All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,342 --> 00:00:10,929 Fox, si tienes edad para confirmarte, 2 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 tienes edad para portarte bien en la iglesia. 3 00:00:13,598 --> 00:00:15,975 Como me hagas quedar mal delante del padre Moore, 4 00:00:16,058 --> 00:00:19,102 te voy a pegar un rapapolvo que te vas a cagar encima, 5 00:00:19,186 --> 00:00:20,187 pequeña sinvergüen... 6 00:00:20,939 --> 00:00:22,147 ¡Padre! 7 00:00:22,231 --> 00:00:24,274 Los niños tenían muchas ganas de verlo. 8 00:00:26,235 --> 00:00:28,153 Buenos días, chicos y chicas. 9 00:00:28,278 --> 00:00:29,739 Buenos días, padre. 10 00:00:29,822 --> 00:00:32,241 La confirmación. El bar mitzvá católico. 11 00:00:32,324 --> 00:00:34,451 Estaba a punto de convertirme en un hombre. 12 00:00:34,534 --> 00:00:35,828 En el bautismo, 13 00:00:35,912 --> 00:00:38,038 vuestros padres hicieron una promesa 14 00:00:38,623 --> 00:00:39,999 por vosotros, 15 00:00:40,917 --> 00:00:43,126 porque aún erais bebés. 16 00:00:43,753 --> 00:00:44,754 Tú lo sigues siendo. 17 00:00:44,837 --> 00:00:46,965 Os pusieron un nombre. 18 00:00:47,297 --> 00:00:51,051 Ahora, vosotros confirmaréis esa promesa 19 00:00:51,468 --> 00:00:55,807 y elegiréis vuestro propio nombre de confirmación. 20 00:00:55,890 --> 00:00:58,350 Dígame, hermana. ¿Quién va a leer? 21 00:00:58,643 --> 00:01:00,227 Mark Critch, padre. 22 00:01:08,778 --> 00:01:09,779 Y dijo Jesús: 23 00:01:10,279 --> 00:01:11,739 "Dejad a los niños. 24 00:01:12,615 --> 00:01:15,409 "Dejad que los niños vengan a mí, 25 00:01:15,994 --> 00:01:18,913 "porque de ellos es el Reino de los Cielos". 26 00:01:19,371 --> 00:01:21,791 No había escenario más grande que el altar. 27 00:01:21,874 --> 00:01:23,793 La misa era el espectáculo más popular de la ciudad. 28 00:01:24,669 --> 00:01:26,378 ¿Ha venido algún católico esta noche? 29 00:01:26,921 --> 00:01:29,716 ¿Todos? Ese es el público que me gusta. 30 00:01:30,842 --> 00:01:34,053 El otro día vino una señora al confesionario 31 00:01:34,136 --> 00:01:36,346 y me dijo: "Perdóneme, padre. 32 00:01:36,430 --> 00:01:40,100 "Cuando era joven, le fui infiel a mi marido". 33 00:01:40,183 --> 00:01:43,938 Yo le dije: "Señora, de eso ya se confesó el domingo pasado". 34 00:01:44,022 --> 00:01:47,650 Y me contestó: "Ya, pero me gusta hablar del tema". 35 00:01:50,152 --> 00:01:51,153 Gracias. 36 00:01:51,236 --> 00:01:54,239 Me criaron en el catolicismo, pero yo practicaba el narcisismo. 37 00:01:57,117 --> 00:02:00,747 El padre Moore vivía del miedo, como yo vivía a base de té y mortadela. 38 00:02:00,830 --> 00:02:02,539 ¿De qué se ríe, señorita? 39 00:02:03,582 --> 00:02:07,086 No la veo preparada para recibir al Espíritu Santo. 40 00:02:07,377 --> 00:02:09,047 No me dan miedo los espíritus. 41 00:02:10,464 --> 00:02:11,883 Jesús, María y José. 42 00:02:11,966 --> 00:02:13,801 Cuando tenía vuestra edad, 43 00:02:13,885 --> 00:02:17,471 el Espíritu Santo entró con tanta fuerza en mi interior que sentí la llamada. 44 00:02:18,555 --> 00:02:22,434 Pero tal vez su clase no esté lista para confirmarse, hermana. 45 00:02:22,517 --> 00:02:24,062 Yo también sentía la llamada. 46 00:02:24,144 --> 00:02:29,108 ¡Al estrellato! Y se había abierto el castin para ser el protagonista. 47 00:02:29,191 --> 00:02:34,613 Creo... que siento algo en mi interior. 48 00:02:35,782 --> 00:02:38,617 Pues aguántate. No podéis ir al baño. 49 00:02:39,534 --> 00:02:40,535 No. 50 00:02:41,871 --> 00:02:45,624 Creo que quiero ser... 51 00:02:47,334 --> 00:02:48,335 cura. 52 00:02:58,805 --> 00:02:59,931 ¿Cura? 53 00:03:01,598 --> 00:03:04,434 Está claro que el voto de castidad no lo va a romper. 54 00:03:05,185 --> 00:03:06,729 ¿Estás loco? ¿Cura? 55 00:03:06,813 --> 00:03:08,397 ¿Con la que está cayendo? 56 00:03:08,731 --> 00:03:10,649 ¿Qué pasa? 57 00:03:11,525 --> 00:03:13,820 Es imposible hablar de los 80 en Terranova 58 00:03:13,903 --> 00:03:17,489 y no mencionar los abusos sexuales en la Iglesia católica. 59 00:03:17,572 --> 00:03:19,742 A menos que fueses mis padres. 60 00:03:19,826 --> 00:03:20,910 -No es asunto tuyo. -No es nada 61 00:03:20,993 --> 00:03:22,661 -que deba preocuparte, cielo. -Cállate, papá. 62 00:03:33,005 --> 00:03:35,257 {\an8}Siento si hemos sido muy duros contigo, pero... 63 00:03:36,175 --> 00:03:38,970 {\an8}es que eres un poco joven para apuntarte 64 00:03:39,053 --> 00:03:41,471 {\an8}a ese club de cabrones sádicos. 65 00:03:41,764 --> 00:03:42,765 {\an8}Muy buena disculpa. 66 00:03:43,432 --> 00:03:47,145 {\an8}Y si son tan malos, ¿por qué vas a misa todos los domingos? 67 00:03:47,602 --> 00:03:49,563 {\an8}Es mejor no elegir bando. 68 00:03:49,646 --> 00:03:52,441 {\an8}Si te confiesas, no pasa nada. 69 00:03:54,568 --> 00:03:57,780 {\an8}¿Has elegido tu nombre de confirmación? 70 00:03:58,238 --> 00:03:59,866 {\an8}Ya tenemos bastantes Mikes. 71 00:04:01,450 --> 00:04:02,451 {\an8}Patrick. 72 00:04:03,828 --> 00:04:05,745 {\an8}-¿En serio? -No es por ti. 73 00:04:05,830 --> 00:04:07,790 {\an8}Así se llama el padre Moore. 74 00:04:07,874 --> 00:04:11,919 {\an8}Va a ser mi padrino de confirmación, y cree que voy a ser un gran sacerdote. 75 00:04:12,003 --> 00:04:13,212 {\an8}Muy bien. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,547 {\an8}Igual deberíamos invitarlo a cenar 77 00:04:15,630 --> 00:04:17,133 {\an8}para conocerlo un poco mejor. 78 00:04:17,800 --> 00:04:19,676 {\an8}¿Qué tal mañana por la noche? 79 00:04:20,427 --> 00:04:22,512 {\an8}-¿En serio? -Pues claro. 80 00:04:23,055 --> 00:04:26,391 {\an8}Tengo ganas de decirle cuatro cosas al padre Moore, 81 00:04:26,475 --> 00:04:27,684 {\an8}créeme. 82 00:04:29,644 --> 00:04:32,815 {\an8}¿Por qué no te arrodillas aquí conmigo y rezas por la abuela? 83 00:04:34,399 --> 00:04:36,526 {\an8}Prefiero quedarme sentado. Tengo mal las rodillas. 84 00:04:36,610 --> 00:04:40,156 {\an8}Pero voy a rezar por ella 85 00:04:40,530 --> 00:04:41,949 {\an8}y también por ti. 86 00:04:44,576 --> 00:04:46,913 Señor, protege a mi abuela 87 00:04:47,621 --> 00:04:48,747 y cuídala siempre. 88 00:05:03,553 --> 00:05:05,264 ¿Y esas pintas de exorcista? 89 00:05:05,347 --> 00:05:06,849 Mark está practicando. 90 00:05:06,933 --> 00:05:08,600 Nos ha apuntado para ser monaguillos. 91 00:05:08,976 --> 00:05:12,604 Te lo habría dicho a ti también, pero ya sabes... Solo chicos. 92 00:05:14,814 --> 00:05:16,108 ¡Mis patatas! 93 00:05:16,733 --> 00:05:20,279 El que esté libre de pecado, que tire la primera piedra. 94 00:05:22,739 --> 00:05:23,908 ¡Esperad! 95 00:05:25,575 --> 00:05:29,704 Mis padres empezaron a arreglar la casa para que nadie nos crucificara. 96 00:05:30,789 --> 00:05:32,374 NOVIEMBRE 1986 97 00:05:33,167 --> 00:05:36,545 Hoy ha tenido lugar la lectura de cargos contra el clero de San Juan. 98 00:05:36,628 --> 00:05:38,755 El abogado defensor del vi... 99 00:05:39,798 --> 00:05:42,801 Qué oportuno tener justo ahora a un cura metido en casa. 100 00:05:44,303 --> 00:05:46,138 Más te vale no empezar esta noche. 101 00:05:46,846 --> 00:05:47,932 Esto es por Mark. 102 00:05:48,015 --> 00:05:49,683 Yo no empiezo cosas. 103 00:05:49,766 --> 00:05:50,935 Las termino. 104 00:05:57,275 --> 00:05:58,608 ¿Qué haces? 105 00:05:58,692 --> 00:06:00,610 Tengo hambre. Fox me ha quitado las patatas. 106 00:06:01,112 --> 00:06:02,905 Eso es el cuerpo de Cristo. 107 00:06:02,989 --> 00:06:05,615 No. Solo es pan hasta que el cura lo consagra. 108 00:06:06,951 --> 00:06:08,702 -Ya está. -Tú no eres cura. 109 00:06:09,954 --> 00:06:11,538 Si no sabe a nada. 110 00:06:11,621 --> 00:06:14,499 Mentira. Sabe a papel. 111 00:06:15,458 --> 00:06:17,627 Comerse un sacramento era pecado, 112 00:06:17,711 --> 00:06:21,215 pero igual que a Adán con la manzana, me tentaron. 113 00:06:24,218 --> 00:06:25,219 Está bueno, ¿a que sí? 114 00:06:35,313 --> 00:06:38,232 Antes de vuestra primera misa como monaguillos, 115 00:06:38,316 --> 00:06:40,734 os tendréis que confesar. 116 00:06:41,651 --> 00:06:42,945 Confesarnos. 117 00:06:43,029 --> 00:06:46,656 No sabía si nos había visto, pero sabía que solo podía hacer una cosa. 118 00:06:48,075 --> 00:06:49,160 Mentir. 119 00:06:53,747 --> 00:06:55,124 El confesionario. 120 00:06:55,207 --> 00:06:57,293 La sala de interrogatorios de Dios. 121 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 Perdóneme, padre, porque he pecado. 122 00:06:59,669 --> 00:07:01,671 Hace dos semanas de mi última confesión. 123 00:07:01,755 --> 00:07:03,590 Adelante, hijo. Confiesa. 124 00:07:03,673 --> 00:07:06,385 No me atrevía a confesar mis propios pecados, 125 00:07:06,468 --> 00:07:10,348 así hablé de los de mi familia, como un mafioso compinchado con el FBI. 126 00:07:10,430 --> 00:07:12,849 Mi abuelo dice tacos todo el rato. Muchos. 127 00:07:12,932 --> 00:07:15,560 Y estoy casi seguro de que mi hermano tiene porros en su cuarto. 128 00:07:15,978 --> 00:07:18,230 Mi madre cotillea, un vicio malísimo. 129 00:07:18,314 --> 00:07:20,482 -Y mi padre... -Centrémonos en tus pecados. 130 00:07:20,565 --> 00:07:23,110 ¿Te ha tentado alguien hoy para que peques, Mark? 131 00:07:23,194 --> 00:07:27,114 Decidí seguir los pasos de uno de los cristianos más famosos. 132 00:07:27,198 --> 00:07:29,616 -Pues... -Judas. 133 00:07:35,998 --> 00:07:37,582 No le has dicho nada, ¿no? 134 00:07:38,334 --> 00:07:39,751 ¿Nos ha visto comer? 135 00:07:40,294 --> 00:07:41,295 ¿Ritchie? 136 00:07:42,171 --> 00:07:44,048 -¿Lo sabe? -¿Ritchie? 137 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Vamos. 138 00:07:51,097 --> 00:07:53,848 Bendice, Señor, estos dones 139 00:07:53,932 --> 00:07:56,227 que vamos a recibir gracias a tu generosidad, 140 00:07:56,643 --> 00:07:59,729 -por Cristo, nuestro señor. Amén. -Amén. 141 00:08:00,064 --> 00:08:01,232 Coja pan, padre. 142 00:08:03,275 --> 00:08:07,612 Lo oigo mucho en la radio pero apenas lo veo en misa, señor Critch. 143 00:08:08,197 --> 00:08:10,157 Trabaja los domingos, padre. 144 00:08:10,241 --> 00:08:11,367 No hay paz para los impíos. 145 00:08:12,617 --> 00:08:14,911 Puros. No hay paz para los puros. 146 00:08:15,537 --> 00:08:16,746 -¿Remolacha? ¿Pepinillos? -No. 147 00:08:18,249 --> 00:08:20,126 Mark me ha llamado la atención. 148 00:08:21,419 --> 00:08:25,755 Es raro encontrar a un chico con tanta fe estos días. 149 00:08:26,382 --> 00:08:29,343 La gente se está alejando de la Iglesia. 150 00:08:30,219 --> 00:08:33,638 Y creo que todos sabemos por qué, padre. 151 00:08:33,722 --> 00:08:36,308 Yo me estaba perdiendo el subtexto de la conversación, 152 00:08:36,392 --> 00:08:39,728 y eso que mi abuelo escribía claramente, en mayúsculas y subrayándolo. 153 00:08:39,811 --> 00:08:43,565 El diablo también obra de maneras misteriosas. 154 00:08:43,648 --> 00:08:46,776 Yo no me creería todo lo que dicen en la radio. 155 00:08:47,527 --> 00:08:50,530 Se está difamando a gente buena. 156 00:08:51,030 --> 00:08:53,492 No hemos dicho el nombre de ninguno de los acusados, padre. 157 00:08:53,908 --> 00:08:56,619 Tal vez deberían dar nombres. 158 00:08:56,703 --> 00:08:58,621 Los nombres de los acusadores. 159 00:08:58,872 --> 00:09:02,293 Creo que la palabra que busca es "víctimas", padre. 160 00:09:10,759 --> 00:09:13,179 ¿Cuál es tu pasaje favorito de la Biblia, Mark? 161 00:09:14,263 --> 00:09:15,431 El de la lectura. 162 00:09:16,348 --> 00:09:19,393 "Dejad que los niños vengan a mí". 163 00:09:21,019 --> 00:09:22,604 "Dejad que los niños vengan a mí". 164 00:09:23,189 --> 00:09:26,108 Le viene que ni pintado, padre. 165 00:09:28,152 --> 00:09:29,528 ¡El postre! 166 00:09:30,612 --> 00:09:31,738 ¿Un hojaldre? 167 00:09:32,406 --> 00:09:35,117 Vaya, se me ha cerrado el estómago. 168 00:09:35,451 --> 00:09:36,452 ¿Y el tuyo? 169 00:09:40,414 --> 00:09:42,916 Dale un pez a un hombre y comerá un día. 170 00:09:43,750 --> 00:09:46,212 Enséñale a pescar y comerá... 171 00:09:47,213 --> 00:09:48,214 más tarde. 172 00:09:51,674 --> 00:09:52,967 ¿Cuál es el suyo, padre? 173 00:09:53,968 --> 00:09:56,638 Mateo 7, 1-5. 174 00:09:57,806 --> 00:10:01,227 "No juzguéis, y no seréis juzgados". 175 00:10:02,602 --> 00:10:04,355 ¿Sabe cuál es el mío, padre? 176 00:10:05,104 --> 00:10:07,441 Lucas 12, 2. 177 00:10:08,733 --> 00:10:11,778 "No hay nada encubierto que no haya de ser descubierto, 178 00:10:12,446 --> 00:10:13,655 "ni oculto 179 00:10:13,738 --> 00:10:15,949 "que no haya de saberse". 180 00:10:17,243 --> 00:10:18,993 Dele una vuelta, padre. 181 00:10:19,077 --> 00:10:20,995 Yo era demasiado joven para entender nada. 182 00:10:21,079 --> 00:10:23,832 Mi abuelo, en cambio, era viejo y todo le importaba... 183 00:10:23,915 --> 00:10:25,083 ¿Una galleta? 184 00:10:25,917 --> 00:10:27,545 Ya he tenido bastante. 185 00:10:28,504 --> 00:10:32,090 Gracias por la cena. Ha sido abundante. 186 00:10:33,551 --> 00:10:34,801 Lo acompaño, padre. 187 00:10:34,884 --> 00:10:35,969 Gracias, Mark. 188 00:10:40,266 --> 00:10:42,058 Dios santo. 189 00:10:43,017 --> 00:10:45,396 Tengo escalofríos, como si hubiera estado aquí Drácula. 190 00:10:45,563 --> 00:10:47,523 Que Dios me perdone, pero menudo imbécil. 191 00:10:47,897 --> 00:10:50,024 ¿No podíais hacer un esfuerzo por mí? 192 00:10:51,943 --> 00:10:54,613 Mark, hay muchas cosas que no entiendes. 193 00:10:54,696 --> 00:10:55,905 Pues explícamelas. 194 00:11:14,799 --> 00:11:17,010 El chico ya es mayor. 195 00:11:23,099 --> 00:11:25,269 En Terranova llovía continuamente, 196 00:11:25,977 --> 00:11:29,648 pero esos días, parecía que las nubes más negras de la historia 197 00:11:29,731 --> 00:11:31,233 se cernían sobre nosotros. 198 00:11:31,858 --> 00:11:33,818 Atención, niños, por favor. 199 00:11:35,237 --> 00:11:38,324 Seguro que habéis oído distintos rumores sobre la Iglesia. 200 00:11:38,781 --> 00:11:40,742 Debéis tener muchas preguntas. 201 00:11:40,825 --> 00:11:42,661 Por fin, un rayo de luz. 202 00:11:42,744 --> 00:11:44,246 Pero no debéis hacerlas. 203 00:11:44,330 --> 00:11:45,705 No es asunto vuestro. 204 00:11:45,788 --> 00:11:47,291 Seguido de un chubasco. 205 00:11:47,790 --> 00:11:50,336 Y por razones totalmente distintas, 206 00:11:50,419 --> 00:11:53,087 el padre Moore ya no está con nosotros. 207 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 -¿Qué? -No te preocupes. 208 00:11:55,924 --> 00:11:58,760 Veréis, niños, al padre Moore lo han... 209 00:12:00,011 --> 00:12:02,514 trasladado. Al extranjero. 210 00:12:02,764 --> 00:12:07,101 Por eso he venido a presentaros a su sustituto, el padre García. 211 00:12:07,185 --> 00:12:11,230 Había perdido a mi mentor, pero seguro que su sustituto era igual de... 212 00:12:11,315 --> 00:12:14,192 Hola, chicos. Soy el padre García, 213 00:12:14,276 --> 00:12:16,445 pero podéis llamarme Gary. 214 00:12:17,111 --> 00:12:19,406 Podéis, pero desde luego que no lo vais a... 215 00:12:19,490 --> 00:12:21,617 Mirad. Fuera alzacuellos. 216 00:12:22,368 --> 00:12:24,370 Los curas no tenemos nada de especial. 217 00:12:24,453 --> 00:12:27,789 ¿Vale? No soy distinto de... ¿Cómo te llamas, colega? 218 00:12:28,247 --> 00:12:29,248 Ritchie. 219 00:12:29,333 --> 00:12:31,377 Ritchie. ¡Me gusta! 220 00:12:31,460 --> 00:12:34,296 Madre mía, ojalá yo fuese tan guay como nuestro amigo Ritchie. 221 00:12:34,380 --> 00:12:36,340 ¿Cuál es tu nombre de confirmación? 222 00:12:36,423 --> 00:12:38,592 Romeo, como mi tío. 223 00:12:39,468 --> 00:12:40,843 Tenemos aquí a un donjuán. 224 00:12:42,178 --> 00:12:43,389 ¿Y el tuyo, colega? 225 00:12:43,930 --> 00:12:44,973 Patrick. 226 00:12:46,224 --> 00:12:47,309 Eres Mark, ¿verdad? 227 00:12:48,226 --> 00:12:49,561 Me han dicho que te gusta la comedia. 228 00:12:50,521 --> 00:12:53,315 ¿Conoces a San Hilario? 229 00:12:53,399 --> 00:12:54,608 Va a ser Patrick. 230 00:12:56,150 --> 00:12:57,653 Vale. Entendido. 231 00:12:58,654 --> 00:12:59,655 Hermana. 232 00:13:01,323 --> 00:13:04,493 ¿Alguno escucha canciones al revés 233 00:13:04,576 --> 00:13:06,745 para buscar mensajes satánicos ocultos? 234 00:13:08,580 --> 00:13:09,581 La amiga. 235 00:13:10,666 --> 00:13:14,085 Pues a veces hay que escuchar la música al derecho 236 00:13:14,168 --> 00:13:17,715 para buscar mensajes cristianos ocultos. 237 00:13:18,172 --> 00:13:20,133 Uno, dos, tres y... 238 00:13:20,509 --> 00:13:24,388 A los cielos con tu espíritu, Señor 239 00:13:24,471 --> 00:13:28,475 Allí voy a ir cuando muera 240 00:13:28,559 --> 00:13:31,310 Cuando muera y me entierren 241 00:13:31,395 --> 00:13:35,106 Voy a ir a un lugar mucho mejor 242 00:13:35,189 --> 00:13:37,484 Con tu espíritu a los cielos 243 00:13:37,568 --> 00:13:39,528 ¡Me estaban quitando el protagonismo! 244 00:13:39,611 --> 00:13:41,613 Notaba cómo el Espíritu Santo abandonaba mi cuerpo, 245 00:13:41,697 --> 00:13:43,741 como si me hubieran reventado un grano espiritual. 246 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 Dios había muerto. 247 00:13:45,324 --> 00:13:49,413 Voy a ir a un lugar mucho mejor 248 00:13:49,496 --> 00:13:51,956 Con tu espíritu a los cielos 249 00:13:54,208 --> 00:13:56,878 Es la última confesión antes de confirmaros. 250 00:13:57,336 --> 00:13:58,838 Sacadlo todo. 251 00:13:58,921 --> 00:14:03,427 Vuestras mentiras, vuestros hurtos, vuestros pensamientos impuros... 252 00:14:03,510 --> 00:14:06,137 Vomitad la oscuridad ahí adentro. 253 00:14:06,597 --> 00:14:09,558 En realidad, hermana, estoy muy a favor de hablar con Dios, 254 00:14:09,641 --> 00:14:12,394 pero no me gusta hacerlo metido en una cabina. 255 00:14:12,894 --> 00:14:16,189 Así que, chicos, vamos a hablar cara a cara. 256 00:14:16,981 --> 00:14:18,442 Por aquí, venga. 257 00:14:19,233 --> 00:14:20,652 Qué bajo hemos caído. 258 00:14:21,110 --> 00:14:22,111 ¿Mark? 259 00:14:31,580 --> 00:14:33,915 Perdóneme, padre, porque he pecado. 260 00:14:33,998 --> 00:14:36,209 Hace un día de mi última confesión. 261 00:14:36,292 --> 00:14:37,419 Mark... 262 00:14:38,629 --> 00:14:40,963 Imagino que no tendrás nada que confesar, colega. 263 00:14:42,048 --> 00:14:43,550 Supongo que ahora yo soy tu padrino. 264 00:14:44,342 --> 00:14:45,761 ¿Qué te parece? 265 00:14:48,012 --> 00:14:49,598 Bueno, vale, lo entiendo. 266 00:14:50,139 --> 00:14:51,974 No eres muy hablador. 267 00:14:52,684 --> 00:14:54,102 Puedes ir en paz. 268 00:14:56,145 --> 00:14:57,313 ¿Y mi penitencia? 269 00:14:57,897 --> 00:14:59,107 No has pecado. 270 00:15:01,234 --> 00:15:02,276 ¿Sin penitencia? 271 00:15:02,778 --> 00:15:05,864 ¿Qué sentido tenía ser católico si no iba a sentir culpa? 272 00:15:05,947 --> 00:15:08,867 Mark, me gustaría conocer a tus padres. 273 00:15:08,950 --> 00:15:10,577 Como padrino tuyo. 274 00:15:11,620 --> 00:15:12,954 Me pasaré esta tarde. 275 00:15:14,623 --> 00:15:15,624 ¡Siguiente! 276 00:15:17,459 --> 00:15:18,877 El casanova. 277 00:15:25,424 --> 00:15:27,927 Gracias por el vino, padre. No hacía falta. 278 00:15:28,010 --> 00:15:30,346 Ni siquiera tenemos sacacorchos. 279 00:15:31,557 --> 00:15:33,517 Padre, ¿lleva mucho tiempo siendo cura? 280 00:15:34,601 --> 00:15:35,686 Cinco años. 281 00:15:36,728 --> 00:15:38,856 Estaba buscándome a mí mismo, 282 00:15:38,938 --> 00:15:41,941 y acabé en Antigua con mi exnovia. 283 00:15:44,277 --> 00:15:45,696 Los curas no pueden tener novia. 284 00:15:46,320 --> 00:15:48,322 En aquel momento no era cura. 285 00:15:49,115 --> 00:15:51,910 Y, cuando me dejó, encontré a Dios 286 00:15:51,993 --> 00:15:53,286 y el resto es historia. 287 00:15:54,203 --> 00:15:57,456 -Así que sacaste un clavo con Jesús. -Mike. 288 00:15:58,040 --> 00:15:59,041 Qué bueno. 289 00:15:59,877 --> 00:16:00,960 No, tiene razón. 290 00:16:02,211 --> 00:16:05,965 Lloraba en brazos de Dios cada noche. 291 00:16:07,425 --> 00:16:08,968 Bueno, señor Critch, 292 00:16:10,428 --> 00:16:12,972 tengo entendido que trabaja en la radio. 293 00:16:13,055 --> 00:16:15,266 -¿Es cierto? -Allá vamos. 294 00:16:17,351 --> 00:16:18,645 No siga, padre. 295 00:16:18,729 --> 00:16:21,189 Lo siento, Mark, pero no voy a tolerar que nadie, ni siquiera un cura, 296 00:16:21,272 --> 00:16:23,817 me diga qué puedo decir y qué no puedo decir. 297 00:16:23,901 --> 00:16:24,984 Bien dicho. 298 00:16:25,443 --> 00:16:27,403 Lo siento, yo... 299 00:16:27,486 --> 00:16:29,197 Solo quería darle esta cinta. 300 00:16:34,118 --> 00:16:36,705 Compongo y grabo mis propias canciones pop 301 00:16:37,455 --> 00:16:41,668 y me preguntaba si podría dársela al DJ. 302 00:16:43,002 --> 00:16:44,462 Veré lo que puedo hacer. 303 00:16:44,546 --> 00:16:45,964 Puedo dársela a Dick Dunphy. 304 00:16:46,047 --> 00:16:48,507 No prometo nada, pero... 305 00:16:48,592 --> 00:16:49,801 ¿Haría eso por mí? 306 00:16:49,885 --> 00:16:51,135 Sí, claro. 307 00:16:51,637 --> 00:16:53,639 ¡Qué maravilla, gracias! 308 00:16:54,222 --> 00:16:55,306 Es usted la leche. 309 00:16:56,015 --> 00:16:57,099 ¡Estupendo! 310 00:17:07,193 --> 00:17:10,196 ¿Alguien tiene alguna pregunta sobre... 311 00:17:12,281 --> 00:17:14,910 todo lo que está pasando? 312 00:17:15,827 --> 00:17:17,621 Porque podemos hablar de ello. 313 00:17:19,623 --> 00:17:23,125 No creo que debamos hablar de eso en la mesa, padre. 314 00:17:23,251 --> 00:17:24,418 Ya. 315 00:17:25,294 --> 00:17:26,922 ¿Puede decirme alguien qué está pasando? 316 00:17:29,048 --> 00:17:30,466 ¡Por el amor de Dios! 317 00:17:34,972 --> 00:17:36,472 ¿Pongo una tetera? 318 00:17:41,310 --> 00:17:43,062 No hace falta que se quede, padre. 319 00:17:43,145 --> 00:17:45,147 Me gustaría quedarme, si no les importa. 320 00:17:57,953 --> 00:18:02,498 Hay un orfanato dirigido por la Iglesia. 321 00:18:02,874 --> 00:18:06,460 Llevan dirigiéndolo mucho tiempo. 322 00:18:06,837 --> 00:18:08,296 El cielo se estaba despejando, 323 00:18:08,379 --> 00:18:10,841 pero nada volvería a ser lo mismo. 324 00:18:11,590 --> 00:18:15,012 Hay una línea muy fina entre un secreto y una mentira. 325 00:18:19,766 --> 00:18:21,392 Creo que ya no creo. 326 00:18:22,936 --> 00:18:24,270 ¿En Papá Noel? 327 00:18:26,105 --> 00:18:27,356 Hablo en serio. 328 00:18:28,524 --> 00:18:31,360 Demasiado en serio, creo yo, 329 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 para ser tan joven. 330 00:18:35,614 --> 00:18:38,035 Tú no querías ser cura. 331 00:18:39,327 --> 00:18:40,411 Sí que quería. 332 00:18:41,038 --> 00:18:43,622 Yo quería dar sermones, 333 00:18:43,790 --> 00:18:45,959 quería que me respetaran... 334 00:18:46,043 --> 00:18:48,252 Lo que deberías ser es cantautor. 335 00:18:50,421 --> 00:18:51,422 ¿Por qué? 336 00:18:51,505 --> 00:18:54,760 Solo hablas de ti mismo: "Yo, yo, yo". 337 00:18:55,802 --> 00:18:56,803 Mira, 338 00:18:57,679 --> 00:18:59,513 hay formas mejores de ayudar a los demás 339 00:18:59,597 --> 00:19:02,183 que ponerse una sotana y asustarlos. 340 00:19:03,559 --> 00:19:04,560 Abuelo. 341 00:19:05,812 --> 00:19:06,813 ¿Qué? 342 00:19:08,857 --> 00:19:11,275 ¿Quieres ser mi padrino de confirmación? 343 00:19:19,450 --> 00:19:20,451 Sí. 344 00:19:23,997 --> 00:19:25,414 Sería un honor. 345 00:19:26,792 --> 00:19:27,959 Un gran honor. 346 00:19:29,585 --> 00:19:30,712 Vale. 347 00:19:34,758 --> 00:19:35,759 Buenas noches. 348 00:19:37,094 --> 00:19:38,302 Buenas noches. 349 00:19:46,853 --> 00:19:52,358 Y dijo Jesús: "Dejad que los niños. se acerquen a mí, 350 00:19:53,567 --> 00:19:55,862 "porque de ellos es el Reino de los Cielos". 351 00:19:56,905 --> 00:20:00,408 La primera vez que oí esas palabras, me imaginaba a niños sufriendo. 352 00:20:00,909 --> 00:20:03,369 Pero, tras lo sucedido ese año, 353 00:20:03,452 --> 00:20:06,622 lo entendía como: "Dejad que los niños hagan preguntas". 354 00:20:06,705 --> 00:20:08,041 Bien hecho. 355 00:20:09,333 --> 00:20:12,711 Tendría muchas más preguntas en los días, meses y años posteriores. 356 00:20:14,798 --> 00:20:16,883 Puede que hubiera perdido algo de fe en los demás, 357 00:20:16,967 --> 00:20:19,677 pero estaba empezando a tener más fe en mí mismo. 358 00:20:25,016 --> 00:20:28,561 Cuando muera y me entierren 359 00:20:29,187 --> 00:20:32,523 Voy a ir a un lugar mucho mejor 360 00:20:32,606 --> 00:20:33,649 Toma ya. 361 00:20:33,732 --> 00:20:36,318 Cuando llegue mi hora iré 362 00:20:36,402 --> 00:20:40,406 A los cielos con tu espíritu, Señor 363 00:20:40,489 --> 00:20:42,283 Con tu espíritu a los cielos 364 00:20:42,366 --> 00:20:46,163 -Allí voy a ir cuando muera -Cuando muera 365 00:20:46,245 --> 00:20:49,248 Cuando muera y me entierren 366 00:20:49,331 --> 00:20:53,170 Voy a ir a un lugar mucho mejor 367 00:20:53,252 --> 00:20:54,921 Con tu espíritu a los cielos 368 00:20:55,005 --> 00:20:58,216 Voy a ir cuando muera 369 00:20:58,299 --> 00:20:59,550 Cuando muera 370 00:20:59,633 --> 00:21:02,636 Cuando muera y me entierren 371 00:21:02,720 --> 00:21:06,307 Voy a ir a un lugar mucho mejor 372 00:21:06,390 --> 00:21:08,018 Con tu espíritu a los cielos 27058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.