Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,342 --> 00:00:10,929
Fox, si tienes edad para confirmarte,
2
00:00:11,011 --> 00:00:13,138
tienes edad
para portarte bien en la iglesia.
3
00:00:13,598 --> 00:00:15,975
Como me hagas quedar mal
delante del padre Moore,
4
00:00:16,058 --> 00:00:19,102
te voy a pegar un rapapolvo
que te vas a cagar encima,
5
00:00:19,186 --> 00:00:20,187
pequeña sinvergüen...
6
00:00:20,939 --> 00:00:22,147
¡Padre!
7
00:00:22,231 --> 00:00:24,274
Los niños tenían muchas ganas de verlo.
8
00:00:26,235 --> 00:00:28,153
Buenos días, chicos y chicas.
9
00:00:28,278 --> 00:00:29,739
Buenos días, padre.
10
00:00:29,822 --> 00:00:32,241
La confirmación. El bar mitzvá católico.
11
00:00:32,324 --> 00:00:34,451
Estaba a punto de convertirme
en un hombre.
12
00:00:34,534 --> 00:00:35,828
En el bautismo,
13
00:00:35,912 --> 00:00:38,038
vuestros padres hicieron una promesa
14
00:00:38,623 --> 00:00:39,999
por vosotros,
15
00:00:40,917 --> 00:00:43,126
porque aún erais bebés.
16
00:00:43,753 --> 00:00:44,754
Tú lo sigues siendo.
17
00:00:44,837 --> 00:00:46,965
Os pusieron un nombre.
18
00:00:47,297 --> 00:00:51,051
Ahora, vosotros confirmaréis esa promesa
19
00:00:51,468 --> 00:00:55,807
y elegiréis
vuestro propio nombre de confirmación.
20
00:00:55,890 --> 00:00:58,350
Dígame, hermana. ¿Quién va a leer?
21
00:00:58,643 --> 00:01:00,227
Mark Critch, padre.
22
00:01:08,778 --> 00:01:09,779
Y dijo Jesús:
23
00:01:10,279 --> 00:01:11,739
"Dejad a los niños.
24
00:01:12,615 --> 00:01:15,409
"Dejad que los niños vengan a mí,
25
00:01:15,994 --> 00:01:18,913
"porque de ellos es
el Reino de los Cielos".
26
00:01:19,371 --> 00:01:21,791
No había escenario
más grande que el altar.
27
00:01:21,874 --> 00:01:23,793
La misa era el espectáculo
más popular de la ciudad.
28
00:01:24,669 --> 00:01:26,378
¿Ha venido algún católico esta noche?
29
00:01:26,921 --> 00:01:29,716
¿Todos? Ese es el público que me gusta.
30
00:01:30,842 --> 00:01:34,053
El otro día
vino una señora al confesionario
31
00:01:34,136 --> 00:01:36,346
y me dijo: "Perdóneme, padre.
32
00:01:36,430 --> 00:01:40,100
"Cuando era joven,
le fui infiel a mi marido".
33
00:01:40,183 --> 00:01:43,938
Yo le dije: "Señora, de eso
ya se confesó el domingo pasado".
34
00:01:44,022 --> 00:01:47,650
Y me contestó:
"Ya, pero me gusta hablar del tema".
35
00:01:50,152 --> 00:01:51,153
Gracias.
36
00:01:51,236 --> 00:01:54,239
Me criaron en el catolicismo,
pero yo practicaba el narcisismo.
37
00:01:57,117 --> 00:02:00,747
El padre Moore vivía del miedo,
como yo vivía a base de té y mortadela.
38
00:02:00,830 --> 00:02:02,539
¿De qué se ríe, señorita?
39
00:02:03,582 --> 00:02:07,086
No la veo preparada
para recibir al Espíritu Santo.
40
00:02:07,377 --> 00:02:09,047
No me dan miedo los espíritus.
41
00:02:10,464 --> 00:02:11,883
Jesús, María y José.
42
00:02:11,966 --> 00:02:13,801
Cuando tenía vuestra edad,
43
00:02:13,885 --> 00:02:17,471
el Espíritu Santo entró con tanta fuerza
en mi interior que sentí la llamada.
44
00:02:18,555 --> 00:02:22,434
Pero tal vez su clase no esté lista
para confirmarse, hermana.
45
00:02:22,517 --> 00:02:24,062
Yo también sentía la llamada.
46
00:02:24,144 --> 00:02:29,108
¡Al estrellato! Y se había abierto
el castin para ser el protagonista.
47
00:02:29,191 --> 00:02:34,613
Creo... que siento algo en mi interior.
48
00:02:35,782 --> 00:02:38,617
Pues aguántate. No podéis ir al baño.
49
00:02:39,534 --> 00:02:40,535
No.
50
00:02:41,871 --> 00:02:45,624
Creo que quiero ser...
51
00:02:47,334 --> 00:02:48,335
cura.
52
00:02:58,805 --> 00:02:59,931
¿Cura?
53
00:03:01,598 --> 00:03:04,434
Está claro que el voto de castidad
no lo va a romper.
54
00:03:05,185 --> 00:03:06,729
¿Estás loco? ¿Cura?
55
00:03:06,813 --> 00:03:08,397
¿Con la que está cayendo?
56
00:03:08,731 --> 00:03:10,649
¿Qué pasa?
57
00:03:11,525 --> 00:03:13,820
Es imposible hablar de los 80 en Terranova
58
00:03:13,903 --> 00:03:17,489
y no mencionar los abusos sexuales
en la Iglesia católica.
59
00:03:17,572 --> 00:03:19,742
A menos que fueses mis padres.
60
00:03:19,826 --> 00:03:20,910
-No es asunto tuyo.
-No es nada
61
00:03:20,993 --> 00:03:22,661
-que deba preocuparte, cielo.
-Cállate, papá.
62
00:03:33,005 --> 00:03:35,257
{\an8}Siento si hemos sido
muy duros contigo, pero...
63
00:03:36,175 --> 00:03:38,970
{\an8}es que eres un poco joven para apuntarte
64
00:03:39,053 --> 00:03:41,471
{\an8}a ese club de cabrones sádicos.
65
00:03:41,764 --> 00:03:42,765
{\an8}Muy buena disculpa.
66
00:03:43,432 --> 00:03:47,145
{\an8}Y si son tan malos,
¿por qué vas a misa todos los domingos?
67
00:03:47,602 --> 00:03:49,563
{\an8}Es mejor no elegir bando.
68
00:03:49,646 --> 00:03:52,441
{\an8}Si te confiesas, no pasa nada.
69
00:03:54,568 --> 00:03:57,780
{\an8}¿Has elegido tu nombre de confirmación?
70
00:03:58,238 --> 00:03:59,866
{\an8}Ya tenemos bastantes Mikes.
71
00:04:01,450 --> 00:04:02,451
{\an8}Patrick.
72
00:04:03,828 --> 00:04:05,745
{\an8}-¿En serio?
-No es por ti.
73
00:04:05,830 --> 00:04:07,790
{\an8}Así se llama el padre Moore.
74
00:04:07,874 --> 00:04:11,919
{\an8}Va a ser mi padrino de confirmación,
y cree que voy a ser un gran sacerdote.
75
00:04:12,003 --> 00:04:13,212
{\an8}Muy bien.
76
00:04:13,628 --> 00:04:15,547
{\an8}Igual deberíamos invitarlo a cenar
77
00:04:15,630 --> 00:04:17,133
{\an8}para conocerlo un poco mejor.
78
00:04:17,800 --> 00:04:19,676
{\an8}¿Qué tal mañana por la noche?
79
00:04:20,427 --> 00:04:22,512
{\an8}-¿En serio?
-Pues claro.
80
00:04:23,055 --> 00:04:26,391
{\an8}Tengo ganas de decirle cuatro cosas
al padre Moore,
81
00:04:26,475 --> 00:04:27,684
{\an8}créeme.
82
00:04:29,644 --> 00:04:32,815
{\an8}¿Por qué no te arrodillas aquí conmigo
y rezas por la abuela?
83
00:04:34,399 --> 00:04:36,526
{\an8}Prefiero quedarme sentado.
Tengo mal las rodillas.
84
00:04:36,610 --> 00:04:40,156
{\an8}Pero voy a rezar por ella
85
00:04:40,530 --> 00:04:41,949
{\an8}y también por ti.
86
00:04:44,576 --> 00:04:46,913
Señor, protege a mi abuela
87
00:04:47,621 --> 00:04:48,747
y cuídala siempre.
88
00:05:03,553 --> 00:05:05,264
¿Y esas pintas de exorcista?
89
00:05:05,347 --> 00:05:06,849
Mark está practicando.
90
00:05:06,933 --> 00:05:08,600
Nos ha apuntado para ser monaguillos.
91
00:05:08,976 --> 00:05:12,604
Te lo habría dicho a ti también,
pero ya sabes... Solo chicos.
92
00:05:14,814 --> 00:05:16,108
¡Mis patatas!
93
00:05:16,733 --> 00:05:20,279
El que esté libre de pecado,
que tire la primera piedra.
94
00:05:22,739 --> 00:05:23,908
¡Esperad!
95
00:05:25,575 --> 00:05:29,704
Mis padres empezaron a arreglar la casa
para que nadie nos crucificara.
96
00:05:30,789 --> 00:05:32,374
NOVIEMBRE 1986
97
00:05:33,167 --> 00:05:36,545
Hoy ha tenido lugar la lectura de cargos
contra el clero de San Juan.
98
00:05:36,628 --> 00:05:38,755
El abogado defensor del vi...
99
00:05:39,798 --> 00:05:42,801
Qué oportuno tener justo ahora
a un cura metido en casa.
100
00:05:44,303 --> 00:05:46,138
Más te vale no empezar esta noche.
101
00:05:46,846 --> 00:05:47,932
Esto es por Mark.
102
00:05:48,015 --> 00:05:49,683
Yo no empiezo cosas.
103
00:05:49,766 --> 00:05:50,935
Las termino.
104
00:05:57,275 --> 00:05:58,608
¿Qué haces?
105
00:05:58,692 --> 00:06:00,610
Tengo hambre.
Fox me ha quitado las patatas.
106
00:06:01,112 --> 00:06:02,905
Eso es el cuerpo de Cristo.
107
00:06:02,989 --> 00:06:05,615
No. Solo es pan
hasta que el cura lo consagra.
108
00:06:06,951 --> 00:06:08,702
-Ya está.
-Tú no eres cura.
109
00:06:09,954 --> 00:06:11,538
Si no sabe a nada.
110
00:06:11,621 --> 00:06:14,499
Mentira. Sabe a papel.
111
00:06:15,458 --> 00:06:17,627
Comerse un sacramento era pecado,
112
00:06:17,711 --> 00:06:21,215
pero igual que a Adán con la manzana,
me tentaron.
113
00:06:24,218 --> 00:06:25,219
Está bueno, ¿a que sí?
114
00:06:35,313 --> 00:06:38,232
Antes de vuestra primera misa
como monaguillos,
115
00:06:38,316 --> 00:06:40,734
os tendréis que confesar.
116
00:06:41,651 --> 00:06:42,945
Confesarnos.
117
00:06:43,029 --> 00:06:46,656
No sabía si nos había visto,
pero sabía que solo podía hacer una cosa.
118
00:06:48,075 --> 00:06:49,160
Mentir.
119
00:06:53,747 --> 00:06:55,124
El confesionario.
120
00:06:55,207 --> 00:06:57,293
La sala de interrogatorios de Dios.
121
00:06:57,584 --> 00:06:59,419
Perdóneme, padre, porque he pecado.
122
00:06:59,669 --> 00:07:01,671
Hace dos semanas de mi última confesión.
123
00:07:01,755 --> 00:07:03,590
Adelante, hijo. Confiesa.
124
00:07:03,673 --> 00:07:06,385
No me atrevía a confesar
mis propios pecados,
125
00:07:06,468 --> 00:07:10,348
así hablé de los de mi familia,
como un mafioso compinchado con el FBI.
126
00:07:10,430 --> 00:07:12,849
Mi abuelo dice tacos todo el rato. Muchos.
127
00:07:12,932 --> 00:07:15,560
Y estoy casi seguro de que mi hermano
tiene porros en su cuarto.
128
00:07:15,978 --> 00:07:18,230
Mi madre cotillea, un vicio malísimo.
129
00:07:18,314 --> 00:07:20,482
-Y mi padre...
-Centrémonos en tus pecados.
130
00:07:20,565 --> 00:07:23,110
¿Te ha tentado alguien hoy
para que peques, Mark?
131
00:07:23,194 --> 00:07:27,114
Decidí seguir los pasos
de uno de los cristianos más famosos.
132
00:07:27,198 --> 00:07:29,616
-Pues...
-Judas.
133
00:07:35,998 --> 00:07:37,582
No le has dicho nada, ¿no?
134
00:07:38,334 --> 00:07:39,751
¿Nos ha visto comer?
135
00:07:40,294 --> 00:07:41,295
¿Ritchie?
136
00:07:42,171 --> 00:07:44,048
-¿Lo sabe?
-¿Ritchie?
137
00:07:44,714 --> 00:07:45,715
Vamos.
138
00:07:51,097 --> 00:07:53,848
Bendice, Señor, estos dones
139
00:07:53,932 --> 00:07:56,227
que vamos a recibir
gracias a tu generosidad,
140
00:07:56,643 --> 00:07:59,729
-por Cristo, nuestro señor. Amén.
-Amén.
141
00:08:00,064 --> 00:08:01,232
Coja pan, padre.
142
00:08:03,275 --> 00:08:07,612
Lo oigo mucho en la radio
pero apenas lo veo en misa, señor Critch.
143
00:08:08,197 --> 00:08:10,157
Trabaja los domingos, padre.
144
00:08:10,241 --> 00:08:11,367
No hay paz para los impíos.
145
00:08:12,617 --> 00:08:14,911
Puros. No hay paz para los puros.
146
00:08:15,537 --> 00:08:16,746
-¿Remolacha? ¿Pepinillos?
-No.
147
00:08:18,249 --> 00:08:20,126
Mark me ha llamado la atención.
148
00:08:21,419 --> 00:08:25,755
Es raro encontrar a un chico
con tanta fe estos días.
149
00:08:26,382 --> 00:08:29,343
La gente se está alejando de la Iglesia.
150
00:08:30,219 --> 00:08:33,638
Y creo que todos sabemos por qué, padre.
151
00:08:33,722 --> 00:08:36,308
Yo me estaba perdiendo
el subtexto de la conversación,
152
00:08:36,392 --> 00:08:39,728
y eso que mi abuelo escribía claramente,
en mayúsculas y subrayándolo.
153
00:08:39,811 --> 00:08:43,565
El diablo también obra
de maneras misteriosas.
154
00:08:43,648 --> 00:08:46,776
Yo no me creería
todo lo que dicen en la radio.
155
00:08:47,527 --> 00:08:50,530
Se está difamando a gente buena.
156
00:08:51,030 --> 00:08:53,492
No hemos dicho el nombre
de ninguno de los acusados, padre.
157
00:08:53,908 --> 00:08:56,619
Tal vez deberían dar nombres.
158
00:08:56,703 --> 00:08:58,621
Los nombres de los acusadores.
159
00:08:58,872 --> 00:09:02,293
Creo que la palabra que busca
es "víctimas", padre.
160
00:09:10,759 --> 00:09:13,179
¿Cuál es tu pasaje favorito
de la Biblia, Mark?
161
00:09:14,263 --> 00:09:15,431
El de la lectura.
162
00:09:16,348 --> 00:09:19,393
"Dejad que los niños vengan a mí".
163
00:09:21,019 --> 00:09:22,604
"Dejad que los niños vengan a mí".
164
00:09:23,189 --> 00:09:26,108
Le viene que ni pintado, padre.
165
00:09:28,152 --> 00:09:29,528
¡El postre!
166
00:09:30,612 --> 00:09:31,738
¿Un hojaldre?
167
00:09:32,406 --> 00:09:35,117
Vaya, se me ha cerrado el estómago.
168
00:09:35,451 --> 00:09:36,452
¿Y el tuyo?
169
00:09:40,414 --> 00:09:42,916
Dale un pez a un hombre y comerá un día.
170
00:09:43,750 --> 00:09:46,212
Enséñale a pescar y comerá...
171
00:09:47,213 --> 00:09:48,214
más tarde.
172
00:09:51,674 --> 00:09:52,967
¿Cuál es el suyo, padre?
173
00:09:53,968 --> 00:09:56,638
Mateo 7, 1-5.
174
00:09:57,806 --> 00:10:01,227
"No juzguéis, y no seréis juzgados".
175
00:10:02,602 --> 00:10:04,355
¿Sabe cuál es el mío, padre?
176
00:10:05,104 --> 00:10:07,441
Lucas 12, 2.
177
00:10:08,733 --> 00:10:11,778
"No hay nada encubierto
que no haya de ser descubierto,
178
00:10:12,446 --> 00:10:13,655
"ni oculto
179
00:10:13,738 --> 00:10:15,949
"que no haya de saberse".
180
00:10:17,243 --> 00:10:18,993
Dele una vuelta, padre.
181
00:10:19,077 --> 00:10:20,995
Yo era demasiado joven para entender nada.
182
00:10:21,079 --> 00:10:23,832
Mi abuelo, en cambio,
era viejo y todo le importaba...
183
00:10:23,915 --> 00:10:25,083
¿Una galleta?
184
00:10:25,917 --> 00:10:27,545
Ya he tenido bastante.
185
00:10:28,504 --> 00:10:32,090
Gracias por la cena. Ha sido abundante.
186
00:10:33,551 --> 00:10:34,801
Lo acompaño, padre.
187
00:10:34,884 --> 00:10:35,969
Gracias, Mark.
188
00:10:40,266 --> 00:10:42,058
Dios santo.
189
00:10:43,017 --> 00:10:45,396
Tengo escalofríos,
como si hubiera estado aquí Drácula.
190
00:10:45,563 --> 00:10:47,523
Que Dios me perdone, pero menudo imbécil.
191
00:10:47,897 --> 00:10:50,024
¿No podíais hacer un esfuerzo por mí?
192
00:10:51,943 --> 00:10:54,613
Mark, hay muchas cosas que no entiendes.
193
00:10:54,696 --> 00:10:55,905
Pues explícamelas.
194
00:11:14,799 --> 00:11:17,010
El chico ya es mayor.
195
00:11:23,099 --> 00:11:25,269
En Terranova llovía continuamente,
196
00:11:25,977 --> 00:11:29,648
pero esos días, parecía
que las nubes más negras de la historia
197
00:11:29,731 --> 00:11:31,233
se cernían sobre nosotros.
198
00:11:31,858 --> 00:11:33,818
Atención, niños, por favor.
199
00:11:35,237 --> 00:11:38,324
Seguro que habéis oído
distintos rumores sobre la Iglesia.
200
00:11:38,781 --> 00:11:40,742
Debéis tener muchas preguntas.
201
00:11:40,825 --> 00:11:42,661
Por fin, un rayo de luz.
202
00:11:42,744 --> 00:11:44,246
Pero no debéis hacerlas.
203
00:11:44,330 --> 00:11:45,705
No es asunto vuestro.
204
00:11:45,788 --> 00:11:47,291
Seguido de un chubasco.
205
00:11:47,790 --> 00:11:50,336
Y por razones totalmente distintas,
206
00:11:50,419 --> 00:11:53,087
el padre Moore ya no está con nosotros.
207
00:11:53,796 --> 00:11:55,840
-¿Qué?
-No te preocupes.
208
00:11:55,924 --> 00:11:58,760
Veréis, niños, al padre Moore lo han...
209
00:12:00,011 --> 00:12:02,514
trasladado. Al extranjero.
210
00:12:02,764 --> 00:12:07,101
Por eso he venido a presentaros
a su sustituto, el padre García.
211
00:12:07,185 --> 00:12:11,230
Había perdido a mi mentor, pero seguro
que su sustituto era igual de...
212
00:12:11,315 --> 00:12:14,192
Hola, chicos. Soy el padre García,
213
00:12:14,276 --> 00:12:16,445
pero podéis llamarme Gary.
214
00:12:17,111 --> 00:12:19,406
Podéis, pero desde luego
que no lo vais a...
215
00:12:19,490 --> 00:12:21,617
Mirad. Fuera alzacuellos.
216
00:12:22,368 --> 00:12:24,370
Los curas no tenemos nada de especial.
217
00:12:24,453 --> 00:12:27,789
¿Vale? No soy distinto de...
¿Cómo te llamas, colega?
218
00:12:28,247 --> 00:12:29,248
Ritchie.
219
00:12:29,333 --> 00:12:31,377
Ritchie. ¡Me gusta!
220
00:12:31,460 --> 00:12:34,296
Madre mía, ojalá yo fuese
tan guay como nuestro amigo Ritchie.
221
00:12:34,380 --> 00:12:36,340
¿Cuál es tu nombre de confirmación?
222
00:12:36,423 --> 00:12:38,592
Romeo, como mi tío.
223
00:12:39,468 --> 00:12:40,843
Tenemos aquí a un donjuán.
224
00:12:42,178 --> 00:12:43,389
¿Y el tuyo, colega?
225
00:12:43,930 --> 00:12:44,973
Patrick.
226
00:12:46,224 --> 00:12:47,309
Eres Mark, ¿verdad?
227
00:12:48,226 --> 00:12:49,561
Me han dicho que te gusta la comedia.
228
00:12:50,521 --> 00:12:53,315
¿Conoces a San Hilario?
229
00:12:53,399 --> 00:12:54,608
Va a ser Patrick.
230
00:12:56,150 --> 00:12:57,653
Vale. Entendido.
231
00:12:58,654 --> 00:12:59,655
Hermana.
232
00:13:01,323 --> 00:13:04,493
¿Alguno escucha canciones al revés
233
00:13:04,576 --> 00:13:06,745
para buscar mensajes satánicos ocultos?
234
00:13:08,580 --> 00:13:09,581
La amiga.
235
00:13:10,666 --> 00:13:14,085
Pues a veces hay que escuchar
la música al derecho
236
00:13:14,168 --> 00:13:17,715
para buscar mensajes cristianos ocultos.
237
00:13:18,172 --> 00:13:20,133
Uno, dos, tres y...
238
00:13:20,509 --> 00:13:24,388
A los cielos con tu espíritu, Señor
239
00:13:24,471 --> 00:13:28,475
Allí voy a ir cuando muera
240
00:13:28,559 --> 00:13:31,310
Cuando muera y me entierren
241
00:13:31,395 --> 00:13:35,106
Voy a ir a un lugar mucho mejor
242
00:13:35,189 --> 00:13:37,484
Con tu espíritu a los cielos
243
00:13:37,568 --> 00:13:39,528
¡Me estaban quitando el protagonismo!
244
00:13:39,611 --> 00:13:41,613
Notaba cómo el Espíritu Santo
abandonaba mi cuerpo,
245
00:13:41,697 --> 00:13:43,741
como si me hubieran reventado
un grano espiritual.
246
00:13:43,823 --> 00:13:45,241
Dios había muerto.
247
00:13:45,324 --> 00:13:49,413
Voy a ir a un lugar mucho mejor
248
00:13:49,496 --> 00:13:51,956
Con tu espíritu a los cielos
249
00:13:54,208 --> 00:13:56,878
Es la última confesión
antes de confirmaros.
250
00:13:57,336 --> 00:13:58,838
Sacadlo todo.
251
00:13:58,921 --> 00:14:03,427
Vuestras mentiras, vuestros hurtos,
vuestros pensamientos impuros...
252
00:14:03,510 --> 00:14:06,137
Vomitad la oscuridad ahí adentro.
253
00:14:06,597 --> 00:14:09,558
En realidad, hermana,
estoy muy a favor de hablar con Dios,
254
00:14:09,641 --> 00:14:12,394
pero no me gusta hacerlo
metido en una cabina.
255
00:14:12,894 --> 00:14:16,189
Así que, chicos,
vamos a hablar cara a cara.
256
00:14:16,981 --> 00:14:18,442
Por aquí, venga.
257
00:14:19,233 --> 00:14:20,652
Qué bajo hemos caído.
258
00:14:21,110 --> 00:14:22,111
¿Mark?
259
00:14:31,580 --> 00:14:33,915
Perdóneme, padre, porque he pecado.
260
00:14:33,998 --> 00:14:36,209
Hace un día de mi última confesión.
261
00:14:36,292 --> 00:14:37,419
Mark...
262
00:14:38,629 --> 00:14:40,963
Imagino que no tendrás
nada que confesar, colega.
263
00:14:42,048 --> 00:14:43,550
Supongo que ahora yo soy tu padrino.
264
00:14:44,342 --> 00:14:45,761
¿Qué te parece?
265
00:14:48,012 --> 00:14:49,598
Bueno, vale, lo entiendo.
266
00:14:50,139 --> 00:14:51,974
No eres muy hablador.
267
00:14:52,684 --> 00:14:54,102
Puedes ir en paz.
268
00:14:56,145 --> 00:14:57,313
¿Y mi penitencia?
269
00:14:57,897 --> 00:14:59,107
No has pecado.
270
00:15:01,234 --> 00:15:02,276
¿Sin penitencia?
271
00:15:02,778 --> 00:15:05,864
¿Qué sentido tenía ser católico
si no iba a sentir culpa?
272
00:15:05,947 --> 00:15:08,867
Mark, me gustaría conocer a tus padres.
273
00:15:08,950 --> 00:15:10,577
Como padrino tuyo.
274
00:15:11,620 --> 00:15:12,954
Me pasaré esta tarde.
275
00:15:14,623 --> 00:15:15,624
¡Siguiente!
276
00:15:17,459 --> 00:15:18,877
El casanova.
277
00:15:25,424 --> 00:15:27,927
Gracias por el vino, padre.
No hacía falta.
278
00:15:28,010 --> 00:15:30,346
Ni siquiera tenemos sacacorchos.
279
00:15:31,557 --> 00:15:33,517
Padre, ¿lleva mucho tiempo siendo cura?
280
00:15:34,601 --> 00:15:35,686
Cinco años.
281
00:15:36,728 --> 00:15:38,856
Estaba buscándome a mí mismo,
282
00:15:38,938 --> 00:15:41,941
y acabé en Antigua con mi exnovia.
283
00:15:44,277 --> 00:15:45,696
Los curas no pueden tener novia.
284
00:15:46,320 --> 00:15:48,322
En aquel momento no era cura.
285
00:15:49,115 --> 00:15:51,910
Y, cuando me dejó, encontré a Dios
286
00:15:51,993 --> 00:15:53,286
y el resto es historia.
287
00:15:54,203 --> 00:15:57,456
-Así que sacaste un clavo con Jesús.
-Mike.
288
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
Qué bueno.
289
00:15:59,877 --> 00:16:00,960
No, tiene razón.
290
00:16:02,211 --> 00:16:05,965
Lloraba en brazos de Dios cada noche.
291
00:16:07,425 --> 00:16:08,968
Bueno, señor Critch,
292
00:16:10,428 --> 00:16:12,972
tengo entendido que trabaja en la radio.
293
00:16:13,055 --> 00:16:15,266
-¿Es cierto?
-Allá vamos.
294
00:16:17,351 --> 00:16:18,645
No siga, padre.
295
00:16:18,729 --> 00:16:21,189
Lo siento, Mark, pero no voy a tolerar
que nadie, ni siquiera un cura,
296
00:16:21,272 --> 00:16:23,817
me diga qué puedo decir
y qué no puedo decir.
297
00:16:23,901 --> 00:16:24,984
Bien dicho.
298
00:16:25,443 --> 00:16:27,403
Lo siento, yo...
299
00:16:27,486 --> 00:16:29,197
Solo quería darle esta cinta.
300
00:16:34,118 --> 00:16:36,705
Compongo y grabo mis propias canciones pop
301
00:16:37,455 --> 00:16:41,668
y me preguntaba si podría dársela al DJ.
302
00:16:43,002 --> 00:16:44,462
Veré lo que puedo hacer.
303
00:16:44,546 --> 00:16:45,964
Puedo dársela a Dick Dunphy.
304
00:16:46,047 --> 00:16:48,507
No prometo nada, pero...
305
00:16:48,592 --> 00:16:49,801
¿Haría eso por mí?
306
00:16:49,885 --> 00:16:51,135
Sí, claro.
307
00:16:51,637 --> 00:16:53,639
¡Qué maravilla, gracias!
308
00:16:54,222 --> 00:16:55,306
Es usted la leche.
309
00:16:56,015 --> 00:16:57,099
¡Estupendo!
310
00:17:07,193 --> 00:17:10,196
¿Alguien tiene alguna pregunta sobre...
311
00:17:12,281 --> 00:17:14,910
todo lo que está pasando?
312
00:17:15,827 --> 00:17:17,621
Porque podemos hablar de ello.
313
00:17:19,623 --> 00:17:23,125
No creo que debamos hablar
de eso en la mesa, padre.
314
00:17:23,251 --> 00:17:24,418
Ya.
315
00:17:25,294 --> 00:17:26,922
¿Puede decirme alguien qué está pasando?
316
00:17:29,048 --> 00:17:30,466
¡Por el amor de Dios!
317
00:17:34,972 --> 00:17:36,472
¿Pongo una tetera?
318
00:17:41,310 --> 00:17:43,062
No hace falta que se quede, padre.
319
00:17:43,145 --> 00:17:45,147
Me gustaría quedarme, si no les importa.
320
00:17:57,953 --> 00:18:02,498
Hay un orfanato dirigido por la Iglesia.
321
00:18:02,874 --> 00:18:06,460
Llevan dirigiéndolo mucho tiempo.
322
00:18:06,837 --> 00:18:08,296
El cielo se estaba despejando,
323
00:18:08,379 --> 00:18:10,841
pero nada volvería a ser lo mismo.
324
00:18:11,590 --> 00:18:15,012
Hay una línea muy fina
entre un secreto y una mentira.
325
00:18:19,766 --> 00:18:21,392
Creo que ya no creo.
326
00:18:22,936 --> 00:18:24,270
¿En Papá Noel?
327
00:18:26,105 --> 00:18:27,356
Hablo en serio.
328
00:18:28,524 --> 00:18:31,360
Demasiado en serio, creo yo,
329
00:18:31,444 --> 00:18:32,654
para ser tan joven.
330
00:18:35,614 --> 00:18:38,035
Tú no querías ser cura.
331
00:18:39,327 --> 00:18:40,411
Sí que quería.
332
00:18:41,038 --> 00:18:43,622
Yo quería dar sermones,
333
00:18:43,790 --> 00:18:45,959
quería que me respetaran...
334
00:18:46,043 --> 00:18:48,252
Lo que deberías ser es cantautor.
335
00:18:50,421 --> 00:18:51,422
¿Por qué?
336
00:18:51,505 --> 00:18:54,760
Solo hablas de ti mismo: "Yo, yo, yo".
337
00:18:55,802 --> 00:18:56,803
Mira,
338
00:18:57,679 --> 00:18:59,513
hay formas mejores de ayudar a los demás
339
00:18:59,597 --> 00:19:02,183
que ponerse una sotana y asustarlos.
340
00:19:03,559 --> 00:19:04,560
Abuelo.
341
00:19:05,812 --> 00:19:06,813
¿Qué?
342
00:19:08,857 --> 00:19:11,275
¿Quieres ser mi padrino de confirmación?
343
00:19:19,450 --> 00:19:20,451
Sí.
344
00:19:23,997 --> 00:19:25,414
Sería un honor.
345
00:19:26,792 --> 00:19:27,959
Un gran honor.
346
00:19:29,585 --> 00:19:30,712
Vale.
347
00:19:34,758 --> 00:19:35,759
Buenas noches.
348
00:19:37,094 --> 00:19:38,302
Buenas noches.
349
00:19:46,853 --> 00:19:52,358
Y dijo Jesús: "Dejad que los niños.
se acerquen a mí,
350
00:19:53,567 --> 00:19:55,862
"porque de ellos es
el Reino de los Cielos".
351
00:19:56,905 --> 00:20:00,408
La primera vez que oí esas palabras,
me imaginaba a niños sufriendo.
352
00:20:00,909 --> 00:20:03,369
Pero, tras lo sucedido ese año,
353
00:20:03,452 --> 00:20:06,622
lo entendía como:
"Dejad que los niños hagan preguntas".
354
00:20:06,705 --> 00:20:08,041
Bien hecho.
355
00:20:09,333 --> 00:20:12,711
Tendría muchas más preguntas
en los días, meses y años posteriores.
356
00:20:14,798 --> 00:20:16,883
Puede que hubiera perdido
algo de fe en los demás,
357
00:20:16,967 --> 00:20:19,677
pero estaba empezando a tener
más fe en mí mismo.
358
00:20:25,016 --> 00:20:28,561
Cuando muera y me entierren
359
00:20:29,187 --> 00:20:32,523
Voy a ir a un lugar mucho mejor
360
00:20:32,606 --> 00:20:33,649
Toma ya.
361
00:20:33,732 --> 00:20:36,318
Cuando llegue mi hora iré
362
00:20:36,402 --> 00:20:40,406
A los cielos con tu espíritu, Señor
363
00:20:40,489 --> 00:20:42,283
Con tu espíritu a los cielos
364
00:20:42,366 --> 00:20:46,163
-Allí voy a ir cuando muera
-Cuando muera
365
00:20:46,245 --> 00:20:49,248
Cuando muera y me entierren
366
00:20:49,331 --> 00:20:53,170
Voy a ir a un lugar mucho mejor
367
00:20:53,252 --> 00:20:54,921
Con tu espíritu a los cielos
368
00:20:55,005 --> 00:20:58,216
Voy a ir cuando muera
369
00:20:58,299 --> 00:20:59,550
Cuando muera
370
00:20:59,633 --> 00:21:02,636
Cuando muera y me entierren
371
00:21:02,720 --> 00:21:06,307
Voy a ir a un lugar mucho mejor
372
00:21:06,390 --> 00:21:08,018
Con tu espíritu a los cielos
27058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.