All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:05,882 Las familias de la tele comen en la mesa. 2 00:00:05,965 --> 00:00:07,507 ¡La cena! 3 00:00:07,592 --> 00:00:11,763 Yo solía comer delante de la tele, viendo a las familias de la tele comer. 4 00:00:11,846 --> 00:00:13,556 -Toma. -¿Qué es? 5 00:00:13,973 --> 00:00:15,600 Comida. Cómetelo. 6 00:00:16,183 --> 00:00:19,938 Mi padre prefería comer en la cocina para poder escucharse en la radio. 7 00:00:20,020 --> 00:00:21,856 Come antes de que se enfríe. 8 00:00:21,940 --> 00:00:24,441 No hables tanto. No me escucho. 9 00:00:25,025 --> 00:00:26,903 A Mike le gustaba comer solo en su cuarto, 10 00:00:26,986 --> 00:00:29,906 como un animal herido que se esconde de los depredadores. 11 00:00:30,072 --> 00:00:31,406 ¡Mamá, fuera de mi cuarto! 12 00:00:31,490 --> 00:00:32,951 Y llama antes de entrar. 13 00:00:33,033 --> 00:00:35,535 No quiero saber lo que haces aquí dentro, tranquilo. 14 00:00:38,623 --> 00:00:40,875 Mi abuelo rara vez aguantaba despierto hasta la cena. 15 00:00:41,626 --> 00:00:44,629 Y mi madre no paraba quieta, así que apenas comía nada. 16 00:00:45,087 --> 00:00:48,382 Comíamos para sobrevivir, no por disfrute. 17 00:00:48,633 --> 00:00:52,011 -Venga, pon las noticias. -¿Qué pasa, Mike? ¿Te estás ahogando? 18 00:00:52,804 --> 00:00:54,013 ¿Cómo se va ahogar? 19 00:00:54,639 --> 00:00:56,390 Has hervido la comida hasta la saciedad. 20 00:00:56,473 --> 00:00:57,850 Es como beber agua. 21 00:00:58,267 --> 00:01:01,395 ¿Puedes poner las noticias? ¡Los pepinos! ¡Ya están los pepinos! 22 00:01:04,356 --> 00:01:06,693 {\an8}Tras 500 años dependiendo del bacalao, 23 00:01:06,776 --> 00:01:09,779 {\an8}el Gobierno había decidido modernizar la economía. 24 00:01:09,862 --> 00:01:12,699 {\an8}-Y no hay nada más moderno que los... -Pepinos. 25 00:01:12,782 --> 00:01:15,117 {\an8}Han oído bien. Pepinos. 26 00:01:15,200 --> 00:01:16,744 {\an8}El primer ministro Peckford ha anunciado 27 00:01:16,828 --> 00:01:18,913 {\an8}que el Invernadero Sprung, financiado por el Gobierno, 28 00:01:18,997 --> 00:01:22,416 {\an8}ha producido su primera cosecha de pepinos de cultivo hidropónico. 29 00:01:22,499 --> 00:01:25,003 {\an8}Con esta nueva tecnología, es posible hacer que un pepino 30 00:01:25,085 --> 00:01:27,755 {\an8}pase del semillero al supermercado en tan solo seis días. 31 00:01:27,839 --> 00:01:30,382 {\an8}El Gobierno asegura que esto marca el comienzo de una economía verde, 32 00:01:30,465 --> 00:01:31,759 {\an8}y 22 millones de dólares... 33 00:01:31,843 --> 00:01:32,844 {\an8}SECCIÓN OESTE DEL CULTIVO 34 00:01:32,927 --> 00:01:34,469 {\an8}...es un precio razonable para el progreso. 35 00:01:34,929 --> 00:01:36,681 {\an8}Informaba Melissa Stoke... 36 00:01:37,222 --> 00:01:38,390 {\an8}Recordad este día. 37 00:01:38,725 --> 00:01:40,392 {\an8}Este día es un punto de inflexión para Terranova. 38 00:01:40,475 --> 00:01:43,520 {\an8}Somos oficialmente una provincia pepinera. 39 00:01:43,603 --> 00:01:44,731 {\an8}¿Tú eres tonto? 40 00:01:44,814 --> 00:01:46,189 {\an8}Aquí, a nadie le gusta el pepino. 41 00:01:46,273 --> 00:01:47,316 {\an8}A mí sí. 42 00:01:47,399 --> 00:01:50,235 {\an8}El invernadero ha contratado mucha publicidad en la emisora, 43 00:01:50,319 --> 00:01:53,781 {\an8}así que, desde hoy, en esta casa se come pepino. 44 00:01:53,865 --> 00:01:55,742 {\an8}Aquí no se puede cultivar nada. 45 00:01:56,241 --> 00:01:58,368 {\an8}Terranova es un erial. 46 00:01:58,452 --> 00:02:00,872 {\an8}La tierra de aquí es igual de fértil 47 00:02:00,955 --> 00:02:03,041 {\an8}que la de un arenero de gatos. 48 00:02:03,123 --> 00:02:04,249 {\an8}¿Qué es un pepino? 49 00:02:04,333 --> 00:02:06,168 {\an8}-Es una fruta. -Es una verdura. 50 00:02:06,251 --> 00:02:08,295 {\an8}Es un pepinillo seco. 51 00:02:08,378 --> 00:02:10,089 {\an8}Esto no va a cuajar. 52 00:02:10,172 --> 00:02:12,215 {\an8}Yo como verdura de segunda mano. 53 00:02:12,299 --> 00:02:15,053 {\an8}El conejo se come la lechuga y yo me como el conejo. 54 00:02:15,385 --> 00:02:18,056 {\an8}Imaginad cuántas cosas se pueden cultivar hidropónicamente. 55 00:02:18,472 --> 00:02:19,891 {\an8}Cultivos no tradicionales. 56 00:02:20,265 --> 00:02:22,101 {\an8}Para mi hermano, esto no era nada nuevo, 57 00:02:22,184 --> 00:02:25,645 {\an8}porque él también experimentaba con cultivos poco tradicionales. 58 00:02:27,982 --> 00:02:29,524 Pensad en los sectores derivados: 59 00:02:29,608 --> 00:02:31,651 el de las ensaladas de pepino, el de los pepinillos... 60 00:02:31,736 --> 00:02:35,447 Hasta las actrices de Hollywood se ponen rodajas de pepino en los ojos. 61 00:02:36,032 --> 00:02:38,951 ¿Crees que vamos a exportar pepinos a California? 62 00:02:39,035 --> 00:02:40,870 Es como si ellos nos vendieran niebla a nosotros. 63 00:02:40,953 --> 00:02:42,914 Se pueden enviar congelados. 64 00:02:43,246 --> 00:02:44,791 A mí la verdura me gusta más así: 65 00:02:44,874 --> 00:02:46,541 los guisantes, las patatas fritas... 66 00:02:46,625 --> 00:02:49,128 Bueno, preocúpate de los alimentos que nunca vas a comer 67 00:02:49,211 --> 00:02:51,380 cuando te acabes los que tienes en el plato. 68 00:02:58,553 --> 00:03:01,598 Al día siguiente, la fiebre por el pepino se propagaba por todo el colegio. 69 00:03:01,681 --> 00:03:05,560 ¿Sabéis que los pepinos están hechos de un 95 % de agua? 70 00:03:05,644 --> 00:03:07,814 Ninguno comemos pepino, hermana. 71 00:03:07,897 --> 00:03:09,189 Bueno, pues que sepáis que, 72 00:03:09,606 --> 00:03:13,820 de media, cada terranovense se come medio pepino al año. 73 00:03:13,903 --> 00:03:16,823 En total, eso son unos 250 000 pepinos. 74 00:03:17,531 --> 00:03:20,743 ¿Y cuánto cuesta ahora mismo comprar un pepino en el supermercado? 75 00:03:21,077 --> 00:03:22,536 Yo no hago la compra, 76 00:03:22,619 --> 00:03:25,832 pero aquí pone que cuestan 50 centavos. 77 00:03:26,289 --> 00:03:30,544 ¿Y cuánto cuesta cultivar uno de esos pepinos? 78 00:03:31,170 --> 00:03:32,504 27,50 dólares. 79 00:03:33,965 --> 00:03:35,215 No, no puede ser. 80 00:03:35,590 --> 00:03:37,300 Eso no tiene ningún sentido. 81 00:03:48,395 --> 00:03:50,605 Tengo patatas con sabor a kétchup. ¿Y tú? 82 00:03:51,523 --> 00:03:53,608 {\an8}-De pepinillos y eneldo. -Ahora se dice "de pepino". 83 00:03:55,444 --> 00:03:57,155 ¡Atención, por favor! 84 00:03:57,237 --> 00:04:01,826 Como muchos ya sabéis, estoy a punto de cumplir 13 años. 85 00:04:06,080 --> 00:04:09,583 Paula Fanning. Su padre tenía dos heladerías. 86 00:04:09,666 --> 00:04:13,628 Era la princesa del helado y la alumna más rica del colegio. 87 00:04:13,712 --> 00:04:16,548 Su padre podía comprarle todos los pepinos que quisiera. 88 00:04:16,631 --> 00:04:20,178 Para celebrarlo, voy a dar una fiesta este fin de semana. 89 00:04:21,386 --> 00:04:24,182 Mi dirección está en las invitaciones. 90 00:04:24,264 --> 00:04:26,225 Una fiesta en casa de Paula. 91 00:04:26,308 --> 00:04:29,352 La gente decía que tenía piscina climatizada. 92 00:04:29,436 --> 00:04:31,856 Aunque yo no me iba a quitar la camiseta en público. 93 00:04:33,900 --> 00:04:36,027 Me lo voy a pensar, obviamente. 94 00:04:37,904 --> 00:04:39,321 Un vale para un helado gratis. 95 00:04:40,489 --> 00:04:41,824 Yo quería un helado gratis, 96 00:04:41,908 --> 00:04:44,326 pero sobre todo quería estar invitado. 97 00:04:45,327 --> 00:04:47,787 Hasta el momento, no había hecho mucho ruido 98 00:04:47,872 --> 00:04:49,539 en la esfera social del St. Bridget. 99 00:04:51,959 --> 00:04:53,085 Pídele una. 100 00:04:53,169 --> 00:04:57,256 No puedo hablar con Paula Fanning con los dedos llenos de kétchup. 101 00:04:59,926 --> 00:05:00,927 ¿Paula? 102 00:05:03,137 --> 00:05:04,138 ¿Paula? 103 00:05:06,933 --> 00:05:08,100 ¡Paula! 104 00:05:08,184 --> 00:05:09,392 ¿Qué? 105 00:05:10,769 --> 00:05:13,981 Nosotros... no tenemos. 106 00:05:15,066 --> 00:05:16,816 ¿Queréis una invitación? 107 00:05:19,153 --> 00:05:23,115 Lo siento, mis padres me dijeron que no podía invitar a toda la clase. 108 00:05:23,199 --> 00:05:24,909 Espero que lo entendáis. 109 00:05:25,700 --> 00:05:27,954 -Son los únicos sin invitación. -No somos los únicos. 110 00:05:28,037 --> 00:05:29,579 Fox tampoco está invitada. 111 00:05:29,997 --> 00:05:31,123 ¿Qué has dicho? 112 00:05:31,207 --> 00:05:32,208 Nada. 113 00:05:32,582 --> 00:05:34,085 No quiero ir a una fiesta de pijos. 114 00:05:34,168 --> 00:05:35,920 Yo tampoco. Y además no puedo ir. 115 00:05:36,003 --> 00:05:38,505 -Ritchie y yo tenemos planes. -¿De verdad? 116 00:05:38,588 --> 00:05:40,507 ¿Mejores que venir a mi fiesta? 117 00:05:41,050 --> 00:05:42,969 Voy a dormir en su casa este finde. 118 00:05:43,052 --> 00:05:44,719 Sí. Espera, ¿qué? 119 00:05:44,803 --> 00:05:46,264 Sí. 120 00:05:46,346 --> 00:05:48,390 No le había enseñado mi casa a nadie aún. 121 00:05:48,557 --> 00:05:49,724 La idea me daba pánico. 122 00:05:49,808 --> 00:05:53,062 Pero seguro que era pura palabrería y que el plan no iba en serio. 123 00:05:53,145 --> 00:05:55,898 ¿Sí? Pues entonces nos vemos en el autobús. 124 00:06:00,987 --> 00:06:02,196 Bienvenidos, pepinos 125 00:06:03,488 --> 00:06:04,949 Recetas con pepino 126 00:06:05,032 --> 00:06:07,034 ¿Cuánto vas a tardar? 127 00:06:07,118 --> 00:06:09,786 Solo tengo que entrevistar a la primera persona que compre un pepino. 128 00:06:09,869 --> 00:06:11,746 La emisora necesita a este informe, Mary. 129 00:06:11,830 --> 00:06:14,624 Por favor, no me hables hasta que termine. 130 00:06:14,708 --> 00:06:16,919 No van a vender ninguno. No valen para nada. 131 00:06:17,003 --> 00:06:18,878 Si al menos se pudieran hervir... 132 00:06:20,422 --> 00:06:22,632 ¡Atención, clientes! 133 00:06:22,716 --> 00:06:25,344 ¿Quién quiere hablar en la radio? 134 00:06:26,971 --> 00:06:28,097 ¿Qué tal? 135 00:06:32,475 --> 00:06:36,188 Mike Critch, en vivo en el supermercado Colemans de St. John. 136 00:06:37,772 --> 00:06:41,401 Estoy aquí con la primera ama de casa que ha comprado un pepino. 137 00:06:41,484 --> 00:06:43,112 Enhorabuena, señora. 138 00:06:46,573 --> 00:06:48,575 Pensaba que no querías que hablase. 139 00:06:48,658 --> 00:06:50,702 ¿Puedes hacerme el favor? Te necesito. Para. 140 00:06:51,245 --> 00:06:52,246 Por favor. 141 00:06:53,205 --> 00:06:54,206 Bueno... 142 00:06:54,914 --> 00:06:58,336 Creo que esta noche voy a preparar un buen suflé de pepino 143 00:06:58,418 --> 00:06:59,628 para mi marido. 144 00:06:59,711 --> 00:07:01,255 A ver si le gusta. 145 00:07:01,796 --> 00:07:04,633 El cabrón es muy delicado con la comida, así que nunca se sabe. 146 00:07:04,716 --> 00:07:05,842 Ahí lo tienen. 147 00:07:05,925 --> 00:07:08,595 Los pepinos están volando de los estantes 148 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 en el supermercado Colemans de St. John. 149 00:07:10,889 --> 00:07:14,143 Soy Mike Critch, en primicia para Noticias VOCM. 150 00:07:18,981 --> 00:07:20,482 Pese a mis muchos esfuerzos, 151 00:07:20,565 --> 00:07:22,985 parecía que finalmente Ritchie iba a dormir en mi casa. 152 00:07:23,069 --> 00:07:25,196 Disfrutad de la luna de miel, pringados. 153 00:07:27,530 --> 00:07:29,075 ¿Seguro que quieres venir? 154 00:07:29,616 --> 00:07:31,534 No tengo por qué ir si no quieres. 155 00:07:31,618 --> 00:07:33,703 Lo he dicho para quedar bien delante de Paula. 156 00:07:33,787 --> 00:07:35,955 Pero luego he pensado que podría molar. 157 00:07:37,666 --> 00:07:40,294 Te aviso que mi casa es un poco... 158 00:07:41,544 --> 00:07:42,629 distinta. 159 00:07:43,089 --> 00:07:46,050 Tranquilo, sé que tu padre trabaja en la radio, 160 00:07:46,133 --> 00:07:48,510 así que no tienes que avergonzarte por ser rico. 161 00:07:49,011 --> 00:07:52,098 Como sabéis, los Critch no vivíamos tan bien 162 00:07:52,181 --> 00:07:54,016 como Ritchie iba a descubrir. 163 00:08:02,941 --> 00:08:04,901 Pepino hervido 164 00:08:04,984 --> 00:08:06,112 PEPINILLOS 165 00:08:15,329 --> 00:08:17,248 ¡Vengo con Ritchie! ¡Se queda a dormir! 166 00:08:17,706 --> 00:08:18,832 No me da tiempo a explicarlo. 167 00:08:18,915 --> 00:08:20,500 Comportaos, por favor. 168 00:08:21,252 --> 00:08:23,421 -Muy bien. -¡Abuelo, qué asco! 169 00:08:23,503 --> 00:08:25,004 Oye, que no he terminado. 170 00:08:25,089 --> 00:08:26,798 Las llevo más largas en una mano que en la otra. 171 00:08:30,552 --> 00:08:31,970 Por favor, no me avergoncéis. 172 00:08:35,724 --> 00:08:37,767 La puerta se ha cerrado sola. Qué raro. 173 00:08:37,851 --> 00:08:39,769 Bueno, bienvenido a nuestra casa. 174 00:08:39,853 --> 00:08:43,232 Richie, familia. Familia, Ritchie. 175 00:08:44,150 --> 00:08:45,234 ¿Quién es ese? 176 00:08:46,235 --> 00:08:47,361 Ritchie. 177 00:08:48,404 --> 00:08:49,488 ¿Dos camas? 178 00:08:49,946 --> 00:08:51,823 ¡Qué guay! ¿Esta es la mía? 179 00:08:56,078 --> 00:08:57,163 Como si no estuviera. 180 00:08:58,497 --> 00:09:00,915 He pensado en echarme una siestecilla antes de cenar. 181 00:09:02,126 --> 00:09:05,087 Levántate de mi cama, renacuajo. 182 00:09:11,385 --> 00:09:13,052 Sí, qué gusto. 183 00:09:14,305 --> 00:09:15,889 ¿Duermes con tu abuelo? 184 00:09:16,598 --> 00:09:17,766 No. 185 00:09:17,849 --> 00:09:19,101 ¿Por qué lo dices? 186 00:09:19,893 --> 00:09:21,728 Porque está durmiendo en tu cuarto. 187 00:09:25,524 --> 00:09:27,859 Es que a veces le dejo dormir aquí. 188 00:09:28,277 --> 00:09:30,529 Pero no te darás ni cuenta de que está. 189 00:09:37,702 --> 00:09:39,121 ¿Quieres ver el salón? 190 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 Vale. 191 00:09:43,417 --> 00:09:45,252 Los pepinos se están blandeando. 192 00:09:47,254 --> 00:09:48,506 Por el amor de Dios. 193 00:09:50,799 --> 00:09:52,842 Hola, señora. ¿Puede salir Mark a jugar? 194 00:09:53,135 --> 00:09:55,471 Madre mía, Mark nunca había tenido tantas visitas. 195 00:09:57,306 --> 00:09:59,141 Pasa, cielo. Están en su habitación. 196 00:09:59,225 --> 00:10:00,683 Muchas gracias, señora Critch. 197 00:10:05,104 --> 00:10:06,315 Al fondo del pasillo. 198 00:10:11,570 --> 00:10:12,779 ¿Qué hay aquí? 199 00:10:15,615 --> 00:10:16,616 ¿Aquí quién duerme? 200 00:10:16,699 --> 00:10:17,867 Mis padres. 201 00:10:19,286 --> 00:10:20,870 ¿Cómo es que duermen en camas separadas? 202 00:10:22,831 --> 00:10:24,040 ¿Este es tu cuarto? 203 00:10:24,583 --> 00:10:26,000 Tiene sentido, supongo. 204 00:10:26,084 --> 00:10:29,463 ¿Fox? No toques eso, cada botella cuesta tres dólares. 205 00:10:30,506 --> 00:10:32,799 Fox, ¿qué haces aquí? 206 00:10:33,342 --> 00:10:35,051 El conductor me ha dejado bajar del bus. 207 00:10:35,594 --> 00:10:37,846 Quería ver qué tramabais, empollones. 208 00:10:38,763 --> 00:10:41,267 Este cuarto es rarísimo, hasta para ser tuyo. 209 00:10:41,350 --> 00:10:43,017 Es la habitación de sus padres. 210 00:10:43,435 --> 00:10:46,062 Mark duerme en la de enfrente con su abuelo. 211 00:10:46,145 --> 00:10:47,523 ¿Tus padres no lo hacen? 212 00:10:47,606 --> 00:10:48,607 Así no me ayudas, 213 00:10:48,690 --> 00:10:50,276 y no sé de qué me hablas. 214 00:10:50,359 --> 00:10:54,112 A veces, en los cumpleaños, o cuando hay puente, los padres... 215 00:10:54,196 --> 00:10:55,864 Sí sé de qué habla, Ritchie. 216 00:10:56,448 --> 00:10:59,451 Entonces, ¿eres adoptado o qué? 217 00:11:02,954 --> 00:11:06,417 -¡Vete de mi casa! -No, vete tú de tu casa. 218 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Devuélveme mi almohada. 219 00:11:12,755 --> 00:11:15,717 El Gobierno no sabía que los frascos de pepino mal cerrados 220 00:11:15,800 --> 00:11:18,887 podían explotar a causa de un gas emitido por una bacteria. 221 00:11:18,970 --> 00:11:21,390 Eran bombas de pepino fabricadas en serie. 222 00:11:22,266 --> 00:11:24,226 Buenas noticias, Mary. El jefe de la emisora 223 00:11:24,310 --> 00:11:26,144 nos ha dado unos pepinos para que los probemos. 224 00:11:26,228 --> 00:11:28,522 Esta noche vamos a cenar como Los Supersónicos. 225 00:11:29,523 --> 00:11:31,190 Saca esas cosas de aquí. 226 00:11:32,108 --> 00:11:33,652 ¡Socorro! ¡Socorro! 227 00:11:35,321 --> 00:11:36,322 ¡Para! 228 00:11:38,407 --> 00:11:39,408 Para. 229 00:11:40,492 --> 00:11:41,535 ¡Para! 230 00:11:41,619 --> 00:11:43,370 Parece que el chico tiene lo que hay que tener. 231 00:11:43,454 --> 00:11:44,538 ¡Es una intrusa! 232 00:11:44,622 --> 00:11:46,789 Tiene una habitación preciosa, señora Critch. 233 00:11:46,873 --> 00:11:48,667 Qué amable eres. 234 00:11:49,167 --> 00:11:50,752 ¿Quieres quedarte a cenar, guapa? 235 00:11:50,835 --> 00:11:52,170 Sí, por favor. 236 00:11:52,254 --> 00:11:53,922 Llamaré a mi madre para que me recoja luego. 237 00:11:54,797 --> 00:11:57,133 ¿Os gustan los pepinillos, chicos? 238 00:11:57,216 --> 00:11:59,135 -No están mal, supongo. -¡Me encantan! 239 00:12:00,011 --> 00:12:02,348 Bien. Bien. 240 00:12:07,852 --> 00:12:10,689 Si se corría la voz, adiós a mi vida social. 241 00:12:10,772 --> 00:12:12,608 Eso si sobrevivía al fin de semana. 242 00:12:15,193 --> 00:12:18,196 Aquí están los pepinos hervidos. Con salsa. 243 00:12:20,073 --> 00:12:22,284 Cuando teníamos visita, cenábamos en el comedor. 244 00:12:22,368 --> 00:12:25,119 Lo usábamos solo en ocasiones especiales. 245 00:12:25,244 --> 00:12:27,539 ¡Mira, otra tarjeta! 246 00:12:27,623 --> 00:12:29,123 A ver de quién es. 247 00:12:29,207 --> 00:12:31,460 "Feliz cumpleaños de parte de Seguros Randall". 248 00:12:31,834 --> 00:12:33,211 ¿Es de Tom McAdam o de Jack Peddle? 249 00:12:33,878 --> 00:12:34,879 ¡De ambos! 250 00:12:35,547 --> 00:12:36,632 Sopla las velas. 251 00:12:36,715 --> 00:12:39,092 Cumpleaños fe... 252 00:12:39,175 --> 00:12:40,678 Le confieso, señora Critch, 253 00:12:40,760 --> 00:12:42,804 que nunca había probado los pepinos calientes. 254 00:12:42,887 --> 00:12:44,263 Tiene que darme la receta. 255 00:12:45,432 --> 00:12:47,976 Bueno, no es la primera vez que comemos pepino, obviamente. 256 00:12:48,059 --> 00:12:49,478 Comemos a menudo, ¿sabes? 257 00:12:49,561 --> 00:12:51,397 ¿Esto se come o se bebe? 258 00:12:52,021 --> 00:12:54,316 Dios santo, no sabe a nada. 259 00:12:54,400 --> 00:12:55,609 Si odias las cosas sabrosas. 260 00:12:55,693 --> 00:12:56,985 Voy a necesitar un antiácido. 261 00:12:57,653 --> 00:12:59,195 Demasiada comida exótica. 262 00:12:59,278 --> 00:13:00,947 Pruébalos con salsa. 263 00:13:02,073 --> 00:13:04,033 ¿Dónde va a dormir? ¿En mi cama? 264 00:13:04,576 --> 00:13:06,370 Sé sumar dos y dos. 265 00:13:06,495 --> 00:13:08,664 Supongo que me tendré que ir al asilo. 266 00:13:08,747 --> 00:13:11,500 Ya que estáis, tiradme al mar en el puerto. 267 00:13:11,583 --> 00:13:13,084 Dormiré en una placa de hielo. 268 00:13:13,167 --> 00:13:15,211 Al próximo que me hable de pepinos, 269 00:13:15,294 --> 00:13:18,923 -¡le meto uno por el culo! -¡Pepinos, pepinos, pepinos! 270 00:13:21,593 --> 00:13:22,594 ¿Qué? 271 00:13:22,678 --> 00:13:24,220 ¿También me quieres quitar la tumba? 272 00:13:24,303 --> 00:13:25,389 ¿Es eso? 273 00:13:35,441 --> 00:13:37,859 ¿En las fiestas de pijamas no hay que contarse secretos? 274 00:13:39,027 --> 00:13:40,069 Tú primero. 275 00:13:40,654 --> 00:13:42,030 ¿Esa era tu novia? 276 00:13:42,113 --> 00:13:43,239 No. 277 00:13:43,322 --> 00:13:45,451 -Es su abusona. -¡Cállate! 278 00:13:45,534 --> 00:13:47,827 Fox le va a contar a todo el mundo lo raro que soy. 279 00:13:47,910 --> 00:13:49,162 ¿A qué ha venido si no? 280 00:13:49,245 --> 00:13:51,749 La gente hace tonterías cuando se siente sola. 281 00:13:53,459 --> 00:13:55,209 Sois unos muermos. 282 00:13:55,293 --> 00:13:56,712 Me voy a dormir. 283 00:14:04,260 --> 00:14:05,471 ¿Por qué brilla tu cuarto? 284 00:14:05,554 --> 00:14:07,847 Es por la luz del Invernadero Sprung. 285 00:14:08,432 --> 00:14:09,725 Se ve desde el espacio. 286 00:14:10,892 --> 00:14:13,936 El Invernadero Sprung estaba a las afueras de la ciudad, 287 00:14:14,020 --> 00:14:16,690 así que por las noches, mi cuarto brillaba con una luz ámbar 288 00:14:16,815 --> 00:14:20,985 que esos científicos locos emitían al fabricar pepinos hidropónicos. 289 00:14:21,487 --> 00:14:23,321 Yo ya ni la noto. 290 00:14:32,664 --> 00:14:36,250 Estate quieta. Si te mueves, no puedo ponerte crema en las quemaduras. 291 00:14:36,334 --> 00:14:38,377 Mike, tienes manos de gorila. 292 00:14:38,462 --> 00:14:39,546 Es de escribir a máquina. 293 00:14:39,630 --> 00:14:40,922 Me escuece. 294 00:14:41,005 --> 00:14:42,924 -Ponte un poco de mantequilla. -Oye. 295 00:14:43,425 --> 00:14:45,927 ¿Quieres que durmamos en mi casa mañana? 296 00:14:47,638 --> 00:14:50,014 Sí, puede estar bien. 297 00:14:52,141 --> 00:14:54,352 No te retuerzas. Prueba con un poco de margarina. 298 00:15:06,532 --> 00:15:08,116 Demasiadas cosas. 299 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 ¿Cuánto tiempo te vas? ¿Un mes? 300 00:15:11,829 --> 00:15:13,162 ¿Llevo demasiado equipaje? 301 00:15:13,789 --> 00:15:16,500 Está bien. Si lo que quieres es llegar al Polo Norte antes que Peary. 302 00:15:17,083 --> 00:15:18,502 Venga, déjame ver. 303 00:15:19,043 --> 00:15:22,631 Igual podemos quitar un par de cosas. 304 00:15:24,423 --> 00:15:28,302 La taza conmemorativa de la visita de Jorge VI. 305 00:15:28,386 --> 00:15:31,723 -Siempre me tomo un té antes de dormir. -Vale, bueno. 306 00:15:32,641 --> 00:15:33,725 ¿Dos pijamas? 307 00:15:33,809 --> 00:15:35,268 Ese es de franela. 308 00:15:35,351 --> 00:15:37,270 No sé el frío que hará en su habitación. 309 00:15:37,855 --> 00:15:38,980 Carne en conserva. 310 00:15:39,898 --> 00:15:41,232 Crema de afeitar. 311 00:15:42,233 --> 00:15:43,652 Pan de molde. 312 00:15:46,780 --> 00:15:47,865 Papel higiénico. 313 00:15:49,115 --> 00:15:52,243 Mark, no necesitas nada de esto. 314 00:15:53,119 --> 00:15:55,329 Nunca me he quedado a dormir en casa de nadie. 315 00:15:56,915 --> 00:15:58,876 No tienes de qué preocuparte. 316 00:15:59,501 --> 00:16:01,335 Mira, cada familia es distinta. 317 00:16:01,753 --> 00:16:05,006 Pero, al mismo tiempo, todas son iguales. 318 00:16:05,591 --> 00:16:08,719 Habrá cosas de su familia que no te gusten, 319 00:16:08,802 --> 00:16:11,722 y cosas de la nuestra que no le gusten a él. 320 00:16:11,805 --> 00:16:13,389 Pero lo que está claro 321 00:16:13,472 --> 00:16:15,934 es que si llevas todo esto, vas a hacer el ridículo. 322 00:16:16,560 --> 00:16:18,436 Y no necesitas ayuda para eso, 323 00:16:18,520 --> 00:16:21,439 porque tus padres ya se encargan de dejarte en ridículo ellos solos. 324 00:16:24,317 --> 00:16:26,528 La casa de Ritchie era un sueño. 325 00:16:26,612 --> 00:16:28,864 Vivía en un chalet con revestimiento de vinilo, 326 00:16:28,947 --> 00:16:32,200 unas escaleras superelegantes y un patio de postal. 327 00:16:34,536 --> 00:16:36,705 ¿Tienes un segundo salón en el sótano? 328 00:16:37,246 --> 00:16:38,957 No, es una sala de juegos cutre. 329 00:16:39,040 --> 00:16:41,250 Nunca había estado en una sala de juegos. 330 00:16:41,334 --> 00:16:43,670 Pero podemos ver el canal de cine, o jugar a la Atari. 331 00:16:43,754 --> 00:16:46,130 ¿Te gusta el Pitfall? También tenemos una Commodore 64. 332 00:16:46,757 --> 00:16:50,468 Fue en ese momento cuando me di cuenta de que era pobre. 333 00:16:50,844 --> 00:16:52,679 ¿Tus padres duermen en la misma cama? 334 00:16:52,763 --> 00:16:55,473 Sí, en una cama de agua. Pero yo tengo dos camas en mi cuarto. 335 00:16:55,557 --> 00:16:57,475 Bueno, es una litera, pero aun así... 336 00:17:00,102 --> 00:17:02,856 Debes pensar que soy rarísimo. 337 00:17:03,565 --> 00:17:06,818 No, tu casa es diferente, 338 00:17:06,902 --> 00:17:08,402 pero muy guay. 339 00:17:08,737 --> 00:17:10,948 Nunca había visto a nadie limpiar unos zapatos. 340 00:17:11,280 --> 00:17:13,366 Ya, pero tú tienes de todo. 341 00:17:13,449 --> 00:17:16,410 ¿Y de qué sirve si no tengo a nadie con quien jugar? 342 00:17:17,036 --> 00:17:18,622 Hola. 343 00:17:20,539 --> 00:17:22,166 Tú debes ser Mark. 344 00:17:22,250 --> 00:17:24,460 Estoy muy contenta de que Ritchie tenga un amigo. 345 00:17:24,543 --> 00:17:26,504 Os he traído algo para picar. 346 00:17:26,922 --> 00:17:29,423 Tu padre y yo vamos a cenar a un restaurante esta noche. 347 00:17:29,507 --> 00:17:31,217 Os he dejado el número de teléfono apuntado. 348 00:17:31,300 --> 00:17:33,177 Encantada de conocerte, Mark. 349 00:17:33,261 --> 00:17:34,262 Un placer. 350 00:17:35,346 --> 00:17:36,347 Gracias, mamá. 351 00:17:37,473 --> 00:17:38,809 ¿Te dejan solo? 352 00:17:39,392 --> 00:17:40,476 Cómo mola. 353 00:17:40,559 --> 00:17:43,062 Trabajan muchas horas en el hospital, pero estoy acostumbrado. 354 00:17:43,145 --> 00:17:44,313 Mis padres nunca salen. 355 00:17:44,397 --> 00:17:45,564 Siempre hay alguien en casa. 356 00:17:45,649 --> 00:17:46,650 Qué suerte. 357 00:17:47,985 --> 00:17:50,569 Ritchie, ha venido otra amiga. 358 00:17:50,696 --> 00:17:51,905 Es muy guapa. 359 00:17:52,656 --> 00:17:54,282 Gracias, señora Perez. 360 00:17:54,365 --> 00:17:55,867 Tiene una casa preciosa. 361 00:17:55,951 --> 00:17:57,451 Fox era como Drácula. 362 00:17:57,535 --> 00:17:59,997 No podía entrar en tu casa si no la invitabas a pasar, 363 00:18:00,079 --> 00:18:03,332 pero si cruzaba el umbral, podías darte por muerto. 364 00:18:03,416 --> 00:18:04,583 Bonita choza, Perez. 365 00:18:04,668 --> 00:18:06,460 Mucho mejor que la casa de locos de este pardillo. 366 00:18:07,461 --> 00:18:08,797 ¿Qué estás haciendo aquí? 367 00:18:08,880 --> 00:18:10,506 He venido a llevaros a la fiesta de Paula. 368 00:18:10,589 --> 00:18:11,842 No estamos invitados. 369 00:18:12,466 --> 00:18:14,385 Y por eso mismo vamos a ir. 370 00:18:14,468 --> 00:18:17,555 No nos ha invitado, así que vamos a ir a arruinarle la fiesta. 371 00:18:17,639 --> 00:18:19,725 Mirad, nos los llevamos 372 00:18:19,808 --> 00:18:22,435 y se los tiramos a la fachada. La vamos a llenar de puré de pepino. 373 00:18:22,518 --> 00:18:24,520 Los pepinos son duros. No se van a aplastar. 374 00:18:26,188 --> 00:18:27,649 Dios, qué muermos sois. 375 00:18:27,733 --> 00:18:30,276 Si tan muermos somos, ¿por qué no dejas de seguirnos? 376 00:18:30,359 --> 00:18:31,737 ¡No os estoy siguiendo! 377 00:18:31,820 --> 00:18:33,822 No tienes que inventarte excusas para quedar con nosotros. 378 00:18:33,905 --> 00:18:36,574 Creedme, no quiero pasar el tiempo con dos empollones. 379 00:18:38,284 --> 00:18:39,452 Muy bien. 380 00:18:39,535 --> 00:18:41,913 Si no queréis ayudarme, lo haré yo sola. 381 00:18:42,371 --> 00:18:46,208 Entonces me di cuenta de que Fox no quería ser una abusona. 382 00:18:46,292 --> 00:18:47,711 Quería ser nuestra amiga, 383 00:18:48,210 --> 00:18:49,880 pero no sabía cómo. 384 00:18:50,338 --> 00:18:53,008 Fox, ¿por qué no te quedas? 385 00:18:53,424 --> 00:18:55,093 A este juego podemos jugar tres. 386 00:19:01,223 --> 00:19:02,224 Que os den. 387 00:19:10,191 --> 00:19:11,192 A ver... 388 00:19:22,829 --> 00:19:25,498 Tu casa es ese sitio del que, cuando te haces mayor, estás deseando irte 389 00:19:25,581 --> 00:19:28,085 y al que, cuando envejeces, estás deseando volver. 390 00:19:28,167 --> 00:19:30,586 Ritchie tenía todo lo que yo podía desear, 391 00:19:31,963 --> 00:19:35,341 pero allí tumbado en una casa extraña, 392 00:19:35,424 --> 00:19:37,844 echaba de menos los ronquidos de mi abuelo. 393 00:19:41,639 --> 00:19:44,142 Si los pepinos no tienen futuro, 394 00:19:44,225 --> 00:19:47,520 estamos metidos en un buen lío. 395 00:19:51,315 --> 00:19:54,318 Aunque el pepino te ha venido fenomenal para la piel. 396 00:19:54,402 --> 00:19:57,363 Pareces una actriz de Hollywood. 397 00:20:01,785 --> 00:20:03,369 Por muy pequeña que sea tu casa, 398 00:20:03,452 --> 00:20:06,664 es imposible estar siempre pegado a tus seres queridos. 399 00:20:12,503 --> 00:20:13,587 ¡Para! 400 00:20:16,049 --> 00:20:20,137 A veces, en la casa más grande del mundo puedes sentirte solo aunque esté llena. 401 00:20:30,479 --> 00:20:31,564 ¡Qué asco! 402 00:20:31,647 --> 00:20:34,860 Y, a veces, las personas solo nos sentimos como en casa cuando estamos solas. 403 00:20:40,907 --> 00:20:42,159 Acabamos de saber 404 00:20:42,241 --> 00:20:46,579 que el Invernadero Sprung, que costó 22 millones a los contribuyentes, 405 00:20:46,662 --> 00:20:48,915 ha cerrado a los pocos meses de abrir. 406 00:20:48,999 --> 00:20:51,292 Miles de pepinos siguen sin venderse, 407 00:20:51,375 --> 00:20:55,088 y las tiendas están dándoselos gratis a los ganaderos para que coman las vacas. 408 00:20:55,713 --> 00:20:57,256 Se acabó la tontería. 409 00:20:57,339 --> 00:20:59,885 Mary, ¿nos queda carne enlatada? 410 00:21:01,427 --> 00:21:03,429 Supongo que lo bueno de tu casa 411 00:21:03,512 --> 00:21:05,723 es saber que siempre puedes volver a ella. 412 00:21:08,894 --> 00:21:11,897 Y que, cuando lo hagas, habrá alguien esperándote. 413 00:21:19,487 --> 00:21:21,739 En memoria del Invernadero Sprung (1988 - 1989) 414 00:21:21,823 --> 00:21:23,992 - DEP(inillos en vinagre) 31495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.