All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E11.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,376 --> 00:00:04,046 Día del Deporte. Será mejor que cargues las pilas. 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,007 El Día del Deporte. El peor día del año para un debilucho. 3 00:00:07,090 --> 00:00:08,718 Una clase de gimnasia de todo el día. 4 00:00:08,801 --> 00:00:10,177 No puedo comer. 5 00:00:10,260 --> 00:00:13,180 La idea de que toda la escuela me vea caerme en un saco de patatas 6 00:00:13,263 --> 00:00:15,140 me revuelve el estómago. 7 00:00:16,350 --> 00:00:17,434 No te preocupes, Mark. 8 00:00:17,517 --> 00:00:20,187 No esperamos que ganes un montón de cintas como tu hermano. 9 00:00:20,270 --> 00:00:22,397 Sabemos que no vas a ganar nada. 10 00:00:22,481 --> 00:00:23,733 Tú diviértete. 11 00:00:23,816 --> 00:00:25,442 Vaya confianza tenían en mí. 12 00:00:26,109 --> 00:00:29,656 No era atlético, pero a decir verdad, tampoco tuve los mejores maestros. 13 00:00:29,739 --> 00:00:31,240 No te avergüences de perder, hijo. 14 00:00:31,323 --> 00:00:32,784 La tetera está lista. 15 00:00:32,867 --> 00:00:33,868 Voy. 16 00:00:33,952 --> 00:00:35,327 Mike, cielo, lo siento, 17 00:00:35,410 --> 00:00:37,496 pero hoy no puedo enseñarte a conducir. 18 00:00:37,580 --> 00:00:38,623 ¿Qué? ¿Por qué? 19 00:00:38,748 --> 00:00:41,793 Tu padre y yo somos voluntarios en el Día del Deporte. 20 00:00:41,876 --> 00:00:43,753 -¿Qué? -El examen de conducir es el lunes. 21 00:00:43,836 --> 00:00:46,965 No sé aparcar en paralelo. ¡Alguien tiene que enseñarme! 22 00:00:48,548 --> 00:00:49,549 Yo te enseñaré. 23 00:00:49,634 --> 00:00:50,843 No, tú, no. 24 00:00:50,927 --> 00:00:52,219 No tienes carné. 25 00:00:52,302 --> 00:00:53,721 Conduzco a todas horas. 26 00:00:53,805 --> 00:00:55,222 No has conducido desde la Confederación. 27 00:00:55,305 --> 00:00:57,307 Conducir es como andar en bicicleta. 28 00:00:58,433 --> 00:00:59,518 No te ofendas, abuelo, 29 00:00:59,602 --> 00:01:01,771 pero creo que eres muy mayor para conducir. 30 00:01:01,854 --> 00:01:03,648 Ay, madre, no. 31 00:01:07,567 --> 00:01:09,403 ¿Que soy muy mayor? 32 00:01:10,237 --> 00:01:15,450 Te sorprendería saber que aún tengo energía para girar... 33 00:01:15,534 --> 00:01:16,786 ¿Cómo se llama eso? 34 00:01:16,869 --> 00:01:19,706 Ya sabes, ¡eso redondo con esa parte loca! 35 00:01:19,789 --> 00:01:20,790 ¿El volante? 36 00:01:20,873 --> 00:01:23,668 ¡Sí! Eso mismo. 37 00:01:24,126 --> 00:01:25,878 El volante, sí. 38 00:01:25,962 --> 00:01:27,046 Eso era una prueba. 39 00:01:27,672 --> 00:01:30,758 Y tú, jovencito, estás listo para una clase. 40 00:01:35,054 --> 00:01:37,807 ¿Sabes qué, abuelo? En realidad no necesito saber aparcar. 41 00:01:37,890 --> 00:01:39,017 Así que te libras. 42 00:01:39,099 --> 00:01:41,226 Joder, te voy a enseñar. 43 00:01:41,310 --> 00:01:43,813 No soy muy mayor para conducir. 44 00:01:46,024 --> 00:01:47,232 -¿Abuelo? -¿Qué? 45 00:01:47,942 --> 00:01:49,318 Eso es zumo de naranja. 46 00:01:51,570 --> 00:01:52,864 Ya, ¿y? 47 00:01:53,948 --> 00:01:56,283 Es lo que quiero. Vitamina C. 48 00:01:58,368 --> 00:01:59,662 Es buena para la gota. 49 00:02:19,057 --> 00:02:20,307 No te rías. 50 00:02:20,767 --> 00:02:21,768 Te veo en el coche. 51 00:02:21,851 --> 00:02:24,687 Yo iba a ser humillado delante de todo el colegio, 52 00:02:24,771 --> 00:02:25,980 pero había cosas peores. 53 00:02:26,064 --> 00:02:27,564 ¡Leches! 54 00:02:27,647 --> 00:02:29,524 {\an8}Mi hermano estaba a punto de morir. 55 00:02:30,233 --> 00:02:33,278 {\an8}COLEGIO CATÓLICO ST. BRIDGET'S DÍA DEL DEPORTE 56 00:02:33,362 --> 00:02:35,740 {\an8}Todos los padres fueron al Día del Deporte. 57 00:02:35,823 --> 00:02:39,201 {\an8}A muchos les encantaba ver que sus hijos, que solo sacaban suspensos durante el año, 58 00:02:39,284 --> 00:02:41,495 {\an8}se redimían ganando cintas. 59 00:02:42,329 --> 00:02:43,831 {\an8}Y luego estaban mis padres. 60 00:02:44,916 --> 00:02:46,458 {\an8}¿Estás segura de que tenéis que venir los dos? 61 00:02:47,001 --> 00:02:49,169 {\an8}La verdad es que nos han obligado a ser voluntarios. 62 00:02:49,252 --> 00:02:51,421 {\an8}La señora Pérez es como un vampiro. 63 00:02:51,505 --> 00:02:54,508 {\an8}Como la mordieron a ella, tiene que condenar a cuantas almas pueda. 64 00:02:55,217 --> 00:02:56,844 {\an8}¿Has traído comida? 65 00:02:57,136 --> 00:02:58,261 {\an8}Hola. 66 00:02:58,345 --> 00:03:00,263 {\an8}No he traído comida. 67 00:03:03,266 --> 00:03:05,103 {\an8}¿Mamá? 68 00:03:06,938 --> 00:03:07,939 {\an8}¿No vienes? 69 00:03:09,272 --> 00:03:11,483 {\an8}Puedo verte desde aquí. 70 00:03:11,566 --> 00:03:12,567 {\an8}Por favor. 71 00:03:13,527 --> 00:03:15,780 {\an8}Los demás padres han salido del coche. 72 00:03:16,238 --> 00:03:17,406 {\an8}Justo lo que necesito ahora, 73 00:03:17,489 --> 00:03:19,449 {\an8}juntarme con los demás padres. 74 00:03:19,533 --> 00:03:21,035 {\an8}Mamá, venga. 75 00:03:21,119 --> 00:03:22,829 {\an8}Voy a batir el récord del colegio. 76 00:03:22,912 --> 00:03:25,164 {\an8}Ganaré todos los oros, te lo prometo. 77 00:03:26,289 --> 00:03:27,332 {\an8}Por favor. 78 00:03:29,543 --> 00:03:31,461 {\an8}Vale. ¡Voy! 79 00:03:32,004 --> 00:03:33,005 {\an8}PARQUE FEILDIAN 80 00:03:33,089 --> 00:03:34,464 {\an8}Muy bien. Señora Critch, 81 00:03:34,548 --> 00:03:37,176 {\an8}la señora Pérez y usted estarán en el puesto de refrescos. 82 00:03:38,010 --> 00:03:39,261 {\an8}Qué emocionante. 83 00:03:39,344 --> 00:03:41,513 {\an8}Señor Pérez, me han dicho que trabaja en el hospital. 84 00:03:41,596 --> 00:03:43,473 {\an8}Usted estará en la carpa de primeros auxilios. 85 00:03:44,558 --> 00:03:46,435 {\an8}No, solo soy técnico. 86 00:03:46,518 --> 00:03:48,395 {\an8}Arreglo máquinas, eso es todo. 87 00:03:49,271 --> 00:03:50,647 {\an8}La modestia es una virtud. 88 00:03:50,730 --> 00:03:52,108 {\an8}-Pero... -Señor Critch, 89 00:03:52,191 --> 00:03:54,359 {\an8}usted estará a cargo del micrófono. ¿Qué le parece? 90 00:03:54,902 --> 00:03:57,529 {\an8}Me gustan más las noticias duras y los deportes, hermana. 91 00:03:59,364 --> 00:04:01,324 {\an8}Sí, hermana. Gracias, hermana. 92 00:04:01,408 --> 00:04:02,409 {\an8}Perdone, hermana. 93 00:04:06,205 --> 00:04:07,581 Me sorprende verte. 94 00:04:07,664 --> 00:04:10,375 Pensaba que te ibas a escaquear inventándote alguna enfermedad. 95 00:04:10,459 --> 00:04:12,544 Ya, al menos estamos en esto juntos. 96 00:04:12,627 --> 00:04:14,588 ¿En qué perdemos primero? ¿En salto de longitud? 97 00:04:15,047 --> 00:04:17,175 Perdona, yo no participo. 98 00:04:18,217 --> 00:04:19,218 ¿Qué? 99 00:04:19,301 --> 00:04:20,928 Voy a ayudar a mi padre en primeros auxilios. 100 00:04:21,678 --> 00:04:22,805 Tienes que meterme ahí. 101 00:04:22,889 --> 00:04:24,264 Si no estás lesionado, no. 102 00:04:24,347 --> 00:04:27,101 Pero no te preocupes, seguro que te haces daño. 103 00:04:30,104 --> 00:04:31,605 Me alegra ver que ha venido tu madre. 104 00:04:32,231 --> 00:04:34,483 Sí. ¿Por qué no iba a venir, idiota? 105 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Solo entablaba conversación. Yo no... 106 00:04:37,360 --> 00:04:38,570 Parece encantadora. 107 00:04:39,404 --> 00:04:42,365 Mike Critch informando desde el campo en el Día del Deporte de St. Bridget's. 108 00:04:42,449 --> 00:04:44,994 En directo, la hermana Rose. 109 00:04:48,413 --> 00:04:51,918 Cuando pensamos en deportes, niños, 110 00:04:52,001 --> 00:04:57,131 debemos recordar que los romanos también tenían un día del deporte. 111 00:04:57,215 --> 00:05:00,425 Lo celebraban en el Coliseo. 112 00:05:00,927 --> 00:05:04,596 Cuando arrojaron a San Ignacio a los leones, exclamó: 113 00:05:04,679 --> 00:05:08,267 "Soy como el grano del campo 114 00:05:08,350 --> 00:05:11,062 "y los dientes de los leones han de molerme 115 00:05:11,145 --> 00:05:14,356 "para poder ser digno de sentarme en la mesa del Señor". 116 00:05:15,398 --> 00:05:20,029 Divertíos en este campo. 117 00:05:21,738 --> 00:05:23,908 Ganad cintas, 118 00:05:24,449 --> 00:05:27,161 pero, cuando os las pongan en el pecho, 119 00:05:27,245 --> 00:05:29,788 recordad los ríos de sangre 120 00:05:29,872 --> 00:05:33,833 que una vez emanaron del pecho de los primeros cristianos 121 00:05:33,918 --> 00:05:39,548 y tiñeron la arena del Coliseo romano. 122 00:05:41,300 --> 00:05:42,342 ¿Padre? 123 00:05:43,760 --> 00:05:46,138 ¡Que comiencen los juegos! 124 00:05:49,599 --> 00:05:51,434 Muy bien, escuchad. 125 00:05:51,894 --> 00:05:53,687 Las clasificaciones se organizan así. 126 00:05:54,105 --> 00:05:55,940 Oro para la excelencia, 127 00:05:56,023 --> 00:05:58,025 plata para los perdedores 128 00:05:58,109 --> 00:06:00,319 y bronce también para los perdedores. 129 00:06:00,860 --> 00:06:02,362 Y por último, la cinta por participar... 130 00:06:02,445 --> 00:06:03,446 DÍA DEL DEPORTE - Premios 131 00:06:03,822 --> 00:06:07,118 {\an8}...que significa que aunque hayas venido, es como si no lo hubieras hecho. 132 00:06:07,576 --> 00:06:10,537 -Me la quedo. -En 1965, 133 00:06:10,620 --> 00:06:13,707 alcancé la excelencia personal 134 00:06:13,790 --> 00:06:17,128 al ganar cinco cintas de oro. 135 00:06:17,586 --> 00:06:22,674 Es un récord en St. Bridget's que se mantiene hasta el día de hoy. 136 00:06:22,757 --> 00:06:24,010 Como yo, 137 00:06:24,676 --> 00:06:26,262 es imbatible. 138 00:06:26,345 --> 00:06:28,180 Voy a batir el récord de ese mierda. 139 00:06:28,680 --> 00:06:30,849 ¿Preparados? ¡Vamos! 140 00:06:35,687 --> 00:06:37,231 -Mucha mierda. -Eso seguro. 141 00:06:38,065 --> 00:06:40,151 El claxon funciona. Eso es bueno. 142 00:06:40,985 --> 00:06:44,113 No hay guantes en la guantera. Eso es malo. 143 00:06:44,196 --> 00:06:47,199 Lo primero que vas a hacer es 144 00:06:47,283 --> 00:06:48,951 comprobar los indicadores. 145 00:06:49,534 --> 00:06:51,828 Ajusta el asiento 146 00:06:51,911 --> 00:06:54,456 y asegúrate de que tienes sitio de sobra en el cenicero. 147 00:06:54,539 --> 00:06:56,334 Vale, abuelo. Lo entiendo. 148 00:06:56,416 --> 00:06:58,501 Pero ¿vamos a conducir? 149 00:06:58,835 --> 00:07:01,130 Frena, chico. Ya vamos a ello. 150 00:07:01,213 --> 00:07:02,922 Abuelo, llevamos aquí una eternidad. 151 00:07:03,007 --> 00:07:05,051 Por favor, sal a la carretera. 152 00:07:05,134 --> 00:07:07,636 Mira, la clave es mirar a ambos lados 153 00:07:07,719 --> 00:07:09,180 y después, detrás de ti. 154 00:07:10,847 --> 00:07:12,766 No hay nadie detrás de nosotros. 155 00:07:12,849 --> 00:07:14,768 Estamos en un aparcamiento vacío. 156 00:07:14,851 --> 00:07:17,812 Por favor, abuelo, déjame conducir. Tú eres muy mayor. 157 00:07:17,896 --> 00:07:20,607 De acuerdo. ¡Deja de quejarte! 158 00:07:24,736 --> 00:07:26,863 ¡Joder! 159 00:07:27,614 --> 00:07:29,158 ¡Apártate, capullo! 160 00:07:33,412 --> 00:07:35,580 Como el gato de un póster de motivación, 161 00:07:35,664 --> 00:07:37,540 Fox estaba ahí colgada 162 00:07:37,624 --> 00:07:39,751 impulsada por esa clase de terquedad que solo tienes 163 00:07:39,834 --> 00:07:41,295 cuando odias a tu profesor de gimnasia. 164 00:07:41,711 --> 00:07:43,630 Vale. Has ganado. Puedes soltarte. 165 00:07:44,256 --> 00:07:46,258 Cinta de oro. 166 00:07:47,051 --> 00:07:51,097 Tenemos un nuevo récord escolar femenino 167 00:07:51,180 --> 00:07:52,181 de estar colgados. 168 00:07:52,931 --> 00:07:56,185 El récord masculino es de 30 segundos más. 169 00:07:56,643 --> 00:08:00,605 -Es un récord que mantengo hasta hoy. -¿Qué? 170 00:08:00,689 --> 00:08:03,150 Podía haberlo batido. Me has dicho que me soltara. 171 00:08:03,234 --> 00:08:06,112 Los chicos y las chicas tienen umbrales físicos distintos. 172 00:08:06,195 --> 00:08:08,114 Tiene que haber un orden natural. 173 00:08:09,365 --> 00:08:10,740 Mark, te toca. 174 00:08:16,830 --> 00:08:20,875 ¡Y Mark ha establecido un nuevo récord masculino! 175 00:08:21,210 --> 00:08:24,088 El menor tiempo de la historia. 176 00:08:29,008 --> 00:08:31,262 Si todos se iban a reír de mí de todos modos, 177 00:08:31,345 --> 00:08:33,805 mejor sería que los hiciera reír a propósito. 178 00:08:33,888 --> 00:08:35,932 Tu hija lo está haciendo muy bien. 179 00:08:36,015 --> 00:08:38,060 Sí. Los deportes se le dan estupendamente. 180 00:08:38,144 --> 00:08:39,728 A diferencia de todo lo demás, pero bueno. 181 00:08:39,811 --> 00:08:41,230 Mamá, ¿lo has visto? 182 00:08:41,313 --> 00:08:42,314 ¡He ganado el oro! 183 00:08:43,315 --> 00:08:46,444 Habría batido el récord masculino también, pero el señor Byrne paró el cronómetro. 184 00:08:46,526 --> 00:08:49,196 No avergüences a la gente. A nadie le gusta eso. 185 00:08:49,738 --> 00:08:51,157 Es solo deporte. 186 00:08:51,240 --> 00:08:53,117 No quiero que te creas superior, eso es todo. 187 00:08:53,200 --> 00:08:54,743 Con ella cerca, no creo que pueda. 188 00:08:54,826 --> 00:08:58,247 Chicos y chicas, vamos a servir patatas fritas y sándwiches de helado 189 00:08:58,330 --> 00:08:59,498 por 50 centavos. 190 00:08:59,581 --> 00:09:01,958 Vuelve ahí. Yo voy enseguida. 191 00:09:02,041 --> 00:09:03,210 -No, pero... -¡Vamos! 192 00:09:06,380 --> 00:09:08,132 ¿Quieres decirme algo? 193 00:09:08,215 --> 00:09:09,883 Iba a ofrecerte una galleta. 194 00:09:09,966 --> 00:09:11,218 ¿De pepitas de chocolate? 195 00:09:12,303 --> 00:09:13,429 Parecen compradas. 196 00:09:14,012 --> 00:09:16,055 Oro. Enhorabuena. 197 00:09:16,598 --> 00:09:18,100 Te voy a destrozar, abuelo. 198 00:09:19,642 --> 00:09:21,187 Mamá, ¡mira! 199 00:09:22,480 --> 00:09:24,523 Y los chicos de octavo son los vencedores 200 00:09:24,606 --> 00:09:27,650 -de la sogatira. Enhorabuena, chicos. -Mierda. 201 00:09:27,734 --> 00:09:31,238 Hola. Voy a tener que empezar a llamarte Klondike 202 00:09:31,322 --> 00:09:33,157 porque menuda fiebre del oro tienes. 203 00:09:33,240 --> 00:09:35,159 Vale. Adelante. 204 00:09:35,242 --> 00:09:39,078 Verás, la fiebre del oro fue una migración a Yukon de buscadores... 205 00:09:39,163 --> 00:09:41,080 ¿A quién le importan las cintas? 206 00:09:42,916 --> 00:09:46,337 Quería ir tras ella, pero a Fox yo le interesaba tanto 207 00:09:46,420 --> 00:09:48,087 -como ella a su madre. -¡Mamá! 208 00:09:48,172 --> 00:09:49,173 ¡Mamá! 209 00:09:49,923 --> 00:09:52,384 Creo que tu hija está tratando de llamar tu atención. 210 00:09:52,468 --> 00:09:54,386 ¡Deporte, cariño, sí! 211 00:09:57,181 --> 00:09:58,265 Ay, señor. 212 00:09:58,848 --> 00:10:01,143 Algunas personas pasan totalmente de sus hijos. 213 00:10:01,227 --> 00:10:03,895 A continuación, mi hijo, Mark, en salto de altura. 214 00:10:03,978 --> 00:10:06,731 A por ello, hijo. Es como quitarse una tirita. 215 00:10:07,483 --> 00:10:10,693 Decidí competir en mi propia versión del biatlón. 216 00:10:11,237 --> 00:10:14,240 Pero, en vez de esquiar y disparar, corrí y bromeé. 217 00:10:14,948 --> 00:10:16,200 Dame ese palo... 218 00:10:17,201 --> 00:10:18,285 Dame ese... 219 00:10:18,369 --> 00:10:19,370 ¡Sí! 220 00:10:22,622 --> 00:10:24,250 Soy un fantasma. 221 00:10:26,125 --> 00:10:27,294 Soy un fantasma. 222 00:10:31,714 --> 00:10:33,467 No tienes gracia. 223 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 Atención, estudiantes... 224 00:10:35,553 --> 00:10:36,719 Qué pena. 225 00:10:38,096 --> 00:10:41,308 Ese chavalín está estropeándole el día a todo el mundo, creo yo. 226 00:10:42,016 --> 00:10:43,852 No vale para esto. 227 00:10:44,520 --> 00:10:45,521 Perdona. 228 00:10:47,063 --> 00:10:49,065 Estás quedando como un idiota. 229 00:10:49,148 --> 00:10:52,068 ¿Y? Es lo que se me da bien. No puedo hacer nada de esto. 230 00:10:52,151 --> 00:10:53,862 ¿Cómo lo sabes? Ni siquiera lo has intentado. 231 00:10:54,238 --> 00:10:55,989 Perdón por no ser deportista. 232 00:10:56,072 --> 00:10:57,241 No puedo cambiar quien soy. 233 00:10:57,699 --> 00:10:59,117 Déjalo. 234 00:10:59,701 --> 00:11:02,413 Nadie está enfadado contigo porque el deporte se te dé fatal, 235 00:11:02,496 --> 00:11:04,914 sino porque estás llamando la atención. 236 00:11:05,374 --> 00:11:07,418 Podrías ser el peor del equipo y, aun así, ganar, 237 00:11:07,501 --> 00:11:08,502 pero si ni siquiera lo intentas, 238 00:11:08,586 --> 00:11:10,504 arrastras a todo el mundo contigo. 239 00:11:11,589 --> 00:11:15,675 ¡Oye! Me importa un pimiento que ganes, 240 00:11:15,758 --> 00:11:18,761 pero vas a esforzarte y si no lo haces, 241 00:11:18,845 --> 00:11:21,473 vas a ganar el oro en la carrera de larga distancia 242 00:11:21,557 --> 00:11:24,767 porque, como hay Dios, como te pille, te mato. 243 00:11:24,851 --> 00:11:25,935 ¡Espabila! 244 00:11:26,395 --> 00:11:29,147 Como una madre pájaro empujando a su cría del nido, 245 00:11:29,231 --> 00:11:31,317 mi madre creía fervientemente en la mano dura. 246 00:11:31,400 --> 00:11:32,610 Tenía razón. 247 00:11:32,692 --> 00:11:35,945 Estaba decepcionando a todo el mundo, incluido a mí mismo. 248 00:11:36,779 --> 00:11:38,114 Iba a hacerlo. 249 00:11:38,197 --> 00:11:40,074 Iba a demostrárselo a todos. 250 00:11:40,158 --> 00:11:42,453 Iba a llevar a casa el oro. 251 00:11:57,717 --> 00:12:01,012 Déjalo. Déjalo ahí. Sigue. 252 00:12:01,095 --> 00:12:02,931 ¡Tira! 253 00:12:03,014 --> 00:12:05,016 O tal vez la plata estaría bien. 254 00:12:09,313 --> 00:12:12,608 La chica pelirroja va en cabeza, el chico con gafas le pisa los talones. 255 00:12:12,691 --> 00:12:15,402 La chica demasiado alta para su edad mantiene el ritmo y... 256 00:12:15,902 --> 00:12:18,154 Y mi hijo está el último. 257 00:12:19,072 --> 00:12:20,616 ¡Vamos, Mark! 258 00:12:21,991 --> 00:12:23,285 He venido a acabar contigo. 259 00:12:23,369 --> 00:12:24,578 Te invito a que lo intentes. 260 00:12:24,662 --> 00:12:27,914 De verdad que lo intenté. Lo intenté como nunca había intentado 261 00:12:27,997 --> 00:12:30,459 nada en mis 12 años sobre esta Tierra. 262 00:12:30,542 --> 00:12:32,961 Mark, hay un montón de cintas por participar allí. 263 00:12:33,337 --> 00:12:35,838 ¿Por qué no coges un par de ellas y te ahorras problemas? 264 00:12:36,965 --> 00:12:39,593 Pero, por mucho que lo intentara, seguía haciéndolo fatal. 265 00:12:43,221 --> 00:12:45,139 Tenemos un empate a 50. 266 00:12:45,223 --> 00:12:48,352 Si queréis un tique, por favor, hablad con la hermana Margaret 267 00:12:48,435 --> 00:12:49,894 en el baño. 268 00:12:53,815 --> 00:12:54,983 Hola. 269 00:12:55,401 --> 00:12:56,485 Hola. 270 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 ¿Un zumo? 271 00:13:07,621 --> 00:13:08,706 Vale. 272 00:13:13,793 --> 00:13:15,169 Espero que esto te ayude. 273 00:13:17,673 --> 00:13:19,341 Tranquila. 274 00:13:23,886 --> 00:13:24,971 Enhorabuena. 275 00:13:25,847 --> 00:13:28,559 Mola verlo. Vas a batir ese récord. 276 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Gracias. 277 00:13:33,480 --> 00:13:35,106 Me alegro de que le importe a alguien. 278 00:13:36,941 --> 00:13:38,151 ¿Tú cómo lo llevas? 279 00:13:38,777 --> 00:13:39,778 Estoy avergonzado. 280 00:13:40,278 --> 00:13:43,031 Sin aliento. Herido por dentro y por fuera. 281 00:13:44,366 --> 00:13:47,243 Pero... me lo pasé bien esa vez. 282 00:13:47,326 --> 00:13:48,911 Mike, pásamelo. 283 00:13:49,455 --> 00:13:51,039 Dale una patada. 284 00:13:53,792 --> 00:13:55,001 Sigue. 285 00:14:01,841 --> 00:14:04,636 Está bien. Se ha quedado sin aliento, eso es todo. 286 00:14:04,720 --> 00:14:07,180 Que te dejaran sin aliento era una de esas lesiones 287 00:14:07,263 --> 00:14:08,931 que solo sucedían en la infancia. 288 00:14:09,015 --> 00:14:10,517 -Como que te dieran puntos. -¡Mark! 289 00:14:10,601 --> 00:14:12,852 Sabíamos que lo lograrías. Te traeré un refresco. 290 00:14:14,145 --> 00:14:16,565 No te vayas. Aún me duele la pierna. 291 00:14:19,192 --> 00:14:20,402 Perdón. 292 00:14:21,653 --> 00:14:24,030 Relájate. Ya puedes rendirte. 293 00:14:27,200 --> 00:14:29,661 Mi pecho estaba tan magullado como mi ego, 294 00:14:29,745 --> 00:14:32,498 pero por fin pude retirarme con honor. 295 00:14:32,581 --> 00:14:35,875 Aunque la mirada de mi madre era más fría que cualquier lata de refresco. 296 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 Sabía lo que tenía que hacer. 297 00:14:39,921 --> 00:14:42,215 Oye, ¿adónde vas? 298 00:14:42,298 --> 00:14:43,509 A ganar una cinta. 299 00:14:45,218 --> 00:14:46,302 ¡Capullo! 300 00:14:46,385 --> 00:14:48,054 ¿Qué coño le pasa? 301 00:14:48,137 --> 00:14:49,972 Abuelo, ni siquiera vas a 30 por hora. 302 00:14:50,056 --> 00:14:51,933 Por favor, es mi clase. Déjame conducir. 303 00:14:52,016 --> 00:14:54,018 Crees que soy muy mayor para conducir, ¿no? 304 00:14:54,812 --> 00:14:56,979 Gracias a Dios que no compartimos habitación. 305 00:14:57,063 --> 00:14:58,690 Probablemente me despertaría en mitad de la noche 306 00:14:58,816 --> 00:15:01,109 y te encontraría de pie con una almohada. 307 00:15:01,192 --> 00:15:02,611 No te enfades, 308 00:15:02,694 --> 00:15:04,780 pero tu vista no es lo que era. 309 00:15:04,863 --> 00:15:06,824 ¿Qué sabes tú de hacerse mayor? 310 00:15:06,906 --> 00:15:08,492 Todo el mundo te trata como a un crio. 311 00:15:08,575 --> 00:15:10,869 Todo el mundo te dice lo que no puedes hacer. 312 00:15:10,952 --> 00:15:12,538 Abuelo... Creo que vas muy rápido. 313 00:15:12,621 --> 00:15:15,164 ¿Crees que me gusta conducir? ¡Odio conducir! 314 00:15:15,248 --> 00:15:17,375 ¿Sabes qué odio más que conducir? 315 00:15:17,459 --> 00:15:20,044 A la gente que me dice que no conduzco bien. 316 00:15:20,128 --> 00:15:21,755 Abuelo, ¡ve más despacio! 317 00:15:22,673 --> 00:15:24,924 Mierda. Dios mío, ¡la pasma! 318 00:15:25,634 --> 00:15:26,844 ¿Qué hago? 319 00:15:26,926 --> 00:15:28,010 ¡Para el coche! 320 00:15:28,720 --> 00:15:29,929 Espera. 321 00:15:31,013 --> 00:15:32,516 Soy un viejo idiota. 322 00:15:32,599 --> 00:15:34,560 Ahora me quitarán el carné. 323 00:15:35,769 --> 00:15:37,186 Soy muy mayor para conducir. 324 00:15:39,523 --> 00:15:40,816 Soy demasiado mayor. 325 00:15:42,150 --> 00:15:43,151 ¡Joder! 326 00:15:49,073 --> 00:15:50,492 ¡Joven Mike! 327 00:15:50,576 --> 00:15:52,619 ¿Le estás dando unas clases, no, Pat? 328 00:15:52,703 --> 00:15:54,203 No me hace caso. 329 00:15:54,287 --> 00:15:57,248 Tal vez le hagas caso a este agente. 330 00:15:57,749 --> 00:15:59,333 Es muy tímido. 331 00:15:59,417 --> 00:16:01,460 No está preparado para la carretera. 332 00:16:01,545 --> 00:16:04,798 Es un inseguro, como su padre. 333 00:16:05,883 --> 00:16:08,968 Puñeteros chavales. No saben conducir. 334 00:16:09,051 --> 00:16:10,136 ¿Eso es cierto? 335 00:16:12,471 --> 00:16:13,472 Sí, agente. 336 00:16:13,932 --> 00:16:16,267 Perdone. Estaba un poco nervioso. 337 00:16:16,350 --> 00:16:18,645 Vale, te dejaré ir con un aviso, 338 00:16:18,729 --> 00:16:21,690 pero ve por las carreteras secundarias y hazle caso a tu abuelo. 339 00:16:22,774 --> 00:16:23,859 Sí, señor. 340 00:16:25,861 --> 00:16:27,445 Gracias. Yo... 341 00:16:27,529 --> 00:16:29,363 No hay de qué. 342 00:16:29,989 --> 00:16:32,074 -¿Quieres que nos cambiemos? -No. 343 00:16:32,992 --> 00:16:34,327 Creo que estás preparado. 344 00:16:39,207 --> 00:16:43,461 Mamá, he igualado el récord de Byrne, pero ahora toca la carrera a tres piernas. 345 00:16:43,545 --> 00:16:46,380 Cuando él estudiaba aquí, no la hacían. Voy a ganarle. 346 00:16:46,464 --> 00:16:48,299 Y con eso se acaba, ¿no? Bien. 347 00:16:48,382 --> 00:16:49,635 Creo que vas a por la medalla. 348 00:16:50,761 --> 00:16:51,803 ¡Anda ya! 349 00:16:52,763 --> 00:16:54,305 ¿Cómo estás, Paul? 350 00:16:54,723 --> 00:16:55,933 ¿No ha venido Lisa? 351 00:16:56,015 --> 00:16:58,517 Estando embarazada de ocho meses, supongo que no. 352 00:16:58,602 --> 00:17:00,061 Estará en casa, ¿no? 353 00:17:01,605 --> 00:17:04,106 Deberías ir a cuidar a tu hijo, 354 00:17:04,775 --> 00:17:06,818 sino puede que tengas que cuidarte tú. 355 00:17:10,656 --> 00:17:11,865 Se acabó. 356 00:17:16,912 --> 00:17:20,206 Sé que, probablemente, debería meterme en mis asuntos, 357 00:17:20,916 --> 00:17:24,753 pero, por alguna razón, esa niña te tiene en muy alta estima. 358 00:17:26,630 --> 00:17:31,009 Y solo quiere que muestres un poco de interés por ella. 359 00:17:34,680 --> 00:17:35,764 Tienes razón. 360 00:17:37,056 --> 00:17:38,809 Deberías meterte en tus asuntos. 361 00:17:40,184 --> 00:17:41,979 Mi amor, vamos. 362 00:17:42,061 --> 00:17:43,981 Vamos. No queremos perdernos nada. 363 00:17:44,063 --> 00:17:46,065 Todas las miradas estaban puestas en Fox. 364 00:17:46,148 --> 00:17:47,776 Iba a hacer historia. 365 00:17:49,235 --> 00:17:52,446 Última competición: carrera a tres piernas. 366 00:17:52,906 --> 00:17:54,866 Voy a patearte el culo, abuelo. 367 00:17:56,200 --> 00:17:57,493 Eso es trampa. 368 00:17:57,576 --> 00:18:00,038 En mi época no existía. No es justo. 369 00:18:00,121 --> 00:18:01,539 Tú ya has hecho trampas. 370 00:18:01,623 --> 00:18:03,374 No me dejaste batir el récord masculino. 371 00:18:04,250 --> 00:18:07,378 Vale. ¿Quieres competir con los chicos? 372 00:18:07,838 --> 00:18:09,006 Bien. 373 00:18:09,463 --> 00:18:11,549 Esta competición será mixta. 374 00:18:11,842 --> 00:18:14,343 El ganador obtendrá dos cintas de oro. 375 00:18:15,846 --> 00:18:16,888 Poneos en parejas. 376 00:18:16,972 --> 00:18:19,975 Ritchie y Tina, Gary y Avery, 377 00:18:21,100 --> 00:18:22,894 Fox y Mark. 378 00:18:23,519 --> 00:18:25,981 El señor Byrne estaba decidido a proteger su récord 379 00:18:26,064 --> 00:18:29,567 con la herramienta de sabotaje más devastadora que pudo encontrar. 380 00:18:29,651 --> 00:18:30,652 Yo. 381 00:18:34,447 --> 00:18:38,242 Y ahora, una competición nunca realizada en la historia del Día del Deporte. 382 00:18:38,326 --> 00:18:40,369 Una carrera mixta a tres piernas. 383 00:18:40,453 --> 00:18:43,414 La torcedora de tobillos, la cojeadora y la ecualizadora. 384 00:18:43,497 --> 00:18:44,750 Buena suerte a todos. 385 00:18:45,166 --> 00:18:46,584 Más te vale no cagarla. 386 00:18:47,002 --> 00:18:49,337 Odio decirlo, pero estoy seguro de que lo haré. 387 00:19:03,476 --> 00:19:05,062 Todo el mundo ama a un perdedor. 388 00:19:05,144 --> 00:19:08,189 Incluso nuestras madres habían dejado de lado sus diferencias. 389 00:19:08,272 --> 00:19:10,524 Cuanto más alto nos vitoreaban, más rápido iba. 390 00:19:10,608 --> 00:19:12,610 Era como si nada pudiera detenernos. 391 00:19:14,071 --> 00:19:15,697 Vamos. 392 00:19:16,740 --> 00:19:17,949 Y, entonces, me detuve. 393 00:19:32,089 --> 00:19:34,841 -Sigue sin mí. -¡No puedo, idiota! 394 00:19:36,051 --> 00:19:39,096 ¡Vamos! 395 00:19:48,646 --> 00:19:52,943 ¡Tercer puesto para mi hijo! Un impacto total para todos. 396 00:19:54,610 --> 00:19:55,694 ¡Hemos ganado! 397 00:19:55,779 --> 00:19:57,114 Hemos perdido, imbécil. 398 00:19:57,196 --> 00:19:58,865 Pero hemos quedado terceros. 399 00:19:58,949 --> 00:20:03,619 ¡Sigo teniéndolo! ¡Soy el mejor de la historia del Día del Deporte! 400 00:20:04,162 --> 00:20:06,497 El mejor, ¿me oyes? 401 00:20:06,580 --> 00:20:08,582 El señor Byrne alcanzó su punto máximo en secundaria 402 00:20:08,666 --> 00:20:11,502 y se pasó décadas aferrándose a esa gloria del pasado. 403 00:20:11,962 --> 00:20:15,423 Por suerte, ese era un récord que Fox no iba a batir. 404 00:20:16,133 --> 00:20:19,886 Ese Día del Deporte ganó el premio que tanto deseaba. 405 00:20:20,428 --> 00:20:22,848 Siento haberte hecho perder el tiempo. 406 00:20:22,931 --> 00:20:24,182 No he batido el récord. 407 00:20:24,265 --> 00:20:26,434 He visto toda la competición, cielo, 408 00:20:26,517 --> 00:20:28,269 y has estado increíble. 409 00:20:29,896 --> 00:20:31,647 Para mí, siempre eres una ganadora. 410 00:20:32,314 --> 00:20:35,484 Mira todo el oro que tienes. Tienes más que M.A. 411 00:20:36,318 --> 00:20:38,529 He conseguido mi primera cinta de verdad. 412 00:20:38,612 --> 00:20:39,738 Tercer puesto. 413 00:20:39,823 --> 00:20:40,824 ¿En serio? 414 00:20:41,323 --> 00:20:43,451 ¿Solo participaban tres personas? 415 00:20:48,790 --> 00:20:50,416 ¿Qué tal ha ido? 416 00:20:50,499 --> 00:20:52,251 Casi le ponen una multa, 417 00:20:52,334 --> 00:20:54,753 pero convencí al policía de que no lo hiciera. 418 00:20:59,050 --> 00:21:02,846 Ese día aprendí que, en realidad, nunca pierdes a menos que renuncies 419 00:21:02,929 --> 00:21:05,140 y que con la gente adecuada a tu lado, 420 00:21:05,223 --> 00:21:08,434 aunque pierdas, puedes sentirte como si hubieras ganado. 30912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.