Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,080 --> 00:00:14,560
Onko mahdollista, ettÀ
joku kÀytti pankuronia tappamiseen?
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,080
En voi sulkea sitÀ pois.
3
00:00:17,160 --> 00:00:20,960
On vaikea uskoa ja vaikea elÀÀ tietÀen,
4
00:00:21,600 --> 00:00:27,400
ettÀ joku olisi voinut kÀyttÀÀ tÀllaista
lÀÀkettÀ tappaakseen tarkoituksella.
5
00:00:28,080 --> 00:00:31,120
YritÀ pidÀttÀÀ hengitystÀsi.
Haukot ilmaa.
6
00:00:31,200 --> 00:00:32,880
Toista se monta kertaa -
7
00:00:32,960 --> 00:00:36,320
ja saat kÀsityksen,
mitÀ nÀmÀ ihmiset tunsivat.
8
00:00:36,400 --> 00:00:37,600
Se oli pahempaa.
9
00:00:38,120 --> 00:00:40,440
HeidÀn tilansa oli usein vakava.
10
00:00:41,200 --> 00:00:43,880
He kuulivat ambulanssin
sireenit pÀÀllÀ.
11
00:00:45,200 --> 00:00:47,600
Se oli heille positiivinen tieto,
12
00:00:47,680 --> 00:00:50,600
joka antoi heille
toivoa pelastumisesta.
13
00:00:51,200 --> 00:00:55,200
YhtÀkkiÀ kÀvi ilmi, ettÀ tÀmÀn
lÀÀketieteellisen tiimin vÀliintulo -
14
00:00:55,280 --> 00:00:58,080
aiheuttaa kÀsittÀmÀtöntÀ kidutusta.
15
00:00:58,160 --> 00:01:02,920
Se voisi olla pahin mahdollinen
kuolema ihmiselle.
16
00:01:03,000 --> 00:01:07,880
Tukehtuminen tÀysin tajuissaan
loppuun asti -
17
00:01:08,640 --> 00:01:11,880
ilman mitÀÀn mahdollisuutta
puolustaa itseÀÀn mitenkÀÀn.
18
00:01:14,000 --> 00:01:15,600
Tilannetta pahentaa se,
19
00:01:15,680 --> 00:01:19,840
ettÀ kun potilas menettÀÀ tajuntaansa
tÀssÀ hypoksian vuoksi,
20
00:01:19,920 --> 00:01:23,120
viimeinen aisti, joka sammuu, on kuulo.
21
00:01:24,560 --> 00:01:28,360
He olivat vielÀ elossa.
He eivÀt hengittÀneet. He tukehtuivat.
22
00:01:28,440 --> 00:01:33,040
He ovat voineet kuulla, ettÀ
rikollinen soittaa hautaustoimistoon.
23
00:01:34,600 --> 00:01:39,360
NÀmÀ ovat helvetillisiÀ tarinoita,
ja niistÀ on vaikea puhua.
24
00:01:40,320 --> 00:01:42,520
Ne kuitenkin tÀytyy kertoa.
25
00:01:42,600 --> 00:01:46,400
TÀmÀ todella tapahtui
ja meidÀn on muistettava.
26
00:01:50,960 --> 00:01:55,760
SKIN HUNTERS
27
00:02:00,480 --> 00:02:02,400
Se oli elokuussa tai syyskuussa.
28
00:02:04,360 --> 00:02:06,680
Sairaankuljetuslaitoksessa paljastui,
29
00:02:07,240 --> 00:02:11,120
ettÀ lÀÀkettÀ katosi massoittain.
Erityisesti pankuronia.
30
00:02:11,840 --> 00:02:14,480
Yksi tÀrkeimmistÀ aloista
sairaaloissa...
31
00:02:14,560 --> 00:02:16,560
TOMASZ PATORA
TUTKIVA TOIMITTAJA
32
00:02:16,640 --> 00:02:19,440
erittÀin vahvojen lÀÀkkeiden
hallinnointi,
33
00:02:19,520 --> 00:02:21,600
kÀytÀnnössÀ riistÀytyi kÀsistÀ.
34
00:02:23,640 --> 00:02:27,640
Eikö kukaan tutkinut lupia -
35
00:02:27,720 --> 00:02:30,920
viedÀ tiettyjÀ lÀÀkkeitÀ varastosta?
36
00:02:31,000 --> 00:02:32,240
Ei kukaan.
37
00:02:32,320 --> 00:02:35,520
Annettiinko sinulle lÀÀkkeitÀ,
joita oli varastossa?
38
00:02:35,600 --> 00:02:37,160
Herra syyttÀjÀ...
39
00:02:37,240 --> 00:02:40,080
Kuka tahansa olisi voinut
hakea lÀÀkkeitÀ.
40
00:02:40,160 --> 00:02:43,880
Apteekkari olisi jopa
kantanut ne autolle.
41
00:02:44,520 --> 00:02:49,400
EikÀ vain pankuronia haettu tuolla tavoin.
42
00:02:49,480 --> 00:02:51,840
Lukuisia muitakin lÀÀkkeitÀ haettiin.
43
00:02:51,920 --> 00:02:56,120
Se oli hullujenhuone,
mutta sellaista se oli.
44
00:02:56,800 --> 00:02:59,280
Se oli sellaista sotkua.
45
00:02:59,360 --> 00:03:01,560
NĂ€in ambulanssi toimi.
46
00:03:11,280 --> 00:03:13,920
JANUSZ MORAWSKI
ANESTESIOLOGI JA ILMIANTAJA
47
00:03:14,000 --> 00:03:17,560
Minut pakotettiin lÀhtemÀÀn
työpaikastani ZgierzistÀ -
48
00:03:17,640 --> 00:03:22,280
ja ottamaan vastaan ylennyksen
maakunnan ambulanssipalvelussa.
49
00:03:25,320 --> 00:03:27,920
KÀytÀtkö tilaisuutta hyvÀksesi?
50
00:03:28,000 --> 00:03:29,520
Senkin pikku huijari!
51
00:03:30,800 --> 00:03:37,920
ImelÀ, hidas, mutta samalla
ystÀvÀllinen ja hyvÀntahtoinen.
52
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Tohtori Morawski vaikuttaa siltÀ.
53
00:03:40,560 --> 00:03:43,880
Etsitkö lisÀÀ ruokaa?
Oletko nÀlkÀinen?
54
00:03:45,320 --> 00:03:47,400
Ei ole vielÀ aika syödÀ.
55
00:03:50,800 --> 00:03:53,040
Mutta se on vain nÀennÀistÀ.
56
00:03:53,120 --> 00:03:55,360
Kun tutustutte, huomaat pian,
57
00:03:55,440 --> 00:03:58,320
ettÀ hÀnellÀ
on loistava analyyttinen mieli,
58
00:03:58,400 --> 00:04:00,640
joka yhdistelee asioita taitavasti.
59
00:04:00,720 --> 00:04:05,320
Nahkojen kauppaa hallitsevat tahot
aliarvioivat tohtori Morawskin.
60
00:04:05,400 --> 00:04:08,200
Aloin tutkia lÀhetyskortteja.
61
00:04:08,760 --> 00:04:14,160
Löysin noista ĆĂłdĆșin korteista
jotakin kauhistuttavaa.
62
00:04:16,480 --> 00:04:21,280
NiinpÀ aloin tutkia vanhempia kortteja,
yhÀ kauemmas ja kauemmas,
63
00:04:21,360 --> 00:04:26,080
ja vihdoin panin merkille
lÀÀkkeiden jakelun.
64
00:04:28,080 --> 00:04:32,200
Tohtori Morawski yhdisti vÀlittömÀsti
nÀiden lÀÀkkeiden ulosvirtauksen,
65
00:04:32,280 --> 00:04:36,720
tÀysin hallitsemattomasti
ja mielettömissÀ mÀÀrin,
66
00:04:36,800 --> 00:04:38,440
nahkojen kauppaan.
67
00:04:38,520 --> 00:04:40,280
HÀn tiesi, mitÀ se tarkoitti.
68
00:04:40,360 --> 00:04:44,320
Se tarkoittaa, ettÀ nÀillÀ lÀÀkkeillÀ
tapettiin potilaita.
69
00:04:58,160 --> 00:05:02,800
Kun tohtori Morawski kÀsitti,
kuinka paljon lÀÀkkeitÀ lÀhti,
70
00:05:02,880 --> 00:05:06,760
hÀn pyysi apua toiselta lÀÀkÀriltÀ,
ystÀvÀltÀÀn.
71
00:05:08,120 --> 00:05:12,200
Nuori, mutta kokenut lÀÀkÀri,
jolla on intohimo pelastuslÀÀkintÀÀn,
72
00:05:12,280 --> 00:05:15,720
ja ensihoitajien koulun johtaja.
73
00:05:15,800 --> 00:05:18,520
TÀmÀ ystÀvÀ oli
tohtori Renata WarÄĆŒak-Kuciel.
74
00:05:18,600 --> 00:05:21,720
He alkoivat työskennellÀ
yhdessÀ salaa.
75
00:05:21,800 --> 00:05:24,800
Yhteistyön tavoitteena oli selvittÀÀ,
76
00:05:24,880 --> 00:05:28,400
mistÀ ja miten nÀmÀ lÀÀkkeet valuvat ulos,
77
00:05:28,480 --> 00:05:34,000
ja oliko tÀmÀn lÀÀkkeen kÀyttöÀ
ilmoitettu missÀÀn potilastiedoissa.
78
00:05:39,400 --> 00:05:41,440
Lihasrelaksanttien antaminen...
79
00:05:41,520 --> 00:05:43,480
IGNACY BAUMBERG
ANESTESIOLOGI
80
00:05:43,560 --> 00:05:47,000
lamauttaa hengityksestÀ
vastaavat lihakset.
81
00:05:47,080 --> 00:05:52,240
Se edellyttÀÀ
ulkoisen hengityslaitteen kÀyttöÀ.
82
00:06:05,160 --> 00:06:08,480
Tohtori Morawski
aloitti yksinkertaisilla testeillÀ.
83
00:06:08,560 --> 00:06:11,920
Jos kÀytetÀÀn lihasrelaksanttilÀÀkkeitÀ,
84
00:06:12,000 --> 00:06:15,760
siihen on liitettÀvÀ
intubaatioputkien kÀyttö.
85
00:06:15,840 --> 00:06:18,040
Kun pankuronia kÀytetÀÀn,
86
00:06:18,120 --> 00:06:21,240
potilas on intuboitava,
tai hÀn tukehtuu.
87
00:06:21,800 --> 00:06:26,560
SiellÀ oli huomattava epÀsuhta.
88
00:06:26,640 --> 00:06:30,920
Useita kymmeniÀ ampulleja
oli annosteltu,
89
00:06:31,000 --> 00:06:34,480
intubaatioputkia kÀytettiin vain muutama.
90
00:06:34,560 --> 00:06:40,800
Kun henkilölle annetaan pankuronia
turvaamatta hengitystÀ,
91
00:06:41,880 --> 00:06:46,080
se johtaa kuolemaan
kÀsittÀmÀttömÀn tuskallisesti.
92
00:07:07,200 --> 00:07:11,400
Yksi traagisista nÀkökohdista
tÀssÀ skandaalissa on se,
93
00:07:11,480 --> 00:07:15,280
ettÀ lÀÀketieteellisessÀ
kirjallisuudessa on yksi kuvaus -
94
00:07:15,360 --> 00:07:18,400
kÀytöksestÀ ihasrelaksanttien
vaikutuksen aikana -
95
00:07:18,480 --> 00:07:21,120
ilman tuettua hengitystÀ.
96
00:07:21,200 --> 00:07:23,880
MeillÀ on tÀmÀ kuvaus
syytetyn ansiosta.
97
00:07:27,000 --> 00:07:30,800
Uskon, ettÀ kaikki, jotka ovat
lukeneet kuulustelupöytÀkirjan -
98
00:07:30,880 --> 00:07:32,880
eivÀt koskaan unohda sitÀ.
99
00:07:34,640 --> 00:07:38,320
NowocieĆ kuvaa sekunti sekunnilta,
100
00:07:38,400 --> 00:07:40,720
mitÀ henkilölle tapahtuu.
101
00:07:43,800 --> 00:07:46,480
Ensin silmÀluomet laskevat,
102
00:07:46,560 --> 00:07:49,640
he yrittÀvÀt huutaa,
103
00:07:49,720 --> 00:07:52,760
kun heidÀn kehossaan
on jotain vialla.
104
00:07:52,840 --> 00:07:55,720
He nÀkevÀt, etteivÀt voi
hengittÀÀ ja huutaa,
105
00:07:55,800 --> 00:07:59,840
mutta se huuto, lainaan:
"muuttuu ulvonnaksi ja sammuu".
106
00:08:00,640 --> 00:08:05,360
Lihakset lakkaavat toimimasta
ja pankuroni alkaa toimia.
107
00:08:05,440 --> 00:08:10,920
NÀmÀ ihmiset murhasivat omiaan
kÀyttÀen työkaluja,
108
00:08:11,000 --> 00:08:15,080
joihin heillÀ oli
virallinen ja muodollinen pÀÀsy.
109
00:08:43,680 --> 00:08:45,280
Helmut oli kuljettaja.
110
00:08:45,360 --> 00:08:49,520
Tiesimme hÀnestÀ, mutta emme
koskaan yrittÀneet puhua hÀnelle.
111
00:08:50,720 --> 00:08:53,360
Emme tienneet,
kummalla puolella hÀn oli.
112
00:08:53,440 --> 00:08:58,120
PitÀisikö hÀntÀ kohdella liittolaisena
vai vastustajana?
113
00:08:58,200 --> 00:09:01,320
Tekikö hĂ€n yhteistyötĂ€ NowocieĆin kanssa?
114
00:09:02,280 --> 00:09:05,360
Tiesimme hÀnen osoitteensa
ja menimme hÀnen kotiinsa.
115
00:09:05,920 --> 00:09:07,600
Tajusimme nopeasti, ettÀ hÀn
116
00:09:07,680 --> 00:09:11,360
oli yksi merkittÀvimmistÀ ihmisistÀ
jonka kanssa puhuimme.
117
00:09:11,440 --> 00:09:15,760
HĂ€n oli vuosien varrella
työskennellyt ambulanssissa -
118
00:09:16,800 --> 00:09:20,040
ja nÀki, miten ihmisiÀ kuoli
pankuronilla.
119
00:09:20,120 --> 00:09:22,520
PRZEMYSĆAW WITKOWSKI
TUTKIVA TOIMITTAJA
120
00:09:22,600 --> 00:09:27,000
Tapaaminen kuljettajan kanssa
oli hyvin tunteikas -
121
00:09:27,080 --> 00:09:29,800
hÀnen ilmaisunsa vuoksi.
122
00:09:30,400 --> 00:09:34,280
Se oli itse asiassa tunnustus.
HÀn sai sen ulos elimistöstÀÀn.
123
00:09:37,280 --> 00:09:39,320
"TUNNUSTUS", ĂĂNITE
124
00:09:39,400 --> 00:09:41,680
En kestÀnyt mitÀÀn siitÀ,
125
00:09:41,760 --> 00:09:43,480
mutta minun oli pakko jatkaa.
126
00:09:43,560 --> 00:09:47,840
Vilkkuvalot pÀÀlle ja menoksi.
Tein vain työtÀni kuin kone.
127
00:09:47,920 --> 00:09:51,720
Kuten sanoin, jokin napsahti,
ja kaikki oli pÀÀstettÀvÀ ulos.
128
00:09:51,800 --> 00:09:54,400
TÀtÀ ei voi sietÀÀ.
129
00:09:54,480 --> 00:09:56,480
Ainakin minÀ ajattelen niin.
130
00:09:57,280 --> 00:10:00,800
HĂ€nen monologinsa kesti noin kolme tuntia.
131
00:10:01,480 --> 00:10:04,320
HÀn kÀsitteli tiettyjÀ tilanteita,
132
00:10:04,400 --> 00:10:08,800
jotka koskivat tiettyjÀ potilaita,
jotka Andrzej NowocieĆ tappoi.
133
00:10:09,640 --> 00:10:15,160
Muun muassa mielisairas mies,
josta olimme kuulleet kuukausia.
134
00:10:15,240 --> 00:10:19,080
HĂ€nen tapauksensa oli legendaarinen
ambulanssipalvelussa.
135
00:10:19,160 --> 00:10:22,240
TÀnÀÀn tiedÀn, ettÀ mies oli
WiesĆaw Szwalbe.
136
00:10:27,280 --> 00:10:30,000
Mieheni oli erittÀin hyvÀ,
suosittu rÀÀtÀli.
137
00:10:30,080 --> 00:10:33,920
HÀn teki kaiken kÀsin
ja rakasti ammattiaan.
138
00:10:34,000 --> 00:10:36,400
ĆĂłdĆșissa ei ole toista
hÀnen kaltaistaan.
139
00:10:36,480 --> 00:10:38,840
DANUTA PIETRZAK-SZWALBE
UHRIN VAIMO
140
00:10:38,920 --> 00:10:41,920
ĆĂłdĆșin asianajajat tilaisivat
hÀneltÀ pukuja.
141
00:10:42,000 --> 00:10:46,480
Ministeriön työntekijÀt Varsovassa
ja myös ĆĂłdĆșin oopperasta.
142
00:10:46,560 --> 00:10:48,880
ErittÀin iloinen ihminen.
143
00:10:48,960 --> 00:10:52,360
Esimerkiksi radio
soi hÀnen työpajassaan,
144
00:10:52,440 --> 00:10:54,640
ja minÀ olin olohuoneessa.
145
00:10:54,720 --> 00:10:58,560
HÀn lÀhestyi minua ja kysyi:
"Saisinko tÀmÀn valssin, rouva?"
146
00:10:58,640 --> 00:11:02,320
Sellainen hÀn oli.
Kun olimme autossa, hÀn lauloi.
147
00:11:04,800 --> 00:11:09,520
Helmut muisti,
ettÀ hÀn astui ambulanssiin reippaasti.
148
00:11:09,600 --> 00:11:14,080
HĂ€n oli menossa ambulanssilla
psykiatriseen sairaalaan nÀön vuoksi.
149
00:11:14,160 --> 00:11:16,000
HÀnen piti saada lÀÀkkeitÀ,
150
00:11:16,080 --> 00:11:19,520
jotka auttaisivat hÀntÀ
seuraavien kuukausien aikana.
151
00:11:19,600 --> 00:11:22,280
HĂ€n koki masennustiloja,
152
00:11:24,160 --> 00:11:26,720
jotka kestivÀt kaksi tai kolme kuukautta.
153
00:11:26,800 --> 00:11:29,520
Fyysisesti hÀn oli terve.
154
00:11:29,600 --> 00:11:32,680
Fyysisesti,
HĂ€n oli terve mies.
155
00:11:33,240 --> 00:11:36,520
Muutaman minuutin kuluttua
he ajoivat pois,
156
00:11:37,040 --> 00:11:38,920
ja potilas lyyhistyi yhtÀkkiÀ.
157
00:11:39,560 --> 00:11:43,360
NowocieĆ kumartui
kuljettajan puoleen ja sanoi:
158
00:11:43,440 --> 00:11:46,800
"Helmut, aja hitaasti".
159
00:11:50,920 --> 00:11:55,320
Saimme tietÀÀ mieheni kuolemasta
yhdentoista jÀlkeen.
160
00:11:57,000 --> 00:11:58,960
Miksi se tapahtui?
161
00:11:59,040 --> 00:12:02,160
Kysyn sitÀ itseltÀni vielÀ tÀnÀÀnkin.
162
00:12:05,280 --> 00:12:06,880
TÀmÀ tapaus tunnistettiin.
163
00:12:06,960 --> 00:12:08,880
Potilas WiesĆaw Szwalbe -
164
00:12:08,960 --> 00:12:13,520
sai pankuronia Andrzej NowocieĆilta
ilman lÀÀketieteellisiÀ perusteita -
165
00:12:13,600 --> 00:12:15,440
tappamistarkoituksessa.
166
00:12:29,440 --> 00:12:32,000
Morawski kirjoitti ylös kovat numerot.
167
00:12:32,080 --> 00:12:35,040
HÀnellÀ oli osittaisia tietoja
puolelta vuodelta.
168
00:12:35,120 --> 00:12:37,200
TOMASZ PATORA
TUTKIVA TOIMITTAJA
169
00:12:37,280 --> 00:12:39,800
Mutta jo siitÀkin kÀvi selvÀksi,
170
00:12:39,880 --> 00:12:44,760
ettÀ lÀÀkkeiden kÀytön mÀÀrÀ
ambulanssipalvelussa oli perusteeton.
171
00:12:44,840 --> 00:12:48,880
LisÀksi se keskittyi
muutaman ambulanssiryhmÀn ympÀrille.
172
00:12:49,520 --> 00:12:55,080
HĂ€n kokosi tiedot asiakirjaan,
joka sai nimen "Morawskin raportti".
173
00:12:55,160 --> 00:12:57,880
HĂ€n antoi sen johtajalle,
esimiehelleen.
174
00:13:00,560 --> 00:13:02,960
Johtaja kirjoitti ylös kommenttinsa.
175
00:13:03,040 --> 00:13:04,680
HĂ€n palautti raportin.
176
00:13:04,760 --> 00:13:06,560
JANUSZ MORAWSKI
ILMIANTAJA
177
00:13:06,640 --> 00:13:10,880
HÀn sanoi, ettei sÀÀntöjÀ rikottu
ja minun pitÀisi antaa asian olla.
178
00:13:10,960 --> 00:13:13,600
Joskus myöhemmin,
en muista milloin,
179
00:13:13,680 --> 00:13:16,000
raportti katosi pöydÀltÀni.
180
00:13:16,080 --> 00:13:19,920
TietÀÀkseni kukaan ei tutkinut -
181
00:13:20,000 --> 00:13:25,120
ĆĂłdĆșin ambulanssipalvelun johtajan
vastuuta yksityiskohtaisesti.
182
00:13:25,200 --> 00:13:28,640
HĂ€n oli johtaja,
jonka silmien alla tÀmÀ kukoisti -
183
00:13:28,720 --> 00:13:30,360
ilman valvontaa.
184
00:13:30,440 --> 00:13:33,320
SyyttÀjÀnÀ puhuen,
185
00:13:33,400 --> 00:13:35,640
KAZIMIERZ OLEJNIK
SYYTTĂJĂ 2001-2002
186
00:13:35,720 --> 00:13:39,520
On asioita, joita en edes
kysyisi hÀneltÀ, vaan syyttÀisin hÀntÀ,
187
00:13:39,600 --> 00:13:43,960
koska hÀn ei reagoinut
ilmiselviin asioihin.
188
00:13:44,040 --> 00:13:48,080
SiellÀ oli valtava 18 kuukautta
kestÀnyt oikeusjuttu minua vastaan,
189
00:13:50,000 --> 00:13:52,880
koska syytin johtajaa siitÀ,
ettÀ hÀn ei toiminut,
190
00:13:52,960 --> 00:13:55,400
vaikka hÀn sai viestin.
191
00:13:55,480 --> 00:13:56,800
HÀn ei tehnyt mitÀÀn!
192
00:13:59,480 --> 00:14:02,680
Kuva
ambulanssipalvelun toiminnasta -
193
00:14:02,760 --> 00:14:06,840
perustuu nÀyttöön
kerÀttyjen todisteiden perusteella.
194
00:14:08,000 --> 00:14:10,880
SyyttÀjÀÀ lainatakseni,
se on lamaannuttava.
195
00:14:36,880 --> 00:14:42,520
Tutkimuksemme kÀÀnnekohta
tuli sattumalta.
196
00:14:42,600 --> 00:14:45,200
Marcin ja minÀ olimme
ambulanssipalvelussa -
197
00:14:45,280 --> 00:14:46,520
tupakoimassa.
198
00:14:46,600 --> 00:14:52,320
ErÀs lÀÀkÀri
tuli luoksemme tupakalle.
199
00:14:52,960 --> 00:14:56,720
Kerroimme hÀnelle,
200
00:14:56,800 --> 00:14:59,560
ettÀ me tiesimme ja
hÀn tiesi mitÀ oli tekeillÀ.
201
00:14:59,640 --> 00:15:04,280
Sanoin jotakin tyyliin:
"Se kÀvi aika huonosti, vai mitÀ?"
202
00:15:06,640 --> 00:15:09,400
YhtÀkkiÀ hÀn alkoi itkeÀ.
HĂ€n murtui.
203
00:15:13,360 --> 00:15:15,520
Se kauhistutti.
Ei vain korruptio.
204
00:15:15,600 --> 00:15:17,440
ĆĂDĆčIN AMBULANSSILĂĂKĂRI
205
00:15:17,520 --> 00:15:22,200
Vaan se, ettÀ rahojen ottaminen
on johtanut murhaan,
206
00:15:22,280 --> 00:15:24,000
potilaiden tappamiseen.
207
00:15:29,040 --> 00:15:33,240
Tohtori WarÄĆŒak-Kuciel alkoi analysoida
nÀiden potilaiden asiakirjoja,
208
00:15:33,320 --> 00:15:39,040
jotka olivat kuolleet lÀÀkkeitÀ
hakeneen miehistön toimenpiteissÀ.
209
00:15:41,680 --> 00:15:44,320
Tilastot olivat
tÀysin selittÀmÀttömiÀ.
210
00:15:44,880 --> 00:15:47,240
NeljÀssÀ ambulanssimiehistössÀ -
211
00:15:47,320 --> 00:15:51,200
oli kuollut yhtÀ paljon
toimenpiteiden aikana -
212
00:15:51,280 --> 00:15:53,600
kuin lopuissa 105 ambulanssissa.
213
00:16:02,200 --> 00:16:04,600
HeidÀn joukossaan oli elvytysryhmÀ,
214
00:16:04,680 --> 00:16:08,120
joka ei ollut tehnyt
tehokasta elvytystÀ vuoteen.
215
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
Rouva Ela oli oikeussalissa.
216
00:16:29,640 --> 00:16:31,680
OIKEUSREPORTTERI
217
00:16:31,760 --> 00:16:36,320
HĂ€n oli Darekin vaimo.
Darek oli yksi kuolleista.
218
00:16:37,000 --> 00:16:38,640
Darek oli 35-vuotias.
219
00:16:40,240 --> 00:16:42,840
ElĆŒbieta Kosica
oli lÀsnÀ useimmiten.
220
00:16:42,920 --> 00:16:45,680
Jokainen minuutti oikeussalissa
tuottaa tuskaa,
221
00:16:45,760 --> 00:16:49,480
mutta hÀn tulee saadakseen tietÀÀ,
miten hÀnen miehensÀ kuoli.
222
00:16:49,560 --> 00:16:53,560
TÀmÀ leski, joka on nyt
yksin lastensa kanssa -
223
00:16:53,640 --> 00:16:57,320
ei halunnut puhua toimittajille,
vaan vaikeni.
224
00:16:57,400 --> 00:17:02,320
Kun tohtori W. kuvaili,
kuinka hĂ€n pelasti ElĆŒbietan miestĂ€,
225
00:17:02,400 --> 00:17:04,560
hÀn puhui ensimmÀistÀ kertaa.
226
00:17:05,600 --> 00:17:09,400
HÀn sanoi, ettÀ hÀn oli antanut
miehelle vain yhden pistoksen,
227
00:17:10,520 --> 00:17:13,200
eikÀ tehnyt mitÀÀn muuta
miehen hyvÀksi.
228
00:17:14,400 --> 00:17:18,880
HÀn katsoi miestÀ suoraan silmiin
ja sanoi: "Tohtori W. valehtelee".
229
00:17:19,880 --> 00:17:23,640
PaweĆ on lÀÀkĂ€ri ĆĂłdĆșista.
Vapaalla PaweĆ harrastaa kalastusta.
230
00:17:23,720 --> 00:17:25,760
HALUATKO MILJONĂĂRIKSI?
231
00:17:25,840 --> 00:17:29,600
Olen kuullut,
ettÀ jos voittaa paljon rahaa,
232
00:17:29,680 --> 00:17:32,680
haluaisit ostaa tilan
ja kasvattaa hevosia.
233
00:17:32,760 --> 00:17:35,480
MasurianjÀrvillÀ.
-Puolassa?
234
00:17:35,560 --> 00:17:36,720
Totta kai!
235
00:17:36,800 --> 00:17:39,640
Kuulostaa hyvÀltÀ.
-Oletko nÀhnyt vastaavaa?
236
00:17:39,720 --> 00:17:41,440
MennÀÀn asiaan!
237
00:17:41,520 --> 00:17:44,680
Jos vastaat kaikkiin 15 kysymykseen,
saat miljoonan.
238
00:17:46,000 --> 00:17:48,840
Muistan kuvan, jonka
Helmut maalasi meille -
239
00:17:48,920 --> 00:17:51,640
tohtorista tv-peliohjelmassa,
240
00:17:52,920 --> 00:17:55,320
PaweĆ W., lempinimeltÀÀn Don Wasyl,
241
00:17:55,400 --> 00:17:58,920
ajamassa ambulanssissa
jalat kojelaudalla.
242
00:17:59,000 --> 00:18:04,720
HĂ€n soittaa vaimolleen ja sanoo:
"Kulta, lisÀÀ 1400 budjettiin".
243
00:18:05,280 --> 00:18:09,480
Kyse oli tietenkin myydyistÀ nahoista
ja rahasta.
244
00:18:10,040 --> 00:18:13,120
Se oli suurin epÀonnistumiseni.
245
00:18:13,200 --> 00:18:18,080
Uskoin, ettÀ hÀn oli poikkeuksellisen
ÀlykÀs ja loistava lÀÀkÀri,
246
00:18:18,840 --> 00:18:21,080
ja hÀn osoittautui hirviöksi.
247
00:18:33,760 --> 00:18:38,400
ErÀs enne sai minut ajattelemaan,
ettÀ jotain pahaa voisi tapahtua.
248
00:18:39,560 --> 00:18:42,160
HĂ€n osti itselleen
liian pienet kengÀt,
249
00:18:42,240 --> 00:18:43,480
ja antoi ne minulle.
250
00:18:45,040 --> 00:18:48,080
KenkiÀ ei anneta ilmaiseksi.
Se on huono enne.
251
00:18:55,760 --> 00:18:58,880
Istuessaan nojatuolissa
isÀ alkoi voida huonosti.
252
00:18:59,920 --> 00:19:01,320
Ambulanssi tuli.
253
00:19:04,680 --> 00:19:07,880
Ensihoitaja antoi hÀnelle pistoksen.
254
00:19:07,960 --> 00:19:09,760
WOJCIECH CIEĆLAK
UHRIN POIKA.
255
00:19:09,840 --> 00:19:15,040
HĂ€net kannettiin ulos paareilla.
256
00:19:15,120 --> 00:19:16,840
IsÀ oli tajuissaan.
257
00:19:16,920 --> 00:19:20,440
Kun hÀntÀ kannettiin ulos,
hÀn tarttui Àidin kÀteen ja sanoi:
258
00:19:20,520 --> 00:19:23,000
MONIKA CIEĆLAK
UHRIN MINIĂ
259
00:19:23,080 --> 00:19:25,800
"Wanda, ÀlÀ huoli, kaikki jÀrjestyy.
260
00:19:25,880 --> 00:19:28,880
Rakastan sinua, tulen pian takaisin."
261
00:19:29,600 --> 00:19:32,560
HĂ€n palasikin, mutta...
262
00:19:35,760 --> 00:19:37,920
ei niin kuin olisimme halunneet.
263
00:19:47,400 --> 00:19:49,400
IsÀ kuoli sen pistoksen jÀlkeen.
264
00:19:53,280 --> 00:19:57,040
Se kesti vain kymmenen minuuttia,
kun he ajoivat sairaalaan -
265
00:19:59,320 --> 00:20:00,720
ja tulivat takaisin.
266
00:20:00,800 --> 00:20:05,360
Jos tehokas elvytys kestÀÀ tunnin,
tÀmÀ kesti kymmenen minuuttia.
267
00:20:11,640 --> 00:20:13,720
Kaikki rakastivat isÀÀni.
268
00:20:15,120 --> 00:20:18,640
Aina kun oli
syntymÀpÀiviÀ tai muuta,
269
00:20:18,720 --> 00:20:22,600
kaikki pyysivÀt
Mariania kÀymÀÀn,
270
00:20:22,680 --> 00:20:24,840
koska hÀn oli sosiaalinen ihminen.
271
00:20:29,680 --> 00:20:31,240
Rakastin isÀÀni.
272
00:20:32,760 --> 00:20:36,040
Mietin mitÀ olisi tapahtunut,
jos hÀn olisi elÀnyt.
273
00:20:37,560 --> 00:20:39,800
MiltÀ suhteemme nÀyttÀisivÀt.
274
00:20:40,480 --> 00:20:43,200
HĂ€n olisi voinut olla
ylpeÀ pojanpojastaan -
275
00:20:43,280 --> 00:20:45,240
ja olla yhteydessÀ hÀneen.
276
00:20:53,160 --> 00:20:55,960
Vaikea sanoa,
miten se olisi kehittynyt.
277
00:20:57,720 --> 00:20:59,720
HÀnen tarinansa on pÀÀttynyt.
278
00:21:07,320 --> 00:21:10,720
Naapurimme katseli
"Haluatko miljonÀÀriksi?"
279
00:21:10,800 --> 00:21:14,920
HÀn tunnisti lÀÀkÀrin,
herra W:n, peliohjelmasta.
280
00:21:17,880 --> 00:21:21,880
HĂ€n jopa muisti miehen sanoneen,
ettÀ hÀn haaveili hevossiittolasta.
281
00:21:21,960 --> 00:21:24,560
EttÀ hÀnellÀ olisi sellainen
jonain pÀivÀnÀ.
282
00:21:25,840 --> 00:21:28,480
Ja hÀn kysyi,
283
00:21:29,240 --> 00:21:34,080
oliko tuo unelma toteutunut
ja oliko hÀnellÀ jo se siittola.
284
00:21:34,160 --> 00:21:37,760
HÀn vastasi: "Ei vielÀ,
mutta teen kovasti töitÀ sen eteen".
285
00:21:38,520 --> 00:21:43,160
KUKA OLI ENSIMMĂINEN NAINEN, JOKA
VOITTI OLYMPIAKULTAA PUOLALLE?
286
00:21:45,280 --> 00:21:47,160
TAISTELUSSA KAATUNEIDEN PAIKKA
287
00:21:49,000 --> 00:21:51,360
KUKA MAALASI
"IMPRESSIO, AURINGONNOUSUN"?
288
00:22:00,960 --> 00:22:03,720
Kaikkien lÀÀketieteellisten
syytteiden mukaan -
289
00:22:03,800 --> 00:22:08,680
potilaat joko kuolivat kotona
tai ambulanssissa.
290
00:22:10,080 --> 00:22:13,360
YhdessÀkÀÀn syytettyyn liittyvÀssÀ
tapauksessa -
291
00:22:13,440 --> 00:22:18,560
ei toimittu lÀÀketieteellisten
pelastusperiaatteiden mukaisesti.
292
00:22:19,680 --> 00:22:23,560
LÀÀkÀrit toimivat, pelastavat ihmishenkiÀ,
tuovat sairaalaan.
293
00:22:24,160 --> 00:22:26,640
Miksi syytetty ei tehnyt niin?
294
00:22:27,360 --> 00:22:29,600
HÀn ei vastannut tÀhÀn kysymykseen.
295
00:22:35,280 --> 00:22:38,640
Helmut sanoi avoimesti:
"Työskentelin kuoleman tehtaassa".
296
00:22:38,720 --> 00:22:40,600
TOMASZ PATORA
TUTKIVA TOIMITTAJA
297
00:22:42,320 --> 00:22:46,520
Paine oli mieletön.
Miehistö oli riivattu.
298
00:22:46,600 --> 00:22:48,000
Se oli kamalaa!
299
00:22:48,080 --> 00:22:51,760
MinÀ sanoin: "Puhukaa!
TehdÀÀn jotain. TÀmÀ ei ole oikein.
300
00:22:51,840 --> 00:22:54,440
Emme voi sietÀÀ tÀtÀ enÀÀ pidempÀÀn."
301
00:22:54,520 --> 00:22:56,560
HÀn yritti ensin tehdÀ jotain.
302
00:22:56,640 --> 00:23:00,880
Ilmoittaa esimiehilleen
nahkakaupasta.
303
00:23:00,960 --> 00:23:02,720
Tietenkin turhaan.
304
00:23:02,800 --> 00:23:08,560
Helmutin seuraava idea
oli perustaa protestikomitea.
305
00:23:08,640 --> 00:23:10,960
HeillÀ oli abstrakti ajatus -
306
00:23:11,040 --> 00:23:17,680
painaa esitteitÀ ja laittaa ne
bussi- ja raitiovaunupysÀkeille,
307
00:23:17,760 --> 00:23:23,520
ja kertoa ihmisille kaikin tavoin
tÀllaisesta toiminnasta.
308
00:23:24,080 --> 00:23:26,440
NÀyttÀÀ siltÀ,
ettÀ hÀn lopulta luovutti.
309
00:23:28,840 --> 00:23:33,680
HÀn myönsi meille, ettÀ hÀn otti
nahkarahaa muutamaan otteeseen.
310
00:23:35,080 --> 00:23:38,800
EpÀilen, ettÀ useammin
kuin muutaman kerran.
311
00:23:39,360 --> 00:23:43,320
HĂ€nen oli yksinkertaisesti pakko
toimia jotenkin tuossa joukossa.
312
00:23:43,400 --> 00:23:44,680
TietÀÀkseni,
313
00:23:44,760 --> 00:23:50,040
ei ollut yhtÀÀn ambulanssiasemaa,
jossa tÀtÀ ei olisi harjoitettu.
314
00:23:50,120 --> 00:23:52,720
NÀin tÀmÀ kuolemankoneisto toimi.
315
00:23:52,800 --> 00:23:55,000
Voittoa varten. Rahan vuoksi.
316
00:23:55,080 --> 00:23:56,400
Rahan takia.
317
00:24:02,200 --> 00:24:03,920
Tiesimme aika paljon.
318
00:24:04,000 --> 00:24:06,520
Ja tiesimme
ettemme voineet olla vÀÀrÀssÀ.
319
00:24:07,120 --> 00:24:09,080
Emme vain olisi voineet olla.
320
00:24:09,160 --> 00:24:11,760
Liian monta tapausta,
liian monta tosiasiaa.
321
00:24:11,840 --> 00:24:13,840
Ei ollut mitÀÀn mahdollisuutta.
322
00:24:13,920 --> 00:24:16,440
TĂ€rkein huolenaiheemme oli,
323
00:24:17,520 --> 00:24:20,480
uskooko lehtemme sitÀ
324
00:24:20,560 --> 00:24:22,600
ja julkaiseeko se jutun.
325
00:24:24,120 --> 00:24:26,000
Olimme vain nuoria kavereita.
326
00:24:26,080 --> 00:24:29,160
Olimme tutkineet tapausta
yli puoli vuotta.
327
00:24:29,240 --> 00:24:31,520
Mutta Gazeta Wyborczan henkilökunta -
328
00:24:31,600 --> 00:24:35,000
sai tietÀÀ siitÀ meiltÀ
vain muutamaa pÀivÀÀ aiemmin.
329
00:24:35,080 --> 00:24:37,040
HeidÀn oli uskottava meitÀ,
330
00:24:37,120 --> 00:24:41,800
ettÀ ambulanssipalvelu tappoi
potilaita, ei pelastanut heitÀ.
331
00:24:41,880 --> 00:24:43,160
Voittoa varten.
332
00:24:44,840 --> 00:24:47,000
Se ei ollut niin helppoa.
333
00:25:05,360 --> 00:25:07,200
En voinut uskoa sitÀ.
334
00:25:07,280 --> 00:25:09,600
Mummolla oli iÀn tuomia vaivoja.
335
00:25:09,680 --> 00:25:11,400
UHRIN TYTTĂRENTYTĂR
336
00:25:11,480 --> 00:25:16,440
Minusta tÀmÀ on
kauheaa ja epÀreilua.
337
00:25:24,480 --> 00:25:26,280
Ăiti oli sairaanhoitaja.
338
00:25:26,360 --> 00:25:28,160
Erinomainen sellainen.
339
00:25:28,240 --> 00:25:31,080
HĂ€n rakensi kaikki
sairaanhoitajakoulut ĆĂłdĆșiin.
340
00:25:31,160 --> 00:25:34,040
HĂ€n pyrki sairaanhoitajien
parempaan koulutukseen.
341
00:25:34,120 --> 00:25:36,640
HÀn oli erittÀin rohkea ihminen.
342
00:25:36,720 --> 00:25:39,120
EWA SROCZYĆSKA
UHRIN TYTĂR
343
00:25:39,200 --> 00:25:42,040
Ahkera, saavuttanut paljon
ammatissaan.
344
00:25:42,120 --> 00:25:45,920
Varsovan kansannousun aikana
hÀn loi sairaalan kolmessa pÀivÀssÀ.
345
00:25:46,000 --> 00:25:50,480
HÀn sai siitÀ urhoollisuusristin,
jos muistan oikein.
346
00:25:51,880 --> 00:25:56,360
IsoÀiti sanoi aina, ettÀ jos sinulla
oli ystÀviÀ ja vÀhÀn energiaa,
347
00:25:56,440 --> 00:25:58,640
saisi mitÀ tahansa aikaan.
348
00:25:58,720 --> 00:26:00,160
SiinÀ kaikki, hÀn sanoi.
349
00:26:00,240 --> 00:26:04,320
En usko, ettÀ se oli niin yksinkertaista,
mutta mummi oli sellainen.
350
00:26:04,400 --> 00:26:07,560
MitÀ tahansa hÀn pÀÀttikin, se oli tehty.
351
00:26:18,040 --> 00:26:23,000
Kun ÀitiÀni kannettiin
paareilla ambulanssiin,
352
00:26:23,560 --> 00:26:29,720
hÀn hengitti, eikÀ mikÀÀn viitannut
sellaiseen loppuun.
353
00:26:29,800 --> 00:26:32,600
HĂ€nen tilansa oli
kriittinen mutta vakaa.
354
00:26:35,600 --> 00:26:38,400
HĂ€n halusi jatkaa -
355
00:26:41,720 --> 00:26:43,360
jouluun asti.
356
00:26:45,400 --> 00:26:49,440
HÀn odotti sitÀ innolla,
koska tyttÀreni oli tulossa.
357
00:26:53,280 --> 00:26:56,600
TÀmÀ koko juttu on minusta jÀrjetön.
358
00:26:56,680 --> 00:27:01,000
IsoÀiti työskenteli koko ikÀnsÀ
terveydenhuollon parissa.
359
00:27:02,400 --> 00:27:06,480
Kun ajattelen, ettÀ isoÀiti olisi voinut
tajuta jotain ambulanssissa,
360
00:27:06,560 --> 00:27:08,600
minulle tulee kamala olo.
361
00:27:08,680 --> 00:27:14,240
HÀn teki elÀmÀntyönsÀ auttaakseen
ihmisiÀ. HÀn uskoi ihmisiin.
362
00:27:14,760 --> 00:27:17,920
Jos hÀn tajusi, mitÀ oli tekeillÀ,
363
00:27:18,560 --> 00:27:22,120
sen on tÀytynyt olla hÀnelle kamalaa.
364
00:27:28,520 --> 00:27:30,360
He veivÀt isoÀitini.
365
00:27:30,440 --> 00:27:34,600
Olen varma, ettÀ hÀn haluaisi
hyvÀstellÀ minut normaalisti.
366
00:27:36,560 --> 00:27:41,160
Ja tÀmÀ henkilö teki sen
jostain typerÀstÀ rahasummasta.
367
00:27:42,720 --> 00:27:45,800
En voi tuomita sitÀ,
koska en ymmÀrrÀ sitÀ.
368
00:27:56,520 --> 00:27:59,680
Uskoin loppuun asti,
ettÀ voisi olla toinen selitys...
369
00:27:59,760 --> 00:28:02,080
ĆĂDĆčIN AMBULANSSIPALVELUN JOHTAJA
370
00:28:02,160 --> 00:28:03,920
nÀiden lÀÀkkeiden kÀytölle.
371
00:28:04,000 --> 00:28:08,080
EttÀ niitÀ ei kÀytetty
ihmisten tappamiseen.
372
00:28:08,160 --> 00:28:09,440
Toisaalta,
373
00:28:09,520 --> 00:28:15,080
tÀmÀ koko juttu
oli selitettÀvÀ luotettavalla tavalla.
374
00:28:24,880 --> 00:28:27,920
KĂ€vimme Keskusrikospoliisissa -
375
00:28:28,000 --> 00:28:31,760
ilmoittaaksemme
mahdollisesta rikoksesta.
376
00:28:31,840 --> 00:28:33,800
ĆĂłdĆșissa oli
noin sata poliisia.
377
00:28:33,880 --> 00:28:36,440
JACEK CHRZÄSZCZEWSKI
CBI, TUTKIJA
378
00:28:36,520 --> 00:28:39,760
Kukaan meistÀ ei halunnut uskoa,
379
00:28:39,840 --> 00:28:44,960
ettÀ ambulanssihenkilökunta
voisi tappaa potilaita.
380
00:28:46,280 --> 00:28:50,560
Vastauksena heidÀn epÀilyihinsÀ -
381
00:28:50,640 --> 00:28:56,080
tai heidÀn varovaisuuteensa
raporttiamme kohtaan ehdotin,
382
00:28:56,160 --> 00:28:58,080
ettÀ jos se olisi totta,
383
00:28:58,160 --> 00:29:04,200
se voisi olla yksi historian
suurimmista lÀÀketieteen rikoksista.
384
00:29:04,800 --> 00:29:09,000
LisÀksi se voisi vahingoittaa
Euroopan unionin jÀsenyyshaaveitamme.
385
00:29:09,080 --> 00:29:13,000
Se tapahtui ennen
Puolan EU-jÀsenyyttÀ.
386
00:29:22,800 --> 00:29:25,080
TOMASZ PATORA
TUTKIVA TOIMITTAJA
387
00:29:25,160 --> 00:29:28,960
Tohtori Morawski putkahti jatkuvasti
esiin tutkimuksemme aikana,
388
00:29:29,040 --> 00:29:31,360
mutta kÀvimme
hÀnen luonaan viimeisenÀ.
389
00:29:32,360 --> 00:29:36,160
Kerroin, ettÀ me tiesimme jo kaiken,
mitÀ oli tiedettÀvÀ.
390
00:29:36,240 --> 00:29:39,240
NÀin hÀn ei ajattelisi,
ettÀ hÀn paljastaa jotain.
391
00:29:39,320 --> 00:29:43,040
Sanoin avoimesti, ettÀ
halusimme hÀnen vain vahvistavan,
392
00:29:43,120 --> 00:29:46,120
ettÀ hÀn oli ilmoittanut
CBI:lle epÀilyistÀÀn.
393
00:29:46,680 --> 00:29:51,640
Muistan, ettÀ Tohtori Morawski
reagoi tÀysin yllÀttyneenÀ.
394
00:29:51,720 --> 00:29:56,120
"Se mitÀ sanot on kamalaa! En olisi
ikinÀ uskonut tÀllaista."
395
00:29:56,200 --> 00:30:00,280
Joten nousimme ylös kuin pari lasta
ja menimme takaisin töihin.
396
00:30:00,360 --> 00:30:02,400
YllÀttynyt.
SiinÀ ei ollut jÀrkeÀ.
397
00:30:02,480 --> 00:30:04,480
MARCIN STELMASIAK
TOIMITTAJA
398
00:30:04,560 --> 00:30:06,240
HÀn vaikutti vilpittömÀltÀ.
399
00:30:06,320 --> 00:30:09,640
Vain Stelmasiak sanoi,
ettÀ kaveri valehteli.
400
00:30:09,720 --> 00:30:14,840
Morawski on fiksu kaveri, mutta...
-Hieman dorka.
401
00:30:14,920 --> 00:30:18,840
Aivan! Mutta silti hÀn osaa esittÀÀ.
402
00:30:19,480 --> 00:30:21,480
Menimme Morawskin luokse -
403
00:30:21,560 --> 00:30:27,200
saadaksemme vahvistuksen sille,
mitÀ olimme saaneet selville.
404
00:30:27,280 --> 00:30:31,000
Tiesimme sen, ettÀ tarina,
jonka kerroimme ihmisille,
405
00:30:31,080 --> 00:30:32,800
oli tÀysin kÀsittÀmÀtön -
406
00:30:32,880 --> 00:30:36,040
ja ettÀ jotkut ihmiset eivÀt
uskoisi meitÀ.
407
00:30:40,560 --> 00:30:42,760
Emme onnistuneet Morawskin kanssa,
408
00:30:42,840 --> 00:30:45,840
joten ajattelimme,
ettÀ voisimme onnistua -
409
00:30:45,920 --> 00:30:48,800
syyttÀjÀnviraston johtajan,
410
00:30:48,880 --> 00:30:51,120
nimittÀin Kazimierz Olejnikin kanssa.
411
00:30:51,200 --> 00:30:53,120
Sovimme tapaamisesta lauantaina.
412
00:30:53,200 --> 00:30:56,440
HeidÀn ajatuksensa
oli julkaista juttu maanantaina.
413
00:30:56,520 --> 00:30:58,560
SYYTTĂJĂNVIRASTON JOHTAJA
414
00:30:58,640 --> 00:31:00,360
"Kaverit, tulkaa luokseni,
415
00:31:00,440 --> 00:31:04,840
sanotte, ettÀ me tuemme toisiamme,
416
00:31:04,920 --> 00:31:10,560
koska nÀemme, mistÀ on kyse,
mutta ette anna liikkumavaraa."
417
00:31:10,640 --> 00:31:13,080
HĂ€n antoi meille uhkavaatimuksen.
418
00:31:14,000 --> 00:31:18,440
HĂ€n sanoi antavansa lausunnon,
ettÀ hÀn oli aloittanut tutkimuksen,
419
00:31:20,480 --> 00:31:25,000
mutta vastineeksi lausunnosta
meidÀn oli nÀytettÀvÀ tietomme.
420
00:31:26,800 --> 00:31:30,800
Kazimierz Olejnik luki
NahanmetsÀstÀjistÀ ensimmÀisenÀ.
421
00:31:32,680 --> 00:31:35,680
Se oli hyvin elÀvÀinen ja vÀrikÀs tarina,
422
00:31:35,760 --> 00:31:38,400
joka esitettiin
hyvÀllÀ raportointikielellÀ.
423
00:31:38,480 --> 00:31:42,560
Rikoslaki vaatii ilmoittamaan
asianomistajan,
424
00:31:42,640 --> 00:31:45,520
vammojen laadun,
niiden seuraukset,
425
00:31:45,600 --> 00:31:49,200
kuka oli vastuussa,
olosuhteet ja tarkoitusperÀt.
426
00:31:49,280 --> 00:31:52,240
Kaikki tÀmÀ oli vielÀ selvittÀmÀttÀ,
427
00:31:52,320 --> 00:31:54,480
ja se vaati aikaa.
428
00:31:55,080 --> 00:31:56,800
Ilmoitimme pÀÀmajaan.
429
00:31:56,880 --> 00:32:01,360
Pystyimme siirtÀmÀÀn julkaisun
maanantaista keskiviikkoon.
430
00:32:08,440 --> 00:32:10,640
Paine toimittajien suunnalta...
431
00:32:10,720 --> 00:32:12,920
CBI, TAPAUKSEN TUTKIJA
432
00:32:13,000 --> 00:32:15,240
jutun julkaisemiseksi oli niin suuri,
433
00:32:15,320 --> 00:32:17,840
ettÀ henkilökohtaisen
mielipiteeni mukaan -
434
00:32:17,920 --> 00:32:20,960
etusijalle asetettiin
journalistiset tavoitteet,
435
00:32:21,040 --> 00:32:23,640
joiden tarkoitus
oli esittÀÀ juttu yleisölle,
436
00:32:23,720 --> 00:32:26,400
lukuisten rikollisten -
437
00:32:26,480 --> 00:32:31,000
kustannuksella,
jotka vÀlttÀvÀt oikeuden ja tuomion.
438
00:32:31,080 --> 00:32:32,960
Toimittajien on oltava nopeita.
439
00:32:33,040 --> 00:32:35,520
Jos tiedÀt jotain,
se on paljastettava.
440
00:32:35,600 --> 00:32:38,960
Varsinkin jos tiedÀt,
ettÀ se jatkuu edelleen.
441
00:32:39,040 --> 00:32:42,560
LisÀÀ potilaita saattaa kuolla
ambulansseissa joka pÀivÀ.
442
00:32:55,880 --> 00:32:58,640
En tiedÀ,
onko missÀÀn kÀsikirjoittajaa,
443
00:32:58,720 --> 00:33:01,120
joka keksisi jotain tÀllaista...
444
00:33:01,200 --> 00:33:03,680
RAPORTOI SKANDAALISTA
445
00:33:03,760 --> 00:33:07,400
ettÀ potilaiden hengestÀ
vastaava henkilö -
446
00:33:07,480 --> 00:33:11,880
tappaa heidÀt sadan dollarin tÀhden.
447
00:33:11,960 --> 00:33:13,720
Ei huijata itseÀmme.
448
00:33:13,800 --> 00:33:17,080
He jakoivat rahat
neljÀÀn tai viiteen osuuteen.
449
00:33:18,200 --> 00:33:20,440
Joskus se oli noin 50 dollaria.
450
00:33:24,800 --> 00:33:27,000
Muistan kysyneeni Olejnikilta,
451
00:33:27,520 --> 00:33:30,040
mihin artiklaan
hÀn perusti menettelyn.
452
00:33:30,120 --> 00:33:32,920
HÀn vastasi: "MitÀ luulet?
453
00:33:33,000 --> 00:33:35,200
Elatustuen maksamatta jÀttÀminen?
454
00:33:35,800 --> 00:33:36,840
Henkirikos.
455
00:33:36,920 --> 00:33:39,800
Ansiokkaista syistÀ
erityisen tuomittava."
456
00:33:41,040 --> 00:33:42,760
SiinÀ vaiheessa tiesin jo,
457
00:33:42,840 --> 00:33:45,920
ettÀ henkirikoksen suunta
458
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
olisi uuvuttavaa, kovaa työtÀ,
kuin Sisyfoksen urakka.
459
00:33:51,640 --> 00:33:54,640
Tiesin jo median voiman.
460
00:33:54,720 --> 00:33:57,200
Tiesin, ettÀ jos he kirjoittavat siitÀ,
461
00:33:57,280 --> 00:33:59,200
helvetin portit avautuisivat.
462
00:33:59,280 --> 00:34:02,880
Se oli sen tarkoitus,
ja niin sen oli oltava.
463
00:34:02,960 --> 00:34:07,360
Sanoin: "Ponnistelemme kaikin voimin
ja teemme kaikkemme,
464
00:34:07,440 --> 00:34:11,920
oppiaksemme tarpeeksi aiheesta
julkaisupÀivÀÀn mennessÀ,
465
00:34:12,000 --> 00:34:14,480
jotta voimme puhua siitÀ ihmisille."
466
00:34:21,920 --> 00:34:24,400
Odotin hirvittÀvÀÀ tutkimusta.
467
00:34:24,480 --> 00:34:27,720
Ja mielessÀni oli yksi pÀÀajatus.
468
00:34:27,800 --> 00:34:31,720
Todisteiden osalta
syyttÀjÀllÀ ei ollut mitÀÀn.
469
00:34:31,800 --> 00:34:33,480
MeillÀ ei ollut mitÀÀn.
470
00:34:46,360 --> 00:34:47,840
SEURAAVASSA JAKSOSSA
471
00:34:47,920 --> 00:34:50,160
Olemme tĂ€nÀÀn ĆĂłdĆșissa. MissĂ€ muualla?
472
00:34:50,240 --> 00:34:53,720
Koko maa tietÀÀ, mitÀ tapahtui
ĆĂłdĆșin ambulanssipalvelussa.
473
00:34:55,240 --> 00:34:57,240
MeitÀ kutsutaan murhaajiksi.
474
00:34:57,320 --> 00:35:00,440
He kirjoittivat "Murhaajat"
ja piirsivÀt hakaristejÀ.
475
00:35:00,520 --> 00:35:02,920
Jos nÀillÀ lÀÀkkeillÀ tapettiin,
476
00:35:03,000 --> 00:35:05,720
on turvallista olettaa,
ettÀ uhrien mÀÀrÀ -
477
00:35:05,800 --> 00:35:08,280
vastasi puuttuvien ampullien mÀÀrÀÀ.
478
00:35:08,360 --> 00:35:10,120
Useita satoja.
479
00:35:10,760 --> 00:35:12,480
Jopa yli tuhat.
480
00:35:12,560 --> 00:35:15,840
Amerikkalaiset tarjoutuivat
yhteistyöhön Puolan kanssa.
481
00:35:15,920 --> 00:35:19,400
Loppujen lopuksi ydinpommin suunnittelijat
auttoivat heitÀ.
482
00:35:21,680 --> 00:35:25,120
En ole koskaan antanut
mitÀÀn kenellekÀÀn -
483
00:35:25,200 --> 00:35:28,560
tappaakseni ihmisen.
484
00:35:28,640 --> 00:35:32,080
Kerroimme, ettÀ
kyseessÀ oli tÀydellinen murha.
485
00:35:32,160 --> 00:35:35,600
Jokaisella rikoksentekijÀllÀ
on hetki elÀmÀssÀÀn,
486
00:35:35,680 --> 00:35:37,720
jolloin hÀn haluaa tunnustaa.
487
00:35:37,800 --> 00:35:43,600
HÀn nÀytti odottavan jotakuta, joka
kysyisi hÀneltÀ, mitÀ minÀ kysyin.
488
00:35:57,920 --> 00:36:01,920
Tekstitys: Riikka Strandman
plint.com
40538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.