Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,295 --> 00:00:06,173
Cuando era pequeño, la habitación
más popular de la casa era la más pequeña,
2
00:00:06,256 --> 00:00:08,467
pero también era
la que tenía el mejor asiento.
3
00:00:08,551 --> 00:00:09,552
¡Ocupado!
4
00:00:10,845 --> 00:00:11,846
¡Ocupado!
5
00:00:13,513 --> 00:00:14,514
¡Ocupado!
6
00:00:14,599 --> 00:00:17,392
Por favor... No voy a ver nada nuevo.
7
00:00:18,435 --> 00:00:20,939
La única forma
de no ir chocándonos unos con otros
8
00:00:21,021 --> 00:00:23,983
era reunirnos junto al fuego
de nuestra chimenea moderna
9
00:00:24,066 --> 00:00:25,442
e ignorarnos mutuamente,
10
00:00:26,235 --> 00:00:27,862
juntos, como una familia.
11
00:00:29,154 --> 00:00:31,240
Mientras los chicos de mi edad veían ALF,
12
00:00:31,323 --> 00:00:34,076
yo me aprendía los monólogos de Bob Hope.
13
00:00:34,159 --> 00:00:37,537
No entendía por qué la pelota de béisbol
era cada vez más y más grande...
14
00:00:37,830 --> 00:00:38,831
hasta que me dio en la cabeza.
15
00:00:43,670 --> 00:00:46,255
Muchas gracias. Muchas gracias.
16
00:00:47,799 --> 00:00:51,301
En el patio del colegio, los chicos eran,
como se suele decir, un público difícil.
17
00:00:51,761 --> 00:00:52,762
Hola, muchachos.
18
00:00:53,303 --> 00:00:54,847
Menudo frío hace hoy.
19
00:00:54,931 --> 00:00:58,558
Hace tanto frío que los políticos llevan
las manos en sus propios bolsillos.
20
00:01:02,772 --> 00:01:07,234
Oye, ¿visteis anoche el especial
por el cumpleaños de Bob Hope en la tele?
21
00:01:07,317 --> 00:01:10,153
Uno nota que se ha hecho viejo
cuando gasta más en velas que en la tarta.
22
00:01:10,237 --> 00:01:11,238
¿Verdad?
23
00:01:12,239 --> 00:01:13,783
En mi casa se partían de risa,
24
00:01:13,866 --> 00:01:17,244
pero en el colegio, esos chistes
me podían haber costado una paliza.
25
00:01:17,494 --> 00:01:19,496
¿Queréis oír algo gracioso de verdad?
26
00:01:19,579 --> 00:01:22,416
¿Eddie Murphy?
Dicen que hace chistes guarros.
27
00:01:22,499 --> 00:01:23,710
¿De dónde lo has sacado?
28
00:01:23,793 --> 00:01:24,877
Es de mi padre.
29
00:01:24,961 --> 00:01:27,462
Mi madre se ha ido de vacaciones
con el idiota de su novio,
30
00:01:27,546 --> 00:01:28,798
así que me estoy quedando con él.
31
00:01:32,175 --> 00:01:33,260
¿Qué tiene tanta gracia?
32
00:01:36,263 --> 00:01:38,641
No había oído
ese tipo de lenguaje en mi vida.
33
00:01:38,725 --> 00:01:41,978
Ni siquiera cuando mi abuelo se durmió
con un cigarro encendido en la boca.
34
00:01:42,061 --> 00:01:44,438
¿Tu padre te deja escuchar
algo con tantas palabrotas?
35
00:01:44,521 --> 00:01:45,982
Le da igual. Nunca está en casa.
36
00:01:46,065 --> 00:01:47,066
Trae para acá.
37
00:01:50,903 --> 00:01:53,613
Estaba claro
que tenía que renovar mi repertorio.
38
00:01:53,698 --> 00:01:55,950
Buenas noticias, niños.
39
00:01:56,034 --> 00:01:58,870
El colegio va a organizar
un concurso de oratoria.
40
00:01:59,494 --> 00:02:02,081
Y, aunque la Biblia nos dice
que no debemos juzgar,
41
00:02:02,164 --> 00:02:04,499
eso es justo lo que haremos
la hermana Rose y yo.
42
00:02:06,669 --> 00:02:08,796
Se celebrará dentro de una semana
43
00:02:08,880 --> 00:02:11,632
en el escenario
del gimnasio-salón de actos.
44
00:02:11,716 --> 00:02:15,344
¡Por fin, un escenario!
¿Un monólogo para las monjas?
45
00:02:15,469 --> 00:02:17,055
Ese era justo mi tipo de público.
46
00:02:17,137 --> 00:02:18,890
Gracias, gracias.
47
00:02:18,973 --> 00:02:20,349
¿Qué tal, amigos?
48
00:02:20,474 --> 00:02:22,142
Hermanas, padres, hermanos...
49
00:02:22,351 --> 00:02:24,353
Parece que tenemos
a la familia al completo.
50
00:02:24,436 --> 00:02:26,229
Ha venido hasta el obispo.
51
00:02:26,731 --> 00:02:28,565
Habrá pedido prestado el Papamóvil.
52
00:02:29,316 --> 00:02:31,819
Sois un publico maravilloso.
Lo digo en serio.
53
00:02:33,780 --> 00:02:37,491
-¡Mark! ¡Mark! ¡Mark!
-¿Mark?
54
00:02:37,574 --> 00:02:38,575
¿Mark?
55
00:02:39,242 --> 00:02:42,914
Como iba diciendo,
si alguno quiere apuntarse,
56
00:02:42,997 --> 00:02:47,376
que busque a la hermana Rose
en la sala de música después de clase.
57
00:02:47,459 --> 00:02:48,836
¿Después de clase?
58
00:02:48,920 --> 00:02:51,130
Mi carrera llevaba
demasiado tiempo en espera.
59
00:02:52,172 --> 00:02:54,133
Hermana, ¿puedo salir un momento?
60
00:02:55,467 --> 00:02:57,136
Me he dejado el inhalador en el abrigo.
61
00:02:57,594 --> 00:02:58,637
Puedes usar el mío.
62
00:02:59,138 --> 00:03:00,139
Cállate.
63
00:03:01,057 --> 00:03:02,265
Vuelve rápido.
64
00:03:02,349 --> 00:03:03,851
Él no es rápido en nada.
65
00:03:06,104 --> 00:03:07,105
Con el voto de castidad...
66
00:03:07,187 --> 00:03:08,188
Deberes: ensayar "Let me...".
67
00:03:08,271 --> 00:03:11,233
...la única pasión que tenía
la hermana Rose era la música.
68
00:03:12,944 --> 00:03:14,779
Hermana Rose.
69
00:03:14,862 --> 00:03:16,864
Mark Critch. Soy un gran admirador
de su trabajo.
70
00:03:16,948 --> 00:03:21,201
¿Una directora que da clases de música
y organiza concursos de oratoria?
71
00:03:22,202 --> 00:03:23,662
¿De dónde saca el tiempo?
72
00:03:23,746 --> 00:03:25,039
Por cierto,
73
00:03:25,123 --> 00:03:27,374
me gustaría apuntarme al concurso.
74
00:03:27,457 --> 00:03:29,668
Usted es el amiguito de Ritchie Perez.
75
00:03:30,128 --> 00:03:32,421
Sí, lo harás estupendamente.
76
00:03:32,839 --> 00:03:34,548
Es verdad que tengo don de palabra.
77
00:03:34,631 --> 00:03:35,632
No, eso no.
78
00:03:35,715 --> 00:03:38,886
Como ya sabe, señor Critch,
dirijo la orquesta del colegio.
79
00:03:39,386 --> 00:03:41,013
Estaba buscando otro chelista,
80
00:03:41,471 --> 00:03:43,473
y de repente aparece usted.
81
00:03:43,975 --> 00:03:47,019
Sí, esto ha sido intervención divina.
82
00:03:47,103 --> 00:03:48,478
Su amigo Ritchie toca el chelo,
83
00:03:48,562 --> 00:03:51,314
y ahora usted lo tocará también.
84
00:03:51,398 --> 00:03:53,860
¿Tocar el chelo? ¿En el colegio?
85
00:03:53,943 --> 00:03:55,610
Era una sentencia de muerte.
86
00:03:56,154 --> 00:03:59,031
Hermana, me halaga, de verdad.
87
00:03:59,115 --> 00:04:00,240
Lo haría encantado.
88
00:04:00,323 --> 00:04:03,119
Pero ahora mismo debo centrarme
en mi faceta de cómico.
89
00:04:03,202 --> 00:04:04,996
Así que, volviendo al concurso...
90
00:04:05,079 --> 00:04:06,621
No se lo estoy pidiendo, señor Critch.
91
00:04:06,705 --> 00:04:10,042
A falta de voluntarios, las monjas optaban
por el servicio militar obligatorio.
92
00:04:10,126 --> 00:04:11,293
Y yo había sido reclutado.
93
00:04:11,376 --> 00:04:15,422
Los ensayos son los martes
y los jueves a la hora de comer.
94
00:04:15,505 --> 00:04:16,506
No llegue tarde.
95
00:04:18,258 --> 00:04:19,927
Para mí, la hora de comer es sagrada.
96
00:04:20,011 --> 00:04:22,763
Es el rato que tengo para mí. Tal vez...
97
00:04:22,847 --> 00:04:27,309
Si no toca el chelo, no podrá participar
en el concurso de oratoria.
98
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Jaque mate.
99
00:04:30,980 --> 00:04:32,190
Oye, Mark,
100
00:04:33,191 --> 00:04:37,736
¿eres por casualidad
familiar de Patrick Critch?
101
00:04:38,196 --> 00:04:39,613
Es mi abuelo.
102
00:04:39,696 --> 00:04:41,908
Dale recuerdos de mi parte.
103
00:04:46,871 --> 00:04:48,206
No podía dormir.
104
00:04:48,288 --> 00:04:50,290
Mi sueño se había convertido
en una pesadilla.
105
00:04:52,292 --> 00:04:55,171
¡Hola! ¡Venga ese aplauso!
106
00:04:57,422 --> 00:04:58,798
¿A que son tontas las monjas?
107
00:04:58,883 --> 00:05:01,135
Una dijo que me había pillado
corriendo por el pasillo el otro día.
108
00:05:01,219 --> 00:05:02,220
¿Sabéis qué le dije?
109
00:05:02,302 --> 00:05:03,930
Le dije que no podía haber sido yo.
110
00:05:04,013 --> 00:05:06,265
Miradme. ¿Tengo pinta de correr?
111
00:05:06,348 --> 00:05:07,892
Soy tan vago que sudo mantequilla.
112
00:05:15,233 --> 00:05:16,566
¿A ti qué te pasa?
113
00:05:17,235 --> 00:05:19,778
Tienes cara de acelga.
114
00:05:20,570 --> 00:05:22,739
La directora del colegio
me obliga a tocar el chelo.
115
00:05:23,740 --> 00:05:25,325
Y me ha dado recuerdos para ti.
116
00:05:26,409 --> 00:05:27,619
La hermana Rose.
117
00:05:29,746 --> 00:05:31,373
La hermana Rose.
118
00:05:33,416 --> 00:05:35,920
Cuánto tiempo sin oír ese nombre.
119
00:05:38,256 --> 00:05:39,257
A ver...
120
00:05:39,506 --> 00:05:40,925
Yo quiero ser cómico,
121
00:05:41,008 --> 00:05:42,885
no un pringado que toca el chelo.
122
00:05:43,552 --> 00:05:45,263
-Toma.
-Se van a reír de mí.
123
00:05:45,345 --> 00:05:47,764
No te preocupes.
Te voy a hacer un justificante.
124
00:05:47,847 --> 00:05:48,975
¡Eso molaría mucho!
125
00:05:49,599 --> 00:05:51,936
¿Sabes? No es tan mala como parece.
126
00:05:52,727 --> 00:05:53,728
Gracias, abuelo.
127
00:05:53,853 --> 00:05:54,854
Esto bastará.
128
00:05:56,523 --> 00:05:58,109
Aquí tienes, pero...
129
00:05:59,526 --> 00:06:01,153
No lo abras.
130
00:06:01,653 --> 00:06:03,155
Hay palabras un poco fuertes.
131
00:06:07,701 --> 00:06:09,036
¿Qué estás tramando?
132
00:06:09,120 --> 00:06:12,123
¿No puedo preocuparme
por el bienestar de mi nieto
133
00:06:12,290 --> 00:06:15,167
sin tener ningún interés oculto?
134
00:06:16,335 --> 00:06:17,836
No es lo normal en ti.
135
00:06:18,212 --> 00:06:20,880
AUTOBÚS ESCOLAR
136
00:06:23,342 --> 00:06:25,052
No lo estás intentando.
137
00:06:25,136 --> 00:06:27,138
Me aburro. Y estoy aquí por tu culpa.
138
00:06:27,221 --> 00:06:29,556
No me voy a disculpar por ser tu amigo.
139
00:06:29,639 --> 00:06:31,641
Además, me alegro de que estés aquí.
140
00:06:31,725 --> 00:06:33,936
Mis padres me obligan a tocar
y no se me da bien.
141
00:06:34,103 --> 00:06:36,855
Pero, a tu lado, voy a parecer bueno.
142
00:06:36,939 --> 00:06:38,065
Qué bien.
143
00:06:39,150 --> 00:06:40,775
Lo primero es coger bien el arco.
144
00:06:40,859 --> 00:06:44,696
Tienes que poner el pulgar y el índice
uno enfrente del otro.
145
00:06:44,779 --> 00:06:47,074
-¿Sabes qué otro dedo voy a usar?
-¡Mark!
146
00:06:48,326 --> 00:06:50,744
Ha sido un placer tocar contigo.
Buena suerte.
147
00:06:53,289 --> 00:06:57,459
Lo siento, pero no puedo
seguir en la orquesta.
148
00:06:57,542 --> 00:07:00,254
Me temo que tengo problemas de agenda.
149
00:07:01,588 --> 00:07:02,756
Traigo un justificante.
150
00:07:08,928 --> 00:07:10,555
Querida hermana Rose,
151
00:07:10,639 --> 00:07:13,850
o "Rosie", como te llamabas
por aquel entonces,
152
00:07:13,933 --> 00:07:16,853
cuando éramos jóvenes
y el amor lo era todo:
153
00:07:17,646 --> 00:07:19,689
¿Te acuerdas de nuestro primer beso
154
00:07:19,773 --> 00:07:21,608
junto al campanario de la iglesia?
155
00:07:22,609 --> 00:07:26,155
La naranja que te di era robada,
igual que el beso,
156
00:07:26,238 --> 00:07:28,573
pero era lo único
que podía ofrecerte, Rosie.
157
00:07:29,449 --> 00:07:31,534
Mi fruto prohibido.
158
00:07:32,078 --> 00:07:35,955
Aún recuerdo
el sabor cítrico de tus labios.
159
00:07:36,581 --> 00:07:40,211
Me juré que jamás volvería
a probar otra naranja.
160
00:07:40,794 --> 00:07:42,213
Llegué a tener escorbuto.
161
00:07:42,296 --> 00:07:46,675
El médico me recetó vitamina C,
pero las pastillas me daban reflujo.
162
00:07:46,758 --> 00:07:48,968
-Pero bueno, eso no importa.
-Patrick.
163
00:07:50,054 --> 00:07:54,557
La llama de nuestro amor
arderá para siempre en mi corazón roto.
164
00:07:55,725 --> 00:07:56,810
¡Rose!
165
00:07:57,395 --> 00:07:59,604
¿Pero qué estás haciendo?
166
00:08:01,648 --> 00:08:03,067
-Ven aquí.
-¡Patrick!
167
00:08:03,150 --> 00:08:04,151
¡Rose!
168
00:08:04,235 --> 00:08:07,071
-¡Patrick!
-¡Rose! ¡Rose!
169
00:08:07,154 --> 00:08:08,947
Que Dios me perdone.
170
00:08:09,572 --> 00:08:12,159
Posdata: Mark no puede tocar el chelo.
171
00:08:12,243 --> 00:08:13,868
Es un blandengue.
172
00:08:13,952 --> 00:08:15,954
Atentamente, Patrick.
173
00:08:17,539 --> 00:08:20,834
Este justificante no es válido.
174
00:08:20,959 --> 00:08:25,755
No podrás participar
en el concurso de oratoria
175
00:08:25,839 --> 00:08:30,177
hasta que no aprendas a tocar
al menos una canción con el chelo.
176
00:08:30,261 --> 00:08:33,805
Y dale a tu abuelo
este mensaje de mi parte.
177
00:08:37,226 --> 00:08:38,560
No lo leas.
178
00:08:38,643 --> 00:08:41,397
Codiciar la correspondencia ajena
es pecado,
179
00:08:41,480 --> 00:08:43,815
y se castiga con el cinturón.
180
00:08:46,152 --> 00:08:47,944
No me sonaba ese versículo de la Biblia.
181
00:08:48,028 --> 00:08:49,821
Lo debieron añadir
en el Concilio Vaticano II.
182
00:08:59,290 --> 00:09:00,540
¿Qué llevas ahí, gili?
183
00:09:00,623 --> 00:09:02,168
No te pega cargar con tanto peso.
184
00:09:02,251 --> 00:09:04,753
Lo siento. Si te lo digo, voy a tener
que explicarte qué es un chelo,
185
00:09:04,836 --> 00:09:06,796
y después tendré que explicarte
qué es una orquesta
186
00:09:06,880 --> 00:09:09,007
y voy a perder el autobús.
187
00:09:11,302 --> 00:09:13,762
Esta nenaza seguro que lleva
a su mamá ahí metida.
188
00:09:13,845 --> 00:09:15,847
Meter a mi madre en el escuche del chelo
189
00:09:15,930 --> 00:09:17,974
e ir arrastrándola por el instituto
190
00:09:18,057 --> 00:09:19,559
no sería de ser una nenaza.
191
00:09:19,642 --> 00:09:21,603
Sería de ser un psicópata.
192
00:09:21,686 --> 00:09:23,646
Bota, rebota y en tu culo explota.
193
00:09:24,148 --> 00:09:25,149
¿Cómo?
194
00:09:27,066 --> 00:09:28,152
En fin...
195
00:09:33,072 --> 00:09:34,492
Creo que lleva un gato ahí.
196
00:09:37,577 --> 00:09:39,579
¿Veis? Es un chelo.
197
00:09:40,079 --> 00:09:41,499
Es una guitarra grande.
198
00:09:41,581 --> 00:09:43,792
No, idiota. Es un violín grande.
199
00:09:52,884 --> 00:09:53,927
Devolvédmelo.
200
00:09:54,010 --> 00:09:55,929
¡Miradme, soy Eddie Van Halen!
201
00:09:58,224 --> 00:09:59,391
¿En serio?
202
00:09:59,475 --> 00:10:01,726
¿Por qué nunca hay una monja cerca
cuando la necesito?
203
00:10:01,810 --> 00:10:04,480
Bueno, vale ya, lerdos.
Va a perder el autobús.
204
00:10:05,356 --> 00:10:08,442
¿Has oído?
Su novio va a perder el autobús.
205
00:10:10,444 --> 00:10:13,112
-Métete en el estuche.
-¡Para! ¡Suéltame!
206
00:10:13,197 --> 00:10:16,408
-¡Que me dejes!
-Métela dentro.
207
00:10:22,581 --> 00:10:24,458
Era el chelo o yo.
208
00:10:24,542 --> 00:10:28,212
Y odiaba ese chelo
casi tanto como odiaba a los Fox.
209
00:10:28,295 --> 00:10:29,505
Así que elegí salvarme.
210
00:10:39,348 --> 00:10:40,974
¿Ha leído el justificante?
211
00:10:41,724 --> 00:10:43,561
Sí, y me ha dado esto.
212
00:10:49,691 --> 00:10:51,402
Queridísimo Patrick:
213
00:10:51,485 --> 00:10:54,321
Cuánto me han removido tus palabras.
214
00:10:54,405 --> 00:10:56,990
Ha sido como volver a ser una jovenzuela.
215
00:11:07,125 --> 00:11:09,461
Patrick, mi corazón...
216
00:11:12,839 --> 00:11:14,048
¡Déjala en paz!
217
00:11:14,466 --> 00:11:16,468
-¡Rose, no te vayas!
-¡Patrick!
218
00:11:16,552 --> 00:11:18,094
¿Por qué no luchaste por mí?
219
00:11:18,177 --> 00:11:19,178
¡No te le acerques!
220
00:11:20,138 --> 00:11:23,975
Firmado: la que habría pasado
una eternidad en el infierno
221
00:11:24,058 --> 00:11:27,937
a cambio de una sola noche en tus brazos.
222
00:11:28,021 --> 00:11:31,650
Posdata: Mark tiene que tocar el chelo.
223
00:11:31,733 --> 00:11:34,986
Es un blandengue,
pero me falta un chelista.
224
00:11:36,070 --> 00:11:38,072
Te voy a escribir otro justificante.
225
00:11:41,910 --> 00:11:43,329
¿Cómo se puede perder un chelo?
226
00:11:43,454 --> 00:11:44,538
No lo he perdido.
227
00:11:44,663 --> 00:11:45,747
Me lo quitaron a la fuerza.
228
00:11:48,041 --> 00:11:49,501
¡Ya te vale, Fox!
229
00:11:49,585 --> 00:11:52,379
Te llamé tres veces anoche,
y no me lo cogiste.
230
00:11:52,463 --> 00:11:53,880
Estoy en casa de mi padre, gili.
231
00:11:55,089 --> 00:11:56,300
¿Dónde está mi chelo?
232
00:11:56,383 --> 00:11:59,052
Mi hermano ha intentado venderlo,
pero nadie quiere un estúpido chelo.
233
00:11:59,135 --> 00:12:00,346
Está en el jardín de mi padre.
234
00:12:00,429 --> 00:12:02,389
Eso no es bueno. Demasiada humedad.
235
00:12:02,473 --> 00:12:04,098
-El barniz se...
-No te metas.
236
00:12:04,182 --> 00:12:06,393
-Tienes que llevarme a la hora de comer.
-¡No!
237
00:12:07,436 --> 00:12:09,228
Mi padre no me deja llevar chicos a casa.
238
00:12:09,313 --> 00:12:12,608
Pues lo siento. Entonces, que no deje
que sus hijos vayan robando chelos.
239
00:12:12,691 --> 00:12:15,151
-Tú no lo entiendes.
-No, no lo entiendes tú.
240
00:12:15,234 --> 00:12:16,861
Esa monja va a matarme.
241
00:12:18,614 --> 00:12:19,698
Vamos a llegar tarde.
242
00:12:21,533 --> 00:12:22,534
Pensaba que éramos amigos,
243
00:12:22,618 --> 00:12:25,537
pero eres como tus hermanos.
Sois todos iguales.
244
00:12:27,080 --> 00:12:28,206
Vale.
245
00:12:28,624 --> 00:12:29,667
A la hora de comer.
246
00:12:29,749 --> 00:12:31,918
Pero si no haces
lo que yo te diga, te enterarás.
247
00:12:37,549 --> 00:12:39,842
Le pedí a Ritchie
que me cubriera las espaldas
248
00:12:39,926 --> 00:12:41,595
Quizá fue pedirle demasiado.
249
00:12:41,886 --> 00:12:43,054
Viene enseguida.
250
00:12:43,137 --> 00:12:45,349
Primero ha ido al aseo.
251
00:12:50,396 --> 00:12:51,730
Creo que está haciendo caca.
252
00:12:54,692 --> 00:12:56,067
Últimamente hace mucha caca.
253
00:12:57,151 --> 00:12:59,153
Tendremos que empezar sin él.
254
00:13:07,996 --> 00:13:11,458
A Fox le avergonzaba la casa de su padre,
pero a mí me daba envidia.
255
00:13:11,542 --> 00:13:13,460
A mí me habría gustado
tener vecinos para jugar,
256
00:13:13,544 --> 00:13:16,338
y ella los tenía literalmente
pared con pared.
257
00:13:17,046 --> 00:13:18,632
No puedo venir sin avisar.
258
00:13:19,048 --> 00:13:21,593
No lo entiendo. Si es tu casa.
259
00:13:21,677 --> 00:13:25,347
No vivo aquí. Solo ahora, porque mi madre
está con el idiota de su novio.
260
00:13:25,723 --> 00:13:26,889
No lo entenderías.
261
00:13:37,817 --> 00:13:39,235
Ya debería estar aquí.
262
00:13:39,318 --> 00:13:40,862
Claramente era caca.
263
00:13:40,945 --> 00:13:42,614
¡Deja de hablar de caca!
264
00:13:43,031 --> 00:13:44,282
Voy a ver qué le pasa.
265
00:13:44,366 --> 00:13:46,535
Siempre que como helado
tengo que hacer caca.
266
00:13:46,618 --> 00:13:48,828
-¿Qué?
-Los días que hay helado,
267
00:13:48,911 --> 00:13:51,080
vengo con 50 centavos
para comprarme uno de caramelo.
268
00:13:51,164 --> 00:13:53,792
Pero, cuando me lo como,
me empieza a doler la tripa.
269
00:13:54,460 --> 00:13:56,503
¿Y por qué no dejas de comer helados?
270
00:13:56,587 --> 00:13:57,920
Están demasiado buenos.
271
00:13:58,004 --> 00:14:01,675
Una vez no llegué a tiempo y tuve
que esconder los pantalones en la nieve.
272
00:14:04,720 --> 00:14:06,722
Tócala otra vez.
273
00:14:14,937 --> 00:14:18,817
¡Escuchen cómo ruge el público
274
00:14:18,900 --> 00:14:21,152
del Memorial Stadium
275
00:14:21,235 --> 00:14:24,615
en Estrellas de la lucha libre!
276
00:14:24,698 --> 00:14:28,910
Aquella casa tenía un aroma extraño
que ahora reconozco como olor a cerveza.
277
00:14:28,993 --> 00:14:32,997
Billy Watson se va a enfrentar a...
278
00:14:52,016 --> 00:14:53,226
Cógelo y vete.
279
00:15:09,200 --> 00:15:10,409
No hagas ruido.
280
00:15:12,411 --> 00:15:14,997
Lo tiene contra las cuerdas y ahora...
281
00:15:16,792 --> 00:15:19,628
Watson le da la vuelta al combate.
282
00:15:21,797 --> 00:15:24,132
¿Cuánto más
podrá aguantar su contrincante?
283
00:15:28,720 --> 00:15:30,012
¿Esto haces mientras duermo?
284
00:15:30,096 --> 00:15:32,474
No había tenido tanto miedo en mi vida.
285
00:15:32,558 --> 00:15:34,142
Y eso que iba a un colegio de monjas.
286
00:15:39,272 --> 00:15:40,398
¿De dónde has sacado eso?
287
00:15:40,482 --> 00:15:43,861
Es suyo. Lo ha dejado aquí.
Es solo un amigo del colegio, papá.
288
00:15:43,943 --> 00:15:46,237
¿Esto es lo que haces a la hora de comer?
¿Traer chicos a casa?
289
00:15:46,320 --> 00:15:48,447
Eres igualita que tu madre.
290
00:15:48,532 --> 00:15:49,575
¡Vete!
291
00:15:51,367 --> 00:15:52,368
¡Venga!
292
00:15:53,495 --> 00:15:55,079
¿Quién te ha dado permiso para venir aquí?
293
00:15:55,163 --> 00:15:57,499
Dile a tu madre y al imbécil de su novio
294
00:15:57,583 --> 00:16:00,711
que esto no es una puñetera guardería.
¿Me has oído?
295
00:16:04,756 --> 00:16:07,258
¿La toco otra vez o...?
296
00:16:14,766 --> 00:16:16,976
Perdón por el retraso. Estaba...
297
00:16:32,200 --> 00:16:34,620
Por Dios bendito.
298
00:16:36,830 --> 00:16:38,331
Mi abuelo me ha dado esto.
299
00:16:40,374 --> 00:16:42,084
Querida Rosie:
300
00:16:42,168 --> 00:16:46,047
Mientras veía cómo se te llevaba,
solo podía pensar en dos cosas:
301
00:16:46,130 --> 00:16:49,342
la primera, que tenías un culo de miedo,
302
00:16:50,301 --> 00:16:54,556
y la segunda, que un desgraciado como yo
no te traería más que disgustos.
303
00:16:56,432 --> 00:16:58,852
Qué tonto fui aquel día.
304
00:17:01,062 --> 00:17:04,523
Sé que crees en un cielo
al que yo no debería ir,
305
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
pero, si Dios se apiada de los mentirosos
y algún día nos volvemos a cruzar,
306
00:17:08,737 --> 00:17:10,238
amémonos
307
00:17:10,321 --> 00:17:12,448
como deberíamos haber hecho
desde el primer día.
308
00:17:13,199 --> 00:17:15,786
Posdata: deja tranquilo al chiquillo
309
00:17:16,369 --> 00:17:18,496
e iré al colegio y te cogeré de la cintura
310
00:17:18,664 --> 00:17:22,291
como si fueras
el último chaleco salvavidas del Titanic.
311
00:17:25,712 --> 00:17:27,463
No hace falta que sigas tocando el chelo.
312
00:17:29,298 --> 00:17:30,299
Vete.
313
00:17:45,231 --> 00:17:48,694
Mira, yo no he visto nada
y nunca he estado en tu casa, ¿vale?
314
00:17:51,362 --> 00:17:53,114
Pero no debería cogerte así.
315
00:17:53,615 --> 00:17:55,533
Lo sabía. No puedo fiarme de ti.
316
00:17:56,284 --> 00:17:57,410
Todo esto es culpa tuya.
317
00:17:57,493 --> 00:17:59,078
Como digas algo, te mato.
318
00:17:59,161 --> 00:18:00,914
¿Me has oído? ¡Te mato!
319
00:18:08,296 --> 00:18:09,798
Y, en resumen,
320
00:18:09,881 --> 00:18:12,926
es por eso que pienso
llegar virgen al matrimonio
321
00:18:13,010 --> 00:18:15,136
y a respetar a Jesús. Gracias.
322
00:18:15,219 --> 00:18:16,262
CONCURSO DE ORATORIA ST. BRIDGET'S
323
00:18:18,015 --> 00:18:19,598
Ha estado muy bien.
324
00:18:21,018 --> 00:18:23,436
El siguiente participante es Mark Critch,
325
00:18:23,519 --> 00:18:24,771
que nos hablará de...
326
00:18:26,439 --> 00:18:27,481
humor.
327
00:18:27,691 --> 00:18:28,692
¿Mark?
328
00:18:31,569 --> 00:18:32,570
¿Hola?
329
00:18:33,612 --> 00:18:35,657
Es decir... ¿Cómo estáis?
330
00:18:37,366 --> 00:18:38,492
Buenas noticias.
331
00:18:38,576 --> 00:18:42,330
La directora ha dicho que esta mañana
solo daremos la mitad de las clases.
332
00:18:46,542 --> 00:18:49,628
La mala es que daremos la otra mitad
después de comer.
333
00:18:55,052 --> 00:18:57,846
Le he dicho a mi madre
que el otro día saqué un diez.
334
00:18:57,929 --> 00:19:00,849
Un seis en Lengua y un cuatro en Mates.
335
00:19:00,932 --> 00:19:03,309
Los chistes viejos que me sabía
no estaban cuajando.
336
00:19:03,392 --> 00:19:05,937
Había metido a Fox en un lío
y todo para nada.
337
00:19:06,021 --> 00:19:08,606
Así que pensé: "¡A la mierda!
Si voy a pinchar,
338
00:19:08,690 --> 00:19:10,942
"al menos lo haré con material propio".
339
00:19:11,735 --> 00:19:13,611
El otro día, le pregunté a la hermana Rose
340
00:19:13,695 --> 00:19:16,740
si me iba a pegar con el cinturón
por algo que no había hecho.
341
00:19:16,823 --> 00:19:18,825
Me dijo: "No, claro que no".
342
00:19:19,617 --> 00:19:22,954
Y le contesté: "Menos mal,
porque no he hecho los deberes".
343
00:19:28,334 --> 00:19:30,879
Le pregunté a la hermana Margaret
si las mascotas van al cielo.
344
00:19:30,962 --> 00:19:32,047
No me dijo nada,
345
00:19:32,130 --> 00:19:35,383
y luego le pregunté que, si Dios lo había
creado todo, quién había creado a Dios.
346
00:19:35,466 --> 00:19:37,468
Me pidió que dejara de hacer preguntas.
347
00:19:37,551 --> 00:19:39,805
Ese día cumplió con los diez mandamientos
348
00:19:39,888 --> 00:19:42,057
porque me mandó callar diez veces.
349
00:19:48,730 --> 00:19:51,565
Mientras la hermana Margaret
me sacaba del escenario de la oreja,
350
00:19:51,649 --> 00:19:54,945
me di cuenta de que no tenía que ser
Bob Hope ni Eddie Murphy.
351
00:19:55,946 --> 00:19:57,948
Solo tenía que ser yo mismo.
352
00:20:31,106 --> 00:20:32,107
Qué asco.
353
00:20:33,607 --> 00:20:35,110
¿En qué estaba pensando?
354
00:20:38,571 --> 00:20:39,572
¡Oye!
355
00:20:44,161 --> 00:20:47,164
Sorprendentemente, cuando ya no tuve
la obligación de tocar el chelo,
356
00:20:47,246 --> 00:20:49,875
empezó a gustarme tocar el chelo.
357
00:20:51,459 --> 00:20:52,543
Dios.
358
00:20:53,211 --> 00:20:57,215
Y entonces me di cuenta de que mi familia
me aplaudiría hiciera lo que hiciera,
359
00:20:57,298 --> 00:20:58,674
aunque se me diera fatal.
360
00:20:58,757 --> 00:21:03,138
Era decepcionante,
pero a la vez me reconfortaba.
361
00:21:03,637 --> 00:21:04,638
Toma, hijo.
362
00:21:08,059 --> 00:21:09,144
Buenas noches.
363
00:21:10,603 --> 00:21:12,605
Ha estado muy bien, patito.
364
00:21:12,688 --> 00:21:14,232
Tócala otra vez.
365
00:21:14,315 --> 00:21:18,277
Hay personas que aprecian la sinceridad,
pero yo ya tendría tiempo para eso.
366
00:21:18,360 --> 00:21:22,364
De momento, prefería tener una familia
que me quisiera tanto como para mentirme.
27795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.