Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,376 --> 00:00:04,046
Día del Deporte.
Será mejor que cargues las pilas.
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,007
El Día del Deporte.
El peor día del año para un debilucho.
3
00:00:07,090 --> 00:00:08,718
Una clase de gimnasia de todo el día.
4
00:00:08,801 --> 00:00:10,177
No puedo comer.
5
00:00:10,260 --> 00:00:13,180
La idea de que toda la escuela
me vea caerme en un saco de patatas
6
00:00:13,263 --> 00:00:15,140
me revuelve el estómago.
7
00:00:16,350 --> 00:00:17,434
No te preocupes, Mark.
8
00:00:17,517 --> 00:00:20,187
No esperamos que ganes
un montón de cintas como tu hermano.
9
00:00:20,270 --> 00:00:22,397
Sabemos que no vas a ganar nada.
10
00:00:22,481 --> 00:00:23,733
Tú diviértete.
11
00:00:23,816 --> 00:00:25,442
Vaya confianza tenían en mí.
12
00:00:26,109 --> 00:00:29,656
No era atlético, pero a decir verdad,
tampoco tuve los mejores maestros.
13
00:00:29,739 --> 00:00:31,240
No te avergüences de perder, hijo.
14
00:00:31,323 --> 00:00:32,784
La tetera está lista.
15
00:00:32,867 --> 00:00:33,868
Voy.
16
00:00:33,952 --> 00:00:35,327
Mike, cielo, lo siento,
17
00:00:35,410 --> 00:00:37,496
pero hoy no puedo enseñarte a conducir.
18
00:00:37,580 --> 00:00:38,623
¿Qué? ¿Por qué?
19
00:00:38,748 --> 00:00:41,793
Tu padre y yo somos voluntarios
en el Día del Deporte.
20
00:00:41,876 --> 00:00:43,753
-¿Qué?
-El examen de conducir es el lunes.
21
00:00:43,836 --> 00:00:46,965
No sé aparcar en paralelo.
¡Alguien tiene que enseñarme!
22
00:00:48,548 --> 00:00:49,549
Yo te enseñaré.
23
00:00:49,634 --> 00:00:50,843
No, tú, no.
24
00:00:50,927 --> 00:00:52,219
No tienes carné.
25
00:00:52,302 --> 00:00:53,721
Conduzco a todas horas.
26
00:00:53,805 --> 00:00:55,222
No has conducido desde la Confederación.
27
00:00:55,305 --> 00:00:57,307
Conducir es como andar en bicicleta.
28
00:00:58,433 --> 00:00:59,518
No te ofendas, abuelo,
29
00:00:59,602 --> 00:01:01,771
pero creo que eres
muy mayor para conducir.
30
00:01:01,854 --> 00:01:03,648
Ay, madre, no.
31
00:01:07,567 --> 00:01:09,403
¿Que soy muy mayor?
32
00:01:10,237 --> 00:01:15,450
Te sorprendería saber
que aún tengo energía para girar...
33
00:01:15,534 --> 00:01:16,786
¿Cómo se llama eso?
34
00:01:16,869 --> 00:01:19,706
Ya sabes, ¡eso redondo con esa parte loca!
35
00:01:19,789 --> 00:01:20,790
¿El volante?
36
00:01:20,873 --> 00:01:23,668
¡Sí! Eso mismo.
37
00:01:24,126 --> 00:01:25,878
El volante, sí.
38
00:01:25,962 --> 00:01:27,046
Eso era una prueba.
39
00:01:27,672 --> 00:01:30,758
Y tú, jovencito,
estás listo para una clase.
40
00:01:35,054 --> 00:01:37,807
¿Sabes qué, abuelo?
En realidad no necesito saber aparcar.
41
00:01:37,890 --> 00:01:39,017
Así que te libras.
42
00:01:39,099 --> 00:01:41,226
Joder, te voy a enseñar.
43
00:01:41,310 --> 00:01:43,813
No soy muy mayor para conducir.
44
00:01:46,024 --> 00:01:47,232
-¿Abuelo?
-¿Qué?
45
00:01:47,942 --> 00:01:49,318
Eso es zumo de naranja.
46
00:01:51,570 --> 00:01:52,864
Ya, ¿y?
47
00:01:53,948 --> 00:01:56,283
Es lo que quiero. Vitamina C.
48
00:01:58,368 --> 00:01:59,662
Es buena para la gota.
49
00:02:19,057 --> 00:02:20,307
No te rías.
50
00:02:20,767 --> 00:02:21,768
Te veo en el coche.
51
00:02:21,851 --> 00:02:24,687
Yo iba a ser humillado
delante de todo el colegio,
52
00:02:24,771 --> 00:02:25,980
pero había cosas peores.
53
00:02:26,064 --> 00:02:27,564
¡Leches!
54
00:02:27,647 --> 00:02:29,524
{\an8}Mi hermano estaba a punto de morir.
55
00:02:30,233 --> 00:02:33,278
{\an8}COLEGIO CATÓLICO ST. BRIDGET'S
DÍA DEL DEPORTE
56
00:02:33,362 --> 00:02:35,740
{\an8}Todos los padres fueron
al Día del Deporte.
57
00:02:35,823 --> 00:02:39,201
{\an8}A muchos les encantaba ver que sus hijos,
que solo sacaban suspensos durante el año,
58
00:02:39,284 --> 00:02:41,495
{\an8}se redimían ganando cintas.
59
00:02:42,329 --> 00:02:43,831
{\an8}Y luego estaban mis padres.
60
00:02:44,916 --> 00:02:46,458
{\an8}¿Estás segura
de que tenéis que venir los dos?
61
00:02:47,001 --> 00:02:49,169
{\an8}La verdad es que nos han obligado
a ser voluntarios.
62
00:02:49,252 --> 00:02:51,421
{\an8}La señora Pérez es como un vampiro.
63
00:02:51,505 --> 00:02:54,508
{\an8}Como la mordieron a ella,
tiene que condenar a cuantas almas pueda.
64
00:02:55,217 --> 00:02:56,844
{\an8}¿Has traído comida?
65
00:02:57,136 --> 00:02:58,261
{\an8}Hola.
66
00:02:58,345 --> 00:03:00,263
{\an8}No he traído comida.
67
00:03:03,266 --> 00:03:05,103
{\an8}¿Mamá?
68
00:03:06,938 --> 00:03:07,939
{\an8}¿No vienes?
69
00:03:09,272 --> 00:03:11,483
{\an8}Puedo verte desde aquí.
70
00:03:11,566 --> 00:03:12,567
{\an8}Por favor.
71
00:03:13,527 --> 00:03:15,780
{\an8}Los demás padres han salido del coche.
72
00:03:16,238 --> 00:03:17,406
{\an8}Justo lo que necesito ahora,
73
00:03:17,489 --> 00:03:19,449
{\an8}juntarme con los demás padres.
74
00:03:19,533 --> 00:03:21,035
{\an8}Mamá, venga.
75
00:03:21,119 --> 00:03:22,829
{\an8}Voy a batir el récord del colegio.
76
00:03:22,912 --> 00:03:25,164
{\an8}Ganaré todos los oros, te lo prometo.
77
00:03:26,289 --> 00:03:27,332
{\an8}Por favor.
78
00:03:29,543 --> 00:03:31,461
{\an8}Vale. ¡Voy!
79
00:03:32,004 --> 00:03:33,005
{\an8}PARQUE FEILDIAN
80
00:03:33,089 --> 00:03:34,464
{\an8}Muy bien. Señora Critch,
81
00:03:34,548 --> 00:03:37,176
{\an8}la señora Pérez y usted
estarán en el puesto de refrescos.
82
00:03:38,010 --> 00:03:39,261
{\an8}Qué emocionante.
83
00:03:39,344 --> 00:03:41,513
{\an8}Señor Pérez, me han dicho
que trabaja en el hospital.
84
00:03:41,596 --> 00:03:43,473
{\an8}Usted estará
en la carpa de primeros auxilios.
85
00:03:44,558 --> 00:03:46,435
{\an8}No, solo soy técnico.
86
00:03:46,518 --> 00:03:48,395
{\an8}Arreglo máquinas, eso es todo.
87
00:03:49,271 --> 00:03:50,647
{\an8}La modestia es una virtud.
88
00:03:50,730 --> 00:03:52,108
{\an8}-Pero...
-Señor Critch,
89
00:03:52,191 --> 00:03:54,359
{\an8}usted estará a cargo del micrófono.
¿Qué le parece?
90
00:03:54,902 --> 00:03:57,529
{\an8}Me gustan más las noticias duras
y los deportes, hermana.
91
00:03:59,364 --> 00:04:01,324
{\an8}Sí, hermana. Gracias, hermana.
92
00:04:01,408 --> 00:04:02,409
{\an8}Perdone, hermana.
93
00:04:06,205 --> 00:04:07,581
Me sorprende verte.
94
00:04:07,664 --> 00:04:10,375
Pensaba que te ibas a escaquear
inventándote alguna enfermedad.
95
00:04:10,459 --> 00:04:12,544
Ya, al menos estamos en esto juntos.
96
00:04:12,627 --> 00:04:14,588
¿En qué perdemos primero?
¿En salto de longitud?
97
00:04:15,047 --> 00:04:17,175
Perdona, yo no participo.
98
00:04:18,217 --> 00:04:19,218
¿Qué?
99
00:04:19,301 --> 00:04:20,928
Voy a ayudar a mi padre
en primeros auxilios.
100
00:04:21,678 --> 00:04:22,805
Tienes que meterme ahí.
101
00:04:22,889 --> 00:04:24,264
Si no estás lesionado, no.
102
00:04:24,347 --> 00:04:27,101
Pero no te preocupes,
seguro que te haces daño.
103
00:04:30,104 --> 00:04:31,605
Me alegra ver que ha venido tu madre.
104
00:04:32,231 --> 00:04:34,483
Sí. ¿Por qué no iba a venir, idiota?
105
00:04:34,566 --> 00:04:37,277
Solo entablaba conversación. Yo no...
106
00:04:37,360 --> 00:04:38,570
Parece encantadora.
107
00:04:39,404 --> 00:04:42,365
Mike Critch informando desde el campo
en el Día del Deporte de St. Bridget's.
108
00:04:42,449 --> 00:04:44,994
En directo, la hermana Rose.
109
00:04:48,413 --> 00:04:51,918
Cuando pensamos en deportes, niños,
110
00:04:52,001 --> 00:04:57,131
debemos recordar que los romanos
también tenían un día del deporte.
111
00:04:57,215 --> 00:05:00,425
Lo celebraban en el Coliseo.
112
00:05:00,927 --> 00:05:04,596
Cuando arrojaron a San Ignacio
a los leones, exclamó:
113
00:05:04,679 --> 00:05:08,267
"Soy como el grano del campo
114
00:05:08,350 --> 00:05:11,062
"y los dientes de los leones
han de molerme
115
00:05:11,145 --> 00:05:14,356
"para poder ser digno
de sentarme en la mesa del Señor".
116
00:05:15,398 --> 00:05:20,029
Divertíos en este campo.
117
00:05:21,738 --> 00:05:23,908
Ganad cintas,
118
00:05:24,449 --> 00:05:27,161
pero, cuando os las pongan en el pecho,
119
00:05:27,245 --> 00:05:29,788
recordad los ríos de sangre
120
00:05:29,872 --> 00:05:33,833
que una vez emanaron del pecho
de los primeros cristianos
121
00:05:33,918 --> 00:05:39,548
y tiñeron la arena del Coliseo romano.
122
00:05:41,300 --> 00:05:42,342
¿Padre?
123
00:05:43,760 --> 00:05:46,138
¡Que comiencen los juegos!
124
00:05:49,599 --> 00:05:51,434
Muy bien, escuchad.
125
00:05:51,894 --> 00:05:53,687
Las clasificaciones se organizan así.
126
00:05:54,105 --> 00:05:55,940
Oro para la excelencia,
127
00:05:56,023 --> 00:05:58,025
plata para los perdedores
128
00:05:58,109 --> 00:06:00,319
y bronce también para los perdedores.
129
00:06:00,860 --> 00:06:02,362
Y por último, la cinta por participar...
130
00:06:02,445 --> 00:06:03,446
DÍA DEL DEPORTE - Premios
131
00:06:03,822 --> 00:06:07,118
{\an8}...que significa que aunque hayas venido,
es como si no lo hubieras hecho.
132
00:06:07,576 --> 00:06:10,537
-Me la quedo.
-En 1965,
133
00:06:10,620 --> 00:06:13,707
alcancé la excelencia personal
134
00:06:13,790 --> 00:06:17,128
al ganar cinco cintas de oro.
135
00:06:17,586 --> 00:06:22,674
Es un récord en St. Bridget's
que se mantiene hasta el día de hoy.
136
00:06:22,757 --> 00:06:24,010
Como yo,
137
00:06:24,676 --> 00:06:26,262
es imbatible.
138
00:06:26,345 --> 00:06:28,180
Voy a batir el récord de ese mierda.
139
00:06:28,680 --> 00:06:30,849
¿Preparados? ¡Vamos!
140
00:06:35,687 --> 00:06:37,231
-Mucha mierda.
-Eso seguro.
141
00:06:38,065 --> 00:06:40,151
El claxon funciona. Eso es bueno.
142
00:06:40,985 --> 00:06:44,113
No hay guantes en la guantera.
Eso es malo.
143
00:06:44,196 --> 00:06:47,199
Lo primero que vas a hacer es
144
00:06:47,283 --> 00:06:48,951
comprobar los indicadores.
145
00:06:49,534 --> 00:06:51,828
Ajusta el asiento
146
00:06:51,911 --> 00:06:54,456
y asegúrate de que tienes
sitio de sobra en el cenicero.
147
00:06:54,539 --> 00:06:56,334
Vale, abuelo. Lo entiendo.
148
00:06:56,416 --> 00:06:58,501
Pero ¿vamos a conducir?
149
00:06:58,835 --> 00:07:01,130
Frena, chico. Ya vamos a ello.
150
00:07:01,213 --> 00:07:02,922
Abuelo, llevamos aquí una eternidad.
151
00:07:03,007 --> 00:07:05,051
Por favor, sal a la carretera.
152
00:07:05,134 --> 00:07:07,636
Mira, la clave es mirar a ambos lados
153
00:07:07,719 --> 00:07:09,180
y después, detrás de ti.
154
00:07:10,847 --> 00:07:12,766
No hay nadie detrás de nosotros.
155
00:07:12,849 --> 00:07:14,768
Estamos en un aparcamiento vacío.
156
00:07:14,851 --> 00:07:17,812
Por favor, abuelo, déjame conducir.
Tú eres muy mayor.
157
00:07:17,896 --> 00:07:20,607
De acuerdo. ¡Deja de quejarte!
158
00:07:24,736 --> 00:07:26,863
¡Joder!
159
00:07:27,614 --> 00:07:29,158
¡Apártate, capullo!
160
00:07:33,412 --> 00:07:35,580
Como el gato de un póster de motivación,
161
00:07:35,664 --> 00:07:37,540
Fox estaba ahí colgada
162
00:07:37,624 --> 00:07:39,751
impulsada por esa clase
de terquedad que solo tienes
163
00:07:39,834 --> 00:07:41,295
cuando odias a tu profesor de gimnasia.
164
00:07:41,711 --> 00:07:43,630
Vale. Has ganado. Puedes soltarte.
165
00:07:44,256 --> 00:07:46,258
Cinta de oro.
166
00:07:47,051 --> 00:07:51,097
Tenemos un nuevo récord escolar femenino
167
00:07:51,180 --> 00:07:52,181
de estar colgados.
168
00:07:52,931 --> 00:07:56,185
El récord masculino es de 30 segundos más.
169
00:07:56,643 --> 00:08:00,605
-Es un récord que mantengo hasta hoy.
-¿Qué?
170
00:08:00,689 --> 00:08:03,150
Podía haberlo batido.
Me has dicho que me soltara.
171
00:08:03,234 --> 00:08:06,112
Los chicos y las chicas tienen
umbrales físicos distintos.
172
00:08:06,195 --> 00:08:08,114
Tiene que haber un orden natural.
173
00:08:09,365 --> 00:08:10,740
Mark, te toca.
174
00:08:16,830 --> 00:08:20,875
¡Y Mark ha establecido
un nuevo récord masculino!
175
00:08:21,210 --> 00:08:24,088
El menor tiempo de la historia.
176
00:08:29,008 --> 00:08:31,262
Si todos se iban a reír
de mí de todos modos,
177
00:08:31,345 --> 00:08:33,805
mejor sería
que los hiciera reír a propósito.
178
00:08:33,888 --> 00:08:35,932
Tu hija lo está haciendo muy bien.
179
00:08:36,015 --> 00:08:38,060
Sí. Los deportes se le dan estupendamente.
180
00:08:38,144 --> 00:08:39,728
A diferencia de todo lo demás, pero bueno.
181
00:08:39,811 --> 00:08:41,230
Mamá, ¿lo has visto?
182
00:08:41,313 --> 00:08:42,314
¡He ganado el oro!
183
00:08:43,315 --> 00:08:46,444
Habría batido el récord masculino también,
pero el señor Byrne paró el cronómetro.
184
00:08:46,526 --> 00:08:49,196
No avergüences a la gente.
A nadie le gusta eso.
185
00:08:49,738 --> 00:08:51,157
Es solo deporte.
186
00:08:51,240 --> 00:08:53,117
No quiero
que te creas superior, eso es todo.
187
00:08:53,200 --> 00:08:54,743
Con ella cerca, no creo que pueda.
188
00:08:54,826 --> 00:08:58,247
Chicos y chicas, vamos a servir
patatas fritas y sándwiches de helado
189
00:08:58,330 --> 00:08:59,498
por 50 centavos.
190
00:08:59,581 --> 00:09:01,958
Vuelve ahí. Yo voy enseguida.
191
00:09:02,041 --> 00:09:03,210
-No, pero...
-¡Vamos!
192
00:09:06,380 --> 00:09:08,132
¿Quieres decirme algo?
193
00:09:08,215 --> 00:09:09,883
Iba a ofrecerte una galleta.
194
00:09:09,966 --> 00:09:11,218
¿De pepitas de chocolate?
195
00:09:12,303 --> 00:09:13,429
Parecen compradas.
196
00:09:14,012 --> 00:09:16,055
Oro. Enhorabuena.
197
00:09:16,598 --> 00:09:18,100
Te voy a destrozar, abuelo.
198
00:09:19,642 --> 00:09:21,187
Mamá, ¡mira!
199
00:09:22,480 --> 00:09:24,523
Y los chicos de octavo son los vencedores
200
00:09:24,606 --> 00:09:27,650
-de la sogatira. Enhorabuena, chicos.
-Mierda.
201
00:09:27,734 --> 00:09:31,238
Hola. Voy a tener
que empezar a llamarte Klondike
202
00:09:31,322 --> 00:09:33,157
porque menuda fiebre del oro tienes.
203
00:09:33,240 --> 00:09:35,159
Vale. Adelante.
204
00:09:35,242 --> 00:09:39,078
Verás, la fiebre del oro fue
una migración a Yukon de buscadores...
205
00:09:39,163 --> 00:09:41,080
¿A quién le importan las cintas?
206
00:09:42,916 --> 00:09:46,337
Quería ir tras ella,
pero a Fox yo le interesaba tanto
207
00:09:46,420 --> 00:09:48,087
-como ella a su madre.
-¡Mamá!
208
00:09:48,172 --> 00:09:49,173
¡Mamá!
209
00:09:49,923 --> 00:09:52,384
Creo que tu hija está tratando
de llamar tu atención.
210
00:09:52,468 --> 00:09:54,386
¡Deporte, cariño, sí!
211
00:09:57,181 --> 00:09:58,265
Ay, señor.
212
00:09:58,848 --> 00:10:01,143
Algunas personas
pasan totalmente de sus hijos.
213
00:10:01,227 --> 00:10:03,895
A continuación,
mi hijo, Mark, en salto de altura.
214
00:10:03,978 --> 00:10:06,731
A por ello, hijo.
Es como quitarse una tirita.
215
00:10:07,483 --> 00:10:10,693
Decidí competir
en mi propia versión del biatlón.
216
00:10:11,237 --> 00:10:14,240
Pero, en vez de esquiar y disparar,
corrí y bromeé.
217
00:10:14,948 --> 00:10:16,200
Dame ese palo...
218
00:10:17,201 --> 00:10:18,285
Dame ese...
219
00:10:18,369 --> 00:10:19,370
¡Sí!
220
00:10:22,622 --> 00:10:24,250
Soy un fantasma.
221
00:10:26,125 --> 00:10:27,294
Soy un fantasma.
222
00:10:31,714 --> 00:10:33,467
No tienes gracia.
223
00:10:33,967 --> 00:10:35,469
Atención, estudiantes...
224
00:10:35,553 --> 00:10:36,719
Qué pena.
225
00:10:38,096 --> 00:10:41,308
Ese chavalín está estropeándole
el día a todo el mundo, creo yo.
226
00:10:42,016 --> 00:10:43,852
No vale para esto.
227
00:10:44,520 --> 00:10:45,521
Perdona.
228
00:10:47,063 --> 00:10:49,065
Estás quedando como un idiota.
229
00:10:49,148 --> 00:10:52,068
¿Y? Es lo que se me da bien.
No puedo hacer nada de esto.
230
00:10:52,151 --> 00:10:53,862
¿Cómo lo sabes?
Ni siquiera lo has intentado.
231
00:10:54,238 --> 00:10:55,989
Perdón por no ser deportista.
232
00:10:56,072 --> 00:10:57,241
No puedo cambiar quien soy.
233
00:10:57,699 --> 00:10:59,117
Déjalo.
234
00:10:59,701 --> 00:11:02,413
Nadie está enfadado contigo
porque el deporte se te dé fatal,
235
00:11:02,496 --> 00:11:04,914
sino porque estás llamando la atención.
236
00:11:05,374 --> 00:11:07,418
Podrías ser el peor del equipo
y, aun así, ganar,
237
00:11:07,501 --> 00:11:08,502
pero si ni siquiera lo intentas,
238
00:11:08,586 --> 00:11:10,504
arrastras a todo el mundo contigo.
239
00:11:11,589 --> 00:11:15,675
¡Oye! Me importa un pimiento que ganes,
240
00:11:15,758 --> 00:11:18,761
pero vas a esforzarte y si no lo haces,
241
00:11:18,845 --> 00:11:21,473
vas a ganar el oro
en la carrera de larga distancia
242
00:11:21,557 --> 00:11:24,767
porque, como hay Dios,
como te pille, te mato.
243
00:11:24,851 --> 00:11:25,935
¡Espabila!
244
00:11:26,395 --> 00:11:29,147
Como una madre pájaro
empujando a su cría del nido,
245
00:11:29,231 --> 00:11:31,317
mi madre creía fervientemente
en la mano dura.
246
00:11:31,400 --> 00:11:32,610
Tenía razón.
247
00:11:32,692 --> 00:11:35,945
Estaba decepcionando
a todo el mundo, incluido a mí mismo.
248
00:11:36,779 --> 00:11:38,114
Iba a hacerlo.
249
00:11:38,197 --> 00:11:40,074
Iba a demostrárselo a todos.
250
00:11:40,158 --> 00:11:42,453
Iba a llevar a casa el oro.
251
00:11:57,717 --> 00:12:01,012
Déjalo. Déjalo ahí. Sigue.
252
00:12:01,095 --> 00:12:02,931
¡Tira!
253
00:12:03,014 --> 00:12:05,016
O tal vez la plata estaría bien.
254
00:12:09,313 --> 00:12:12,608
La chica pelirroja va en cabeza,
el chico con gafas le pisa los talones.
255
00:12:12,691 --> 00:12:15,402
La chica demasiado alta para su edad
mantiene el ritmo y...
256
00:12:15,902 --> 00:12:18,154
Y mi hijo está el último.
257
00:12:19,072 --> 00:12:20,616
¡Vamos, Mark!
258
00:12:21,991 --> 00:12:23,285
He venido a acabar contigo.
259
00:12:23,369 --> 00:12:24,578
Te invito a que lo intentes.
260
00:12:24,662 --> 00:12:27,914
De verdad que lo intenté. Lo intenté
como nunca había intentado
261
00:12:27,997 --> 00:12:30,459
nada en mis 12 años sobre esta Tierra.
262
00:12:30,542 --> 00:12:32,961
Mark, hay un montón
de cintas por participar allí.
263
00:12:33,337 --> 00:12:35,838
¿Por qué no coges un par de ellas
y te ahorras problemas?
264
00:12:36,965 --> 00:12:39,593
Pero, por mucho que lo intentara,
seguía haciéndolo fatal.
265
00:12:43,221 --> 00:12:45,139
Tenemos un empate a 50.
266
00:12:45,223 --> 00:12:48,352
Si queréis un tique, por favor,
hablad con la hermana Margaret
267
00:12:48,435 --> 00:12:49,894
en el baño.
268
00:12:53,815 --> 00:12:54,983
Hola.
269
00:12:55,401 --> 00:12:56,485
Hola.
270
00:13:01,657 --> 00:13:02,741
¿Un zumo?
271
00:13:07,621 --> 00:13:08,706
Vale.
272
00:13:13,793 --> 00:13:15,169
Espero que esto te ayude.
273
00:13:17,673 --> 00:13:19,341
Tranquila.
274
00:13:23,886 --> 00:13:24,971
Enhorabuena.
275
00:13:25,847 --> 00:13:28,559
Mola verlo. Vas a batir ese récord.
276
00:13:29,058 --> 00:13:30,059
Gracias.
277
00:13:33,480 --> 00:13:35,106
Me alegro de que le importe a alguien.
278
00:13:36,941 --> 00:13:38,151
¿Tú cómo lo llevas?
279
00:13:38,777 --> 00:13:39,778
Estoy avergonzado.
280
00:13:40,278 --> 00:13:43,031
Sin aliento.
Herido por dentro y por fuera.
281
00:13:44,366 --> 00:13:47,243
Pero... me lo pasé bien esa vez.
282
00:13:47,326 --> 00:13:48,911
Mike, pásamelo.
283
00:13:49,455 --> 00:13:51,039
Dale una patada.
284
00:13:53,792 --> 00:13:55,001
Sigue.
285
00:14:01,841 --> 00:14:04,636
Está bien.
Se ha quedado sin aliento, eso es todo.
286
00:14:04,720 --> 00:14:07,180
Que te dejaran sin aliento
era una de esas lesiones
287
00:14:07,263 --> 00:14:08,931
que solo sucedían en la infancia.
288
00:14:09,015 --> 00:14:10,517
-Como que te dieran puntos.
-¡Mark!
289
00:14:10,601 --> 00:14:12,852
Sabíamos que lo lograrías.
Te traeré un refresco.
290
00:14:14,145 --> 00:14:16,565
No te vayas. Aún me duele la pierna.
291
00:14:19,192 --> 00:14:20,402
Perdón.
292
00:14:21,653 --> 00:14:24,030
Relájate. Ya puedes rendirte.
293
00:14:27,200 --> 00:14:29,661
Mi pecho estaba tan magullado como mi ego,
294
00:14:29,745 --> 00:14:32,498
pero por fin pude retirarme con honor.
295
00:14:32,581 --> 00:14:35,875
Aunque la mirada de mi madre era
más fría que cualquier lata de refresco.
296
00:14:36,250 --> 00:14:37,877
Sabía lo que tenía que hacer.
297
00:14:39,921 --> 00:14:42,215
Oye, ¿adónde vas?
298
00:14:42,298 --> 00:14:43,509
A ganar una cinta.
299
00:14:45,218 --> 00:14:46,302
¡Capullo!
300
00:14:46,385 --> 00:14:48,054
¿Qué coño le pasa?
301
00:14:48,137 --> 00:14:49,972
Abuelo, ni siquiera vas a 30 por hora.
302
00:14:50,056 --> 00:14:51,933
Por favor, es mi clase. Déjame conducir.
303
00:14:52,016 --> 00:14:54,018
Crees que soy
muy mayor para conducir, ¿no?
304
00:14:54,812 --> 00:14:56,979
Gracias a Dios
que no compartimos habitación.
305
00:14:57,063 --> 00:14:58,690
Probablemente me despertaría
en mitad de la noche
306
00:14:58,816 --> 00:15:01,109
y te encontraría de pie con una almohada.
307
00:15:01,192 --> 00:15:02,611
No te enfades,
308
00:15:02,694 --> 00:15:04,780
pero tu vista no es lo que era.
309
00:15:04,863 --> 00:15:06,824
¿Qué sabes tú de hacerse mayor?
310
00:15:06,906 --> 00:15:08,492
Todo el mundo te trata como a un crio.
311
00:15:08,575 --> 00:15:10,869
Todo el mundo te dice
lo que no puedes hacer.
312
00:15:10,952 --> 00:15:12,538
Abuelo... Creo que vas muy rápido.
313
00:15:12,621 --> 00:15:15,164
¿Crees que me gusta conducir?
¡Odio conducir!
314
00:15:15,248 --> 00:15:17,375
¿Sabes qué odio más que conducir?
315
00:15:17,459 --> 00:15:20,044
A la gente que me dice
que no conduzco bien.
316
00:15:20,128 --> 00:15:21,755
Abuelo, ¡ve más despacio!
317
00:15:22,673 --> 00:15:24,924
Mierda. Dios mío, ¡la pasma!
318
00:15:25,634 --> 00:15:26,844
¿Qué hago?
319
00:15:26,926 --> 00:15:28,010
¡Para el coche!
320
00:15:28,720 --> 00:15:29,929
Espera.
321
00:15:31,013 --> 00:15:32,516
Soy un viejo idiota.
322
00:15:32,599 --> 00:15:34,560
Ahora me quitarán el carné.
323
00:15:35,769 --> 00:15:37,186
Soy muy mayor para conducir.
324
00:15:39,523 --> 00:15:40,816
Soy demasiado mayor.
325
00:15:42,150 --> 00:15:43,151
¡Joder!
326
00:15:49,073 --> 00:15:50,492
¡Joven Mike!
327
00:15:50,576 --> 00:15:52,619
¿Le estás dando unas clases, no, Pat?
328
00:15:52,703 --> 00:15:54,203
No me hace caso.
329
00:15:54,287 --> 00:15:57,248
Tal vez le hagas caso a este agente.
330
00:15:57,749 --> 00:15:59,333
Es muy tímido.
331
00:15:59,417 --> 00:16:01,460
No está preparado para la carretera.
332
00:16:01,545 --> 00:16:04,798
Es un inseguro, como su padre.
333
00:16:05,883 --> 00:16:08,968
Puñeteros chavales. No saben conducir.
334
00:16:09,051 --> 00:16:10,136
¿Eso es cierto?
335
00:16:12,471 --> 00:16:13,472
Sí, agente.
336
00:16:13,932 --> 00:16:16,267
Perdone. Estaba un poco nervioso.
337
00:16:16,350 --> 00:16:18,645
Vale, te dejaré ir con un aviso,
338
00:16:18,729 --> 00:16:21,690
pero ve por las carreteras secundarias
y hazle caso a tu abuelo.
339
00:16:22,774 --> 00:16:23,859
Sí, señor.
340
00:16:25,861 --> 00:16:27,445
Gracias. Yo...
341
00:16:27,529 --> 00:16:29,363
No hay de qué.
342
00:16:29,989 --> 00:16:32,074
-¿Quieres que nos cambiemos?
-No.
343
00:16:32,992 --> 00:16:34,327
Creo que estás preparado.
344
00:16:39,207 --> 00:16:43,461
Mamá, he igualado el récord de Byrne,
pero ahora toca la carrera a tres piernas.
345
00:16:43,545 --> 00:16:46,380
Cuando él estudiaba aquí,
no la hacían. Voy a ganarle.
346
00:16:46,464 --> 00:16:48,299
Y con eso se acaba, ¿no? Bien.
347
00:16:48,382 --> 00:16:49,635
Creo que vas a por la medalla.
348
00:16:50,761 --> 00:16:51,803
¡Anda ya!
349
00:16:52,763 --> 00:16:54,305
¿Cómo estás, Paul?
350
00:16:54,723 --> 00:16:55,933
¿No ha venido Lisa?
351
00:16:56,015 --> 00:16:58,517
Estando embarazada
de ocho meses, supongo que no.
352
00:16:58,602 --> 00:17:00,061
Estará en casa, ¿no?
353
00:17:01,605 --> 00:17:04,106
Deberías ir a cuidar a tu hijo,
354
00:17:04,775 --> 00:17:06,818
sino puede que tengas que cuidarte tú.
355
00:17:10,656 --> 00:17:11,865
Se acabó.
356
00:17:16,912 --> 00:17:20,206
Sé que, probablemente,
debería meterme en mis asuntos,
357
00:17:20,916 --> 00:17:24,753
pero, por alguna razón,
esa niña te tiene en muy alta estima.
358
00:17:26,630 --> 00:17:31,009
Y solo quiere
que muestres un poco de interés por ella.
359
00:17:34,680 --> 00:17:35,764
Tienes razón.
360
00:17:37,056 --> 00:17:38,809
Deberías meterte en tus asuntos.
361
00:17:40,184 --> 00:17:41,979
Mi amor, vamos.
362
00:17:42,061 --> 00:17:43,981
Vamos. No queremos perdernos nada.
363
00:17:44,063 --> 00:17:46,065
Todas las miradas estaban puestas en Fox.
364
00:17:46,148 --> 00:17:47,776
Iba a hacer historia.
365
00:17:49,235 --> 00:17:52,446
Última competición:
carrera a tres piernas.
366
00:17:52,906 --> 00:17:54,866
Voy a patearte el culo, abuelo.
367
00:17:56,200 --> 00:17:57,493
Eso es trampa.
368
00:17:57,576 --> 00:18:00,038
En mi época no existía. No es justo.
369
00:18:00,121 --> 00:18:01,539
Tú ya has hecho trampas.
370
00:18:01,623 --> 00:18:03,374
No me dejaste batir el récord masculino.
371
00:18:04,250 --> 00:18:07,378
Vale. ¿Quieres competir con los chicos?
372
00:18:07,838 --> 00:18:09,006
Bien.
373
00:18:09,463 --> 00:18:11,549
Esta competición será mixta.
374
00:18:11,842 --> 00:18:14,343
El ganador obtendrá dos cintas de oro.
375
00:18:15,846 --> 00:18:16,888
Poneos en parejas.
376
00:18:16,972 --> 00:18:19,975
Ritchie y Tina, Gary y Avery,
377
00:18:21,100 --> 00:18:22,894
Fox y Mark.
378
00:18:23,519 --> 00:18:25,981
El señor Byrne estaba decidido
a proteger su récord
379
00:18:26,064 --> 00:18:29,567
con la herramienta de sabotaje
más devastadora que pudo encontrar.
380
00:18:29,651 --> 00:18:30,652
Yo.
381
00:18:34,447 --> 00:18:38,242
Y ahora, una competición nunca realizada
en la historia del Día del Deporte.
382
00:18:38,326 --> 00:18:40,369
Una carrera mixta a tres piernas.
383
00:18:40,453 --> 00:18:43,414
La torcedora de tobillos,
la cojeadora y la ecualizadora.
384
00:18:43,497 --> 00:18:44,750
Buena suerte a todos.
385
00:18:45,166 --> 00:18:46,584
Más te vale no cagarla.
386
00:18:47,002 --> 00:18:49,337
Odio decirlo,
pero estoy seguro de que lo haré.
387
00:19:03,476 --> 00:19:05,062
Todo el mundo ama a un perdedor.
388
00:19:05,144 --> 00:19:08,189
Incluso nuestras madres
habían dejado de lado sus diferencias.
389
00:19:08,272 --> 00:19:10,524
Cuanto más alto nos vitoreaban,
más rápido iba.
390
00:19:10,608 --> 00:19:12,610
Era como si nada pudiera detenernos.
391
00:19:14,071 --> 00:19:15,697
Vamos.
392
00:19:16,740 --> 00:19:17,949
Y, entonces, me detuve.
393
00:19:32,089 --> 00:19:34,841
-Sigue sin mí.
-¡No puedo, idiota!
394
00:19:36,051 --> 00:19:39,096
¡Vamos!
395
00:19:48,646 --> 00:19:52,943
¡Tercer puesto para mi hijo!
Un impacto total para todos.
396
00:19:54,610 --> 00:19:55,694
¡Hemos ganado!
397
00:19:55,779 --> 00:19:57,114
Hemos perdido, imbécil.
398
00:19:57,196 --> 00:19:58,865
Pero hemos quedado terceros.
399
00:19:58,949 --> 00:20:03,619
¡Sigo teniéndolo! ¡Soy el mejor
de la historia del Día del Deporte!
400
00:20:04,162 --> 00:20:06,497
El mejor, ¿me oyes?
401
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
El señor Byrne alcanzó
su punto máximo en secundaria
402
00:20:08,666 --> 00:20:11,502
y se pasó décadas
aferrándose a esa gloria del pasado.
403
00:20:11,962 --> 00:20:15,423
Por suerte, ese era
un récord que Fox no iba a batir.
404
00:20:16,133 --> 00:20:19,886
Ese Día del Deporte ganó
el premio que tanto deseaba.
405
00:20:20,428 --> 00:20:22,848
Siento haberte hecho perder el tiempo.
406
00:20:22,931 --> 00:20:24,182
No he batido el récord.
407
00:20:24,265 --> 00:20:26,434
He visto toda la competición, cielo,
408
00:20:26,517 --> 00:20:28,269
y has estado increíble.
409
00:20:29,896 --> 00:20:31,647
Para mí, siempre eres una ganadora.
410
00:20:32,314 --> 00:20:35,484
Mira todo el oro que tienes.
Tienes más que M.A.
411
00:20:36,318 --> 00:20:38,529
He conseguido mi primera cinta de verdad.
412
00:20:38,612 --> 00:20:39,738
Tercer puesto.
413
00:20:39,823 --> 00:20:40,824
¿En serio?
414
00:20:41,323 --> 00:20:43,451
¿Solo participaban tres personas?
415
00:20:48,790 --> 00:20:50,416
¿Qué tal ha ido?
416
00:20:50,499 --> 00:20:52,251
Casi le ponen una multa,
417
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
pero convencí al policía
de que no lo hiciera.
418
00:20:59,050 --> 00:21:02,846
Ese día aprendí que, en realidad,
nunca pierdes a menos que renuncies
419
00:21:02,929 --> 00:21:05,140
y que con la gente adecuada a tu lado,
420
00:21:05,223 --> 00:21:08,434
aunque pierdas,
puedes sentirte como si hubieras ganado.
30912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.