Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,628 --> 00:00:02,879
Mary.
2
00:00:02,962 --> 00:00:04,421
Empieza mi programa.
3
00:00:04,504 --> 00:00:07,007
Mi padre descansaba
de las noticias de la radio
4
00:00:07,090 --> 00:00:09,134
-viendo las de la tele.
-Toma.
5
00:00:09,218 --> 00:00:12,179
Su única vía de escape
de la realidad era más realidad.
6
00:00:12,931 --> 00:00:15,975
El dictador de Filipinas,
Ferdinand Marcos, está exiliado en Hawái
7
00:00:16,058 --> 00:00:17,476
mientras aumentan
las pruebas en su contra.
8
00:00:18,060 --> 00:00:20,980
Santo cielo, ¿tu amiguito no es de allí?
9
00:00:21,063 --> 00:00:23,315
Allí lo están pasando muy mal.
10
00:00:23,398 --> 00:00:24,943
Sí, tienen que estar pasándolo mal
11
00:00:25,025 --> 00:00:27,110
para cambiar su clima por el nuestro.
12
00:00:27,194 --> 00:00:30,155
...la primera central nuclear
en Filipinas.
13
00:00:30,239 --> 00:00:32,157
La primera dama,
Imelda Marcos, compró millones...
14
00:00:32,241 --> 00:00:35,912
En esos días, todos las miradas estaban
puestas en la familia Marcos en Filipinas,
15
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
lo que significaba que todas las miradas
en clase estaban puestas en Ritchie.
16
00:00:39,539 --> 00:00:42,919
Filipinas
17
00:00:43,002 --> 00:00:46,589
Sé que todos hemos oído hablar
de Filipinas en las noticias.
18
00:00:46,673 --> 00:00:49,132
¿Alguien sabe lo que es un dictador?
19
00:00:49,216 --> 00:00:50,885
¿Se refiere a la hermana Rose?
20
00:00:53,470 --> 00:00:55,389
Esto no es para reírse, señorita.
21
00:00:55,472 --> 00:00:58,935
Ritchie, ¿Qué puedes contarle
a la clase sobre tu tierra natal?
22
00:01:00,019 --> 00:01:01,688
La verdad es que no recuerdo gran cosa.
23
00:01:02,479 --> 00:01:03,480
Venga, Ritchie.
24
00:01:03,563 --> 00:01:06,441
Uno no escapa de un dictador y lo olvida.
25
00:01:07,317 --> 00:01:08,318
Yo...
26
00:01:10,905 --> 00:01:12,699
Recuerdo que hacía calor.
27
00:01:13,700 --> 00:01:15,827
Ahora me siento mucho más lista.
28
00:01:17,829 --> 00:01:20,999
Hacía muchísimo calor
cuando su familia escapó
29
00:01:21,081 --> 00:01:23,710
en un bote,
en aguas infestadas de tiburones.
30
00:01:24,334 --> 00:01:25,502
Nos fuimos en avión.
31
00:01:25,585 --> 00:01:27,421
¿Qué? Sigue, Mark.
32
00:01:28,338 --> 00:01:30,590
Estaban huyendo del presidente Marcos,
33
00:01:30,675 --> 00:01:33,552
una mezcla entre el Padrino y Darth Vader.
34
00:01:33,636 --> 00:01:36,931
Él y su mujer, Imelda, les robaron miles
de millones a personas como Ritchie.
35
00:01:37,556 --> 00:01:41,351
¿Sabe? Era tan rico
que la primera dama tenía 3000 zapatos.
36
00:01:41,435 --> 00:01:44,856
¿Tres mil zapatos
o tres mil pares de zapatos?
37
00:01:44,939 --> 00:01:46,148
¿Qué diferencia hay?
38
00:01:46,231 --> 00:01:47,607
Tres mil zapatos.
39
00:01:48,233 --> 00:01:49,234
¿Ritchie?
40
00:01:50,319 --> 00:01:51,486
No sé.
41
00:01:51,570 --> 00:01:55,074
Tres mil pares son seis mil zapatos.
42
00:01:55,867 --> 00:01:58,618
Y esa es, más o menos,
la historia de Filipinas.
43
00:02:00,830 --> 00:02:04,333
Gracias por compartir tu cultura, Ritchie.
44
00:02:05,125 --> 00:02:08,503
Es importante que honremos otras culturas.
45
00:02:08,587 --> 00:02:12,257
Por eso vamos a celebrar
46
00:02:12,341 --> 00:02:14,010
una Feria de las Culturas.
47
00:02:16,178 --> 00:02:18,097
Quiero que hagáis parejas
48
00:02:18,180 --> 00:02:21,600
y presentéis vuestra cultura
al resto de la clase.
49
00:02:22,351 --> 00:02:24,854
-¿De dónde es tu familia, Gary?
-De Irlanda.
50
00:02:25,395 --> 00:02:27,356
-¿Tina?
-Inglaterra.
51
00:02:29,149 --> 00:02:33,278
Inglaterra e Irlanda. Matrimonio mixto.
52
00:02:33,696 --> 00:02:37,657
Eso, niños,
es lo que se llama interculturalidad.
53
00:02:38,492 --> 00:02:40,787
No éramos las Naciones Unidas.
54
00:02:41,536 --> 00:02:45,792
No os olvidéis de rezar
por los buenos católicos de Filipinas
55
00:02:45,875 --> 00:02:47,334
y por Ritchie.
56
00:02:49,294 --> 00:02:51,630
Nuestro proyecto va a ser
el mejor de todos.
57
00:02:53,298 --> 00:02:55,175
-Adiós.
-Adiós.
58
00:02:59,889 --> 00:03:04,267
{\an8}Los manifestaciones para exigir acción
crean más disturbios en Manila.
59
00:03:06,062 --> 00:03:08,438
{\an8}-Tenemos que ver eso.
-¡Atracciones Thomas!
60
00:03:08,522 --> 00:03:10,858
{\an8}Más de 15 atracciones
para divertirse en familia.
61
00:03:10,942 --> 00:03:11,984
{\an8}ATRACCIONES THOMAS
62
00:03:12,068 --> 00:03:13,986
{\an8}Llega a St. John's el viernes.
63
00:03:14,070 --> 00:03:15,278
{\an8}Quiero ir al circo.
64
00:03:15,780 --> 00:03:18,198
{\an8}No es un circo. Son solo atracciones.
65
00:03:18,281 --> 00:03:20,910
{\an8}A mi padre le dan un pase familiar
todos los años en la radio,
66
00:03:21,786 --> 00:03:22,954
{\an8}pero no me gustan las atracciones.
67
00:03:25,081 --> 00:03:28,042
{\an8}Me no dan miedo las alturas.
Me dan miedo las bajadas.
68
00:03:28,126 --> 00:03:30,837
{\an8}Me preocupa caerme y matarme.
69
00:03:32,797 --> 00:03:35,507
{\an8}Puedo verte cómo te diviertes
desde la seguridad del suelo.
70
00:03:35,590 --> 00:03:37,009
{\an8}¿Puedo pedírselo a Fox?
71
00:03:37,093 --> 00:03:39,344
{\an8}Es un pase familiar y prefiero a alguien
que se suba conmigo a las atracciones.
72
00:03:39,428 --> 00:03:42,222
{\an8}Bien, pero ahora eso no es importante.
73
00:03:45,893 --> 00:03:47,061
{\an8}¡Chicos!
74
00:03:48,228 --> 00:03:50,148
{\an8}Quitad vuestras cosas. A cenar.
75
00:03:50,815 --> 00:03:53,316
{\an8}Mis palabras favoritas en casa de Ritchie.
76
00:03:53,400 --> 00:03:55,360
{\an8}-En mi casa, la única especia...
-¡A cenar!
77
00:03:55,444 --> 00:03:57,947
{\an8}...era la sal y un poco de ceniza
de cigarros de vez en cuando.
78
00:03:58,030 --> 00:04:01,241
{\an8}Mi cena solía ser
del mismo color que el plato.
79
00:04:01,324 --> 00:04:03,911
{\an8}La casa de Ritchie despertó
mis papilas gustativas vírgenes
80
00:04:03,995 --> 00:04:06,038
{\an8}a un mundo de color y sabor.
81
00:04:06,122 --> 00:04:08,791
{\an8}Mi comida favorita eran
los espaguetis dulces filipinos.
82
00:04:08,875 --> 00:04:12,795
{\an8}Llevaban salchichitas y la salsa sabía
a caramelo de Halloween derretido.
83
00:04:12,879 --> 00:04:14,713
{\an8}Gracias, Señor, por esta comida
84
00:04:15,589 --> 00:04:17,967
{\an8}y por el invitado
con el que la compartimos
85
00:04:18,758 --> 00:04:20,136
{\an8}todas las noches de esta semana.
86
00:04:21,720 --> 00:04:23,555
{\an8}Oramos en tu nombre.
87
00:04:23,638 --> 00:04:24,849
{\an8}-Amén.
-Amén.
88
00:04:27,101 --> 00:04:28,102
Amén.
89
00:04:33,816 --> 00:04:37,402
Estaba hasta arriba.
Y la señora Pérez también lo estaba
90
00:04:37,486 --> 00:04:38,528
de mí.
91
00:04:38,612 --> 00:04:40,739
Mark, ¿va a venir tu madre a buscarte?
92
00:04:40,823 --> 00:04:42,574
Se me había olvidado. No puede.
93
00:04:43,117 --> 00:04:44,160
El coche está averiado.
94
00:04:44,243 --> 00:04:45,494
Creo que tiene que llevarme.
95
00:04:45,995 --> 00:04:47,287
Le dije que no te importaría, mamá.
96
00:04:48,247 --> 00:04:49,581
Le llevará tu padre.
97
00:04:50,332 --> 00:04:52,667
No olvides decirles eso a tus padres.
98
00:04:53,002 --> 00:04:54,003
¿El qué?
99
00:04:54,086 --> 00:04:57,006
Mark tiene entradas
para el circo este viernes.
100
00:04:57,506 --> 00:05:00,300
¿No te acuerdas? El viernes
tienes que ayudar con el lechón.
101
00:05:00,717 --> 00:05:01,760
¿Qué es eso?
102
00:05:01,886 --> 00:05:05,764
Ponemos un cerdo en un asador, y le damos
vueltas hasta que se me cae el brazo.
103
00:05:06,306 --> 00:05:07,390
¿Un cerdo asado?
104
00:05:07,474 --> 00:05:09,684
Me apunto.
Llevaré todos mis discos de Don Ho.
105
00:05:11,103 --> 00:05:14,523
Nuestro grupo de la iglesia va a dar
la bienvenida a los nuevos kababayans.
106
00:05:15,732 --> 00:05:18,194
Lo siento, Mark. Es para los filipinos.
107
00:05:19,153 --> 00:05:21,571
Casi soy filipino. ¿Verdad, Ritchie?
108
00:05:23,991 --> 00:05:25,325
Te llevo a casa, colega.
109
00:05:26,953 --> 00:05:28,787
Entonces, ¿qué pasa con el circo?
110
00:05:29,621 --> 00:05:33,000
Muchas gracias por la invitación,
pero va a ser que no.
111
00:05:33,084 --> 00:05:34,877
Obligaciones familiares.
112
00:05:34,961 --> 00:05:36,045
Pero ¡mamá!
113
00:05:36,419 --> 00:05:37,922
Lo siento, Mark.
114
00:05:41,133 --> 00:05:44,971
Igual no pillaba una indirecta,
pero siempre conseguía que me llevaran.
115
00:05:49,349 --> 00:05:51,810
Yo tengo un sándwich y patatas fritas.
¿Qué tienes tú?
116
00:05:52,561 --> 00:05:53,645
Adobo.
117
00:05:55,106 --> 00:05:57,524
Deberíamos añadir
un panel de adobo a nuestro proyecto.
118
00:05:59,026 --> 00:06:00,443
Respecta a eso...
119
00:06:01,070 --> 00:06:02,154
¿Qué?
120
00:06:02,238 --> 00:06:05,490
Mi madre cree que no deberíamos hacer
juntos el proyecto del Día del Patrimonio.
121
00:06:05,574 --> 00:06:07,701
¿Qué? ¿Por qué?
122
00:06:08,451 --> 00:06:12,123
Ha dicho que es mi cultura,
así que debería presentarlo yo solo.
123
00:06:13,832 --> 00:06:14,833
Impuesto a empollones.
124
00:06:18,170 --> 00:06:19,297
¿Qué os pasa?
125
00:06:20,006 --> 00:06:22,674
¿No me digáis
que os vais a divorciar, idiotas?
126
00:06:22,757 --> 00:06:24,051
Tenemos una cita para ir al circo.
127
00:06:24,884 --> 00:06:26,137
Yo no voy a ir.
128
00:06:26,220 --> 00:06:28,471
Entonces, ¿vamos solos él y yo?
129
00:06:29,848 --> 00:06:32,434
No es una cita. Me oyes, ¿rarito?
130
00:06:32,517 --> 00:06:33,643
Has sido tú la que ha dicho "cita".
131
00:06:33,727 --> 00:06:35,395
-No.
-Sí.
132
00:06:35,478 --> 00:06:37,564
Has dicho:
"Tenemos una cita para ir al circo".
133
00:06:37,647 --> 00:06:39,482
Eso era cuando íbamos a ir los tres.
134
00:06:40,151 --> 00:06:42,485
Seguro que esto es cosa tuya, pervertido.
135
00:06:43,112 --> 00:06:45,239
Pero si yo ni siquiera quería ir.
136
00:06:45,655 --> 00:06:47,824
Y no quiero tener
una cita contigo ni de coña.
137
00:06:48,367 --> 00:06:49,826
Bien. Yo tampoco.
138
00:06:49,909 --> 00:06:51,078
Bien.
139
00:06:51,162 --> 00:06:52,454
Más te vale no llegar tarde.
140
00:06:52,537 --> 00:06:54,497
-Vale.
-Lo digo en serio.
141
00:06:54,581 --> 00:06:56,083
-Vale.
-Bien.
142
00:07:00,795 --> 00:07:02,922
Es una cita.
143
00:07:07,345 --> 00:07:09,263
Mamá, ¿qué hay para cenar?
144
00:07:09,347 --> 00:07:11,057
Un poco de carne frita en la sartén.
145
00:07:11,890 --> 00:07:13,225
Qué exótico.
146
00:07:13,309 --> 00:07:18,397
"La familia se gastó cientos de... allí...
147
00:07:18,480 --> 00:07:20,399
{\an8}ERA - IMELDA MARCOS - La Historia Continúa
148
00:07:20,482 --> 00:07:22,525
{\an8}"...y la lujosa...
con auténticas... perlas".
149
00:07:23,652 --> 00:07:26,364
Mark, ¿dónde están mis palabras?
150
00:07:26,446 --> 00:07:27,489
Perdona.
151
00:07:27,572 --> 00:07:30,617
Lo estaba usando para mi proyecto
del Día de las Culturas sobre Filipinas.
152
00:07:30,700 --> 00:07:31,785
¿Filipinas?
153
00:07:31,868 --> 00:07:33,495
Tú cultura no es de allí.
154
00:07:34,121 --> 00:07:36,332
Eres de Terranova, hijo.
155
00:07:36,790 --> 00:07:40,252
Ese lugar está prácticamente
infestado de cultura.
156
00:07:40,336 --> 00:07:42,129
Es decir, haz un proyecto sobre nosotros.
157
00:07:42,213 --> 00:07:44,714
No, abuelo. Tiene que ser sobre algo real.
158
00:07:44,798 --> 00:07:46,591
-No puedes hablar de Terranova.
-¿Real?
159
00:07:46,675 --> 00:07:48,135
¿Y esto qué es, Narnia?
160
00:07:48,510 --> 00:07:49,886
Joder.
161
00:07:49,969 --> 00:07:53,140
Los terranovenses
prácticamente inventaron la cultura.
162
00:07:53,224 --> 00:07:54,808
Teníamos nuestro propio país.
163
00:07:54,891 --> 00:07:57,436
Hasta que este capullo
lo eliminó con su voto.
164
00:07:57,519 --> 00:07:59,438
Terranova fue un país una vez,
165
00:07:59,521 --> 00:08:03,692
pero nos convertimos en la 10ª provincia
de Canadá por solo un 52 % de votos.
166
00:08:03,775 --> 00:08:06,736
Un hecho que era como una fuga
de gas constante en nuestra casa
167
00:08:06,903 --> 00:08:08,364
y el abuelo era la cerilla.
168
00:08:08,447 --> 00:08:11,450
Mira, yo voté unirnos a Canadá
169
00:08:11,533 --> 00:08:13,702
para que todos tuviéramos un futuro mejor.
170
00:08:13,785 --> 00:08:16,205
¿Y qué ha hecho Canadá por mí?
171
00:08:17,539 --> 00:08:18,540
Eso me recuerda algo.
172
00:08:19,541 --> 00:08:20,959
Ha llegado el cheque de tu pensión.
173
00:08:21,043 --> 00:08:23,462
Ostras, lo he buscado por todas partes.
174
00:08:23,878 --> 00:08:25,339
Oye, Mark, ven conmigo.
175
00:08:25,423 --> 00:08:27,425
Tengo un baúl lleno de cultura.
176
00:08:28,758 --> 00:08:29,926
¿Tengo que ir?
177
00:08:30,009 --> 00:08:31,636
Veo difícil que te libres de esto.
178
00:08:31,761 --> 00:08:34,013
Mark, ¡mueve el culo y ven!
179
00:08:40,979 --> 00:08:42,564
¡Filipinas!
180
00:08:42,647 --> 00:08:47,111
La Perla de Oriente con más de 7000 islas
181
00:08:47,194 --> 00:08:50,197
y 300 volcanes.
182
00:08:57,204 --> 00:08:58,538
Se supone que entran en erupción.
183
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
Qué lástima.
184
00:09:00,707 --> 00:09:01,708
Fox.
185
00:09:02,418 --> 00:09:05,879
Vale, Ritchie, nos hacemos una idea.
186
00:09:05,962 --> 00:09:06,963
FILIPINAS - LA PERLA DE ORIENTE
187
00:09:07,046 --> 00:09:08,047
Mark, eres el siguiente.
188
00:09:09,924 --> 00:09:14,221
Ritchie fue la primera persona rescatada
de un volcán que no entró en erupción.
189
00:09:20,436 --> 00:09:22,729
NO VENDAS A TU PAÍS
190
00:09:22,812 --> 00:09:24,773
Antes de que Terranova se uniera a Canadá,
191
00:09:24,856 --> 00:09:26,525
éramos un país.
192
00:09:27,901 --> 00:09:29,528
Con nuestros pasaportes.
193
00:09:31,113 --> 00:09:32,614
Y nuestra moneda.
194
00:09:39,413 --> 00:09:40,997
Y nuestras canciones.
195
00:09:44,083 --> 00:09:45,919
Y nuestras canciones.
196
00:09:51,841 --> 00:09:56,388
Despotricaremos y rugiremos
Como verdaderos terranovenses
197
00:09:56,472 --> 00:10:01,017
Despotricaremos y rugiremos
En la cubierta y debajo
198
00:10:02,727 --> 00:10:04,813
¡Larga vida a Terranova!
199
00:10:04,896 --> 00:10:07,690
-¡Larga vida a Terranova!
-¡Larga vida a Terranova!
200
00:10:07,774 --> 00:10:10,109
-¡Larga vida a Terranova!
-¡Larga vida a Terranova!
201
00:10:10,194 --> 00:10:12,279
-¡Larga vida a Terranova!
-¡Larga vida a Terranova!
202
00:10:12,363 --> 00:10:15,574
De acuerdo. Hoy no habrá disturbios.
203
00:10:15,657 --> 00:10:18,244
Mark, muy bien.
204
00:10:18,327 --> 00:10:19,828
Tienes un sobresaliente.
205
00:10:21,247 --> 00:10:22,997
¡Genial, chico!
206
00:10:23,081 --> 00:10:24,250
Gracias.
207
00:10:37,596 --> 00:10:38,597
Ritchie.
208
00:10:39,722 --> 00:10:42,016
Estos son Ron y Jenny,
209
00:10:42,100 --> 00:10:44,186
y ellos son tu tía y tu tío.
210
00:10:44,270 --> 00:10:47,063
Son de Batangas, cerca del volcán Taál.
211
00:10:47,606 --> 00:10:49,148
¿Os gustan los videojuegos?
212
00:10:51,569 --> 00:10:53,903
Ron aún está aprendiendo inglés.
213
00:10:56,198 --> 00:10:57,283
¿Patintero?
214
00:10:57,657 --> 00:11:00,827
Ritchie, el patintero es un juego.
Es como la cadena.
215
00:11:02,621 --> 00:11:03,955
¿Conocéis el Pac-Man?
216
00:11:09,378 --> 00:11:13,882
ENTRADA
217
00:11:15,426 --> 00:11:18,554
Solo hay dos cosas
que me asustaban más que el Remolino.
218
00:11:18,637 --> 00:11:20,306
Una: tener una cita con Fox.
219
00:11:20,389 --> 00:11:21,390
Esto no es una cita.
220
00:11:21,473 --> 00:11:22,558
Lo sé.
221
00:11:23,057 --> 00:11:25,561
Y dos: no tener una cita con Fox.
222
00:11:25,977 --> 00:11:27,061
Esa tiene buena pinta.
223
00:11:27,937 --> 00:11:30,189
El Remolino no me molaba.
224
00:11:30,274 --> 00:11:32,359
Ya te digo. ¿Y esa?
225
00:11:33,776 --> 00:11:35,654
Esa me molaba más.
226
00:11:37,030 --> 00:11:39,991
¿Por qué no empezamos
en el tiovivo y vamos subiendo?
227
00:11:40,492 --> 00:11:42,827
Además, nadie
que conozcamos nos verá en esa.
228
00:11:43,412 --> 00:11:45,581
Gana un premio para tu amorcito.
229
00:11:45,664 --> 00:11:46,915
¡Un paso al frente!
230
00:11:49,876 --> 00:11:51,127
ATRACCIONES THOMAS
231
00:11:51,629 --> 00:11:53,004
Aquí.
232
00:11:57,301 --> 00:11:58,801
Esto no es el Remolino.
233
00:12:04,140 --> 00:12:05,559
No me gusta este juego.
234
00:12:10,272 --> 00:12:14,276
No hablo tagalo,
pero sé cuándo se ríen de mí.
235
00:12:15,068 --> 00:12:16,278
No eres filipino.
236
00:12:16,362 --> 00:12:17,904
Nací allí.
237
00:12:17,987 --> 00:12:19,197
Eres como el lechón.
238
00:12:19,739 --> 00:12:21,824
Tostado por fuera, pero blanco por dentro.
239
00:12:25,787 --> 00:12:28,582
¿Ves? Estás haciendo amigos.
240
00:12:28,666 --> 00:12:31,335
Te viene bien estar con los tuyos.
241
00:12:31,751 --> 00:12:35,714
Si tanto te gusta Filipinas,
¿por qué viniste aquí?
242
00:12:35,797 --> 00:12:37,840
Vinimos por ti, hijo.
243
00:12:37,924 --> 00:12:40,302
Para darte la vida
que allí no podríamos darte.
244
00:12:41,219 --> 00:12:42,971
¿Qué leches estáis haciendo?
245
00:12:43,472 --> 00:12:46,265
El humo llega hasta la ropa
que tenemos en el tendedero.
246
00:12:46,350 --> 00:12:48,352
Mis disculpas
para usted y la señora Perrin.
247
00:12:49,060 --> 00:12:51,355
Si tiene hambre,
hay comida más que suficiente.
248
00:12:52,939 --> 00:12:54,107
No, gracias.
249
00:12:54,190 --> 00:12:56,150
Si cambia de opinión, es...
250
00:12:57,026 --> 00:12:58,362
"Si cambia de opinión...".
251
00:13:03,367 --> 00:13:05,411
Les encanta que la gente venga de visita,
252
00:13:05,494 --> 00:13:07,454
pero que se queden, no tanto.
253
00:13:26,180 --> 00:13:27,890
Tenéis una cita, ¿verdad?
254
00:13:27,974 --> 00:13:30,309
-Ella dice que no es una cita.
-No es una cita.
255
00:13:44,115 --> 00:13:46,034
Como el cerdo en el asador,
256
00:13:46,117 --> 00:13:49,037
Ritchie solo quería estar
en cualquier otro lugar.
257
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
No, no puedes reivindicarlos.
258
00:13:59,964 --> 00:14:01,257
No son terranovenses.
259
00:14:01,340 --> 00:14:03,176
¡KISS no es un grupo de Terranova!
260
00:14:03,259 --> 00:14:04,386
Sí lo es.
261
00:14:04,470 --> 00:14:07,013
Gene Simmons, el de la lengua grande,
262
00:14:07,096 --> 00:14:10,517
está casado con Shannon Tweed,
y ella es de Terranova.
263
00:14:10,601 --> 00:14:14,438
Así que los KISS son
terranovenses por matrimonio.
264
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
Por amor de Dios.
265
00:14:16,565 --> 00:14:17,899
Sabelotodo.
266
00:14:19,777 --> 00:14:22,070
-El teléfono, Mary.
-Gracias.
267
00:14:23,822 --> 00:14:25,616
-¿Diga?
-Hola, Mary.
268
00:14:25,699 --> 00:14:27,075
Soy la madre de Ritchie.
269
00:14:27,158 --> 00:14:29,787
Me preguntaba si Ritchie está en tu casa.
270
00:14:29,869 --> 00:14:32,748
No. Pensaba que estaba
en el circo con Mark.
271
00:14:32,831 --> 00:14:35,417
Ritchie no podía ir al circo.
272
00:14:35,501 --> 00:14:37,043
Menudo sinvergüenza.
273
00:14:37,126 --> 00:14:39,463
-Voy a ir allí.
-Voy contigo.
274
00:14:43,759 --> 00:14:46,428
¡Moja a la rana y gana un premio!
275
00:14:49,681 --> 00:14:50,766
No mires.
276
00:14:50,849 --> 00:14:51,850
¿Por qué no?
277
00:14:52,768 --> 00:14:54,227
Me pongo nervioso si miras.
278
00:14:54,728 --> 00:14:56,480
Por el amor de Dios, dale.
279
00:15:00,900 --> 00:15:02,736
Patético. Dame.
280
00:15:06,906 --> 00:15:08,450
Todos estos juegos tienen truco.
281
00:15:08,534 --> 00:15:09,992
Tienes que darle bien.
282
00:15:13,246 --> 00:15:15,998
¡Ganadora! ¡Un gran premio!
283
00:15:17,375 --> 00:15:18,417
¿Qué te parece ese?
284
00:15:18,502 --> 00:15:20,336
Para Ritchie.
Tiene una serpiente de mascota.
285
00:15:21,045 --> 00:15:23,089
-Aquí tienes, jovencito.
-Gracias.
286
00:15:23,172 --> 00:15:24,298
Que tengáis una cita bonita.
287
00:15:24,382 --> 00:15:25,509
¡Vete a la porra!
288
00:15:34,016 --> 00:15:36,102
Preparados, listos.
289
00:15:36,185 --> 00:15:37,353
¡Ya!
290
00:15:46,195 --> 00:15:47,238
Se me ha congelado el cerebro.
291
00:15:47,865 --> 00:15:49,282
¿Por qué eres tan pringado?
292
00:15:51,117 --> 00:15:53,452
Ritchie puede bebérselo todo de un trago.
293
00:15:54,370 --> 00:15:55,664
Vale, confiesa.
294
00:15:55,747 --> 00:15:56,748
¿Por qué no podía venir?
295
00:15:57,999 --> 00:15:59,417
No le caigo bien a su madre.
296
00:16:00,293 --> 00:16:01,879
Pues es una idiota.
297
00:16:03,630 --> 00:16:05,256
A ver, no tanto.
298
00:16:07,049 --> 00:16:09,177
Ya basta de puestos. Vamos al Remolino.
299
00:16:09,845 --> 00:16:12,556
No puedo montarme.
Le dije a Ritchie que le esperaría.
300
00:16:13,682 --> 00:16:15,642
Vale. Pues vamos a la noria.
301
00:16:17,476 --> 00:16:20,062
Venga. Vamos, coge tus cosas.
302
00:16:22,190 --> 00:16:23,274
Vamos.
303
00:16:29,781 --> 00:16:32,868
Ritchie se había escapado,
literalmente, para ir al circo.
304
00:16:34,703 --> 00:16:39,332
Mientras tanto, mi no cita empezaba
a parecerse mucho a una cita.
305
00:16:51,177 --> 00:16:52,888
Oye, esto no está tan mal.
306
00:16:55,348 --> 00:16:56,850
Mira, es Ritchie.
307
00:16:56,934 --> 00:16:59,227
¡Hola, Ritchie! ¡Aquí arriba!
308
00:17:02,564 --> 00:17:05,316
¡No! ¿Qué haces? ¡Para!
309
00:17:05,399 --> 00:17:07,193
¿No te he dicho que se movía?
310
00:17:08,319 --> 00:17:09,528
¡Para!
311
00:17:09,613 --> 00:17:11,239
No seas niñato.
312
00:17:17,746 --> 00:17:19,080
¿Qué pasa?
313
00:17:19,163 --> 00:17:21,750
¡Se ha roto! ¡Socorro!
314
00:17:21,833 --> 00:17:23,167
¡Socorro! ¡Vamos a morir!
315
00:17:23,585 --> 00:17:25,796
-¡Vamos a morir!
-Oye, no pasa nada.
316
00:17:26,379 --> 00:17:28,422
-¡No!
-Cálmate.
317
00:17:29,007 --> 00:17:31,342
-No puedo.
-La han parado para gastarnos una broma.
318
00:17:32,970 --> 00:17:34,680
Baja a mis amigos.
319
00:17:34,763 --> 00:17:36,598
Tranquilo, chaval.
320
00:17:36,682 --> 00:17:39,768
Solo quería hacerle un favorcillo
al chico. Tiene una cita.
321
00:17:41,477 --> 00:17:42,478
Vamos a morir.
322
00:17:44,480 --> 00:17:46,274
Venga. Abre los ojos.
323
00:17:47,316 --> 00:17:48,567
-No puedo.
-Sí puedes.
324
00:17:55,784 --> 00:17:58,411
En ese momento,
mi miedo a morir desapareció.
325
00:17:58,536 --> 00:18:01,455
Otro, más aterrador, lo sustituyó.
326
00:18:01,539 --> 00:18:03,374
Una chica me estaba cogiendo de la mano.
327
00:18:27,148 --> 00:18:28,817
Perdón. No sabía que era una cita.
328
00:18:28,900 --> 00:18:29,901
¡Cállate!
329
00:18:34,405 --> 00:18:35,406
Gracias.
330
00:18:35,489 --> 00:18:36,490
Unas vistas fantásticas.
331
00:18:36,574 --> 00:18:39,786
Tengo una nueva perspectiva de todo.
332
00:18:43,999 --> 00:18:45,083
Bua.
333
00:18:46,542 --> 00:18:48,879
¿En qué estabas pensando al irte así?
334
00:18:49,378 --> 00:18:51,464
¿Tenéis una cita?
335
00:18:51,547 --> 00:18:53,174
-¡No es una cita!
-¡No es una cita!
336
00:18:57,261 --> 00:19:00,473
Estaba muy preocupada.
¿Por qué dejaste a tus primos?
337
00:19:01,349 --> 00:19:03,267
Siempre me dices que me integre.
338
00:19:03,935 --> 00:19:05,353
Bueno, pues es lo que hago.
339
00:19:07,438 --> 00:19:08,439
Con ellos.
340
00:19:09,148 --> 00:19:11,150
Somos diferentes, pero somos iguales.
341
00:19:12,443 --> 00:19:13,904
Iguales de manera distinta.
342
00:19:13,987 --> 00:19:15,363
Es solo que...
343
00:19:16,530 --> 00:19:19,117
no quiero que te olvides de tu hogar.
344
00:19:19,200 --> 00:19:21,036
Este es mi hogar, mamá.
345
00:19:22,328 --> 00:19:23,412
Aquí, contigo.
346
00:19:25,289 --> 00:19:27,834
Supongo que he sido muy dura contigo.
347
00:19:28,626 --> 00:19:29,795
No pasa nada.
348
00:19:31,755 --> 00:19:33,715
Sí que pasa.
349
00:19:36,675 --> 00:19:38,970
Tengo una idea. Ven.
350
00:19:41,263 --> 00:19:43,265
Oíd, ¿alguien tiene hambre?
351
00:19:43,599 --> 00:19:47,813
Crea un pequeño infierno
Crea un pequeño infierno
352
00:19:57,989 --> 00:19:59,323
¿Otra ronda?
353
00:20:03,411 --> 00:20:06,039
El hogar tiene un significado
diferente para todos nosotros.
354
00:20:06,123 --> 00:20:08,041
Para algunos, es de donde vienes.
355
00:20:08,125 --> 00:20:09,918
Para otros, es donde terminas.
356
00:20:10,001 --> 00:20:12,921
Sí, chaval, yo también soy inmigrante.
357
00:20:13,004 --> 00:20:15,882
Nací en un país llamado Terranova.
358
00:20:15,966 --> 00:20:18,927
Vale, papá, no empecemos con eso, ¿vale?
359
00:20:19,010 --> 00:20:20,553
Debería conocer su cultura.
360
00:20:20,636 --> 00:20:23,556
A ver, puede que su pasaporte
diga que es canadiense,
361
00:20:23,639 --> 00:20:28,061
pero si te preguntan, di:
"Soy terranovense, chaval".
362
00:20:28,727 --> 00:20:30,856
-¿Chaval?
-Chaval.
363
00:20:32,398 --> 00:20:34,860
-Crea un pequeño infierno
-Crea un pequeño infierno
364
00:20:34,943 --> 00:20:36,862
-Crea un pequeño infierno
-Crea un pequeño infierno
365
00:20:36,945 --> 00:20:38,279
¡Vamos!
366
00:20:38,654 --> 00:20:41,199
Si no te gusta lo que ves
367
00:20:41,282 --> 00:20:42,700
¿Por qué no lo cambias?
368
00:20:42,784 --> 00:20:44,285
¿Vosotros qué miráis?
369
00:20:45,286 --> 00:20:47,288
¿Nunca habéis visto un cerdo asado?
370
00:20:48,247 --> 00:20:51,417
¡Bueno, tal vez deberíamos usar
el palo que os metieron por el culo!
371
00:20:52,460 --> 00:20:53,879
¡Meteos en vuestros asuntos!
372
00:20:56,714 --> 00:20:59,383
Esa noche, cuando nos dimos cuenta
de que teníamos más cosas en común
373
00:20:59,467 --> 00:21:00,634
que diferencias,
374
00:21:00,718 --> 00:21:02,636
el hogar dejó de ser un lugar.
375
00:21:02,720 --> 00:21:04,555
Era la gente con la que estábamos.
27570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.