All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,711 --> 00:00:02,712 Halloween. 2 00:00:02,837 --> 00:00:05,214 La mejor época del año para los fans del teatro 3 00:00:05,297 --> 00:00:07,174 porque implicaba disfrazarse. 4 00:00:07,257 --> 00:00:08,342 31 de octubre 5 00:00:08,425 --> 00:00:09,552 Bueno, 6 00:00:09,636 --> 00:00:13,096 ¿alguien puede decirme qué fiesta importante celebramos estos días? 7 00:00:15,265 --> 00:00:16,350 Halloween. 8 00:00:16,433 --> 00:00:17,769 Va a ser increíble. 9 00:00:17,852 --> 00:00:19,353 Voy a dormir en casa de Ritchie. 10 00:00:26,653 --> 00:00:29,112 Me refiero al Día de Todos los Santos. 11 00:00:29,196 --> 00:00:32,074 Estamos en séptimo. Halloween es para niños de guardería. 12 00:00:32,157 --> 00:00:33,868 Pero Halloween es divertido. 13 00:00:33,952 --> 00:00:36,411 Hay zombis, brujas, espíritus... 14 00:00:36,829 --> 00:00:39,039 El único espíritu que debe interesaros 15 00:00:39,122 --> 00:00:40,374 es el Espíritu Santo. 16 00:00:40,959 --> 00:00:43,836 Y el único muerto viviente que conozco es Lázaro, 17 00:00:43,920 --> 00:00:46,631 a quien el propio Cristo se encargó de revivir. 18 00:00:47,632 --> 00:00:50,259 Creo que lo que la hermana Rose está intentando decir, niños, 19 00:00:50,342 --> 00:00:51,886 es que no hay nada que temer. 20 00:00:51,970 --> 00:00:53,387 Sí, hermana. 21 00:00:53,470 --> 00:00:54,847 Cuando muráis, niños, 22 00:00:54,931 --> 00:00:57,684 solo hay dos destinos posibles: 23 00:00:58,100 --> 00:01:03,522 la luz eterna del cielo o el fuego eterno del infierno. 24 00:01:07,234 --> 00:01:10,445 ¿Quién necesitaba películas de terror teniendo a las monjas? 25 00:01:15,367 --> 00:01:17,286 {\an8}¿Ahora qué voy a hacer con mi disfraz? 26 00:01:17,369 --> 00:01:19,288 {\an8}¿Qué quieres decir? Ponértelo. 27 00:01:19,371 --> 00:01:20,623 {\an8}¿A quién le importa lo que piensen? 28 00:01:20,957 --> 00:01:22,917 {\an8}A mí. Un montón. 29 00:01:24,669 --> 00:01:25,753 {\an8}Dame un poco. 30 00:01:25,837 --> 00:01:28,463 {\an8}¿Pedir comida no es cosa de niños de guardería? 31 00:01:28,547 --> 00:01:31,508 {\an8}Igual este es el último año que podemos salir a pedir caramelos. 32 00:01:31,591 --> 00:01:32,592 {\an8}Vente con nosotros. 33 00:01:32,885 --> 00:01:35,054 {\an8}Supongo que podría apuntarme. 34 00:01:35,137 --> 00:01:37,472 {\an8}Aunque no tengo disfraz, y necesito una máscara. 35 00:01:38,348 --> 00:01:40,018 {\an8}Para que nadie me vea con vosotros. 36 00:01:40,100 --> 00:01:43,688 {\an8}Las chocolatinas que dan en mi calle son del tamaño de un perro. 37 00:01:44,814 --> 00:01:46,356 {\an8}Vale, vale, me apunto. 38 00:01:50,360 --> 00:01:51,696 {\an8}¿A qué te apuntas? 39 00:01:51,779 --> 00:01:53,280 {\an8}A pedir caramelos con nosotros. 40 00:01:54,991 --> 00:01:56,199 {\an8}¿A pedir caramelos? 41 00:01:56,283 --> 00:01:58,368 {\an8}¿Y te vas a llevar el chupete? 42 00:01:58,953 --> 00:02:01,706 {\an8}¡Pírate! Y yo no he dicho que vaya a ir con ellos. 43 00:02:01,789 --> 00:02:03,457 {\an8}Voy a seguirlos y a quitarles los caramelos. 44 00:02:03,540 --> 00:02:05,043 {\an8}Espera, a ver si lo he entendido. 45 00:02:05,459 --> 00:02:07,627 {\an8}¿Nos vas a seguir casa por casa, 46 00:02:07,712 --> 00:02:09,881 {\an8}pero, en vez de pedir caramelos gratis, 47 00:02:09,964 --> 00:02:11,256 {\an8}nos vas a robar los nuestros? 48 00:02:11,758 --> 00:02:12,759 {\an8}Exacto. 49 00:02:12,842 --> 00:02:14,844 {\an8}Retiro la invitación. 50 00:02:17,471 --> 00:02:19,139 {\an8}Cubríos las espaldas esta noche, capullos. 51 00:02:21,141 --> 00:02:22,727 {\an8}-Capullos. -Lo siento. 52 00:02:26,229 --> 00:02:27,647 {\an8}Ya no quiero ir. 53 00:02:28,523 --> 00:02:29,524 {\an8}Nueva estrategia. 54 00:02:30,109 --> 00:02:31,819 {\an8}Pedimos caramelos en mi calle. 55 00:02:31,903 --> 00:02:33,988 {\an8}Los Fox no nos van a seguir hasta allí. 56 00:02:34,906 --> 00:02:37,574 {\an8}No te ofendas, pero no hay más casas. 57 00:02:39,744 --> 00:02:41,161 {\an8}Tengo mis recursos. 58 00:02:46,000 --> 00:02:48,293 {\an8}Vaya, esta araña está en las últimas. 59 00:02:49,211 --> 00:02:52,757 {\an8}Todavía le quedan dos piernas y tiene telarañas en el culo. 60 00:02:53,883 --> 00:02:55,300 Me recuerda un poco a mí. 61 00:02:55,927 --> 00:02:58,387 Me preocupan más los caramelos. 62 00:02:58,470 --> 00:03:00,639 Solo nos quedan un par de puñados. 63 00:03:00,723 --> 00:03:02,975 Me pregunto por qué será, viejo tragaldabas. 64 00:03:03,059 --> 00:03:05,185 -Deja algo para los niños. -¿Qué niños? 65 00:03:05,268 --> 00:03:06,938 Aquí no viene nadie a pedir caramelos. 66 00:03:07,021 --> 00:03:08,022 Es verdad. 67 00:03:08,106 --> 00:03:09,523 Pero más vale tener de sobra. 68 00:03:14,277 --> 00:03:15,780 Qué graciosos estáis, chicos. 69 00:03:17,239 --> 00:03:20,367 ¡Ay, los disfraces de plástico para niños de los ochenta! 70 00:03:20,910 --> 00:03:22,452 Estaba deseando que me vieran con él. 71 00:03:23,286 --> 00:03:25,455 -Os vais a congelar. -Pero... 72 00:03:27,834 --> 00:03:30,210 Mamá, así no se ven los disfraces. 73 00:03:30,293 --> 00:03:31,921 Os vais a quedar tiesos con tanto viento. 74 00:03:33,505 --> 00:03:35,382 Venga, póntelo. 75 00:03:36,633 --> 00:03:38,301 Y tened cuidado con la carretera. 76 00:03:38,385 --> 00:03:40,805 Es una autovía de cuatro carriles, por Dios. 77 00:03:40,888 --> 00:03:44,307 Imagínate cómo se pondrá tu madre si vuelves a casa atropellado. 78 00:03:45,725 --> 00:03:47,019 ¿Nos pueden atropellar? 79 00:03:47,352 --> 00:03:49,105 -No. -Desde luego. 80 00:03:50,148 --> 00:03:51,523 Y hay hadas. 81 00:03:51,606 --> 00:03:54,152 Ese es el verdadero peligro en noches como esta. 82 00:03:54,568 --> 00:03:58,363 Algunos viejos todavía se creían las leyendas populares irlandesas 83 00:03:58,447 --> 00:04:01,075 sobre la gente pequeña que vivía en el bosque. 84 00:04:01,159 --> 00:04:04,494 Las hadas se enfadan en la Noche Todos los Santos. 85 00:04:04,744 --> 00:04:05,745 Ya empieza. 86 00:04:05,830 --> 00:04:08,373 Ríete todo lo que quieras, pero es verdad. 87 00:04:08,457 --> 00:04:11,169 No os acerquéis al bosque u os atraparán. 88 00:04:11,626 --> 00:04:14,546 Y disfrazaros para pareceros a ellas no os va a servir de nada. 89 00:04:15,338 --> 00:04:16,423 Vamos de Pitufos. 90 00:04:18,258 --> 00:04:21,095 Toma, guárdate un trozo de pan en el bolsillo. 91 00:04:21,971 --> 00:04:23,097 Y tú también. 92 00:04:24,056 --> 00:04:25,141 Venga. 93 00:04:25,224 --> 00:04:27,642 ¿Para qué necesitamos pan si vamos a pedir caramelos? 94 00:04:28,102 --> 00:04:29,686 No es para ti, muchacho. 95 00:04:30,520 --> 00:04:31,856 Es para las hadas. 96 00:04:32,857 --> 00:04:36,485 Muchos niños han desaparecido en ese bosque. 97 00:04:40,447 --> 00:04:42,950 Vale ya, abuelo, lo vas a asustar. 98 00:04:44,118 --> 00:04:45,368 No le hagas caso. 99 00:04:45,452 --> 00:04:46,954 Lo único malo que puede pasar 100 00:04:47,038 --> 00:04:49,581 es que algún enfermo os meta una hoja de afeitar entre los caramelos. 101 00:04:49,664 --> 00:04:52,459 O que alguien pare con el coche y os lleve secuestrados. 102 00:04:52,542 --> 00:04:56,463 Siempre que mi madre intentaba calmarte, acababa poniéndote más nervioso. 103 00:04:56,923 --> 00:04:59,758 El mundo está lleno de enfermos. En serio, lleno. 104 00:05:00,675 --> 00:05:02,845 Igual sí que deberíamos ir a mi casa. 105 00:05:03,678 --> 00:05:06,306 Abuelo, ya los has asustado. 106 00:05:07,225 --> 00:05:09,809 Nunca sabes lo que te puedes encontrar ahí afuera 107 00:05:09,894 --> 00:05:12,479 en el frío de la noche. 108 00:05:14,689 --> 00:05:15,983 ¡Dios bendito! 109 00:05:16,067 --> 00:05:17,567 -¿Qué? -¡No! 110 00:05:18,152 --> 00:05:19,611 -¡No! -¿Es un hada? 111 00:05:20,196 --> 00:05:23,573 No, es un puñetero alce gigante. ¡Bicho asqueroso! 112 00:05:23,657 --> 00:05:25,742 ¡Fuera! ¡Largo de aquí! 113 00:05:25,825 --> 00:05:27,786 Había gente tenía que lidiar con gatos callejeros. 114 00:05:27,870 --> 00:05:29,956 En nuestra casa lidiábamos con alces desorientados. 115 00:05:33,292 --> 00:05:35,669 ¡Vete de aquí o te pego un tiro y cuelgo tu cabeza en la pared! 116 00:05:35,752 --> 00:05:39,464 Estúpido alce. ¡Fuera de aquí! 117 00:05:40,174 --> 00:05:42,969 Bueno, ¿qué dices? ¿Nos vamos yendo? 118 00:05:43,052 --> 00:05:44,761 ¡Venga! ¡Fuera! 119 00:05:45,972 --> 00:05:47,265 ¡Vete, vete, vete! 120 00:05:50,350 --> 00:05:51,434 Cabrón. 121 00:05:54,604 --> 00:05:56,731 Casi todos los niños pedían caramelos en su calle, 122 00:05:56,815 --> 00:05:59,026 pero mi calle era la Carretera Transcanadiense. 123 00:06:00,360 --> 00:06:01,361 Ese ha pasado muy cerca. 124 00:06:02,238 --> 00:06:04,156 -¿No te parece? -¿Quieres tranquilizarte? 125 00:06:04,864 --> 00:06:06,533 No hay nada que temer. 126 00:06:12,331 --> 00:06:14,208 Buenas noches, chicos. ¿Os llevamos? 127 00:06:15,001 --> 00:06:16,127 No hace falta, papá. 128 00:06:17,627 --> 00:06:19,255 ¿Sois la Patrulla de la Calabaza? 129 00:06:19,671 --> 00:06:20,672 Mola. 130 00:06:20,839 --> 00:06:24,843 Cada año, Dick y mi padre repartían caramelos y vigilaban a los niños 131 00:06:24,927 --> 00:06:27,179 para protegerlos de todo menos de la diabetes. 132 00:06:27,887 --> 00:06:31,600 ¡Así es! VOCM en directo toda la noche, 133 00:06:31,683 --> 00:06:33,727 protegiendo a los fantasmas y los duendes 134 00:06:33,810 --> 00:06:35,229 para que lleguen vivos a casa. 135 00:06:39,317 --> 00:06:40,359 Bonitos disfraces. 136 00:06:40,442 --> 00:06:41,944 ¿Vais de arándanos? 137 00:06:42,652 --> 00:06:43,695 Somos Pitufos. 138 00:06:44,196 --> 00:06:45,739 ¡Yo voy de bombero sexi! 139 00:06:45,822 --> 00:06:47,241 Dick, que son niños. 140 00:06:47,325 --> 00:06:48,993 Perdón. Voy de bombero. 141 00:06:50,077 --> 00:06:51,911 ¿Seguro que estáis bien? 142 00:06:51,996 --> 00:06:53,705 Estamos bien, papá. 143 00:06:53,788 --> 00:06:56,750 Lo sé, lo sé, pero tu madre estaba un poco preocupada. 144 00:06:57,459 --> 00:06:59,461 Vamos, Mike. Tenemos caramelos que repartir. 145 00:06:59,544 --> 00:07:02,089 Toma. Cómprame tabaco cuando pases por la gasolinera. 146 00:07:04,716 --> 00:07:07,386 El dinero para tabaco de mi padre no era técnicamente un caramelo, 147 00:07:07,469 --> 00:07:08,678 pero por algo se empieza. 148 00:07:10,389 --> 00:07:13,808 Más os vale comportaros mientras llevo a vuestro hermano pequeño. 149 00:07:13,892 --> 00:07:16,519 Como os metáis en líos, os mando con vuestro padre. 150 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 Va en serio. 151 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 ¡Me piro, nenazas! 152 00:07:20,899 --> 00:07:22,109 ¡Cállate! 153 00:07:22,193 --> 00:07:23,526 Eso lo ha aprendido de vosotros. 154 00:07:26,905 --> 00:07:29,116 Chicos, ya la habéis oído. 155 00:07:29,200 --> 00:07:32,161 Si queréis quedaros en casa de mamá, tenéis que hacerle caso. 156 00:07:32,494 --> 00:07:35,081 ¿Truco o trato? Yo elijo "truco". 157 00:07:44,048 --> 00:07:45,882 Cuesta pedir caramelos en tu barrio 158 00:07:45,965 --> 00:07:48,427 cuando tu vecino más cercano es un concesionario. 159 00:07:48,510 --> 00:07:49,844 ¿Truco o trato? 160 00:07:49,928 --> 00:07:52,472 ¿De qué vais? ¿De hadas del bosque? 161 00:07:53,057 --> 00:07:54,433 Algo así. 162 00:07:54,516 --> 00:07:57,061 Vale, pero esto es un concesionario. 163 00:07:57,644 --> 00:08:00,356 No tenemos muchos caramelos. 164 00:08:01,856 --> 00:08:02,941 Aquí tenéis. 165 00:08:03,483 --> 00:08:06,195 ¿Mentos? Anda, y caramelos para la tos. 166 00:08:06,278 --> 00:08:07,321 Qué bien. 167 00:08:07,405 --> 00:08:10,116 Justo me estaba empezando a picar un poco la garganta. 168 00:08:10,615 --> 00:08:11,616 ¡Toma ya! 169 00:08:11,700 --> 00:08:14,203 WACKY WESLEY'S COCHES DE SEGUNDA MANO 170 00:08:14,286 --> 00:08:15,829 No os los comáis todos de golpe. 171 00:08:22,711 --> 00:08:24,003 Un bote de ambientador, 172 00:08:25,714 --> 00:08:27,258 pilas AA, 173 00:08:30,094 --> 00:08:33,596 "una rotación de neumáticos gratis al cambiar el aceite o los filtros". 174 00:08:35,433 --> 00:08:38,102 Ahora vale todo el año. Menos mal que lo han cambiado. 175 00:08:41,771 --> 00:08:43,065 ¿Y si nos vamos a casa? 176 00:08:43,815 --> 00:08:45,817 Igual somos muy mayores para pedir caramelos, 177 00:08:47,027 --> 00:08:48,279 porque esto es un rollo. 178 00:08:51,656 --> 00:08:53,825 Vale, vámonos. 179 00:08:55,411 --> 00:08:56,495 Conozco un atajo. 180 00:08:57,036 --> 00:08:58,497 ¿Y qué pasa con las hadas? 181 00:08:58,580 --> 00:09:00,166 Las hadas no existen. 182 00:09:00,249 --> 00:09:01,541 Aunque los secuestradores sí. 183 00:09:09,467 --> 00:09:11,009 La noche se había ido a la basura, 184 00:09:11,093 --> 00:09:13,304 así que ¿por qué no atajar por el vertedero? 185 00:09:16,806 --> 00:09:19,226 El bosque era nuestro vertedero 186 00:09:19,310 --> 00:09:20,852 antes de que se inventara el medio ambiente. 187 00:09:20,935 --> 00:09:22,020 ¡Mark! 188 00:09:25,149 --> 00:09:28,818 Todo acababa ahí: coches, frigoríficos... 189 00:09:29,819 --> 00:09:32,406 Pero nunca había visto a nadie tirar un cadáver. 190 00:09:33,157 --> 00:09:34,158 ¡Dios mío! 191 00:09:45,252 --> 00:09:47,629 ¡Joder, son hadas! 192 00:09:53,302 --> 00:09:54,761 Sabes que vives en medio de la nada 193 00:09:54,844 --> 00:09:57,931 cuando te encuentras a alguien dejando un muerto al lado de tu casa. 194 00:10:03,770 --> 00:10:05,397 ¡Deben ser niños! 195 00:10:08,317 --> 00:10:10,152 Son ellos. Te lo dije. 196 00:10:10,693 --> 00:10:12,321 Míralos, qué cansados están. 197 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 ¿Qué tal ha ido? 198 00:10:13,489 --> 00:10:15,449 Un... cadáver. 199 00:10:16,200 --> 00:10:19,118 Había... mucha... sangre. 200 00:10:19,203 --> 00:10:20,538 ¿Qué decís? 201 00:10:21,372 --> 00:10:25,708 Hemos visto a alguien tirando un cadáver 202 00:10:26,544 --> 00:10:28,337 -en el verdadero. -¡Venga ya! 203 00:10:28,420 --> 00:10:29,963 -Se lo están inventando. -Lo hemos visto. 204 00:10:30,630 --> 00:10:31,714 Es verdad. 205 00:10:34,133 --> 00:10:36,761 ¿Me juráis que estáis diciendo la verdad? 206 00:10:37,513 --> 00:10:40,266 Por fin alguien nos tomaba en serio. 207 00:10:41,308 --> 00:10:42,809 Lo sabía. 208 00:10:42,892 --> 00:10:46,313 Os he dicho que esta noche iba a pasar algo horrible y así ha sido. 209 00:10:46,397 --> 00:10:47,647 ¡Tenía razón! 210 00:10:49,816 --> 00:10:52,236 Pero me alegro de que estéis bien, claro. 211 00:10:53,279 --> 00:10:54,280 Sí, menos mal. 212 00:11:06,375 --> 00:11:10,003 Fox no estaba harta de Halloween, pero sí estaba harta de sus hermanos. 213 00:11:12,464 --> 00:11:13,465 ¡Esperad! 214 00:11:13,923 --> 00:11:16,260 Dejadlos en paz o se lo digo a mamá. 215 00:11:16,343 --> 00:11:19,012 Estás deseando que nos mande a casa de papá. 216 00:11:19,095 --> 00:11:20,972 Se cree mejor que nosotros. 217 00:11:21,055 --> 00:11:22,516 Estoy aquí con vosotros, ¿no? 218 00:11:23,182 --> 00:11:24,183 Pues toma. 219 00:11:25,561 --> 00:11:29,440 Llevan tres semanas al sol. 220 00:11:30,690 --> 00:11:32,734 Qué asco, es caca de pollo. 221 00:11:33,277 --> 00:11:35,737 A esta casa le vendría bien un poco de perfume. 222 00:11:42,620 --> 00:11:43,621 Era la casa de Ritchie. 223 00:11:44,120 --> 00:11:45,414 Fox estaba dividida. 224 00:11:45,497 --> 00:11:47,416 ¿Sus amigos o su familia? 225 00:11:47,832 --> 00:11:50,419 No puedes ablandarte solo porque sean conocidos. 226 00:11:52,546 --> 00:11:54,298 La decisión estaba clara. 227 00:12:06,310 --> 00:12:07,603 ¡La poli! ¡Corre! 228 00:12:08,270 --> 00:12:09,896 ¡Atención, delincuentes! 229 00:12:09,979 --> 00:12:11,773 Os hemos pillado con las manos en los huevos. 230 00:12:15,026 --> 00:12:18,029 ¿Qué vas a hacer, viejo? ¿Sacar la manguera? 231 00:12:19,864 --> 00:12:22,116 -Mike, sube la ventanilla. -¡A por ellos! 232 00:12:23,369 --> 00:12:25,663 -¡Eso, dale! -¡Pringados! 233 00:12:27,747 --> 00:12:29,708 -¡Piraos, idiotas! -¡Agente herido! 234 00:12:29,791 --> 00:12:32,378 ¡Solicito refuerzos! ¡Agente herido! 235 00:12:32,794 --> 00:12:34,338 ¡Chúpate esa, bombero! 236 00:12:44,055 --> 00:12:46,684 Entonces, era un sedán negro, ¿no? 237 00:12:47,559 --> 00:12:49,311 ¡Pero bueno! ¿Qué pasa aquí? 238 00:12:50,269 --> 00:12:51,522 Soy un bombero sexi. 239 00:12:53,856 --> 00:12:56,901 Dicen que han visto un cadáver, pero están mintiendo. 240 00:12:56,985 --> 00:12:57,986 Negativo. 241 00:12:58,277 --> 00:12:59,530 He estado en la escena 242 00:12:59,613 --> 00:13:02,031 y hay huellas de neumáticos y un rastro de sangre. 243 00:13:02,741 --> 00:13:05,201 -Algo han visto. -¿Puedo citarte como fuente? 244 00:13:05,284 --> 00:13:07,371 ¿Estás loco? Es nuestro hijo. 245 00:13:07,454 --> 00:13:10,164 No tengo a una exclusiva en mi salón todos los días. 246 00:13:10,248 --> 00:13:11,625 ¿Y si los identifican? 247 00:13:11,709 --> 00:13:12,875 Igual los pones en peligro. 248 00:13:12,959 --> 00:13:15,253 No te preocupes, tomaremos precauciones. 249 00:13:15,754 --> 00:13:17,255 Me encargaré de ello personalmente. 250 00:13:18,382 --> 00:13:19,383 Ya os llamaré. 251 00:13:19,466 --> 00:13:21,217 Llámame a la emisora de radio. 252 00:13:21,300 --> 00:13:23,136 Por los chicos, Mike. 253 00:13:30,018 --> 00:13:32,979 Para vosotros. Os los merecéis, chicos. 254 00:13:35,940 --> 00:13:38,527 Caramelos, un cadáver, la poli... 255 00:13:38,610 --> 00:13:41,780 Resulta que Halloween en mi casa no estaba tan mal. 256 00:14:02,842 --> 00:14:05,178 Ritchie y yo nunca habíamos molado tanto. 257 00:14:05,261 --> 00:14:07,473 Teníamos más chocolatinas que Willy Wonka 258 00:14:07,556 --> 00:14:10,392 y una anécdota todavía más sabrosa. 259 00:14:10,476 --> 00:14:11,518 ¡No puede ser! 260 00:14:11,602 --> 00:14:14,772 ¡Pues sí! Y entonces se les cayó un brazo. 261 00:14:15,522 --> 00:14:17,273 Estaba muerto. 262 00:14:17,356 --> 00:14:18,400 Cómo mola. 263 00:14:18,817 --> 00:14:20,026 Mentirosos. 264 00:14:20,359 --> 00:14:21,360 Es verdad. 265 00:14:21,528 --> 00:14:23,781 Yo me creo a Ritchie. Él no se inventa las cosas. 266 00:14:24,072 --> 00:14:25,449 Da igual, es un rollo. 267 00:14:25,532 --> 00:14:27,116 Sí, nuestra noche fue un rollo. 268 00:14:27,493 --> 00:14:28,577 ¿Tú qué hiciste? 269 00:14:31,497 --> 00:14:32,498 Niños. 270 00:14:36,668 --> 00:14:40,714 Quiero presentaros al agente Butt. 271 00:14:41,380 --> 00:14:42,381 Callaos. 272 00:14:42,466 --> 00:14:45,719 ¿No veis que él ya sabe que tiene un apellido ridículo? 273 00:14:47,053 --> 00:14:48,680 Adelante, agente. 274 00:14:50,682 --> 00:14:53,893 Anoche, dos estudiantes anónimos presenciaron un crimen. 275 00:14:54,977 --> 00:14:57,856 Y tuvieron el valor de denunciarlo, poniendo sus vidas en peligro. 276 00:14:58,816 --> 00:15:01,652 Por su seguridad, no revelaremos quiénes son. 277 00:15:02,318 --> 00:15:04,195 Su identidad se mantendrá en secreto. 278 00:15:05,404 --> 00:15:08,700 Hasta que pase el peligro, me quedaré con vosotros, 279 00:15:09,242 --> 00:15:11,327 para proteger a Mark y a Ritchie. 280 00:15:13,872 --> 00:15:15,707 El agente Butt no era Colombo, 281 00:15:15,791 --> 00:15:17,793 pero en San Juan no había mucha delincuencia 282 00:15:17,876 --> 00:15:21,463 y, como aprendimos pidiendo caramelos, a caballo regalado no le mires el diente. 283 00:15:25,299 --> 00:15:28,219 Ritchie y yo habíamos sido objeto de burla durante toda nuestra vida, 284 00:15:28,302 --> 00:15:30,429 pero ahora teníamos un guardaespaldas. 285 00:15:30,514 --> 00:15:31,807 Éramos intocables. 286 00:15:31,890 --> 00:15:33,141 ¡Oye, ten cuidado! 287 00:15:33,600 --> 00:15:36,352 Eso. No querrás que nuestro guardaespaldas te dé una paliza. 288 00:15:36,978 --> 00:15:38,187 No voy a hacer eso. 289 00:15:43,025 --> 00:15:44,944 Aparta, rajada. Esta mesa es nuestra. 290 00:15:45,027 --> 00:15:46,530 Oye, yo estaba aquí primero. 291 00:15:47,155 --> 00:15:48,322 ¿Te vas a chivar? 292 00:15:48,866 --> 00:15:51,075 Sí, claro. No eres capaz. 293 00:15:54,120 --> 00:15:58,332 La mesa del fondo era propiedad exclusiva de los malotes del colegio. 294 00:15:59,626 --> 00:16:01,460 Pero teníamos escolta policial. 295 00:16:09,093 --> 00:16:11,597 ¿Les importa que nos sentemos, caballeros? 296 00:16:21,397 --> 00:16:23,734 ¿Un caramelo, Ritchie, amigo mío? 297 00:16:24,275 --> 00:16:25,611 Muy amable. 298 00:16:29,573 --> 00:16:30,782 Salud. 299 00:16:31,365 --> 00:16:33,660 Me había convertido en King Kong. 300 00:16:34,160 --> 00:16:36,788 Daba gusto ser el rey del castillo para variar. 301 00:16:43,795 --> 00:16:46,088 Por lo tanto, se divide en Norteamérica, 302 00:16:46,548 --> 00:16:50,092 Centroamérica y Sudamérica. 303 00:16:50,761 --> 00:16:52,053 {\an8}Mark Critch, 304 00:16:52,136 --> 00:16:54,640 {\an8}no se comen caramelos en clase. 305 00:16:55,724 --> 00:16:57,058 El agente Butt está comiendo. 306 00:17:03,356 --> 00:17:04,691 ¿Sabe alguien decirme...? 307 00:17:06,150 --> 00:17:08,444 ¿Ve que el mapa está de muchos colores? 308 00:17:09,070 --> 00:17:11,280 ¿La tierra tiene todos esos colores de verdad? 309 00:17:12,991 --> 00:17:14,242 ¿Al verla desde el espacio? 310 00:17:14,576 --> 00:17:16,285 Con razón no le dejan tener armas. 311 00:17:16,954 --> 00:17:18,204 Sí que tengo un arma. 312 00:17:19,038 --> 00:17:20,874 Pero no la llevo siempre encima. 313 00:17:21,625 --> 00:17:24,878 Agente Butt, por favor, acuda al despacho de la directora. 314 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 Seguro que no es nada. 315 00:17:39,726 --> 00:17:41,979 No tengo mucho tiempo. Tengo que estar en el colegio. 316 00:17:42,520 --> 00:17:43,647 ¿Qué tenías que contarme? 317 00:17:43,730 --> 00:17:46,315 No estoy tan seguro de que aquí hubiera un cadáver. 318 00:17:46,775 --> 00:17:49,987 Mike, deja que se encarguen los profesionales. 319 00:17:50,696 --> 00:17:53,447 Hay señales claras de forcejeo. 320 00:17:54,407 --> 00:17:57,243 ¿Ves que hay una zona con menos hierba? 321 00:17:58,036 --> 00:17:59,746 Por ahí es por donde arrastraron el cuerpo. 322 00:18:00,579 --> 00:18:01,790 Sigue el rastro de sangre. 323 00:18:02,373 --> 00:18:04,458 Aquí y aquí. 324 00:18:05,334 --> 00:18:06,962 El pobre debía estar herido. 325 00:18:07,629 --> 00:18:09,297 Puede que hasta le dispararan. 326 00:18:09,380 --> 00:18:11,215 Encontramos un casquillo de bala. 327 00:18:12,091 --> 00:18:15,136 Dime, ¿a santo de qué iba a haber tanta sangre si no? 328 00:18:16,137 --> 00:18:17,555 Igual deberíamos preguntarle a él. 329 00:18:20,599 --> 00:18:25,146 ¡Últimas noticias! La policía acaba de detener a dos cazadores furtivos. 330 00:18:26,314 --> 00:18:29,108 Los dos hombres estaban tirando basura la noche de Halloween 331 00:18:29,191 --> 00:18:31,277 cuando vieron a un alce joven. 332 00:18:31,862 --> 00:18:33,279 Aunque tenían permiso de caza, 333 00:18:33,362 --> 00:18:36,074 no podían hacerlo dentro del término municipal. 334 00:18:38,035 --> 00:18:41,913 Aun así, los dos delincuentes mataron al animal a sangre fría 335 00:18:41,997 --> 00:18:44,623 y pusieron en marcha su pérfido plan. 336 00:18:46,001 --> 00:18:48,502 Estos gamberros procedieron a despiezar a la bestia, 337 00:18:48,586 --> 00:18:52,049 convirtiendo el tranquilo descampado en un matadero. 338 00:18:54,300 --> 00:18:57,595 Finalmente se deshicieron de los restos en la oscuridad de la noche. 339 00:18:57,679 --> 00:18:58,680 ¡Dios mío! 340 00:18:59,430 --> 00:19:01,140 Pero no lograron salirse con la suya 341 00:19:01,223 --> 00:19:03,476 gracias a la intervención de dos jóvenes intrépidos, 342 00:19:03,559 --> 00:19:05,103 que asustaron a los asesinos 343 00:19:05,186 --> 00:19:07,188 porque parecían dos hadas del bosque. 344 00:19:07,271 --> 00:19:09,107 ¡Joder! ¡Son hadas! 345 00:19:13,277 --> 00:19:15,989 Las autoridades han encontrado el vehículo de los sospechosos 346 00:19:16,073 --> 00:19:17,991 y la carne de alce obtenida ilegalmente. 347 00:19:18,075 --> 00:19:21,410 Les informa Mike Critch, de Noticias VOCM. 348 00:19:22,871 --> 00:19:24,706 Nos hemos ganado muchos enemigos. 349 00:19:28,376 --> 00:19:32,671 Caballeros, tengan unos caramelos y nos olvidamos de todo. 350 00:19:33,048 --> 00:19:34,673 El poli se ha largado, ¿verdad? 351 00:19:35,008 --> 00:19:36,217 Os vais a enterar. 352 00:19:38,177 --> 00:19:39,678 La caballería. 353 00:19:39,763 --> 00:19:41,597 ¡Agente Butt, ha vuelto! 354 00:19:41,848 --> 00:19:43,850 No, es que me he olvidado el cuaderno. 355 00:19:43,934 --> 00:19:46,477 Y me han dicho que estaban repartiendo polos. 356 00:19:46,560 --> 00:19:47,561 Nos vemos. 357 00:19:47,854 --> 00:19:50,816 Por cierto, mis hermanos son 358 00:19:50,899 --> 00:19:53,068 quienes estuvieron tirando huevos en Cook Street en Halloween. 359 00:19:54,693 --> 00:19:55,946 ¿No me digas? 360 00:19:58,322 --> 00:19:59,950 ¡No podéis escapar de la ley! 361 00:20:00,951 --> 00:20:02,660 ¿Te has chivado de tus propios hermanos? 362 00:20:03,120 --> 00:20:04,121 Cómo mola. 363 00:20:04,245 --> 00:20:05,371 Tengo mis razones. 364 00:20:07,289 --> 00:20:09,500 Nos vas a quitar los caramelos, ¿verdad? 365 00:20:10,251 --> 00:20:11,252 Sí. 366 00:20:15,381 --> 00:20:17,383 -Eso no me lo esperaba. -Ni yo. 367 00:20:19,886 --> 00:20:23,347 Tener miedo es algo natural, pero el monstruo que más miedo te da... 368 00:20:26,350 --> 00:20:27,853 Os lo advertí. 369 00:20:28,770 --> 00:20:31,272 Tendrá que hacerse cargo de vosotros vuestro padre. 370 00:20:31,940 --> 00:20:34,776 Vámonos, que empieza la serie. 371 00:20:35,443 --> 00:20:38,737 ...te asusta porque también tiene miedo de algo. 372 00:20:44,786 --> 00:20:48,497 Y las cosas que antes nos parecían monstruos no dan tanto miedo 373 00:20:49,373 --> 00:20:51,625 cuando llegamos a conocerlas de verdad. 374 00:20:52,710 --> 00:20:53,962 Menos mal. 375 00:20:54,503 --> 00:20:56,505 Pensaba que te habían matado por mi culpa. 376 00:21:01,510 --> 00:21:04,890 Bueno, pero vete ya. ¡Venga, largo de aquí! 28180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.