All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,295 --> 00:00:06,173 Cuando era pequeño, la habitación más popular de la casa era la más pequeña, 2 00:00:06,256 --> 00:00:08,467 pero también era la que tenía el mejor asiento. 3 00:00:08,551 --> 00:00:09,552 ¡Ocupado! 4 00:00:10,845 --> 00:00:11,846 ¡Ocupado! 5 00:00:13,513 --> 00:00:14,514 ¡Ocupado! 6 00:00:14,599 --> 00:00:17,392 Por favor... No voy a ver nada nuevo. 7 00:00:18,435 --> 00:00:20,939 La única forma de no ir chocándonos unos con otros 8 00:00:21,021 --> 00:00:23,983 era reunirnos junto al fuego de nuestra chimenea moderna 9 00:00:24,066 --> 00:00:25,442 e ignorarnos mutuamente, 10 00:00:26,235 --> 00:00:27,862 juntos, como una familia. 11 00:00:29,154 --> 00:00:31,240 Mientras los chicos de mi edad veían ALF, 12 00:00:31,323 --> 00:00:34,076 yo me aprendía los monólogos de Bob Hope. 13 00:00:34,159 --> 00:00:37,537 No entendía por qué la pelota de béisbol era cada vez más y más grande... 14 00:00:37,830 --> 00:00:38,831 hasta que me dio en la cabeza. 15 00:00:43,670 --> 00:00:46,255 Muchas gracias. Muchas gracias. 16 00:00:47,799 --> 00:00:51,301 En el patio del colegio, los chicos eran, como se suele decir, un público difícil. 17 00:00:51,761 --> 00:00:52,762 Hola, muchachos. 18 00:00:53,303 --> 00:00:54,847 Menudo frío hace hoy. 19 00:00:54,931 --> 00:00:58,558 Hace tanto frío que los políticos llevan las manos en sus propios bolsillos. 20 00:01:02,772 --> 00:01:07,234 Oye, ¿visteis anoche el especial por el cumpleaños de Bob Hope en la tele? 21 00:01:07,317 --> 00:01:10,153 Uno nota que se ha hecho viejo cuando gasta más en velas que en la tarta. 22 00:01:10,237 --> 00:01:11,238 ¿Verdad? 23 00:01:12,239 --> 00:01:13,783 En mi casa se partían de risa, 24 00:01:13,866 --> 00:01:17,244 pero en el colegio, esos chistes me podían haber costado una paliza. 25 00:01:17,494 --> 00:01:19,496 ¿Queréis oír algo gracioso de verdad? 26 00:01:19,579 --> 00:01:22,416 ¿Eddie Murphy? Dicen que hace chistes guarros. 27 00:01:22,499 --> 00:01:23,710 ¿De dónde lo has sacado? 28 00:01:23,793 --> 00:01:24,877 Es de mi padre. 29 00:01:24,961 --> 00:01:27,462 Mi madre se ha ido de vacaciones con el idiota de su novio, 30 00:01:27,546 --> 00:01:28,798 así que me estoy quedando con él. 31 00:01:32,175 --> 00:01:33,260 ¿Qué tiene tanta gracia? 32 00:01:36,263 --> 00:01:38,641 No había oído ese tipo de lenguaje en mi vida. 33 00:01:38,725 --> 00:01:41,978 Ni siquiera cuando mi abuelo se durmió con un cigarro encendido en la boca. 34 00:01:42,061 --> 00:01:44,438 ¿Tu padre te deja escuchar algo con tantas palabrotas? 35 00:01:44,521 --> 00:01:45,982 Le da igual. Nunca está en casa. 36 00:01:46,065 --> 00:01:47,066 Trae para acá. 37 00:01:50,903 --> 00:01:53,613 Estaba claro que tenía que renovar mi repertorio. 38 00:01:53,698 --> 00:01:55,950 Buenas noticias, niños. 39 00:01:56,034 --> 00:01:58,870 El colegio va a organizar un concurso de oratoria. 40 00:01:59,494 --> 00:02:02,081 Y, aunque la Biblia nos dice que no debemos juzgar, 41 00:02:02,164 --> 00:02:04,499 eso es justo lo que haremos la hermana Rose y yo. 42 00:02:06,669 --> 00:02:08,796 Se celebrará dentro de una semana 43 00:02:08,880 --> 00:02:11,632 en el escenario del gimnasio-salón de actos. 44 00:02:11,716 --> 00:02:15,344 ¡Por fin, un escenario! ¿Un monólogo para las monjas? 45 00:02:15,469 --> 00:02:17,055 Ese era justo mi tipo de público. 46 00:02:17,137 --> 00:02:18,890 Gracias, gracias. 47 00:02:18,973 --> 00:02:20,349 ¿Qué tal, amigos? 48 00:02:20,474 --> 00:02:22,142 Hermanas, padres, hermanos... 49 00:02:22,351 --> 00:02:24,353 Parece que tenemos a la familia al completo. 50 00:02:24,436 --> 00:02:26,229 Ha venido hasta el obispo. 51 00:02:26,731 --> 00:02:28,565 Habrá pedido prestado el Papamóvil. 52 00:02:29,316 --> 00:02:31,819 Sois un publico maravilloso. Lo digo en serio. 53 00:02:33,780 --> 00:02:37,491 -¡Mark! ¡Mark! ¡Mark! -¿Mark? 54 00:02:37,574 --> 00:02:38,575 ¿Mark? 55 00:02:39,242 --> 00:02:42,914 Como iba diciendo, si alguno quiere apuntarse, 56 00:02:42,997 --> 00:02:47,376 que busque a la hermana Rose en la sala de música después de clase. 57 00:02:47,459 --> 00:02:48,836 ¿Después de clase? 58 00:02:48,920 --> 00:02:51,130 Mi carrera llevaba demasiado tiempo en espera. 59 00:02:52,172 --> 00:02:54,133 Hermana, ¿puedo salir un momento? 60 00:02:55,467 --> 00:02:57,136 Me he dejado el inhalador en el abrigo. 61 00:02:57,594 --> 00:02:58,637 Puedes usar el mío. 62 00:02:59,138 --> 00:03:00,139 Cállate. 63 00:03:01,057 --> 00:03:02,265 Vuelve rápido. 64 00:03:02,349 --> 00:03:03,851 Él no es rápido en nada. 65 00:03:06,104 --> 00:03:07,105 Con el voto de castidad... 66 00:03:07,187 --> 00:03:08,188 Deberes: ensayar "Let me...". 67 00:03:08,271 --> 00:03:11,233 ...la única pasión que tenía la hermana Rose era la música. 68 00:03:12,944 --> 00:03:14,779 Hermana Rose. 69 00:03:14,862 --> 00:03:16,864 Mark Critch. Soy un gran admirador de su trabajo. 70 00:03:16,948 --> 00:03:21,201 ¿Una directora que da clases de música y organiza concursos de oratoria? 71 00:03:22,202 --> 00:03:23,662 ¿De dónde saca el tiempo? 72 00:03:23,746 --> 00:03:25,039 Por cierto, 73 00:03:25,123 --> 00:03:27,374 me gustaría apuntarme al concurso. 74 00:03:27,457 --> 00:03:29,668 Usted es el amiguito de Ritchie Perez. 75 00:03:30,128 --> 00:03:32,421 Sí, lo harás estupendamente. 76 00:03:32,839 --> 00:03:34,548 Es verdad que tengo don de palabra. 77 00:03:34,631 --> 00:03:35,632 No, eso no. 78 00:03:35,715 --> 00:03:38,886 Como ya sabe, señor Critch, dirijo la orquesta del colegio. 79 00:03:39,386 --> 00:03:41,013 Estaba buscando otro chelista, 80 00:03:41,471 --> 00:03:43,473 y de repente aparece usted. 81 00:03:43,975 --> 00:03:47,019 Sí, esto ha sido intervención divina. 82 00:03:47,103 --> 00:03:48,478 Su amigo Ritchie toca el chelo, 83 00:03:48,562 --> 00:03:51,314 y ahora usted lo tocará también. 84 00:03:51,398 --> 00:03:53,860 ¿Tocar el chelo? ¿En el colegio? 85 00:03:53,943 --> 00:03:55,610 Era una sentencia de muerte. 86 00:03:56,154 --> 00:03:59,031 Hermana, me halaga, de verdad. 87 00:03:59,115 --> 00:04:00,240 Lo haría encantado. 88 00:04:00,323 --> 00:04:03,119 Pero ahora mismo debo centrarme en mi faceta de cómico. 89 00:04:03,202 --> 00:04:04,996 Así que, volviendo al concurso... 90 00:04:05,079 --> 00:04:06,621 No se lo estoy pidiendo, señor Critch. 91 00:04:06,705 --> 00:04:10,042 A falta de voluntarios, las monjas optaban por el servicio militar obligatorio. 92 00:04:10,126 --> 00:04:11,293 Y yo había sido reclutado. 93 00:04:11,376 --> 00:04:15,422 Los ensayos son los martes y los jueves a la hora de comer. 94 00:04:15,505 --> 00:04:16,506 No llegue tarde. 95 00:04:18,258 --> 00:04:19,927 Para mí, la hora de comer es sagrada. 96 00:04:20,011 --> 00:04:22,763 Es el rato que tengo para mí. Tal vez... 97 00:04:22,847 --> 00:04:27,309 Si no toca el chelo, no podrá participar en el concurso de oratoria. 98 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Jaque mate. 99 00:04:30,980 --> 00:04:32,190 Oye, Mark, 100 00:04:33,191 --> 00:04:37,736 ¿eres por casualidad familiar de Patrick Critch? 101 00:04:38,196 --> 00:04:39,613 Es mi abuelo. 102 00:04:39,696 --> 00:04:41,908 Dale recuerdos de mi parte. 103 00:04:46,871 --> 00:04:48,206 No podía dormir. 104 00:04:48,288 --> 00:04:50,290 Mi sueño se había convertido en una pesadilla. 105 00:04:52,292 --> 00:04:55,171 ¡Hola! ¡Venga ese aplauso! 106 00:04:57,422 --> 00:04:58,798 ¿A que son tontas las monjas? 107 00:04:58,883 --> 00:05:01,135 Una dijo que me había pillado corriendo por el pasillo el otro día. 108 00:05:01,219 --> 00:05:02,220 ¿Sabéis qué le dije? 109 00:05:02,302 --> 00:05:03,930 Le dije que no podía haber sido yo. 110 00:05:04,013 --> 00:05:06,265 Miradme. ¿Tengo pinta de correr? 111 00:05:06,348 --> 00:05:07,892 Soy tan vago que sudo mantequilla. 112 00:05:15,233 --> 00:05:16,566 ¿A ti qué te pasa? 113 00:05:17,235 --> 00:05:19,778 Tienes cara de acelga. 114 00:05:20,570 --> 00:05:22,739 La directora del colegio me obliga a tocar el chelo. 115 00:05:23,740 --> 00:05:25,325 Y me ha dado recuerdos para ti. 116 00:05:26,409 --> 00:05:27,619 La hermana Rose. 117 00:05:29,746 --> 00:05:31,373 La hermana Rose. 118 00:05:33,416 --> 00:05:35,920 Cuánto tiempo sin oír ese nombre. 119 00:05:38,256 --> 00:05:39,257 A ver... 120 00:05:39,506 --> 00:05:40,925 Yo quiero ser cómico, 121 00:05:41,008 --> 00:05:42,885 no un pringado que toca el chelo. 122 00:05:43,552 --> 00:05:45,263 -Toma. -Se van a reír de mí. 123 00:05:45,345 --> 00:05:47,764 No te preocupes. Te voy a hacer un justificante. 124 00:05:47,847 --> 00:05:48,975 ¡Eso molaría mucho! 125 00:05:49,599 --> 00:05:51,936 ¿Sabes? No es tan mala como parece. 126 00:05:52,727 --> 00:05:53,728 Gracias, abuelo. 127 00:05:53,853 --> 00:05:54,854 Esto bastará. 128 00:05:56,523 --> 00:05:58,109 Aquí tienes, pero... 129 00:05:59,526 --> 00:06:01,153 No lo abras. 130 00:06:01,653 --> 00:06:03,155 Hay palabras un poco fuertes. 131 00:06:07,701 --> 00:06:09,036 ¿Qué estás tramando? 132 00:06:09,120 --> 00:06:12,123 ¿No puedo preocuparme por el bienestar de mi nieto 133 00:06:12,290 --> 00:06:15,167 sin tener ningún interés oculto? 134 00:06:16,335 --> 00:06:17,836 No es lo normal en ti. 135 00:06:18,212 --> 00:06:20,880 AUTOBÚS ESCOLAR 136 00:06:23,342 --> 00:06:25,052 No lo estás intentando. 137 00:06:25,136 --> 00:06:27,138 Me aburro. Y estoy aquí por tu culpa. 138 00:06:27,221 --> 00:06:29,556 No me voy a disculpar por ser tu amigo. 139 00:06:29,639 --> 00:06:31,641 Además, me alegro de que estés aquí. 140 00:06:31,725 --> 00:06:33,936 Mis padres me obligan a tocar y no se me da bien. 141 00:06:34,103 --> 00:06:36,855 Pero, a tu lado, voy a parecer bueno. 142 00:06:36,939 --> 00:06:38,065 Qué bien. 143 00:06:39,150 --> 00:06:40,775 Lo primero es coger bien el arco. 144 00:06:40,859 --> 00:06:44,696 Tienes que poner el pulgar y el índice uno enfrente del otro. 145 00:06:44,779 --> 00:06:47,074 -¿Sabes qué otro dedo voy a usar? -¡Mark! 146 00:06:48,326 --> 00:06:50,744 Ha sido un placer tocar contigo. Buena suerte. 147 00:06:53,289 --> 00:06:57,459 Lo siento, pero no puedo seguir en la orquesta. 148 00:06:57,542 --> 00:07:00,254 Me temo que tengo problemas de agenda. 149 00:07:01,588 --> 00:07:02,756 Traigo un justificante. 150 00:07:08,928 --> 00:07:10,555 Querida hermana Rose, 151 00:07:10,639 --> 00:07:13,850 o "Rosie", como te llamabas por aquel entonces, 152 00:07:13,933 --> 00:07:16,853 cuando éramos jóvenes y el amor lo era todo: 153 00:07:17,646 --> 00:07:19,689 ¿Te acuerdas de nuestro primer beso 154 00:07:19,773 --> 00:07:21,608 junto al campanario de la iglesia? 155 00:07:22,609 --> 00:07:26,155 La naranja que te di era robada, igual que el beso, 156 00:07:26,238 --> 00:07:28,573 pero era lo único que podía ofrecerte, Rosie. 157 00:07:29,449 --> 00:07:31,534 Mi fruto prohibido. 158 00:07:32,078 --> 00:07:35,955 Aún recuerdo el sabor cítrico de tus labios. 159 00:07:36,581 --> 00:07:40,211 Me juré que jamás volvería a probar otra naranja. 160 00:07:40,794 --> 00:07:42,213 Llegué a tener escorbuto. 161 00:07:42,296 --> 00:07:46,675 El médico me recetó vitamina C, pero las pastillas me daban reflujo. 162 00:07:46,758 --> 00:07:48,968 -Pero bueno, eso no importa. -Patrick. 163 00:07:50,054 --> 00:07:54,557 La llama de nuestro amor arderá para siempre en mi corazón roto. 164 00:07:55,725 --> 00:07:56,810 ¡Rose! 165 00:07:57,395 --> 00:07:59,604 ¿Pero qué estás haciendo? 166 00:08:01,648 --> 00:08:03,067 -Ven aquí. -¡Patrick! 167 00:08:03,150 --> 00:08:04,151 ¡Rose! 168 00:08:04,235 --> 00:08:07,071 -¡Patrick! -¡Rose! ¡Rose! 169 00:08:07,154 --> 00:08:08,947 Que Dios me perdone. 170 00:08:09,572 --> 00:08:12,159 Posdata: Mark no puede tocar el chelo. 171 00:08:12,243 --> 00:08:13,868 Es un blandengue. 172 00:08:13,952 --> 00:08:15,954 Atentamente, Patrick. 173 00:08:17,539 --> 00:08:20,834 Este justificante no es válido. 174 00:08:20,959 --> 00:08:25,755 No podrás participar en el concurso de oratoria 175 00:08:25,839 --> 00:08:30,177 hasta que no aprendas a tocar al menos una canción con el chelo. 176 00:08:30,261 --> 00:08:33,805 Y dale a tu abuelo este mensaje de mi parte. 177 00:08:37,226 --> 00:08:38,560 No lo leas. 178 00:08:38,643 --> 00:08:41,397 Codiciar la correspondencia ajena es pecado, 179 00:08:41,480 --> 00:08:43,815 y se castiga con el cinturón. 180 00:08:46,152 --> 00:08:47,944 No me sonaba ese versículo de la Biblia. 181 00:08:48,028 --> 00:08:49,821 Lo debieron añadir en el Concilio Vaticano II. 182 00:08:59,290 --> 00:09:00,540 ¿Qué llevas ahí, gili? 183 00:09:00,623 --> 00:09:02,168 No te pega cargar con tanto peso. 184 00:09:02,251 --> 00:09:04,753 Lo siento. Si te lo digo, voy a tener que explicarte qué es un chelo, 185 00:09:04,836 --> 00:09:06,796 y después tendré que explicarte qué es una orquesta 186 00:09:06,880 --> 00:09:09,007 y voy a perder el autobús. 187 00:09:11,302 --> 00:09:13,762 Esta nenaza seguro que lleva a su mamá ahí metida. 188 00:09:13,845 --> 00:09:15,847 Meter a mi madre en el escuche del chelo 189 00:09:15,930 --> 00:09:17,974 e ir arrastrándola por el instituto 190 00:09:18,057 --> 00:09:19,559 no sería de ser una nenaza. 191 00:09:19,642 --> 00:09:21,603 Sería de ser un psicópata. 192 00:09:21,686 --> 00:09:23,646 Bota, rebota y en tu culo explota. 193 00:09:24,148 --> 00:09:25,149 ¿Cómo? 194 00:09:27,066 --> 00:09:28,152 En fin... 195 00:09:33,072 --> 00:09:34,492 Creo que lleva un gato ahí. 196 00:09:37,577 --> 00:09:39,579 ¿Veis? Es un chelo. 197 00:09:40,079 --> 00:09:41,499 Es una guitarra grande. 198 00:09:41,581 --> 00:09:43,792 No, idiota. Es un violín grande. 199 00:09:52,884 --> 00:09:53,927 Devolvédmelo. 200 00:09:54,010 --> 00:09:55,929 ¡Miradme, soy Eddie Van Halen! 201 00:09:58,224 --> 00:09:59,391 ¿En serio? 202 00:09:59,475 --> 00:10:01,726 ¿Por qué nunca hay una monja cerca cuando la necesito? 203 00:10:01,810 --> 00:10:04,480 Bueno, vale ya, lerdos. Va a perder el autobús. 204 00:10:05,356 --> 00:10:08,442 ¿Has oído? Su novio va a perder el autobús. 205 00:10:10,444 --> 00:10:13,112 -Métete en el estuche. -¡Para! ¡Suéltame! 206 00:10:13,197 --> 00:10:16,408 -¡Que me dejes! -Métela dentro. 207 00:10:22,581 --> 00:10:24,458 Era el chelo o yo. 208 00:10:24,542 --> 00:10:28,212 Y odiaba ese chelo casi tanto como odiaba a los Fox. 209 00:10:28,295 --> 00:10:29,505 Así que elegí salvarme. 210 00:10:39,348 --> 00:10:40,974 ¿Ha leído el justificante? 211 00:10:41,724 --> 00:10:43,561 Sí, y me ha dado esto. 212 00:10:49,691 --> 00:10:51,402 Queridísimo Patrick: 213 00:10:51,485 --> 00:10:54,321 Cuánto me han removido tus palabras. 214 00:10:54,405 --> 00:10:56,990 Ha sido como volver a ser una jovenzuela. 215 00:11:07,125 --> 00:11:09,461 Patrick, mi corazón... 216 00:11:12,839 --> 00:11:14,048 ¡Déjala en paz! 217 00:11:14,466 --> 00:11:16,468 -¡Rose, no te vayas! -¡Patrick! 218 00:11:16,552 --> 00:11:18,094 ¿Por qué no luchaste por mí? 219 00:11:18,177 --> 00:11:19,178 ¡No te le acerques! 220 00:11:20,138 --> 00:11:23,975 Firmado: la que habría pasado una eternidad en el infierno 221 00:11:24,058 --> 00:11:27,937 a cambio de una sola noche en tus brazos. 222 00:11:28,021 --> 00:11:31,650 Posdata: Mark tiene que tocar el chelo. 223 00:11:31,733 --> 00:11:34,986 Es un blandengue, pero me falta un chelista. 224 00:11:36,070 --> 00:11:38,072 Te voy a escribir otro justificante. 225 00:11:41,910 --> 00:11:43,329 ¿Cómo se puede perder un chelo? 226 00:11:43,454 --> 00:11:44,538 No lo he perdido. 227 00:11:44,663 --> 00:11:45,747 Me lo quitaron a la fuerza. 228 00:11:48,041 --> 00:11:49,501 ¡Ya te vale, Fox! 229 00:11:49,585 --> 00:11:52,379 Te llamé tres veces anoche, y no me lo cogiste. 230 00:11:52,463 --> 00:11:53,880 Estoy en casa de mi padre, gili. 231 00:11:55,089 --> 00:11:56,300 ¿Dónde está mi chelo? 232 00:11:56,383 --> 00:11:59,052 Mi hermano ha intentado venderlo, pero nadie quiere un estúpido chelo. 233 00:11:59,135 --> 00:12:00,346 Está en el jardín de mi padre. 234 00:12:00,429 --> 00:12:02,389 Eso no es bueno. Demasiada humedad. 235 00:12:02,473 --> 00:12:04,098 -El barniz se... -No te metas. 236 00:12:04,182 --> 00:12:06,393 -Tienes que llevarme a la hora de comer. -¡No! 237 00:12:07,436 --> 00:12:09,228 Mi padre no me deja llevar chicos a casa. 238 00:12:09,313 --> 00:12:12,608 Pues lo siento. Entonces, que no deje que sus hijos vayan robando chelos. 239 00:12:12,691 --> 00:12:15,151 -Tú no lo entiendes. -No, no lo entiendes tú. 240 00:12:15,234 --> 00:12:16,861 Esa monja va a matarme. 241 00:12:18,614 --> 00:12:19,698 Vamos a llegar tarde. 242 00:12:21,533 --> 00:12:22,534 Pensaba que éramos amigos, 243 00:12:22,618 --> 00:12:25,537 pero eres como tus hermanos. Sois todos iguales. 244 00:12:27,080 --> 00:12:28,206 Vale. 245 00:12:28,624 --> 00:12:29,667 A la hora de comer. 246 00:12:29,749 --> 00:12:31,918 Pero si no haces lo que yo te diga, te enterarás. 247 00:12:37,549 --> 00:12:39,842 Le pedí a Ritchie que me cubriera las espaldas 248 00:12:39,926 --> 00:12:41,595 Quizá fue pedirle demasiado. 249 00:12:41,886 --> 00:12:43,054 Viene enseguida. 250 00:12:43,137 --> 00:12:45,349 Primero ha ido al aseo. 251 00:12:50,396 --> 00:12:51,730 Creo que está haciendo caca. 252 00:12:54,692 --> 00:12:56,067 Últimamente hace mucha caca. 253 00:12:57,151 --> 00:12:59,153 Tendremos que empezar sin él. 254 00:13:07,996 --> 00:13:11,458 A Fox le avergonzaba la casa de su padre, pero a mí me daba envidia. 255 00:13:11,542 --> 00:13:13,460 A mí me habría gustado tener vecinos para jugar, 256 00:13:13,544 --> 00:13:16,338 y ella los tenía literalmente pared con pared. 257 00:13:17,046 --> 00:13:18,632 No puedo venir sin avisar. 258 00:13:19,048 --> 00:13:21,593 No lo entiendo. Si es tu casa. 259 00:13:21,677 --> 00:13:25,347 No vivo aquí. Solo ahora, porque mi madre está con el idiota de su novio. 260 00:13:25,723 --> 00:13:26,889 No lo entenderías. 261 00:13:37,817 --> 00:13:39,235 Ya debería estar aquí. 262 00:13:39,318 --> 00:13:40,862 Claramente era caca. 263 00:13:40,945 --> 00:13:42,614 ¡Deja de hablar de caca! 264 00:13:43,031 --> 00:13:44,282 Voy a ver qué le pasa. 265 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 Siempre que como helado tengo que hacer caca. 266 00:13:46,618 --> 00:13:48,828 -¿Qué? -Los días que hay helado, 267 00:13:48,911 --> 00:13:51,080 vengo con 50 centavos para comprarme uno de caramelo. 268 00:13:51,164 --> 00:13:53,792 Pero, cuando me lo como, me empieza a doler la tripa. 269 00:13:54,460 --> 00:13:56,503 ¿Y por qué no dejas de comer helados? 270 00:13:56,587 --> 00:13:57,920 Están demasiado buenos. 271 00:13:58,004 --> 00:14:01,675 Una vez no llegué a tiempo y tuve que esconder los pantalones en la nieve. 272 00:14:04,720 --> 00:14:06,722 Tócala otra vez. 273 00:14:14,937 --> 00:14:18,817 ¡Escuchen cómo ruge el público 274 00:14:18,900 --> 00:14:21,152 del Memorial Stadium 275 00:14:21,235 --> 00:14:24,615 en Estrellas de la lucha libre! 276 00:14:24,698 --> 00:14:28,910 Aquella casa tenía un aroma extraño que ahora reconozco como olor a cerveza. 277 00:14:28,993 --> 00:14:32,997 Billy Watson se va a enfrentar a... 278 00:14:52,016 --> 00:14:53,226 Cógelo y vete. 279 00:15:09,200 --> 00:15:10,409 No hagas ruido. 280 00:15:12,411 --> 00:15:14,997 Lo tiene contra las cuerdas y ahora... 281 00:15:16,792 --> 00:15:19,628 Watson le da la vuelta al combate. 282 00:15:21,797 --> 00:15:24,132 ¿Cuánto más podrá aguantar su contrincante? 283 00:15:28,720 --> 00:15:30,012 ¿Esto haces mientras duermo? 284 00:15:30,096 --> 00:15:32,474 No había tenido tanto miedo en mi vida. 285 00:15:32,558 --> 00:15:34,142 Y eso que iba a un colegio de monjas. 286 00:15:39,272 --> 00:15:40,398 ¿De dónde has sacado eso? 287 00:15:40,482 --> 00:15:43,861 Es suyo. Lo ha dejado aquí. Es solo un amigo del colegio, papá. 288 00:15:43,943 --> 00:15:46,237 ¿Esto es lo que haces a la hora de comer? ¿Traer chicos a casa? 289 00:15:46,320 --> 00:15:48,447 Eres igualita que tu madre. 290 00:15:48,532 --> 00:15:49,575 ¡Vete! 291 00:15:51,367 --> 00:15:52,368 ¡Venga! 292 00:15:53,495 --> 00:15:55,079 ¿Quién te ha dado permiso para venir aquí? 293 00:15:55,163 --> 00:15:57,499 Dile a tu madre y al imbécil de su novio 294 00:15:57,583 --> 00:16:00,711 que esto no es una puñetera guardería. ¿Me has oído? 295 00:16:04,756 --> 00:16:07,258 ¿La toco otra vez o...? 296 00:16:14,766 --> 00:16:16,976 Perdón por el retraso. Estaba... 297 00:16:32,200 --> 00:16:34,620 Por Dios bendito. 298 00:16:36,830 --> 00:16:38,331 Mi abuelo me ha dado esto. 299 00:16:40,374 --> 00:16:42,084 Querida Rosie: 300 00:16:42,168 --> 00:16:46,047 Mientras veía cómo se te llevaba, solo podía pensar en dos cosas: 301 00:16:46,130 --> 00:16:49,342 la primera, que tenías un culo de miedo, 302 00:16:50,301 --> 00:16:54,556 y la segunda, que un desgraciado como yo no te traería más que disgustos. 303 00:16:56,432 --> 00:16:58,852 Qué tonto fui aquel día. 304 00:17:01,062 --> 00:17:04,523 Sé que crees en un cielo al que yo no debería ir, 305 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 pero, si Dios se apiada de los mentirosos y algún día nos volvemos a cruzar, 306 00:17:08,737 --> 00:17:10,238 amémonos 307 00:17:10,321 --> 00:17:12,448 como deberíamos haber hecho desde el primer día. 308 00:17:13,199 --> 00:17:15,786 Posdata: deja tranquilo al chiquillo 309 00:17:16,369 --> 00:17:18,496 e iré al colegio y te cogeré de la cintura 310 00:17:18,664 --> 00:17:22,291 como si fueras el último chaleco salvavidas del Titanic. 311 00:17:25,712 --> 00:17:27,463 No hace falta que sigas tocando el chelo. 312 00:17:29,298 --> 00:17:30,299 Vete. 313 00:17:45,231 --> 00:17:48,694 Mira, yo no he visto nada y nunca he estado en tu casa, ¿vale? 314 00:17:51,362 --> 00:17:53,114 Pero no debería cogerte así. 315 00:17:53,615 --> 00:17:55,533 Lo sabía. No puedo fiarme de ti. 316 00:17:56,284 --> 00:17:57,410 Todo esto es culpa tuya. 317 00:17:57,493 --> 00:17:59,078 Como digas algo, te mato. 318 00:17:59,161 --> 00:18:00,914 ¿Me has oído? ¡Te mato! 319 00:18:08,296 --> 00:18:09,798 Y, en resumen, 320 00:18:09,881 --> 00:18:12,926 es por eso que pienso llegar virgen al matrimonio 321 00:18:13,010 --> 00:18:15,136 y a respetar a Jesús. Gracias. 322 00:18:15,219 --> 00:18:16,262 CONCURSO DE ORATORIA ST. BRIDGET'S 323 00:18:18,015 --> 00:18:19,598 Ha estado muy bien. 324 00:18:21,018 --> 00:18:23,436 El siguiente participante es Mark Critch, 325 00:18:23,519 --> 00:18:24,771 que nos hablará de... 326 00:18:26,439 --> 00:18:27,481 humor. 327 00:18:27,691 --> 00:18:28,692 ¿Mark? 328 00:18:31,569 --> 00:18:32,570 ¿Hola? 329 00:18:33,612 --> 00:18:35,657 Es decir... ¿Cómo estáis? 330 00:18:37,366 --> 00:18:38,492 Buenas noticias. 331 00:18:38,576 --> 00:18:42,330 La directora ha dicho que esta mañana solo daremos la mitad de las clases. 332 00:18:46,542 --> 00:18:49,628 La mala es que daremos la otra mitad después de comer. 333 00:18:55,052 --> 00:18:57,846 Le he dicho a mi madre que el otro día saqué un diez. 334 00:18:57,929 --> 00:19:00,849 Un seis en Lengua y un cuatro en Mates. 335 00:19:00,932 --> 00:19:03,309 Los chistes viejos que me sabía no estaban cuajando. 336 00:19:03,392 --> 00:19:05,937 Había metido a Fox en un lío y todo para nada. 337 00:19:06,021 --> 00:19:08,606 Así que pensé: "¡A la mierda! Si voy a pinchar, 338 00:19:08,690 --> 00:19:10,942 "al menos lo haré con material propio". 339 00:19:11,735 --> 00:19:13,611 El otro día, le pregunté a la hermana Rose 340 00:19:13,695 --> 00:19:16,740 si me iba a pegar con el cinturón por algo que no había hecho. 341 00:19:16,823 --> 00:19:18,825 Me dijo: "No, claro que no". 342 00:19:19,617 --> 00:19:22,954 Y le contesté: "Menos mal, porque no he hecho los deberes". 343 00:19:28,334 --> 00:19:30,879 Le pregunté a la hermana Margaret si las mascotas van al cielo. 344 00:19:30,962 --> 00:19:32,047 No me dijo nada, 345 00:19:32,130 --> 00:19:35,383 y luego le pregunté que, si Dios lo había creado todo, quién había creado a Dios. 346 00:19:35,466 --> 00:19:37,468 Me pidió que dejara de hacer preguntas. 347 00:19:37,551 --> 00:19:39,805 Ese día cumplió con los diez mandamientos 348 00:19:39,888 --> 00:19:42,057 porque me mandó callar diez veces. 349 00:19:48,730 --> 00:19:51,565 Mientras la hermana Margaret me sacaba del escenario de la oreja, 350 00:19:51,649 --> 00:19:54,945 me di cuenta de que no tenía que ser Bob Hope ni Eddie Murphy. 351 00:19:55,946 --> 00:19:57,948 Solo tenía que ser yo mismo. 352 00:20:31,106 --> 00:20:32,107 Qué asco. 353 00:20:33,607 --> 00:20:35,110 ¿En qué estaba pensando? 354 00:20:38,571 --> 00:20:39,572 ¡Oye! 355 00:20:44,161 --> 00:20:47,164 Sorprendentemente, cuando ya no tuve la obligación de tocar el chelo, 356 00:20:47,246 --> 00:20:49,875 empezó a gustarme tocar el chelo. 357 00:20:51,459 --> 00:20:52,543 Dios. 358 00:20:53,211 --> 00:20:57,215 Y entonces me di cuenta de que mi familia me aplaudiría hiciera lo que hiciera, 359 00:20:57,298 --> 00:20:58,674 aunque se me diera fatal. 360 00:20:58,757 --> 00:21:03,138 Era decepcionante, pero a la vez me reconfortaba. 361 00:21:03,637 --> 00:21:04,638 Toma, hijo. 362 00:21:08,059 --> 00:21:09,144 Buenas noches. 363 00:21:10,603 --> 00:21:12,605 Ha estado muy bien, patito. 364 00:21:12,688 --> 00:21:14,232 Tócala otra vez. 365 00:21:14,315 --> 00:21:18,277 Hay personas que aprecian la sinceridad, pero yo ya tendría tiempo para eso. 366 00:21:18,360 --> 00:21:22,364 De momento, prefería tener una familia que me quisiera tanto como para mentirme. 27795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.