Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:05,882
Las familias de la tele comen en la mesa.
2
00:00:05,965 --> 00:00:07,507
¡La cena!
3
00:00:07,592 --> 00:00:11,763
Yo solía comer delante de la tele,
viendo a las familias de la tele comer.
4
00:00:11,846 --> 00:00:13,556
-Toma.
-¿Qué es?
5
00:00:13,973 --> 00:00:15,600
Comida. Cómetelo.
6
00:00:16,183 --> 00:00:19,938
Mi padre prefería comer en la cocina
para poder escucharse en la radio.
7
00:00:20,020 --> 00:00:21,856
Come antes de que se enfríe.
8
00:00:21,940 --> 00:00:24,441
No hables tanto. No me escucho.
9
00:00:25,025 --> 00:00:26,903
A Mike le gustaba comer solo en su cuarto,
10
00:00:26,986 --> 00:00:29,906
como un animal herido
que se esconde de los depredadores.
11
00:00:30,072 --> 00:00:31,406
¡Mamá, fuera de mi cuarto!
12
00:00:31,490 --> 00:00:32,951
Y llama antes de entrar.
13
00:00:33,033 --> 00:00:35,535
No quiero saber lo que haces
aquí dentro, tranquilo.
14
00:00:38,623 --> 00:00:40,875
Mi abuelo rara vez aguantaba
despierto hasta la cena.
15
00:00:41,626 --> 00:00:44,629
Y mi madre no paraba quieta,
así que apenas comía nada.
16
00:00:45,087 --> 00:00:48,382
Comíamos para sobrevivir, no por disfrute.
17
00:00:48,633 --> 00:00:52,011
-Venga, pon las noticias.
-¿Qué pasa, Mike? ¿Te estás ahogando?
18
00:00:52,804 --> 00:00:54,013
¿Cómo se va ahogar?
19
00:00:54,639 --> 00:00:56,390
Has hervido la comida hasta la saciedad.
20
00:00:56,473 --> 00:00:57,850
Es como beber agua.
21
00:00:58,267 --> 00:01:01,395
¿Puedes poner las noticias?
¡Los pepinos! ¡Ya están los pepinos!
22
00:01:04,356 --> 00:01:06,693
{\an8}Tras 500 años dependiendo del bacalao,
23
00:01:06,776 --> 00:01:09,779
{\an8}el Gobierno había decidido
modernizar la economía.
24
00:01:09,862 --> 00:01:12,699
{\an8}-Y no hay nada más moderno que los...
-Pepinos.
25
00:01:12,782 --> 00:01:15,117
{\an8}Han oído bien. Pepinos.
26
00:01:15,200 --> 00:01:16,744
{\an8}El primer ministro Peckford ha anunciado
27
00:01:16,828 --> 00:01:18,913
{\an8}que el Invernadero Sprung,
financiado por el Gobierno,
28
00:01:18,997 --> 00:01:22,416
{\an8}ha producido su primera cosecha
de pepinos de cultivo hidropónico.
29
00:01:22,499 --> 00:01:25,003
{\an8}Con esta nueva tecnología,
es posible hacer que un pepino
30
00:01:25,085 --> 00:01:27,755
{\an8}pase del semillero al supermercado
en tan solo seis días.
31
00:01:27,839 --> 00:01:30,382
{\an8}El Gobierno asegura que esto marca
el comienzo de una economía verde,
32
00:01:30,465 --> 00:01:31,759
{\an8}y 22 millones de dólares...
33
00:01:31,843 --> 00:01:32,844
{\an8}SECCIÓN OESTE DEL CULTIVO
34
00:01:32,927 --> 00:01:34,469
{\an8}...es un precio razonable
para el progreso.
35
00:01:34,929 --> 00:01:36,681
{\an8}Informaba Melissa Stoke...
36
00:01:37,222 --> 00:01:38,390
{\an8}Recordad este día.
37
00:01:38,725 --> 00:01:40,392
{\an8}Este día es un punto de inflexión
para Terranova.
38
00:01:40,475 --> 00:01:43,520
{\an8}Somos oficialmente una provincia pepinera.
39
00:01:43,603 --> 00:01:44,731
{\an8}¿Tú eres tonto?
40
00:01:44,814 --> 00:01:46,189
{\an8}Aquí, a nadie le gusta el pepino.
41
00:01:46,273 --> 00:01:47,316
{\an8}A mí sí.
42
00:01:47,399 --> 00:01:50,235
{\an8}El invernadero ha contratado
mucha publicidad en la emisora,
43
00:01:50,319 --> 00:01:53,781
{\an8}así que, desde hoy,
en esta casa se come pepino.
44
00:01:53,865 --> 00:01:55,742
{\an8}Aquí no se puede cultivar nada.
45
00:01:56,241 --> 00:01:58,368
{\an8}Terranova es un erial.
46
00:01:58,452 --> 00:02:00,872
{\an8}La tierra de aquí es igual de fértil
47
00:02:00,955 --> 00:02:03,041
{\an8}que la de un arenero de gatos.
48
00:02:03,123 --> 00:02:04,249
{\an8}¿Qué es un pepino?
49
00:02:04,333 --> 00:02:06,168
{\an8}-Es una fruta.
-Es una verdura.
50
00:02:06,251 --> 00:02:08,295
{\an8}Es un pepinillo seco.
51
00:02:08,378 --> 00:02:10,089
{\an8}Esto no va a cuajar.
52
00:02:10,172 --> 00:02:12,215
{\an8}Yo como verdura de segunda mano.
53
00:02:12,299 --> 00:02:15,053
{\an8}El conejo se come la lechuga
y yo me como el conejo.
54
00:02:15,385 --> 00:02:18,056
{\an8}Imaginad cuántas cosas
se pueden cultivar hidropónicamente.
55
00:02:18,472 --> 00:02:19,891
{\an8}Cultivos no tradicionales.
56
00:02:20,265 --> 00:02:22,101
{\an8}Para mi hermano, esto no era nada nuevo,
57
00:02:22,184 --> 00:02:25,645
{\an8}porque él también experimentaba
con cultivos poco tradicionales.
58
00:02:27,982 --> 00:02:29,524
Pensad en los sectores derivados:
59
00:02:29,608 --> 00:02:31,651
el de las ensaladas de pepino,
el de los pepinillos...
60
00:02:31,736 --> 00:02:35,447
Hasta las actrices de Hollywood
se ponen rodajas de pepino en los ojos.
61
00:02:36,032 --> 00:02:38,951
¿Crees que vamos a exportar
pepinos a California?
62
00:02:39,035 --> 00:02:40,870
Es como si ellos nos vendieran
niebla a nosotros.
63
00:02:40,953 --> 00:02:42,914
Se pueden enviar congelados.
64
00:02:43,246 --> 00:02:44,791
A mí la verdura me gusta más así:
65
00:02:44,874 --> 00:02:46,541
los guisantes, las patatas fritas...
66
00:02:46,625 --> 00:02:49,128
Bueno, preocúpate
de los alimentos que nunca vas a comer
67
00:02:49,211 --> 00:02:51,380
cuando te acabes
los que tienes en el plato.
68
00:02:58,553 --> 00:03:01,598
Al día siguiente, la fiebre por el pepino
se propagaba por todo el colegio.
69
00:03:01,681 --> 00:03:05,560
¿Sabéis que los pepinos
están hechos de un 95 % de agua?
70
00:03:05,644 --> 00:03:07,814
Ninguno comemos pepino, hermana.
71
00:03:07,897 --> 00:03:09,189
Bueno, pues que sepáis que,
72
00:03:09,606 --> 00:03:13,820
de media, cada terranovense
se come medio pepino al año.
73
00:03:13,903 --> 00:03:16,823
En total, eso son unos 250 000 pepinos.
74
00:03:17,531 --> 00:03:20,743
¿Y cuánto cuesta ahora mismo
comprar un pepino en el supermercado?
75
00:03:21,077 --> 00:03:22,536
Yo no hago la compra,
76
00:03:22,619 --> 00:03:25,832
pero aquí pone que cuestan 50 centavos.
77
00:03:26,289 --> 00:03:30,544
¿Y cuánto cuesta cultivar
uno de esos pepinos?
78
00:03:31,170 --> 00:03:32,504
27,50 dólares.
79
00:03:33,965 --> 00:03:35,215
No, no puede ser.
80
00:03:35,590 --> 00:03:37,300
Eso no tiene ningún sentido.
81
00:03:48,395 --> 00:03:50,605
Tengo patatas con sabor a kétchup. ¿Y tú?
82
00:03:51,523 --> 00:03:53,608
{\an8}-De pepinillos y eneldo.
-Ahora se dice "de pepino".
83
00:03:55,444 --> 00:03:57,155
¡Atención, por favor!
84
00:03:57,237 --> 00:04:01,826
Como muchos ya sabéis,
estoy a punto de cumplir 13 años.
85
00:04:06,080 --> 00:04:09,583
Paula Fanning.
Su padre tenía dos heladerías.
86
00:04:09,666 --> 00:04:13,628
Era la princesa del helado
y la alumna más rica del colegio.
87
00:04:13,712 --> 00:04:16,548
Su padre podía comprarle
todos los pepinos que quisiera.
88
00:04:16,631 --> 00:04:20,178
Para celebrarlo,
voy a dar una fiesta este fin de semana.
89
00:04:21,386 --> 00:04:24,182
Mi dirección está en las invitaciones.
90
00:04:24,264 --> 00:04:26,225
Una fiesta en casa de Paula.
91
00:04:26,308 --> 00:04:29,352
La gente decía
que tenía piscina climatizada.
92
00:04:29,436 --> 00:04:31,856
Aunque yo no me iba a quitar
la camiseta en público.
93
00:04:33,900 --> 00:04:36,027
Me lo voy a pensar, obviamente.
94
00:04:37,904 --> 00:04:39,321
Un vale para un helado gratis.
95
00:04:40,489 --> 00:04:41,824
Yo quería un helado gratis,
96
00:04:41,908 --> 00:04:44,326
pero sobre todo quería estar invitado.
97
00:04:45,327 --> 00:04:47,787
Hasta el momento,
no había hecho mucho ruido
98
00:04:47,872 --> 00:04:49,539
en la esfera social del St. Bridget.
99
00:04:51,959 --> 00:04:53,085
Pídele una.
100
00:04:53,169 --> 00:04:57,256
No puedo hablar con Paula Fanning
con los dedos llenos de kétchup.
101
00:04:59,926 --> 00:05:00,927
¿Paula?
102
00:05:03,137 --> 00:05:04,138
¿Paula?
103
00:05:06,933 --> 00:05:08,100
¡Paula!
104
00:05:08,184 --> 00:05:09,392
¿Qué?
105
00:05:10,769 --> 00:05:13,981
Nosotros... no tenemos.
106
00:05:15,066 --> 00:05:16,816
¿Queréis una invitación?
107
00:05:19,153 --> 00:05:23,115
Lo siento, mis padres me dijeron
que no podía invitar a toda la clase.
108
00:05:23,199 --> 00:05:24,909
Espero que lo entendáis.
109
00:05:25,700 --> 00:05:27,954
-Son los únicos sin invitación.
-No somos los únicos.
110
00:05:28,037 --> 00:05:29,579
Fox tampoco está invitada.
111
00:05:29,997 --> 00:05:31,123
¿Qué has dicho?
112
00:05:31,207 --> 00:05:32,208
Nada.
113
00:05:32,582 --> 00:05:34,085
No quiero ir a una fiesta de pijos.
114
00:05:34,168 --> 00:05:35,920
Yo tampoco. Y además no puedo ir.
115
00:05:36,003 --> 00:05:38,505
-Ritchie y yo tenemos planes.
-¿De verdad?
116
00:05:38,588 --> 00:05:40,507
¿Mejores que venir a mi fiesta?
117
00:05:41,050 --> 00:05:42,969
Voy a dormir en su casa este finde.
118
00:05:43,052 --> 00:05:44,719
Sí. Espera, ¿qué?
119
00:05:44,803 --> 00:05:46,264
Sí.
120
00:05:46,346 --> 00:05:48,390
No le había enseñado mi casa a nadie aún.
121
00:05:48,557 --> 00:05:49,724
La idea me daba pánico.
122
00:05:49,808 --> 00:05:53,062
Pero seguro que era pura palabrería
y que el plan no iba en serio.
123
00:05:53,145 --> 00:05:55,898
¿Sí? Pues entonces
nos vemos en el autobús.
124
00:06:00,987 --> 00:06:02,196
Bienvenidos, pepinos
125
00:06:03,488 --> 00:06:04,949
Recetas con pepino
126
00:06:05,032 --> 00:06:07,034
¿Cuánto vas a tardar?
127
00:06:07,118 --> 00:06:09,786
Solo tengo que entrevistar
a la primera persona que compre un pepino.
128
00:06:09,869 --> 00:06:11,746
La emisora necesita a este informe, Mary.
129
00:06:11,830 --> 00:06:14,624
Por favor, no me hables hasta que termine.
130
00:06:14,708 --> 00:06:16,919
No van a vender ninguno.
No valen para nada.
131
00:06:17,003 --> 00:06:18,878
Si al menos se pudieran hervir...
132
00:06:20,422 --> 00:06:22,632
¡Atención, clientes!
133
00:06:22,716 --> 00:06:25,344
¿Quién quiere hablar en la radio?
134
00:06:26,971 --> 00:06:28,097
¿Qué tal?
135
00:06:32,475 --> 00:06:36,188
Mike Critch, en vivo
en el supermercado Colemans de St. John.
136
00:06:37,772 --> 00:06:41,401
Estoy aquí con la primera ama de casa
que ha comprado un pepino.
137
00:06:41,484 --> 00:06:43,112
Enhorabuena, señora.
138
00:06:46,573 --> 00:06:48,575
Pensaba que no querías que hablase.
139
00:06:48,658 --> 00:06:50,702
¿Puedes hacerme el favor?
Te necesito. Para.
140
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
Por favor.
141
00:06:53,205 --> 00:06:54,206
Bueno...
142
00:06:54,914 --> 00:06:58,336
Creo que esta noche voy a preparar
un buen suflé de pepino
143
00:06:58,418 --> 00:06:59,628
para mi marido.
144
00:06:59,711 --> 00:07:01,255
A ver si le gusta.
145
00:07:01,796 --> 00:07:04,633
El cabrón es muy delicado con la comida,
así que nunca se sabe.
146
00:07:04,716 --> 00:07:05,842
Ahí lo tienen.
147
00:07:05,925 --> 00:07:08,595
Los pepinos están volando de los estantes
148
00:07:08,678 --> 00:07:10,805
en el supermercado Colemans de St. John.
149
00:07:10,889 --> 00:07:14,143
Soy Mike Critch,
en primicia para Noticias VOCM.
150
00:07:18,981 --> 00:07:20,482
Pese a mis muchos esfuerzos,
151
00:07:20,565 --> 00:07:22,985
parecía que finalmente
Ritchie iba a dormir en mi casa.
152
00:07:23,069 --> 00:07:25,196
Disfrutad de la luna de miel, pringados.
153
00:07:27,530 --> 00:07:29,075
¿Seguro que quieres venir?
154
00:07:29,616 --> 00:07:31,534
No tengo por qué ir si no quieres.
155
00:07:31,618 --> 00:07:33,703
Lo he dicho para quedar bien
delante de Paula.
156
00:07:33,787 --> 00:07:35,955
Pero luego he pensado que podría molar.
157
00:07:37,666 --> 00:07:40,294
Te aviso que mi casa es un poco...
158
00:07:41,544 --> 00:07:42,629
distinta.
159
00:07:43,089 --> 00:07:46,050
Tranquilo, sé que tu padre
trabaja en la radio,
160
00:07:46,133 --> 00:07:48,510
así que no tienes que avergonzarte
por ser rico.
161
00:07:49,011 --> 00:07:52,098
Como sabéis, los Critch
no vivíamos tan bien
162
00:07:52,181 --> 00:07:54,016
como Ritchie iba a descubrir.
163
00:08:02,941 --> 00:08:04,901
Pepino hervido
164
00:08:04,984 --> 00:08:06,112
PEPINILLOS
165
00:08:15,329 --> 00:08:17,248
¡Vengo con Ritchie! ¡Se queda a dormir!
166
00:08:17,706 --> 00:08:18,832
No me da tiempo a explicarlo.
167
00:08:18,915 --> 00:08:20,500
Comportaos, por favor.
168
00:08:21,252 --> 00:08:23,421
-Muy bien.
-¡Abuelo, qué asco!
169
00:08:23,503 --> 00:08:25,004
Oye, que no he terminado.
170
00:08:25,089 --> 00:08:26,798
Las llevo más largas
en una mano que en la otra.
171
00:08:30,552 --> 00:08:31,970
Por favor, no me avergoncéis.
172
00:08:35,724 --> 00:08:37,767
La puerta se ha cerrado sola. Qué raro.
173
00:08:37,851 --> 00:08:39,769
Bueno, bienvenido a nuestra casa.
174
00:08:39,853 --> 00:08:43,232
Richie, familia. Familia, Ritchie.
175
00:08:44,150 --> 00:08:45,234
¿Quién es ese?
176
00:08:46,235 --> 00:08:47,361
Ritchie.
177
00:08:48,404 --> 00:08:49,488
¿Dos camas?
178
00:08:49,946 --> 00:08:51,823
¡Qué guay! ¿Esta es la mía?
179
00:08:56,078 --> 00:08:57,163
Como si no estuviera.
180
00:08:58,497 --> 00:09:00,915
He pensado en echarme
una siestecilla antes de cenar.
181
00:09:02,126 --> 00:09:05,087
Levántate de mi cama, renacuajo.
182
00:09:11,385 --> 00:09:13,052
Sí, qué gusto.
183
00:09:14,305 --> 00:09:15,889
¿Duermes con tu abuelo?
184
00:09:16,598 --> 00:09:17,766
No.
185
00:09:17,849 --> 00:09:19,101
¿Por qué lo dices?
186
00:09:19,893 --> 00:09:21,728
Porque está durmiendo en tu cuarto.
187
00:09:25,524 --> 00:09:27,859
Es que a veces le dejo dormir aquí.
188
00:09:28,277 --> 00:09:30,529
Pero no te darás ni cuenta de que está.
189
00:09:37,702 --> 00:09:39,121
¿Quieres ver el salón?
190
00:09:40,414 --> 00:09:41,415
Vale.
191
00:09:43,417 --> 00:09:45,252
Los pepinos se están blandeando.
192
00:09:47,254 --> 00:09:48,506
Por el amor de Dios.
193
00:09:50,799 --> 00:09:52,842
Hola, señora. ¿Puede salir Mark a jugar?
194
00:09:53,135 --> 00:09:55,471
Madre mía, Mark nunca había tenido
tantas visitas.
195
00:09:57,306 --> 00:09:59,141
Pasa, cielo. Están en su habitación.
196
00:09:59,225 --> 00:10:00,683
Muchas gracias, señora Critch.
197
00:10:05,104 --> 00:10:06,315
Al fondo del pasillo.
198
00:10:11,570 --> 00:10:12,779
¿Qué hay aquí?
199
00:10:15,615 --> 00:10:16,616
¿Aquí quién duerme?
200
00:10:16,699 --> 00:10:17,867
Mis padres.
201
00:10:19,286 --> 00:10:20,870
¿Cómo es que duermen en camas separadas?
202
00:10:22,831 --> 00:10:24,040
¿Este es tu cuarto?
203
00:10:24,583 --> 00:10:26,000
Tiene sentido, supongo.
204
00:10:26,084 --> 00:10:29,463
¿Fox? No toques eso,
cada botella cuesta tres dólares.
205
00:10:30,506 --> 00:10:32,799
Fox, ¿qué haces aquí?
206
00:10:33,342 --> 00:10:35,051
El conductor me ha dejado bajar del bus.
207
00:10:35,594 --> 00:10:37,846
Quería ver qué tramabais, empollones.
208
00:10:38,763 --> 00:10:41,267
Este cuarto es rarísimo,
hasta para ser tuyo.
209
00:10:41,350 --> 00:10:43,017
Es la habitación de sus padres.
210
00:10:43,435 --> 00:10:46,062
Mark duerme en la de enfrente
con su abuelo.
211
00:10:46,145 --> 00:10:47,523
¿Tus padres no lo hacen?
212
00:10:47,606 --> 00:10:48,607
Así no me ayudas,
213
00:10:48,690 --> 00:10:50,276
y no sé de qué me hablas.
214
00:10:50,359 --> 00:10:54,112
A veces, en los cumpleaños,
o cuando hay puente, los padres...
215
00:10:54,196 --> 00:10:55,864
Sí sé de qué habla, Ritchie.
216
00:10:56,448 --> 00:10:59,451
Entonces, ¿eres adoptado o qué?
217
00:11:02,954 --> 00:11:06,417
-¡Vete de mi casa!
-No, vete tú de tu casa.
218
00:11:09,794 --> 00:11:11,921
Devuélveme mi almohada.
219
00:11:12,755 --> 00:11:15,717
El Gobierno no sabía
que los frascos de pepino mal cerrados
220
00:11:15,800 --> 00:11:18,887
podían explotar a causa de un gas
emitido por una bacteria.
221
00:11:18,970 --> 00:11:21,390
Eran bombas de pepino fabricadas en serie.
222
00:11:22,266 --> 00:11:24,226
Buenas noticias, Mary.
El jefe de la emisora
223
00:11:24,310 --> 00:11:26,144
nos ha dado unos pepinos
para que los probemos.
224
00:11:26,228 --> 00:11:28,522
Esta noche vamos a cenar
como Los Supersónicos.
225
00:11:29,523 --> 00:11:31,190
Saca esas cosas de aquí.
226
00:11:32,108 --> 00:11:33,652
¡Socorro! ¡Socorro!
227
00:11:35,321 --> 00:11:36,322
¡Para!
228
00:11:38,407 --> 00:11:39,408
Para.
229
00:11:40,492 --> 00:11:41,535
¡Para!
230
00:11:41,619 --> 00:11:43,370
Parece que el chico
tiene lo que hay que tener.
231
00:11:43,454 --> 00:11:44,538
¡Es una intrusa!
232
00:11:44,622 --> 00:11:46,789
Tiene una habitación preciosa,
señora Critch.
233
00:11:46,873 --> 00:11:48,667
Qué amable eres.
234
00:11:49,167 --> 00:11:50,752
¿Quieres quedarte a cenar, guapa?
235
00:11:50,835 --> 00:11:52,170
Sí, por favor.
236
00:11:52,254 --> 00:11:53,922
Llamaré a mi madre
para que me recoja luego.
237
00:11:54,797 --> 00:11:57,133
¿Os gustan los pepinillos, chicos?
238
00:11:57,216 --> 00:11:59,135
-No están mal, supongo.
-¡Me encantan!
239
00:12:00,011 --> 00:12:02,348
Bien. Bien.
240
00:12:07,852 --> 00:12:10,689
Si se corría la voz,
adiós a mi vida social.
241
00:12:10,772 --> 00:12:12,608
Eso si sobrevivía al fin de semana.
242
00:12:15,193 --> 00:12:18,196
Aquí están los pepinos hervidos.
Con salsa.
243
00:12:20,073 --> 00:12:22,284
Cuando teníamos visita,
cenábamos en el comedor.
244
00:12:22,368 --> 00:12:25,119
Lo usábamos solo en ocasiones especiales.
245
00:12:25,244 --> 00:12:27,539
¡Mira, otra tarjeta!
246
00:12:27,623 --> 00:12:29,123
A ver de quién es.
247
00:12:29,207 --> 00:12:31,460
"Feliz cumpleaños
de parte de Seguros Randall".
248
00:12:31,834 --> 00:12:33,211
¿Es de Tom McAdam o de Jack Peddle?
249
00:12:33,878 --> 00:12:34,879
¡De ambos!
250
00:12:35,547 --> 00:12:36,632
Sopla las velas.
251
00:12:36,715 --> 00:12:39,092
Cumpleaños fe...
252
00:12:39,175 --> 00:12:40,678
Le confieso, señora Critch,
253
00:12:40,760 --> 00:12:42,804
que nunca había probado
los pepinos calientes.
254
00:12:42,887 --> 00:12:44,263
Tiene que darme la receta.
255
00:12:45,432 --> 00:12:47,976
Bueno, no es la primera vez
que comemos pepino, obviamente.
256
00:12:48,059 --> 00:12:49,478
Comemos a menudo, ¿sabes?
257
00:12:49,561 --> 00:12:51,397
¿Esto se come o se bebe?
258
00:12:52,021 --> 00:12:54,316
Dios santo, no sabe a nada.
259
00:12:54,400 --> 00:12:55,609
Si odias las cosas sabrosas.
260
00:12:55,693 --> 00:12:56,985
Voy a necesitar un antiácido.
261
00:12:57,653 --> 00:12:59,195
Demasiada comida exótica.
262
00:12:59,278 --> 00:13:00,947
Pruébalos con salsa.
263
00:13:02,073 --> 00:13:04,033
¿Dónde va a dormir? ¿En mi cama?
264
00:13:04,576 --> 00:13:06,370
Sé sumar dos y dos.
265
00:13:06,495 --> 00:13:08,664
Supongo que me tendré que ir al asilo.
266
00:13:08,747 --> 00:13:11,500
Ya que estáis,
tiradme al mar en el puerto.
267
00:13:11,583 --> 00:13:13,084
Dormiré en una placa de hielo.
268
00:13:13,167 --> 00:13:15,211
Al próximo que me hable de pepinos,
269
00:13:15,294 --> 00:13:18,923
-¡le meto uno por el culo!
-¡Pepinos, pepinos, pepinos!
270
00:13:21,593 --> 00:13:22,594
¿Qué?
271
00:13:22,678 --> 00:13:24,220
¿También me quieres quitar la tumba?
272
00:13:24,303 --> 00:13:25,389
¿Es eso?
273
00:13:35,441 --> 00:13:37,859
¿En las fiestas de pijamas
no hay que contarse secretos?
274
00:13:39,027 --> 00:13:40,069
Tú primero.
275
00:13:40,654 --> 00:13:42,030
¿Esa era tu novia?
276
00:13:42,113 --> 00:13:43,239
No.
277
00:13:43,322 --> 00:13:45,451
-Es su abusona.
-¡Cállate!
278
00:13:45,534 --> 00:13:47,827
Fox le va a contar a todo el mundo
lo raro que soy.
279
00:13:47,910 --> 00:13:49,162
¿A qué ha venido si no?
280
00:13:49,245 --> 00:13:51,749
La gente hace tonterías
cuando se siente sola.
281
00:13:53,459 --> 00:13:55,209
Sois unos muermos.
282
00:13:55,293 --> 00:13:56,712
Me voy a dormir.
283
00:14:04,260 --> 00:14:05,471
¿Por qué brilla tu cuarto?
284
00:14:05,554 --> 00:14:07,847
Es por la luz del Invernadero Sprung.
285
00:14:08,432 --> 00:14:09,725
Se ve desde el espacio.
286
00:14:10,892 --> 00:14:13,936
El Invernadero Sprung
estaba a las afueras de la ciudad,
287
00:14:14,020 --> 00:14:16,690
así que por las noches,
mi cuarto brillaba con una luz ámbar
288
00:14:16,815 --> 00:14:20,985
que esos científicos locos emitían
al fabricar pepinos hidropónicos.
289
00:14:21,487 --> 00:14:23,321
Yo ya ni la noto.
290
00:14:32,664 --> 00:14:36,250
Estate quieta. Si te mueves,
no puedo ponerte crema en las quemaduras.
291
00:14:36,334 --> 00:14:38,377
Mike, tienes manos de gorila.
292
00:14:38,462 --> 00:14:39,546
Es de escribir a máquina.
293
00:14:39,630 --> 00:14:40,922
Me escuece.
294
00:14:41,005 --> 00:14:42,924
-Ponte un poco de mantequilla.
-Oye.
295
00:14:43,425 --> 00:14:45,927
¿Quieres que durmamos en mi casa mañana?
296
00:14:47,638 --> 00:14:50,014
Sí, puede estar bien.
297
00:14:52,141 --> 00:14:54,352
No te retuerzas.
Prueba con un poco de margarina.
298
00:15:06,532 --> 00:15:08,116
Demasiadas cosas.
299
00:15:09,493 --> 00:15:11,745
¿Cuánto tiempo te vas? ¿Un mes?
300
00:15:11,829 --> 00:15:13,162
¿Llevo demasiado equipaje?
301
00:15:13,789 --> 00:15:16,500
Está bien. Si lo que quieres es
llegar al Polo Norte antes que Peary.
302
00:15:17,083 --> 00:15:18,502
Venga, déjame ver.
303
00:15:19,043 --> 00:15:22,631
Igual podemos quitar un par de cosas.
304
00:15:24,423 --> 00:15:28,302
La taza conmemorativa
de la visita de Jorge VI.
305
00:15:28,386 --> 00:15:31,723
-Siempre me tomo un té antes de dormir.
-Vale, bueno.
306
00:15:32,641 --> 00:15:33,725
¿Dos pijamas?
307
00:15:33,809 --> 00:15:35,268
Ese es de franela.
308
00:15:35,351 --> 00:15:37,270
No sé el frío que hará en su habitación.
309
00:15:37,855 --> 00:15:38,980
Carne en conserva.
310
00:15:39,898 --> 00:15:41,232
Crema de afeitar.
311
00:15:42,233 --> 00:15:43,652
Pan de molde.
312
00:15:46,780 --> 00:15:47,865
Papel higiénico.
313
00:15:49,115 --> 00:15:52,243
Mark, no necesitas nada de esto.
314
00:15:53,119 --> 00:15:55,329
Nunca me he quedado a dormir
en casa de nadie.
315
00:15:56,915 --> 00:15:58,876
No tienes de qué preocuparte.
316
00:15:59,501 --> 00:16:01,335
Mira, cada familia es distinta.
317
00:16:01,753 --> 00:16:05,006
Pero, al mismo tiempo, todas son iguales.
318
00:16:05,591 --> 00:16:08,719
Habrá cosas de su familia
que no te gusten,
319
00:16:08,802 --> 00:16:11,722
y cosas de la nuestra
que no le gusten a él.
320
00:16:11,805 --> 00:16:13,389
Pero lo que está claro
321
00:16:13,472 --> 00:16:15,934
es que si llevas todo esto,
vas a hacer el ridículo.
322
00:16:16,560 --> 00:16:18,436
Y no necesitas ayuda para eso,
323
00:16:18,520 --> 00:16:21,439
porque tus padres ya se encargan
de dejarte en ridículo ellos solos.
324
00:16:24,317 --> 00:16:26,528
La casa de Ritchie era un sueño.
325
00:16:26,612 --> 00:16:28,864
Vivía en un chalet
con revestimiento de vinilo,
326
00:16:28,947 --> 00:16:32,200
unas escaleras superelegantes
y un patio de postal.
327
00:16:34,536 --> 00:16:36,705
¿Tienes un segundo salón en el sótano?
328
00:16:37,246 --> 00:16:38,957
No, es una sala de juegos cutre.
329
00:16:39,040 --> 00:16:41,250
Nunca había estado en una sala de juegos.
330
00:16:41,334 --> 00:16:43,670
Pero podemos ver el canal de cine,
o jugar a la Atari.
331
00:16:43,754 --> 00:16:46,130
¿Te gusta el Pitfall?
También tenemos una Commodore 64.
332
00:16:46,757 --> 00:16:50,468
Fue en ese momento
cuando me di cuenta de que era pobre.
333
00:16:50,844 --> 00:16:52,679
¿Tus padres duermen en la misma cama?
334
00:16:52,763 --> 00:16:55,473
Sí, en una cama de agua.
Pero yo tengo dos camas en mi cuarto.
335
00:16:55,557 --> 00:16:57,475
Bueno, es una litera, pero aun así...
336
00:17:00,102 --> 00:17:02,856
Debes pensar que soy rarísimo.
337
00:17:03,565 --> 00:17:06,818
No, tu casa es diferente,
338
00:17:06,902 --> 00:17:08,402
pero muy guay.
339
00:17:08,737 --> 00:17:10,948
Nunca había visto a nadie
limpiar unos zapatos.
340
00:17:11,280 --> 00:17:13,366
Ya, pero tú tienes de todo.
341
00:17:13,449 --> 00:17:16,410
¿Y de qué sirve
si no tengo a nadie con quien jugar?
342
00:17:17,036 --> 00:17:18,622
Hola.
343
00:17:20,539 --> 00:17:22,166
Tú debes ser Mark.
344
00:17:22,250 --> 00:17:24,460
Estoy muy contenta
de que Ritchie tenga un amigo.
345
00:17:24,543 --> 00:17:26,504
Os he traído algo para picar.
346
00:17:26,922 --> 00:17:29,423
Tu padre y yo vamos a cenar
a un restaurante esta noche.
347
00:17:29,507 --> 00:17:31,217
Os he dejado
el número de teléfono apuntado.
348
00:17:31,300 --> 00:17:33,177
Encantada de conocerte, Mark.
349
00:17:33,261 --> 00:17:34,262
Un placer.
350
00:17:35,346 --> 00:17:36,347
Gracias, mamá.
351
00:17:37,473 --> 00:17:38,809
¿Te dejan solo?
352
00:17:39,392 --> 00:17:40,476
Cómo mola.
353
00:17:40,559 --> 00:17:43,062
Trabajan muchas horas en el hospital,
pero estoy acostumbrado.
354
00:17:43,145 --> 00:17:44,313
Mis padres nunca salen.
355
00:17:44,397 --> 00:17:45,564
Siempre hay alguien en casa.
356
00:17:45,649 --> 00:17:46,650
Qué suerte.
357
00:17:47,985 --> 00:17:50,569
Ritchie, ha venido otra amiga.
358
00:17:50,696 --> 00:17:51,905
Es muy guapa.
359
00:17:52,656 --> 00:17:54,282
Gracias, señora Perez.
360
00:17:54,365 --> 00:17:55,867
Tiene una casa preciosa.
361
00:17:55,951 --> 00:17:57,451
Fox era como Drácula.
362
00:17:57,535 --> 00:17:59,997
No podía entrar en tu casa
si no la invitabas a pasar,
363
00:18:00,079 --> 00:18:03,332
pero si cruzaba el umbral,
podías darte por muerto.
364
00:18:03,416 --> 00:18:04,583
Bonita choza, Perez.
365
00:18:04,668 --> 00:18:06,460
Mucho mejor que la casa de locos
de este pardillo.
366
00:18:07,461 --> 00:18:08,797
¿Qué estás haciendo aquí?
367
00:18:08,880 --> 00:18:10,506
He venido a llevaros a la fiesta de Paula.
368
00:18:10,589 --> 00:18:11,842
No estamos invitados.
369
00:18:12,466 --> 00:18:14,385
Y por eso mismo vamos a ir.
370
00:18:14,468 --> 00:18:17,555
No nos ha invitado,
así que vamos a ir a arruinarle la fiesta.
371
00:18:17,639 --> 00:18:19,725
Mirad, nos los llevamos
372
00:18:19,808 --> 00:18:22,435
y se los tiramos a la fachada.
La vamos a llenar de puré de pepino.
373
00:18:22,518 --> 00:18:24,520
Los pepinos son duros.
No se van a aplastar.
374
00:18:26,188 --> 00:18:27,649
Dios, qué muermos sois.
375
00:18:27,733 --> 00:18:30,276
Si tan muermos somos,
¿por qué no dejas de seguirnos?
376
00:18:30,359 --> 00:18:31,737
¡No os estoy siguiendo!
377
00:18:31,820 --> 00:18:33,822
No tienes que inventarte excusas
para quedar con nosotros.
378
00:18:33,905 --> 00:18:36,574
Creedme, no quiero pasar el tiempo
con dos empollones.
379
00:18:38,284 --> 00:18:39,452
Muy bien.
380
00:18:39,535 --> 00:18:41,913
Si no queréis ayudarme, lo haré yo sola.
381
00:18:42,371 --> 00:18:46,208
Entonces me di cuenta de que Fox
no quería ser una abusona.
382
00:18:46,292 --> 00:18:47,711
Quería ser nuestra amiga,
383
00:18:48,210 --> 00:18:49,880
pero no sabía cómo.
384
00:18:50,338 --> 00:18:53,008
Fox, ¿por qué no te quedas?
385
00:18:53,424 --> 00:18:55,093
A este juego podemos jugar tres.
386
00:19:01,223 --> 00:19:02,224
Que os den.
387
00:19:10,191 --> 00:19:11,192
A ver...
388
00:19:22,829 --> 00:19:25,498
Tu casa es ese sitio del que,
cuando te haces mayor, estás deseando irte
389
00:19:25,581 --> 00:19:28,085
y al que, cuando envejeces,
estás deseando volver.
390
00:19:28,167 --> 00:19:30,586
Ritchie tenía todo lo que yo podía desear,
391
00:19:31,963 --> 00:19:35,341
pero allí tumbado en una casa extraña,
392
00:19:35,424 --> 00:19:37,844
echaba de menos los ronquidos
de mi abuelo.
393
00:19:41,639 --> 00:19:44,142
Si los pepinos no tienen futuro,
394
00:19:44,225 --> 00:19:47,520
estamos metidos en un buen lío.
395
00:19:51,315 --> 00:19:54,318
Aunque el pepino
te ha venido fenomenal para la piel.
396
00:19:54,402 --> 00:19:57,363
Pareces una actriz de Hollywood.
397
00:20:01,785 --> 00:20:03,369
Por muy pequeña que sea tu casa,
398
00:20:03,452 --> 00:20:06,664
es imposible estar siempre
pegado a tus seres queridos.
399
00:20:12,503 --> 00:20:13,587
¡Para!
400
00:20:16,049 --> 00:20:20,137
A veces, en la casa más grande del mundo
puedes sentirte solo aunque esté llena.
401
00:20:30,479 --> 00:20:31,564
¡Qué asco!
402
00:20:31,647 --> 00:20:34,860
Y, a veces, las personas solo nos sentimos
como en casa cuando estamos solas.
403
00:20:40,907 --> 00:20:42,159
Acabamos de saber
404
00:20:42,241 --> 00:20:46,579
que el Invernadero Sprung, que costó
22 millones a los contribuyentes,
405
00:20:46,662 --> 00:20:48,915
ha cerrado a los pocos meses de abrir.
406
00:20:48,999 --> 00:20:51,292
Miles de pepinos siguen sin venderse,
407
00:20:51,375 --> 00:20:55,088
y las tiendas están dándoselos gratis
a los ganaderos para que coman las vacas.
408
00:20:55,713 --> 00:20:57,256
Se acabó la tontería.
409
00:20:57,339 --> 00:20:59,885
Mary, ¿nos queda carne enlatada?
410
00:21:01,427 --> 00:21:03,429
Supongo que lo bueno de tu casa
411
00:21:03,512 --> 00:21:05,723
es saber que siempre puedes volver a ella.
412
00:21:08,894 --> 00:21:11,897
Y que, cuando lo hagas,
habrá alguien esperándote.
413
00:21:19,487 --> 00:21:21,739
En memoria
del Invernadero Sprung (1988 - 1989)
414
00:21:21,823 --> 00:21:23,992
- DEP(inillos en vinagre)
31495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.