All language subtitles for Skin.Hunters.S01E03.The.Final.Breath1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track11_[fin]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,080 --> 00:00:14,560 Onko mahdollista, ettĂ€ joku kĂ€ytti pankuronia tappamiseen? 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,080 En voi sulkea sitĂ€ pois. 3 00:00:17,160 --> 00:00:20,960 On vaikea uskoa ja vaikea elÀÀ tietĂ€en, 4 00:00:21,600 --> 00:00:27,400 ettĂ€ joku olisi voinut kĂ€yttÀÀ tĂ€llaista lÀÀkettĂ€ tappaakseen tarkoituksella. 5 00:00:28,080 --> 00:00:31,120 YritĂ€ pidĂ€ttÀÀ hengitystĂ€si. Haukot ilmaa. 6 00:00:31,200 --> 00:00:32,880 Toista se monta kertaa - 7 00:00:32,960 --> 00:00:36,320 ja saat kĂ€sityksen, mitĂ€ nĂ€mĂ€ ihmiset tunsivat. 8 00:00:36,400 --> 00:00:37,600 Se oli pahempaa. 9 00:00:38,120 --> 00:00:40,440 HeidĂ€n tilansa oli usein vakava. 10 00:00:41,200 --> 00:00:43,880 He kuulivat ambulanssin sireenit pÀÀllĂ€. 11 00:00:45,200 --> 00:00:47,600 Se oli heille positiivinen tieto, 12 00:00:47,680 --> 00:00:50,600 joka antoi heille toivoa pelastumisesta. 13 00:00:51,200 --> 00:00:55,200 YhtĂ€kkiĂ€ kĂ€vi ilmi, ettĂ€ tĂ€mĂ€n lÀÀketieteellisen tiimin vĂ€liintulo - 14 00:00:55,280 --> 00:00:58,080 aiheuttaa kĂ€sittĂ€mĂ€töntĂ€ kidutusta. 15 00:00:58,160 --> 00:01:02,920 Se voisi olla pahin mahdollinen kuolema ihmiselle. 16 00:01:03,000 --> 00:01:07,880 Tukehtuminen tĂ€ysin tajuissaan loppuun asti - 17 00:01:08,640 --> 00:01:11,880 ilman mitÀÀn mahdollisuutta puolustaa itseÀÀn mitenkÀÀn. 18 00:01:14,000 --> 00:01:15,600 Tilannetta pahentaa se, 19 00:01:15,680 --> 00:01:19,840 ettĂ€ kun potilas menettÀÀ tajuntaansa tĂ€ssĂ€ hypoksian vuoksi, 20 00:01:19,920 --> 00:01:23,120 viimeinen aisti, joka sammuu, on kuulo. 21 00:01:24,560 --> 00:01:28,360 He olivat vielĂ€ elossa. He eivĂ€t hengittĂ€neet. He tukehtuivat. 22 00:01:28,440 --> 00:01:33,040 He ovat voineet kuulla, ettĂ€ rikollinen soittaa hautaustoimistoon. 23 00:01:34,600 --> 00:01:39,360 NĂ€mĂ€ ovat helvetillisiĂ€ tarinoita, ja niistĂ€ on vaikea puhua. 24 00:01:40,320 --> 00:01:42,520 Ne kuitenkin tĂ€ytyy kertoa. 25 00:01:42,600 --> 00:01:46,400 TĂ€mĂ€ todella tapahtui ja meidĂ€n on muistettava. 26 00:01:50,960 --> 00:01:55,760 SKIN HUNTERS 27 00:02:00,480 --> 00:02:02,400 Se oli elokuussa tai syyskuussa. 28 00:02:04,360 --> 00:02:06,680 Sairaankuljetuslaitoksessa paljastui, 29 00:02:07,240 --> 00:02:11,120 ettĂ€ lÀÀkettĂ€ katosi massoittain. Erityisesti pankuronia. 30 00:02:11,840 --> 00:02:14,480 Yksi tĂ€rkeimmistĂ€ aloista sairaaloissa... 31 00:02:14,560 --> 00:02:16,560 TOMASZ PATORA TUTKIVA TOIMITTAJA 32 00:02:16,640 --> 00:02:19,440 erittĂ€in vahvojen lÀÀkkeiden hallinnointi, 33 00:02:19,520 --> 00:02:21,600 kĂ€ytĂ€nnössĂ€ riistĂ€ytyi kĂ€sistĂ€. 34 00:02:23,640 --> 00:02:27,640 Eikö kukaan tutkinut lupia - 35 00:02:27,720 --> 00:02:30,920 viedĂ€ tiettyjĂ€ lÀÀkkeitĂ€ varastosta? 36 00:02:31,000 --> 00:02:32,240 Ei kukaan. 37 00:02:32,320 --> 00:02:35,520 Annettiinko sinulle lÀÀkkeitĂ€, joita oli varastossa? 38 00:02:35,600 --> 00:02:37,160 Herra syyttĂ€jĂ€... 39 00:02:37,240 --> 00:02:40,080 Kuka tahansa olisi voinut hakea lÀÀkkeitĂ€. 40 00:02:40,160 --> 00:02:43,880 Apteekkari olisi jopa kantanut ne autolle. 41 00:02:44,520 --> 00:02:49,400 EikĂ€ vain pankuronia haettu tuolla tavoin. 42 00:02:49,480 --> 00:02:51,840 Lukuisia muitakin lÀÀkkeitĂ€ haettiin. 43 00:02:51,920 --> 00:02:56,120 Se oli hullujenhuone, mutta sellaista se oli. 44 00:02:56,800 --> 00:02:59,280 Se oli sellaista sotkua. 45 00:02:59,360 --> 00:03:01,560 NĂ€in ambulanssi toimi. 46 00:03:11,280 --> 00:03:13,920 JANUSZ MORAWSKI ANESTESIOLOGI JA ILMIANTAJA 47 00:03:14,000 --> 00:03:17,560 Minut pakotettiin lĂ€htemÀÀn työpaikastani ZgierzistĂ€ - 48 00:03:17,640 --> 00:03:22,280 ja ottamaan vastaan ylennyksen maakunnan ambulanssipalvelussa. 49 00:03:25,320 --> 00:03:27,920 KĂ€ytĂ€tkö tilaisuutta hyvĂ€ksesi? 50 00:03:28,000 --> 00:03:29,520 Senkin pikku huijari! 51 00:03:30,800 --> 00:03:37,920 ImelĂ€, hidas, mutta samalla ystĂ€vĂ€llinen ja hyvĂ€ntahtoinen. 52 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Tohtori Morawski vaikuttaa siltĂ€. 53 00:03:40,560 --> 00:03:43,880 Etsitkö lisÀÀ ruokaa? Oletko nĂ€lkĂ€inen? 54 00:03:45,320 --> 00:03:47,400 Ei ole vielĂ€ aika syödĂ€. 55 00:03:50,800 --> 00:03:53,040 Mutta se on vain nĂ€ennĂ€istĂ€. 56 00:03:53,120 --> 00:03:55,360 Kun tutustutte, huomaat pian, 57 00:03:55,440 --> 00:03:58,320 ettĂ€ hĂ€nellĂ€ on loistava analyyttinen mieli, 58 00:03:58,400 --> 00:04:00,640 joka yhdistelee asioita taitavasti. 59 00:04:00,720 --> 00:04:05,320 Nahkojen kauppaa hallitsevat tahot aliarvioivat tohtori Morawskin. 60 00:04:05,400 --> 00:04:08,200 Aloin tutkia lĂ€hetyskortteja. 61 00:04:08,760 --> 00:04:14,160 Löysin noista ƁódĆșin korteista jotakin kauhistuttavaa. 62 00:04:16,480 --> 00:04:21,280 NiinpĂ€ aloin tutkia vanhempia kortteja, yhĂ€ kauemmas ja kauemmas, 63 00:04:21,360 --> 00:04:26,080 ja vihdoin panin merkille lÀÀkkeiden jakelun. 64 00:04:28,080 --> 00:04:32,200 Tohtori Morawski yhdisti vĂ€littömĂ€sti nĂ€iden lÀÀkkeiden ulosvirtauksen, 65 00:04:32,280 --> 00:04:36,720 tĂ€ysin hallitsemattomasti ja mielettömissĂ€ mÀÀrin, 66 00:04:36,800 --> 00:04:38,440 nahkojen kauppaan. 67 00:04:38,520 --> 00:04:40,280 HĂ€n tiesi, mitĂ€ se tarkoitti. 68 00:04:40,360 --> 00:04:44,320 Se tarkoittaa, ettĂ€ nĂ€illĂ€ lÀÀkkeillĂ€ tapettiin potilaita. 69 00:04:58,160 --> 00:05:02,800 Kun tohtori Morawski kĂ€sitti, kuinka paljon lÀÀkkeitĂ€ lĂ€hti, 70 00:05:02,880 --> 00:05:06,760 hĂ€n pyysi apua toiselta lÀÀkĂ€riltĂ€, ystĂ€vĂ€ltÀÀn. 71 00:05:08,120 --> 00:05:12,200 Nuori, mutta kokenut lÀÀkĂ€ri, jolla on intohimo pelastuslÀÀkintÀÀn, 72 00:05:12,280 --> 00:05:15,720 ja ensihoitajien koulun johtaja. 73 00:05:15,800 --> 00:05:18,520 TĂ€mĂ€ ystĂ€vĂ€ oli tohtori Renata WarÄ™ĆŒak-Kuciel. 74 00:05:18,600 --> 00:05:21,720 He alkoivat työskennellĂ€ yhdessĂ€ salaa. 75 00:05:21,800 --> 00:05:24,800 Yhteistyön tavoitteena oli selvittÀÀ, 76 00:05:24,880 --> 00:05:28,400 mistĂ€ ja miten nĂ€mĂ€ lÀÀkkeet valuvat ulos, 77 00:05:28,480 --> 00:05:34,000 ja oliko tĂ€mĂ€n lÀÀkkeen kĂ€yttöÀ ilmoitettu missÀÀn potilastiedoissa. 78 00:05:39,400 --> 00:05:41,440 Lihasrelaksanttien antaminen... 79 00:05:41,520 --> 00:05:43,480 IGNACY BAUMBERG ANESTESIOLOGI 80 00:05:43,560 --> 00:05:47,000 lamauttaa hengityksestĂ€ vastaavat lihakset. 81 00:05:47,080 --> 00:05:52,240 Se edellyttÀÀ ulkoisen hengityslaitteen kĂ€yttöÀ. 82 00:06:05,160 --> 00:06:08,480 Tohtori Morawski aloitti yksinkertaisilla testeillĂ€. 83 00:06:08,560 --> 00:06:11,920 Jos kĂ€ytetÀÀn lihasrelaksanttilÀÀkkeitĂ€, 84 00:06:12,000 --> 00:06:15,760 siihen on liitettĂ€vĂ€ intubaatioputkien kĂ€yttö. 85 00:06:15,840 --> 00:06:18,040 Kun pankuronia kĂ€ytetÀÀn, 86 00:06:18,120 --> 00:06:21,240 potilas on intuboitava, tai hĂ€n tukehtuu. 87 00:06:21,800 --> 00:06:26,560 SiellĂ€ oli huomattava epĂ€suhta. 88 00:06:26,640 --> 00:06:30,920 Useita kymmeniĂ€ ampulleja oli annosteltu, 89 00:06:31,000 --> 00:06:34,480 intubaatioputkia kĂ€ytettiin vain muutama. 90 00:06:34,560 --> 00:06:40,800 Kun henkilölle annetaan pankuronia turvaamatta hengitystĂ€, 91 00:06:41,880 --> 00:06:46,080 se johtaa kuolemaan kĂ€sittĂ€mĂ€ttömĂ€n tuskallisesti. 92 00:07:07,200 --> 00:07:11,400 Yksi traagisista nĂ€kökohdista tĂ€ssĂ€ skandaalissa on se, 93 00:07:11,480 --> 00:07:15,280 ettĂ€ lÀÀketieteellisessĂ€ kirjallisuudessa on yksi kuvaus - 94 00:07:15,360 --> 00:07:18,400 kĂ€ytöksestĂ€ ihasrelaksanttien vaikutuksen aikana - 95 00:07:18,480 --> 00:07:21,120 ilman tuettua hengitystĂ€. 96 00:07:21,200 --> 00:07:23,880 MeillĂ€ on tĂ€mĂ€ kuvaus syytetyn ansiosta. 97 00:07:27,000 --> 00:07:30,800 Uskon, ettĂ€ kaikki, jotka ovat lukeneet kuulustelupöytĂ€kirjan - 98 00:07:30,880 --> 00:07:32,880 eivĂ€t koskaan unohda sitĂ€. 99 00:07:34,640 --> 00:07:38,320 NowocieƄ kuvaa sekunti sekunnilta, 100 00:07:38,400 --> 00:07:40,720 mitĂ€ henkilölle tapahtuu. 101 00:07:43,800 --> 00:07:46,480 Ensin silmĂ€luomet laskevat, 102 00:07:46,560 --> 00:07:49,640 he yrittĂ€vĂ€t huutaa, 103 00:07:49,720 --> 00:07:52,760 kun heidĂ€n kehossaan on jotain vialla. 104 00:07:52,840 --> 00:07:55,720 He nĂ€kevĂ€t, etteivĂ€t voi hengittÀÀ ja huutaa, 105 00:07:55,800 --> 00:07:59,840 mutta se huuto, lainaan: "muuttuu ulvonnaksi ja sammuu". 106 00:08:00,640 --> 00:08:05,360 Lihakset lakkaavat toimimasta ja pankuroni alkaa toimia. 107 00:08:05,440 --> 00:08:10,920 NĂ€mĂ€ ihmiset murhasivat omiaan kĂ€yttĂ€en työkaluja, 108 00:08:11,000 --> 00:08:15,080 joihin heillĂ€ oli virallinen ja muodollinen pÀÀsy. 109 00:08:43,680 --> 00:08:45,280 Helmut oli kuljettaja. 110 00:08:45,360 --> 00:08:49,520 Tiesimme hĂ€nestĂ€, mutta emme koskaan yrittĂ€neet puhua hĂ€nelle. 111 00:08:50,720 --> 00:08:53,360 Emme tienneet, kummalla puolella hĂ€n oli. 112 00:08:53,440 --> 00:08:58,120 PitĂ€isikö hĂ€ntĂ€ kohdella liittolaisena vai vastustajana? 113 00:08:58,200 --> 00:09:01,320 Tekikö hĂ€n yhteistyötĂ€ NowocieƄin kanssa? 114 00:09:02,280 --> 00:09:05,360 Tiesimme hĂ€nen osoitteensa ja menimme hĂ€nen kotiinsa. 115 00:09:05,920 --> 00:09:07,600 Tajusimme nopeasti, ettĂ€ hĂ€n 116 00:09:07,680 --> 00:09:11,360 oli yksi merkittĂ€vimmistĂ€ ihmisistĂ€ jonka kanssa puhuimme. 117 00:09:11,440 --> 00:09:15,760 HĂ€n oli vuosien varrella työskennellyt ambulanssissa - 118 00:09:16,800 --> 00:09:20,040 ja nĂ€ki, miten ihmisiĂ€ kuoli pankuronilla. 119 00:09:20,120 --> 00:09:22,520 PRZEMYSƁAW WITKOWSKI TUTKIVA TOIMITTAJA 120 00:09:22,600 --> 00:09:27,000 Tapaaminen kuljettajan kanssa oli hyvin tunteikas - 121 00:09:27,080 --> 00:09:29,800 hĂ€nen ilmaisunsa vuoksi. 122 00:09:30,400 --> 00:09:34,280 Se oli itse asiassa tunnustus. HĂ€n sai sen ulos elimistöstÀÀn. 123 00:09:37,280 --> 00:09:39,320 "TUNNUSTUS", ÄÄNITE 124 00:09:39,400 --> 00:09:41,680 En kestĂ€nyt mitÀÀn siitĂ€, 125 00:09:41,760 --> 00:09:43,480 mutta minun oli pakko jatkaa. 126 00:09:43,560 --> 00:09:47,840 Vilkkuvalot pÀÀlle ja menoksi. Tein vain työtĂ€ni kuin kone. 127 00:09:47,920 --> 00:09:51,720 Kuten sanoin, jokin napsahti, ja kaikki oli pÀÀstettĂ€vĂ€ ulos. 128 00:09:51,800 --> 00:09:54,400 TĂ€tĂ€ ei voi sietÀÀ. 129 00:09:54,480 --> 00:09:56,480 Ainakin minĂ€ ajattelen niin. 130 00:09:57,280 --> 00:10:00,800 HĂ€nen monologinsa kesti noin kolme tuntia. 131 00:10:01,480 --> 00:10:04,320 HĂ€n kĂ€sitteli tiettyjĂ€ tilanteita, 132 00:10:04,400 --> 00:10:08,800 jotka koskivat tiettyjĂ€ potilaita, jotka Andrzej NowocieƄ tappoi. 133 00:10:09,640 --> 00:10:15,160 Muun muassa mielisairas mies, josta olimme kuulleet kuukausia. 134 00:10:15,240 --> 00:10:19,080 HĂ€nen tapauksensa oli legendaarinen ambulanssipalvelussa. 135 00:10:19,160 --> 00:10:22,240 TĂ€nÀÀn tiedĂ€n, ettĂ€ mies oli WiesƂaw Szwalbe. 136 00:10:27,280 --> 00:10:30,000 Mieheni oli erittĂ€in hyvĂ€, suosittu rÀÀtĂ€li. 137 00:10:30,080 --> 00:10:33,920 HĂ€n teki kaiken kĂ€sin ja rakasti ammattiaan. 138 00:10:34,000 --> 00:10:36,400 ƁódĆșissa ei ole toista hĂ€nen kaltaistaan. 139 00:10:36,480 --> 00:10:38,840 DANUTA PIETRZAK-SZWALBE UHRIN VAIMO 140 00:10:38,920 --> 00:10:41,920 ƁódĆșin asianajajat tilaisivat hĂ€neltĂ€ pukuja. 141 00:10:42,000 --> 00:10:46,480 Ministeriön työntekijĂ€t Varsovassa ja myös ƁódĆșin oopperasta. 142 00:10:46,560 --> 00:10:48,880 ErittĂ€in iloinen ihminen. 143 00:10:48,960 --> 00:10:52,360 Esimerkiksi radio soi hĂ€nen työpajassaan, 144 00:10:52,440 --> 00:10:54,640 ja minĂ€ olin olohuoneessa. 145 00:10:54,720 --> 00:10:58,560 HĂ€n lĂ€hestyi minua ja kysyi: "Saisinko tĂ€mĂ€n valssin, rouva?" 146 00:10:58,640 --> 00:11:02,320 Sellainen hĂ€n oli. Kun olimme autossa, hĂ€n lauloi. 147 00:11:04,800 --> 00:11:09,520 Helmut muisti, ettĂ€ hĂ€n astui ambulanssiin reippaasti. 148 00:11:09,600 --> 00:11:14,080 HĂ€n oli menossa ambulanssilla psykiatriseen sairaalaan nÀön vuoksi. 149 00:11:14,160 --> 00:11:16,000 HĂ€nen piti saada lÀÀkkeitĂ€, 150 00:11:16,080 --> 00:11:19,520 jotka auttaisivat hĂ€ntĂ€ seuraavien kuukausien aikana. 151 00:11:19,600 --> 00:11:22,280 HĂ€n koki masennustiloja, 152 00:11:24,160 --> 00:11:26,720 jotka kestivĂ€t kaksi tai kolme kuukautta. 153 00:11:26,800 --> 00:11:29,520 Fyysisesti hĂ€n oli terve. 154 00:11:29,600 --> 00:11:32,680 Fyysisesti, HĂ€n oli terve mies. 155 00:11:33,240 --> 00:11:36,520 Muutaman minuutin kuluttua he ajoivat pois, 156 00:11:37,040 --> 00:11:38,920 ja potilas lyyhistyi yhtĂ€kkiĂ€. 157 00:11:39,560 --> 00:11:43,360 NowocieƄ kumartui kuljettajan puoleen ja sanoi: 158 00:11:43,440 --> 00:11:46,800 "Helmut, aja hitaasti". 159 00:11:50,920 --> 00:11:55,320 Saimme tietÀÀ mieheni kuolemasta yhdentoista jĂ€lkeen. 160 00:11:57,000 --> 00:11:58,960 Miksi se tapahtui? 161 00:11:59,040 --> 00:12:02,160 Kysyn sitĂ€ itseltĂ€ni vielĂ€ tĂ€nÀÀnkin. 162 00:12:05,280 --> 00:12:06,880 TĂ€mĂ€ tapaus tunnistettiin. 163 00:12:06,960 --> 00:12:08,880 Potilas WiesƂaw Szwalbe - 164 00:12:08,960 --> 00:12:13,520 sai pankuronia Andrzej NowocieƄilta ilman lÀÀketieteellisiĂ€ perusteita - 165 00:12:13,600 --> 00:12:15,440 tappamistarkoituksessa. 166 00:12:29,440 --> 00:12:32,000 Morawski kirjoitti ylös kovat numerot. 167 00:12:32,080 --> 00:12:35,040 HĂ€nellĂ€ oli osittaisia tietoja puolelta vuodelta. 168 00:12:35,120 --> 00:12:37,200 TOMASZ PATORA TUTKIVA TOIMITTAJA 169 00:12:37,280 --> 00:12:39,800 Mutta jo siitĂ€kin kĂ€vi selvĂ€ksi, 170 00:12:39,880 --> 00:12:44,760 ettĂ€ lÀÀkkeiden kĂ€ytön mÀÀrĂ€ ambulanssipalvelussa oli perusteeton. 171 00:12:44,840 --> 00:12:48,880 LisĂ€ksi se keskittyi muutaman ambulanssiryhmĂ€n ympĂ€rille. 172 00:12:49,520 --> 00:12:55,080 HĂ€n kokosi tiedot asiakirjaan, joka sai nimen "Morawskin raportti". 173 00:12:55,160 --> 00:12:57,880 HĂ€n antoi sen johtajalle, esimiehelleen. 174 00:13:00,560 --> 00:13:02,960 Johtaja kirjoitti ylös kommenttinsa. 175 00:13:03,040 --> 00:13:04,680 HĂ€n palautti raportin. 176 00:13:04,760 --> 00:13:06,560 JANUSZ MORAWSKI ILMIANTAJA 177 00:13:06,640 --> 00:13:10,880 HĂ€n sanoi, ettei sÀÀntöjĂ€ rikottu ja minun pitĂ€isi antaa asian olla. 178 00:13:10,960 --> 00:13:13,600 Joskus myöhemmin, en muista milloin, 179 00:13:13,680 --> 00:13:16,000 raportti katosi pöydĂ€ltĂ€ni. 180 00:13:16,080 --> 00:13:19,920 TietÀÀkseni kukaan ei tutkinut - 181 00:13:20,000 --> 00:13:25,120 ƁódĆșin ambulanssipalvelun johtajan vastuuta yksityiskohtaisesti. 182 00:13:25,200 --> 00:13:28,640 HĂ€n oli johtaja, jonka silmien alla tĂ€mĂ€ kukoisti - 183 00:13:28,720 --> 00:13:30,360 ilman valvontaa. 184 00:13:30,440 --> 00:13:33,320 SyyttĂ€jĂ€nĂ€ puhuen, 185 00:13:33,400 --> 00:13:35,640 KAZIMIERZ OLEJNIK SYYTTÄJÄ 2001-2002 186 00:13:35,720 --> 00:13:39,520 On asioita, joita en edes kysyisi hĂ€neltĂ€, vaan syyttĂ€isin hĂ€ntĂ€, 187 00:13:39,600 --> 00:13:43,960 koska hĂ€n ei reagoinut ilmiselviin asioihin. 188 00:13:44,040 --> 00:13:48,080 SiellĂ€ oli valtava 18 kuukautta kestĂ€nyt oikeusjuttu minua vastaan, 189 00:13:50,000 --> 00:13:52,880 koska syytin johtajaa siitĂ€, ettĂ€ hĂ€n ei toiminut, 190 00:13:52,960 --> 00:13:55,400 vaikka hĂ€n sai viestin. 191 00:13:55,480 --> 00:13:56,800 HĂ€n ei tehnyt mitÀÀn! 192 00:13:59,480 --> 00:14:02,680 Kuva ambulanssipalvelun toiminnasta - 193 00:14:02,760 --> 00:14:06,840 perustuu nĂ€yttöön kerĂ€ttyjen todisteiden perusteella. 194 00:14:08,000 --> 00:14:10,880 SyyttĂ€jÀÀ lainatakseni, se on lamaannuttava. 195 00:14:36,880 --> 00:14:42,520 Tutkimuksemme kÀÀnnekohta tuli sattumalta. 196 00:14:42,600 --> 00:14:45,200 Marcin ja minĂ€ olimme ambulanssipalvelussa - 197 00:14:45,280 --> 00:14:46,520 tupakoimassa. 198 00:14:46,600 --> 00:14:52,320 ErĂ€s lÀÀkĂ€ri tuli luoksemme tupakalle. 199 00:14:52,960 --> 00:14:56,720 Kerroimme hĂ€nelle, 200 00:14:56,800 --> 00:14:59,560 ettĂ€ me tiesimme ja hĂ€n tiesi mitĂ€ oli tekeillĂ€. 201 00:14:59,640 --> 00:15:04,280 Sanoin jotakin tyyliin: "Se kĂ€vi aika huonosti, vai mitĂ€?" 202 00:15:06,640 --> 00:15:09,400 YhtĂ€kkiĂ€ hĂ€n alkoi itkeĂ€. HĂ€n murtui. 203 00:15:13,360 --> 00:15:15,520 Se kauhistutti. Ei vain korruptio. 204 00:15:15,600 --> 00:15:17,440 ƁÓDĆčIN AMBULANSSILÄÄKÄRI 205 00:15:17,520 --> 00:15:22,200 Vaan se, ettĂ€ rahojen ottaminen on johtanut murhaan, 206 00:15:22,280 --> 00:15:24,000 potilaiden tappamiseen. 207 00:15:29,040 --> 00:15:33,240 Tohtori WarÄ™ĆŒak-Kuciel alkoi analysoida nĂ€iden potilaiden asiakirjoja, 208 00:15:33,320 --> 00:15:39,040 jotka olivat kuolleet lÀÀkkeitĂ€ hakeneen miehistön toimenpiteissĂ€. 209 00:15:41,680 --> 00:15:44,320 Tilastot olivat tĂ€ysin selittĂ€mĂ€ttömiĂ€. 210 00:15:44,880 --> 00:15:47,240 NeljĂ€ssĂ€ ambulanssimiehistössĂ€ - 211 00:15:47,320 --> 00:15:51,200 oli kuollut yhtĂ€ paljon toimenpiteiden aikana - 212 00:15:51,280 --> 00:15:53,600 kuin lopuissa 105 ambulanssissa. 213 00:16:02,200 --> 00:16:04,600 HeidĂ€n joukossaan oli elvytysryhmĂ€, 214 00:16:04,680 --> 00:16:08,120 joka ei ollut tehnyt tehokasta elvytystĂ€ vuoteen. 215 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 Rouva Ela oli oikeussalissa. 216 00:16:29,640 --> 00:16:31,680 OIKEUSREPORTTERI 217 00:16:31,760 --> 00:16:36,320 HĂ€n oli Darekin vaimo. Darek oli yksi kuolleista. 218 00:16:37,000 --> 00:16:38,640 Darek oli 35-vuotias. 219 00:16:40,240 --> 00:16:42,840 ElĆŒbieta Kosica oli lĂ€snĂ€ useimmiten. 220 00:16:42,920 --> 00:16:45,680 Jokainen minuutti oikeussalissa tuottaa tuskaa, 221 00:16:45,760 --> 00:16:49,480 mutta hĂ€n tulee saadakseen tietÀÀ, miten hĂ€nen miehensĂ€ kuoli. 222 00:16:49,560 --> 00:16:53,560 TĂ€mĂ€ leski, joka on nyt yksin lastensa kanssa - 223 00:16:53,640 --> 00:16:57,320 ei halunnut puhua toimittajille, vaan vaikeni. 224 00:16:57,400 --> 00:17:02,320 Kun tohtori W. kuvaili, kuinka hĂ€n pelasti ElĆŒbietan miestĂ€, 225 00:17:02,400 --> 00:17:04,560 hĂ€n puhui ensimmĂ€istĂ€ kertaa. 226 00:17:05,600 --> 00:17:09,400 HĂ€n sanoi, ettĂ€ hĂ€n oli antanut miehelle vain yhden pistoksen, 227 00:17:10,520 --> 00:17:13,200 eikĂ€ tehnyt mitÀÀn muuta miehen hyvĂ€ksi. 228 00:17:14,400 --> 00:17:18,880 HĂ€n katsoi miestĂ€ suoraan silmiin ja sanoi: "Tohtori W. valehtelee". 229 00:17:19,880 --> 00:17:23,640 PaweƂ on lÀÀkĂ€ri ƁódĆșista. Vapaalla PaweƂ harrastaa kalastusta. 230 00:17:23,720 --> 00:17:25,760 HALUATKO MILJONÄÄRIKSI? 231 00:17:25,840 --> 00:17:29,600 Olen kuullut, ettĂ€ jos voittaa paljon rahaa, 232 00:17:29,680 --> 00:17:32,680 haluaisit ostaa tilan ja kasvattaa hevosia. 233 00:17:32,760 --> 00:17:35,480 MasurianjĂ€rvillĂ€. -Puolassa? 234 00:17:35,560 --> 00:17:36,720 Totta kai! 235 00:17:36,800 --> 00:17:39,640 Kuulostaa hyvĂ€ltĂ€. -Oletko nĂ€hnyt vastaavaa? 236 00:17:39,720 --> 00:17:41,440 MennÀÀn asiaan! 237 00:17:41,520 --> 00:17:44,680 Jos vastaat kaikkiin 15 kysymykseen, saat miljoonan. 238 00:17:46,000 --> 00:17:48,840 Muistan kuvan, jonka Helmut maalasi meille - 239 00:17:48,920 --> 00:17:51,640 tohtorista tv-peliohjelmassa, 240 00:17:52,920 --> 00:17:55,320 PaweƂ W., lempinimeltÀÀn Don Wasyl, 241 00:17:55,400 --> 00:17:58,920 ajamassa ambulanssissa jalat kojelaudalla. 242 00:17:59,000 --> 00:18:04,720 HĂ€n soittaa vaimolleen ja sanoo: "Kulta, lisÀÀ 1400 budjettiin". 243 00:18:05,280 --> 00:18:09,480 Kyse oli tietenkin myydyistĂ€ nahoista ja rahasta. 244 00:18:10,040 --> 00:18:13,120 Se oli suurin epĂ€onnistumiseni. 245 00:18:13,200 --> 00:18:18,080 Uskoin, ettĂ€ hĂ€n oli poikkeuksellisen Ă€lykĂ€s ja loistava lÀÀkĂ€ri, 246 00:18:18,840 --> 00:18:21,080 ja hĂ€n osoittautui hirviöksi. 247 00:18:33,760 --> 00:18:38,400 ErĂ€s enne sai minut ajattelemaan, ettĂ€ jotain pahaa voisi tapahtua. 248 00:18:39,560 --> 00:18:42,160 HĂ€n osti itselleen liian pienet kengĂ€t, 249 00:18:42,240 --> 00:18:43,480 ja antoi ne minulle. 250 00:18:45,040 --> 00:18:48,080 KenkiĂ€ ei anneta ilmaiseksi. Se on huono enne. 251 00:18:55,760 --> 00:18:58,880 Istuessaan nojatuolissa isĂ€ alkoi voida huonosti. 252 00:18:59,920 --> 00:19:01,320 Ambulanssi tuli. 253 00:19:04,680 --> 00:19:07,880 Ensihoitaja antoi hĂ€nelle pistoksen. 254 00:19:07,960 --> 00:19:09,760 WOJCIECH CIEÚLAK UHRIN POIKA. 255 00:19:09,840 --> 00:19:15,040 HĂ€net kannettiin ulos paareilla. 256 00:19:15,120 --> 00:19:16,840 IsĂ€ oli tajuissaan. 257 00:19:16,920 --> 00:19:20,440 Kun hĂ€ntĂ€ kannettiin ulos, hĂ€n tarttui Ă€idin kĂ€teen ja sanoi: 258 00:19:20,520 --> 00:19:23,000 MONIKA CIEÚLAK UHRIN MINIÄ 259 00:19:23,080 --> 00:19:25,800 "Wanda, Ă€lĂ€ huoli, kaikki jĂ€rjestyy. 260 00:19:25,880 --> 00:19:28,880 Rakastan sinua, tulen pian takaisin." 261 00:19:29,600 --> 00:19:32,560 HĂ€n palasikin, mutta... 262 00:19:35,760 --> 00:19:37,920 ei niin kuin olisimme halunneet. 263 00:19:47,400 --> 00:19:49,400 IsĂ€ kuoli sen pistoksen jĂ€lkeen. 264 00:19:53,280 --> 00:19:57,040 Se kesti vain kymmenen minuuttia, kun he ajoivat sairaalaan - 265 00:19:59,320 --> 00:20:00,720 ja tulivat takaisin. 266 00:20:00,800 --> 00:20:05,360 Jos tehokas elvytys kestÀÀ tunnin, tĂ€mĂ€ kesti kymmenen minuuttia. 267 00:20:11,640 --> 00:20:13,720 Kaikki rakastivat isÀÀni. 268 00:20:15,120 --> 00:20:18,640 Aina kun oli syntymĂ€pĂ€iviĂ€ tai muuta, 269 00:20:18,720 --> 00:20:22,600 kaikki pyysivĂ€t Mariania kĂ€ymÀÀn, 270 00:20:22,680 --> 00:20:24,840 koska hĂ€n oli sosiaalinen ihminen. 271 00:20:29,680 --> 00:20:31,240 Rakastin isÀÀni. 272 00:20:32,760 --> 00:20:36,040 Mietin mitĂ€ olisi tapahtunut, jos hĂ€n olisi elĂ€nyt. 273 00:20:37,560 --> 00:20:39,800 MiltĂ€ suhteemme nĂ€yttĂ€isivĂ€t. 274 00:20:40,480 --> 00:20:43,200 HĂ€n olisi voinut olla ylpeĂ€ pojanpojastaan - 275 00:20:43,280 --> 00:20:45,240 ja olla yhteydessĂ€ hĂ€neen. 276 00:20:53,160 --> 00:20:55,960 Vaikea sanoa, miten se olisi kehittynyt. 277 00:20:57,720 --> 00:20:59,720 HĂ€nen tarinansa on pÀÀttynyt. 278 00:21:07,320 --> 00:21:10,720 Naapurimme katseli "Haluatko miljonÀÀriksi?" 279 00:21:10,800 --> 00:21:14,920 HĂ€n tunnisti lÀÀkĂ€rin, herra W:n, peliohjelmasta. 280 00:21:17,880 --> 00:21:21,880 HĂ€n jopa muisti miehen sanoneen, ettĂ€ hĂ€n haaveili hevossiittolasta. 281 00:21:21,960 --> 00:21:24,560 EttĂ€ hĂ€nellĂ€ olisi sellainen jonain pĂ€ivĂ€nĂ€. 282 00:21:25,840 --> 00:21:28,480 Ja hĂ€n kysyi, 283 00:21:29,240 --> 00:21:34,080 oliko tuo unelma toteutunut ja oliko hĂ€nellĂ€ jo se siittola. 284 00:21:34,160 --> 00:21:37,760 HĂ€n vastasi: "Ei vielĂ€, mutta teen kovasti töitĂ€ sen eteen". 285 00:21:38,520 --> 00:21:43,160 KUKA OLI ENSIMMÄINEN NAINEN, JOKA VOITTI OLYMPIAKULTAA PUOLALLE? 286 00:21:45,280 --> 00:21:47,160 TAISTELUSSA KAATUNEIDEN PAIKKA 287 00:21:49,000 --> 00:21:51,360 KUKA MAALASI "IMPRESSIO, AURINGONNOUSUN"? 288 00:22:00,960 --> 00:22:03,720 Kaikkien lÀÀketieteellisten syytteiden mukaan - 289 00:22:03,800 --> 00:22:08,680 potilaat joko kuolivat kotona tai ambulanssissa. 290 00:22:10,080 --> 00:22:13,360 YhdessĂ€kÀÀn syytettyyn liittyvĂ€ssĂ€ tapauksessa - 291 00:22:13,440 --> 00:22:18,560 ei toimittu lÀÀketieteellisten pelastusperiaatteiden mukaisesti. 292 00:22:19,680 --> 00:22:23,560 LÀÀkĂ€rit toimivat, pelastavat ihmishenkiĂ€, tuovat sairaalaan. 293 00:22:24,160 --> 00:22:26,640 Miksi syytetty ei tehnyt niin? 294 00:22:27,360 --> 00:22:29,600 HĂ€n ei vastannut tĂ€hĂ€n kysymykseen. 295 00:22:35,280 --> 00:22:38,640 Helmut sanoi avoimesti: "Työskentelin kuoleman tehtaassa". 296 00:22:38,720 --> 00:22:40,600 TOMASZ PATORA TUTKIVA TOIMITTAJA 297 00:22:42,320 --> 00:22:46,520 Paine oli mieletön. Miehistö oli riivattu. 298 00:22:46,600 --> 00:22:48,000 Se oli kamalaa! 299 00:22:48,080 --> 00:22:51,760 MinĂ€ sanoin: "Puhukaa! TehdÀÀn jotain. TĂ€mĂ€ ei ole oikein. 300 00:22:51,840 --> 00:22:54,440 Emme voi sietÀÀ tĂ€tĂ€ enÀÀ pidempÀÀn." 301 00:22:54,520 --> 00:22:56,560 HĂ€n yritti ensin tehdĂ€ jotain. 302 00:22:56,640 --> 00:23:00,880 Ilmoittaa esimiehilleen nahkakaupasta. 303 00:23:00,960 --> 00:23:02,720 Tietenkin turhaan. 304 00:23:02,800 --> 00:23:08,560 Helmutin seuraava idea oli perustaa protestikomitea. 305 00:23:08,640 --> 00:23:10,960 HeillĂ€ oli abstrakti ajatus - 306 00:23:11,040 --> 00:23:17,680 painaa esitteitĂ€ ja laittaa ne bussi- ja raitiovaunupysĂ€keille, 307 00:23:17,760 --> 00:23:23,520 ja kertoa ihmisille kaikin tavoin tĂ€llaisesta toiminnasta. 308 00:23:24,080 --> 00:23:26,440 NĂ€yttÀÀ siltĂ€, ettĂ€ hĂ€n lopulta luovutti. 309 00:23:28,840 --> 00:23:33,680 HĂ€n myönsi meille, ettĂ€ hĂ€n otti nahkarahaa muutamaan otteeseen. 310 00:23:35,080 --> 00:23:38,800 EpĂ€ilen, ettĂ€ useammin kuin muutaman kerran. 311 00:23:39,360 --> 00:23:43,320 HĂ€nen oli yksinkertaisesti pakko toimia jotenkin tuossa joukossa. 312 00:23:43,400 --> 00:23:44,680 TietÀÀkseni, 313 00:23:44,760 --> 00:23:50,040 ei ollut yhtÀÀn ambulanssiasemaa, jossa tĂ€tĂ€ ei olisi harjoitettu. 314 00:23:50,120 --> 00:23:52,720 NĂ€in tĂ€mĂ€ kuolemankoneisto toimi. 315 00:23:52,800 --> 00:23:55,000 Voittoa varten. Rahan vuoksi. 316 00:23:55,080 --> 00:23:56,400 Rahan takia. 317 00:24:02,200 --> 00:24:03,920 Tiesimme aika paljon. 318 00:24:04,000 --> 00:24:06,520 Ja tiesimme ettemme voineet olla vÀÀrĂ€ssĂ€. 319 00:24:07,120 --> 00:24:09,080 Emme vain olisi voineet olla. 320 00:24:09,160 --> 00:24:11,760 Liian monta tapausta, liian monta tosiasiaa. 321 00:24:11,840 --> 00:24:13,840 Ei ollut mitÀÀn mahdollisuutta. 322 00:24:13,920 --> 00:24:16,440 TĂ€rkein huolenaiheemme oli, 323 00:24:17,520 --> 00:24:20,480 uskooko lehtemme sitĂ€ 324 00:24:20,560 --> 00:24:22,600 ja julkaiseeko se jutun. 325 00:24:24,120 --> 00:24:26,000 Olimme vain nuoria kavereita. 326 00:24:26,080 --> 00:24:29,160 Olimme tutkineet tapausta yli puoli vuotta. 327 00:24:29,240 --> 00:24:31,520 Mutta Gazeta Wyborczan henkilökunta - 328 00:24:31,600 --> 00:24:35,000 sai tietÀÀ siitĂ€ meiltĂ€ vain muutamaa pĂ€ivÀÀ aiemmin. 329 00:24:35,080 --> 00:24:37,040 HeidĂ€n oli uskottava meitĂ€, 330 00:24:37,120 --> 00:24:41,800 ettĂ€ ambulanssipalvelu tappoi potilaita, ei pelastanut heitĂ€. 331 00:24:41,880 --> 00:24:43,160 Voittoa varten. 332 00:24:44,840 --> 00:24:47,000 Se ei ollut niin helppoa. 333 00:25:05,360 --> 00:25:07,200 En voinut uskoa sitĂ€. 334 00:25:07,280 --> 00:25:09,600 Mummolla oli iĂ€n tuomia vaivoja. 335 00:25:09,680 --> 00:25:11,400 UHRIN TYTTÄRENTYTÄR 336 00:25:11,480 --> 00:25:16,440 Minusta tĂ€mĂ€ on kauheaa ja epĂ€reilua. 337 00:25:24,480 --> 00:25:26,280 Äiti oli sairaanhoitaja. 338 00:25:26,360 --> 00:25:28,160 Erinomainen sellainen. 339 00:25:28,240 --> 00:25:31,080 HĂ€n rakensi kaikki sairaanhoitajakoulut ƁódĆșiin. 340 00:25:31,160 --> 00:25:34,040 HĂ€n pyrki sairaanhoitajien parempaan koulutukseen. 341 00:25:34,120 --> 00:25:36,640 HĂ€n oli erittĂ€in rohkea ihminen. 342 00:25:36,720 --> 00:25:39,120 EWA SROCZYƃSKA UHRIN TYTÄR 343 00:25:39,200 --> 00:25:42,040 Ahkera, saavuttanut paljon ammatissaan. 344 00:25:42,120 --> 00:25:45,920 Varsovan kansannousun aikana hĂ€n loi sairaalan kolmessa pĂ€ivĂ€ssĂ€. 345 00:25:46,000 --> 00:25:50,480 HĂ€n sai siitĂ€ urhoollisuusristin, jos muistan oikein. 346 00:25:51,880 --> 00:25:56,360 IsoĂ€iti sanoi aina, ettĂ€ jos sinulla oli ystĂ€viĂ€ ja vĂ€hĂ€n energiaa, 347 00:25:56,440 --> 00:25:58,640 saisi mitĂ€ tahansa aikaan. 348 00:25:58,720 --> 00:26:00,160 SiinĂ€ kaikki, hĂ€n sanoi. 349 00:26:00,240 --> 00:26:04,320 En usko, ettĂ€ se oli niin yksinkertaista, mutta mummi oli sellainen. 350 00:26:04,400 --> 00:26:07,560 MitĂ€ tahansa hĂ€n pÀÀttikin, se oli tehty. 351 00:26:18,040 --> 00:26:23,000 Kun Ă€itiĂ€ni kannettiin paareilla ambulanssiin, 352 00:26:23,560 --> 00:26:29,720 hĂ€n hengitti, eikĂ€ mikÀÀn viitannut sellaiseen loppuun. 353 00:26:29,800 --> 00:26:32,600 HĂ€nen tilansa oli kriittinen mutta vakaa. 354 00:26:35,600 --> 00:26:38,400 HĂ€n halusi jatkaa - 355 00:26:41,720 --> 00:26:43,360 jouluun asti. 356 00:26:45,400 --> 00:26:49,440 HĂ€n odotti sitĂ€ innolla, koska tyttĂ€reni oli tulossa. 357 00:26:53,280 --> 00:26:56,600 TĂ€mĂ€ koko juttu on minusta jĂ€rjetön. 358 00:26:56,680 --> 00:27:01,000 IsoĂ€iti työskenteli koko ikĂ€nsĂ€ terveydenhuollon parissa. 359 00:27:02,400 --> 00:27:06,480 Kun ajattelen, ettĂ€ isoĂ€iti olisi voinut tajuta jotain ambulanssissa, 360 00:27:06,560 --> 00:27:08,600 minulle tulee kamala olo. 361 00:27:08,680 --> 00:27:14,240 HĂ€n teki elĂ€mĂ€ntyönsĂ€ auttaakseen ihmisiĂ€. HĂ€n uskoi ihmisiin. 362 00:27:14,760 --> 00:27:17,920 Jos hĂ€n tajusi, mitĂ€ oli tekeillĂ€, 363 00:27:18,560 --> 00:27:22,120 sen on tĂ€ytynyt olla hĂ€nelle kamalaa. 364 00:27:28,520 --> 00:27:30,360 He veivĂ€t isoĂ€itini. 365 00:27:30,440 --> 00:27:34,600 Olen varma, ettĂ€ hĂ€n haluaisi hyvĂ€stellĂ€ minut normaalisti. 366 00:27:36,560 --> 00:27:41,160 Ja tĂ€mĂ€ henkilö teki sen jostain typerĂ€stĂ€ rahasummasta. 367 00:27:42,720 --> 00:27:45,800 En voi tuomita sitĂ€, koska en ymmĂ€rrĂ€ sitĂ€. 368 00:27:56,520 --> 00:27:59,680 Uskoin loppuun asti, ettĂ€ voisi olla toinen selitys... 369 00:27:59,760 --> 00:28:02,080 ƁÓDĆčIN AMBULANSSIPALVELUN JOHTAJA 370 00:28:02,160 --> 00:28:03,920 nĂ€iden lÀÀkkeiden kĂ€ytölle. 371 00:28:04,000 --> 00:28:08,080 EttĂ€ niitĂ€ ei kĂ€ytetty ihmisten tappamiseen. 372 00:28:08,160 --> 00:28:09,440 Toisaalta, 373 00:28:09,520 --> 00:28:15,080 tĂ€mĂ€ koko juttu oli selitettĂ€vĂ€ luotettavalla tavalla. 374 00:28:24,880 --> 00:28:27,920 KĂ€vimme Keskusrikospoliisissa - 375 00:28:28,000 --> 00:28:31,760 ilmoittaaksemme mahdollisesta rikoksesta. 376 00:28:31,840 --> 00:28:33,800 ƁódĆșissa oli noin sata poliisia. 377 00:28:33,880 --> 00:28:36,440 JACEK CHRZĄSZCZEWSKI CBI, TUTKIJA 378 00:28:36,520 --> 00:28:39,760 Kukaan meistĂ€ ei halunnut uskoa, 379 00:28:39,840 --> 00:28:44,960 ettĂ€ ambulanssihenkilökunta voisi tappaa potilaita. 380 00:28:46,280 --> 00:28:50,560 Vastauksena heidĂ€n epĂ€ilyihinsĂ€ - 381 00:28:50,640 --> 00:28:56,080 tai heidĂ€n varovaisuuteensa raporttiamme kohtaan ehdotin, 382 00:28:56,160 --> 00:28:58,080 ettĂ€ jos se olisi totta, 383 00:28:58,160 --> 00:29:04,200 se voisi olla yksi historian suurimmista lÀÀketieteen rikoksista. 384 00:29:04,800 --> 00:29:09,000 LisĂ€ksi se voisi vahingoittaa Euroopan unionin jĂ€senyyshaaveitamme. 385 00:29:09,080 --> 00:29:13,000 Se tapahtui ennen Puolan EU-jĂ€senyyttĂ€. 386 00:29:22,800 --> 00:29:25,080 TOMASZ PATORA TUTKIVA TOIMITTAJA 387 00:29:25,160 --> 00:29:28,960 Tohtori Morawski putkahti jatkuvasti esiin tutkimuksemme aikana, 388 00:29:29,040 --> 00:29:31,360 mutta kĂ€vimme hĂ€nen luonaan viimeisenĂ€. 389 00:29:32,360 --> 00:29:36,160 Kerroin, ettĂ€ me tiesimme jo kaiken, mitĂ€ oli tiedettĂ€vĂ€. 390 00:29:36,240 --> 00:29:39,240 NĂ€in hĂ€n ei ajattelisi, ettĂ€ hĂ€n paljastaa jotain. 391 00:29:39,320 --> 00:29:43,040 Sanoin avoimesti, ettĂ€ halusimme hĂ€nen vain vahvistavan, 392 00:29:43,120 --> 00:29:46,120 ettĂ€ hĂ€n oli ilmoittanut CBI:lle epĂ€ilyistÀÀn. 393 00:29:46,680 --> 00:29:51,640 Muistan, ettĂ€ Tohtori Morawski reagoi tĂ€ysin yllĂ€ttyneenĂ€. 394 00:29:51,720 --> 00:29:56,120 "Se mitĂ€ sanot on kamalaa! En olisi ikinĂ€ uskonut tĂ€llaista." 395 00:29:56,200 --> 00:30:00,280 Joten nousimme ylös kuin pari lasta ja menimme takaisin töihin. 396 00:30:00,360 --> 00:30:02,400 YllĂ€ttynyt. SiinĂ€ ei ollut jĂ€rkeĂ€. 397 00:30:02,480 --> 00:30:04,480 MARCIN STELMASIAK TOIMITTAJA 398 00:30:04,560 --> 00:30:06,240 HĂ€n vaikutti vilpittömĂ€ltĂ€. 399 00:30:06,320 --> 00:30:09,640 Vain Stelmasiak sanoi, ettĂ€ kaveri valehteli. 400 00:30:09,720 --> 00:30:14,840 Morawski on fiksu kaveri, mutta... -Hieman dorka. 401 00:30:14,920 --> 00:30:18,840 Aivan! Mutta silti hĂ€n osaa esittÀÀ. 402 00:30:19,480 --> 00:30:21,480 Menimme Morawskin luokse - 403 00:30:21,560 --> 00:30:27,200 saadaksemme vahvistuksen sille, mitĂ€ olimme saaneet selville. 404 00:30:27,280 --> 00:30:31,000 Tiesimme sen, ettĂ€ tarina, jonka kerroimme ihmisille, 405 00:30:31,080 --> 00:30:32,800 oli tĂ€ysin kĂ€sittĂ€mĂ€tön - 406 00:30:32,880 --> 00:30:36,040 ja ettĂ€ jotkut ihmiset eivĂ€t uskoisi meitĂ€. 407 00:30:40,560 --> 00:30:42,760 Emme onnistuneet Morawskin kanssa, 408 00:30:42,840 --> 00:30:45,840 joten ajattelimme, ettĂ€ voisimme onnistua - 409 00:30:45,920 --> 00:30:48,800 syyttĂ€jĂ€nviraston johtajan, 410 00:30:48,880 --> 00:30:51,120 nimittĂ€in Kazimierz Olejnikin kanssa. 411 00:30:51,200 --> 00:30:53,120 Sovimme tapaamisesta lauantaina. 412 00:30:53,200 --> 00:30:56,440 HeidĂ€n ajatuksensa oli julkaista juttu maanantaina. 413 00:30:56,520 --> 00:30:58,560 SYYTTÄJÄNVIRASTON JOHTAJA 414 00:30:58,640 --> 00:31:00,360 "Kaverit, tulkaa luokseni, 415 00:31:00,440 --> 00:31:04,840 sanotte, ettĂ€ me tuemme toisiamme, 416 00:31:04,920 --> 00:31:10,560 koska nĂ€emme, mistĂ€ on kyse, mutta ette anna liikkumavaraa." 417 00:31:10,640 --> 00:31:13,080 HĂ€n antoi meille uhkavaatimuksen. 418 00:31:14,000 --> 00:31:18,440 HĂ€n sanoi antavansa lausunnon, ettĂ€ hĂ€n oli aloittanut tutkimuksen, 419 00:31:20,480 --> 00:31:25,000 mutta vastineeksi lausunnosta meidĂ€n oli nĂ€ytettĂ€vĂ€ tietomme. 420 00:31:26,800 --> 00:31:30,800 Kazimierz Olejnik luki NahanmetsĂ€stĂ€jistĂ€ ensimmĂ€isenĂ€. 421 00:31:32,680 --> 00:31:35,680 Se oli hyvin elĂ€vĂ€inen ja vĂ€rikĂ€s tarina, 422 00:31:35,760 --> 00:31:38,400 joka esitettiin hyvĂ€llĂ€ raportointikielellĂ€. 423 00:31:38,480 --> 00:31:42,560 Rikoslaki vaatii ilmoittamaan asianomistajan, 424 00:31:42,640 --> 00:31:45,520 vammojen laadun, niiden seuraukset, 425 00:31:45,600 --> 00:31:49,200 kuka oli vastuussa, olosuhteet ja tarkoitusperĂ€t. 426 00:31:49,280 --> 00:31:52,240 Kaikki tĂ€mĂ€ oli vielĂ€ selvittĂ€mĂ€ttĂ€, 427 00:31:52,320 --> 00:31:54,480 ja se vaati aikaa. 428 00:31:55,080 --> 00:31:56,800 Ilmoitimme pÀÀmajaan. 429 00:31:56,880 --> 00:32:01,360 Pystyimme siirtĂ€mÀÀn julkaisun maanantaista keskiviikkoon. 430 00:32:08,440 --> 00:32:10,640 Paine toimittajien suunnalta... 431 00:32:10,720 --> 00:32:12,920 CBI, TAPAUKSEN TUTKIJA 432 00:32:13,000 --> 00:32:15,240 jutun julkaisemiseksi oli niin suuri, 433 00:32:15,320 --> 00:32:17,840 ettĂ€ henkilökohtaisen mielipiteeni mukaan - 434 00:32:17,920 --> 00:32:20,960 etusijalle asetettiin journalistiset tavoitteet, 435 00:32:21,040 --> 00:32:23,640 joiden tarkoitus oli esittÀÀ juttu yleisölle, 436 00:32:23,720 --> 00:32:26,400 lukuisten rikollisten - 437 00:32:26,480 --> 00:32:31,000 kustannuksella, jotka vĂ€lttĂ€vĂ€t oikeuden ja tuomion. 438 00:32:31,080 --> 00:32:32,960 Toimittajien on oltava nopeita. 439 00:32:33,040 --> 00:32:35,520 Jos tiedĂ€t jotain, se on paljastettava. 440 00:32:35,600 --> 00:32:38,960 Varsinkin jos tiedĂ€t, ettĂ€ se jatkuu edelleen. 441 00:32:39,040 --> 00:32:42,560 LisÀÀ potilaita saattaa kuolla ambulansseissa joka pĂ€ivĂ€. 442 00:32:55,880 --> 00:32:58,640 En tiedĂ€, onko missÀÀn kĂ€sikirjoittajaa, 443 00:32:58,720 --> 00:33:01,120 joka keksisi jotain tĂ€llaista... 444 00:33:01,200 --> 00:33:03,680 RAPORTOI SKANDAALISTA 445 00:33:03,760 --> 00:33:07,400 ettĂ€ potilaiden hengestĂ€ vastaava henkilö - 446 00:33:07,480 --> 00:33:11,880 tappaa heidĂ€t sadan dollarin tĂ€hden. 447 00:33:11,960 --> 00:33:13,720 Ei huijata itseĂ€mme. 448 00:33:13,800 --> 00:33:17,080 He jakoivat rahat neljÀÀn tai viiteen osuuteen. 449 00:33:18,200 --> 00:33:20,440 Joskus se oli noin 50 dollaria. 450 00:33:24,800 --> 00:33:27,000 Muistan kysyneeni Olejnikilta, 451 00:33:27,520 --> 00:33:30,040 mihin artiklaan hĂ€n perusti menettelyn. 452 00:33:30,120 --> 00:33:32,920 HĂ€n vastasi: "MitĂ€ luulet? 453 00:33:33,000 --> 00:33:35,200 Elatustuen maksamatta jĂ€ttĂ€minen? 454 00:33:35,800 --> 00:33:36,840 Henkirikos. 455 00:33:36,920 --> 00:33:39,800 Ansiokkaista syistĂ€ erityisen tuomittava." 456 00:33:41,040 --> 00:33:42,760 SiinĂ€ vaiheessa tiesin jo, 457 00:33:42,840 --> 00:33:45,920 ettĂ€ henkirikoksen suunta 458 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 olisi uuvuttavaa, kovaa työtĂ€, kuin Sisyfoksen urakka. 459 00:33:51,640 --> 00:33:54,640 Tiesin jo median voiman. 460 00:33:54,720 --> 00:33:57,200 Tiesin, ettĂ€ jos he kirjoittavat siitĂ€, 461 00:33:57,280 --> 00:33:59,200 helvetin portit avautuisivat. 462 00:33:59,280 --> 00:34:02,880 Se oli sen tarkoitus, ja niin sen oli oltava. 463 00:34:02,960 --> 00:34:07,360 Sanoin: "Ponnistelemme kaikin voimin ja teemme kaikkemme, 464 00:34:07,440 --> 00:34:11,920 oppiaksemme tarpeeksi aiheesta julkaisupĂ€ivÀÀn mennessĂ€, 465 00:34:12,000 --> 00:34:14,480 jotta voimme puhua siitĂ€ ihmisille." 466 00:34:21,920 --> 00:34:24,400 Odotin hirvittĂ€vÀÀ tutkimusta. 467 00:34:24,480 --> 00:34:27,720 Ja mielessĂ€ni oli yksi pÀÀajatus. 468 00:34:27,800 --> 00:34:31,720 Todisteiden osalta syyttĂ€jĂ€llĂ€ ei ollut mitÀÀn. 469 00:34:31,800 --> 00:34:33,480 MeillĂ€ ei ollut mitÀÀn. 470 00:34:46,360 --> 00:34:47,840 SEURAAVASSA JAKSOSSA 471 00:34:47,920 --> 00:34:50,160 Olemme tĂ€nÀÀn ƁódĆșissa. MissĂ€ muualla? 472 00:34:50,240 --> 00:34:53,720 Koko maa tietÀÀ, mitĂ€ tapahtui ƁódĆșin ambulanssipalvelussa. 473 00:34:55,240 --> 00:34:57,240 MeitĂ€ kutsutaan murhaajiksi. 474 00:34:57,320 --> 00:35:00,440 He kirjoittivat "Murhaajat" ja piirsivĂ€t hakaristejĂ€. 475 00:35:00,520 --> 00:35:02,920 Jos nĂ€illĂ€ lÀÀkkeillĂ€ tapettiin, 476 00:35:03,000 --> 00:35:05,720 on turvallista olettaa, ettĂ€ uhrien mÀÀrĂ€ - 477 00:35:05,800 --> 00:35:08,280 vastasi puuttuvien ampullien mÀÀrÀÀ. 478 00:35:08,360 --> 00:35:10,120 Useita satoja. 479 00:35:10,760 --> 00:35:12,480 Jopa yli tuhat. 480 00:35:12,560 --> 00:35:15,840 Amerikkalaiset tarjoutuivat yhteistyöhön Puolan kanssa. 481 00:35:15,920 --> 00:35:19,400 Loppujen lopuksi ydinpommin suunnittelijat auttoivat heitĂ€. 482 00:35:21,680 --> 00:35:25,120 En ole koskaan antanut mitÀÀn kenellekÀÀn - 483 00:35:25,200 --> 00:35:28,560 tappaakseni ihmisen. 484 00:35:28,640 --> 00:35:32,080 Kerroimme, ettĂ€ kyseessĂ€ oli tĂ€ydellinen murha. 485 00:35:32,160 --> 00:35:35,600 Jokaisella rikoksentekijĂ€llĂ€ on hetki elĂ€mĂ€ssÀÀn, 486 00:35:35,680 --> 00:35:37,720 jolloin hĂ€n haluaa tunnustaa. 487 00:35:37,800 --> 00:35:43,600 HĂ€n nĂ€ytti odottavan jotakuta, joka kysyisi hĂ€neltĂ€, mitĂ€ minĂ€ kysyin. 488 00:35:57,920 --> 00:36:01,920 Tekstitys: Riikka Strandman plint.com 40538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.