Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,336 --> 00:00:05,590
Para la mayoría de la gente, la Navidad
es una época de paz en la Tierra.
2
00:00:05,924 --> 00:00:06,925
En casa de los Critch,
3
00:00:07,007 --> 00:00:08,885
era solo otra excusa para discutir.
4
00:00:08,968 --> 00:00:10,720
Afloja esa guirnalda, Mary.
5
00:00:10,803 --> 00:00:13,556
¿Qué quieres hacer, decorarlo o ahorcarlo?
6
00:00:14,389 --> 00:00:16,058
Odio este árbol comprado.
7
00:00:16,350 --> 00:00:18,060
¿Por qué no podemos tener uno de verdad?
8
00:00:18,143 --> 00:00:19,562
Prácticamente vivimos en el bosque.
9
00:00:19,646 --> 00:00:21,063
Los árboles de verdad son
trampas mortales.
10
00:00:21,146 --> 00:00:24,066
¿Has oído hablar de los incendios
forestales? Empiezan con esos árboles.
11
00:00:24,149 --> 00:00:26,068
Decorábamos los pasillos
con ramas de plástico.
12
00:00:26,151 --> 00:00:28,362
Por Dios, ¿alguien me da
mi caja de herramientas?
13
00:00:28,445 --> 00:00:30,197
La caja de herramientas de mi padre:
14
00:00:30,280 --> 00:00:33,993
una lata de galletas llena de clavos,
cinta adhesiva, un destornillador plano,
15
00:00:34,076 --> 00:00:36,036
algunos botones y una bisagra oxidada.
16
00:00:36,119 --> 00:00:38,247
Era tan inútil como mi padre.
17
00:00:38,330 --> 00:00:41,083
Está torcido. Un poco más abajo
por la izquierda. ¡Abajo!
18
00:00:41,166 --> 00:00:42,961
¡Ostras, Pedrín!
19
00:00:43,043 --> 00:00:44,544
¿Quién será?
20
00:00:44,629 --> 00:00:46,213
¿Pueden pasar los enmascarados?
21
00:00:46,296 --> 00:00:48,548
-¡Enmascarados!
-¡La leche!
22
00:00:50,009 --> 00:00:52,302
La pantomima es
una tradición antigua en Newfoundland.
23
00:00:52,971 --> 00:00:55,514
Haces un disfraz
con lo que tienes en casa,
24
00:00:55,598 --> 00:00:57,976
ropa vieja, una funda de almohada
a modo de una máscara
25
00:00:58,058 --> 00:01:00,560
y vas de puerta en puerta
pidiendo alcohol a los vecinos
26
00:01:00,645 --> 00:01:02,271
que de otro modo nunca te dejarían entrar.
27
00:01:02,730 --> 00:01:04,481
Es como Halloween para los borrachos.
28
00:01:04,564 --> 00:01:06,025
Vale, no te asustes.
29
00:01:06,108 --> 00:01:08,903
Es alguien que conocemos.
Solo tenemos que averiguar quién es.
30
00:01:08,987 --> 00:01:11,280
Todos los que conocemos ya están aquí.
31
00:01:11,823 --> 00:01:13,115
Esto es un allanamiento de morada.
32
00:01:13,198 --> 00:01:15,785
Nada de eso. Dinos quién eres.
33
00:01:15,868 --> 00:01:17,745
-Dick, ¿eres tú?
-¿Qué pasa, Mike?
34
00:01:18,746 --> 00:01:20,289
¿No conoces a tu propio hermano?
35
00:01:20,372 --> 00:01:21,498
¡Tío Brendan!
36
00:01:24,669 --> 00:01:25,670
¿Papá tiene un hermano?
37
00:01:25,753 --> 00:01:27,839
No tenía ni idea de que tenía un tío.
38
00:01:27,922 --> 00:01:30,549
Mientras papá se quedó
a cuidar de sus padres,
39
00:01:30,633 --> 00:01:32,259
Brendan viajó por el mundo.
40
00:01:32,342 --> 00:01:33,343
Mírate.
41
00:01:33,427 --> 00:01:36,138
La mera mención de su nombre
hacía que papá se pusiera nervioso.
42
00:01:36,221 --> 00:01:38,598
Por lo tanto,
nunca se mencionaba su nombre.
43
00:01:38,683 --> 00:01:39,934
¿Has adelgazado?
44
00:01:40,018 --> 00:01:42,352
¿O es tu hermano el que está engordando?
45
00:01:44,438 --> 00:01:48,108
Si tuviera una mujer como Mary cocinando
para mí, yo también estaría gordo, papá.
46
00:01:48,191 --> 00:01:50,319
Brendan, tú siempre tan elocuente.
47
00:01:50,653 --> 00:01:53,322
Y el pequeño Mike,
que ya no es tan pequeño.
48
00:01:53,405 --> 00:01:55,825
Dios, has crecido como una tenia.
49
00:01:56,116 --> 00:01:59,202
Y este debe de ser el otro.
50
00:01:59,871 --> 00:02:01,789
Mark. Creo que no nos conocemos.
51
00:02:01,873 --> 00:02:04,959
Eso es porque la última vez
que nos vimos, eras un bebé. Vamos.
52
00:02:05,043 --> 00:02:06,293
Dale un abrazo a tu tío.
53
00:02:07,086 --> 00:02:09,756
Jolines, Mike, cómo no me has mandado
ni siquiera una foto.
54
00:02:09,839 --> 00:02:11,758
Sin una dirección, es difícil.
55
00:02:11,841 --> 00:02:15,218
Cuesta seguirle la pista
con todos esos viajes de lujo.
56
00:02:15,302 --> 00:02:16,636
¿Por dónde estás ahora?
57
00:02:16,721 --> 00:02:18,221
En todo en mundo, papá.
58
00:02:19,015 --> 00:02:21,641
Regina, Fort Mac. Miramichi.
59
00:02:22,142 --> 00:02:24,311
Entonces, entiendo
que solo estás de paso, ¿no?
60
00:02:24,394 --> 00:02:26,480
Una parada rápida.
Ahora tengo que ir al centro
61
00:02:26,563 --> 00:02:30,275
a buscar un sitio donde dormir.
62
00:02:30,359 --> 00:02:32,779
Hay sitio en el motel Skyline.
63
00:02:32,862 --> 00:02:34,321
Puede quedarse en mi habitación conmigo.
64
00:02:35,238 --> 00:02:38,408
¡Excelente! Puedes hablarme
de todas las chicas que tienes, ¿eh?
65
00:02:39,035 --> 00:02:41,704
Esto se merece un brindis.
¿Tienes algo de alcohol, hermano?
66
00:02:41,788 --> 00:02:43,497
Papá solo bebe vino en misa.
67
00:02:43,831 --> 00:02:47,292
Mike, hay una botella de ron
en el baúl de mi cuarto. Ve a por ella.
68
00:02:47,376 --> 00:02:50,170
No todos los días puedo beber con mi hijo.
69
00:02:51,047 --> 00:02:52,506
Esa guirnalda es un desastre.
70
00:02:56,803 --> 00:02:58,054
¡Perfecto!
71
00:03:00,890 --> 00:03:02,516
¿Por qué no me has dicho que tengo un tío?
72
00:03:02,599 --> 00:03:04,476
No te has perdido nada, créeme.
73
00:03:04,559 --> 00:03:08,147
Voy a necesitar más melaza,
más jamón, más margarina, más patatas.
74
00:03:08,230 --> 00:03:11,025
Yo no contaría
con que se quede mucho tiempo, Mary.
75
00:03:11,109 --> 00:03:14,862
¿Qué? No tiene nada de malo que la familia
quiera estar en casa en Navidad.
76
00:03:14,946 --> 00:03:16,989
Dale un respiro, chico.
77
00:03:17,073 --> 00:03:19,491
¿Un respiro?
Toda su vida ha sido un respiro.
78
00:03:19,574 --> 00:03:21,911
Ese hombre solo sabe recibir y recibir.
79
00:03:21,994 --> 00:03:23,871
He pensado en daros los regalos ahora.
80
00:03:23,955 --> 00:03:26,581
No sirve de nada intentar
esconder algo en una casa tan pequeña.
81
00:03:29,877 --> 00:03:30,878
Mike.
82
00:03:34,631 --> 00:03:35,883
-Papá.
-Ay, no.
83
00:03:36,675 --> 00:03:37,676
¿En serio?
84
00:03:40,972 --> 00:03:45,101
¡Es un juego de fondue!
Para untar el pan en queso.
85
00:03:45,184 --> 00:03:46,769
¿Cómo con los dedos?
86
00:03:47,352 --> 00:03:50,272
Hala, una radio despertador.
87
00:03:50,355 --> 00:03:51,816
Verás, Mike,
88
00:03:51,899 --> 00:03:55,402
está bien que un hijo le haga
un regalito a su padre de vez en cuando.
89
00:03:55,485 --> 00:03:58,156
Sí, ¿como alojamiento
y comida gratis durante un par de décadas?
90
00:03:58,655 --> 00:04:02,325
Bueno, no quería ofenderte
pagándote un alquiler, idiota.
91
00:04:03,743 --> 00:04:06,746
Esto es solo
una pequeña muestra de agradecimiento
92
00:04:06,831 --> 00:04:08,082
por dejar que me quede aquí.
93
00:04:08,582 --> 00:04:10,250
No tienes que agradecérnoslo.
94
00:04:10,667 --> 00:04:12,086
Somos tu familia.
95
00:04:16,673 --> 00:04:18,341
¿El recopilatorio de Springsteen?
96
00:04:18,425 --> 00:04:20,469
-¿Qué?
-Eso es demasiado, Brendan.
97
00:04:20,594 --> 00:04:22,471
Nada es demasiado bueno
para mi compi de habitación.
98
00:04:23,263 --> 00:04:26,433
No pensarás que me he olvidado
de mi otro sobrino, ¿no?
99
00:04:34,274 --> 00:04:35,985
Un robot.
100
00:04:36,068 --> 00:04:38,988
¿Es como un Transformer?
101
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
Mark, ¿qué se le dice al tío?
102
00:04:42,491 --> 00:04:44,243
¿Espero que tengas el tique?
103
00:04:44,701 --> 00:04:47,121
-Gracias.
-Yo era leal a mi padre.
104
00:04:50,499 --> 00:04:51,750
Brendan.
105
00:04:53,961 --> 00:04:56,463
¡Es precioso!
106
00:04:57,547 --> 00:04:59,674
Te habrá costado una fortuna.
107
00:05:00,176 --> 00:05:02,427
Seguro que no es nada comparado
con lo que Mike tiene para ti.
108
00:05:02,511 --> 00:05:04,972
Después de tantos años,
no nos molestamos en hacernos regalos.
109
00:05:05,056 --> 00:05:06,348
Nos damos tarjetas.
110
00:05:06,765 --> 00:05:09,018
Creía que habías dicho
que son más especiales que los regalos.
111
00:05:09,518 --> 00:05:11,686
Cuánto tienes que aprender de las mujeres.
112
00:05:13,189 --> 00:05:14,273
Ya.
113
00:05:14,356 --> 00:05:17,860
Es... Es demasiado. Toma, no... No puedo.
114
00:05:17,944 --> 00:05:20,779
-¿Qué?
-Por amor de Dios, quédatelo.
115
00:05:20,863 --> 00:05:23,074
Mike, no seas tan llorica.
116
00:05:24,200 --> 00:05:26,118
No es cosa mía. Es tu regalo.
117
00:05:26,202 --> 00:05:27,327
Ese es el espíritu.
118
00:05:27,702 --> 00:05:29,997
Bueno, ¿quizá solo por esta vez?
119
00:05:30,539 --> 00:05:31,748
Sí.
120
00:05:33,292 --> 00:05:35,502
Te queda como un guante, Mary.
121
00:05:35,878 --> 00:05:37,420
Mike, tú no bebes.
122
00:05:37,504 --> 00:05:39,131
Quizá solo por esta vez.
123
00:05:39,756 --> 00:05:40,757
Joder.
124
00:05:41,217 --> 00:05:42,885
AM, FM, RADIO DESPERTADOR
125
00:05:42,969 --> 00:05:45,888
Mira, se han dejado
la etiqueta de seguridad.
126
00:05:45,972 --> 00:05:47,722
Lo llevaré a Ayre's.
127
00:05:47,806 --> 00:05:50,059
No te preocupes por eso, querida.
128
00:05:50,850 --> 00:05:53,187
No hay nada que no consiga
con un cuchillo de mantequilla.
129
00:05:55,647 --> 00:05:56,773
Ya está.
130
00:05:56,856 --> 00:05:59,859
¿Nos tomamos esa copa ya?
131
00:06:00,777 --> 00:06:02,113
Toma.
132
00:06:09,578 --> 00:06:11,371
Mientras me dormía,
133
00:06:11,454 --> 00:06:14,208
el sonido de todos los adultos
de la casa emborrachándose,
134
00:06:14,292 --> 00:06:17,627
de algún modo, me hizo sentir
más seguro que nunca.
135
00:06:21,548 --> 00:06:24,467
Sé que estáis nerviosos por Papá Noel.
136
00:06:24,551 --> 00:06:25,552
¿Lo estoy?
137
00:06:25,635 --> 00:06:26,636
Papá Noel.
138
00:06:27,138 --> 00:06:28,222
Hola, hermana.
139
00:06:28,306 --> 00:06:31,391
Estaba hablándoles
a los chicos de la Navidad.
140
00:06:31,474 --> 00:06:35,604
¿Y dónde aparece
Papá Noel en la Biblia, hermana?
141
00:06:39,150 --> 00:06:44,989
Chicos, quiero hablaros
de sentir a Cristo en Navidad.
142
00:06:49,909 --> 00:06:50,995
NAVIDAD
143
00:06:51,078 --> 00:06:53,830
Es Navidad. O...
144
00:06:56,875 --> 00:06:58,501
...el nacimiento de Cristo.
145
00:06:59,086 --> 00:07:00,587
No solo Navidad.
146
00:07:00,670 --> 00:07:04,342
Si solo decís Navidad,
os olvidáis de Cristo.
147
00:07:07,053 --> 00:07:11,182
Y ¿qué es la Navidad sin Cristo?
148
00:07:11,890 --> 00:07:12,891
¿O...
149
00:07:15,353 --> 00:07:16,561
sin un crucifijo?
150
00:07:18,605 --> 00:07:22,859
Cada vez que escribís
solo Navidad, chicos y chicas,
151
00:07:22,942 --> 00:07:26,780
estáis crucificando a Cristo naturalmente.
152
00:07:28,531 --> 00:07:31,285
Jo, jo, Hosanna en el cielo.
153
00:07:33,037 --> 00:07:34,621
¿Qué le ha pasado a Rodolfo?
154
00:07:34,704 --> 00:07:37,041
Bueno, qué alegre.
155
00:07:38,541 --> 00:07:41,420
La hermana Rose
tiene razón en algún sentido oculto.
156
00:07:42,338 --> 00:07:45,965
La Navidad es el cumpleaños
del niño Jesús, no el vuestro.
157
00:07:46,050 --> 00:07:49,387
Por eso es mejor
hacer un regalo que recibirlo.
158
00:07:49,928 --> 00:07:51,638
Así que vamos a hacer una campaña
159
00:07:51,721 --> 00:07:54,724
para recoger juguetes
para los niños necesitados.
160
00:07:54,808 --> 00:07:57,269
Necesito voluntarios para ayudar.
161
00:07:57,353 --> 00:07:58,853
¿Algún voluntario?
162
00:08:00,939 --> 00:08:03,192
Odio salir perdiendo por un tecnicismo,
163
00:08:03,275 --> 00:08:05,444
pero no somos adolescentes,
aunque nos encantaría a ayudar.
164
00:08:06,404 --> 00:08:08,114
¡Menuda panda de pringados!
165
00:08:08,197 --> 00:08:09,365
Y Fox.
166
00:08:09,448 --> 00:08:11,033
¡Bienvenida a los voluntarios!
167
00:08:11,117 --> 00:08:13,785
Quizá aprendas
a ser un poco más considerada.
168
00:08:23,545 --> 00:08:24,754
Joder, Mike...
169
00:08:28,384 --> 00:08:29,385
¿Estás enfermo?
170
00:08:33,222 --> 00:08:34,848
Ostras, no...
171
00:08:35,433 --> 00:08:37,726
-Tienes resaca.
-Sí, bueno, como tú.
172
00:08:37,809 --> 00:08:40,438
No, yo sigo borracho. Es diferente.
173
00:08:41,147 --> 00:08:42,689
De haber sabido que le dabas al alcohol,
174
00:08:42,772 --> 00:08:45,067
te hubiera llevado al Legion anoche.
175
00:08:45,151 --> 00:08:49,488
Fui DJ en una fiesta de Navidad
y no escatimé con David Bowie.
176
00:08:49,571 --> 00:08:51,531
¡Menuda noche!
177
00:08:52,324 --> 00:08:55,369
Me fui a casa
con 50 dólares y Leanne Lush.
178
00:08:56,078 --> 00:08:58,788
Últimamente, estoy más liado
que la pata de un romano
179
00:08:58,872 --> 00:09:02,667
con todas las fiestas navideñas
y eventos de esta época.
180
00:09:02,751 --> 00:09:04,961
Pagan bien,
pero el horario es una pesadilla.
181
00:09:05,044 --> 00:09:07,756
Puedo hacerte algún turno, Dick.
182
00:09:08,340 --> 00:09:09,425
¿Tú?
183
00:09:09,508 --> 00:09:11,760
No te gustan estas cosas, Mike.
184
00:09:12,344 --> 00:09:15,264
Necesito dinero extra para regalos, ¿vale?
185
00:09:15,347 --> 00:09:17,682
Comparte la riqueza, ¿quieres?
Después de todo, es Navidad.
186
00:09:21,479 --> 00:09:23,730
Hay un trabajo del que quiero librarme.
187
00:09:24,315 --> 00:09:27,025
Está bien pagado, pero, créeme,
188
00:09:27,734 --> 00:09:28,943
no vas a querer hacerlo.
189
00:09:32,781 --> 00:09:34,408
Jo, eso es patético.
190
00:09:35,367 --> 00:09:38,661
O sea, ¿por qué pedirle a un árbol
lo que quieres para Navidad
191
00:09:38,745 --> 00:09:40,789
si Papá Noel está
a la vuelta de la esquina?
192
00:09:41,290 --> 00:09:44,083
¡Dios santo!
¿Una casa de ensueño de Barbie?
193
00:09:44,168 --> 00:09:45,544
Eso es muy caro.
194
00:09:45,627 --> 00:09:48,588
Cuando yo tenía tu edad,
tenías suerte si te traían una naranja.
195
00:09:49,173 --> 00:09:51,300
Los niños de ahora son unos caprichosos.
196
00:09:55,094 --> 00:09:56,095
¿Papá?
197
00:09:59,517 --> 00:10:02,977
Mientras Ritchie recogía los juguetes,
yo estaba concentrado en el árbol.
198
00:10:03,061 --> 00:10:04,062
¿Papá?
199
00:10:04,687 --> 00:10:07,358
-¿Estás ahí?
-¿Qué? Qué va.
200
00:10:08,317 --> 00:10:09,901
Sé que es tu voz.
201
00:10:09,984 --> 00:10:13,405
No, soy el Árbol Feliz.
Se acabó la discusión, Mark. ¡Vete a casa!
202
00:10:13,489 --> 00:10:14,989
¿Y cómo sabes mi nombre?
203
00:10:15,073 --> 00:10:17,742
-¡Mierda!
-¿Qué haces dentro del Árbol Feliz?
204
00:10:17,826 --> 00:10:20,119
Intento ganar
algo de dinero extra para Navidad.
205
00:10:20,204 --> 00:10:21,205
No se lo digas a tu madre.
206
00:10:21,288 --> 00:10:23,499
Ni al idiota de tu tío, por amor de Dios.
207
00:10:24,123 --> 00:10:26,544
Estás grandecito
para hablar con el Árbol Feliz, idiota.
208
00:10:27,169 --> 00:10:28,504
Fox, ¿qué tal tu Navidad?
209
00:10:29,213 --> 00:10:31,215
Cállate, árbol. Eres... Eres patético.
210
00:10:31,298 --> 00:10:32,299
Vamos.
211
00:10:33,175 --> 00:10:34,634
¿Cómo sabe mi nombre el árbol?
212
00:10:34,717 --> 00:10:35,927
Ya, ¿verdad?
213
00:10:37,095 --> 00:10:38,430
Estos juguetes son una caca.
214
00:10:38,972 --> 00:10:42,476
Imaginaos despertar la mañana de Navidad
y tener solo esto para jugar.
215
00:10:45,812 --> 00:10:47,021
TEATRO PEARL TOWN
216
00:10:47,481 --> 00:10:48,482
¿A qué ha venido eso?
217
00:10:49,441 --> 00:10:51,443
Habrá visto a alguien que conoce.
218
00:10:54,572 --> 00:10:56,282
¿Alguna vez has visto
un radiocasete en un coche?
219
00:10:56,823 --> 00:10:58,950
¡No! Es alucinante.
220
00:10:59,701 --> 00:11:01,160
¿De qué año es?
221
00:11:01,537 --> 00:11:02,538
Los coches son como los hombres.
222
00:11:02,621 --> 00:11:04,498
La edad no importa mientras tenga valor.
223
00:11:04,582 --> 00:11:06,833
Además, es más que un coche.
224
00:11:06,916 --> 00:11:09,545
Es mi despacho y mi habitación de hotel.
225
00:11:11,754 --> 00:11:13,172
¿Duermes en el coche?
226
00:11:14,383 --> 00:11:15,842
Cómo mola.
227
00:11:15,925 --> 00:11:18,387
Tienes que hacerlo
si no eres un emprendedor. Claro que,
228
00:11:18,470 --> 00:11:20,514
no siempre es tan bueno como parece.
229
00:11:22,724 --> 00:11:23,725
Sí.
230
00:11:24,100 --> 00:11:25,644
Qué ganas tengo de salir de aquí.
231
00:11:26,395 --> 00:11:27,896
He estado ahorrando para la universidad.
232
00:11:28,480 --> 00:11:29,981
Tengo unos 1000 dólares.
233
00:11:30,064 --> 00:11:32,359
¿Mil dólares? ¿Cómo?
234
00:11:32,443 --> 00:11:34,445
Dos años cortando césped y paleando.
235
00:11:34,528 --> 00:11:37,239
Hago la estación, el aparcamiento
y la casa de la vieja señora Hick.
236
00:11:37,323 --> 00:11:39,782
¿Por qué quieres
malgastar el dinero en la universidad
237
00:11:39,866 --> 00:11:42,118
cuando puedes ser
como yo y ganar más dinero?
238
00:11:42,578 --> 00:11:44,622
Solo necesitas una carretera
239
00:11:45,204 --> 00:11:46,205
y un coche.
240
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
Sí.
241
00:11:51,127 --> 00:11:54,213
No, me sacaré el carné en mayo,
242
00:11:55,173 --> 00:11:56,592
pero nunca podría permitirme un coche.
243
00:11:56,966 --> 00:11:57,967
Ya.
244
00:12:01,763 --> 00:12:06,768
¿Sabes? Quizá puedas comprarme el mío.
245
00:12:08,354 --> 00:12:09,896
Estoy pensando en comprar
algo mejor, de todos modos.
246
00:12:10,939 --> 00:12:15,653
Haremos lo siguiente.
Dame lo que tengas como fianza.
247
00:12:16,320 --> 00:12:18,447
Después, volveré a por el resto
248
00:12:18,530 --> 00:12:21,908
cuando tengas el carné y será todo tuyo.
249
00:12:21,991 --> 00:12:23,785
¡Eso sería genial!
250
00:12:28,415 --> 00:12:31,293
Pero, probablemente,
debería consultarlo con mi padre primero.
251
00:12:35,297 --> 00:12:36,340
Olvídalo.
252
00:12:36,423 --> 00:12:37,799
Mira, chico,
253
00:12:39,008 --> 00:12:40,636
hay dos maneras de andar por la vida:
254
00:12:40,719 --> 00:12:43,096
puedes ser como tu padre,
siempre con miedo a hacer cualquier cosa,
255
00:12:45,181 --> 00:12:47,518
o puedes ser como yo.
256
00:12:49,311 --> 00:12:50,562
¿Quieres una caladita?
257
00:12:52,648 --> 00:12:54,316
No, no fumo esa cosas.
258
00:12:54,400 --> 00:12:56,067
-Venga. Estamos solos.
-Vale.
259
00:13:00,406 --> 00:13:01,490
Despacio.
260
00:13:12,083 --> 00:13:15,128
Necesito una caja para dos niños,
uno de cuatro años y uno de seis.
261
00:13:15,671 --> 00:13:18,923
Dos niños, uno de cuatro y uno de seis.
262
00:13:19,007 --> 00:13:21,175
Asignamos los juguetes
a las familias necesitadas.
263
00:13:21,259 --> 00:13:23,803
Como Papá Noel, hicimos una lista
y la comprobamos dos veces.
264
00:13:23,886 --> 00:13:27,391
Vale, un chico de 17 años, uno de 16,
265
00:13:27,474 --> 00:13:30,226
un niño de cinco años y una niña de 12.
266
00:13:30,309 --> 00:13:33,689
Nos van a dejar sin nada. La única familia
que conozco tan grande es...
267
00:13:36,024 --> 00:13:38,736
Hala, es la de Fox.
268
00:13:40,236 --> 00:13:42,155
Dijimos que los juguetes eran patéticos.
269
00:13:42,822 --> 00:13:44,658
Mierda, mierda.
270
00:13:46,826 --> 00:13:48,119
Hola, capullos.
271
00:13:48,202 --> 00:13:50,456
Parece que habéis terminado
con las bolsas para vomitar.
272
00:13:51,582 --> 00:13:54,793
Si te refieres
a "las cajas maravillosas", entonces, ¡sí!
273
00:13:54,876 --> 00:13:57,463
Es increíble que la gente esté
regalando estas cosas.
274
00:13:59,005 --> 00:14:02,593
Aquí creo que hay calcetines.
275
00:14:04,678 --> 00:14:06,597
Una pistola de agua.
276
00:14:08,848 --> 00:14:09,891
Un cubo de Rubik.
277
00:14:11,685 --> 00:14:12,686
Y...
278
00:14:13,936 --> 00:14:15,188
un robot.
279
00:14:15,731 --> 00:14:17,816
¿De dónde ha salido esto? ¿Qué más da?
280
00:14:18,817 --> 00:14:19,984
Es oro puro.
281
00:14:21,445 --> 00:14:22,862
Esta es la mejor.
282
00:14:22,945 --> 00:14:24,113
Llévatela, Fox.
283
00:14:24,573 --> 00:14:26,157
No diremos nada.
284
00:14:26,908 --> 00:14:28,034
¡Qué asco!
285
00:14:28,117 --> 00:14:29,952
¿Por qué iba a querer
la basura de los demás?
286
00:14:46,219 --> 00:14:48,597
El desfile de Papá Noel
comienza este fin de semana.
287
00:14:48,680 --> 00:14:51,265
Empezará al principio de la calle Water
288
00:14:51,390 --> 00:14:54,603
y terminará al final de la misma calle.
289
00:14:54,686 --> 00:14:56,772
Mike Critch, Noticias VOCM.
290
00:14:56,855 --> 00:14:58,898
¿Eso es lo que llaman noticias aquí ahora?
291
00:14:59,398 --> 00:15:02,360
Tu hermano puede hacer que una tostada
parezca la escena de un crimen.
292
00:15:02,820 --> 00:15:05,279
"La víctima estaba cubierta
de lo que parecía sangre.
293
00:15:05,363 --> 00:15:07,073
"Hallaron un cuchillo en la escena.
294
00:15:07,156 --> 00:15:08,407
"El móvil fue el robo.
295
00:15:08,534 --> 00:15:10,536
"El sospechoso necesitaba un poco de pan.
296
00:15:10,619 --> 00:15:13,037
"Mike Critch, Noticias VOCM".
297
00:15:16,249 --> 00:15:19,503
Hablando de Mike, ¿adónde ha estado
yendo por la noche, Dick?
298
00:15:20,546 --> 00:15:22,756
¿Y yo qué sé? No soy su niñera.
299
00:15:22,840 --> 00:15:25,551
Bueno, te he visto llevarle
en el coche después del trabajo.
300
00:15:26,384 --> 00:15:27,803
Él no tiene carné.
301
00:15:27,886 --> 00:15:29,387
¿Problemas en el paraíso, Mary?
302
00:15:29,471 --> 00:15:32,098
Puedo asegurarte
que no tiene ninguna aventura.
303
00:15:32,181 --> 00:15:33,809
Seguro que apenas puede contigo.
304
00:15:37,479 --> 00:15:40,064
Seguro que sabes adónde lo llevaste.
305
00:15:41,023 --> 00:15:42,609
Verás, faltan dos días para Navidad
306
00:15:42,693 --> 00:15:45,236
y no sé dónde está mi marido, así que...
307
00:15:46,655 --> 00:15:50,408
Puedes terminarte la cerveza
y decirme qué está pasando
308
00:15:51,284 --> 00:15:54,287
o puedo romperte
la maldita botella en la cabeza.
309
00:16:00,251 --> 00:16:04,463
Por alguna razón, era mucho más fácil
hablar con mi padre cuando era un árbol.
310
00:16:04,548 --> 00:16:06,550
Intenté darle los mejores regalos.
311
00:16:06,925 --> 00:16:09,177
Hasta le di mi robot.
312
00:16:11,095 --> 00:16:12,346
¿Qué hice mal, papá?
313
00:16:12,890 --> 00:16:16,309
Bueno, hay una diferencia
entre una ayuda y una limosna.
314
00:16:16,727 --> 00:16:18,978
Sé lo que es crecer sin nada.
315
00:16:19,437 --> 00:16:22,440
Fox es una persona muy orgullosa
y la has avergonzado.
316
00:16:22,941 --> 00:16:25,443
Por eso las cajas son anónimas.
317
00:16:28,446 --> 00:16:30,448
Será mejor que la busque y me disculpe.
318
00:16:33,535 --> 00:16:36,495
Mira, sé que nosotros
tampoco tenemos mucho dinero.
319
00:16:36,580 --> 00:16:39,165
Yo hago lo que puedo.
Espero que lo sepas, pero...
320
00:16:40,291 --> 00:16:41,292
Te quiero, hijo.
321
00:16:43,211 --> 00:16:45,046
Qué gusto decirlo en voz alta.
322
00:16:46,005 --> 00:16:49,217
¿Sabes? Mi padre
nunca me ha dicho que me quiere.
323
00:16:49,300 --> 00:16:51,344
¿De qué narices estás hablando, Mike?
324
00:16:51,427 --> 00:16:52,846
¡Ostras! ¿Mary?
325
00:16:56,390 --> 00:16:58,267
Retrocede y espera tu turno.
326
00:16:59,352 --> 00:17:00,353
Y vosotros también.
327
00:17:03,022 --> 00:17:04,232
Hola, señor árbol.
328
00:17:05,107 --> 00:17:08,277
Para Navidad, me gustaría
que mi marido se quedara en casa
329
00:17:08,361 --> 00:17:10,614
y dejara de preocuparse
por comprarme un regalo
330
00:17:10,697 --> 00:17:13,992
solo porque la rata de su hermano
haya robado un abrigo en Ayre's.
331
00:17:14,701 --> 00:17:17,119
Parezco tonto, ¿no?
332
00:17:19,121 --> 00:17:20,749
Nunca has estado mejor.
333
00:17:24,043 --> 00:17:27,714
No se me dan bien las palabras
y sé que no lo digo lo suficiente, pero...
334
00:17:28,422 --> 00:17:30,634
Sal aquí y dame un abrazo.
335
00:17:31,885 --> 00:17:33,261
No puedo salir de la caja, Mary.
336
00:17:33,344 --> 00:17:34,554
Me verán los niños.
337
00:17:41,102 --> 00:17:42,228
Perdone.
338
00:17:50,862 --> 00:17:52,071
Apaga esa cosa.
339
00:17:52,739 --> 00:17:54,156
¿A que es romántico?
340
00:17:54,240 --> 00:17:55,491
Dame ese abrazo.
341
00:17:56,450 --> 00:17:58,620
No puedo. Vas a tener
que mover la pierna hacia la derecha.
342
00:17:58,704 --> 00:17:59,705
No puedo.
343
00:18:00,246 --> 00:18:01,748
Estoy encajada contra la pared.
344
00:18:02,833 --> 00:18:05,251
-Pues ponte de lado.
-Estoy atascada.
345
00:18:05,334 --> 00:18:07,461
¡Me estás tirando del pelo, gilipollas!
346
00:18:07,545 --> 00:18:09,380
Pues a la mierda todo.
347
00:18:15,637 --> 00:18:17,639
No se puede tener intimidad
en una casa tan pequeña.
348
00:18:18,306 --> 00:18:19,808
Los secretos no tienen cabida aquí.
349
00:18:21,727 --> 00:18:23,311
¿Vas a alguna parte, chico?
350
00:18:23,854 --> 00:18:25,897
Tengo algo importante a la vista, papá.
351
00:18:25,981 --> 00:18:27,523
Tengo que darme prisa.
352
00:18:28,650 --> 00:18:30,027
¿Cómo vas a hacerlo?
353
00:18:30,109 --> 00:18:31,945
He oído que has vendido el coche.
354
00:18:32,361 --> 00:18:36,074
Bueno, no lo he vendido.
El chaval solo me ha dado una fianza.
355
00:18:36,700 --> 00:18:39,036
Pues devuélvele el dinero.
356
00:18:39,661 --> 00:18:42,580
Ahora mismo, ando justo para este negocio.
357
00:18:45,124 --> 00:18:47,335
Le romperás el corazón al chaval.
358
00:18:48,712 --> 00:18:50,714
¿No podías esperar
hasta después de Navidad?
359
00:18:52,883 --> 00:18:54,885
La Navidad
nunca ha significado mucho para mí.
360
00:18:58,262 --> 00:18:59,513
Yo tampoco.
361
00:19:08,189 --> 00:19:09,607
Hasta luego, idiota.
362
00:19:20,702 --> 00:19:21,912
Me enciendes
363
00:19:22,495 --> 00:19:25,916
A veces, el regalo perfecto es
decirle a alguien que le quieres.
364
00:19:25,999 --> 00:19:27,291
Es justo lo que quería.
365
00:19:35,842 --> 00:19:38,469
Y, a veces, es no decir nada en absoluto.
366
00:19:49,688 --> 00:19:50,774
¿Dónde está el tío Brendan?
367
00:19:51,524 --> 00:19:54,152
Ha tenido que irse.
Tenía un poco de prisa.
368
00:19:56,362 --> 00:19:58,697
Quería que te diera esto.
369
00:19:59,490 --> 00:20:01,492
Decidió que no podía vender el coche.
370
00:20:11,169 --> 00:20:12,170
Gracias, abuelo.
371
00:20:12,253 --> 00:20:15,464
Al final, la Navidad es
para estar en familia.
372
00:20:16,215 --> 00:20:18,592
A veces, es la familia en la que naciste.
373
00:20:19,468 --> 00:20:22,180
Y, a veces, es la familia que eliges.
374
00:20:25,516 --> 00:20:28,561
Pensé que una caja llena de juguetes
haría que la Navidad fuera feliz...
375
00:20:28,644 --> 00:20:29,645
Que Tengas Una Navidad Astuta
376
00:20:29,728 --> 00:20:31,397
pero los mejores regalos
no salen de las tiendas.
377
00:20:31,480 --> 00:20:32,481
FELIZ NAVIDAD - Mark
378
00:20:32,565 --> 00:20:33,691
Salen del corazón.
379
00:20:36,569 --> 00:20:38,947
No recuerdo muchos de los regalos,
380
00:20:39,030 --> 00:20:41,783
pero recuerdo todas las Navidades
en nuestra pequeña casa.
381
00:20:41,867 --> 00:20:43,201
Está rico.
382
00:20:43,284 --> 00:20:44,870
Un pan perfecto desperdiciado.
383
00:20:44,953 --> 00:20:46,997
Los mejores regalos
no están debajo del árbol.
384
00:20:47,998 --> 00:20:49,540
Son la gente que está alrededor de él.
385
00:20:49,833 --> 00:20:51,209
Ostras, quema mucho.
386
00:20:51,292 --> 00:20:52,293
Quema.
387
00:20:54,087 --> 00:20:55,088
Está muy rico.
388
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
He perdido el pan.
389
00:20:57,756 --> 00:21:01,094
Al igual que los copos de nieve,
cada Navidad era única.
390
00:21:02,678 --> 00:21:06,057
Y, como los copos de nieve,
todas pasaban muy rápido.
29587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.