All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,336 --> 00:00:05,590 Para la mayoría de la gente, la Navidad es una época de paz en la Tierra. 2 00:00:05,924 --> 00:00:06,925 En casa de los Critch, 3 00:00:07,007 --> 00:00:08,885 era solo otra excusa para discutir. 4 00:00:08,968 --> 00:00:10,720 Afloja esa guirnalda, Mary. 5 00:00:10,803 --> 00:00:13,556 ¿Qué quieres hacer, decorarlo o ahorcarlo? 6 00:00:14,389 --> 00:00:16,058 Odio este árbol comprado. 7 00:00:16,350 --> 00:00:18,060 ¿Por qué no podemos tener uno de verdad? 8 00:00:18,143 --> 00:00:19,562 Prácticamente vivimos en el bosque. 9 00:00:19,646 --> 00:00:21,063 Los árboles de verdad son trampas mortales. 10 00:00:21,146 --> 00:00:24,066 ¿Has oído hablar de los incendios forestales? Empiezan con esos árboles. 11 00:00:24,149 --> 00:00:26,068 Decorábamos los pasillos con ramas de plástico. 12 00:00:26,151 --> 00:00:28,362 Por Dios, ¿alguien me da mi caja de herramientas? 13 00:00:28,445 --> 00:00:30,197 La caja de herramientas de mi padre: 14 00:00:30,280 --> 00:00:33,993 una lata de galletas llena de clavos, cinta adhesiva, un destornillador plano, 15 00:00:34,076 --> 00:00:36,036 algunos botones y una bisagra oxidada. 16 00:00:36,119 --> 00:00:38,247 Era tan inútil como mi padre. 17 00:00:38,330 --> 00:00:41,083 Está torcido. Un poco más abajo por la izquierda. ¡Abajo! 18 00:00:41,166 --> 00:00:42,961 ¡Ostras, Pedrín! 19 00:00:43,043 --> 00:00:44,544 ¿Quién será? 20 00:00:44,629 --> 00:00:46,213 ¿Pueden pasar los enmascarados? 21 00:00:46,296 --> 00:00:48,548 -¡Enmascarados! -¡La leche! 22 00:00:50,009 --> 00:00:52,302 La pantomima es una tradición antigua en Newfoundland. 23 00:00:52,971 --> 00:00:55,514 Haces un disfraz con lo que tienes en casa, 24 00:00:55,598 --> 00:00:57,976 ropa vieja, una funda de almohada a modo de una máscara 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,560 y vas de puerta en puerta pidiendo alcohol a los vecinos 26 00:01:00,645 --> 00:01:02,271 que de otro modo nunca te dejarían entrar. 27 00:01:02,730 --> 00:01:04,481 Es como Halloween para los borrachos. 28 00:01:04,564 --> 00:01:06,025 Vale, no te asustes. 29 00:01:06,108 --> 00:01:08,903 Es alguien que conocemos. Solo tenemos que averiguar quién es. 30 00:01:08,987 --> 00:01:11,280 Todos los que conocemos ya están aquí. 31 00:01:11,823 --> 00:01:13,115 Esto es un allanamiento de morada. 32 00:01:13,198 --> 00:01:15,785 Nada de eso. Dinos quién eres. 33 00:01:15,868 --> 00:01:17,745 -Dick, ¿eres tú? -¿Qué pasa, Mike? 34 00:01:18,746 --> 00:01:20,289 ¿No conoces a tu propio hermano? 35 00:01:20,372 --> 00:01:21,498 ¡Tío Brendan! 36 00:01:24,669 --> 00:01:25,670 ¿Papá tiene un hermano? 37 00:01:25,753 --> 00:01:27,839 No tenía ni idea de que tenía un tío. 38 00:01:27,922 --> 00:01:30,549 Mientras papá se quedó a cuidar de sus padres, 39 00:01:30,633 --> 00:01:32,259 Brendan viajó por el mundo. 40 00:01:32,342 --> 00:01:33,343 Mírate. 41 00:01:33,427 --> 00:01:36,138 La mera mención de su nombre hacía que papá se pusiera nervioso. 42 00:01:36,221 --> 00:01:38,598 Por lo tanto, nunca se mencionaba su nombre. 43 00:01:38,683 --> 00:01:39,934 ¿Has adelgazado? 44 00:01:40,018 --> 00:01:42,352 ¿O es tu hermano el que está engordando? 45 00:01:44,438 --> 00:01:48,108 Si tuviera una mujer como Mary cocinando para mí, yo también estaría gordo, papá. 46 00:01:48,191 --> 00:01:50,319 Brendan, tú siempre tan elocuente. 47 00:01:50,653 --> 00:01:53,322 Y el pequeño Mike, que ya no es tan pequeño. 48 00:01:53,405 --> 00:01:55,825 Dios, has crecido como una tenia. 49 00:01:56,116 --> 00:01:59,202 Y este debe de ser el otro. 50 00:01:59,871 --> 00:02:01,789 Mark. Creo que no nos conocemos. 51 00:02:01,873 --> 00:02:04,959 Eso es porque la última vez que nos vimos, eras un bebé. Vamos. 52 00:02:05,043 --> 00:02:06,293 Dale un abrazo a tu tío. 53 00:02:07,086 --> 00:02:09,756 Jolines, Mike, cómo no me has mandado ni siquiera una foto. 54 00:02:09,839 --> 00:02:11,758 Sin una dirección, es difícil. 55 00:02:11,841 --> 00:02:15,218 Cuesta seguirle la pista con todos esos viajes de lujo. 56 00:02:15,302 --> 00:02:16,636 ¿Por dónde estás ahora? 57 00:02:16,721 --> 00:02:18,221 En todo en mundo, papá. 58 00:02:19,015 --> 00:02:21,641 Regina, Fort Mac. Miramichi. 59 00:02:22,142 --> 00:02:24,311 Entonces, entiendo que solo estás de paso, ¿no? 60 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 Una parada rápida. Ahora tengo que ir al centro 61 00:02:26,563 --> 00:02:30,275 a buscar un sitio donde dormir. 62 00:02:30,359 --> 00:02:32,779 Hay sitio en el motel Skyline. 63 00:02:32,862 --> 00:02:34,321 Puede quedarse en mi habitación conmigo. 64 00:02:35,238 --> 00:02:38,408 ¡Excelente! Puedes hablarme de todas las chicas que tienes, ¿eh? 65 00:02:39,035 --> 00:02:41,704 Esto se merece un brindis. ¿Tienes algo de alcohol, hermano? 66 00:02:41,788 --> 00:02:43,497 Papá solo bebe vino en misa. 67 00:02:43,831 --> 00:02:47,292 Mike, hay una botella de ron en el baúl de mi cuarto. Ve a por ella. 68 00:02:47,376 --> 00:02:50,170 No todos los días puedo beber con mi hijo. 69 00:02:51,047 --> 00:02:52,506 Esa guirnalda es un desastre. 70 00:02:56,803 --> 00:02:58,054 ¡Perfecto! 71 00:03:00,890 --> 00:03:02,516 ¿Por qué no me has dicho que tengo un tío? 72 00:03:02,599 --> 00:03:04,476 No te has perdido nada, créeme. 73 00:03:04,559 --> 00:03:08,147 Voy a necesitar más melaza, más jamón, más margarina, más patatas. 74 00:03:08,230 --> 00:03:11,025 Yo no contaría con que se quede mucho tiempo, Mary. 75 00:03:11,109 --> 00:03:14,862 ¿Qué? No tiene nada de malo que la familia quiera estar en casa en Navidad. 76 00:03:14,946 --> 00:03:16,989 Dale un respiro, chico. 77 00:03:17,073 --> 00:03:19,491 ¿Un respiro? Toda su vida ha sido un respiro. 78 00:03:19,574 --> 00:03:21,911 Ese hombre solo sabe recibir y recibir. 79 00:03:21,994 --> 00:03:23,871 He pensado en daros los regalos ahora. 80 00:03:23,955 --> 00:03:26,581 No sirve de nada intentar esconder algo en una casa tan pequeña. 81 00:03:29,877 --> 00:03:30,878 Mike. 82 00:03:34,631 --> 00:03:35,883 -Papá. -Ay, no. 83 00:03:36,675 --> 00:03:37,676 ¿En serio? 84 00:03:40,972 --> 00:03:45,101 ¡Es un juego de fondue! Para untar el pan en queso. 85 00:03:45,184 --> 00:03:46,769 ¿Cómo con los dedos? 86 00:03:47,352 --> 00:03:50,272 Hala, una radio despertador. 87 00:03:50,355 --> 00:03:51,816 Verás, Mike, 88 00:03:51,899 --> 00:03:55,402 está bien que un hijo le haga un regalito a su padre de vez en cuando. 89 00:03:55,485 --> 00:03:58,156 Sí, ¿como alojamiento y comida gratis durante un par de décadas? 90 00:03:58,655 --> 00:04:02,325 Bueno, no quería ofenderte pagándote un alquiler, idiota. 91 00:04:03,743 --> 00:04:06,746 Esto es solo una pequeña muestra de agradecimiento 92 00:04:06,831 --> 00:04:08,082 por dejar que me quede aquí. 93 00:04:08,582 --> 00:04:10,250 No tienes que agradecérnoslo. 94 00:04:10,667 --> 00:04:12,086 Somos tu familia. 95 00:04:16,673 --> 00:04:18,341 ¿El recopilatorio de Springsteen? 96 00:04:18,425 --> 00:04:20,469 -¿Qué? -Eso es demasiado, Brendan. 97 00:04:20,594 --> 00:04:22,471 Nada es demasiado bueno para mi compi de habitación. 98 00:04:23,263 --> 00:04:26,433 No pensarás que me he olvidado de mi otro sobrino, ¿no? 99 00:04:34,274 --> 00:04:35,985 Un robot. 100 00:04:36,068 --> 00:04:38,988 ¿Es como un Transformer? 101 00:04:39,404 --> 00:04:41,656 Mark, ¿qué se le dice al tío? 102 00:04:42,491 --> 00:04:44,243 ¿Espero que tengas el tique? 103 00:04:44,701 --> 00:04:47,121 -Gracias. -Yo era leal a mi padre. 104 00:04:50,499 --> 00:04:51,750 Brendan. 105 00:04:53,961 --> 00:04:56,463 ¡Es precioso! 106 00:04:57,547 --> 00:04:59,674 Te habrá costado una fortuna. 107 00:05:00,176 --> 00:05:02,427 Seguro que no es nada comparado con lo que Mike tiene para ti. 108 00:05:02,511 --> 00:05:04,972 Después de tantos años, no nos molestamos en hacernos regalos. 109 00:05:05,056 --> 00:05:06,348 Nos damos tarjetas. 110 00:05:06,765 --> 00:05:09,018 Creía que habías dicho que son más especiales que los regalos. 111 00:05:09,518 --> 00:05:11,686 Cuánto tienes que aprender de las mujeres. 112 00:05:13,189 --> 00:05:14,273 Ya. 113 00:05:14,356 --> 00:05:17,860 Es... Es demasiado. Toma, no... No puedo. 114 00:05:17,944 --> 00:05:20,779 -¿Qué? -Por amor de Dios, quédatelo. 115 00:05:20,863 --> 00:05:23,074 Mike, no seas tan llorica. 116 00:05:24,200 --> 00:05:26,118 No es cosa mía. Es tu regalo. 117 00:05:26,202 --> 00:05:27,327 Ese es el espíritu. 118 00:05:27,702 --> 00:05:29,997 Bueno, ¿quizá solo por esta vez? 119 00:05:30,539 --> 00:05:31,748 Sí. 120 00:05:33,292 --> 00:05:35,502 Te queda como un guante, Mary. 121 00:05:35,878 --> 00:05:37,420 Mike, tú no bebes. 122 00:05:37,504 --> 00:05:39,131 Quizá solo por esta vez. 123 00:05:39,756 --> 00:05:40,757 Joder. 124 00:05:41,217 --> 00:05:42,885 AM, FM, RADIO DESPERTADOR 125 00:05:42,969 --> 00:05:45,888 Mira, se han dejado la etiqueta de seguridad. 126 00:05:45,972 --> 00:05:47,722 Lo llevaré a Ayre's. 127 00:05:47,806 --> 00:05:50,059 No te preocupes por eso, querida. 128 00:05:50,850 --> 00:05:53,187 No hay nada que no consiga con un cuchillo de mantequilla. 129 00:05:55,647 --> 00:05:56,773 Ya está. 130 00:05:56,856 --> 00:05:59,859 ¿Nos tomamos esa copa ya? 131 00:06:00,777 --> 00:06:02,113 Toma. 132 00:06:09,578 --> 00:06:11,371 Mientras me dormía, 133 00:06:11,454 --> 00:06:14,208 el sonido de todos los adultos de la casa emborrachándose, 134 00:06:14,292 --> 00:06:17,627 de algún modo, me hizo sentir más seguro que nunca. 135 00:06:21,548 --> 00:06:24,467 Sé que estáis nerviosos por Papá Noel. 136 00:06:24,551 --> 00:06:25,552 ¿Lo estoy? 137 00:06:25,635 --> 00:06:26,636 Papá Noel. 138 00:06:27,138 --> 00:06:28,222 Hola, hermana. 139 00:06:28,306 --> 00:06:31,391 Estaba hablándoles a los chicos de la Navidad. 140 00:06:31,474 --> 00:06:35,604 ¿Y dónde aparece Papá Noel en la Biblia, hermana? 141 00:06:39,150 --> 00:06:44,989 Chicos, quiero hablaros de sentir a Cristo en Navidad. 142 00:06:49,909 --> 00:06:50,995 NAVIDAD 143 00:06:51,078 --> 00:06:53,830 Es Navidad. O... 144 00:06:56,875 --> 00:06:58,501 ...el nacimiento de Cristo. 145 00:06:59,086 --> 00:07:00,587 No solo Navidad. 146 00:07:00,670 --> 00:07:04,342 Si solo decís Navidad, os olvidáis de Cristo. 147 00:07:07,053 --> 00:07:11,182 Y ¿qué es la Navidad sin Cristo? 148 00:07:11,890 --> 00:07:12,891 ¿O... 149 00:07:15,353 --> 00:07:16,561 sin un crucifijo? 150 00:07:18,605 --> 00:07:22,859 Cada vez que escribís solo Navidad, chicos y chicas, 151 00:07:22,942 --> 00:07:26,780 estáis crucificando a Cristo naturalmente. 152 00:07:28,531 --> 00:07:31,285 Jo, jo, Hosanna en el cielo. 153 00:07:33,037 --> 00:07:34,621 ¿Qué le ha pasado a Rodolfo? 154 00:07:34,704 --> 00:07:37,041 Bueno, qué alegre. 155 00:07:38,541 --> 00:07:41,420 La hermana Rose tiene razón en algún sentido oculto. 156 00:07:42,338 --> 00:07:45,965 La Navidad es el cumpleaños del niño Jesús, no el vuestro. 157 00:07:46,050 --> 00:07:49,387 Por eso es mejor hacer un regalo que recibirlo. 158 00:07:49,928 --> 00:07:51,638 Así que vamos a hacer una campaña 159 00:07:51,721 --> 00:07:54,724 para recoger juguetes para los niños necesitados. 160 00:07:54,808 --> 00:07:57,269 Necesito voluntarios para ayudar. 161 00:07:57,353 --> 00:07:58,853 ¿Algún voluntario? 162 00:08:00,939 --> 00:08:03,192 Odio salir perdiendo por un tecnicismo, 163 00:08:03,275 --> 00:08:05,444 pero no somos adolescentes, aunque nos encantaría a ayudar. 164 00:08:06,404 --> 00:08:08,114 ¡Menuda panda de pringados! 165 00:08:08,197 --> 00:08:09,365 Y Fox. 166 00:08:09,448 --> 00:08:11,033 ¡Bienvenida a los voluntarios! 167 00:08:11,117 --> 00:08:13,785 Quizá aprendas a ser un poco más considerada. 168 00:08:23,545 --> 00:08:24,754 Joder, Mike... 169 00:08:28,384 --> 00:08:29,385 ¿Estás enfermo? 170 00:08:33,222 --> 00:08:34,848 Ostras, no... 171 00:08:35,433 --> 00:08:37,726 -Tienes resaca. -Sí, bueno, como tú. 172 00:08:37,809 --> 00:08:40,438 No, yo sigo borracho. Es diferente. 173 00:08:41,147 --> 00:08:42,689 De haber sabido que le dabas al alcohol, 174 00:08:42,772 --> 00:08:45,067 te hubiera llevado al Legion anoche. 175 00:08:45,151 --> 00:08:49,488 Fui DJ en una fiesta de Navidad y no escatimé con David Bowie. 176 00:08:49,571 --> 00:08:51,531 ¡Menuda noche! 177 00:08:52,324 --> 00:08:55,369 Me fui a casa con 50 dólares y Leanne Lush. 178 00:08:56,078 --> 00:08:58,788 Últimamente, estoy más liado que la pata de un romano 179 00:08:58,872 --> 00:09:02,667 con todas las fiestas navideñas y eventos de esta época. 180 00:09:02,751 --> 00:09:04,961 Pagan bien, pero el horario es una pesadilla. 181 00:09:05,044 --> 00:09:07,756 Puedo hacerte algún turno, Dick. 182 00:09:08,340 --> 00:09:09,425 ¿Tú? 183 00:09:09,508 --> 00:09:11,760 No te gustan estas cosas, Mike. 184 00:09:12,344 --> 00:09:15,264 Necesito dinero extra para regalos, ¿vale? 185 00:09:15,347 --> 00:09:17,682 Comparte la riqueza, ¿quieres? Después de todo, es Navidad. 186 00:09:21,479 --> 00:09:23,730 Hay un trabajo del que quiero librarme. 187 00:09:24,315 --> 00:09:27,025 Está bien pagado, pero, créeme, 188 00:09:27,734 --> 00:09:28,943 no vas a querer hacerlo. 189 00:09:32,781 --> 00:09:34,408 Jo, eso es patético. 190 00:09:35,367 --> 00:09:38,661 O sea, ¿por qué pedirle a un árbol lo que quieres para Navidad 191 00:09:38,745 --> 00:09:40,789 si Papá Noel está a la vuelta de la esquina? 192 00:09:41,290 --> 00:09:44,083 ¡Dios santo! ¿Una casa de ensueño de Barbie? 193 00:09:44,168 --> 00:09:45,544 Eso es muy caro. 194 00:09:45,627 --> 00:09:48,588 Cuando yo tenía tu edad, tenías suerte si te traían una naranja. 195 00:09:49,173 --> 00:09:51,300 Los niños de ahora son unos caprichosos. 196 00:09:55,094 --> 00:09:56,095 ¿Papá? 197 00:09:59,517 --> 00:10:02,977 Mientras Ritchie recogía los juguetes, yo estaba concentrado en el árbol. 198 00:10:03,061 --> 00:10:04,062 ¿Papá? 199 00:10:04,687 --> 00:10:07,358 -¿Estás ahí? -¿Qué? Qué va. 200 00:10:08,317 --> 00:10:09,901 Sé que es tu voz. 201 00:10:09,984 --> 00:10:13,405 No, soy el Árbol Feliz. Se acabó la discusión, Mark. ¡Vete a casa! 202 00:10:13,489 --> 00:10:14,989 ¿Y cómo sabes mi nombre? 203 00:10:15,073 --> 00:10:17,742 -¡Mierda! -¿Qué haces dentro del Árbol Feliz? 204 00:10:17,826 --> 00:10:20,119 Intento ganar algo de dinero extra para Navidad. 205 00:10:20,204 --> 00:10:21,205 No se lo digas a tu madre. 206 00:10:21,288 --> 00:10:23,499 Ni al idiota de tu tío, por amor de Dios. 207 00:10:24,123 --> 00:10:26,544 Estás grandecito para hablar con el Árbol Feliz, idiota. 208 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Fox, ¿qué tal tu Navidad? 209 00:10:29,213 --> 00:10:31,215 Cállate, árbol. Eres... Eres patético. 210 00:10:31,298 --> 00:10:32,299 Vamos. 211 00:10:33,175 --> 00:10:34,634 ¿Cómo sabe mi nombre el árbol? 212 00:10:34,717 --> 00:10:35,927 Ya, ¿verdad? 213 00:10:37,095 --> 00:10:38,430 Estos juguetes son una caca. 214 00:10:38,972 --> 00:10:42,476 Imaginaos despertar la mañana de Navidad y tener solo esto para jugar. 215 00:10:45,812 --> 00:10:47,021 TEATRO PEARL TOWN 216 00:10:47,481 --> 00:10:48,482 ¿A qué ha venido eso? 217 00:10:49,441 --> 00:10:51,443 Habrá visto a alguien que conoce. 218 00:10:54,572 --> 00:10:56,282 ¿Alguna vez has visto un radiocasete en un coche? 219 00:10:56,823 --> 00:10:58,950 ¡No! Es alucinante. 220 00:10:59,701 --> 00:11:01,160 ¿De qué año es? 221 00:11:01,537 --> 00:11:02,538 Los coches son como los hombres. 222 00:11:02,621 --> 00:11:04,498 La edad no importa mientras tenga valor. 223 00:11:04,582 --> 00:11:06,833 Además, es más que un coche. 224 00:11:06,916 --> 00:11:09,545 Es mi despacho y mi habitación de hotel. 225 00:11:11,754 --> 00:11:13,172 ¿Duermes en el coche? 226 00:11:14,383 --> 00:11:15,842 Cómo mola. 227 00:11:15,925 --> 00:11:18,387 Tienes que hacerlo si no eres un emprendedor. Claro que, 228 00:11:18,470 --> 00:11:20,514 no siempre es tan bueno como parece. 229 00:11:22,724 --> 00:11:23,725 Sí. 230 00:11:24,100 --> 00:11:25,644 Qué ganas tengo de salir de aquí. 231 00:11:26,395 --> 00:11:27,896 He estado ahorrando para la universidad. 232 00:11:28,480 --> 00:11:29,981 Tengo unos 1000 dólares. 233 00:11:30,064 --> 00:11:32,359 ¿Mil dólares? ¿Cómo? 234 00:11:32,443 --> 00:11:34,445 Dos años cortando césped y paleando. 235 00:11:34,528 --> 00:11:37,239 Hago la estación, el aparcamiento y la casa de la vieja señora Hick. 236 00:11:37,323 --> 00:11:39,782 ¿Por qué quieres malgastar el dinero en la universidad 237 00:11:39,866 --> 00:11:42,118 cuando puedes ser como yo y ganar más dinero? 238 00:11:42,578 --> 00:11:44,622 Solo necesitas una carretera 239 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 y un coche. 240 00:11:49,208 --> 00:11:50,209 Sí. 241 00:11:51,127 --> 00:11:54,213 No, me sacaré el carné en mayo, 242 00:11:55,173 --> 00:11:56,592 pero nunca podría permitirme un coche. 243 00:11:56,966 --> 00:11:57,967 Ya. 244 00:12:01,763 --> 00:12:06,768 ¿Sabes? Quizá puedas comprarme el mío. 245 00:12:08,354 --> 00:12:09,896 Estoy pensando en comprar algo mejor, de todos modos. 246 00:12:10,939 --> 00:12:15,653 Haremos lo siguiente. Dame lo que tengas como fianza. 247 00:12:16,320 --> 00:12:18,447 Después, volveré a por el resto 248 00:12:18,530 --> 00:12:21,908 cuando tengas el carné y será todo tuyo. 249 00:12:21,991 --> 00:12:23,785 ¡Eso sería genial! 250 00:12:28,415 --> 00:12:31,293 Pero, probablemente, debería consultarlo con mi padre primero. 251 00:12:35,297 --> 00:12:36,340 Olvídalo. 252 00:12:36,423 --> 00:12:37,799 Mira, chico, 253 00:12:39,008 --> 00:12:40,636 hay dos maneras de andar por la vida: 254 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 puedes ser como tu padre, siempre con miedo a hacer cualquier cosa, 255 00:12:45,181 --> 00:12:47,518 o puedes ser como yo. 256 00:12:49,311 --> 00:12:50,562 ¿Quieres una caladita? 257 00:12:52,648 --> 00:12:54,316 No, no fumo esa cosas. 258 00:12:54,400 --> 00:12:56,067 -Venga. Estamos solos. -Vale. 259 00:13:00,406 --> 00:13:01,490 Despacio. 260 00:13:12,083 --> 00:13:15,128 Necesito una caja para dos niños, uno de cuatro años y uno de seis. 261 00:13:15,671 --> 00:13:18,923 Dos niños, uno de cuatro y uno de seis. 262 00:13:19,007 --> 00:13:21,175 Asignamos los juguetes a las familias necesitadas. 263 00:13:21,259 --> 00:13:23,803 Como Papá Noel, hicimos una lista y la comprobamos dos veces. 264 00:13:23,886 --> 00:13:27,391 Vale, un chico de 17 años, uno de 16, 265 00:13:27,474 --> 00:13:30,226 un niño de cinco años y una niña de 12. 266 00:13:30,309 --> 00:13:33,689 Nos van a dejar sin nada. La única familia que conozco tan grande es... 267 00:13:36,024 --> 00:13:38,736 Hala, es la de Fox. 268 00:13:40,236 --> 00:13:42,155 Dijimos que los juguetes eran patéticos. 269 00:13:42,822 --> 00:13:44,658 Mierda, mierda. 270 00:13:46,826 --> 00:13:48,119 Hola, capullos. 271 00:13:48,202 --> 00:13:50,456 Parece que habéis terminado con las bolsas para vomitar. 272 00:13:51,582 --> 00:13:54,793 Si te refieres a "las cajas maravillosas", entonces, ¡sí! 273 00:13:54,876 --> 00:13:57,463 Es increíble que la gente esté regalando estas cosas. 274 00:13:59,005 --> 00:14:02,593 Aquí creo que hay calcetines. 275 00:14:04,678 --> 00:14:06,597 Una pistola de agua. 276 00:14:08,848 --> 00:14:09,891 Un cubo de Rubik. 277 00:14:11,685 --> 00:14:12,686 Y... 278 00:14:13,936 --> 00:14:15,188 un robot. 279 00:14:15,731 --> 00:14:17,816 ¿De dónde ha salido esto? ¿Qué más da? 280 00:14:18,817 --> 00:14:19,984 Es oro puro. 281 00:14:21,445 --> 00:14:22,862 Esta es la mejor. 282 00:14:22,945 --> 00:14:24,113 Llévatela, Fox. 283 00:14:24,573 --> 00:14:26,157 No diremos nada. 284 00:14:26,908 --> 00:14:28,034 ¡Qué asco! 285 00:14:28,117 --> 00:14:29,952 ¿Por qué iba a querer la basura de los demás? 286 00:14:46,219 --> 00:14:48,597 El desfile de Papá Noel comienza este fin de semana. 287 00:14:48,680 --> 00:14:51,265 Empezará al principio de la calle Water 288 00:14:51,390 --> 00:14:54,603 y terminará al final de la misma calle. 289 00:14:54,686 --> 00:14:56,772 Mike Critch, Noticias VOCM. 290 00:14:56,855 --> 00:14:58,898 ¿Eso es lo que llaman noticias aquí ahora? 291 00:14:59,398 --> 00:15:02,360 Tu hermano puede hacer que una tostada parezca la escena de un crimen. 292 00:15:02,820 --> 00:15:05,279 "La víctima estaba cubierta de lo que parecía sangre. 293 00:15:05,363 --> 00:15:07,073 "Hallaron un cuchillo en la escena. 294 00:15:07,156 --> 00:15:08,407 "El móvil fue el robo. 295 00:15:08,534 --> 00:15:10,536 "El sospechoso necesitaba un poco de pan. 296 00:15:10,619 --> 00:15:13,037 "Mike Critch, Noticias VOCM". 297 00:15:16,249 --> 00:15:19,503 Hablando de Mike, ¿adónde ha estado yendo por la noche, Dick? 298 00:15:20,546 --> 00:15:22,756 ¿Y yo qué sé? No soy su niñera. 299 00:15:22,840 --> 00:15:25,551 Bueno, te he visto llevarle en el coche después del trabajo. 300 00:15:26,384 --> 00:15:27,803 Él no tiene carné. 301 00:15:27,886 --> 00:15:29,387 ¿Problemas en el paraíso, Mary? 302 00:15:29,471 --> 00:15:32,098 Puedo asegurarte que no tiene ninguna aventura. 303 00:15:32,181 --> 00:15:33,809 Seguro que apenas puede contigo. 304 00:15:37,479 --> 00:15:40,064 Seguro que sabes adónde lo llevaste. 305 00:15:41,023 --> 00:15:42,609 Verás, faltan dos días para Navidad 306 00:15:42,693 --> 00:15:45,236 y no sé dónde está mi marido, así que... 307 00:15:46,655 --> 00:15:50,408 Puedes terminarte la cerveza y decirme qué está pasando 308 00:15:51,284 --> 00:15:54,287 o puedo romperte la maldita botella en la cabeza. 309 00:16:00,251 --> 00:16:04,463 Por alguna razón, era mucho más fácil hablar con mi padre cuando era un árbol. 310 00:16:04,548 --> 00:16:06,550 Intenté darle los mejores regalos. 311 00:16:06,925 --> 00:16:09,177 Hasta le di mi robot. 312 00:16:11,095 --> 00:16:12,346 ¿Qué hice mal, papá? 313 00:16:12,890 --> 00:16:16,309 Bueno, hay una diferencia entre una ayuda y una limosna. 314 00:16:16,727 --> 00:16:18,978 Sé lo que es crecer sin nada. 315 00:16:19,437 --> 00:16:22,440 Fox es una persona muy orgullosa y la has avergonzado. 316 00:16:22,941 --> 00:16:25,443 Por eso las cajas son anónimas. 317 00:16:28,446 --> 00:16:30,448 Será mejor que la busque y me disculpe. 318 00:16:33,535 --> 00:16:36,495 Mira, sé que nosotros tampoco tenemos mucho dinero. 319 00:16:36,580 --> 00:16:39,165 Yo hago lo que puedo. Espero que lo sepas, pero... 320 00:16:40,291 --> 00:16:41,292 Te quiero, hijo. 321 00:16:43,211 --> 00:16:45,046 Qué gusto decirlo en voz alta. 322 00:16:46,005 --> 00:16:49,217 ¿Sabes? Mi padre nunca me ha dicho que me quiere. 323 00:16:49,300 --> 00:16:51,344 ¿De qué narices estás hablando, Mike? 324 00:16:51,427 --> 00:16:52,846 ¡Ostras! ¿Mary? 325 00:16:56,390 --> 00:16:58,267 Retrocede y espera tu turno. 326 00:16:59,352 --> 00:17:00,353 Y vosotros también. 327 00:17:03,022 --> 00:17:04,232 Hola, señor árbol. 328 00:17:05,107 --> 00:17:08,277 Para Navidad, me gustaría que mi marido se quedara en casa 329 00:17:08,361 --> 00:17:10,614 y dejara de preocuparse por comprarme un regalo 330 00:17:10,697 --> 00:17:13,992 solo porque la rata de su hermano haya robado un abrigo en Ayre's. 331 00:17:14,701 --> 00:17:17,119 Parezco tonto, ¿no? 332 00:17:19,121 --> 00:17:20,749 Nunca has estado mejor. 333 00:17:24,043 --> 00:17:27,714 No se me dan bien las palabras y sé que no lo digo lo suficiente, pero... 334 00:17:28,422 --> 00:17:30,634 Sal aquí y dame un abrazo. 335 00:17:31,885 --> 00:17:33,261 No puedo salir de la caja, Mary. 336 00:17:33,344 --> 00:17:34,554 Me verán los niños. 337 00:17:41,102 --> 00:17:42,228 Perdone. 338 00:17:50,862 --> 00:17:52,071 Apaga esa cosa. 339 00:17:52,739 --> 00:17:54,156 ¿A que es romántico? 340 00:17:54,240 --> 00:17:55,491 Dame ese abrazo. 341 00:17:56,450 --> 00:17:58,620 No puedo. Vas a tener que mover la pierna hacia la derecha. 342 00:17:58,704 --> 00:17:59,705 No puedo. 343 00:18:00,246 --> 00:18:01,748 Estoy encajada contra la pared. 344 00:18:02,833 --> 00:18:05,251 -Pues ponte de lado. -Estoy atascada. 345 00:18:05,334 --> 00:18:07,461 ¡Me estás tirando del pelo, gilipollas! 346 00:18:07,545 --> 00:18:09,380 Pues a la mierda todo. 347 00:18:15,637 --> 00:18:17,639 No se puede tener intimidad en una casa tan pequeña. 348 00:18:18,306 --> 00:18:19,808 Los secretos no tienen cabida aquí. 349 00:18:21,727 --> 00:18:23,311 ¿Vas a alguna parte, chico? 350 00:18:23,854 --> 00:18:25,897 Tengo algo importante a la vista, papá. 351 00:18:25,981 --> 00:18:27,523 Tengo que darme prisa. 352 00:18:28,650 --> 00:18:30,027 ¿Cómo vas a hacerlo? 353 00:18:30,109 --> 00:18:31,945 He oído que has vendido el coche. 354 00:18:32,361 --> 00:18:36,074 Bueno, no lo he vendido. El chaval solo me ha dado una fianza. 355 00:18:36,700 --> 00:18:39,036 Pues devuélvele el dinero. 356 00:18:39,661 --> 00:18:42,580 Ahora mismo, ando justo para este negocio. 357 00:18:45,124 --> 00:18:47,335 Le romperás el corazón al chaval. 358 00:18:48,712 --> 00:18:50,714 ¿No podías esperar hasta después de Navidad? 359 00:18:52,883 --> 00:18:54,885 La Navidad nunca ha significado mucho para mí. 360 00:18:58,262 --> 00:18:59,513 Yo tampoco. 361 00:19:08,189 --> 00:19:09,607 Hasta luego, idiota. 362 00:19:20,702 --> 00:19:21,912 Me enciendes 363 00:19:22,495 --> 00:19:25,916 A veces, el regalo perfecto es decirle a alguien que le quieres. 364 00:19:25,999 --> 00:19:27,291 Es justo lo que quería. 365 00:19:35,842 --> 00:19:38,469 Y, a veces, es no decir nada en absoluto. 366 00:19:49,688 --> 00:19:50,774 ¿Dónde está el tío Brendan? 367 00:19:51,524 --> 00:19:54,152 Ha tenido que irse. Tenía un poco de prisa. 368 00:19:56,362 --> 00:19:58,697 Quería que te diera esto. 369 00:19:59,490 --> 00:20:01,492 Decidió que no podía vender el coche. 370 00:20:11,169 --> 00:20:12,170 Gracias, abuelo. 371 00:20:12,253 --> 00:20:15,464 Al final, la Navidad es para estar en familia. 372 00:20:16,215 --> 00:20:18,592 A veces, es la familia en la que naciste. 373 00:20:19,468 --> 00:20:22,180 Y, a veces, es la familia que eliges. 374 00:20:25,516 --> 00:20:28,561 Pensé que una caja llena de juguetes haría que la Navidad fuera feliz... 375 00:20:28,644 --> 00:20:29,645 Que Tengas Una Navidad Astuta 376 00:20:29,728 --> 00:20:31,397 pero los mejores regalos no salen de las tiendas. 377 00:20:31,480 --> 00:20:32,481 FELIZ NAVIDAD - Mark 378 00:20:32,565 --> 00:20:33,691 Salen del corazón. 379 00:20:36,569 --> 00:20:38,947 No recuerdo muchos de los regalos, 380 00:20:39,030 --> 00:20:41,783 pero recuerdo todas las Navidades en nuestra pequeña casa. 381 00:20:41,867 --> 00:20:43,201 Está rico. 382 00:20:43,284 --> 00:20:44,870 Un pan perfecto desperdiciado. 383 00:20:44,953 --> 00:20:46,997 Los mejores regalos no están debajo del árbol. 384 00:20:47,998 --> 00:20:49,540 Son la gente que está alrededor de él. 385 00:20:49,833 --> 00:20:51,209 Ostras, quema mucho. 386 00:20:51,292 --> 00:20:52,293 Quema. 387 00:20:54,087 --> 00:20:55,088 Está muy rico. 388 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 He perdido el pan. 389 00:20:57,756 --> 00:21:01,094 Al igual que los copos de nieve, cada Navidad era única. 390 00:21:02,678 --> 00:21:06,057 Y, como los copos de nieve, todas pasaban muy rápido. 29587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.