Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,753 --> 00:00:04,881
Mi padre y yo no jugábamos al hockey
ni arreglábamos coches para estar unidos.
2
00:00:04,964 --> 00:00:06,381
Leíamos el periódico.
3
00:00:06,465 --> 00:00:07,466
The Evening Telegram - Varados
en el bosque del centro de Newfoundland
4
00:00:07,550 --> 00:00:09,301
Mi padre era su propio motor de búsqueda.
5
00:00:09,384 --> 00:00:11,846
Menudo artículo
sobre los federales. ¡Las tijeras!
6
00:00:11,930 --> 00:00:15,850
Tenía montones de recortes de periódico
a los que recurría para escribir.
7
00:00:15,934 --> 00:00:18,143
Yo también leía los titulares
en busca de noticias.
8
00:00:19,019 --> 00:00:21,731
Hay un chiste buenísimo
en la caricatura de Drabble. Las tijeras.
9
00:00:22,231 --> 00:00:24,984
Mamá y el abuelo se enteraban
de las noticias de otra forma.
10
00:00:26,694 --> 00:00:28,696
Jean ha ido a trabajar en taxi hoy.
11
00:00:29,781 --> 00:00:31,950
Dicen que tenía una cita con un trabajador
de una plataforma petrolífera.
12
00:00:32,032 --> 00:00:34,076
Apuesto a que anoche
dejó su coche en el centro.
13
00:00:34,159 --> 00:00:35,662
Y todos sabemos qué significa eso.
14
00:00:35,745 --> 00:00:37,664
¡La furgoneta de correos ha parado
en casa de los O'Connor!
15
00:00:37,747 --> 00:00:38,748
¿Qué día es hoy, cinco?
16
00:00:38,831 --> 00:00:40,540
No es la pensión de jubilación.
17
00:00:41,793 --> 00:00:43,586
Los cheques sociales están descartados.
18
00:00:44,127 --> 00:00:46,421
El pobre John O'Connor
lleva meses sin trabajar.
19
00:00:46,505 --> 00:00:48,758
Dice que es por la pierna,
pero ¿sabes lo que he oído?
20
00:00:49,216 --> 00:00:50,550
Que es por el codo.
21
00:00:51,301 --> 00:00:54,388
Oye, Mark, deja de jugar con tu padre.
22
00:00:54,471 --> 00:00:56,891
Tienes que empezar a ensayar
para el castin de la obra del colegio.
23
00:00:56,975 --> 00:00:59,393
¿Un castin? ¿Qué obra vas a hacer?
24
00:00:59,476 --> 00:01:00,937
El Villancico de Pascua.
25
00:01:01,020 --> 00:01:03,690
Es la historia
de la resurrección contada...
26
00:01:03,773 --> 00:01:06,693
A través de los ojos del posadero
que sirvió la última cena.
27
00:01:07,359 --> 00:01:08,360
Aún siguen haciéndola.
28
00:01:08,443 --> 00:01:09,988
-¿La conoces?
-¿Conocerla?
29
00:01:10,070 --> 00:01:11,071
Actué en ella.
30
00:01:11,154 --> 00:01:13,407
Fui Hamar el posadero.
31
00:01:13,490 --> 00:01:16,368
Mi profesor dijo que estuve espectacular.
32
00:01:16,493 --> 00:01:18,746
Querrás decir que fuiste un espectáculo.
33
00:01:18,830 --> 00:01:20,414
Esa obra fue horrible.
34
00:01:21,874 --> 00:01:23,793
¿A qué papel te vas a presentar?
35
00:01:24,209 --> 00:01:25,377
Al de Hamar el posadero.
36
00:01:26,336 --> 00:01:27,337
¡El mismo papel!
37
00:01:28,338 --> 00:01:30,049
Puedo ayudarte con tu diálogo.
38
00:01:30,132 --> 00:01:32,467
Eso es a lo que los actores
llamamos "ensayar".
39
00:01:33,052 --> 00:01:35,013
Mi padre estaba interesado en mí.
40
00:01:35,095 --> 00:01:36,723
Era algo sin precedentes.
41
00:01:36,806 --> 00:01:38,140
Sería genial.
42
00:01:38,223 --> 00:01:39,474
De tal palo, tal astilla.
43
00:01:40,434 --> 00:01:41,728
No son cheques.
44
00:01:42,687 --> 00:01:45,147
-No. ¡Es un paquete!
-¿Qué?
45
00:01:45,230 --> 00:01:47,607
¿Por qué narices
les iban a mandar un paquete?
46
00:01:47,692 --> 00:01:50,527
Mary, prepara unas tazas de té, cielo.
47
00:01:50,610 --> 00:01:53,031
Parece que hoy comeré
al lado de la ventana.
48
00:01:53,781 --> 00:01:57,200
Lo primero que has de saber es
que actuar es fingir.
49
00:01:57,284 --> 00:01:59,536
{\an8}Es posible que escuches
a la gente decir que actuar es escuchar.
50
00:01:59,954 --> 00:02:01,998
{\an8}No les hagas caso porque te despistarás.
51
00:02:02,874 --> 00:02:05,334
{\an8}Entonces, ¿una mesa para 13, sin reserva,
52
00:02:05,417 --> 00:02:07,210
{\an8}y todos queréis sentaros en un lado?
53
00:02:07,294 --> 00:02:09,588
{\an8}Veré qué puedo hacer, pero...
54
00:02:09,672 --> 00:02:10,882
{\an8}no hago milagros.
55
00:02:10,965 --> 00:02:12,424
{\an8}¡Bien!
56
00:02:12,507 --> 00:02:13,926
{\an8}Pero habla un poco más alto.
57
00:02:14,010 --> 00:02:16,095
{\an8}Tienes que proyectar al público.
58
00:02:16,178 --> 00:02:18,890
{\an8}Haz como si hubiera
un anciano sordo en la sala.
59
00:02:18,973 --> 00:02:20,683
{\an8}-¿Qué?
-Nada.
60
00:02:20,767 --> 00:02:24,227
{\an8}Ahora, pon los pies
a menos cuarto y a y cuarto
61
00:02:24,311 --> 00:02:26,188
{\an8}para abrirte al público.
62
00:02:26,271 --> 00:02:30,442
{\an8}Siempre es buena idea dirigirse
al público con un pequeño saludo.
63
00:02:30,525 --> 00:02:32,904
{\an8}Di: "¡Hola, público!".
64
00:02:33,278 --> 00:02:34,781
{\an8}Hola, público.
65
00:02:34,864 --> 00:02:36,448
{\an8}Adiós, idiota.
66
00:02:36,531 --> 00:02:38,241
{\an8}Esta obra siempre ha sido una mierda.
67
00:02:39,869 --> 00:02:41,411
{\an8}Nunca escuches las críticas.
68
00:02:41,913 --> 00:02:44,082
{\an8}No le hagas caso. Solo tiene envidia.
69
00:02:44,664 --> 00:02:47,459
{\an8}Nunca tuvimos la unión especial
que tenemos tú y yo.
70
00:02:49,503 --> 00:02:51,005
{\an8}Estoy muy orgulloso de ti, hijo.
71
00:02:51,588 --> 00:02:53,256
{\an8}Y sé que no me decepcionarás.
72
00:02:53,340 --> 00:02:54,466
{\an8}Ahora,
73
00:02:54,549 --> 00:02:55,760
{\an8}ponte en posición,
74
00:02:56,176 --> 00:02:57,302
{\an8}hombros hacia atrás.
75
00:02:58,846 --> 00:03:00,180
{\an8}Y: "Hola, público".
76
00:03:00,263 --> 00:03:01,891
{\an8}Hola, público.
77
00:03:02,100 --> 00:03:03,350
{\an8}Muy bien.
78
00:03:03,433 --> 00:03:05,268
{\an8}¿Sientes la magia en el aire?
79
00:03:06,104 --> 00:03:07,855
{\an8}-Sí.
-Eso es el mundo del espectáculo.
80
00:03:09,941 --> 00:03:13,069
{\an8}Hará ya unos cinco años, cielo.
81
00:03:13,152 --> 00:03:14,361
Sí, estoy segura.
82
00:03:14,444 --> 00:03:15,905
Elizabeth Critch murió en...
83
00:03:15,988 --> 00:03:17,614
¡Santo Dios, dame eso!
84
00:03:18,157 --> 00:03:19,449
¿Sí, hola?
85
00:03:19,533 --> 00:03:21,493
{\an8}Sí, soy Patrick Critch.
86
00:03:21,576 --> 00:03:23,703
{\an8}Estaba hablando con mi mujer, Elizabeth,
87
00:03:24,371 --> 00:03:26,958
{\an8}pero, tristemente, ha perdido la cabeza.
88
00:03:27,666 --> 00:03:30,627
{\an8}Lo sé, es una situación muy triste,
89
00:03:30,710 --> 00:03:33,798
{\an8}pero como puede ver,
está vivita y coleando.
90
00:03:35,298 --> 00:03:37,592
Y más fuerte de lo que parece.
91
00:03:38,177 --> 00:03:41,471
Sí. Dios mío, va hacia la carretera.
92
00:03:41,555 --> 00:03:42,556
Será mejor que vaya.
93
00:03:45,184 --> 00:03:46,853
La abuela está muerta.
94
00:03:48,062 --> 00:03:51,523
Mi querida Elizabeth
siempre vivirá en mi corazón.
95
00:03:51,606 --> 00:03:56,236
Más concretamente, su pensión
también vivirá en mi cuenta bancaria,
96
00:03:56,779 --> 00:03:59,991
porque no informé de su muerte.
97
00:04:00,074 --> 00:04:01,826
¡Dios mío!
98
00:04:01,909 --> 00:04:03,326
¿Cuál es el problema?
99
00:04:03,410 --> 00:04:04,996
A ver, el Gobierno tiene dinero de sobra.
100
00:04:05,079 --> 00:04:08,082
Ni siquiera se han dado cuenta
hasta hace poco.
101
00:04:08,665 --> 00:04:11,210
¿Es la primera vez que llama Hacienda?
102
00:04:11,751 --> 00:04:13,670
¿Te refieres a hoy?
103
00:04:13,753 --> 00:04:15,380
¡Madre del amor hermoso!
104
00:04:16,339 --> 00:04:18,050
¡Vas a poner fin a esto
105
00:04:18,134 --> 00:04:21,220
o te reuniré con tu mujer
antes de lo que pensabas!
106
00:04:30,770 --> 00:04:33,232
En el gimnasio,
los empollones y los deportistas
107
00:04:33,315 --> 00:04:35,902
se vieron obligados a cruzar
la línea entre el deporte y el arte,
108
00:04:35,985 --> 00:04:37,736
como si estuvieran caminando
sobre una cuerda floja.
109
00:04:38,778 --> 00:04:42,407
Lo cual, ahora que lo pienso,
es un deporte y un arte.
110
00:04:45,327 --> 00:04:48,538
¿Serías tan amable de no poner
tus pelotas en mi escenario?
111
00:04:49,664 --> 00:04:50,749
¿Tu escenario?
112
00:04:50,833 --> 00:04:51,834
Este es mi gimnasio.
113
00:04:52,877 --> 00:04:54,586
Esto es del St. Bridget.
114
00:04:54,669 --> 00:04:56,713
El hockey con pelota es una religión.
115
00:04:57,215 --> 00:05:00,218
Y mis chicos tienen que practicar
tanto como tus chicas.
116
00:05:00,300 --> 00:05:01,384
Y Mark y Ritchie.
117
00:05:03,386 --> 00:05:06,182
¿A qué papel te presentas?
¿A Hamar? ¿A Casca?
118
00:05:06,265 --> 00:05:09,476
Director de escena.
O tal vez maestro de atrezo.
119
00:05:09,936 --> 00:05:12,604
¿Es mejor ser director o maestro?
120
00:05:14,523 --> 00:05:16,108
Es mejor ser una estrella.
121
00:05:16,192 --> 00:05:18,401
Podrías probar para Casca el centurión.
122
00:05:18,818 --> 00:05:22,114
Solo tiene una frase, pero estarás
en el escenario casi toda la obra.
123
00:05:22,614 --> 00:05:24,158
No, el actor eres tú.
124
00:05:24,658 --> 00:05:25,868
Seguro que serás el protagonista.
125
00:05:26,493 --> 00:05:27,827
Sabes cómo emocionar a la multitud.
126
00:05:27,912 --> 00:05:30,873
Seguro que hay
muchos chicos igual de buenos.
127
00:05:31,498 --> 00:05:32,541
Pero gracias.
128
00:05:35,086 --> 00:05:37,671
Tina, ¿por qué no empiezas tú?
129
00:05:44,678 --> 00:05:46,264
Lo siento, centurión.
130
00:05:46,763 --> 00:05:48,431
La bebida no es gratis.
131
00:05:49,766 --> 00:05:51,060
Ay, Tina.
132
00:05:51,143 --> 00:05:54,063
Supongo que su padre
no le habló del anciano sordo.
133
00:05:56,439 --> 00:05:58,150
Fue un éxito.
134
00:06:00,111 --> 00:06:01,403
¿Hay algo para mí?
135
00:06:02,280 --> 00:06:03,530
Déjame ver.
136
00:06:03,613 --> 00:06:04,614
Facturas...
137
00:06:05,782 --> 00:06:06,783
Una revista para mamá.
138
00:06:08,618 --> 00:06:12,248
-Y ¿la pensión para ti y Elizabeth Critch?
-¿Qué? Dame eso.
139
00:06:12,331 --> 00:06:14,250
-¿La abuela?
-¿Por qué lees mi correo?
140
00:06:14,333 --> 00:06:15,542
Eso es un delito federal.
141
00:06:15,625 --> 00:06:16,793
Me lo has pedido tú.
142
00:06:16,876 --> 00:06:19,130
Sí, bueno,
¿por qué no estás en el instituto?
143
00:06:19,588 --> 00:06:23,425
Sigue con lo tuyo antes
de que me chive de que eres un vago.
144
00:06:24,718 --> 00:06:25,719
De nada.
145
00:06:27,554 --> 00:06:29,181
¿Qué estás tramando?
146
00:06:29,265 --> 00:06:30,349
¡Nada!
147
00:06:33,852 --> 00:06:36,022
¿Qué nueva tontería es esta?
148
00:06:40,234 --> 00:06:41,443
Genial, querida.
149
00:06:44,196 --> 00:06:46,032
¿A quién le toca? Mark.
150
00:06:53,998 --> 00:06:57,126
Centurión, reconozco
al hombre que describes.
151
00:06:57,209 --> 00:06:59,461
Está arriba con una docena de amigos.
152
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
Menuda panda.
153
00:07:00,629 --> 00:07:03,090
Han pedido un pescado,
una barra y una jarra de agua,
154
00:07:03,174 --> 00:07:05,134
y quieren 13 cuentas diferentes.
155
00:07:05,217 --> 00:07:07,552
Adelante. Saca a esos vagabundos de aquí.
156
00:07:07,636 --> 00:07:09,763
Y el Oscar es para...
157
00:07:09,846 --> 00:07:11,098
Bien, Mark.
158
00:07:11,182 --> 00:07:12,932
¿Bien? ¡Lo he bordado!
159
00:07:13,017 --> 00:07:14,643
Probablemente
le estaba quitando importancia
160
00:07:14,726 --> 00:07:17,229
para que los otros niños
no se sintieran totalmente inferiores.
161
00:07:21,192 --> 00:07:22,193
Se acabó.
162
00:07:22,276 --> 00:07:23,568
Te lo advertí.
163
00:07:24,569 --> 00:07:26,529
Tu pelota ahora es mía, Byrne.
164
00:07:26,613 --> 00:07:28,615
Oye, la necesito para acabar el partido.
165
00:07:28,698 --> 00:07:30,409
Y yo necesito más niños para la obra.
166
00:07:30,492 --> 00:07:34,997
Quien haya tirado la pelota saldrá
en la obra o no la recuperará, señor.
167
00:07:35,373 --> 00:07:37,874
Vale. Me parece justo.
168
00:07:37,957 --> 00:07:39,085
Venga, Fox.
169
00:07:39,251 --> 00:07:40,794
Ni hablar. ¡Soy la mejor jugadora!
170
00:07:40,877 --> 00:07:41,878
Ya.
171
00:07:43,672 --> 00:07:45,132
Estás muerto, Critch.
172
00:07:45,757 --> 00:07:47,343
Me has dado tú.
173
00:07:47,426 --> 00:07:48,635
Venga, arriba.
174
00:07:52,056 --> 00:07:53,099
¡Vamos!
175
00:08:01,023 --> 00:08:02,316
"Solo son unos pobres hombres.
176
00:08:02,691 --> 00:08:04,318
"¿Por qué tengo que servirlos?
177
00:08:04,402 --> 00:08:05,735
"¿Cuándo descanso yo?
178
00:08:06,278 --> 00:08:07,612
"¡Alguien debería servirme a mí!".
179
00:08:10,282 --> 00:08:11,658
Qué intensidad.
180
00:08:12,159 --> 00:08:13,244
¡Bravo!
181
00:08:17,914 --> 00:08:19,083
Es increíble.
182
00:08:19,417 --> 00:08:20,667
Ha sido un poco demasiado.
183
00:08:20,750 --> 00:08:22,169
¿Y tú, Ritchie?
184
00:08:25,089 --> 00:08:27,383
A Ritchie le va más el atrezo.
185
00:08:27,466 --> 00:08:29,801
Tiene un corazón de oro,
pero no es actor como yo.
186
00:08:30,844 --> 00:08:31,928
¿Ah, no?
187
00:08:32,846 --> 00:08:35,349
No está hecho para el escenario.
188
00:08:35,433 --> 00:08:37,934
Es un chico de bambalinas,
189
00:08:38,017 --> 00:08:39,853
el corazón y el alma de la obra.
190
00:08:40,645 --> 00:08:42,148
Ya está decidido.
191
00:08:42,772 --> 00:08:47,777
Fox será la mujer del posadero
y Ritchie será Hamar el posadero.
192
00:08:48,653 --> 00:08:50,072
-¿Yo?
-¿Él?
193
00:08:50,156 --> 00:08:51,781
Pero no ha hecho el castin.
194
00:08:51,865 --> 00:08:55,034
Tal vez lo hubiera hecho
si lo hubieras apoyado más, Mark.
195
00:08:55,119 --> 00:08:57,662
¿O debería decir Casca el centurión?
196
00:08:57,746 --> 00:08:58,747
¿Casca?
197
00:08:59,457 --> 00:09:01,708
¡Pero solo tiene una frase!
198
00:09:02,041 --> 00:09:03,752
Y es... Es horrible.
199
00:09:03,835 --> 00:09:07,256
Así tendrás más tiempo
para aprender una lección sobre humildad.
200
00:09:09,175 --> 00:09:11,009
Entonces... ¿voy a hacer la obra?
201
00:09:11,885 --> 00:09:12,886
Sí.
202
00:09:14,679 --> 00:09:17,433
¿Humildad o humillación?
203
00:09:26,065 --> 00:09:28,402
¿Qué tal el castin?
204
00:09:30,570 --> 00:09:32,906
Bien, supongo.
205
00:09:33,324 --> 00:09:35,742
Espero que mejor que bien,
después de lo que te he enseñado.
206
00:09:35,825 --> 00:09:37,495
¿Te han dado el papel?
207
00:09:37,952 --> 00:09:39,121
¿El de Hamar?
208
00:09:40,705 --> 00:09:44,126
En realidad, yo...
209
00:09:46,504 --> 00:09:48,339
Quería ser actor.
210
00:09:48,422 --> 00:09:51,133
Yo... Sí, soy... ¡Soy Hamar!
211
00:09:51,758 --> 00:09:52,967
¡Hamar!
212
00:09:53,593 --> 00:09:57,431
Después de todo, ¿qué es un actor
sino un mentiroso con pretensiones?
213
00:09:57,847 --> 00:10:00,184
De casta le viene al galgo.
214
00:10:00,850 --> 00:10:03,603
Ojalá la hermana Margaret
hubiera visto esa actuación.
215
00:10:13,947 --> 00:10:15,824
Mary, mira cómo lleva ese plato.
216
00:10:15,907 --> 00:10:17,326
Qué auténtico.
217
00:10:17,409 --> 00:10:19,203
De verdad siento
que estoy en un restaurante.
218
00:10:19,286 --> 00:10:22,038
Sí, ya lo veo
por como esperas a que te sirvan.
219
00:10:22,664 --> 00:10:24,791
-¿Tengo que ir a la obra?
-¡No!
220
00:10:25,667 --> 00:10:26,793
El arte no es para todo el mundo.
221
00:10:26,876 --> 00:10:28,711
De hecho, podéis pasar todos si queréis.
222
00:10:29,671 --> 00:10:30,672
¡Genial!
223
00:10:30,755 --> 00:10:33,049
-Me voy al cine.
-Nada de eso.
224
00:10:33,132 --> 00:10:36,387
Tu hermano es el protagonista
de una producción teatral.
225
00:10:37,179 --> 00:10:38,805
No es para tanto, de verdad.
226
00:10:39,473 --> 00:10:40,890
Para mí, sí.
227
00:10:40,974 --> 00:10:42,642
Vamos a ir todos a ver la obra
228
00:10:42,767 --> 00:10:45,103
y no quiero oír ni una palabra
más al respecto, ¿entendido?
229
00:10:46,230 --> 00:10:47,314
-Sí.
-Sí.
230
00:10:56,948 --> 00:10:58,576
Buenos días, residencia de los Critch.
231
00:10:59,742 --> 00:11:00,952
¿Elizabeth Critch?
232
00:11:03,330 --> 00:11:05,499
No puede ponerse. Está acostada.
233
00:11:05,583 --> 00:11:08,793
Se podría decir
que está muerta para el mundo.
234
00:11:10,296 --> 00:11:11,547
Ya veo. Sí.
235
00:11:12,797 --> 00:11:13,882
Gracias.
236
00:11:15,967 --> 00:11:17,469
Te debo una, Mary.
237
00:11:17,553 --> 00:11:20,847
Claro que no podré pagarte
hasta que llegue el próximo cheque.
238
00:11:20,930 --> 00:11:22,433
Quieren hablar con ella.
239
00:11:23,475 --> 00:11:24,809
-¿Qué?
-Así es.
240
00:11:24,893 --> 00:11:27,729
Hacienda necesita confirmar su identidad
241
00:11:27,812 --> 00:11:30,023
y llamarán mañana.
242
00:11:30,106 --> 00:11:31,774
¡Ay, señor!
243
00:11:32,443 --> 00:11:33,735
¿Qué voy a hacer?
244
00:11:34,777 --> 00:11:37,864
Pues yo, me muero de ganas de verlo.
245
00:11:42,328 --> 00:11:44,455
A ver... Tengo una idea,
246
00:11:44,538 --> 00:11:46,789
porque sabes cuánto te quería Elizabeth.
247
00:11:46,873 --> 00:11:47,874
Sí.
248
00:11:47,957 --> 00:11:51,794
Me dijo que eras su favorita muchas veces.
249
00:11:52,504 --> 00:11:54,714
O sea, te quería muchísimo.
250
00:11:55,466 --> 00:11:57,301
Así que, quizás...
251
00:11:58,217 --> 00:12:00,762
Creo que estarás de acuerdo
en que esto sería muy simple.
252
00:12:00,845 --> 00:12:04,308
Si finges ser Elizabeth...
253
00:12:04,391 --> 00:12:07,727
-Abuelo.
-No. Te juro que...
254
00:12:08,354 --> 00:12:09,521
informaré...
255
00:12:09,647 --> 00:12:12,316
La semana que viene les diré que murió.
256
00:12:13,942 --> 00:12:15,527
Tienes mi palabra.
257
00:12:17,779 --> 00:12:19,113
Ritchie.
258
00:12:19,531 --> 00:12:21,032
Espero que hayas memorizado tus frases.
259
00:12:21,115 --> 00:12:22,451
Eres nuestra pequeña estrella.
260
00:12:22,534 --> 00:12:23,619
No se preocupe, hermana.
261
00:12:23,702 --> 00:12:25,537
Mi padre me ha ayudado a memorizarlas.
262
00:12:26,871 --> 00:12:28,122
Debe de estar muy orgulloso.
263
00:12:28,707 --> 00:12:33,295
El amor de Ritchie por el escenario crecía
y el mío se desvanecía como un foco roto.
264
00:12:33,712 --> 00:12:34,754
¡Acción!
265
00:12:35,464 --> 00:12:37,591
Ahí estás, querida esposa.
266
00:12:37,675 --> 00:12:39,968
¿Qué tal va todo en la sala de fiestas?
267
00:12:41,052 --> 00:12:42,178
No muy bien, Hamar.
268
00:12:42,261 --> 00:12:44,431
Están todos sentados
en el mismo lado de la mesa.
269
00:12:45,181 --> 00:12:48,310
Esa mesa es para 24 personas.
270
00:12:48,394 --> 00:12:49,728
Necesitamos ese espacio.
271
00:12:50,186 --> 00:12:52,439
Es jueves sediento.
272
00:12:53,482 --> 00:12:54,857
Ritchie era tan malo
273
00:12:54,941 --> 00:12:57,777
que hasta la hermana Margaret
tenía problemas para creer en la Biblia.
274
00:12:58,861 --> 00:13:00,905
¿Qué te parece?
275
00:13:02,658 --> 00:13:04,075
Unas opciones muy interesantes.
276
00:13:04,158 --> 00:13:06,285
O sea... Yo no lo haría así,
277
00:13:06,370 --> 00:13:08,622
pero ¿a quién le importa
lo que piensen los demás, verdad?
278
00:13:09,998 --> 00:13:11,082
¿Tan mal lo he hecho?
279
00:13:13,793 --> 00:13:15,211
Quizás deberías hacerlo tú.
280
00:13:15,629 --> 00:13:17,423
Hora de robar el protagonismo.
281
00:13:17,922 --> 00:13:19,215
Supongo.
282
00:13:19,298 --> 00:13:20,634
Si le dices a la hermana Margaret
283
00:13:20,718 --> 00:13:24,513
que realmente no quieres ser Hamar,
podría hacerlo yo.
284
00:13:25,472 --> 00:13:26,806
Puedes encargarte del atrezo.
285
00:13:27,725 --> 00:13:28,808
Ganamos los dos.
286
00:13:28,891 --> 00:13:30,226
Hermana.
287
00:13:30,309 --> 00:13:33,439
Mark está intentando que Ritchie
deje el papel y se encargue del atrezo.
288
00:13:33,522 --> 00:13:35,815
-¡Eso es mentira!
-Era verdad.
289
00:13:35,898 --> 00:13:39,152
Ya que parece que tienes problemas
para aprender a ser humilde, te ayudaré.
290
00:13:39,235 --> 00:13:40,862
Estás fuera de la obra.
291
00:13:41,904 --> 00:13:43,741
Yo también tengo que aprender
a ser humilde.
292
00:13:43,823 --> 00:13:45,033
¡Écheme a mí también, hermana!
293
00:13:46,618 --> 00:13:48,579
Por favor, haré cualquier cosa.
294
00:13:49,455 --> 00:13:52,708
Vale. Puedes hacer el trabajo
que tanto ansías que haga Ritchie.
295
00:13:52,791 --> 00:13:53,792
El atrezo.
296
00:13:55,753 --> 00:13:57,253
Ritchie,
297
00:13:57,755 --> 00:14:01,340
empieza en la escena del lavado de pies
"sin zapatos no atendemos".
298
00:14:02,133 --> 00:14:03,134
Me gusta esa escena.
299
00:14:04,678 --> 00:14:07,221
Y, esta vez, no tengas miedo de actuar.
300
00:14:08,766 --> 00:14:11,893
Sin zapatos no atendemos.
301
00:14:13,102 --> 00:14:14,772
¡Jesús, María y José!
302
00:14:17,356 --> 00:14:20,486
Venga. La obra empieza
en media hora. ¿A qué esperáis?
303
00:14:20,569 --> 00:14:22,571
Estoy esperando una llamada, pero...
304
00:14:22,987 --> 00:14:24,280
Será mejor que nos vayamos.
305
00:14:25,407 --> 00:14:27,075
Mike, ¡al coche!
306
00:14:34,332 --> 00:14:35,751
-¿Nombre?
-Elizabeth Critch.
307
00:14:35,834 --> 00:14:37,376
-¿Fecha de nacimiento?
-29 de junio.
308
00:14:37,461 --> 00:14:39,713
¿En serio? Yo ni me acordaba.
309
00:14:39,797 --> 00:14:42,633
-Creo que no puedo hacerlo.
-Sí puedes.
310
00:14:42,716 --> 00:14:45,343
No hay nadie mejor que tú
para hablar de otras personas.
311
00:14:46,428 --> 00:14:48,639
Naciste para este momento.
312
00:14:52,308 --> 00:14:53,309
¿Diga?
313
00:14:54,894 --> 00:14:56,730
Sí, soy Elizabeth Critch.
314
00:14:57,648 --> 00:14:59,775
Pues claro que estoy viva.
¿No se lo parece?
315
00:14:59,858 --> 00:15:01,025
Sí.
316
00:15:01,777 --> 00:15:03,986
El 29 de junio de 1908.
317
00:15:04,070 --> 00:15:06,364
Lo recuerdo como si fuera ayer.
318
00:15:07,699 --> 00:15:10,409
No le diga mi edad a nadie
319
00:15:10,494 --> 00:15:12,704
porque aún me piden
la identificación en la licorería
320
00:15:12,788 --> 00:15:13,955
cuando la luz es la adecuada.
321
00:15:16,750 --> 00:15:19,252
-Tengo... Tengo un poco de fiebre.
-¿Qué?
322
00:15:19,335 --> 00:15:21,588
Me cuesta respirar.
323
00:15:22,171 --> 00:15:24,758
Veo una luz y un túnel. Papá, ¿eres tú?
324
00:15:24,842 --> 00:15:26,718
¡Voy hacia la luz, adiós!
325
00:15:27,594 --> 00:15:29,847
-¿Qué?
-Se acabó.
326
00:15:34,768 --> 00:15:37,270
¿Diga? Sí, soy yo.
327
00:15:38,772 --> 00:15:42,984
Mi mujer... ha fallecido.
328
00:15:43,985 --> 00:15:46,530
No me envíen más cheques.
329
00:15:47,363 --> 00:15:49,991
A menos que...
Elizabeth, ¿te estás recuperando?
330
00:15:50,074 --> 00:15:51,450
No.
331
00:15:51,993 --> 00:15:52,994
Está totalmente muerta.
332
00:15:53,662 --> 00:15:55,873
Sí. Que tenga un buen día.
333
00:16:00,878 --> 00:16:02,504
¿Para que voy a ir al teatro?
334
00:16:03,797 --> 00:16:08,802
La mejor actuación
que he visto en esta ciudad
335
00:16:08,927 --> 00:16:10,637
ha sido esta.
336
00:16:10,721 --> 00:16:12,054
Has estado fenomenal.
337
00:16:14,974 --> 00:16:16,058
Ve.
338
00:16:17,268 --> 00:16:18,352
¿No vienes?
339
00:16:19,897 --> 00:16:20,980
No.
340
00:16:21,899 --> 00:16:23,734
Tengo que ver a alguien.
341
00:16:34,327 --> 00:16:35,662
Noche de estreno.
342
00:16:35,746 --> 00:16:39,248
En unos momentos, el telón se levantaría
y el foco iluminaría el escenario,
343
00:16:39,332 --> 00:16:41,710
iluminando mis mentiras al mundo.
344
00:16:41,793 --> 00:16:44,546
No tenía idea de cómo acabaría.
345
00:16:45,672 --> 00:16:47,006
Me encanta tu vestido. Perdona.
346
00:16:47,089 --> 00:16:48,090
-Hemos llegado.
-Perdón.
347
00:16:48,174 --> 00:16:49,551
-Es una gran noche.
-Sí.
348
00:16:50,009 --> 00:16:52,428
No todos los días tu hijo es una estrella.
349
00:16:53,512 --> 00:16:54,598
Gracias.
350
00:16:58,602 --> 00:17:02,104
{\an8}23 DE SEPTIEMBRE DE 1986
351
00:17:02,856 --> 00:17:05,191
-Estarás nervioso.
-No.
352
00:17:05,274 --> 00:17:07,653
Sé que tendrás tanto miedo
que olvidarás las frases.
353
00:17:07,736 --> 00:17:09,195
No, me las sé bien.
354
00:17:10,029 --> 00:17:12,490
No puedo ni imaginarme
cómo tienes el estómago.
355
00:17:13,032 --> 00:17:14,450
Después voy a comer pizza.
356
00:17:14,910 --> 00:17:16,202
Fue inútil.
357
00:17:16,285 --> 00:17:17,411
Era imperturbable.
358
00:17:17,495 --> 00:17:19,288
Y por mucho que quisiera el papel,
359
00:17:19,372 --> 00:17:21,792
prefería que Ritchie fuera feliz.
360
00:17:22,541 --> 00:17:24,168
Solo quería decirte que lo siento.
361
00:17:25,127 --> 00:17:27,171
Sé que serás
el mejor Hamar de la historia.
362
00:17:27,255 --> 00:17:28,464
Gracias.
363
00:17:28,547 --> 00:17:29,758
Vas a hacerlo genial.
364
00:17:30,132 --> 00:17:31,425
Echa un vistazo.
365
00:17:31,509 --> 00:17:33,219
Hay muchísima gente ahí fuera.
366
00:17:35,889 --> 00:17:36,890
Supongo...
367
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
Me voy con el atrezo.
368
00:17:42,103 --> 00:17:46,274
{\an8}Ritchie había superado su miedo escénico
y descubrió su miedo al público.
369
00:17:57,368 --> 00:17:59,245
Bienvenido. ¿Mesa para uno?
370
00:17:59,328 --> 00:18:00,329
Somos 13.
371
00:18:00,413 --> 00:18:01,748
A nombre de Judas.
372
00:18:01,832 --> 00:18:03,374
Tengo más de estas.
373
00:18:10,339 --> 00:18:11,883
Había estado celoso de Ritchie,
374
00:18:11,967 --> 00:18:14,761
pero, en ese momento, no quería ser él.
375
00:18:22,310 --> 00:18:26,064
Me moría por interpretar a Hamar,
pero Ritchie se moría en el escenario.
376
00:18:26,605 --> 00:18:29,233
He preguntado dónde los sentamos.
377
00:18:32,278 --> 00:18:33,780
Tenía que hacer algo.
378
00:18:33,864 --> 00:18:34,865
¡Ritchie!
379
00:18:36,615 --> 00:18:38,702
"¿Tiene reserva?".
380
00:18:42,580 --> 00:18:44,540
¡Ritchie!
381
00:18:44,623 --> 00:18:47,460
¡Ritchie! "¿Tiene reserva?".
382
00:18:48,586 --> 00:18:52,883
He preguntado dónde los sentamos, Hamar.
383
00:18:58,346 --> 00:19:00,556
La obra no es así.
Están haciendo el ridículo.
384
00:19:01,640 --> 00:19:03,685
-Cállate tú, desvergonzada.
-¿Queréis callaros?
385
00:19:03,769 --> 00:19:04,770
-Para.
-Cállate.
386
00:19:04,853 --> 00:19:06,354
-Ya basta.
-Por favor.
387
00:19:07,313 --> 00:19:09,816
-Mi mejor amigo necesitaba ayuda.
-¿Dónde los sentamos, Hamar?
388
00:19:09,900 --> 00:19:11,442
No podía soportarlo más.
389
00:19:12,276 --> 00:19:14,738
Tenía que actuar, literalmente.
390
00:19:16,031 --> 00:19:17,032
¡No tan rápido!
391
00:19:17,115 --> 00:19:18,491
No te acerques a mi escenario.
392
00:19:18,574 --> 00:19:19,658
Ritchie me necesita.
393
00:19:21,369 --> 00:19:22,495
Deme.
394
00:19:25,247 --> 00:19:26,248
Hala...
395
00:19:28,752 --> 00:19:31,379
{\an8}Al menos ya nadie miraba a Ritchie.
396
00:19:35,759 --> 00:19:37,301
Público, bienvenidos a la obra.
397
00:19:37,385 --> 00:19:40,055
Soy yo, Casca el centurión romano,
398
00:19:40,429 --> 00:19:43,682
que también trabaja
un par de turnos aquí en el restaurante.
399
00:19:44,475 --> 00:19:47,896
Quería ser cómico,
así que ¿por qué no ser un payaso?
400
00:19:48,354 --> 00:19:49,355
¿Qué?
401
00:19:50,439 --> 00:19:51,733
¿Quién quiere pan?
402
00:19:51,817 --> 00:19:54,276
Algunos dirían que estaba tardando
en ayudar a mi amigo,
403
00:19:54,360 --> 00:19:56,362
otros, que estaba sobreactuando.
404
00:19:56,445 --> 00:19:59,573
En cualquier caso, esta sería
la primera escena de la Última Cena
405
00:19:59,657 --> 00:20:01,367
-con final feliz.
-¡Entra aquí!
406
00:20:02,410 --> 00:20:03,619
Vaya sitio tan bonito.
407
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
¿Habéis pensado
en hacer una noche temática?
408
00:20:06,664 --> 00:20:08,875
Supongo que las fiestas con toga
serían muy acertadas.
409
00:20:09,417 --> 00:20:12,336
No eran las frases
que había ensayado con mi padre,
410
00:20:12,420 --> 00:20:14,840
-pero a él no pareció importarle.
-¿Verdad?
411
00:20:15,882 --> 00:20:17,175
-Entra. Corta.
-¿Y Ritchie?
412
00:20:17,716 --> 00:20:20,011
Siguiendo con el tema, revivió.
413
00:20:20,804 --> 00:20:22,764
¿Tiene reserva?
414
00:20:22,848 --> 00:20:23,849
Lo has clavado.
415
00:20:25,724 --> 00:20:27,853
La vida es como una obra de teatro.
416
00:20:27,936 --> 00:20:31,189
Todos interpretamos papeles diferentes
según con quién estemos.
417
00:20:31,272 --> 00:20:33,732
Pero no puedes fingir
ser alguien que no eres
418
00:20:33,817 --> 00:20:35,777
-con tu familia.
-¿Tiene reserva?
419
00:20:35,861 --> 00:20:37,736
¡Bravo!
420
00:20:37,821 --> 00:20:39,156
¡Haz una reverencia!
421
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
Papá resultó ser mi mayor fan.
422
00:20:41,699 --> 00:20:42,868
Un par de apuntes.
423
00:20:42,951 --> 00:20:45,286
Él era el único público
que realmente quería.
424
00:20:45,369 --> 00:20:46,788
Si vas a hacer una reverencia,
425
00:20:46,872 --> 00:20:49,916
tienes que tocar el suelo
con la mano. Prueba.
426
00:20:50,834 --> 00:20:51,835
Un poco más abajo.
427
00:20:51,918 --> 00:20:54,963
Baja siempre y después, disfruta.
428
00:20:59,675 --> 00:21:01,385
Pero el verdadero actor de la familia
429
00:21:01,677 --> 00:21:04,890
era el que pretendía ser
más fuerte de lo que realmente era.
430
00:21:07,391 --> 00:21:09,227
Mi preciosa.
31266
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.