All language subtitles for Son.Of.A.Critch.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,421 --> 00:00:06,048 Me crie en medio de la nada. 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,132 San Juan de Terranova 1986 3 00:00:12,555 --> 00:00:15,474 Mi solitaria infancia estuvo llena de días horribles, 4 00:00:15,558 --> 00:00:18,435 pero el primer día de instituto fue el peor de todos. 5 00:00:19,186 --> 00:00:22,815 No sabía cómo ser un niño normal, porque nunca había estado con ninguno. 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,275 En mi calle no había niños. 7 00:00:25,525 --> 00:00:27,987 Tuve que matricularme en el instituto católico más cercano, 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,908 y para llegar tenía que cruzar la ciudad en un autobús lleno de desconocidos. 9 00:00:33,826 --> 00:00:37,079 Compartía habitación con mi abuelo de 80 años. 10 00:00:38,455 --> 00:00:39,456 Buenos días, abuelo. 11 00:00:39,539 --> 00:00:40,540 Buenos días. 12 00:00:44,003 --> 00:00:46,005 Mi abuelo se lavaba como los gatos. 13 00:00:46,798 --> 00:00:50,677 Es más fácil levantarse rápido de la cama si tienes que verle el culo a un viejo. 14 00:00:54,429 --> 00:00:57,349 Yo estoy bien, sí. Pero me he enterado de lo de tu marido. 15 00:00:58,183 --> 00:01:00,060 No me digas. Es un palo, ¿no? 16 00:01:00,143 --> 00:01:01,646 Es un horror lo del cáncer. 17 00:01:01,729 --> 00:01:04,481 Mi padre trabajaba en la emisora al lado, 18 00:01:04,564 --> 00:01:06,818 pero mi madre era una emisora con patas. 19 00:01:06,901 --> 00:01:09,111 Soltaba chismes por la boca como una ametralladora. 20 00:01:09,194 --> 00:01:11,823 Sí, imagino que en el hospital lo sabrán mejor que yo, 21 00:01:11,906 --> 00:01:15,200 pero he oído que el doctor Hall ha dejado a su mujer por una paciente 22 00:01:15,284 --> 00:01:16,744 y que ha vuelto a beber. 23 00:01:16,828 --> 00:01:18,245 El agua está hirviendo, Mary. 24 00:01:18,328 --> 00:01:21,456 ¿Puede alguien apartar la puñetera tetera? Estoy consolando a Alice. 25 00:01:21,540 --> 00:01:23,208 Su marido está con un pie en la tumba. 26 00:01:23,292 --> 00:01:27,839 No hay mejor excusa para no ir a clase que tener 100 grados de fiebre. 27 00:01:27,922 --> 00:01:29,131 Sí, es verdad. 28 00:01:29,214 --> 00:01:31,383 Al menos el alcohol matará los gérmenes que le pegue 29 00:01:31,466 --> 00:01:33,093 -esa guarra. -Mamá. 30 00:01:34,386 --> 00:01:35,512 No me lo puedo creer. 31 00:01:35,595 --> 00:01:38,016 El primer día de clase y estoy enfermo. 32 00:01:38,766 --> 00:01:41,184 ¡Es mentira! Ha puesto la cabeza encima de la tetera. 33 00:01:42,519 --> 00:01:44,063 ¿Ves? Este tipo de control 34 00:01:44,146 --> 00:01:46,523 es la razón por la que nunca os cuento cómo me siento. 35 00:01:46,606 --> 00:01:49,192 ¡Anda, se ha muerto Tony Walsh! 36 00:01:49,694 --> 00:01:51,696 Valiente imbécil era. 37 00:01:51,779 --> 00:01:54,573 En fin, qué ganas de ir al funeral. 38 00:01:54,657 --> 00:01:56,951 Oye, Mark, si no vas a clase, vente conmigo 39 00:01:57,035 --> 00:01:58,618 y esparces unos cuantos gérmenes. 40 00:01:58,703 --> 00:02:01,371 Así nos quitamos de en medio a algún otro cabrón. 41 00:02:01,455 --> 00:02:03,290 -¡Imposible! -¿En qué funeraria es? 42 00:02:03,373 --> 00:02:04,458 En Carnell's. 43 00:02:05,167 --> 00:02:06,753 En Caul's ponen mejores bocadillos. 44 00:02:06,836 --> 00:02:09,047 Oye, ¿por qué él puede quedarse en casa e ir a un funeral? 45 00:02:09,129 --> 00:02:10,589 -Está fingiendo. -Espera, cielo. 46 00:02:10,673 --> 00:02:12,424 Nadie va a ir a ningún funeral. 47 00:02:13,633 --> 00:02:17,262 A ver, Mark, cariño. Sé que estás nervioso porque es tu primer día. 48 00:02:17,346 --> 00:02:22,060 Sé que te da miedo que se metan contigo, te peguen o se burlen de ti... 49 00:02:22,142 --> 00:02:24,519 Qué bien se te da dar ánimos. 50 00:02:24,603 --> 00:02:27,481 Pero no tienes nada que temer. Claro que te va pasar todo eso, 51 00:02:27,564 --> 00:02:29,776 pero lo importante es cómo reacciones. 52 00:02:29,859 --> 00:02:30,943 Sé tu mismo. 53 00:02:31,069 --> 00:02:33,278 ¡Tío, no hagas eso! 54 00:02:33,362 --> 00:02:35,655 Eso, no seas repelente. 55 00:02:35,740 --> 00:02:38,868 Cuando intentas ser alguien que no eres, la gente lo nota. 56 00:02:38,951 --> 00:02:41,244 Igual hay gente a la que le pareces raro, 57 00:02:41,328 --> 00:02:43,372 pero eres el niño más adorable que yo conozco. 58 00:02:43,790 --> 00:02:45,332 -¿Raro? -Y, con nervios o sin ellos, 59 00:02:45,415 --> 00:02:46,751 o te subes al puñetero autobús 60 00:02:46,834 --> 00:02:50,337 o te llevo en brazos como si fueras un bebé, 61 00:02:50,420 --> 00:02:52,715 y entonces se van a reír de ti con razón. 62 00:02:53,673 --> 00:02:54,884 Ya estoy mejor. 63 00:02:55,843 --> 00:02:56,886 Sí, sí. 64 00:02:57,929 --> 00:02:59,889 Oye, sube eso, que va a hablar tu padre. 65 00:02:59,972 --> 00:03:03,558 Ahora nos vamos en directo al lugar donde ha ocurrido este accidente 66 00:03:03,642 --> 00:03:05,812 de proporciones épicas. 67 00:03:06,353 --> 00:03:09,982 Conectamos con Mike Critch, reportero de Noticias VOCM. 68 00:03:10,066 --> 00:03:12,651 A mi padre se le daba genial exagerar las noticias locales 69 00:03:12,735 --> 00:03:14,946 para convertir lo mundano en apocalíptico. 70 00:03:15,029 --> 00:03:17,364 Dos alces han sido atropellados en la Carretera Transcanadiense. 71 00:03:17,447 --> 00:03:18,615 El sexo de los animales... 72 00:03:19,282 --> 00:03:20,534 se desconoce por ahora, 73 00:03:20,617 --> 00:03:21,869 pero los primeros informes apuntan 74 00:03:21,953 --> 00:03:24,038 a que dos alces enamorados se enzarzaron 75 00:03:24,122 --> 00:03:26,456 en una demostración de fuerza a la salida de la carretera, 76 00:03:26,540 --> 00:03:29,043 mientras una tercera alce, objeto del deseo de ambos, 77 00:03:29,127 --> 00:03:30,878 los miraba con desinterés. 78 00:03:31,670 --> 00:03:34,173 Han muerto dos hombres y otro está herido de gravedad. 79 00:03:34,799 --> 00:03:39,344 Mike Critch, cubriendo el suceso en primicia para Noticias VOCM. 80 00:03:41,430 --> 00:03:43,182 ¿Sabes a qué hospital han ido? 81 00:03:43,933 --> 00:03:44,934 ¿Al St. Claire's? 82 00:03:45,392 --> 00:03:46,518 ¿Al Centro de Ciencias? 83 00:03:46,601 --> 00:03:48,270 Ese alce muerto me daba envidia. 84 00:03:48,813 --> 00:03:51,816 Su sufrimiento había acabado, y el mío no había hecho más que empezar. 85 00:03:56,070 --> 00:03:57,279 ¡Pasa! 86 00:03:57,362 --> 00:03:59,073 No pares. No hace falta. 87 00:03:59,157 --> 00:04:00,158 ¿No te montas? 88 00:04:00,240 --> 00:04:02,492 -Me esperaré al siguiente. -No hay siguiente. 89 00:04:03,161 --> 00:04:06,288 ¡Mark! ¡Oye, Mark! ¿Has visto al alce? 90 00:04:06,705 --> 00:04:07,706 ¡Mark! 91 00:04:10,417 --> 00:04:11,961 Esos chavales eran mayores. 92 00:04:12,044 --> 00:04:16,048 Algunos llevaban un bigotillo que me recordaba a la piel de un kiwi. 93 00:04:18,592 --> 00:04:19,759 Échame un ojo. 94 00:04:23,597 --> 00:04:25,599 No había vuelta atrás. 95 00:04:26,475 --> 00:04:28,978 Y, al parecer, tampoco había asientos libres. 96 00:04:35,275 --> 00:04:37,904 Espera, ¿ese chico tiene un hijo? 97 00:04:38,278 --> 00:04:40,072 ¿Qué miras, pardillo? 98 00:04:53,668 --> 00:04:56,172 No sabes cuánto te lo agradezco. 99 00:04:56,255 --> 00:04:59,758 Soy Mark, del Colegio St. Paul's. Clase del 86. 100 00:05:01,551 --> 00:05:04,304 Eso por hacernos dar este rodeo para recogerte. 101 00:05:04,387 --> 00:05:06,306 ¿Quién vive aquí, al lado de la autovía? 102 00:05:06,389 --> 00:05:08,642 ¿Ese era tu padre? ¿Por qué es tan viejo? 103 00:05:09,143 --> 00:05:11,561 ¿Ese? No sé quién es. 104 00:05:14,397 --> 00:05:16,691 Primer día de clase en la capital. 105 00:05:16,775 --> 00:05:20,988 Mike, el que se acaba de subir al autobús escolar era tu chiquillo, ¿no? 106 00:05:21,072 --> 00:05:24,616 Sí, Dick. Aprovecho para mandar un saludo a mi hijo Mark, que hoy empieza las clases 107 00:05:24,699 --> 00:05:26,035 en el Colegio St. Bridget's. 108 00:05:26,118 --> 00:05:27,912 Mark, sé que estás asustado, hijo, 109 00:05:27,995 --> 00:05:30,747 pero sé que vas a hacer muchos amigos en el autobús escolar. 110 00:05:32,374 --> 00:05:33,542 Ah, sí. 111 00:05:34,210 --> 00:05:35,585 Es... Sí, es mi padre. 112 00:05:38,256 --> 00:05:39,464 Ese es mi almuerzo. 113 00:05:40,091 --> 00:05:41,300 Pero podemos compartir si quieres. 114 00:05:41,383 --> 00:05:43,052 Cuando creía que las cosas no podían empeorar... 115 00:05:43,135 --> 00:05:45,054 ¿Un refresco, patatas y un bizcocho? 116 00:05:45,470 --> 00:05:47,139 Nos vamos a llevar bien. 117 00:05:47,223 --> 00:05:49,308 -...conocí a sus hermanos. -Mírate. 118 00:05:49,391 --> 00:05:52,394 Pobrecillo, qué mal lo vas a pasar. 119 00:05:52,727 --> 00:05:54,521 Era una familia de abusones. 120 00:05:54,604 --> 00:05:57,066 Cada matón se encargaba de un clase, 121 00:05:57,149 --> 00:05:59,442 y todos compartían el mismo mote. 122 00:05:59,526 --> 00:06:00,569 Fox. 123 00:06:01,279 --> 00:06:04,031 Fox tiene novio. 124 00:06:04,115 --> 00:06:05,950 Cállate. No es mi novio. 125 00:06:06,408 --> 00:06:07,534 Mira cómo se enfada. 126 00:06:07,617 --> 00:06:09,245 -Mírala. -Fox era la única chica. 127 00:06:09,328 --> 00:06:10,829 Pero en el sector del acoso escolar, 128 00:06:10,913 --> 00:06:12,747 estaba decidida a romper el techo de cristal 129 00:06:13,540 --> 00:06:16,668 -usando mi cabeza. -¡Fox! ¡Fox! ¡Fox! 130 00:06:16,751 --> 00:06:20,006 -¡Fox! ¡Fox! ¡Fox! ¡Fox! -Las autoridades locales me han pedido 131 00:06:20,089 --> 00:06:23,508 que anuncie que van a rifar 400 kilos de carne de alce. 132 00:06:33,727 --> 00:06:35,520 Bienvenidos un año más, alumnos. 133 00:06:36,063 --> 00:06:38,481 Dirigíos a vuestra clase ordenadamente. 134 00:06:38,857 --> 00:06:42,194 Y Tommy Dunphy, por favor, que acuda al despacho del subdirector. 135 00:06:58,585 --> 00:06:59,878 Sentaos, niños. 136 00:07:00,879 --> 00:07:01,880 Rápido. 137 00:07:03,923 --> 00:07:05,134 Buenos días, clase. 138 00:07:05,217 --> 00:07:07,636 Este año tenemos a dos estudiantes nuevos. 139 00:07:07,719 --> 00:07:09,596 Mark y Ritchie, poneos de pie. 140 00:07:12,682 --> 00:07:15,769 Ritchie era filipino, y el único alumno racializado 141 00:07:15,852 --> 00:07:18,813 en un colegio que tenía la diversidad de una montaña de nieve. 142 00:07:22,276 --> 00:07:24,278 Bueno, ya os podéis sentar. 143 00:07:24,362 --> 00:07:27,323 La directora quiere dedicaros unas palabras 144 00:07:27,406 --> 00:07:29,241 en el primer día de clase. 145 00:07:29,325 --> 00:07:30,659 Gracias, hermana Margaret. 146 00:07:31,369 --> 00:07:33,703 ¿Quién quiere jugar a las adivinanzas? 147 00:07:34,121 --> 00:07:35,622 Aquello no pintaba bien. 148 00:07:36,082 --> 00:07:39,001 Vais a ir pasándoos este sobre por la clase. 149 00:07:39,085 --> 00:07:42,129 Fijaos en cuánto pesa, en su forma... 150 00:07:42,213 --> 00:07:44,256 Y adivinad qué hay dentro. 151 00:07:44,340 --> 00:07:45,715 ¿Es una biblia, hermana? 152 00:07:45,799 --> 00:07:46,841 Pelota. 153 00:07:47,967 --> 00:07:49,220 ¿Es un frisbi, hermana? 154 00:07:49,678 --> 00:07:51,305 Los frisbis son redondos, idiota. 155 00:07:56,268 --> 00:07:57,477 Un camión. 156 00:07:58,978 --> 00:08:01,399 Pues es... 157 00:08:03,317 --> 00:08:04,609 un cinturón. 158 00:08:05,361 --> 00:08:08,863 Los castigos físicos estaban prohibidos, pero nadie había avisado a las monjas. 159 00:08:08,947 --> 00:08:15,413 Si alguna vez os mandan a Dirección, recibiréis tres azotes en cada mano. 160 00:08:15,495 --> 00:08:20,042 Y después volveréis aquí con las manos rojas y doloridas 161 00:08:20,126 --> 00:08:22,544 a pensar en lo que habéis hecho. 162 00:08:23,712 --> 00:08:26,340 Bueno, ya basta de diversión. 163 00:08:26,965 --> 00:08:30,052 Hermana Margaret, son todo suyos. 164 00:08:31,553 --> 00:08:32,762 Gracias, hermana Rose. 165 00:08:32,846 --> 00:08:35,474 Muy informativa, como siempre. 166 00:08:36,641 --> 00:08:39,061 Niños, sacad los libros de Geografía. 167 00:08:45,817 --> 00:08:47,236 Gracias por las patatas, pringado. 168 00:08:48,987 --> 00:08:50,406 ¡Nos vemos en el bus! 169 00:08:51,157 --> 00:08:53,032 Pero ¿qué llevas en los pies? 170 00:08:54,909 --> 00:08:56,245 Son ortopédicos. 171 00:08:56,328 --> 00:09:00,166 Pensaba que no necesitaba zapatos ortopédicos, pero resulta que sí. 172 00:09:01,167 --> 00:09:02,751 ¿Por qué no llevas deportivas? 173 00:09:02,834 --> 00:09:04,295 Sé tú mismo. 174 00:09:04,627 --> 00:09:05,879 Me gusta el calzado cómodo. 175 00:09:06,045 --> 00:09:08,466 No soy de correr. Soy más de pasear. 176 00:09:08,548 --> 00:09:12,802 Soy asmático, pero siempre digo que tengo más alma que asma. 177 00:09:16,639 --> 00:09:19,017 ¿Qué estáis escuchando? 178 00:09:19,268 --> 00:09:20,394 Van Halen. 179 00:09:21,145 --> 00:09:22,979 Me han dicho que es muy bueno. 180 00:09:24,564 --> 00:09:26,150 ¿Qué música te gusta a ti? 181 00:09:26,233 --> 00:09:29,403 La temida pregunta: "¿Qué música te gusta?". 182 00:09:29,487 --> 00:09:31,571 Pues... me gusta todo tipo de música. 183 00:09:32,781 --> 00:09:34,657 Soy más de Dean Martin que de Sinatra. 184 00:09:34,741 --> 00:09:36,910 Bueno, me gustan los primeros discos de Sinatra, 185 00:09:37,203 --> 00:09:38,620 pero los nuevos no. 186 00:09:43,833 --> 00:09:44,834 Bicho raro. 187 00:09:57,473 --> 00:09:59,475 No se me daba bien la gimnasia. 188 00:09:59,558 --> 00:10:03,145 Era asmático, tenía los pies planos y muy poca coordinación oculomotriz. 189 00:10:03,229 --> 00:10:05,481 Aunque tenía buena coordinación bucoalimenticia. 190 00:10:07,233 --> 00:10:08,359 Soy el señor Byrne. 191 00:10:11,611 --> 00:10:17,784 Hoy vamos a usar este paracaídas para mejorar la forma física de la clase. 192 00:10:19,203 --> 00:10:20,829 ¿Dónde está tu ropa de hacer gimnasia? 193 00:10:21,247 --> 00:10:22,331 No la he traído. 194 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 Es el primer día. No sabía que... 195 00:10:24,375 --> 00:10:27,794 En los deportes de paracaídas, 196 00:10:27,919 --> 00:10:31,507 un equipo es tan fuerte como lo permita su eslabón más débil. 197 00:10:31,590 --> 00:10:33,300 -¿Cómo te llamas? -Mark. 198 00:10:33,384 --> 00:10:34,468 ¿Y cómo te llamas tú? 199 00:10:37,011 --> 00:10:38,930 Creo que se llama Ritchie. 200 00:10:39,013 --> 00:10:42,851 Solo somos tan fuertes como lo son Mark y Ritchie. 201 00:10:43,477 --> 00:10:44,769 ¡Paracaídas! 202 00:10:44,853 --> 00:10:48,731 Voy a decir el nombre de dos personas y tendrán que cambiarse el sitio. 203 00:10:48,815 --> 00:10:50,900 No digas "Mark y Ritchie". No digas "Mark y Ritchie". 204 00:10:50,984 --> 00:10:52,068 Mark y Ritchie. 205 00:10:53,111 --> 00:10:54,112 ¡Paracaídas! 206 00:10:58,325 --> 00:11:00,743 Cuanto más intentaba escapar, más me asustaba. 207 00:11:00,827 --> 00:11:02,246 Y Ritchie tampoco ayudaba. 208 00:11:18,136 --> 00:11:21,973 Igual que en la cárcel, podíamos salir al patio una hora para comer. 209 00:11:23,016 --> 00:11:24,142 Aparta, pringado. 210 00:11:25,644 --> 00:11:28,314 Yo lo estaba pasando mal, pero para Ritchie era peor. 211 00:11:28,397 --> 00:11:29,981 ¿A qué huele? 212 00:11:30,064 --> 00:11:32,318 Joder, tu almuerzo es vomitivo. 213 00:11:32,401 --> 00:11:34,068 ¿Qué estás comiendo? ¿Perro? 214 00:11:34,152 --> 00:11:35,153 Qué asco. 215 00:11:35,237 --> 00:11:36,988 ¿Eso coméis en China? 216 00:11:37,281 --> 00:11:39,283 -En Filipinas. -¡Sabe hablar! 217 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 ¿Cómo has dicho? 218 00:11:40,742 --> 00:11:43,454 No soy chino. Soy filipino. 219 00:11:43,912 --> 00:11:45,539 A los Fox no les interesaba 220 00:11:45,623 --> 00:11:48,334 la diversidad geográfica de los países asiáticos. 221 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 La única forma de proteger a una presa de los Fox 222 00:11:52,754 --> 00:11:54,381 era distraerlos con otra presa. 223 00:11:54,590 --> 00:11:55,591 Hola, chicos. 224 00:11:56,758 --> 00:11:58,760 Oye, Ritchie, ¿me cambias el almuerzo? 225 00:12:11,523 --> 00:12:12,608 ¿Quieres un poco? 226 00:12:14,401 --> 00:12:15,486 Vale. 227 00:12:23,452 --> 00:12:26,622 No estaba acostumbrado a que la comida tuviera sabor. 228 00:12:26,705 --> 00:12:30,917 Todo lo que comíamos en casa era de dos colores: blanco y beis. 229 00:12:31,000 --> 00:12:32,503 Y todo se hervía. 230 00:12:32,586 --> 00:12:35,589 Uno sabía que la comida estaba lista cuando se empañaban las ventanas. 231 00:12:35,673 --> 00:12:36,798 Qué potente. 232 00:12:37,215 --> 00:12:38,509 Está... ¡Uy! 233 00:12:38,967 --> 00:12:40,134 ¡Es increíble! 234 00:12:41,094 --> 00:12:42,513 ¿Qué lleva esto? 235 00:12:43,137 --> 00:12:46,766 ¡Por fin! Un tipo de dolor y sufrimiento que más o menos me gustaba. 236 00:13:10,164 --> 00:13:11,458 ¿Se han metido contigo? 237 00:13:11,916 --> 00:13:13,419 ¿Cómo lo has sabido? 238 00:13:13,502 --> 00:13:15,962 No te ofendas, pero me lo imaginaba. 239 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 Pero no te pasa solo a ti. 240 00:13:19,215 --> 00:13:21,843 A mí a tu edad también me molestaba un abusón. 241 00:13:22,469 --> 00:13:27,265 Me metía la cabeza en una montaña de nieve hasta que le suplicaba piedad. 242 00:13:27,349 --> 00:13:29,643 Y de repente, un día, 243 00:13:30,769 --> 00:13:31,811 paró. 244 00:13:32,438 --> 00:13:33,772 ¿Qué pasó? 245 00:13:34,313 --> 00:13:36,107 Se murió de gripe española. 246 00:13:36,190 --> 00:13:37,817 Eran otros tiempos. 247 00:13:37,900 --> 00:13:41,320 Pero bueno, lo importante es que al final todo se pasa. 248 00:13:41,988 --> 00:13:42,989 Gracias. 249 00:13:43,072 --> 00:13:44,491 Faltaría más. 250 00:13:49,078 --> 00:13:50,204 DEAN MARTIN GRANDES ÉXITOS 251 00:14:12,728 --> 00:14:14,563 No comemos ternera todos los días, 252 00:14:14,646 --> 00:14:17,733 pero el primer día de clase es especial. 253 00:14:17,857 --> 00:14:19,693 No es ternera. Es carne de alce. 254 00:14:19,777 --> 00:14:23,071 Por Dios, no seas tiquismiquis. Alce, ternera... Da lo mismo. 255 00:14:23,405 --> 00:14:24,740 El alce es el macho de la vaca. 256 00:14:24,823 --> 00:14:26,365 Me muero de hambre. 257 00:14:27,409 --> 00:14:28,993 Hablando de carne, 258 00:14:30,036 --> 00:14:32,038 me he pasado todo el día en la funeraria. 259 00:14:32,121 --> 00:14:35,793 Han pintado al pobre Tony Walsh como una puerta. 260 00:14:35,875 --> 00:14:37,795 Parecía una pilingui francesa. 261 00:14:38,336 --> 00:14:39,337 ¿Qué tal en el cole? 262 00:14:39,421 --> 00:14:41,923 ¿Al final te han pegado o qué? 263 00:14:44,050 --> 00:14:45,677 Todo el mundo ha visto a papá con el alce. 264 00:14:46,094 --> 00:14:48,555 Hay una familia entera que quiere pegarme. 265 00:14:48,888 --> 00:14:50,724 Nos han hecho adivinar qué era un cinturón. 266 00:14:50,808 --> 00:14:53,267 Me he quedado atrapado en el paracaídas por los zapatos ortopédicos. 267 00:14:53,935 --> 00:14:56,605 Se han reído de mí porque no me gusta Van Halen. 268 00:14:56,688 --> 00:14:58,356 Y una chica me ha robado el almuerzo, 269 00:14:58,440 --> 00:15:01,610 así que he tenido que comer comida china de Filipinas 270 00:15:01,693 --> 00:15:02,861 que me ha dado mi amigo Ritchie. 271 00:15:04,362 --> 00:15:05,656 Has hecho un amigo. 272 00:15:06,448 --> 00:15:07,699 Eso está bien. 273 00:15:07,783 --> 00:15:09,785 ¿Ves? Tienes que ser tú mismo. 274 00:15:12,538 --> 00:15:14,498 Me ha caído un trozo de parabrisas. 275 00:15:26,259 --> 00:15:27,260 Toma. 276 00:15:28,762 --> 00:15:30,346 -¿Qué es esto? -Cállate. 277 00:15:30,429 --> 00:15:31,515 Quédatelo. 278 00:15:32,766 --> 00:15:34,225 -Pero ¿por qué...? -Que te calles. 279 00:15:34,810 --> 00:15:36,520 En mi instituto también hay un Fox. 280 00:15:37,521 --> 00:15:39,355 Tú no dejes que te mangoneen. 281 00:15:40,231 --> 00:15:41,525 No seas nenaza. 282 00:15:57,791 --> 00:15:59,250 A ver, el canal siete. 283 00:15:59,333 --> 00:16:02,962 No me importaba hacer de mando, porque en casa nos encantaba la comedia. 284 00:16:03,045 --> 00:16:04,297 Pon el cinco. 285 00:16:04,380 --> 00:16:06,633 Wayne y Shuster, Bob Hope, Don Rickles... 286 00:16:06,717 --> 00:16:07,718 El nueve. 287 00:16:07,801 --> 00:16:09,887 Me encantaba oír a mi viejo reírse. 288 00:16:10,344 --> 00:16:13,347 Frank era el mejor. Todas las noches echábamos un trago. 289 00:16:13,431 --> 00:16:15,559 -¿Y ya no bebes? -No mucho. 290 00:16:16,810 --> 00:16:20,062 ...se ríe cuando bebes. En Nueva York, si me ves en el Copa... 291 00:16:22,691 --> 00:16:25,193 Al oírlos reír, me di cuenta de una cosa. 292 00:16:26,152 --> 00:16:28,530 Había muchas formas de enfrentarse a un Fox. 293 00:16:49,885 --> 00:16:52,011 ¿Qué escuchas, gili? ¿A Anne Murray? 294 00:16:53,387 --> 00:16:55,514 ¡Para! ¡Cómprate tu propio walkman! 295 00:16:56,015 --> 00:16:58,852 ¡Ah, claro! No puedes porque vives en una casa de protección oficial. 296 00:17:01,520 --> 00:17:04,482 En tu casa sois tan pobres que, en vez de sacar la basura, la metéis. 297 00:17:05,984 --> 00:17:09,195 ¿Por qué iba a ser yo mismo si podía ser como mis cómicos favoritos? 298 00:17:09,278 --> 00:17:12,616 Fox es tan pobre que, el otro día, en el parque, 299 00:17:12,699 --> 00:17:14,200 los patos estaban dándole de comer a ella. 300 00:17:15,744 --> 00:17:19,038 ¿Sabéis cuál es la diferencia entre el padre de Fox y una pizza grande? 301 00:17:19,121 --> 00:17:21,875 Que la pizza sí puede alimentar a una familia de seis personas. 302 00:17:31,677 --> 00:17:33,762 Con razón Fox se metía con la gente. 303 00:17:33,845 --> 00:17:35,304 Ser un abusón era la leche. 304 00:17:36,138 --> 00:17:38,224 ¿Has visto eso? 305 00:17:38,349 --> 00:17:40,184 No es culpa suya que su familia sea pobre. 306 00:17:41,060 --> 00:17:43,145 -Es una abusona. -Lo sé, 307 00:17:43,229 --> 00:17:44,856 pero aun así ha estado mal. 308 00:17:51,989 --> 00:17:57,661 ¿Qué hizo Jesús para alimentar a tanta gente con cinco panes y dos peces? 309 00:17:58,494 --> 00:18:01,122 Usar las matemáticas. Copiad estas ecuaciones. 310 00:18:03,332 --> 00:18:05,836 No me habían pasado una nota en mi vida. 311 00:18:06,168 --> 00:18:07,586 ¿De quién sería? 312 00:18:15,428 --> 00:18:17,346 Hoy has estado muy gracioso. Fox es lo peor. 313 00:18:17,430 --> 00:18:20,099 Fue contando que me había venido la regla. ¡Cómo la odio! ¡Gracias! 314 00:18:21,225 --> 00:18:22,518 ¿Para quién es esa nota? 315 00:18:22,601 --> 00:18:23,602 Para mí, hermana. 316 00:18:23,687 --> 00:18:25,814 Sí, claro. Esa letra es de niña. 317 00:18:26,188 --> 00:18:27,440 Podría ser para mí. 318 00:18:27,523 --> 00:18:28,817 Tampoco es imposible. 319 00:18:28,900 --> 00:18:31,028 Muy bien. Si no me dices para quién es, 320 00:18:31,110 --> 00:18:33,529 te pongo un parte y te mando a Dirección 321 00:18:33,612 --> 00:18:34,823 a que te den unos azotes. 322 00:18:35,573 --> 00:18:37,868 Y Fox, ya que te hace tanta gracia, 323 00:18:37,951 --> 00:18:39,786 ¿por qué no acompañas al señor Critch? 324 00:18:49,462 --> 00:18:51,547 Señor, ha sido culpa mía. 325 00:18:51,630 --> 00:18:54,425 Eres demasiado bueno, pero es obvio que no has hecho nada. 326 00:18:54,508 --> 00:18:55,761 Tú ten paciencia, 327 00:18:55,844 --> 00:18:57,636 ya verás como todo se soluciona. 328 00:18:57,721 --> 00:18:59,097 -Venga, vete. -Sí, señor. 329 00:18:59,180 --> 00:19:01,140 No le digas a la hermana que no te he azotado 330 00:19:01,223 --> 00:19:02,433 o me cortará los huevos. 331 00:19:02,976 --> 00:19:04,853 Y no le digas que he dicho "huevos". 332 00:19:07,480 --> 00:19:08,481 Fox. 333 00:19:10,025 --> 00:19:12,443 Empezamos pronto este año. Un nuevo récord para los Fox. 334 00:19:12,526 --> 00:19:15,154 -Pero yo no he... -No quiero oír ni media. Estoy harto. 335 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 Me han salido ampollas de tanto azotaros. 336 00:19:18,075 --> 00:19:19,408 Venga, adentro. 337 00:19:24,748 --> 00:19:25,832 Pon las manos. 338 00:19:37,052 --> 00:19:38,929 Lo siento mucho. 339 00:19:41,139 --> 00:19:43,934 Cuando mis hermanos se enteren, te van a dar una paliza que... 340 00:19:44,810 --> 00:19:46,644 Toma. Para ti. 341 00:19:47,561 --> 00:19:49,106 Yo no lo necesito. 342 00:19:49,188 --> 00:19:51,399 De todas formas, soy más de vinilos. 343 00:19:52,441 --> 00:19:56,362 De verdad que lo siento mucho, ¿vale? 344 00:19:57,405 --> 00:19:58,614 No somos amigos. 345 00:19:59,991 --> 00:20:00,992 Lo sé. 346 00:20:19,552 --> 00:20:20,678 ¡Madre mía! 347 00:20:22,346 --> 00:20:23,890 Me quedo con tu walkman, gili. 348 00:20:26,101 --> 00:20:27,811 Lo siento, es para disimular. 349 00:20:28,812 --> 00:20:31,730 -Gracias. -No pasa nada, me lo merezco. 350 00:20:32,231 --> 00:20:34,316 -Cómo se pasa. -Sí. 351 00:20:36,527 --> 00:20:37,946 ¡Dale, hermanita! 352 00:20:41,574 --> 00:20:43,827 -¡Toma ya! -Muy bien, ¡así se hace! 353 00:20:45,787 --> 00:20:47,746 Menudos puñetazos se ha comido. 354 00:21:03,637 --> 00:21:04,973 Creo que le gustas. 355 00:21:06,099 --> 00:21:07,433 No sé yo. 356 00:21:07,516 --> 00:21:09,895 ¿Te apetece un polo? Invito yo. 357 00:21:10,478 --> 00:21:12,063 Sí, estaría bien. 358 00:21:13,231 --> 00:21:15,316 Había estado solo toda mi vida. 359 00:21:15,984 --> 00:21:19,487 Pero al menos ahora podía estar solo con alguien más. 27326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.