All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E09.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track8_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,753 --> 00:00:04,881 Mi padre y yo no jugábamos al hockey ni arreglábamos coches para estar unidos. 2 00:00:04,964 --> 00:00:06,381 Leíamos el periódico. 3 00:00:06,465 --> 00:00:07,466 The Evening Telegram - Varados en el bosque del centro de Newfoundland 4 00:00:07,550 --> 00:00:09,301 Mi padre era su propio motor de búsqueda. 5 00:00:09,384 --> 00:00:11,846 Menudo artículo sobre los federales. ¡Las tijeras! 6 00:00:11,930 --> 00:00:15,850 Tenía montones de recortes de periódico a los que recurría para escribir. 7 00:00:15,934 --> 00:00:18,143 Yo también leía los titulares en busca de noticias. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,731 Hay un chiste buenísimo en la caricatura de Drabble. Las tijeras. 9 00:00:22,231 --> 00:00:24,984 Mamá y el abuelo se enteraban de las noticias de otra forma. 10 00:00:26,694 --> 00:00:28,696 Jean ha ido a trabajar en taxi hoy. 11 00:00:29,781 --> 00:00:31,950 Dicen que tenía una cita con un trabajador de una plataforma petrolífera. 12 00:00:32,032 --> 00:00:34,076 Apuesto a que anoche dejó su coche en el centro. 13 00:00:34,159 --> 00:00:35,662 Y todos sabemos qué significa eso. 14 00:00:35,745 --> 00:00:37,664 ¡La furgoneta de correos ha parado en casa de los O'Connor! 15 00:00:37,747 --> 00:00:38,748 ¿Qué día es hoy, cinco? 16 00:00:38,831 --> 00:00:40,540 No es la pensión de jubilación. 17 00:00:41,793 --> 00:00:43,586 Los cheques sociales están descartados. 18 00:00:44,127 --> 00:00:46,421 El pobre John O'Connor lleva meses sin trabajar. 19 00:00:46,505 --> 00:00:48,758 Dice que es por la pierna, pero ¿sabes lo que he oído? 20 00:00:49,216 --> 00:00:50,550 Que es por el codo. 21 00:00:51,301 --> 00:00:54,388 Oye, Mark, deja de jugar con tu padre. 22 00:00:54,471 --> 00:00:56,891 Tienes que empezar a ensayar para el castin de la obra del colegio. 23 00:00:56,975 --> 00:00:59,393 ¿Un castin? ¿Qué obra vas a hacer? 24 00:00:59,476 --> 00:01:00,937 El Villancico de Pascua. 25 00:01:01,020 --> 00:01:03,690 Es la historia de la resurrección contada... 26 00:01:03,773 --> 00:01:06,693 A través de los ojos del posadero que sirvió la última cena. 27 00:01:07,359 --> 00:01:08,360 Aún siguen haciéndola. 28 00:01:08,443 --> 00:01:09,988 -¿La conoces? -¿Conocerla? 29 00:01:10,070 --> 00:01:11,071 Actué en ella. 30 00:01:11,154 --> 00:01:13,407 Fui Hamar el posadero. 31 00:01:13,490 --> 00:01:16,368 Mi profesor dijo que estuve espectacular. 32 00:01:16,493 --> 00:01:18,746 Querrás decir que fuiste un espectáculo. 33 00:01:18,830 --> 00:01:20,414 Esa obra fue horrible. 34 00:01:21,874 --> 00:01:23,793 ¿A qué papel te vas a presentar? 35 00:01:24,209 --> 00:01:25,377 Al de Hamar el posadero. 36 00:01:26,336 --> 00:01:27,337 ¡El mismo papel! 37 00:01:28,338 --> 00:01:30,049 Puedo ayudarte con tu diálogo. 38 00:01:30,132 --> 00:01:32,467 Eso es a lo que los actores llamamos "ensayar". 39 00:01:33,052 --> 00:01:35,013 Mi padre estaba interesado en mí. 40 00:01:35,095 --> 00:01:36,723 Era algo sin precedentes. 41 00:01:36,806 --> 00:01:38,140 Sería genial. 42 00:01:38,223 --> 00:01:39,474 De tal palo, tal astilla. 43 00:01:40,434 --> 00:01:41,728 No son cheques. 44 00:01:42,687 --> 00:01:45,147 -No. ¡Es un paquete! -¿Qué? 45 00:01:45,230 --> 00:01:47,607 ¿Por qué narices les iban a mandar un paquete? 46 00:01:47,692 --> 00:01:50,527 Mary, prepara unas tazas de té, cielo. 47 00:01:50,610 --> 00:01:53,031 Parece que hoy comeré al lado de la ventana. 48 00:01:53,781 --> 00:01:57,200 Lo primero que has de saber es que actuar es fingir. 49 00:01:57,284 --> 00:01:59,536 {\an8}Es posible que escuches a la gente decir que actuar es escuchar. 50 00:01:59,954 --> 00:02:01,998 {\an8}No les hagas caso porque te despistarás. 51 00:02:02,874 --> 00:02:05,334 {\an8}Entonces, ¿una mesa para 13, sin reserva, 52 00:02:05,417 --> 00:02:07,210 {\an8}y todos queréis sentaros en un lado? 53 00:02:07,294 --> 00:02:09,588 {\an8}Veré qué puedo hacer, pero... 54 00:02:09,672 --> 00:02:10,882 {\an8}no hago milagros. 55 00:02:10,965 --> 00:02:12,424 {\an8}¡Bien! 56 00:02:12,507 --> 00:02:13,926 {\an8}Pero habla un poco más alto. 57 00:02:14,010 --> 00:02:16,095 {\an8}Tienes que proyectar al público. 58 00:02:16,178 --> 00:02:18,890 {\an8}Haz como si hubiera un anciano sordo en la sala. 59 00:02:18,973 --> 00:02:20,683 {\an8}-¿Qué? -Nada. 60 00:02:20,767 --> 00:02:24,227 {\an8}Ahora, pon los pies a menos cuarto y a y cuarto 61 00:02:24,311 --> 00:02:26,188 {\an8}para abrirte al público. 62 00:02:26,271 --> 00:02:30,442 {\an8}Siempre es buena idea dirigirse al público con un pequeño saludo. 63 00:02:30,525 --> 00:02:32,904 {\an8}Di: "¡Hola, público!". 64 00:02:33,278 --> 00:02:34,781 {\an8}Hola, público. 65 00:02:34,864 --> 00:02:36,448 {\an8}Adiós, idiota. 66 00:02:36,531 --> 00:02:38,241 {\an8}Esta obra siempre ha sido una mierda. 67 00:02:39,869 --> 00:02:41,411 {\an8}Nunca escuches las críticas. 68 00:02:41,913 --> 00:02:44,082 {\an8}No le hagas caso. Solo tiene envidia. 69 00:02:44,664 --> 00:02:47,459 {\an8}Nunca tuvimos la unión especial que tenemos tú y yo. 70 00:02:49,503 --> 00:02:51,005 {\an8}Estoy muy orgulloso de ti, hijo. 71 00:02:51,588 --> 00:02:53,256 {\an8}Y sé que no me decepcionarás. 72 00:02:53,340 --> 00:02:54,466 {\an8}Ahora, 73 00:02:54,549 --> 00:02:55,760 {\an8}ponte en posición, 74 00:02:56,176 --> 00:02:57,302 {\an8}hombros hacia atrás. 75 00:02:58,846 --> 00:03:00,180 {\an8}Y: "Hola, público". 76 00:03:00,263 --> 00:03:01,891 {\an8}Hola, público. 77 00:03:02,100 --> 00:03:03,350 {\an8}Muy bien. 78 00:03:03,433 --> 00:03:05,268 {\an8}¿Sientes la magia en el aire? 79 00:03:06,104 --> 00:03:07,855 {\an8}-Sí. -Eso es el mundo del espectáculo. 80 00:03:09,941 --> 00:03:13,069 {\an8}Hará ya unos cinco años, cielo. 81 00:03:13,152 --> 00:03:14,361 Sí, estoy segura. 82 00:03:14,444 --> 00:03:15,905 Elizabeth Critch murió en... 83 00:03:15,988 --> 00:03:17,614 ¡Santo Dios, dame eso! 84 00:03:18,157 --> 00:03:19,449 ¿Sí, hola? 85 00:03:19,533 --> 00:03:21,493 {\an8}Sí, soy Patrick Critch. 86 00:03:21,576 --> 00:03:23,703 {\an8}Estaba hablando con mi mujer, Elizabeth, 87 00:03:24,371 --> 00:03:26,958 {\an8}pero, tristemente, ha perdido la cabeza. 88 00:03:27,666 --> 00:03:30,627 {\an8}Lo sé, es una situación muy triste, 89 00:03:30,710 --> 00:03:33,798 {\an8}pero como puede ver, está vivita y coleando. 90 00:03:35,298 --> 00:03:37,592 Y más fuerte de lo que parece. 91 00:03:38,177 --> 00:03:41,471 Sí. Dios mío, va hacia la carretera. 92 00:03:41,555 --> 00:03:42,556 Será mejor que vaya. 93 00:03:45,184 --> 00:03:46,853 La abuela está muerta. 94 00:03:48,062 --> 00:03:51,523 Mi querida Elizabeth siempre vivirá en mi corazón. 95 00:03:51,606 --> 00:03:56,236 Más concretamente, su pensión también vivirá en mi cuenta bancaria, 96 00:03:56,779 --> 00:03:59,991 porque no informé de su muerte. 97 00:04:00,074 --> 00:04:01,826 ¡Dios mío! 98 00:04:01,909 --> 00:04:03,326 ¿Cuál es el problema? 99 00:04:03,410 --> 00:04:04,996 A ver, el Gobierno tiene dinero de sobra. 100 00:04:05,079 --> 00:04:08,082 Ni siquiera se han dado cuenta hasta hace poco. 101 00:04:08,665 --> 00:04:11,210 ¿Es la primera vez que llama Hacienda? 102 00:04:11,751 --> 00:04:13,670 ¿Te refieres a hoy? 103 00:04:13,753 --> 00:04:15,380 ¡Madre del amor hermoso! 104 00:04:16,339 --> 00:04:18,050 ¡Vas a poner fin a esto 105 00:04:18,134 --> 00:04:21,220 o te reuniré con tu mujer antes de lo que pensabas! 106 00:04:30,770 --> 00:04:33,232 En el gimnasio, los empollones y los deportistas 107 00:04:33,315 --> 00:04:35,902 se vieron obligados a cruzar la línea entre el deporte y el arte, 108 00:04:35,985 --> 00:04:37,736 como si estuvieran caminando sobre una cuerda floja. 109 00:04:38,778 --> 00:04:42,407 Lo cual, ahora que lo pienso, es un deporte y un arte. 110 00:04:45,327 --> 00:04:48,538 ¿Serías tan amable de no poner tus pelotas en mi escenario? 111 00:04:49,664 --> 00:04:50,749 ¿Tu escenario? 112 00:04:50,833 --> 00:04:51,834 Este es mi gimnasio. 113 00:04:52,877 --> 00:04:54,586 Esto es del St. Bridget. 114 00:04:54,669 --> 00:04:56,713 El hockey con pelota es una religión. 115 00:04:57,215 --> 00:05:00,218 Y mis chicos tienen que practicar tanto como tus chicas. 116 00:05:00,300 --> 00:05:01,384 Y Mark y Ritchie. 117 00:05:03,386 --> 00:05:06,182 ¿A qué papel te presentas? ¿A Hamar? ¿A Casca? 118 00:05:06,265 --> 00:05:09,476 Director de escena. O tal vez maestro de atrezo. 119 00:05:09,936 --> 00:05:12,604 ¿Es mejor ser director o maestro? 120 00:05:14,523 --> 00:05:16,108 Es mejor ser una estrella. 121 00:05:16,192 --> 00:05:18,401 Podrías probar para Casca el centurión. 122 00:05:18,818 --> 00:05:22,114 Solo tiene una frase, pero estarás en el escenario casi toda la obra. 123 00:05:22,614 --> 00:05:24,158 No, el actor eres tú. 124 00:05:24,658 --> 00:05:25,868 Seguro que serás el protagonista. 125 00:05:26,493 --> 00:05:27,827 Sabes cómo emocionar a la multitud. 126 00:05:27,912 --> 00:05:30,873 Seguro que hay muchos chicos igual de buenos. 127 00:05:31,498 --> 00:05:32,541 Pero gracias. 128 00:05:35,086 --> 00:05:37,671 Tina, ¿por qué no empiezas tú? 129 00:05:44,678 --> 00:05:46,264 Lo siento, centurión. 130 00:05:46,763 --> 00:05:48,431 La bebida no es gratis. 131 00:05:49,766 --> 00:05:51,060 Ay, Tina. 132 00:05:51,143 --> 00:05:54,063 Supongo que su padre no le habló del anciano sordo. 133 00:05:56,439 --> 00:05:58,150 Fue un éxito. 134 00:06:00,111 --> 00:06:01,403 ¿Hay algo para mí? 135 00:06:02,280 --> 00:06:03,530 Déjame ver. 136 00:06:03,613 --> 00:06:04,614 Facturas... 137 00:06:05,782 --> 00:06:06,783 Una revista para mamá. 138 00:06:08,618 --> 00:06:12,248 -Y ¿la pensión para ti y Elizabeth Critch? -¿Qué? Dame eso. 139 00:06:12,331 --> 00:06:14,250 -¿La abuela? -¿Por qué lees mi correo? 140 00:06:14,333 --> 00:06:15,542 Eso es un delito federal. 141 00:06:15,625 --> 00:06:16,793 Me lo has pedido tú. 142 00:06:16,876 --> 00:06:19,130 Sí, bueno, ¿por qué no estás en el instituto? 143 00:06:19,588 --> 00:06:23,425 Sigue con lo tuyo antes de que me chive de que eres un vago. 144 00:06:24,718 --> 00:06:25,719 De nada. 145 00:06:27,554 --> 00:06:29,181 ¿Qué estás tramando? 146 00:06:29,265 --> 00:06:30,349 ¡Nada! 147 00:06:33,852 --> 00:06:36,022 ¿Qué nueva tontería es esta? 148 00:06:40,234 --> 00:06:41,443 Genial, querida. 149 00:06:44,196 --> 00:06:46,032 ¿A quién le toca? Mark. 150 00:06:53,998 --> 00:06:57,126 Centurión, reconozco al hombre que describes. 151 00:06:57,209 --> 00:06:59,461 Está arriba con una docena de amigos. 152 00:06:59,544 --> 00:07:00,545 Menuda panda. 153 00:07:00,629 --> 00:07:03,090 Han pedido un pescado, una barra y una jarra de agua, 154 00:07:03,174 --> 00:07:05,134 y quieren 13 cuentas diferentes. 155 00:07:05,217 --> 00:07:07,552 Adelante. Saca a esos vagabundos de aquí. 156 00:07:07,636 --> 00:07:09,763 Y el Oscar es para... 157 00:07:09,846 --> 00:07:11,098 Bien, Mark. 158 00:07:11,182 --> 00:07:12,932 ¿Bien? ¡Lo he bordado! 159 00:07:13,017 --> 00:07:14,643 Probablemente le estaba quitando importancia 160 00:07:14,726 --> 00:07:17,229 para que los otros niños no se sintieran totalmente inferiores. 161 00:07:21,192 --> 00:07:22,193 Se acabó. 162 00:07:22,276 --> 00:07:23,568 Te lo advertí. 163 00:07:24,569 --> 00:07:26,529 Tu pelota ahora es mía, Byrne. 164 00:07:26,613 --> 00:07:28,615 Oye, la necesito para acabar el partido. 165 00:07:28,698 --> 00:07:30,409 Y yo necesito más niños para la obra. 166 00:07:30,492 --> 00:07:34,997 Quien haya tirado la pelota saldrá en la obra o no la recuperará, señor. 167 00:07:35,373 --> 00:07:37,874 Vale. Me parece justo. 168 00:07:37,957 --> 00:07:39,085 Venga, Fox. 169 00:07:39,251 --> 00:07:40,794 Ni hablar. ¡Soy la mejor jugadora! 170 00:07:40,877 --> 00:07:41,878 Ya. 171 00:07:43,672 --> 00:07:45,132 Estás muerto, Critch. 172 00:07:45,757 --> 00:07:47,343 Me has dado tú. 173 00:07:47,426 --> 00:07:48,635 Venga, arriba. 174 00:07:52,056 --> 00:07:53,099 ¡Vamos! 175 00:08:01,023 --> 00:08:02,316 "Solo son unos pobres hombres. 176 00:08:02,691 --> 00:08:04,318 "¿Por qué tengo que servirlos? 177 00:08:04,402 --> 00:08:05,735 "¿Cuándo descanso yo? 178 00:08:06,278 --> 00:08:07,612 "¡Alguien debería servirme a mí!". 179 00:08:10,282 --> 00:08:11,658 Qué intensidad. 180 00:08:12,159 --> 00:08:13,244 ¡Bravo! 181 00:08:17,914 --> 00:08:19,083 Es increíble. 182 00:08:19,417 --> 00:08:20,667 Ha sido un poco demasiado. 183 00:08:20,750 --> 00:08:22,169 ¿Y tú, Ritchie? 184 00:08:25,089 --> 00:08:27,383 A Ritchie le va más el atrezo. 185 00:08:27,466 --> 00:08:29,801 Tiene un corazón de oro, pero no es actor como yo. 186 00:08:30,844 --> 00:08:31,928 ¿Ah, no? 187 00:08:32,846 --> 00:08:35,349 No está hecho para el escenario. 188 00:08:35,433 --> 00:08:37,934 Es un chico de bambalinas, 189 00:08:38,017 --> 00:08:39,853 el corazón y el alma de la obra. 190 00:08:40,645 --> 00:08:42,148 Ya está decidido. 191 00:08:42,772 --> 00:08:47,777 Fox será la mujer del posadero y Ritchie será Hamar el posadero. 192 00:08:48,653 --> 00:08:50,072 -¿Yo? -¿Él? 193 00:08:50,156 --> 00:08:51,781 Pero no ha hecho el castin. 194 00:08:51,865 --> 00:08:55,034 Tal vez lo hubiera hecho si lo hubieras apoyado más, Mark. 195 00:08:55,119 --> 00:08:57,662 ¿O debería decir Casca el centurión? 196 00:08:57,746 --> 00:08:58,747 ¿Casca? 197 00:08:59,457 --> 00:09:01,708 ¡Pero solo tiene una frase! 198 00:09:02,041 --> 00:09:03,752 Y es... Es horrible. 199 00:09:03,835 --> 00:09:07,256 Así tendrás más tiempo para aprender una lección sobre humildad. 200 00:09:09,175 --> 00:09:11,009 Entonces... ¿voy a hacer la obra? 201 00:09:11,885 --> 00:09:12,886 Sí. 202 00:09:14,679 --> 00:09:17,433 ¿Humildad o humillación? 203 00:09:26,065 --> 00:09:28,402 ¿Qué tal el castin? 204 00:09:30,570 --> 00:09:32,906 Bien, supongo. 205 00:09:33,324 --> 00:09:35,742 Espero que mejor que bien, después de lo que te he enseñado. 206 00:09:35,825 --> 00:09:37,495 ¿Te han dado el papel? 207 00:09:37,952 --> 00:09:39,121 ¿El de Hamar? 208 00:09:40,705 --> 00:09:44,126 En realidad, yo... 209 00:09:46,504 --> 00:09:48,339 Quería ser actor. 210 00:09:48,422 --> 00:09:51,133 Yo... Sí, soy... ¡Soy Hamar! 211 00:09:51,758 --> 00:09:52,967 ¡Hamar! 212 00:09:53,593 --> 00:09:57,431 Después de todo, ¿qué es un actor sino un mentiroso con pretensiones? 213 00:09:57,847 --> 00:10:00,184 De casta le viene al galgo. 214 00:10:00,850 --> 00:10:03,603 Ojalá la hermana Margaret hubiera visto esa actuación. 215 00:10:13,947 --> 00:10:15,824 Mary, mira cómo lleva ese plato. 216 00:10:15,907 --> 00:10:17,326 Qué auténtico. 217 00:10:17,409 --> 00:10:19,203 De verdad siento que estoy en un restaurante. 218 00:10:19,286 --> 00:10:22,038 Sí, ya lo veo por como esperas a que te sirvan. 219 00:10:22,664 --> 00:10:24,791 -¿Tengo que ir a la obra? -¡No! 220 00:10:25,667 --> 00:10:26,793 El arte no es para todo el mundo. 221 00:10:26,876 --> 00:10:28,711 De hecho, podéis pasar todos si queréis. 222 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 ¡Genial! 223 00:10:30,755 --> 00:10:33,049 -Me voy al cine. -Nada de eso. 224 00:10:33,132 --> 00:10:36,387 Tu hermano es el protagonista de una producción teatral. 225 00:10:37,179 --> 00:10:38,805 No es para tanto, de verdad. 226 00:10:39,473 --> 00:10:40,890 Para mí, sí. 227 00:10:40,974 --> 00:10:42,642 Vamos a ir todos a ver la obra 228 00:10:42,767 --> 00:10:45,103 y no quiero oír ni una palabra más al respecto, ¿entendido? 229 00:10:46,230 --> 00:10:47,314 -Sí. -Sí. 230 00:10:56,948 --> 00:10:58,576 Buenos días, residencia de los Critch. 231 00:10:59,742 --> 00:11:00,952 ¿Elizabeth Critch? 232 00:11:03,330 --> 00:11:05,499 No puede ponerse. Está acostada. 233 00:11:05,583 --> 00:11:08,793 Se podría decir que está muerta para el mundo. 234 00:11:10,296 --> 00:11:11,547 Ya veo. Sí. 235 00:11:12,797 --> 00:11:13,882 Gracias. 236 00:11:15,967 --> 00:11:17,469 Te debo una, Mary. 237 00:11:17,553 --> 00:11:20,847 Claro que no podré pagarte hasta que llegue el próximo cheque. 238 00:11:20,930 --> 00:11:22,433 Quieren hablar con ella. 239 00:11:23,475 --> 00:11:24,809 -¿Qué? -Así es. 240 00:11:24,893 --> 00:11:27,729 Hacienda necesita confirmar su identidad 241 00:11:27,812 --> 00:11:30,023 y llamarán mañana. 242 00:11:30,106 --> 00:11:31,774 ¡Ay, señor! 243 00:11:32,443 --> 00:11:33,735 ¿Qué voy a hacer? 244 00:11:34,777 --> 00:11:37,864 Pues yo, me muero de ganas de verlo. 245 00:11:42,328 --> 00:11:44,455 A ver... Tengo una idea, 246 00:11:44,538 --> 00:11:46,789 porque sabes cuánto te quería Elizabeth. 247 00:11:46,873 --> 00:11:47,874 Sí. 248 00:11:47,957 --> 00:11:51,794 Me dijo que eras su favorita muchas veces. 249 00:11:52,504 --> 00:11:54,714 O sea, te quería muchísimo. 250 00:11:55,466 --> 00:11:57,301 Así que, quizás... 251 00:11:58,217 --> 00:12:00,762 Creo que estarás de acuerdo en que esto sería muy simple. 252 00:12:00,845 --> 00:12:04,308 Si finges ser Elizabeth... 253 00:12:04,391 --> 00:12:07,727 -Abuelo. -No. Te juro que... 254 00:12:08,354 --> 00:12:09,521 informaré... 255 00:12:09,647 --> 00:12:12,316 La semana que viene les diré que murió. 256 00:12:13,942 --> 00:12:15,527 Tienes mi palabra. 257 00:12:17,779 --> 00:12:19,113 Ritchie. 258 00:12:19,531 --> 00:12:21,032 Espero que hayas memorizado tus frases. 259 00:12:21,115 --> 00:12:22,451 Eres nuestra pequeña estrella. 260 00:12:22,534 --> 00:12:23,619 No se preocupe, hermana. 261 00:12:23,702 --> 00:12:25,537 Mi padre me ha ayudado a memorizarlas. 262 00:12:26,871 --> 00:12:28,122 Debe de estar muy orgulloso. 263 00:12:28,707 --> 00:12:33,295 El amor de Ritchie por el escenario crecía y el mío se desvanecía como un foco roto. 264 00:12:33,712 --> 00:12:34,754 ¡Acción! 265 00:12:35,464 --> 00:12:37,591 Ahí estás, querida esposa. 266 00:12:37,675 --> 00:12:39,968 ¿Qué tal va todo en la sala de fiestas? 267 00:12:41,052 --> 00:12:42,178 No muy bien, Hamar. 268 00:12:42,261 --> 00:12:44,431 Están todos sentados en el mismo lado de la mesa. 269 00:12:45,181 --> 00:12:48,310 Esa mesa es para 24 personas. 270 00:12:48,394 --> 00:12:49,728 Necesitamos ese espacio. 271 00:12:50,186 --> 00:12:52,439 Es jueves sediento. 272 00:12:53,482 --> 00:12:54,857 Ritchie era tan malo 273 00:12:54,941 --> 00:12:57,777 que hasta la hermana Margaret tenía problemas para creer en la Biblia. 274 00:12:58,861 --> 00:13:00,905 ¿Qué te parece? 275 00:13:02,658 --> 00:13:04,075 Unas opciones muy interesantes. 276 00:13:04,158 --> 00:13:06,285 O sea... Yo no lo haría así, 277 00:13:06,370 --> 00:13:08,622 pero ¿a quién le importa lo que piensen los demás, verdad? 278 00:13:09,998 --> 00:13:11,082 ¿Tan mal lo he hecho? 279 00:13:13,793 --> 00:13:15,211 Quizás deberías hacerlo tú. 280 00:13:15,629 --> 00:13:17,423 Hora de robar el protagonismo. 281 00:13:17,922 --> 00:13:19,215 Supongo. 282 00:13:19,298 --> 00:13:20,634 Si le dices a la hermana Margaret 283 00:13:20,718 --> 00:13:24,513 que realmente no quieres ser Hamar, podría hacerlo yo. 284 00:13:25,472 --> 00:13:26,806 Puedes encargarte del atrezo. 285 00:13:27,725 --> 00:13:28,808 Ganamos los dos. 286 00:13:28,891 --> 00:13:30,226 Hermana. 287 00:13:30,309 --> 00:13:33,439 Mark está intentando que Ritchie deje el papel y se encargue del atrezo. 288 00:13:33,522 --> 00:13:35,815 -¡Eso es mentira! -Era verdad. 289 00:13:35,898 --> 00:13:39,152 Ya que parece que tienes problemas para aprender a ser humilde, te ayudaré. 290 00:13:39,235 --> 00:13:40,862 Estás fuera de la obra. 291 00:13:41,904 --> 00:13:43,741 Yo también tengo que aprender a ser humilde. 292 00:13:43,823 --> 00:13:45,033 ¡Écheme a mí también, hermana! 293 00:13:46,618 --> 00:13:48,579 Por favor, haré cualquier cosa. 294 00:13:49,455 --> 00:13:52,708 Vale. Puedes hacer el trabajo que tanto ansías que haga Ritchie. 295 00:13:52,791 --> 00:13:53,792 El atrezo. 296 00:13:55,753 --> 00:13:57,253 Ritchie, 297 00:13:57,755 --> 00:14:01,340 empieza en la escena del lavado de pies "sin zapatos no atendemos". 298 00:14:02,133 --> 00:14:03,134 Me gusta esa escena. 299 00:14:04,678 --> 00:14:07,221 Y, esta vez, no tengas miedo de actuar. 300 00:14:08,766 --> 00:14:11,893 Sin zapatos no atendemos. 301 00:14:13,102 --> 00:14:14,772 ¡Jesús, María y José! 302 00:14:17,356 --> 00:14:20,486 Venga. La obra empieza en media hora. ¿A qué esperáis? 303 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 Estoy esperando una llamada, pero... 304 00:14:22,987 --> 00:14:24,280 Será mejor que nos vayamos. 305 00:14:25,407 --> 00:14:27,075 Mike, ¡al coche! 306 00:14:34,332 --> 00:14:35,751 -¿Nombre? -Elizabeth Critch. 307 00:14:35,834 --> 00:14:37,376 -¿Fecha de nacimiento? -29 de junio. 308 00:14:37,461 --> 00:14:39,713 ¿En serio? Yo ni me acordaba. 309 00:14:39,797 --> 00:14:42,633 -Creo que no puedo hacerlo. -Sí puedes. 310 00:14:42,716 --> 00:14:45,343 No hay nadie mejor que tú para hablar de otras personas. 311 00:14:46,428 --> 00:14:48,639 Naciste para este momento. 312 00:14:52,308 --> 00:14:53,309 ¿Diga? 313 00:14:54,894 --> 00:14:56,730 Sí, soy Elizabeth Critch. 314 00:14:57,648 --> 00:14:59,775 Pues claro que estoy viva. ¿No se lo parece? 315 00:14:59,858 --> 00:15:01,025 Sí. 316 00:15:01,777 --> 00:15:03,986 El 29 de junio de 1908. 317 00:15:04,070 --> 00:15:06,364 Lo recuerdo como si fuera ayer. 318 00:15:07,699 --> 00:15:10,409 No le diga mi edad a nadie 319 00:15:10,494 --> 00:15:12,704 porque aún me piden la identificación en la licorería 320 00:15:12,788 --> 00:15:13,955 cuando la luz es la adecuada. 321 00:15:16,750 --> 00:15:19,252 -Tengo... Tengo un poco de fiebre. -¿Qué? 322 00:15:19,335 --> 00:15:21,588 Me cuesta respirar. 323 00:15:22,171 --> 00:15:24,758 Veo una luz y un túnel. Papá, ¿eres tú? 324 00:15:24,842 --> 00:15:26,718 ¡Voy hacia la luz, adiós! 325 00:15:27,594 --> 00:15:29,847 -¿Qué? -Se acabó. 326 00:15:34,768 --> 00:15:37,270 ¿Diga? Sí, soy yo. 327 00:15:38,772 --> 00:15:42,984 Mi mujer... ha fallecido. 328 00:15:43,985 --> 00:15:46,530 No me envíen más cheques. 329 00:15:47,363 --> 00:15:49,991 A menos que... Elizabeth, ¿te estás recuperando? 330 00:15:50,074 --> 00:15:51,450 No. 331 00:15:51,993 --> 00:15:52,994 Está totalmente muerta. 332 00:15:53,662 --> 00:15:55,873 Sí. Que tenga un buen día. 333 00:16:00,878 --> 00:16:02,504 ¿Para que voy a ir al teatro? 334 00:16:03,797 --> 00:16:08,802 La mejor actuación que he visto en esta ciudad 335 00:16:08,927 --> 00:16:10,637 ha sido esta. 336 00:16:10,721 --> 00:16:12,054 Has estado fenomenal. 337 00:16:14,974 --> 00:16:16,058 Ve. 338 00:16:17,268 --> 00:16:18,352 ¿No vienes? 339 00:16:19,897 --> 00:16:20,980 No. 340 00:16:21,899 --> 00:16:23,734 Tengo que ver a alguien. 341 00:16:34,327 --> 00:16:35,662 Noche de estreno. 342 00:16:35,746 --> 00:16:39,248 En unos momentos, el telón se levantaría y el foco iluminaría el escenario, 343 00:16:39,332 --> 00:16:41,710 iluminando mis mentiras al mundo. 344 00:16:41,793 --> 00:16:44,546 No tenía idea de cómo acabaría. 345 00:16:45,672 --> 00:16:47,006 Me encanta tu vestido. Perdona. 346 00:16:47,089 --> 00:16:48,090 -Hemos llegado. -Perdón. 347 00:16:48,174 --> 00:16:49,551 -Es una gran noche. -Sí. 348 00:16:50,009 --> 00:16:52,428 No todos los días tu hijo es una estrella. 349 00:16:53,512 --> 00:16:54,598 Gracias. 350 00:16:58,602 --> 00:17:02,104 {\an8}23 DE SEPTIEMBRE DE 1986 351 00:17:02,856 --> 00:17:05,191 -Estarás nervioso. -No. 352 00:17:05,274 --> 00:17:07,653 Sé que tendrás tanto miedo que olvidarás las frases. 353 00:17:07,736 --> 00:17:09,195 No, me las sé bien. 354 00:17:10,029 --> 00:17:12,490 No puedo ni imaginarme cómo tienes el estómago. 355 00:17:13,032 --> 00:17:14,450 Después voy a comer pizza. 356 00:17:14,910 --> 00:17:16,202 Fue inútil. 357 00:17:16,285 --> 00:17:17,411 Era imperturbable. 358 00:17:17,495 --> 00:17:19,288 Y por mucho que quisiera el papel, 359 00:17:19,372 --> 00:17:21,792 prefería que Ritchie fuera feliz. 360 00:17:22,541 --> 00:17:24,168 Solo quería decirte que lo siento. 361 00:17:25,127 --> 00:17:27,171 Sé que serás el mejor Hamar de la historia. 362 00:17:27,255 --> 00:17:28,464 Gracias. 363 00:17:28,547 --> 00:17:29,758 Vas a hacerlo genial. 364 00:17:30,132 --> 00:17:31,425 Echa un vistazo. 365 00:17:31,509 --> 00:17:33,219 Hay muchísima gente ahí fuera. 366 00:17:35,889 --> 00:17:36,890 Supongo... 367 00:17:37,599 --> 00:17:38,892 Me voy con el atrezo. 368 00:17:42,103 --> 00:17:46,274 {\an8}Ritchie había superado su miedo escénico y descubrió su miedo al público. 369 00:17:57,368 --> 00:17:59,245 Bienvenido. ¿Mesa para uno? 370 00:17:59,328 --> 00:18:00,329 Somos 13. 371 00:18:00,413 --> 00:18:01,748 A nombre de Judas. 372 00:18:01,832 --> 00:18:03,374 Tengo más de estas. 373 00:18:10,339 --> 00:18:11,883 Había estado celoso de Ritchie, 374 00:18:11,967 --> 00:18:14,761 pero, en ese momento, no quería ser él. 375 00:18:22,310 --> 00:18:26,064 Me moría por interpretar a Hamar, pero Ritchie se moría en el escenario. 376 00:18:26,605 --> 00:18:29,233 He preguntado dónde los sentamos. 377 00:18:32,278 --> 00:18:33,780 Tenía que hacer algo. 378 00:18:33,864 --> 00:18:34,865 ¡Ritchie! 379 00:18:36,615 --> 00:18:38,702 "¿Tiene reserva?". 380 00:18:42,580 --> 00:18:44,540 ¡Ritchie! 381 00:18:44,623 --> 00:18:47,460 ¡Ritchie! "¿Tiene reserva?". 382 00:18:48,586 --> 00:18:52,883 He preguntado dónde los sentamos, Hamar. 383 00:18:58,346 --> 00:19:00,556 La obra no es así. Están haciendo el ridículo. 384 00:19:01,640 --> 00:19:03,685 -Cállate tú, desvergonzada. -¿Queréis callaros? 385 00:19:03,769 --> 00:19:04,770 -Para. -Cállate. 386 00:19:04,853 --> 00:19:06,354 -Ya basta. -Por favor. 387 00:19:07,313 --> 00:19:09,816 -Mi mejor amigo necesitaba ayuda. -¿Dónde los sentamos, Hamar? 388 00:19:09,900 --> 00:19:11,442 No podía soportarlo más. 389 00:19:12,276 --> 00:19:14,738 Tenía que actuar, literalmente. 390 00:19:16,031 --> 00:19:17,032 ¡No tan rápido! 391 00:19:17,115 --> 00:19:18,491 No te acerques a mi escenario. 392 00:19:18,574 --> 00:19:19,658 Ritchie me necesita. 393 00:19:21,369 --> 00:19:22,495 Deme. 394 00:19:25,247 --> 00:19:26,248 Hala... 395 00:19:28,752 --> 00:19:31,379 {\an8}Al menos ya nadie miraba a Ritchie. 396 00:19:35,759 --> 00:19:37,301 Público, bienvenidos a la obra. 397 00:19:37,385 --> 00:19:40,055 Soy yo, Casca el centurión romano, 398 00:19:40,429 --> 00:19:43,682 que también trabaja un par de turnos aquí en el restaurante. 399 00:19:44,475 --> 00:19:47,896 Quería ser cómico, así que ¿por qué no ser un payaso? 400 00:19:48,354 --> 00:19:49,355 ¿Qué? 401 00:19:50,439 --> 00:19:51,733 ¿Quién quiere pan? 402 00:19:51,817 --> 00:19:54,276 Algunos dirían que estaba tardando en ayudar a mi amigo, 403 00:19:54,360 --> 00:19:56,362 otros, que estaba sobreactuando. 404 00:19:56,445 --> 00:19:59,573 En cualquier caso, esta sería la primera escena de la Última Cena 405 00:19:59,657 --> 00:20:01,367 -con final feliz. -¡Entra aquí! 406 00:20:02,410 --> 00:20:03,619 Vaya sitio tan bonito. 407 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 ¿Habéis pensado en hacer una noche temática? 408 00:20:06,664 --> 00:20:08,875 Supongo que las fiestas con toga serían muy acertadas. 409 00:20:09,417 --> 00:20:12,336 No eran las frases que había ensayado con mi padre, 410 00:20:12,420 --> 00:20:14,840 -pero a él no pareció importarle. -¿Verdad? 411 00:20:15,882 --> 00:20:17,175 -Entra. Corta. -¿Y Ritchie? 412 00:20:17,716 --> 00:20:20,011 Siguiendo con el tema, revivió. 413 00:20:20,804 --> 00:20:22,764 ¿Tiene reserva? 414 00:20:22,848 --> 00:20:23,849 Lo has clavado. 415 00:20:25,724 --> 00:20:27,853 La vida es como una obra de teatro. 416 00:20:27,936 --> 00:20:31,189 Todos interpretamos papeles diferentes según con quién estemos. 417 00:20:31,272 --> 00:20:33,732 Pero no puedes fingir ser alguien que no eres 418 00:20:33,817 --> 00:20:35,777 -con tu familia. -¿Tiene reserva? 419 00:20:35,861 --> 00:20:37,736 ¡Bravo! 420 00:20:37,821 --> 00:20:39,156 ¡Haz una reverencia! 421 00:20:39,238 --> 00:20:41,615 Papá resultó ser mi mayor fan. 422 00:20:41,699 --> 00:20:42,868 Un par de apuntes. 423 00:20:42,951 --> 00:20:45,286 Él era el único público que realmente quería. 424 00:20:45,369 --> 00:20:46,788 Si vas a hacer una reverencia, 425 00:20:46,872 --> 00:20:49,916 tienes que tocar el suelo con la mano. Prueba. 426 00:20:50,834 --> 00:20:51,835 Un poco más abajo. 427 00:20:51,918 --> 00:20:54,963 Baja siempre y después, disfruta. 428 00:20:59,675 --> 00:21:01,385 Pero el verdadero actor de la familia 429 00:21:01,677 --> 00:21:04,890 era el que pretendía ser más fuerte de lo que realmente era. 430 00:21:07,391 --> 00:21:09,227 Mi preciosa. 31266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.