 00:15:08,534 --> 00:15:09,992 Tienes que darle bien. 282 00:15:13,246 --> 00:15:15,998 ¡Ganadora! ¡Un gran premio! 283 00:15:17,375 --> 00:15:18,417 ¿Qué te parece ese? 284 00:15:18,502 --> 00:15:20,336 Para Ritchie. Tiene una serpiente de mascota. 285 00:15:21,045 --> 00:15:23,089 -Aquí tienes, jovencito. -Gracias. 286 00:15:23,172 --> 00:15:24,298 Que tengáis una cita bonita. 287 00:15:24,382 --> 00:15:25,509 ¡Vete a la porra! 288 00:15:34,016 --> 00:15:36,102 Preparados, listos. 289 00:15:36,185 --> 00:15:37,353 ¡Ya! 290 00:15:46,195 --> 00:15:47,238 Se me ha congelado el cerebro. 291 00:15:47,865 --> 00:15:49,282 ¿Por qué eres tan pringado? 292 00:15:51,117 --> 00:15:53,452 Ritchie puede bebérselo todo de un trago. 293 00:15:54,370 --> 00:15:55,664 Vale, confiesa. 294 00:15:55,747 --> 00:15:56,748 ¿Por qué no podía venir? 295 00:15:57,999 --> 00:15:59,417 No le caigo bien a su madre. 296 00:16:00,293 --> 00:16:01,879 Pues es una idiota. 297 00:16:03,630 --> 00:16:05,256 A ver, no tanto. 298 00:16:07,049 --> 00:16:09,177 Ya basta de puestos. Vamos al Remolino. 299 00:16:09,845 --> 00:16:12,556 No puedo montarme. Le dije a Ritchie que le esperaría. 300 00:16:13,682 --> 00:16:15,642 Vale. Pues vamos a la noria. 301 00:16:17,476 --> 00:16:20,062 Venga. Vamos, coge tus cosas. 302 00:16:22,190 --> 00:16:23,274 Vamos. 303 00:16:29,781 --> 00:16:32,868 Ritchie se había escapado, literalmente, para ir al circo. 304 00:16:34,703 --> 00:16:39,332 Mientras tanto, mi no cita empezaba a parecerse mucho a una cita. 305 00:16:51,177 --> 00:16:52,888 Oye, esto no está tan mal. 306 00:16:55,348 --> 00:16:56,850 Mira, es Ritchie. 307 00:16:56,934 --> 00:16:59,227 ¡Hola, Ritchie! ¡Aquí arriba! 308 00:17:02,564 --> 00:17:05,316 ¡No! ¿Qué haces? ¡Para! 309 00:17:05,399 --> 00:17:07,193 ¿No te he dicho que se movía? 310 00:17:08,319 --> 00:17:09,528 ¡Para! 311 00:17:09,613 --> 00:17:11,239 No seas niñato. 312 00:17:17,746 --> 00:17:19,080 ¿Qué pasa? 313 00:17:19,163 --> 00:17:21,750 ¡Se ha roto! ¡Socorro! 314 00:17:21,833 --> 00:17:23,167 ¡Socorro! ¡Vamos a morir! 315 00:17:23,585 --> 00:17:25,796 -¡Vamos a morir! -Oye, no pasa nada. 316 00:17:26,379 --> 00:17:28,422 -¡No! -Cálmate. 317 00:17:29,007 --> 00:17:31,342 -No puedo. -La han parado para gastarnos una broma. 318 00:17:32,970 --> 00:17:34,680 Baja a mis amigos. 319 00:17:34,763 --> 00:17:36,598 Tranquilo, chaval. 320 00:17:36,682 --> 00:17:39,768 Solo quería hacerle un favorcillo al chico. Tiene una cita. 321 00:17:41,477 --> 00:17:42,478 Vamos a morir. 322 00:17:44,480 --> 00:17:46,274 Venga. Abre los ojos. 323 00:17:47,316 --> 00:17:48,567 -No puedo. -Sí puedes. 324 00:17:55,784 --> 00:17:58,411 En ese momento, mi miedo a morir desapareció. 325 00:17:58,536 --> 00:18:01,455 Otro, más aterrador, lo sustituyó. 326 00:18:01,539 --> 00:18:03,374 Una chica me estaba cogiendo de la mano. 327 00:18:27,148 --> 00:18:28,817 Perdón. No sabía que era una cita. 328 00:18:28,900 --> 00:18:29,901 ¡Cállate! 329 00:18:34,405 --> 00:18:35,406 Gracias. 330 00:18:35,489 --> 00:18:36,490 Unas vistas fantásticas. 331 00:18:36,574 --> 00:18:39,786 Tengo una nueva perspectiva de todo. 332 00:18:43,999 --> 00:18:45,083 Bua. 333 00:18:46,542 --> 00:18:48,879 ¿En qué estabas pensando al irte así? 334 00:18:49,378 --> 00:18:51,464 ¿Tenéis una cita? 335 00:18:51,547 --> 00:18:53,174 -¡No es una cita! -¡No es una cita! 336 00:18:57,261 --> 00:19:00,473 Estaba muy preocupada. ¿Por qué dejaste a tus primos? 337 00:19:01,349 --> 00:19:03,267 Siempre me dices que me integre. 338 00:19:03,935 --> 00:19:05,353 Bueno, pues es lo que hago. 339 00:19:07,438 --> 00:19:08,439 Con ellos. 340 00:19:09,148 --> 00:19:11,150 Somos diferentes, pero somos iguales. 341 00:19:12,443 --> 00:19:13,904 Iguales de manera distinta. 342 00:19:13,987 --> 00:19:15,363 Es solo que... 343 00:19:16,530 --> 00:19:19,117 no quiero que te olvides de tu hogar. 344 00:19:19,200 --> 00:19:21,036 Este es mi hogar, mamá. 345 00:19:22,328 --> 00:19:23,412 Aquí, contigo. 346 00:19:25,289 --> 00:19:27,834 Supongo que he sido muy dura contigo. 347 00:19:28,626 --> 00:19:29,795 No pasa nada. 348 00:19:31,755 --> 00:19:33,715 Sí que pasa. 349 00:19:36,675 --> 00:19:38,970 Tengo una idea. Ven. 350 00:19:41,263 --> 00:19:43,265 Oíd, ¿alguien tiene hambre? 351 00:19:43,599 --> 00:19:47,813 Crea un pequeño infierno Crea un pequeño infierno 352 00:19:57,989 --> 00:19:59,323 ¿Otra ronda? 353 00:20:03,411 --> 00:20:06,039 El hogar tiene un significado diferente para todos nosotros. 354 00:20:06,123 --> 00:20:08,041 Para algunos, es de donde vienes. 355 00:20:08,125 --> 00:20:09,918 Para otros, es donde terminas. 356 00:20:10,001 --> 00:20:12,921 Sí, chaval, yo también soy inmigrante. 357 00:20:13,004 --> 00:20:15,882 Nací en un país llamado Terranova. 358 00:20:15,966 --> 00:20:18,927 Vale, papá, no empecemos con eso, ¿vale? 359 00:20:19,010 --> 00:20:20,553 Debería conocer su cultura. 360 00:20:20,636 --> 00:20:23,556 A ver, puede que su pasaporte diga que es canadiense, 361 00:20:23,639 --> 00:20:28,061 pero si te preguntan, di: "Soy terranovense, chaval". 362 00:20:28,727 --> 00:20:30,856 -¿Chaval? -Chaval. 363 00:20:32,398 --> 00:20:34,860 -Crea un pequeño infierno -Crea un pequeño infierno 364 00:20:34,943 --> 00:20:36,862 -Crea un pequeño infierno -Crea un pequeño infierno 365 00:20:36,945 --> 00:20:38,279 ¡Vamos! 366 00:20:38,654 --> 00:20:41,199 Si no te gusta lo que ves 367 00:20:41,282 --> 00:20:42,700 ¿Por qué no lo cambias? 368 00:20:42,784 --> 00:20:44,285 ¿Vosotros qué miráis? 369 00:20:45,286 --> 00:20:47,288 ¿Nunca habéis visto un cerdo asado? 370 00:20:48,247 --> 00:20:51,417 ¡Bueno, tal vez deberíamos usar el palo que os metieron por el culo! 371 00:20:52,460 --> 00:20:53,879 ¡Meteos en vuestros asuntos! 372 00:20:56,714 --> 00:20:59,383 Esa noche, cuando nos dimos cuenta de que teníamos más cosas en común 373 00:20:59,467 --> 00:21:00,634 que diferencias, 374 00:21:00,718 --> 00:21:02,636 el hogar dejó de ser un lugar. 375 00:21:02,720 --> 00:21:04,555 Era la gente con la que estábamos. 27570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.