Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,910 --> 00:00:40,530
Redflix2
00:01:30,910 --> 00:01:36,530
El Reino Sagrado de Robel, situado en una península al suroeste del Reino de Rhaestes.
3
00:01:36,950 --> 00:01:41,170
Su territorio se divide en mitades norte y sur por un gran golfo.
4
00:01:41,610 --> 00:01:48,190
Las fronteras del Reino Sagrado están custodiadas por una imponente muralla para proteger contra tribus demi-humanas en las colinas adyacentes de Abyllion.
5
00:01:48,710 --> 00:01:51,650
Una zona también ubicada cerca de la Teocracia de Slain.
6
00:01:52,130 --> 00:01:56,590
Es un símbolo de fortaleza así como del sufrimiento que enfrentan a manos de sus vecinos.
7
00:02:14,360 --> 00:02:16,380
Orlando, es hora de cambiar de turno.
8
00:02:17,560 --> 00:02:18,540
¿Dónde está tu informe?
9
00:02:19,880 --> 00:02:21,580
Mis disculpas, Sargento Baraha.
10
00:02:21,820 --> 00:02:22,860
Mis pensamientos estaban en otra parte.
11
00:02:23,380 --> 00:02:25,500
Pero no hay cambios que reportar hoy.
12
00:02:26,120 --> 00:02:28,780
Desearía poder ver tan claramente en la oscuridad como tú.
13
00:02:28,960 --> 00:02:31,500
Me encantaría unirme a ti en la Vigilancia Nocturna algún día, señor.
14
00:02:32,300 --> 00:02:34,680
Mi aguda visión se ganó a través del entrenamiento, sabes.
15
00:02:34,980 --> 00:02:37,380
Puedes lograr lo mismo si trabajas lo suficientemente duro.
16
00:02:37,820 --> 00:02:40,820
Yo diría que se necesita talento para obtener resultados así.
17
00:02:40,820 --> 00:02:43,200
Un talento que parece haber heredado tu hija.
18
00:02:44,000 --> 00:02:45,360
Estoy tan orgulloso de ella.
19
00:02:46,120 --> 00:02:48,040
Es talentosa, si debo decirlo yo mismo.
20
00:02:48,760 --> 00:02:52,000
Aunque es desafortunado que esté tan decidida a convertirse en paladín.
21
00:02:52,480 --> 00:02:56,760
Estoy seguro de que simplemente quiere seguir los pasos de su madre, a lo que apenas puedo oponerme.
22
00:02:57,340 --> 00:02:59,400
Pero no es buena en el manejo de la espada.
23
00:02:59,840 --> 00:03:01,660
Sin embargo, su puntería es excelente.
24
00:03:01,960 --> 00:03:04,880
Así que si necesita un modelo a seguir en su carrera, desearía que me mirara a mí.
25
00:03:05,220 --> 00:03:07,020
¿Sabías que aún le tiene miedo a las orugas?
26
00:03:07,180 --> 00:03:08,180
Qué niña tan tonta.
27
00:03:15,010 --> 00:03:15,790
¿Qué pasa?
28
00:03:17,650 --> 00:03:19,270
No hay duda de que son demi-humanos.
29
00:03:20,570 --> 00:03:21,210
Hombres serpiente.
30
00:03:22,310 --> 00:03:23,530
¿Cuántos, señor?
31
00:03:23,790 --> 00:03:25,130
No puede ser un gran problema.
32
00:03:25,910 --> 00:03:26,530
¿Verdad?
33
00:03:28,230 --> 00:03:30,010
Solo siguen acumulándose.
34
00:03:30,770 --> 00:03:32,450
Y no son solo hombres serpiente, tampoco.
35
00:03:33,470 --> 00:03:34,690
Son malas noticias.
36
00:03:35,600 --> 00:03:36,300
Hay armats.
37
00:03:37,820 --> 00:03:38,460
Y ogros.
38
00:03:39,840 --> 00:03:41,000
¿Son esos caimanes?
39
00:03:50,840 --> 00:03:51,860
¿Una invasión?
40
00:03:52,520 --> 00:03:55,120
A este ritmo, puede que necesitemos una orden de movilización nacional.
41
00:03:56,500 --> 00:03:59,240
Aceptaré tu palabra, pero no veo mucho.
42
00:03:59,680 --> 00:04:01,060
¿Has avistado ya a su líder?
43
00:04:01,660 --> 00:04:02,640
No creo.
44
00:04:03,020 --> 00:04:05,460
Seguramente un comandante de una fuerza de ese tamaño destacaría.
45
00:04:05,460 --> 00:04:07,700
Tomen posiciones, hombres.
46
00:04:08,160 --> 00:04:09,520
Y estén preparados para disparar.
47
00:04:11,540 --> 00:04:14,620
Creo que deberías regresar a tu escuadrón y esperar una actualización.
48
00:04:15,000 --> 00:04:15,620
Buena idea.
49
00:04:15,760 --> 00:04:17,100
Me encargaré de eso ahora mismo.
50
00:04:17,519 --> 00:04:18,320
Ten cuidado.
51
00:04:38,240 --> 00:04:39,420
¿Deberíamos disparar?
52
00:04:39,840 --> 00:04:44,080
Todavía están demasiado lejos, pero no pasará mucho tiempo, así que escuchen atentamente mi orden.
53
00:04:44,080 --> 00:04:46,600
Creo que he avistado a su líder.
54
00:04:52,150 --> 00:04:53,510
¡Alto allí!
55
00:04:54,370 --> 00:04:56,870
¡Este es el territorio del Reino Sagrado Roble!
56
00:04:58,070 --> 00:05:00,710
¡No se permite que semi-humanos como tú pongan un pie aquí!
57
00:05:01,330 --> 00:05:02,670
¡Dispérsense inmediatamente!
58
00:05:05,910 --> 00:05:08,470
Saludos, ciudadanos del Reino Sagrado.
59
00:05:09,190 --> 00:05:10,870
Permítanme presentarme.
60
00:05:11,510 --> 00:05:13,790
Mi nombre es Yaldabaoth.
61
00:05:13,790 --> 00:05:16,610
¿Te refieres al Gran Demonio Yaldabaoth?
62
00:05:17,770 --> 00:05:18,630
Sabes de mí.
63
00:05:19,190 --> 00:05:19,790
Qué halagador.
64
00:05:21,110 --> 00:05:26,970
Soy de hecho quien orquestó el gran festín en el reino de Riesti que fue recibido con tan entusiástico aplauso.
65
00:05:27,850 --> 00:05:36,050
Sin embargo, si debo recibir un título tan grandioso, preferiría ser llamado Emperador Demonio Yaldabaoth.
66
00:05:37,570 --> 00:05:39,870
Tengo la sensación de que eso no es solo bravata.
67
00:05:40,950 --> 00:05:42,170
Yendo al grano.
68
00:05:42,450 --> 00:05:44,750
He venido aquí para convertir tu reino en un infierno viviente.
69
00:05:46,390 --> 00:05:50,350
Lamentos, maldiciones y gritos de dolor resonarán sin cesar.
70
00:05:51,110 --> 00:05:53,130
Se convertirá en un carnaval de sufrimiento.
71
00:05:54,830 --> 00:05:57,210
¿Crees que alguna vez permitiríamos tal cosa?
72
00:05:58,230 --> 00:06:01,430
Esto no es simplemente la primera línea de defensa del Reino Sagrado.
73
00:06:01,630 --> 00:06:03,350
¡Es la única que se requiere!
74
00:06:03,350 --> 00:06:07,810
¡Este muro garantiza la paz de cada última persona que habita detrás de él!
75
00:06:08,150 --> 00:06:10,610
¡No se moverá, ni siquiera ante ti!
76
00:06:14,510 --> 00:06:16,370
Veamos, ¿de acuerdo?
77
00:06:28,850 --> 00:06:32,110
Ahora, permíteme ofrecerte un regalo a cambio.
78
00:06:33,350 --> 00:06:36,310
Magia de décimo nivel, ¡Caída de Meteoros!
79
00:07:03,180 --> 00:07:05,820
¡Toma tu espada y clávate la garganta!
80
00:07:20,490 --> 00:07:23,110
Llega un poco más rápido la próxima vez.
81
00:07:26,750 --> 00:07:30,370
No tengo más críticas, así que por favor comienza el ataque.
82
00:07:44,370 --> 00:07:45,330
Vamos, demonios.
83
00:07:48,330 --> 00:07:50,320
Su trabajo es apoyar a los demi-humanos.
84
00:07:51,310 --> 00:07:55,010
Además, encuentre una manera apropiada de ahuyentar a los humanos de la fortaleza.
85
00:07:55,010 --> 00:07:57,910
Puede matar a algunos de ellos, pero no se exceda.
86
00:07:58,430 --> 00:07:59,850
Necesitamos que algunos escapen.
87
00:08:05,820 --> 00:08:06,340
Bien.
88
00:08:06,780 --> 00:08:08,960
Todo está procediendo según lo planeado.
89
00:08:09,680 --> 00:08:14,880
Dicho esto, estoy seguro de que el resultado que orquesta mi señor será mucho más allá de mis más salvajes conjeturas.
90
00:08:15,400 --> 00:08:21,080
No hay mayor alegría que observar su genio en acción y no hay mejor lección sobre cómo servirlo mejor.
91
00:08:22,660 --> 00:08:25,180
¿Qué más podría pedir en este mundo?
92
00:08:54,290 --> 00:09:02,050
¡El Gran Maestro Remedios ha terminado!
93
00:09:02,450 --> 00:09:06,630
Si gira a la derecha una vez más desde esta calle, ¡llegará a la plaza donde Yaldabaoth está esperando!
94
00:09:06,630 --> 00:09:07,370
Veo.
95
00:09:07,730 --> 00:09:11,450
En ese caso, comience a lanzar cualquier hechizo de defensa duradero de inmediato.
96
00:09:11,810 --> 00:09:12,510
¡Sí, señora!
97
00:09:13,670 --> 00:09:14,770
¡Sígueme!
98
00:09:26,870 --> 00:09:29,110
¡Prepárense, Yaldabaoth!
99
00:09:34,910 --> 00:09:35,990
¡Protéjanse!
100
00:09:36,390 --> 00:09:37,810
¡Es mejor que me lo dejes a mí!
101
00:09:39,670 --> 00:09:42,170
¿Eres un paladín o un toro furioso?
102
00:09:42,750 --> 00:09:44,510
Quizás mi corbata roja te provocó.
103
00:09:50,680 --> 00:09:53,340
¿Eres tú quien se llama el Emperador Demonio?
104
00:09:53,880 --> 00:09:54,420
Efectivamente.
105
00:09:55,260 --> 00:09:57,600
¿Y eres la princesa que se convirtió en rey sagrado?
106
00:09:58,320 --> 00:09:59,840
Sí, no soy otra.
107
00:09:59,840 --> 00:10:03,500
Por favor, Princesa Kalka, no hay necesidad de ofrecer tu nombre a este monstruo.
108
00:10:03,980 --> 00:10:06,300
Hemos confirmado su identidad y eso es más que suficiente.
109
00:10:06,600 --> 00:10:08,100
Solo queda matarlo.
110
00:10:08,100 --> 00:10:09,640
Remedios, por favor, dame solo un momento.
111
00:10:09,740 --> 00:10:11,780
Hermana, vamos, muestra algo de paciencia.
112
00:10:11,960 --> 00:10:13,960
La Princesa Kalka está tratando de reunir información.
113
00:10:15,540 --> 00:10:18,380
Dime, ¿cuál es tu propósito al aparecer ante nosotros solo?
114
00:10:18,620 --> 00:10:22,300
Si deseas conquistar este país, ¿por qué dejaste tu ejército atrás esta vez?
115
00:10:23,360 --> 00:10:28,480
Asumo que has oído hablar del aventurero de clase Adamantita, Momon de la Oscuridad.
116
00:10:28,480 --> 00:10:34,560
Mis planes para el reino de Riesti fracasaron debido a los esfuerzos de ese poderoso guerrero solo.
117
00:10:35,800 --> 00:10:42,240
Si hay alguien en este reino con fuerza a su nivel, entonces es razonable suponer que estaría protegiendo al rey sagrado.
118
00:10:42,880 --> 00:10:45,500
Aunque parece que mis preocupaciones no tenían fundamento.
119
00:10:46,040 --> 00:10:46,940
Tuve que comprobarlo.
120
00:10:47,700 --> 00:10:48,300
Esas sirvientas...
121
00:10:48,300 --> 00:10:51,340
¿Así que este es el paladín más fuerte en la historia de la Sagrada Orden?
122
00:10:51,700 --> 00:10:52,640
Qué decepcionante.
123
00:10:53,280 --> 00:10:54,300
¡Cómo te atreves!
124
00:10:54,680 --> 00:10:57,040
¡Intenta decir eso de nuevo después de que te corte la cabeza!
125
00:10:57,040 --> 00:10:57,940
¡Controla tu temperamento!
126
00:10:58,140 --> 00:10:59,560
¡Solo estás dejándote provocar!
127
00:10:59,780 --> 00:11:03,120
Bueno, princesa sagrada, ¿hay algo más que quisieras preguntar?
128
00:11:04,600 --> 00:11:05,580
No, eso es todo.
129
00:11:06,520 --> 00:11:07,420
Ha llegado el momento.
130
00:11:08,040 --> 00:11:09,320
Recuerda esto, Remedios.
131
00:11:09,700 --> 00:11:11,840
¡Tú eres la espada que protege esta tierra!
132
00:11:12,300 --> 00:11:14,760
¡Tú eres la justicia que empodera a los débiles!
133
00:11:16,100 --> 00:11:19,840
¡No podemos permitir que más daño llegue a nuestro pueblo, sin importar qué!
134
00:11:20,700 --> 00:11:22,040
¡Unidad de ángeles, adelante!
135
00:11:28,420 --> 00:11:29,580
¡Aaaah!
136
00:11:34,660 --> 00:11:36,820
¡Aceleración de flujo!
137
00:11:39,000 --> 00:11:40,520
¡Golpe sagrado!
138
00:11:42,820 --> 00:11:44,400
Ya veo.
139
00:11:46,900 --> 00:11:49,820
¡Invocando Magia Penetrante, Rayo Sagrado!
140
00:11:51,120 --> 00:11:54,720
¡Invocando Magia Penetrante Doble, Rayo Sagrado!
141
00:11:57,840 --> 00:11:59,980
¡Los ángeles necesitan coordinar sus ataques!
142
00:12:00,120 --> 00:12:00,740
¡Mantente enfocado!
143
00:12:01,140 --> 00:12:02,380
Es un buen consejo.
144
00:12:02,760 --> 00:12:05,540
Incluso los insectos pueden ser molestos en un enjambre adecuado.
145
00:12:19,920 --> 00:12:21,040
¡No es suficiente!
146
00:12:21,160 --> 00:12:21,760
¡Lo lograste!
147
00:12:22,020 --> 00:12:22,680
¡No todavía!
148
00:12:23,040 --> 00:12:24,740
¡Destruye el edificio, pero mantente alejado!
149
00:12:26,420 --> 00:12:26,980
¡Bola de fuego!
150
00:12:35,660 --> 00:12:37,600
Has demostrado ser una molestia.
151
00:12:41,440 --> 00:12:44,240
Parece que tendré que esforzarme en esta batalla.
152
00:12:44,720 --> 00:12:46,920
Asumiendo que no mueras de shock, claro.
153
00:12:58,300 --> 00:12:59,420
¡Prepara a tus ángeles!
154
00:12:59,660 --> 00:13:01,040
¡Todos los sacerdotes, ataquen a la vez!
155
00:13:04,080 --> 00:13:04,740
¡Urgh!
156
00:13:13,820 --> 00:13:15,000
¡Princesa Kalka!
157
00:13:15,160 --> 00:13:15,540
¡Talar!
158
00:13:15,720 --> 00:13:16,960
¡Mantén una distancia segura!
159
00:13:25,000 --> 00:13:27,020
¡Tienes que huir!
160
00:13:27,440 --> 00:13:28,600
¡No podemos derrotarlos!
161
00:13:28,800 --> 00:13:30,000
¡Al menos no así!
162
00:13:32,500 --> 00:13:34,500
Si ellos viven, el reino vive.
163
00:13:34,760 --> 00:13:35,440
Eso es suficiente.
164
00:13:38,380 --> 00:13:39,500
¡Teletransportación Mayor!
165
00:13:46,152 --> 00:13:48,894
Aléjate de ella.
166
00:13:51,712 --> 00:13:56,092
¡Princesa Kalka!
167
00:14:10,800 --> 00:14:13,440
No siento la presencia de ningún monstruo.
168
00:14:14,360 --> 00:14:17,560
Aún así, puede ser más seguro quedarnos aquí un momento hasta que la niebla se disipe.
169
00:14:18,360 --> 00:14:19,100
¿Papá esperaría?
170
00:14:21,280 --> 00:14:21,840
¡Nehagaraha!
171
00:14:22,780 --> 00:14:23,760
Uh, sí?
172
00:14:32,980 --> 00:14:34,960
¿Qué está sucediendo aquí?
173
00:14:35,340 --> 00:14:36,800
¿Puedes explicar esta niebla?
174
00:14:36,800 --> 00:14:38,720
Me temo que no puedo, señora.
175
00:14:39,200 --> 00:14:40,380
Desafía toda razón.
176
00:14:41,160 --> 00:14:45,820
Para empezar, no hay cuerpos de agua cerca, así que no debería haber una niebla tan densa por aquí.
177
00:14:46,320 --> 00:14:49,240
Dado que no sabemos la causa, deberíamos observar y esperar...
178
00:14:49,240 --> 00:14:49,660
por ahora.
179
00:14:50,460 --> 00:14:51,720
Eres completamente inútil.
180
00:14:51,940 --> 00:14:53,040
No la culpes, Gran Maestro.
181
00:14:53,260 --> 00:14:55,340
El escudero Baraha ha sido de gran ayuda.
182
00:14:55,640 --> 00:15:00,200
Gracias a ella y a sus ojos agudos, pudimos evitar a los semi-humanos que han invadido nuestro reino.
183
00:15:00,360 --> 00:15:02,140
Debemos nuestra seguridad en este viaje a ella.
184
00:15:02,140 --> 00:15:03,700
¡Ese no es el punto!
185
00:15:04,140 --> 00:15:06,200
¡No podemos darnos el lujo de perder tiempo, Gustaf!
186
00:15:06,400 --> 00:15:10,240
¡Cada momento que perdemos es otro momento en el que nuestro pueblo está siendo oprimido y asesinado!
187
00:15:18,730 --> 00:15:19,810
¿Qué es eso?
188
00:15:23,270 --> 00:15:23,830
Pero...
189
00:15:23,830 --> 00:15:24,990
estamos en tierra.
190
00:15:26,450 --> 00:15:27,710
¡No puede ser!
191
00:15:29,130 --> 00:15:31,650
¿Es esto algún tipo de ilusión, o qué?
192
00:15:54,460 --> 00:15:54,980
Oh...
193
00:16:16,080 --> 00:16:20,460
No hay duda, este es el reino del hechicero Ainz Ul'Gone.
194
00:16:20,820 --> 00:16:24,740
Qué estatua repulsiva, pensar que ese monstruo es su rey.
195
00:16:25,600 --> 00:16:29,660
Dejando de lado tus sentimientos, por favor recuerda que estamos pidiendo ayuda a este reino.
196
00:16:29,960 --> 00:16:32,860
Momon de la Oscuridad es el único que puede vencer a Yaldabaoth.
197
00:16:33,200 --> 00:16:35,440
Si no nos prestan su servicio, no hay esperanza.
198
00:16:35,620 --> 00:16:37,280
Estamos a merced de este no-muerto.
199
00:16:37,280 --> 00:16:39,880
Soy muy consciente de nuestra situación, Gustaf.
200
00:16:40,140 --> 00:16:41,880
No hay humillación peor que el fracaso.
201
00:16:42,300 --> 00:16:43,960
Haría cualquier cosa para salvar nuestro hogar.
202
00:16:44,320 --> 00:16:47,340
Eso incluye rendirse ante un asqueroso no muerto, así que no te preocupes.
203
00:16:47,900 --> 00:16:50,320
¡Somos la orden de paladines, sirviendo a la sagrada princesa!
204
00:16:50,720 --> 00:16:52,160
¡Cabeza en alto y espalda recta!
205
00:16:52,440 --> 00:16:53,380
¡Levantemos nuestra bandera!
206
00:17:08,220 --> 00:17:11,819
Bienvenidos al reino del hechicero Ainz Ul'Gone.
207
00:17:11,819 --> 00:17:15,460
Mi nombre es Riraba Yusvenya Ain Darun.
208
00:17:15,680 --> 00:17:16,460
Soy un naga.
209
00:17:16,960 --> 00:17:21,819
Nuestro rey es consciente de su desesperada situación y está dispuesto a concederles una audiencia de inmediato.
210
00:17:22,560 --> 00:17:27,359
Sin embargo, hay algunos detalles importantes sobre esta ciudad que deben conocer de antemano.
211
00:17:29,820 --> 00:17:30,680
¿Un dragón?
212
00:17:31,200 --> 00:17:32,140
No hay pánico.
213
00:17:32,360 --> 00:17:35,300
¿Quieres decirme que los dragones también son tratados como ciudadanos aquí?
214
00:17:35,480 --> 00:17:36,480
¡Así es!
215
00:17:36,620 --> 00:17:38,320
Pero eso no es nada especial en absoluto.
216
00:17:38,440 --> 00:17:41,360
Encontrarás cualquier cantidad de razas caminando por las calles de este reino.
217
00:17:42,240 --> 00:17:43,860
Incluidos los no muertos.
218
00:17:54,480 --> 00:17:56,280
Todo parece bastante pacífico.
219
00:18:29,470 --> 00:18:32,650
Representantes del reino sagrado, les damos la bienvenida a todos.
220
00:18:33,090 --> 00:18:35,510
Para empezar, permítanme presentarme.
221
00:18:35,690 --> 00:18:36,630
Soy el primer ministro.
222
00:18:37,170 --> 00:18:40,830
En otras palabras, soy el supervisor del suelo y los guardianes territoriales aquí.
223
00:18:40,830 --> 00:18:42,750
Mi nombre es Albedo.
224
00:18:43,450 --> 00:18:46,250
Ah, les agradezco por darnos un saludo tan cordial.
225
00:18:46,910 --> 00:18:49,810
Vengo del reino sagrado, mi nombre es Remedios Custodio.
226
00:18:50,110 --> 00:18:51,990
Soy la líder de la sagrada orden de paladines.
227
00:18:52,770 --> 00:18:55,750
Estamos verdaderamente honrados de que su rey nos haya otorgado una audiencia tan pronto.
228
00:18:56,210 --> 00:18:57,550
Tienes mi más profundo agradecimiento.
229
00:18:57,950 --> 00:18:59,650
No hay necesidad de gracias, se lo aseguro.
230
00:19:00,370 --> 00:19:02,270
Su majestad ha estado terriblemente preocupado.
231
00:19:02,610 --> 00:19:05,090
El estado del reino sagrado es bastante preocupante, de hecho.
232
00:19:05,090 --> 00:19:07,230
Hablé con él sobre esto personalmente.
233
00:19:08,110 --> 00:19:12,970
Dada la urgencia de la situación de su reino, es natural que él hiciera tiempo para ustedes.
234
00:19:13,390 --> 00:19:16,050
Sí, eso es muy caritativo de su parte.
235
00:19:18,820 --> 00:19:20,440
Su majestad ahora va a entrar.
236
00:19:21,820 --> 00:19:23,260
Todos, inclinen la cabeza.
237
00:19:26,330 --> 00:19:29,770
Les presento al gran rey mago, Ainz Ul Gon.
238
00:19:42,060 --> 00:19:43,880
Ahora pueden levantar la cabeza.
239
00:19:53,530 --> 00:19:54,810
Estoy honrada.
240
00:19:57,530 --> 00:20:03,110
Debió haber sido todo un viaje para ustedes, viniendo del lejano reino sagrado.
241
00:20:03,810 --> 00:20:05,850
Y para tus paladines también.
242
00:20:07,490 --> 00:20:12,170
Un rey no muerto, pero parece que no odia a los humanos.
243
00:20:15,620 --> 00:20:16,620
¡Escudero Baraha!
244
00:20:17,000 --> 00:20:19,560
¿Qué estabas pensando, hablando así con el rey?!
245
00:20:19,560 --> 00:20:21,380
¡Gran Maestro, por favor déjala ir!
246
00:20:21,380 --> 00:20:25,020
Entiendo que el Escudero Baraha habló sin permiso allí atrás.
247
00:20:25,200 --> 00:20:29,580
Pero piensa, ella convenció al rey de enviar a Momon a nuestro país en dos años en lugar de tres.
248
00:20:30,100 --> 00:20:31,920
¿No debería estar ella recibiendo alabanzas en su lugar?
249
00:20:32,220 --> 00:20:33,640
¿Sabes lo que estás diciendo?!
250
00:20:33,640 --> 00:20:35,840
¡Toda la negociación podría haberse echado a perder!
251
00:20:36,520 --> 00:20:40,620
Escucha, independientemente del resultado, ¡no podemos alabar a alguien por actuar así!
252
00:20:40,720 --> 00:20:42,320
Lo siento mucho, Gran Maestro.
253
00:20:42,980 --> 00:20:45,540
¿Y qué valor crees que tiene esa disculpa?
254
00:20:45,960 --> 00:20:47,760
¿Y si se ofendieron y nos echaron?
255
00:20:48,020 --> 00:20:49,920
¿Cómo asumirías la responsabilidad por eso?
256
00:20:49,920 --> 00:20:51,820
Pagaría con mi vida.
257
00:20:52,220 --> 00:20:53,960
Si esto falla, todos estaríamos muertos de todos modos.
258
00:20:54,200 --> 00:20:57,940
Así que si el Rey Hechicero no está de acuerdo, podrías ofrecer mi cabeza para disculparte.
259
00:20:59,840 --> 00:21:02,360
¿Crees que tu miserable vida vale tanto?!
260
00:21:02,360 --> 00:21:04,110
¿Y crees que simplemente aceptaré matarte?!
261
00:21:04,660 --> 00:21:06,320
No, me estás tentando.
262
00:21:06,820 --> 00:21:08,900
Gran Maestro, creo que ha dejado claro su punto.
263
00:21:09,180 --> 00:21:11,700
No pudimos resistir tres años enteros por Momon.
264
00:21:20,920 --> 00:21:21,440
Nehoboraha.
265
00:21:21,920 --> 00:21:24,420
Mostraste una increíble determinación en ese momento.
266
00:21:25,000 --> 00:21:29,080
El Gran Maestro puede ser duro contigo, pero reconoce lo que has logrado.
267
00:21:29,800 --> 00:21:33,880
En cuanto a lo que sigue, intentaremos renegociar con el Rey Hechicero pronto.
268
00:21:34,740 --> 00:21:41,120
El Gran Maestro está ansioso, pero este tipo de negociación a menudo requiere varias reuniones para encontrar un buen resultado para ambas partes.
269
00:21:41,740 --> 00:21:43,160
Entiendo tu impaciencia.
270
00:21:43,400 --> 00:21:46,200
Sentía que nuestra única esperanza se desmoronaba justo ante nuestros ojos.
271
00:21:46,200 --> 00:21:51,260
Aún así, el Gran Maestro sabe que solo te expresaste por preocupación por el Reino Sagrado.
272
00:21:51,840 --> 00:21:56,580
El hecho es que ella lleva sobre sus hombros todo el peso del futuro de nuestra nación ahora mismo.
273
00:21:57,280 --> 00:21:58,460
Deberías conocer la verdad.
274
00:21:59,080 --> 00:22:02,080
No sabes qué sucedió cuando la Princesa Sagrada enfrentó a Yaldabaoth.
275
00:22:02,420 --> 00:22:06,140
Supongo que solo has oído lo que se reportó ya que no estuviste en la batalla en Kaleensha, ¿correcto?
276
00:22:06,780 --> 00:22:07,220
Correcto.
277
00:22:08,080 --> 00:22:10,340
Fuimos muy cuidadosos con lo que se dijo.
278
00:22:10,980 --> 00:22:15,820
Por lo que otros países saben, el Norte fue tomado por la Alianza de Demi-Humanos, pero el Sur está a salvo.
279
00:22:15,820 --> 00:22:20,020
La Princesa y sus fuerzas mantienen una alta moral a pesar de su pérdida, y eso es todo.
280
00:22:21,080 --> 00:22:22,080
¿No es eso cierto?
281
00:22:25,960 --> 00:22:27,860
Debemos conseguir la ayuda de Momon.
282
00:22:28,640 --> 00:22:30,500
No podemos salir de aquí con las manos vacías.
283
00:22:33,280 --> 00:22:34,600
Preparar la teleportación.
284
00:22:41,390 --> 00:22:43,050
¡Aléjate de ella!
285
00:22:50,300 --> 00:22:52,340
Harás un buen arma.
286
00:22:54,640 --> 00:22:56,420
¡Heheheheheheheheheheheheheheh!
287
00:22:58,740 --> 00:23:00,580
¡M-M-Mátalo!
288
00:23:01,140 --> 00:23:02,000
¡No!
289
00:23:06,720 --> 00:23:08,360
Déjala ir.
290
00:23:09,720 --> 00:23:11,160
¡Para!
291
00:23:12,480 --> 00:23:14,500
¡Déjala ir!
292
00:23:18,390 --> 00:23:19,280
¡Suficiente!
293
00:23:31,920 --> 00:23:33,440
¿Qué hago ahora?
294
00:23:36,060 --> 00:23:37,820
Eso es un salario bastante alto.
295
00:23:39,440 --> 00:23:39,920
¿Eh?
296
00:23:44,390 --> 00:23:47,090
Soy el escudero Baraha, por favor abre la puerta.
297
00:23:48,350 --> 00:23:51,990
Disculpe, señora, el Rey Hechicero está aquí para verle.
298
00:23:52,250 --> 00:23:53,790
Él desea hablar en secreto.
299
00:23:57,010 --> 00:23:57,490
¿Qué?
300
00:23:57,650 --> 00:23:58,630
¿Te has vuelto loco?
301
00:23:58,990 --> 00:24:00,730
No necesitas nada de eso.
302
00:24:02,330 --> 00:24:03,970
No es culpa de la chica.
303
00:24:04,310 --> 00:24:07,210
Si tienes un problema, díselo a mí.
304
00:24:11,020 --> 00:24:12,800
Perdona la visita repentina.
305
00:24:13,440 --> 00:24:15,700
Hay ciertas cosas de las que no puedo hablar en público.
306
00:24:16,360 --> 00:24:17,920
Esto requiere un poco de discreción.
307
00:24:18,760 --> 00:24:22,980
Por ejemplo, hay una razón por la que no puedo enviar a Mormont a ayudarte ahora mismo.
308
00:24:23,660 --> 00:24:26,140
No ha pasado mucho tiempo desde la fundación de mi reino.
309
00:24:26,780 --> 00:24:31,480
Soy poco un gobernante típico, ya que ningún humano muerto tiende a temerme.
310
00:24:32,080 --> 00:24:36,120
Sin embargo, la presencia de un héroe confiable como Mormont calma sus corazones.
311
00:24:36,640 --> 00:24:39,300
Si él se fuera, temo que mi gente podría sufrir.
312
00:24:40,400 --> 00:24:42,180
Dicho eso, puede que haya una solución.
313
00:24:42,780 --> 00:24:43,880
Tengo una demanda.
314
00:24:44,300 --> 00:24:49,240
Si puedes cumplirla, estaría dispuesto a ofrecerte los servicios de alguien igual en fuerza a Mormont.
315
00:24:49,480 --> 00:24:50,300
¿Lo dices en serio?
316
00:24:50,700 --> 00:24:52,140
¿Cuál es tu demanda, su majestad?
317
00:24:52,320 --> 00:24:54,320
Temo que tenemos poco que ofrecer ahora mismo.
318
00:24:54,520 --> 00:24:55,940
Quiero sirvientas.
319
00:24:58,340 --> 00:24:59,940
Específicas, eso es.
320
00:24:59,940 --> 00:25:02,480
Me temo que me has perdido.
321
00:25:02,540 --> 00:25:05,400
Recuerdo haber visto a sirvientas demoníacas acompañando a Yaldabaoth.
322
00:25:05,640 --> 00:25:06,840
¿A eso te refieres?
323
00:25:07,080 --> 00:25:07,640
Sí.
324
00:25:08,040 --> 00:25:09,960
Antes de continuar, déjame preguntar.
325
00:25:10,240 --> 00:25:11,700
¿Cuánto sabes sobre magia?
326
00:25:12,180 --> 00:25:13,480
Casi nada, diría.
327
00:25:14,180 --> 00:25:15,040
Ya veo.
328
00:25:15,460 --> 00:25:22,120
Bueno, en términos simples, sospecho que Yaldabaoth está controlando a esas sirvientas con algún tipo de contrato mágico.
329
00:25:22,760 --> 00:25:26,940
Si es derrotado y se toma el contrato, puedo ordenar a las sirvientas.
330
00:25:27,260 --> 00:25:28,800
Se sabe que son poderosas sirvientes.
331
00:25:28,800 --> 00:25:31,780
Creo que serían una gran ventaja para el Reino de los Hechiceros.
332
00:25:32,500 --> 00:25:33,080
Entiendo.
333
00:25:33,720 --> 00:25:35,200
Entonces, te entregaremos a las sirvientas.
334
00:25:36,060 --> 00:25:39,520
Dicho esto, me sorprende que haya alguien que se compare con Mormont en fuerza.
335
00:25:39,740 --> 00:25:40,740
¿Puedes contarme un poco más?
336
00:25:41,040 --> 00:25:41,740
Soy yo.
337
00:25:43,780 --> 00:25:47,860
Considerando la naturaleza de mi solicitud, no creo que esto deba ser una sorpresa.
338
00:25:48,520 --> 00:25:52,240
Y en caso de que tengas alguna preocupación, soy incluso más fuerte que Mormont.
339
00:25:52,520 --> 00:25:54,320
Entonces no tengo objeciones en absoluto.
340
00:25:54,480 --> 00:25:55,320
¿Estás seguro?
341
00:25:56,040 --> 00:25:57,520
No traeré ayuda.
342
00:25:57,520 --> 00:26:03,180
Además, puedo teletransportarme a cualquier lugar donde he estado antes, así que iré y vendré a mi antojo.
343
00:26:03,780 --> 00:26:04,700
Ya veo.
344
00:26:05,120 --> 00:26:06,500
¿Quieres un ejército también?
345
00:26:07,020 --> 00:26:09,440
Aunque te advierto, serán no-muertos.
346
00:26:09,860 --> 00:26:10,700
No es necesario.
347
00:26:11,280 --> 00:26:15,340
Mientras tengas el poder suficiente para derrotar a Yaldabaoth, estaré satisfecho.
348
00:26:16,120 --> 00:26:17,860
Nos encargaremos de sus fuerzas nosotros mismos.
349
00:26:18,620 --> 00:26:19,800
¿Cuándo puedes partir?
350
00:26:19,980 --> 00:26:20,880
Mañana por la mañana.
351
00:26:21,220 --> 00:26:21,640
Excelente.
352
00:26:21,860 --> 00:26:22,640
¡Espera, no!
353
00:26:23,020 --> 00:26:24,400
¡Discutamos esto!
354
00:26:27,810 --> 00:26:29,370
¿En qué demonios estás pensando?
355
00:26:29,370 --> 00:26:32,370
El hecho de que sea no-muerto al margen, ¡es un rey!
356
00:26:32,690 --> 00:26:34,870
¿Querrías que pelee contra Yaldabaoth hasta la muerte?
357
00:26:35,170 --> 00:26:36,170
¿Qué sugieres?
358
00:26:36,250 --> 00:26:37,890
¿Aceptar su ejército no-muerto en su lugar?
359
00:26:38,210 --> 00:26:40,470
Nuestra gente estaría aterrorizada y nuestra tierra manchada.
360
00:26:40,790 --> 00:26:42,370
No es solo un hechicero.
361
00:26:42,430 --> 00:26:43,810
Él es el gobernante de una nación extranjera.
362
00:26:44,190 --> 00:26:46,150
¿Y si se lesiona o, peor aún, lo matan?
363
00:26:46,290 --> 00:26:46,910
Qué pena.
364
00:26:47,190 --> 00:26:48,990
Rey o no, es un monstruo, ¿verdad?
365
00:26:49,690 --> 00:26:53,090
Ya sea que muera él o muera el demonio, apenas nos concierne.
366
00:26:53,630 --> 00:26:54,630
¿No dirías?
367
00:26:57,340 --> 00:26:59,720
Mi punto es que ambos son enemigos de la humanidad.
368
00:26:59,720 --> 00:27:04,180
Para ser francos, si se eliminan entre sí, ese sería el mejor de los escenarios.
369
00:27:06,500 --> 00:27:07,600
¿De verdad lo dices?
370
00:27:08,120 --> 00:27:10,100
¿Eso encarna el espíritu de la justicia?
371
00:27:10,660 --> 00:27:11,300
¡Por supuesto!
372
00:27:11,580 --> 00:27:13,440
¡Porque salvaría las vidas de los inocentes!
373
00:27:15,080 --> 00:27:16,440
¡Escudero Nea Baraha!
374
00:27:16,960 --> 00:27:17,400
Sí, señora.
375
00:27:18,040 --> 00:27:20,420
Lo acompañarás al Rey Hechicero.
376
00:27:20,860 --> 00:27:21,140
¿Eh?
377
00:27:21,440 --> 00:27:25,800
Quédate a su lado en todo momento y convéncele de que sea útil para nosotros de cualquier forma que puedas.
378
00:27:26,020 --> 00:27:28,620
Pero no proporciones demasiada información sobre nuestro hogar.
379
00:27:29,180 --> 00:27:31,300
Halágalos y asegúrate de que se mantenga feliz.
380
00:27:31,640 --> 00:27:33,300
Entonces lo exprimiríamos hasta sacarle todo su valor.
381
00:27:52,890 --> 00:27:54,270
¿Qué debo hacer?
382
00:27:54,550 --> 00:27:57,850
Nunca he sido el asistente de un rey, y menos de uno no muerto.
383
00:27:59,030 --> 00:28:00,810
¿Quizás debería iniciar una conversación?
384
00:28:01,750 --> 00:28:04,310
Pero si lo desagrado, temo que podría matarme.
385
00:28:08,010 --> 00:28:09,510
Hay algo en mi cara.
386
00:28:09,790 --> 00:28:11,270
Parece que lo estás mirando con desdén.
387
00:28:11,410 --> 00:28:11,650
¿Eh?
388
00:28:11,650 --> 00:28:14,030
No, por favor disculpa mi grosería, ¡su majestad!
389
00:28:14,890 --> 00:28:15,770
No hay ofensa.
390
00:28:16,230 --> 00:28:18,370
Pero, ¿te sientes incómodo viajando con un no muerto?
391
00:28:18,950 --> 00:28:20,090
¡En absoluto, su majestad!
392
00:28:20,470 --> 00:28:22,450
Por cierto, no estaba mirando con desdén.
393
00:28:22,570 --> 00:28:24,490
Heredé estos ojos fieros de mi padre.
394
00:28:25,350 --> 00:28:26,370
Son impactantes.
395
00:28:28,310 --> 00:28:31,250
Desearía que hubiera algo de lo que pudiéramos hablar.
396
00:28:32,310 --> 00:28:34,570
Ah, sé que tu visita fue corta.
397
00:28:35,010 --> 00:28:36,310
¿Pero qué pensaste de mi país?
398
00:28:37,110 --> 00:28:40,130
Puede que haya parecido pequeño a los ojos de alguien del Reino Sagrado.
399
00:28:40,830 --> 00:28:43,610
Parecía un lugar maravilloso, pacífico y feliz.
400
00:28:44,110 --> 00:28:47,690
Y fue la primera vez que vi tantas razas diferentes viviendo juntas.
401
00:28:47,890 --> 00:28:49,370
Bien, eso es bueno.
402
00:28:49,550 --> 00:28:52,010
Además, las estatuas de ti fueron muy impresionantes.
403
00:28:52,390 --> 00:28:54,050
Ciertamente son grandes.
404
00:28:54,850 --> 00:28:56,370
Ah, sí, lo son.
405
00:28:56,930 --> 00:28:59,070
Mis subordinados insistieron en hacerlas.
406
00:28:59,610 --> 00:29:02,590
Además de eso, estamos planeando construir más de ellas en otros lugares.
407
00:29:03,950 --> 00:29:05,250
¡Eso es tan agradable!
408
00:29:05,550 --> 00:29:08,850
Entonces, la gente fuera de la capital también puede presenciar tu grandeza, ¿verdad?
409
00:29:09,550 --> 00:29:10,810
Ah, entiendo.
410
00:29:11,570 --> 00:29:13,310
Eso es lo que piensan mis subordinados también.
411
00:29:14,330 --> 00:29:15,790
Pero no estoy seguro de que esté de acuerdo.
412
00:29:16,470 --> 00:29:18,370
Creo que podría ser un poco miope.
413
00:29:18,710 --> 00:29:20,010
¿Qué quieres decir con eso?
414
00:29:22,410 --> 00:29:25,530
La verdadera grandeza de un rey no puede ser mostrada en monumentos.
415
00:29:26,050 --> 00:29:27,730
Debe ser mostrada a través de sus acciones.
416
00:29:30,440 --> 00:29:34,160
Quiero ser conocido por la paz y prosperidad creada bajo mi gobierno.
417
00:29:34,940 --> 00:29:36,800
Eso es lo que quiero que la gente vea.
418
00:29:36,960 --> 00:29:37,780
Qué sabio.
419
00:29:38,120 --> 00:29:39,840
Realmente eres un buen rey.
420
00:29:41,000 --> 00:29:45,580
Por cierto, ¿cuánto tiempo nos llevará llegar al Reino Sagrado en carruaje?
421
00:29:45,760 --> 00:29:47,320
Creo que aproximadamente diez días.
422
00:29:48,340 --> 00:29:49,160
Un tiempo, entonces.
423
00:29:49,720 --> 00:29:53,000
En ese caso, me gustaría saber más sobre usted, señorita Baraha.
424
00:29:53,680 --> 00:29:57,240
Quizás podría comenzar contándome por qué decidió convertirse en paladín.
425
00:29:57,240 --> 00:30:01,480
Sería un honor contárselo, aunque puede que le parezca aburrido.
426
00:30:11,040 --> 00:30:14,060
Acepte mis más humildes disculpas, Su Majestad.
427
00:30:14,660 --> 00:30:21,640
Sé que este no es un lugar apropiado para recibir a alguien como usted, pero por favor únase a nosotros en la sala de reuniones para que podamos discutir nuestros planes.
428
00:30:22,340 --> 00:30:23,020
Por supuesto.
429
00:30:27,860 --> 00:30:31,860
Dado que nuestra situación ha cambiado, determinemos cuál debería ser nuestra nueva línea de acción.
430
00:30:31,860 --> 00:30:37,780
Antes que nada, dado que he aceptado ayudarle, creo que debo conocer todos los detalles de lo que sucede en su reino.
431
00:30:41,500 --> 00:30:45,800
Viendo que nos estamos reuniendo en una cueva, las cosas deben ser bastante graves para su ejército.
432
00:30:47,160 --> 00:30:53,220
Está claro que su norte y sur están separados geográficamente, pero soy consciente de que también existe una división política.
433
00:30:53,880 --> 00:30:57,340
¿Es correcto suponer que no recibirá ayuda del Territorio del Sur?
434
00:30:57,340 --> 00:31:02,360
Además, la ausencia de la Princesa Kalka hoy solo puede significar una cosa, me temo.
435
00:31:03,760 --> 00:31:06,620
No puedo creer que haría tanto con solo una mirada.
436
00:31:07,220 --> 00:31:08,240
Bueno entonces...
437
00:31:10,420 --> 00:31:12,840
Es cierto que la Sagrada Princesa Kalka está desaparecida.
438
00:31:13,380 --> 00:31:15,060
Nuestra Suma Sacerdotisa Kellard también.
439
00:31:15,380 --> 00:31:19,320
Se enfrentaron a Yaldabaoth, pero nos separamos cuando la batalla tomó un giro desfavorable.
440
00:31:20,920 --> 00:31:25,340
Sin embargo, utilizan magia sacerdotal de alto nivel, así que esas dos están lejos de ser indefensas.
441
00:31:25,340 --> 00:31:29,800
Aunque hay una buena probabilidad de que hayan sido capturados, tengo fe en que aún están vivos.
442
00:31:31,020 --> 00:31:35,240
Buscarles es una prioridad importante, al igual que la liberación de nuestras ciudades.
443
00:31:35,600 --> 00:31:39,160
Nuestra esperanza es liberar a nuestros ciudadanos capturados y reforzar nuestros escasos suministros.
444
00:31:39,920 --> 00:31:42,820
No muy lejos de aquí, hay una pequeña ciudad llamada Lloyds.
445
00:31:43,360 --> 00:31:47,240
Hemos obtenido información de que personas de la familia real pueden estar encarceladas allí.
446
00:31:48,160 --> 00:31:51,780
Si esa noticia es cierta, necesitamos rescatarlas de inmediato.
447
00:31:51,780 --> 00:31:56,580
Esta debería ser una tarea sencilla con un poderoso lanzador de magia como Su Majestad de nuestro lado.
448
00:31:56,980 --> 00:32:01,240
Si usted, o nosotros, atacamos ahora, haremos un trabajo corto con el enemigo.
449
00:32:01,600 --> 00:32:03,820
Usted vale diez mil tropas por sí solo.
450
00:32:04,360 --> 00:32:05,980
No puedo cumplir con sus expectativas.
451
00:32:07,180 --> 00:32:08,520
¿Quiere decir que no va a luchar?
452
00:32:09,200 --> 00:32:09,640
Correcto.
453
00:32:09,920 --> 00:32:12,220
O, es decir, solo lucharé contra Yaldabaoth.
454
00:32:12,880 --> 00:32:14,920
Esa es la única razón por la que he venido, después de todo.
455
00:32:15,700 --> 00:32:19,640
Él será un enemigo formidable, así que debo conservar mi magia si espero derrotarlo.
456
00:32:20,160 --> 00:32:21,440
Oh, ya veo.
457
00:32:22,280 --> 00:32:24,100
Esta es la guerra del Reino Sagrado para librar.
458
00:32:24,320 --> 00:32:28,020
No interferiré en sus asuntos, pero tampoco seguiré sus órdenes.
459
00:32:29,420 --> 00:32:33,720
Si quiere que esté al frente de esta operación, entonces debo liderar.
460
00:32:34,160 --> 00:32:37,520
En ese caso, usted y sus fuerzas estarían bajo mi mando.
461
00:32:38,620 --> 00:32:45,160
Una vez que eso sucedió, pude negociar con los nobles del Territorio del Sur y usar los mejores medios posibles para salvar este reino.
462
00:32:45,520 --> 00:32:48,520
Hasta donde sabemos, la Princesa Sagrada sigue siendo nuestra gobernante.
463
00:32:48,520 --> 00:32:53,120
Independientemente de la situación, no podemos caer bajo el mando de otro reino.
464
00:33:08,770 --> 00:33:11,790
Señorita Baraha, sus pasos eran inusualmente silenciosos.
465
00:33:12,190 --> 00:33:14,330
Especialmente para alguien entrenado para ser paladín.
466
00:33:15,270 --> 00:33:15,990
Mis disculpas.
467
00:33:16,810 --> 00:33:21,050
Mi padre era un guardabosques, así que me enseñó a usar pasos silenciosos cuando era solo un niño.
468
00:33:21,570 --> 00:33:24,890
Si recuerdo correctamente, mencionaste que él era hábil con un arco.
469
00:33:25,370 --> 00:33:27,370
¿Te impartió ese conocimiento también?
470
00:33:27,370 --> 00:33:33,510
Tengo algo de experiencia, pero eso no me sirve ya que los paladines solo luchan con espadas.
471
00:33:33,690 --> 00:33:34,730
Esas son las reglas.
472
00:33:35,530 --> 00:33:36,310
Qué desperdicio.
473
00:33:37,550 --> 00:33:39,230
Un paladín con un arco.
474
00:33:39,670 --> 00:33:42,770
Combinaciones interesantes abren el camino a clases de trabajo raras.
475
00:33:43,250 --> 00:33:44,930
Sí, me gusta.
476
00:33:45,250 --> 00:33:47,930
Oh, um, gracias, su majestad.
477
00:33:48,470 --> 00:33:49,410
Déjame ver.
478
00:33:53,890 --> 00:33:56,070
¿Qué tal si te presto esto?
479
00:33:56,070 --> 00:34:01,190
Como probablemente te cause problemas durante este esfuerzo, puedes considerarlo un símbolo de mi gratitud.
480
00:34:02,110 --> 00:34:04,470
¡No puedo aceptar un regalo tan fino de tu parte!
481
00:34:04,650 --> 00:34:07,010
¡Y no le debes nada a un plebeyo como yo!
482
00:34:07,410 --> 00:34:10,610
Ya sea un orden o no, te estás ocupando de mí.
483
00:34:11,210 --> 00:34:14,590
La estación que tengas en la vida no afecta mi aprecio por eso.
484
00:34:15,590 --> 00:34:16,550
Su majestad.
485
00:34:17,930 --> 00:34:20,250
Esto es el Ultimate Shooting Star Super.
486
00:34:21,810 --> 00:34:24,990
No puedo decir que haya visto un arco con un nombre tan elaborado.
487
00:34:25,830 --> 00:34:28,250
Suena como un arma que aparecería en mitos antiguos.
488
00:34:28,750 --> 00:34:30,470
En realidad, no estás tan lejos de la verdad.
489
00:34:30,850 --> 00:34:34,690
Este arco fue hecho con tecnología rúnica, un arte antiguo y poderoso.
490
00:34:35,130 --> 00:34:38,330
Quiero que lo uses para protegerme si surge la necesidad.
491
00:34:43,830 --> 00:34:45,270
Acepto tu regalo.
492
00:34:45,790 --> 00:34:51,050
Y aunque pueda tener habilidades humildes, juro protegerte lo mejor que pueda, con lealtad.
493
00:34:51,670 --> 00:34:54,090
Hasta que veas este gran empeño hasta su fin.
494
00:35:01,520 --> 00:35:02,380
¡Adelante!
495
00:35:12,380 --> 00:35:13,640
Qué valiente.
496
00:35:14,360 --> 00:35:14,760
De hecho.
497
00:35:15,460 --> 00:35:18,600
Nuestros paladines cargan sin miedo a la batalla para proteger a los inocentes.
498
00:35:19,520 --> 00:35:21,300
Y sin embargo...
499
00:35:29,140 --> 00:35:29,920
Este es el final.
500
00:35:29,920 --> 00:35:33,320
Así comienza nuestra batalla, para liberar este reino de las garras del Velo.
501
00:35:33,840 --> 00:35:34,680
¡Por la justicia!
502
00:35:35,180 --> 00:35:36,000
¡Por la justicia!
503
00:35:51,300 --> 00:35:51,580
¡No!
504
00:35:56,200 --> 00:35:59,440
Ah, por cierto.
505
00:36:00,120 --> 00:36:01,900
¿No te unes a la batalla, Señorita Braha?
506
00:36:02,660 --> 00:36:04,860
Las runas en ese arco le otorgan un gran poder.
507
00:36:05,220 --> 00:36:07,240
Estoy seguro de que verías resultados extraordinarios.
508
00:36:07,380 --> 00:36:08,080
No pude.
509
00:36:08,320 --> 00:36:10,040
Soy el asistente de su majestad, ¿verdad?
510
00:36:10,580 --> 00:36:11,480
S-sí.
511
00:36:12,160 --> 00:36:15,720
Hablando del arco, ¿alguno de los paladines se dio cuenta de él?
512
00:36:16,240 --> 00:36:17,800
Quizás pidieron prestarlo.
513
00:36:18,300 --> 00:36:20,960
Siempre tenían espadas grabadas con runas.
514
00:36:21,320 --> 00:36:22,480
No, nada de eso.
515
00:36:22,880 --> 00:36:25,060
Es decir, mostraron interés en él, por supuesto.
516
00:36:25,260 --> 00:36:28,440
Pero les aseguré que no era algo que pudieran esperar recibir de ti.
517
00:36:28,740 --> 00:36:29,400
Entiendo.
518
00:36:30,240 --> 00:36:32,120
Sí, muy bien entonces.
519
00:36:32,180 --> 00:36:33,040
Retrocedan.
520
00:36:33,640 --> 00:36:35,780
Aléjense de la pared, humanos.
521
00:36:37,200 --> 00:36:38,280
Esto es malo.
522
00:36:39,720 --> 00:36:42,340
¡Mataré a este niño si das un paso más!
523
00:36:42,460 --> 00:36:44,440
¡Y hay más de donde vino él!
524
00:36:46,440 --> 00:36:47,860
Ese cobarde asqueroso.
525
00:36:48,120 --> 00:36:48,860
¡Retrocede!
526
00:36:48,980 --> 00:36:50,080
¡Haz lo que él dice!
527
00:36:52,220 --> 00:36:54,760
¡Y deja esas armas mientras estás en eso!
528
00:36:55,240 --> 00:36:58,160
¡Ríndanse sin problemas y les perdonaremos la vida!
529
00:37:01,260 --> 00:37:02,380
Gran Maestro Custodio.
530
00:37:03,520 --> 00:37:04,600
Esto no servirá.
531
00:37:05,100 --> 00:37:09,140
Si les enseñas al enemigo que los rehenes son efectivos, seguirán usándolos.
532
00:37:09,260 --> 00:37:11,280
¿Crees que no me he dado cuenta de eso?
533
00:37:11,380 --> 00:37:12,280
Por favor, cálmate.
534
00:37:12,440 --> 00:37:13,300
No podemos perder el enfoque.
535
00:37:13,300 --> 00:37:14,720
¡Nuestro objetivo está justo allí!
536
00:37:15,080 --> 00:37:15,560
¡Qué vergüenza!
537
00:37:15,860 --> 00:37:17,720
¡Has perdido tu sentido de justicia tan rápido!
538
00:37:18,500 --> 00:37:21,100
Te pregunto, ¿a quién le prometiste tu espada?
539
00:37:22,340 --> 00:37:24,480
¿Qué haría la Princesa Kalka en este momento?
540
00:37:24,800 --> 00:37:26,320
Ella se preocupa por toda su gente.
541
00:37:26,660 --> 00:37:28,760
Ella nunca sacrificaría la vida de un niño.
542
00:37:29,040 --> 00:37:30,320
¡Ella encontraría una mejor manera!
543
00:37:30,880 --> 00:37:31,740
¡Su justicia!
544
00:37:32,380 --> 00:37:33,220
¡Su deseo!
545
00:37:34,160 --> 00:37:35,700
¿Me estás diciendo que está mal?
546
00:37:38,480 --> 00:37:41,760
Si brillas en el fracaso, todo esto no tiene sentido.
547
00:37:41,760 --> 00:37:45,540
No fallaremos, ¡y tampoco deshonraremos a la Princesa Kalka!
548
00:37:45,980 --> 00:37:47,920
Podemos encontrar otra manera de ganar.
549
00:37:48,160 --> 00:37:51,780
Una manera que protegerá a los inocentes en lugar de tratar sus vidas como si no significaran nada.
550
00:37:52,240 --> 00:37:53,920
No existe tal método.
551
00:37:54,120 --> 00:37:55,420
¡He oído suficiente de ti!
552
00:37:55,760 --> 00:37:57,260
Negociaré con el enemigo.
553
00:37:57,480 --> 00:37:58,240
No funcionará.
554
00:38:00,720 --> 00:38:03,220
Escudero, ¿qué acabas de decir?
555
00:38:06,520 --> 00:38:10,140
No funcionará, y más personas morirán.
556
00:38:12,420 --> 00:38:15,100
¡Debes sacrificar uno para salvar a muchos!
557
00:38:15,420 --> 00:38:16,680
El Rey Hechicero tiene razón.
558
00:38:16,840 --> 00:38:18,360
¡Es la única opción que tenemos!
559
00:38:18,580 --> 00:38:20,380
¡No hay justicia en eso!
560
00:38:21,160 --> 00:38:22,400
¿Y entonces qué?
561
00:38:23,340 --> 00:38:24,460
¿Perdemos?
562
00:38:24,640 --> 00:38:25,600
¿Es eso justo?
563
00:38:25,940 --> 00:38:27,720
Por favor, escuchen a la Señorita Baraha.
564
00:38:29,160 --> 00:38:30,180
¡Eso es suficiente!
565
00:38:33,800 --> 00:38:35,460
Has dejado clara tu posición.
566
00:38:36,040 --> 00:38:37,780
Creo que es esencial tomar esta ciudad.
567
00:38:38,280 --> 00:38:40,660
Discutir sobre la justificación no servirá para ese objetivo.
568
00:38:41,760 --> 00:38:42,480
Muy bien.
569
00:38:43,100 --> 00:38:44,800
Yo mismo inclinaré la balanza.
570
00:38:45,820 --> 00:38:47,300
¿Estás seguro de esto?
571
00:38:48,240 --> 00:38:53,800
Cada victoria requiere un sacrificio, pero el costo será menor si me adelanto en tu lugar.
572
00:38:54,660 --> 00:38:58,620
Déjame a los Barfolk, y creo que estarás satisfecho con los resultados.
573
00:38:59,160 --> 00:39:01,360
¿Pero la gente será asesinada?
574
00:39:02,300 --> 00:39:04,860
Desafortunadamente sí, Gran Maestro Custodio.
575
00:39:06,800 --> 00:39:07,460
¡Humanos!
576
00:39:07,900 --> 00:39:09,400
¡Esta es tu última advertencia!
577
00:39:10,140 --> 00:39:11,920
¡Ríndete o muere!
578
00:39:11,920 --> 00:39:12,560
¡Por qué, imagina!
579
00:39:13,520 --> 00:39:14,160
¡Bola de fuego!
580
00:39:21,220 --> 00:39:22,320
¡Su Majestad!
581
00:39:23,380 --> 00:39:24,960
Adelante, Altos Espectros.
582
00:39:25,300 --> 00:39:27,020
Avancen y esperen mis órdenes.
583
00:39:30,400 --> 00:39:31,940
Iré con ustedes.
584
00:39:32,440 --> 00:39:33,320
¿Estás seguro?
585
00:39:33,620 --> 00:39:34,540
Es mi deber.
586
00:39:36,040 --> 00:39:36,520
Hmm.
587
00:39:37,000 --> 00:39:39,680
En ese caso, deberías llevar esto alrededor de tu cuello.
588
00:39:40,640 --> 00:39:42,680
No sé qué hace, pero gracias.
589
00:39:44,360 --> 00:39:47,980
Libere un aura que infunda miedo en todos los que se acerquen a mí.
590
00:39:48,260 --> 00:39:53,280
El collar te protegerá, pero dile a los paladines que deben preparar su propio método para contrarrestar los efectos.
591
00:39:53,840 --> 00:39:55,360
El sacerdote debe lanzar Corazón de León.
592
00:39:55,820 --> 00:39:58,160
Creo que los paladines pueden usar Bajo la Bandera Divina.
593
00:39:58,600 --> 00:39:59,340
¿Es correcto?
594
00:40:00,680 --> 00:40:02,300
Sí, eres bastante conocedor.
595
00:40:07,040 --> 00:40:12,340
Señorita Baraha, ¿pensaste que usaría algún tipo de magia inimaginable para salvar a ese joven?
596
00:40:13,580 --> 00:40:14,420
S-sí.
597
00:40:15,540 --> 00:40:18,340
Podría haberlo hecho si hubiera sido el curso de acción correcto.
598
00:40:19,040 --> 00:40:25,420
Sin embargo, si enseñamos al enemigo que los rehenes son efectivos, continuarán usando prisioneros dentro de la Ciudad de los Escudos.
599
00:40:25,840 --> 00:40:28,860
Entonces, la indecisión de los paladines causará más daño.
600
00:40:28,860 --> 00:40:32,420
Pero he demostrado que los rehenes no son útiles.
601
00:40:32,600 --> 00:40:35,700
Parece cruel, pero evitará más sacrificios.
602
00:40:36,540 --> 00:40:38,140
Su juicio es correcto, Su Majestad.
603
00:40:44,920 --> 00:40:46,140
¡Por favor, déjame hacerlo!
604
00:40:46,920 --> 00:40:47,580
No.
605
00:40:48,100 --> 00:40:49,480
Esta fue mi decisión.
606
00:41:01,790 --> 00:41:03,530
Bafuk pagará por esto.
607
00:41:05,130 --> 00:41:09,970
Yo soy el gobernante del Reino de los Hechiceros, no el gobernante de este país.
608
00:41:10,930 --> 00:41:17,330
Si ese niño fuera un ciudadano de mi reino, entonces habría sido mi responsabilidad proteger su vida.
609
00:41:17,610 --> 00:41:18,330
Por supuesto.
610
00:41:19,230 --> 00:41:21,790
Su Majestad, usted es como la justicia misma.
611
00:41:22,630 --> 00:41:22,930
¿Eh?
612
00:41:23,170 --> 00:41:24,890
Temo no comprender.
613
00:41:25,390 --> 00:41:25,970
Lo siento.
614
00:41:26,390 --> 00:41:30,610
Quiero decir, su razonamiento es correcto, y creo que sus acciones son justas.
615
00:41:30,610 --> 00:41:33,670
No hay justicia ni injusticia en mis acciones.
616
00:41:34,390 --> 00:41:37,670
Solo deseo las vidas pacíficas de mí mismo y mis hijos.
617
00:41:38,450 --> 00:41:39,510
No hay nada más.
618
00:41:40,010 --> 00:41:41,330
Eso es todo.
619
00:41:49,110 --> 00:41:49,790
Nolan...
620
00:41:49,790 --> 00:41:52,490
Yo soy quien mató a este niño.
621
00:41:56,910 --> 00:41:58,270
¡Un monstruo!
622
00:41:59,970 --> 00:42:01,290
¿Hiciste esto?
623
00:42:02,390 --> 00:42:02,490
Sí.
624
00:42:02,910 --> 00:42:04,650
Para salvar todas sus vidas.
625
00:42:05,230 --> 00:42:06,290
¿Para salvarnos?
626
00:42:06,790 --> 00:42:08,610
Parece que tienes algo que decir.
627
00:42:09,350 --> 00:42:10,830
Entonces déjame preguntarte esto primero.
628
00:42:11,270 --> 00:42:13,510
¿Por qué no lograste proteger a tu propio hijo?
629
00:42:13,910 --> 00:42:15,270
Lo intenté, por supuesto.
630
00:42:16,090 --> 00:42:17,910
Pero fue llevado de mí.
631
00:42:18,090 --> 00:42:19,950
Entonces, ¿por qué sigues vivo?
632
00:42:19,950 --> 00:42:23,970
El valor de una persona está en el ojo del espectador.
633
00:42:24,510 --> 00:42:28,110
Pero no hay nadie en el mundo a quien debas valorar más que a tu propio hijo.
634
00:42:28,910 --> 00:42:32,070
Así que pregunto, ¿por qué no diste tu vida para protegerlo?
635
00:42:32,870 --> 00:42:35,050
¿Por qué estás vivo cuando él está muerto?
636
00:42:36,290 --> 00:42:37,750
Este fue tu fracaso.
637
00:42:38,410 --> 00:42:40,110
No tienes derecho a culpar a otros.
638
00:42:41,770 --> 00:42:44,670
Puedes decir eso solo porque eres fuerte.
639
00:42:44,670 --> 00:42:46,030
Así es.
640
00:42:46,490 --> 00:42:50,150
Fue mi fuerza la que te salvó, y mi fuerza la que mató a tu hijo.
641
00:42:50,650 --> 00:42:55,170
Si dices que eres débil, entonces no es sorprendente que te quiten todo.
642
00:42:55,990 --> 00:42:58,670
¿Eso significa que puedes hacer lo que quieras?
643
00:43:00,510 --> 00:43:01,510
Así es.
644
00:43:02,070 --> 00:43:04,770
Si soy fuerte, ¿quién me detendrá?
645
00:43:05,410 --> 00:43:07,130
Lo que digo se convertirá en verdad.
646
00:43:07,730 --> 00:43:09,750
¡Esa es la manera de este mundo!
647
00:43:14,670 --> 00:43:17,550
Perdonaré a tu Albus porque siento pity por ti.
648
00:43:18,270 --> 00:43:19,570
Te dejaré con tu hijo.
649
00:43:20,430 --> 00:43:21,690
Deberías llorarlo.
650
00:43:35,530 --> 00:43:39,230
Si fuera débil, todo me sería quitado también.
651
00:43:40,130 --> 00:43:42,070
Por eso deseo fuerza.
652
00:43:42,730 --> 00:43:43,610
Fuerza sin límites.
653
00:43:43,610 --> 00:43:45,150
Su Majestad.
654
00:43:46,890 --> 00:43:49,310
Parece que el líder enemigo está adelante.
655
00:43:50,170 --> 00:43:51,310
¿Vendrás conmigo?
656
00:43:51,570 --> 00:43:52,150
¡Por supuesto!
657
00:44:03,620 --> 00:44:04,780
¿Están muertos?
658
00:44:05,360 --> 00:44:06,860
Este es el resultado de mis incursiones.
659
00:44:07,280 --> 00:44:10,240
Los envié por delante para sembrar miedo entre nuestros enemigos.
660
00:44:14,880 --> 00:44:18,940
¿Es ese él?
661
00:44:20,520 --> 00:44:21,080
Interesante.
662
00:44:21,740 --> 00:44:23,600
Tiene varios objetos mágicos.
663
00:44:24,120 --> 00:44:25,840
Me pregunto cuál contó las incursiones.
664
00:44:28,360 --> 00:44:30,200
Mi nombre es Busser.
665
00:44:30,340 --> 00:44:32,760
¡Me llaman el Gran Rey!
666
00:44:32,840 --> 00:44:33,500
¿Es él un rey?
667
00:44:33,920 --> 00:44:35,160
Eso no puede ser bueno.
668
00:44:35,800 --> 00:44:37,120
Tu ejército ha sido derrotado.
669
00:44:37,720 --> 00:44:40,780
¿Deseas morir o deseas someterte a mí?
670
00:44:41,380 --> 00:44:43,200
Te permitiré elegir.
671
00:44:46,960 --> 00:44:48,760
¿Inclinarme ante ti?
672
00:44:49,500 --> 00:44:51,220
¡Todavía soy un rey!
673
00:44:51,900 --> 00:44:53,840
¡Hacer reverencia a ese demonio fue suficiente!
674
00:44:55,500 --> 00:44:56,280
Está bien entonces.
675
00:44:56,660 --> 00:44:57,900
Jugaré un poco contigo.
676
00:44:58,740 --> 00:45:02,500
Por cierto, cabra, veo que estás armado hasta los dientes con objetos mágicos.
677
00:45:02,980 --> 00:45:07,260
Pero extrañamente, no siento ningún poder de esos cráneos que cuelgan de tu cintura.
678
00:45:08,480 --> 00:45:09,000
¿Qué?
679
00:45:09,120 --> 00:45:10,340
¿No has oído hablar de la moda?
680
00:45:10,540 --> 00:45:11,400
¡Son solo huesos!
681
00:45:11,400 --> 00:45:13,680
Muy bien, a cada uno lo suyo.
682
00:45:14,160 --> 00:45:15,520
Ahora empecemos.
683
00:45:16,320 --> 00:45:17,700
¡Crea un objeto más poderoso!
684
00:45:27,940 --> 00:45:30,060
Todo objeto mágico de evaluación.
685
00:45:33,490 --> 00:45:37,370
¡Derrotó a ese aterrador semi-humano en un abrir y cerrar de ojos!
686
00:45:37,750 --> 00:45:41,330
Sabía que el Rey Hechicero era asombroso, ¡pero esto es irreal!
687
00:46:06,920 --> 00:46:08,040
Esto es.
688
00:46:09,460 --> 00:46:12,320
Siento una abrumadora presencia de miedo en la muerte.
689
00:46:20,220 --> 00:46:21,420
¡Son orcos!
690
00:46:25,240 --> 00:46:26,440
Eres un no muerto.
691
00:46:26,720 --> 00:46:27,620
¿Qué quieres?
692
00:46:28,240 --> 00:46:28,640
Nada.
693
00:46:29,060 --> 00:46:30,840
Simplemente he venido a liberarte.
694
00:46:30,840 --> 00:46:32,280
¡Espera, su majestad!
695
00:46:32,819 --> 00:46:34,020
Son semi-humanos, ¿no?
696
00:46:34,079 --> 00:46:36,319
¡Así que estos orcos deben ser secuaces de Yaldabaoth!
697
00:46:36,800 --> 00:46:38,040
¿De verdad, señorita Boraha?
698
00:46:38,640 --> 00:46:40,040
Seguramente no crees eso.
699
00:46:40,359 --> 00:46:41,500
Mira más de cerca.
700
00:46:43,000 --> 00:46:46,560
No hemos atacado ningún país humano, te lo aseguro.
701
00:46:47,020 --> 00:46:48,040
¿Cuál es tu nombre?
702
00:46:48,280 --> 00:46:50,420
Soy Deel de la tribu Ganzu.
703
00:46:50,960 --> 00:46:52,079
Sirviente de nadie.
704
00:46:52,560 --> 00:46:57,620
Si no estás en guerra como el resto de los semi-humanos, ¿es por eso que fuiste encarcelado aquí?
705
00:46:58,200 --> 00:47:03,020
No todas las tribus semi-humanas en las Colinas Abilion se sometieron al demonio de buena gana.
706
00:47:04,160 --> 00:47:06,420
Muchos fueron forzados a someterse, podrías decir.
707
00:47:07,260 --> 00:47:12,800
Nosotros, los orcos, resistimos hasta el final; como castigo, Yaldabaoth nos trajo a este lugar miserable.
708
00:47:13,540 --> 00:47:14,420
¿Qué significa eso?
709
00:47:14,940 --> 00:47:15,760
¿Qué hizo él?
710
00:47:19,660 --> 00:47:21,960
Honestamente, ¿me atrevería incluso a imaginar?
711
00:47:23,920 --> 00:47:26,700
Parece que hice una pregunta insensible.
712
00:47:27,760 --> 00:47:29,960
No exigiré que te unas a mi ejército.
713
00:47:30,500 --> 00:47:32,300
Te liberarás para ir a donde gustes.
714
00:47:32,780 --> 00:47:34,240
Pero, ¿tienes algún lugar en mente?
715
00:47:34,940 --> 00:47:39,200
Encontraremos al resto de nuestra tribu, luego iremos a un lugar al que Yaldabaoth no pueda llegar.
716
00:47:39,680 --> 00:47:41,720
En ese caso, deberías venir a mi reino.
717
00:47:42,140 --> 00:47:42,860
¡Nos negamos!
718
00:47:43,300 --> 00:47:45,340
Los no-muertos son el enemigo de todos los seres vivos.
719
00:47:45,500 --> 00:47:46,540
No estaríamos a salvo.
720
00:47:46,600 --> 00:47:49,760
No, te aseguro que no hay nada aterrador en mi país.
721
00:47:49,760 --> 00:47:50,720
¡Él está diciendo la verdad!
722
00:47:51,220 --> 00:47:54,580
Puede que no esté muerto, pero es amable con los vivos y protege a todos sus súbditos.
723
00:47:54,900 --> 00:47:57,480
Ama a sus hijos y trata a los semi-humanos por igual.
724
00:47:57,720 --> 00:48:00,060
¡Él es realmente??? Señorita Braha, eso es suficiente!
725
00:48:00,300 --> 00:48:01,140
¡Pero su majestad!
726
00:48:02,000 --> 00:48:08,620
Puede que no nos creas, pero juro por mi honor como Arinsul Gond que nunca serías tratado así bajo mi mandato.
727
00:48:09,180 --> 00:48:10,360
Mis súbditos son mis tesoros.
728
00:48:10,960 --> 00:48:12,120
No deben ser dañados.
729
00:48:12,800 --> 00:48:15,060
Sin embargo, no te obligaré a someterte a mí.
730
00:48:15,560 --> 00:48:18,240
Puedo teletransportarte a tu aldea, si eso es lo que deseas.
731
00:48:18,240 --> 00:48:19,740
Somos extraños.
732
00:48:20,140 --> 00:48:21,520
¿Por qué estás siendo tan generoso?
733
00:48:22,080 --> 00:48:23,560
Voy a derrotar a Yaldabaoth.
734
00:48:23,800 --> 00:48:25,500
Para hacerlo, debo debilitarlo.
735
00:48:26,140 --> 00:48:28,700
Difundir la noticia de mi bondad socavará su influencia.
736
00:48:30,040 --> 00:48:35,340
Si él gobierna sobre otros con miedo, como dijiste, puede haber semi-humanos que deseen traicionarlo.
737
00:48:35,900 --> 00:48:36,900
Entiendo.
738
00:48:37,240 --> 00:48:38,520
Entonces te deseo suerte.
739
00:48:39,740 --> 00:48:43,100
Señorita Braha, quédate afuera un momento, por favor.
740
00:48:44,360 --> 00:48:45,080
Está bien.
741
00:48:48,520 --> 00:48:53,520
Para su majestad, los humanos y los semi-humanos son igualmente dignos de ser protegidos.
742
00:48:54,100 --> 00:48:56,260
Este es el significado de la verdadera amabilidad.
743
00:49:04,770 --> 00:49:05,970
Perdona la espera.
744
00:49:08,570 --> 00:49:11,270
Su majestad, así que aquí es donde has estado.
745
00:49:11,850 --> 00:49:12,870
¿Ha pasado algo?
746
00:49:13,630 --> 00:49:14,190
No te preocupes.
747
00:49:14,390 --> 00:49:15,330
Buenas noticias esta vez.
748
00:49:15,810 --> 00:49:19,150
Hemos encontrado al hermano mayor de la Princesa Sagrada Kalka, aquí en la ciudad.
749
00:49:25,720 --> 00:49:29,900
Príncipe Kaspond, este es el hombre que ha estado ayudando a nuestro reino y liberó la ciudad.
750
00:49:30,320 --> 00:49:32,980
Se le conoce como el Rey Hechicero, Ainz Ul Gon.
751
00:49:36,660 --> 00:49:38,620
Es un placer conocerte.
752
00:49:38,980 --> 00:49:40,380
Bienvenido, Rey Hechicero.
753
00:49:40,940 --> 00:49:43,460
También es un placer conocerte, Príncipe Kaspond.
754
00:49:43,740 --> 00:49:45,140
Me alegra que estés a salvo.
755
00:49:45,400 --> 00:49:47,700
Me disculpo por encontrarte en un estado tan terrible.
756
00:49:48,140 --> 00:49:50,720
La elegancia de un noble no es cuestión de apariencia.
757
00:49:55,848 --> 00:49:59,560
Gracias a tu generosa ayuda, fui liberado de esos demonios.
758
00:50:00,720 --> 00:50:05,060
Me gustaría agradecer sinceramente la caridad que me has mostrado a mí y a mi pueblo.
759
00:50:10,300 --> 00:50:13,140
Confío en que el Rey Hechicero ya se ha ido por la noche.
760
00:50:13,480 --> 00:50:15,200
Sí, hemos preparado una habitación para él.
761
00:50:15,380 --> 00:50:16,620
Él no sabe que nos estamos reuniendo.
762
00:50:17,500 --> 00:50:18,140
Bien entonces.
763
00:50:18,460 --> 00:50:19,840
Discutamos nuestro futuro.
764
00:50:22,420 --> 00:50:24,640
Primero que nada, la Princesa Sagrada.
765
00:50:25,560 --> 00:50:28,340
He oído que mi hermanita Kalka está actualmente desaparecida.
766
00:50:28,780 --> 00:50:30,320
¿Los demi-humanos la han capturado?
767
00:50:31,000 --> 00:50:36,260
Hemos sugerido tal posibilidad al Rey Hechicero, pero lo más probable es que esté muerta.
768
00:50:36,420 --> 00:50:38,240
Aún no hemos visto evidencia de eso.
769
00:50:38,560 --> 00:50:42,760
Incluso si ese es el caso, deberíamos ser capaces de resucitarla mientras podamos encontrar su cuerpo.
770
00:50:43,620 --> 00:50:47,260
Mi hermana Kellert está viva en algún lugar, y sé que ella podría hacerlo.
771
00:50:47,340 --> 00:50:49,040
También deberíamos continuar buscándola.
772
00:50:49,040 --> 00:50:52,060
Estoy de acuerdo en que recuperar a Kalka debería ser una prioridad.
773
00:50:53,060 --> 00:50:56,080
Así que, con ese fin, haré de esta ciudad nuestra base.
774
00:50:56,340 --> 00:50:59,080
Desde aquí, haremos la guerra contra el ejército de Jaldabaoth.
775
00:51:00,700 --> 00:51:01,940
Eso es demasiado imprudente.
776
00:51:02,380 --> 00:51:06,880
Podemos tener altas murallas, pero si el enemigo nos rodea, será el fin cuando se nos acabe la comida.
777
00:51:07,060 --> 00:51:09,140
¿No planeas ir al Territorio del Sur?
778
00:51:09,640 --> 00:51:11,140
Enviaré un mensajero en su lugar.
779
00:51:11,780 --> 00:51:14,200
En verdad, esos nobles no nos ayudarán mucho.
780
00:51:14,200 --> 00:51:19,180
Todos quieren el Asiento Sagrado, lo que significa que están esperando noticias de la muerte de mi hermana.
781
00:51:19,800 --> 00:51:23,300
Independientemente de nuestras circunstancias, no puedo rogarle a la gente de esa manera por ayuda.
782
00:51:24,680 --> 00:51:28,440
Y en cuanto al Rey Hechicero, está aquí para luchar contra Jaldabaoth.
783
00:51:28,640 --> 00:51:32,060
Una vez que adquiera a sus sirvientas demonio, abandonará el reino, ¿verdad?
784
00:51:32,580 --> 00:51:34,980
Pero eso crearía un problema para nosotros.
785
00:51:35,300 --> 00:51:40,080
Incluso si su líder es asesinado, hay muchos semi-humanos que necesitamos que Su Majestad convoque.
786
00:51:40,220 --> 00:51:43,620
Lo sé, señor, pero ese no es el acuerdo al que llegamos, por desgracia.
787
00:51:43,620 --> 00:51:46,580
Sería fácil para él reducir sus números con su magia.
788
00:51:46,740 --> 00:51:50,360
Y cuanto más semi-humanos mata, menos mueren nuestros ciudadanos inocentes.
789
00:51:51,020 --> 00:51:53,240
Dime, ¿qué preferirías elegir?
790
00:51:53,440 --> 00:51:57,820
¿Un acuerdo que hiciste con un no muerto, o las vidas de la gente de nuestro reino?
791
00:51:58,400 --> 00:52:00,500
¡Las vidas de nuestros ciudadanos, claramente!
792
00:52:02,280 --> 00:52:04,260
Estoy tan feliz de que lo veas a mi manera.
793
00:52:05,760 --> 00:52:10,240
Sabemos de lo que es capaz, así que veamos si podemos poner al Rey Hechicero a trabajar.
794
00:52:20,250 --> 00:52:21,350
¡Ataque enemigo!
795
00:52:23,750 --> 00:52:24,870
¡Ataque enemigo!
796
00:52:35,320 --> 00:52:37,020
Es una fuerza considerable la que han traído.
797
00:52:38,220 --> 00:52:40,300
Tenemos alrededor de 10,000 soldados.
798
00:52:40,800 --> 00:52:42,660
El enemigo debe tener cuatro veces eso.
799
00:52:42,940 --> 00:52:48,380
Nuestra única esperanza de victoria será sobrevivir hasta que llegue ayuda del sur, a menos que logremos hacer que el enemigo se retire.
800
00:52:49,220 --> 00:52:51,360
Gran Maestro, así que aquí es donde has estado.
801
00:52:51,360 --> 00:52:53,340
Oh, eres tú.
802
00:52:53,760 --> 00:52:55,020
Excelente momento, Gustav.
803
00:52:55,160 --> 00:52:56,760
Me gustaría conocer tu opinión sobre esto también.
804
00:52:57,440 --> 00:53:00,660
Me encantaría discutir mis ideas, suponiendo que pudiera pensar en alguna.
805
00:53:01,260 --> 00:53:04,060
Pero hay una pequeña complicación que necesitamos resolver primero.
806
00:53:04,200 --> 00:53:04,800
¿Cuál es?
807
00:53:05,280 --> 00:53:06,700
Los ciudadanos están preocupados.
808
00:53:07,180 --> 00:53:12,160
Están preocupados por la próxima batalla y siguen preguntando si el Rey Hechicero prestará su ayuda.
809
00:53:12,460 --> 00:53:13,760
Sabes lo que nos dijo.
810
00:53:13,840 --> 00:53:17,620
Si no conserva su poder mágico, no podrá derrotar a Yaldabaoth.
811
00:53:17,740 --> 00:53:18,600
Esa es la cuestión.
812
00:53:19,040 --> 00:53:21,960
Así que hasta que el Señor Demonio aparezca, no levantará un dedo.
813
00:53:22,220 --> 00:53:25,240
El problema es que muchas personas lo vieron cuando recapturó la ciudad.
814
00:53:25,640 --> 00:53:30,160
Saben que tiene habilidades que superan con creces las del Paladín, así que lo están buscando para protección.
815
00:53:30,720 --> 00:53:35,480
Si los ciudadanos descubren que su héroe no estará a nuestro lado, temo que su moral caerá en picada.
816
00:53:35,580 --> 00:53:36,560
¿Es su héroe?
817
00:53:36,820 --> 00:53:38,220
¡Estás hablando de un no muerto!
818
00:53:38,300 --> 00:53:39,700
¡Eso no les importa!
819
00:53:40,080 --> 00:53:43,380
Y además, mejor que lo consideren un héroe que un gobernante.
820
00:53:43,840 --> 00:53:45,980
¿Qué pasa si lo quieren como Rey Sagrado?
821
00:53:45,980 --> 00:53:48,140
Todavía tenemos una Princesa Sagrada, ¿de acuerdo?
822
00:53:49,080 --> 00:53:50,140
No puede estar muerta.
823
00:53:50,400 --> 00:53:53,420
El enemigo debe tenerla como rehén en algún lugar para mantener la ventaja.
824
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Sí, mis disculpas.
825
00:53:55,660 --> 00:53:57,220
Pero es una preocupación real.
826
00:53:57,500 --> 00:54:00,080
Temo que el asiento de la Princesa Sagrada pueda estar en riesgo.
827
00:54:00,360 --> 00:54:02,160
¡La Princesa Kalka es una gobernante querida!
828
00:54:02,460 --> 00:54:04,040
¿Crees que sus preocupaciones son válidas?
829
00:54:04,280 --> 00:54:08,800
Bueno, dado que somos Paladines, por supuesto que no consideramos al Rey Hechicero como un héroe.
830
00:54:09,200 --> 00:54:13,960
Pero tengo la impresión en el pueblo de que los ciudadanos están comenzando a pensar en él de esa manera.
831
00:54:13,960 --> 00:54:17,280
Demostró tanto poder, apenas puedo culparlos.
832
00:54:17,820 --> 00:54:18,860
¿Qué estás diciendo?
833
00:54:19,380 --> 00:54:22,520
¿Crees que fue un error traer al Rey Hechicero aquí, Gustaf?
834
00:54:22,640 --> 00:54:23,960
No, no diría eso.
835
00:54:24,580 --> 00:54:26,960
Fue la mejor decisión que pudiste haber tomado en ese momento.
836
00:54:27,860 --> 00:54:28,660
Está bien.
837
00:54:29,040 --> 00:54:30,400
¿Entonces qué harías ahora?
838
00:54:32,060 --> 00:54:36,060
Aunque las probabilidades no están a nuestro favor, debemos ahuyentar al enemigo por nuestra cuenta.
839
00:54:36,660 --> 00:54:40,600
Si no lo hacemos, la lucha puede no terminar incluso si Yaldabaoth muere.
840
00:54:41,000 --> 00:54:43,120
Debemos proteger nuestro propio reino.
841
00:54:50,280 --> 00:54:51,400
Aún así, esperamos.
842
00:54:52,840 --> 00:54:55,200
Hemos estado sentados aquí durante tres días.
843
00:54:56,900 --> 00:54:59,560
Escuché que la ciudad estaba en manos del Gran Rey Buster.
844
00:54:59,740 --> 00:55:00,620
¿Ese es el problema?
845
00:55:01,400 --> 00:55:03,820
¿Tienes miedo del enemigo que lo mató?
846
00:55:04,020 --> 00:55:06,100
Deben ser bastante formidables de hecho.
847
00:55:06,840 --> 00:55:09,600
Servija, no hay necesidad de que te alteres tanto.
848
00:55:09,680 --> 00:55:11,020
Eres un niño.
849
00:55:11,200 --> 00:55:13,740
¿Por qué no aprendes un poco de paciencia antes de hablar sin pensar?
850
00:55:14,060 --> 00:55:16,600
Si esperamos mucho más, morirás de viejo.
851
00:55:18,760 --> 00:55:20,680
Eso es suficiente de ambos.
852
00:55:22,720 --> 00:55:24,680
No podemos tener disidencias en nuestras filas.
853
00:55:24,960 --> 00:55:28,120
Tendría que informar el asunto al Señor Yaldabaoth si lo hiciéramos.
854
00:55:29,300 --> 00:55:32,880
En cuanto a la razón por la que todavía no hemos atacado...
855
00:55:32,880 --> 00:55:39,000
El Señor Yaldabaoth nos ordenó colocar nuestras fuerzas, pero pausar unos días para que los humanos puedan observarnos.
856
00:55:39,560 --> 00:55:42,100
Quería que su miedo se pudriera y creciera.
857
00:55:42,400 --> 00:55:43,560
No puedo quejarme.
858
00:55:43,820 --> 00:55:44,800
Eso es bastante ingenioso.
859
00:55:44,800 --> 00:55:48,620
Ahora ten en cuenta que no designó una cantidad exacta de tiempo.
860
00:55:49,100 --> 00:55:51,200
Así que digo que atacamos pasado mañana.
861
00:55:51,960 --> 00:55:53,560
Había una orden adicional.
862
00:55:53,820 --> 00:55:55,080
Dijo que es muy importante.
863
00:55:55,740 --> 00:55:59,600
Necesitamos dejar a unos pocos humanos vivos y permitirles escapar de la ciudad.
864
00:56:00,200 --> 00:56:00,940
Está bien.
865
00:56:01,640 --> 00:56:04,500
¿Y eso significa que podemos masacrar al resto de ellos, sí?
866
00:56:04,800 --> 00:56:06,160
Si así lo deseas.
867
00:56:06,680 --> 00:56:10,400
Ahora, pasa los próximos dos días recuperando tus fuerzas.
868
00:56:21,890 --> 00:56:23,530
Escudero Neah Baraha aquí.
869
00:56:24,150 --> 00:56:25,170
Puedes entrar.
870
00:56:31,040 --> 00:56:36,420
Su Majestad, me han informado que seré desplegado en la línea del frente como miembro de la Sagrada Orden de Paladines.
871
00:56:38,820 --> 00:56:42,000
Por lo tanto, no podré continuar con mi deber como su asistente.
872
00:56:42,460 --> 00:56:44,960
Quería ofrecer una disculpa antes de partir.
873
00:56:45,720 --> 00:56:48,380
He usado mi magia varias veces ya.
874
00:56:49,020 --> 00:56:51,700
Yaldabaoth puede estar tratando de desgastarlo con sus fuerzas.
875
00:56:51,700 --> 00:56:56,220
Si no aparece en esta batalla, no esperes que venga en tu ayuda.
876
00:56:56,960 --> 00:56:58,040
Sí, entiendo.
877
00:56:58,940 --> 00:57:05,240
Aun así, es mi deber como parte de este reino proteger a tantas personas inocentes como me sea posible.
878
00:57:05,800 --> 00:57:10,220
Los que están en dolor y los que no pueden protegerse a sí mismos deben ser atendidos.
879
00:57:14,340 --> 00:57:16,780
Me gusta esa mirada en tus ojos.
880
00:57:19,260 --> 00:57:23,460
Y así, Escudero Baraha, te prestaré algunos objetos.
881
00:57:26,800 --> 00:57:27,280
¿Qué?
882
00:57:27,460 --> 00:57:28,220
¡No, espera!
883
00:57:28,880 --> 00:57:30,460
¡Ya me has prestado este arco!
884
00:57:30,640 --> 00:57:33,740
Me preguntaba si era apropiado para mí usarlo en esta batalla.
885
00:57:33,880 --> 00:57:36,460
Solo lo acepté para poder servirte mejor.
886
00:57:36,660 --> 00:57:40,260
Esta es la armadura del rey demi-humano que derroté hace unos días.
887
00:57:40,740 --> 00:57:42,420
Estoy seguro de que te mantendrá a salvo.
888
00:57:43,200 --> 00:57:45,660
Y esto se conoce como un visor de espejo.
889
00:57:45,660 --> 00:57:48,680
Ayuda a mantener tu visión clara, pero también es??? ¡Su Majestad!
890
00:57:49,540 --> 00:57:53,780
Lo aprecio, pero no puedo posiblemente pedir prestado todo esto.
891
00:57:54,560 --> 00:57:55,880
Entonces, ¿por qué no?
892
00:57:58,640 --> 00:58:00,960
¿Qué tal una promesa a cambio?
893
00:58:01,600 --> 00:58:05,200
Cuando ya no sean necesarios, debes venir y devolverlos.
894
00:58:14,320 --> 00:58:16,340
Muchas gracias.
895
00:58:16,880 --> 00:58:21,560
Espero que yo??? Quiero decir, definitivamente sobreviviré y devolveré esto.
896
00:58:35,780 --> 00:58:36,560
¡Se acabó!
897
00:58:36,800 --> 00:58:38,660
¡No hay forma de que podamos ganar contra eso!
898
00:58:39,620 --> 00:58:44,460
Si el Rey Hechicero viniera y redujera sus números, tal vez podríamos??? Su Majestad no vendrá.
899
00:58:44,760 --> 00:58:46,640
No tomará parte en esta batalla.
900
00:58:47,580 --> 00:58:50,020
Espera, ¿no eres el asistente del Rey Hechicero?
901
00:58:50,400 --> 00:58:52,300
O, quiero decir, tú lo eras, al menos.
902
00:58:52,920 --> 00:58:54,260
Sí, ese soy yo.
903
00:58:54,500 --> 00:58:56,760
Entonces, ¿sabes por qué no quiere ayudarnos?
904
00:58:57,520 --> 00:59:00,920
Su majestad necesita conservar su poder mágico para la lucha contra Yaldabaoth.
905
00:59:01,220 --> 00:59:03,200
Él es el único que puede matar a ese demonio.
906
00:59:03,840 --> 00:59:04,380
Eso es todo.
907
00:59:04,760 --> 00:59:06,780
Así que hoy debemos arreglárnoslas por nuestra cuenta.
908
00:59:07,960 --> 00:59:09,080
Estamos en desventaja numérica.
909
00:59:09,360 --> 00:59:10,860
Él nos destrozará.
910
00:59:11,260 --> 00:59:12,840
¿Nos estás ordenando que muramos?
911
00:59:16,240 --> 00:59:17,360
¿Qué quieres decir?
912
00:59:18,100 --> 00:59:20,020
Este es nuestro reino para proteger.
913
00:59:22,040 --> 00:59:24,200
Al final, esto recae sobre nosotros.
914
00:59:24,620 --> 00:59:25,600
Es nuestro deber.
915
00:59:26,240 --> 00:59:27,480
¿Y el Rey Hechicero?
916
00:59:27,620 --> 00:59:29,200
Ni siquiera es de este lugar.
917
00:59:29,540 --> 00:59:30,840
Ha sido lo suficientemente generoso.
918
00:59:30,940 --> 00:59:34,120
No podemos usar nuestra debilidad como excusa para depender de él.
919
00:59:35,460 --> 00:59:37,720
Es nuestro reino y nuestra guerra.
920
00:59:38,180 --> 00:59:40,220
Son a nuestra gente a quien debemos proteger.
921
00:59:41,000 --> 00:59:44,120
Así que lucharé porque eso es justicia.
922
00:59:45,680 --> 00:59:47,480
Los semi-humanos son fuertes.
923
00:59:47,680 --> 00:59:48,900
Ni siquiera somos caballeros.
924
00:59:49,140 --> 00:59:50,360
No tenemos ninguna oportunidad.
925
00:59:53,720 --> 00:59:58,960
Pero eso no cambia el hecho de que alguien tiene que proteger a mi esposa e hijo.
926
00:59:59,960 --> 01:00:00,360
¿Eh?
927
01:00:01,239 --> 01:00:02,240
Así que lucharé.
928
01:00:03,060 --> 01:00:03,880
Tengo que hacerlo.
929
01:00:05,000 --> 01:00:05,800
Bien.
930
01:00:06,280 --> 01:00:07,940
Y lucharé contigo.
931
01:00:29,540 --> 01:00:30,720
No tengas miedo.
932
01:00:31,240 --> 01:00:33,100
¡Bajo la bandera divina!
933
01:00:39,460 --> 01:00:41,860
Las flechas del enemigo no lloverán para siempre.
934
01:00:42,300 --> 01:00:43,040
¡Mantente fuerte!
935
01:01:23,800 --> 01:01:25,920
Incluso con esto, todavía están demasiado lejos.
936
01:01:27,200 --> 01:01:27,960
¡Se viene!
937
01:01:28,200 --> 01:01:28,720
¡Retírate!
938
01:01:28,880 --> 01:01:29,220
¡Rápido!
939
01:02:13,810 --> 01:02:15,150
¡Tenemos que luchar!
940
01:02:15,410 --> 01:02:16,730
¡Si tienes un arco, entonces dispara!
941
01:02:16,870 --> 01:02:18,710
¡Y si no lo haces, entonces lanza piedras!
942
01:02:18,890 --> 01:02:20,350
Simplemente no somos lo suficientemente fuertes.
943
01:02:21,190 --> 01:02:25,070
Sé que duele, pero ¡no tenemos el poder para salvar a esos niños!
944
01:02:30,490 --> 01:02:31,010
¡Ugh!
945
01:02:31,750 --> 01:02:32,950
¡Deja de contenerte!
946
01:02:33,050 --> 01:02:34,550
¡Atácalos mientras aún puedes!
947
01:02:34,790 --> 01:02:36,290
¡No podemos proteger a esos niños!
948
01:02:36,430 --> 01:02:37,110
¡Ella tiene razón!
949
01:02:37,630 --> 01:02:38,850
Te conozco.
950
01:02:39,030 --> 01:02:43,470
¡Si logran atravesar esos muros, las mujeres y los niños aquí sufrirán un destino peor que la muerte!
951
01:02:43,650 --> 01:02:45,930
¡Tienes que hacerlo por tus familias!
952
01:02:46,250 --> 01:02:47,590
¡No tenemos otra opción!
953
01:02:47,810 --> 01:02:48,070
¡Atacar!
954
01:02:48,670 --> 01:02:50,050
¡Trae más piedras!
955
01:03:09,090 --> 01:03:10,830
¡Oh, no!
956
01:03:15,250 --> 01:03:16,170
Estoy bien.
957
01:03:17,050 --> 01:03:18,490
¡Esto debe ser su poder!
958
01:03:19,810 --> 01:03:21,990
Dile al sacerdote que necesitamos apoyo, ¡Magik!
959
01:03:24,010 --> 01:03:26,490
¡Apuñálalos con tus lanzas mientras están subiendo!
960
01:03:41,300 --> 01:03:42,540
¡Listos, escudos!
961
01:03:42,800 --> 01:03:44,020
¡Primera línea, avancen!
962
01:03:44,540 --> 01:03:45,240
¡Vamos!
963
01:03:47,300 --> 01:03:49,200
¡Segunda línea, en posición!
964
01:03:51,000 --> 01:03:53,220
¡Tercera línea, lanzas adelante!
965
01:03:54,380 --> 01:03:56,180
¡Cuarta línea, es tu turno!
966
01:03:56,460 --> 01:03:57,920
¡Lanzas adelante ahora!
967
01:04:00,440 --> 01:04:03,640
¡Paladines, protéjanse del miedo antes de enfrentar al enemigo!
968
01:04:04,200 --> 01:04:05,800
¡Bajo la bandera divina!
969
01:04:07,700 --> 01:04:08,780
Esto es todo.
970
01:04:09,140 --> 01:04:10,200
Todas las fuerzas listas.
971
01:04:11,240 --> 01:04:12,860
¡Abrir las puertas!
972
01:04:17,060 --> 01:04:19,400
¡No vales la tierra en la que estás!
973
01:04:19,580 --> 01:04:23,840
¡Sus pieles llenas de insectos son tan sucias que ni siquiera sirven para limpiarme el trasero!
974
01:04:27,760 --> 01:04:29,300
¡Lanzas, retiren!
975
01:04:30,600 --> 01:04:32,200
¡Lanzas, apuñalen!
976
01:04:33,140 --> 01:04:35,200
¡Ahora, bomba incendiaria!
977
01:05:09,150 --> 01:05:12,270
No puedo luchar contra tres de sus generales al mismo tiempo.
978
01:05:14,270 --> 01:05:15,230
¡Paladín Sabicus!
979
01:05:15,550 --> 01:05:16,490
¡Paladín Esteban!
980
01:05:16,990 --> 01:05:17,650
¡Sí, señora!
981
01:05:18,990 --> 01:05:19,930
Son fuertes.
982
01:05:20,310 --> 01:05:22,390
Necesito que detengas a dos de ellos por ahora.
983
01:05:22,590 --> 01:05:24,470
Mientras tanto, mataré al tercero.
984
01:05:24,750 --> 01:05:25,550
¡Déjalo en nuestras manos!
985
01:05:25,930 --> 01:05:27,650
¡Lucharé hasta mi último aliento!
986
01:05:28,070 --> 01:05:30,790
Estoy bien enfrentándolos a todos a la vez, si lo prefieren.
987
01:05:31,530 --> 01:05:34,970
¿Crees que me negaría el placer de enviarte al infierno?
988
01:05:35,110 --> 01:05:36,110
¡Ni en mis sueños!
989
01:05:36,110 --> 01:05:37,170
¡Ja ja ja ja!
990
01:05:37,630 --> 01:05:39,890
Ella es una pelea que tienes, como tú, Savita.
991
01:05:40,250 --> 01:05:43,010
La dejaremos darte esa pelea que tanto anhelas.
992
01:05:44,850 --> 01:05:45,790
Impresionante, humano.
993
01:05:46,030 --> 01:05:47,490
Esa es una buena espada que tienes.
994
01:05:48,010 --> 01:05:50,130
Dime tu nombre antes de morir.
995
01:05:50,750 --> 01:05:52,630
Soy Remedios Custodio.
996
01:05:53,710 --> 01:05:54,930
¡Bueno, qué afortunado!
997
01:05:55,350 --> 01:05:58,110
Te consideran el paladín más fuerte de todo el reino, ¿verdad?
998
01:05:58,390 --> 01:05:59,230
¡Ja ja ja ja!
999
01:05:59,570 --> 01:06:01,790
Todo lo que busco es gloria.
1000
01:06:02,270 --> 01:06:03,790
Soy Vidur Rahandala.
1001
01:06:04,270 --> 01:06:05,850
Te quitaré la cabeza, humano.
1002
01:06:06,250 --> 01:06:09,590
¡Después de hacer eso, finalmente heredaré el título de Garra Demoníaca!
1003
01:06:09,610 --> 01:06:11,270
¡Basta de ti!
1004
01:06:20,870 --> 01:06:22,270
¡Golpe fuerte!
1005
01:06:22,830 --> 01:06:23,510
¡Fortaleza!
1006
01:06:25,790 --> 01:06:27,030
¡Garra potente!
1007
01:06:27,410 --> 01:06:28,950
¡Golpe fuerte de nuevo!
1008
01:06:31,810 --> 01:06:33,090
¡Ja ja ja ja!
1009
01:06:33,490 --> 01:06:34,670
El mío ya está muerto.
1010
01:06:34,810 --> 01:06:35,190
Oh no.
1011
01:06:36,570 --> 01:06:38,470
El mío no ofreció mucha resistencia.
1012
01:06:38,690 --> 01:06:40,570
¿Quién es el lento ahora, chico?
1013
01:06:40,810 --> 01:06:42,270
¿Te ofrezco una mano?
1014
01:06:42,570 --> 01:06:43,790
Estoy aquí por la gloria.
1015
01:06:44,050 --> 01:06:45,430
¿Por qué querría ayuda?
1016
01:06:45,670 --> 01:06:48,590
Parece que somos libres de hacer lo que queramos, señora Nosrae.
1017
01:06:48,730 --> 01:06:52,410
Quizás deberíamos romper esa línea de escudos y avanzar más hacia la ciudad.
1018
01:06:52,410 --> 01:06:53,510
¡Como si lo hicieras!
1019
01:06:54,790 --> 01:06:56,070
¡No tan rápido!
1020
01:06:56,490 --> 01:06:58,690
¡Cómo te atreves a dar la espalda a nuestro duelo!
1021
01:07:00,870 --> 01:07:01,850
¡Sostén el escudo!
1022
01:07:02,090 --> 01:07:03,030
¡Mantén tu posición!
1023
01:07:04,850 --> 01:07:07,350
Solo tengo uno de estos, ¡pero allá voy!
1024
01:07:09,750 --> 01:07:11,750
¡Golpe sagrado extremo!
1025
01:07:12,190 --> 01:07:12,490
¡Ahhhhh!
1026
01:07:18,050 --> 01:07:19,730
¿Qué demonios?
1027
01:07:20,050 --> 01:07:21,170
¿Por qué no funcionó?
1028
01:07:22,250 --> 01:07:25,990
Eso ciertamente se veía impresionante, pero apenas me dolió.
1029
01:07:26,470 --> 01:07:27,790
¿Fue solo para asustarme?
1030
01:07:28,750 --> 01:07:31,610
Mi luz sagrada aniquila el mal sin falla.
1031
01:07:31,950 --> 01:07:36,789
Después de todo ese sufrimiento que nos hiciste pasar, después de iniciar esta maldita guerra, ¿aún no eres malvado?
1032
01:07:37,950 --> 01:07:41,130
Si sirve de consuelo, se veía bien.
1033
01:07:41,490 --> 01:07:42,950
Casi me dejaste ciego.
1034
01:07:44,370 --> 01:07:45,610
Buen trabajo, humano.
1035
01:07:46,670 --> 01:07:50,530
Ahora contarán historias de cómo sobreviví a tu mayor ataque sin titubear.
1036
01:07:51,030 --> 01:07:54,450
Como has jugado tu papel tan bien, si te rindes, te mataré rápidamente.
1037
01:07:54,730 --> 01:08:02,570
Te diviertes, Ser Petyr, pero no todos podemos permitirnos perder el tiempo en una mujer, así que vamos a continuar conquistando la ciudad sin ti.
1038
01:08:04,850 --> 01:08:07,610
Tú protege a la milicia, yo lucharé solo.
1039
01:08:07,710 --> 01:08:11,070
Estos son mi gente, y he jurado mantenerlos a salvo.
1040
01:08:12,190 --> 01:08:14,550
No le prestes atención, Madame Nosferne.
1041
01:08:14,790 --> 01:08:18,570
Creo que tienes el hechizo justo para deshacerte de esos debiluchos detrás de ella.
1042
01:08:18,950 --> 01:08:19,990
De hecho, lo tengo.
1043
01:08:24,950 --> 01:08:26,150
¡Declaración de enfrentamiento!
1044
01:08:28,370 --> 01:08:29,830
No puedo moverme.
1045
01:08:29,830 --> 01:08:32,010
Mientras me luches, estarás bien.
1046
01:08:32,170 --> 01:08:33,850
Me darás lo que me corresponde.
1047
01:08:36,030 --> 01:08:36,630
¡Bola de fuego!
1048
01:08:40,710 --> 01:08:42,110
¡Murallas de esqueletos!
1049
01:08:47,750 --> 01:08:50,370
Creo que hay una lección que aprender aquí.
1050
01:08:50,630 --> 01:08:53,670
Pero tres generales contra uno no es muy deportivo.
1051
01:08:53,990 --> 01:08:55,810
¿Quién es ese, un no muerto?
1052
01:08:56,250 --> 01:08:57,510
Así parecería.
1053
01:08:57,510 --> 01:09:00,890
Vaya, creo que ese es un lich anciano.
1054
01:09:00,990 --> 01:09:02,010
¡El Rey Hechicero!
1055
01:09:02,210 --> 01:09:03,090
¡Él nos salvará!
1056
01:09:03,130 --> 01:09:04,650
¡Majestad, por favor!
1057
01:09:04,770 --> 01:09:06,430
¡Vamos a morir!
1058
01:09:08,370 --> 01:09:10,350
¿Qué te crees que estás haciendo aquí?
1059
01:09:11,210 --> 01:09:14,030
Creo que eso debería ser bastante obvio.
1060
01:09:19,090 --> 01:09:21,370
Vine a salvar sus vidas.
1061
01:09:21,930 --> 01:09:22,930
¿Es así?
1062
01:09:23,270 --> 01:09:24,550
Entonces te dejaré esto a ti.
1063
01:09:25,430 --> 01:09:27,910
¡El Rey Hechicero manejará la primera línea!
1064
01:09:28,370 --> 01:09:31,490
Actuaremos como refuerzos para quien necesite asistencia.
1065
01:09:32,290 --> 01:09:34,050
¡Todos los soldados, síganme!
1066
01:09:39,270 --> 01:09:42,910
Nunca en mi vida he sido tratado con tanto desdén.
1067
01:09:43,850 --> 01:09:48,770
Pensé que sería útil que la Gran Maestra de los Paladines me debiera un favor, ¡pero es tan grosera!
1068
01:09:49,090 --> 01:09:50,850
¡No me aprecia en absoluto!
1069
01:09:50,850 --> 01:09:53,850
¿Por qué un no muerto vendría al rescate de los humanos?
1070
01:09:54,470 --> 01:09:56,910
¿Acaso estás siendo controlado por un nigromante?
1071
01:09:57,310 --> 01:10:00,310
Esa mujer no te tiene en muy alta estima, ¿verdad?
1072
01:10:01,070 --> 01:10:02,670
¡Te dejó aquí para morir!
1073
01:10:02,950 --> 01:10:03,430
¡Silencio!
1074
01:10:09,590 --> 01:10:10,790
¿Qué hiciste?
1075
01:10:10,870 --> 01:10:12,950
Exigí silencio, si mal no recuerdo.
1076
01:10:17,850 --> 01:10:18,930
¿Qué hizo él...?
1077
01:10:23,280 --> 01:10:24,280
Subestimé la situación.
1078
01:10:26,380 --> 01:10:28,260
¡Maten a los semi humanos!
1079
01:10:39,580 --> 01:10:44,620
Si hubiera sabido que esto terminaría así, me habría concentrado en la señorita Baraha en su lugar.
1080
01:10:57,740 --> 01:11:02,860
¡Escuchen mis palabras, porque soy Jar-Jar, y estoy tomando la cabeza de su comandante!
1081
01:11:06,080 --> 01:11:09,500
¡Naya Baraha ha matado a Jar-Jar de la Laguna!
1082
01:11:16,980 --> 01:11:19,420
Ten cuidado al acercarte a esa chica humana.
1083
01:11:20,740 --> 01:11:22,940
¡Ella está usando la armadura del Gran Rey!
1084
01:11:23,360 --> 01:11:25,320
¿Entonces fue ella la que mató a Buster?
1085
01:11:27,900 --> 01:11:30,400
¡Sus ojos tienen una mirada malvada!
1086
01:11:35,300 --> 01:11:37,340
¡Parece que tiene sed de sangre!
1087
01:11:37,640 --> 01:11:39,980
¡Y ese arco está rebosante de poder!
1088
01:11:46,680 --> 01:11:48,180
¡El Arquero Ojo Loco!
1089
01:11:48,880 --> 01:11:49,880
¿Quién es ella?
1090
01:11:51,200 --> 01:11:53,220
Señorita Baraha, esta área está condenada.
1091
01:11:53,340 --> 01:11:54,000
Por favor, escapa.
1092
01:11:54,540 --> 01:11:55,900
¡No puedo hacer eso!
1093
01:11:57,220 --> 01:11:59,340
Tengo que devolver esta arma.
1094
01:11:59,760 --> 01:12:05,080
Pero si me ven huyendo después de recibir un regalo tan poderoso, reflejará mal sobre Su Majestad.
1095
01:12:05,960 --> 01:12:07,240
Debo mantenerme firme.
1096
01:12:08,060 --> 01:12:09,580
¡Ni loca huiría!
1097
01:12:23,160 --> 01:12:24,340
Tengo miedo.
1098
01:12:24,340 --> 01:12:25,900
¡Ella está titubeando!
1099
01:12:26,240 --> 01:12:27,280
¡Termínala!
1100
01:12:28,340 --> 01:12:30,120
¡Ataca por todos lados!
1101
01:12:33,340 --> 01:12:35,420
Esto es...
1102
01:12:35,420 --> 01:12:37,420
Estoy muerto...
1103
01:12:38,320 --> 01:12:39,740
Papá...
1104
01:12:39,740 --> 01:12:40,360
Mamá...
1105
01:12:41,740 --> 01:12:43,340
Su Majestad...
1106
01:12:55,190 --> 01:12:56,430
El mío.
1107
01:12:56,790 --> 01:12:58,130
Eso fue un poco ajustado.
1108
01:12:59,990 --> 01:13:01,070
Su...
1109
01:13:01,070 --> 01:13:02,110
Majestad?
1110
01:13:04,510 --> 01:13:07,690
Señorita Baraha, descanse y permítame ayudarle.
1111
01:13:08,250 --> 01:13:09,390
No debería moverse.
1112
01:13:12,690 --> 01:13:14,650
¿Por qué está tan quieto?
1113
01:13:22,780 --> 01:13:24,760
No, eso es un desperdicio, Su Majestad.
1114
01:13:25,240 --> 01:13:26,600
Estaré...
1115
01:13:26,600 --> 01:13:27,100
bien.
1116
01:13:28,960 --> 01:13:30,140
No, no.
1117
01:13:30,440 --> 01:13:33,040
Le daré algo para recuperar su fatiga también.
1118
01:13:35,580 --> 01:13:37,720
Perdóneme por no haber llegado a usted antes.
1119
01:13:37,720 --> 01:13:41,060
Su Majestad, estoy preocupado por usted.
1120
01:13:41,400 --> 01:13:43,020
¿Qué pasa con luchar contra Yaldabaoth?
1121
01:13:43,580 --> 01:13:45,760
¿Qué pasa si él ataca y tu magia se ha agotado?
1122
01:13:45,900 --> 01:13:46,740
Podrías morir.
1123
01:13:47,300 --> 01:13:48,920
Enfrentaré eso cuando llegue el momento.
1124
01:13:49,500 --> 01:13:51,200
En este caso, no tenía otra opción.
1125
01:13:51,580 --> 01:13:53,040
Tenía que salvarte.
1126
01:13:56,160 --> 01:13:57,520
Ahora lo veo.
1127
01:13:57,860 --> 01:13:59,320
Finalmente estoy seguro.
1128
01:14:00,040 --> 01:14:01,120
¿Sobre qué?
1129
01:14:01,400 --> 01:14:03,020
Sobre lo que significa la justicia.
1130
01:14:03,120 --> 01:14:04,260
Lo tenía claro antes.
1131
01:14:05,280 --> 01:14:08,000
Eras tú, justo como pensé.
1132
01:14:08,940 --> 01:14:11,300
Temo que podrías estar un poco delirante.
1133
01:14:12,260 --> 01:14:14,420
La justicia requiere fuerza y coraje.
1134
01:14:14,600 --> 01:14:16,880
Porque si eres demasiado débil, no puedes defenderla.
1135
01:14:17,260 --> 01:14:19,500
Pero eso no significa que la fuerza por sí sola haga lo correcto.
1136
01:14:19,680 --> 01:14:22,000
Es lo que haces con esa fuerza lo que la hace justa.
1137
01:14:22,400 --> 01:14:23,420
Como ayudar a otros.
1138
01:14:23,840 --> 01:14:27,580
Usando tu poder para proteger a los débiles, incluso cuando puede traer daño a ti mismo.
1139
01:14:28,040 --> 01:14:28,820
Como hiciste tú.
1140
01:14:29,240 --> 01:14:31,460
Por eso digo que tú eres la propia justicia.
1141
01:14:34,260 --> 01:14:35,000
¡Su Majestad!
1142
01:14:36,380 --> 01:14:37,880
Todos estamos muy agradecidos.
1143
01:14:38,280 --> 01:14:41,440
Aunque no somos sus súbditos, usted vino aquí y salvó nuestras vidas.
1144
01:14:42,040 --> 01:14:43,360
Fue un simple trivial.
1145
01:14:43,980 --> 01:14:46,360
Pero tengo un favor que pedir.
1146
01:14:49,560 --> 01:14:54,940
Si desea expresar su gratitud, llévela a un lugar seguro hasta que se gane la batalla.
1147
01:14:57,560 --> 01:14:58,360
Gracias.
1148
01:14:58,360 --> 01:15:05,540
Nehobrah y todos los demás en este reino, pueden dejarme el resto a mí.
1149
01:15:17,475 --> 01:15:19,440
¡Gracias, Su Majestad!
1150
01:15:19,840 --> 01:15:20,680
¡Usted es nuestro héroe!
1151
01:15:21,500 --> 01:15:23,600
¡Viva el Rey Hechicero!
1152
01:15:36,140 --> 01:15:36,700
Hmph.
1153
01:15:53,450 --> 01:15:54,010
Increíble.
1154
01:15:54,570 --> 01:15:56,810
40,000 semihumanos han sido eliminados.
1155
01:15:57,210 --> 01:15:59,770
Esta es una victoria para los libros de historia, mi señor.
1156
01:16:00,069 --> 01:16:00,710
¿No lo cree?
1157
01:16:01,349 --> 01:16:04,770
Es una victoria, pero no lo llamaría nuestra para reclamar.
1158
01:16:05,430 --> 01:16:09,069
El Rey Hechicero reclamó la gloria hoy, y lo hizo solo.
1159
01:16:09,310 --> 01:16:10,030
¡Está equivocado!
1160
01:16:11,230 --> 01:16:13,310
Todos luchamos con fuerza para salvar esta ciudad.
1161
01:16:13,650 --> 01:16:15,089
Algunos perdieron la vida.
1162
01:16:15,089 --> 01:16:17,950
Así fue, y tú estuviste allí en la línea del frente.
1163
01:16:18,150 --> 01:16:19,450
Lo viste de primera mano.
1164
01:16:19,990 --> 01:16:23,650
Nuestros paladines y nuestros ciudadanos lucharon y murieron por esta tierra.
1165
01:16:24,050 --> 01:16:26,230
No habría victoria posible sin ellos.
1166
01:16:26,550 --> 01:16:27,890
Eso lo puedo aceptar.
1167
01:16:28,450 --> 01:16:33,250
Pero, francamente, a pesar de sus esfuerzos, habríamos perdido sin la ayuda del Rey Hechicero.
1168
01:16:33,430 --> 01:16:34,090
¿Estoy equivocado?
1169
01:16:35,650 --> 01:16:39,330
Déjame recordarte, ¡él solo se unió a nosotros en medio de la pelea!
1170
01:16:39,630 --> 01:16:42,370
¡Piensa en todas las valientes personas que murieron antes de eso!
1171
01:16:42,370 --> 01:16:45,470
¡Nuestros ciudadanos, nuestros paladines, nuestros sacerdotes!
1172
01:16:45,890 --> 01:16:49,370
¿Estás diciendo que sacrificaron todo sin razón?!
1173
01:16:50,470 --> 01:16:50,950
Gran Maestro...
1174
01:16:50,950 --> 01:16:52,410
¡Viste lo que estaba haciendo!
1175
01:16:52,750 --> 01:16:55,170
¡Estaba alardeando solo para ganarse a la gente de su lado!
1176
01:16:55,650 --> 01:16:58,250
Esta guerra no es más que un juego para él, lo prometo.
1177
01:16:59,610 --> 01:17:00,550
Espera, eso es.
1178
01:17:01,570 --> 01:17:04,130
Yaldabaoth y el Rey Hechicero deben estar trabajando juntos.
1179
01:17:05,410 --> 01:17:06,630
Mira lo que sucedió.
1180
01:17:06,810 --> 01:17:09,330
Él es el único que realmente se benefició de esta lucha.
1181
01:17:09,330 --> 01:17:10,710
¡Todo tiene sentido ahora!
1182
01:17:11,010 --> 01:17:12,990
Él debilita nuestro reino, pero aún se hace pasar por héroe.
1183
01:17:13,190 --> 01:17:14,650
¡Entonces al final, nos conquistará!
1184
01:17:14,730 --> 01:17:15,530
¡Estoy seguro de ello!
1185
01:17:15,810 --> 01:17:19,050
Gran Maestro Custodio, esto claramente te ha pasado factura.
1186
01:17:19,350 --> 01:17:20,450
Ve y descansa por ahora.
1187
01:17:20,610 --> 01:17:21,570
¡No puedo!
1188
01:17:21,650 --> 01:17:22,490
Esto es una orden.
1189
01:17:30,300 --> 01:17:31,140
¡Entra!
1190
01:17:31,280 --> 01:17:31,540
¡Rápido!
1191
01:17:31,540 --> 01:17:31,660
¡Rápido!
1192
01:17:46,730 --> 01:17:48,390
¡Yaldabaoth, ven por nosotros!
1193
01:17:48,790 --> 01:17:55,370
Perdóname si interrumpo tu celebración de victoria, pero me temo que la batalla no ha terminado aún.
1194
01:17:58,150 --> 01:17:59,830
¡Roba la espada!
1195
01:18:17,540 --> 01:18:18,860
¡Roba la espada!
1196
01:18:27,820 --> 01:18:28,460
Princesa...
1197
01:18:29,860 --> 01:18:30,500
Coco...
1198
01:18:30,500 --> 01:18:35,960
Dios mío, supongo que no era un buen arma después de todo, desmoronándose así.
1199
01:18:35,960 --> 01:18:42,500
Aun así, al menos se habría mantenido en una pieza si no hubieras entrado apresuradamente blandiendo tu espada como un salvaje.
1200
01:18:49,900 --> 01:18:52,480
¡Qué hermoso grito!
1201
01:19:01,210 --> 01:19:04,950
Ahora bien, tú debes ser el Gran Rey Hechicero.
1202
01:19:06,210 --> 01:19:07,430
¿Anzalgar, era?
1203
01:19:07,830 --> 01:19:10,670
¿O debería llamarte Su Majestad en su lugar?
1204
01:19:11,290 --> 01:19:12,470
Te pido perdón.
1205
01:19:12,910 --> 01:19:15,570
Soy un demonio, pero eso no es excusa para ser grosero.
1206
01:19:16,070 --> 01:19:17,730
Dejemos de lado las formalidades.
1207
01:19:18,570 --> 01:19:22,870
Asumo que has venido aquí para matarme, así que las maneras no son mi prioridad en este momento.
1208
01:19:23,830 --> 01:19:25,530
Sí, quiero que estés muerto.
1209
01:19:25,710 --> 01:19:30,630
Podríamos masacrarnos mutuamente todo el día, pero esto no se resolverá hasta que los dos nos enfrentemos en batalla.
1210
01:19:30,630 --> 01:19:32,130
Pero sé que eres fuerte.
1211
01:19:32,650 --> 01:19:33,830
Incluso más fuerte que Mormont.
1212
01:19:34,110 --> 01:19:39,330
Por eso he construido un plan para garantizar mi victoria sin lugar a dudas.
1213
01:19:40,830 --> 01:19:42,670
¿El demonio también llegó aquí?
1214
01:19:44,790 --> 01:19:45,870
Bueno, bueno.
1215
01:19:46,010 --> 01:19:47,630
Su Majestad, haga lo que deba.
1216
01:19:47,770 --> 01:19:49,010
No te preocupes por nosotros.
1217
01:19:51,410 --> 01:19:53,130
Considera esto, pequeño humano.
1218
01:19:53,730 --> 01:19:57,330
No te preocupes, tendrás tus muertes lentas y dolorosas una vez que mate a tu salvador.
1219
01:19:59,430 --> 01:20:00,890
Di tus despedidas.
1220
01:20:00,990 --> 01:20:04,250
Te estaremos esperando en la Torre del Reloj en el centro de la ciudad.
1221
01:20:05,810 --> 01:20:09,330
¡Espero con ansias esto, Rey Hechicero!
1222
01:20:10,310 --> 01:20:12,890
Príncipe Kasbond, te daré algo de tiempo.
1223
01:20:13,570 --> 01:20:17,410
Deberías ordenar a las personas cerca del centro de la ciudad que evacuén de inmediato.
1224
01:20:18,190 --> 01:20:19,110
Entiendo.
1225
01:20:19,630 --> 01:20:20,230
¡Pero espera!
1226
01:20:20,590 --> 01:20:24,170
¡Ya has utilizado tanta magia para ayudarnos y no has descansado en absoluto!
1227
01:20:24,370 --> 01:20:25,870
¿Vas a poder ganar?
1228
01:20:25,870 --> 01:20:30,770
Ciertamente será peligroso, pero temo no tener otra opción en el asunto.
1229
01:20:31,610 --> 01:20:32,770
¿Qué quieres decir?
1230
01:20:32,910 --> 01:20:34,870
El pueblo del Reino Hechicero te necesita.
1231
01:20:34,950 --> 01:20:36,150
¿Y si mueres allá afuera?
1232
01:20:37,070 --> 01:20:38,870
Hice una promesa como rey.
1233
01:20:39,730 --> 01:20:41,130
Debo mantenerla.
1234
01:20:45,230 --> 01:20:51,090
Incluso si las circunstancias no son como las planeé, el demonio ha venido a mí y así lo destruiré.
1235
01:20:51,570 --> 01:20:53,370
¡Entonces el mago será mío!
1236
01:20:58,680 --> 01:20:59,220
Mensaje.
1237
01:20:59,860 --> 01:21:02,540
Ponzo, ¿has notado a alguien en el área?
1238
01:21:03,400 --> 01:21:03,940
¿Pleiades?
1239
01:21:04,700 --> 01:21:06,820
Oh sí, sé que están aquí.
1240
01:21:08,240 --> 01:21:11,780
¿Sin señales de jugadores o objetos del mundo esta vez tampoco, eh?
1241
01:21:12,180 --> 01:21:14,840
¿Lo que le pasó a Shaltier fue solo una casualidad o qué?
1242
01:21:15,500 --> 01:21:17,060
Nunca está de más ser extra cauteloso.
1243
01:21:17,660 --> 01:21:18,920
Lo descubriré algún día.
1244
01:21:20,220 --> 01:21:21,580
Todo lo demás está listo.
1245
01:21:22,040 --> 01:21:25,400
Ahora solo tengo que seguir el plan de Dimirja, así que debería ser fácil.
1246
01:21:25,400 --> 01:21:29,200
Incluso si cometo un error, solo diré que lo hice para probarlo.
1247
01:21:30,560 --> 01:21:34,640
Esto no sería un problema si Dimirja no tuviera la impresión de que soy un genio.
1248
01:21:35,100 --> 01:21:39,440
La mitad de las instrucciones que me dio para este plan fueron simplemente, sigue la corriente, confío en tu juicio.
1249
01:21:40,620 --> 01:21:43,500
Oye ahora, Beto, sigue dándome estas ideas completamente locas.
1250
01:21:43,880 --> 01:21:46,260
¿Quién ha oído hablar de un rey yendo solo a ayudar a otro país?
1251
01:21:46,760 --> 01:21:48,040
¡Estoy fuera de mi elemento aquí!
1252
01:21:48,440 --> 01:21:50,200
¡Piensa en estas cosas por un segundo!
1253
01:21:51,060 --> 01:21:52,940
Está bien, tú puedes con esto, amigo.
1254
01:21:53,420 --> 01:21:54,500
Todo está bien.
1255
01:21:55,060 --> 01:21:57,540
Solo aclara esto y será todo un paseo.
1256
01:22:03,440 --> 01:22:05,700
Este es solo un viejo señor malvado de la ira.
1257
01:22:06,220 --> 01:22:06,780
Nivel 84.
1258
01:22:07,620 --> 01:22:10,040
La única diferencia es que Dimirja invocó a este.
1259
01:22:10,880 --> 01:22:16,800
A pesar del fuego, es un monstruo de tipo guerrero puro, así que eso significa ataques físicos poderosos y alta vida.
1260
01:22:17,440 --> 01:22:19,620
Supongo que te han informado del plan.
1261
01:22:20,320 --> 01:22:22,100
Sí, por supuesto, mi lord.
1262
01:22:22,320 --> 01:22:24,020
Listo cuando tú lo estés.
1263
01:22:25,040 --> 01:22:25,840
Está bien.
1264
01:22:26,220 --> 01:22:31,860
Solo para aclarar, después de ganar la batalla, ¿vas a convocar a tu demonio para atacar la ciudad?
1265
01:22:32,440 --> 01:22:33,800
Eso es correcto, mi lord.
1266
01:22:34,560 --> 01:22:37,200
En ese caso, tengo dos peticiones.
1267
01:22:37,900 --> 01:22:41,880
Primero, me gustaría un poco de apoyo en un proyecto personal que no ha ido bien.
1268
01:22:42,340 --> 01:22:43,180
Nada demasiado elegante.
1269
01:22:44,060 --> 01:22:51,420
Y en segundo lugar, no puedo dejar que mis habilidades de combate se marchiten, así que quiero que ordenes a tu demonio convocado que luche conmigo en serio.
1270
01:22:52,280 --> 01:22:54,080
Pero, mi lord...
1271
01:22:55,040 --> 01:22:56,080
Entendemos.
1272
01:22:56,420 --> 01:22:56,980
¡Albedo!
1273
01:22:57,340 --> 01:23:02,460
Sin embargo, el malvado señor de la ira probablemente no será suficiente para satisfacer a alguien de tu destreza.
1274
01:23:03,100 --> 01:23:05,260
¿Por qué no hacemos que las doncellas demonio se unan a la batalla también?
1275
01:23:05,260 --> 01:23:06,200
¡Maximiza magia!
1276
01:23:06,360 --> 01:23:06,800
¡Realidad!
1277
01:23:07,480 --> 01:23:08,700
¿Ella también lo está haciendo?
1278
01:23:10,400 --> 01:23:13,000
Temo que pueda matar accidentalmente a las damas.
1279
01:23:14,580 --> 01:23:17,820
Entonces usaremos doppelgangers mayores para luchar contra ti en su lugar.
1280
01:23:18,080 --> 01:23:21,000
Su rendimiento no te decepcionará, te lo aseguro.
1281
01:23:21,980 --> 01:23:22,340
¿Hm?
1282
01:23:39,110 --> 01:23:41,270
¿Por qué soy tan débil?
1283
01:23:45,581 --> 01:23:47,390
No, lo dije yo mismo.
1284
01:23:47,610 --> 01:23:48,750
El poder no es suficiente.
1285
01:23:48,930 --> 01:23:51,730
Incluso si fuera tan fuerte como un señor demonio, no importaría.
1286
01:23:52,870 --> 01:23:54,750
Pero su majestad es diferente.
1287
01:23:55,170 --> 01:23:57,630
Él es el único que encarna la justicia.
1288
01:23:59,190 --> 01:24:00,370
¡Por favor, su majestad!
1289
01:24:00,910 --> 01:24:02,490
¡Debes triunfar!
1290
01:24:03,090 --> 01:24:03,950
¡Debes hacerlo!
1291
01:24:47,140 --> 01:24:51,020
¡Tu pariente hechicero está muerto a mi mano!
1292
01:24:51,600 --> 01:24:52,440
¡Mentiste!
1293
01:24:52,440 --> 01:24:56,140
Y todo se lo debo a ustedes, humanos egoístas.
1294
01:24:59,140 --> 01:25:04,120
Si el rey hechicero hubiera estado en plena forma, esta victoria seguramente me habría eludido.
1295
01:25:04,880 --> 01:25:09,380
Pero usó su poder mágico para ayudar a ustedes, gusanos, una y otra vez.
1296
01:25:10,400 --> 01:25:14,800
Era un rey tonto destruido por su propio sentido de bondad mal guiado.
1297
01:25:16,420 --> 01:25:22,060
Pero como pueden ver, me ha infligido terribles golpes, así que debo marchar y descansar.
1298
01:25:22,320 --> 01:25:27,540
Perdonaré sus vidas por ahora, pero regresaré a tiempo para acabar con ustedes.
1299
01:25:28,280 --> 01:25:31,200
Hasta entonces, dejen que su desesperación crezca.
1300
01:25:31,580 --> 01:25:32,740
¡No te creo!
1301
01:25:32,900 --> 01:25:34,460
¡No eres más que un maldito mentiroso!
1302
01:25:34,700 --> 01:25:36,320
¿Crees que confío en las palabras de un demonio?
1303
01:25:45,120 --> 01:25:45,640
¡Demonio!
1304
01:25:45,640 --> 01:25:48,720
Esa arco tuyo es realmente una buena arma.
1305
01:25:50,540 --> 01:25:53,880
Ha pasado mucho tiempo desde que vi tal trabajo artesanal.
1306
01:25:54,420 --> 01:25:56,340
Vaya, podrías haberme acabado.
1307
01:25:56,800 --> 01:25:58,400
Un verdadero cazador de demonios, eso es.
1308
01:25:58,800 --> 01:26:00,220
Cuéntame más sobre este arco.
1309
01:26:00,440 --> 01:26:01,740
¿De qué está hecho?
1310
01:26:01,940 --> 01:26:02,680
¡Ve al infierno!
1311
01:26:02,680 --> 01:26:04,200
Espera.
1312
01:26:04,720 --> 01:26:08,700
¿Podría haber sido hecho con tecnología de habitación que se pensaba perdida hace mucho tiempo?
1313
01:26:09,660 --> 01:26:10,300
¡Suficiente!
1314
01:26:10,460 --> 01:26:12,260
¡No diré otra palabra contigo!
1315
01:26:14,740 --> 01:26:17,700
Bueno, parece que eso es lo mejor que puedo hacer.
1316
01:26:18,320 --> 01:26:19,680
Es hora de la teleportación mayor.
1317
01:26:21,800 --> 01:26:23,260
¡Gusano vil!
1318
01:26:31,350 --> 01:26:32,630
Su Majestad.
1319
01:26:53,420 --> 01:26:54,460
Tres días.
1320
01:26:54,620 --> 01:26:59,840
Ya han pasado tres días desde la desaparición de Su Majestad, y esto es todo lo que puedo lograr.
1321
01:27:00,800 --> 01:27:03,940
Necesitamos formar una unidad de búsqueda y encontrarlo lo antes posible.
1322
01:27:04,400 --> 01:27:06,580
Estamos perdiendo tiempo cuando no hay tiempo que desperdiciar.
1323
01:27:09,180 --> 01:27:11,880
¿Por qué el Príncipe Kaspan no hace nada para ayudar?
1324
01:27:14,520 --> 01:27:17,160
No, es mi culpa por no ser lo suficientemente fuerte.
1325
01:27:17,740 --> 01:27:20,640
Si tuviera el poder, podría ir a buscarlo yo mismo.
1326
01:27:24,860 --> 01:27:28,040
Si la justicia requiere fuerza, entonces la debilidad debe ser maldad.
1327
01:27:28,240 --> 01:27:29,500
¡Escudero Neha Baraha!
1328
01:27:30,480 --> 01:27:32,720
El Príncipe Kaspan ha solicitado tu presencia.
1329
01:27:32,960 --> 01:27:34,580
Está bien, lo veré ahora.
1330
01:27:34,920 --> 01:27:36,320
Podemos practicar más tarde, lo siento.
1331
01:27:36,520 --> 01:27:37,100
No hay problema.
1332
01:27:37,440 --> 01:27:40,900
No creo que podamos alcanzarte aún, pero aprecio las lecciones.
1333
01:27:41,140 --> 01:27:44,220
Tenemos que practicar mientras podamos para cuando los semi-humanos regresen, ¿verdad?
1334
01:27:44,220 --> 01:27:45,180
Así es.
1335
01:27:45,580 --> 01:27:48,900
Continuaremos nuestro entrenamiento y nos haremos más fuertes cada día.
1336
01:27:49,460 --> 01:27:52,220
La debilidad es un pecado, así que nunca te rindas.
1337
01:27:53,000 --> 01:27:55,400
En cuanto al Rey Hechicero, bueno...
1338
01:27:55,880 --> 01:27:58,040
¿Has decidido enviar un equipo de búsqueda y rescate?
1339
01:27:58,260 --> 01:28:00,880
Como te he dicho muchas veces antes, eso no es posible.
1340
01:28:01,360 --> 01:28:04,920
Creemos que el Rey Hechicero debe haber aterrizado en las Colinas Abileon cuando cayó.
1341
01:28:05,340 --> 01:28:06,560
Está lleno de semi-humanos.
1342
01:28:06,740 --> 01:28:07,780
Completamente inseguro.
1343
01:28:08,420 --> 01:28:12,940
A menos que preparemos una fuerza considerable, solo estaríamos enviando soldados allí para morir muertes sin sentido.
1344
01:28:12,940 --> 01:28:16,900
Aparte de eso, deberíamos al menos buscar cerca de la ciudad en caso de que haya caído allí.
1345
01:28:17,000 --> 01:28:17,860
No tiene sentido.
1346
01:28:18,660 --> 01:28:19,960
Lo viste tú mismo.
1347
01:28:20,420 --> 01:28:22,220
Nadie puede sobrevivir a una caída así.
1348
01:28:22,880 --> 01:28:24,820
El Rey Hechicero está muerto y desaparecido.
1349
01:28:25,060 --> 01:28:26,540
¡Su Majestad sigue viva!
1350
01:28:26,680 --> 01:28:27,520
¡Escudero, para!
1351
01:28:27,740 --> 01:28:30,340
¡Eres el único que se aferra a esta idea ridícula!
1352
01:28:31,220 --> 01:28:34,120
Si ustedes dos han terminado, todavía tengo algo más que decir.
1353
01:28:35,040 --> 01:28:40,140
Pero antes de comenzar, tenemos un nuevo aliado bastante inusual que necesito presentarles.
1354
01:28:40,140 --> 01:28:41,740
La llamaré ahora.
1355
01:28:41,940 --> 01:28:43,360
No se alarmen.
1356
01:28:47,210 --> 01:28:49,210
Esta es la Enviada Bebebe.
1357
01:28:51,230 --> 01:28:51,790
¿Azern?
1358
01:28:52,130 --> 01:28:53,470
Sí, eso es correcto.
1359
01:28:53,990 --> 01:28:56,770
Su gente actualmente está tratando de rebelarse contra Yaldabaoth.
1360
01:28:57,630 --> 01:29:02,290
Solo han estado siguiendo sus órdenes porque un miembro de su familia real ha sido tomado como rehén.
1361
01:29:02,750 --> 01:29:07,550
Cooperamos para asegurar la seguridad de nuestro rey, pero cuando dejamos las colinas, los demonios lo mataron de todos modos.
1362
01:29:07,930 --> 01:29:10,490
Lo que significa que el príncipe es nuestro único hombre restante.
1363
01:29:10,810 --> 01:29:14,790
Actualmente está encerrado en una torre en una ciudad a unos cinco días al suroeste de aquí.
1364
01:29:14,790 --> 01:29:17,730
Quieren que los ayudemos en una operación de rescate.
1365
01:29:18,530 --> 01:29:20,250
El príncipe Zairne está siendo retenido en Kalinsha.
1366
01:29:20,550 --> 01:29:22,950
Es una ciudad esencial en nuestro territorio del norte.
1367
01:29:23,570 --> 01:29:28,530
Así que formaremos una pequeña alianza, rescataremos al príncipe Zairne y luego liberaremos a Kalinsha juntos.
1368
01:29:29,170 --> 01:29:34,050
Si nos otorgas tu cooperación, tenemos 3,000 soldados que pueden ayudarte a recuperar la ciudad.
1369
01:29:34,690 --> 01:29:39,130
Y después de eso, deberíamos poder enviar una unidad de rescate para buscar al Rey Hechicero.
1370
01:29:39,650 --> 01:29:44,470
Es demasiado peligroso buscar en las Colinas Abelion por nuestra cuenta, pero podemos hacerlo con la ayuda de los Zairnes.
1371
01:29:44,790 --> 01:29:48,489
A lo que me refiero, escudero, es que quiero que estés en el trabajo.
1372
01:29:48,670 --> 01:29:50,610
Infiltra la ciudad y rescata al príncipe.
1373
01:30:04,110 --> 01:30:06,590
¿Quién se unirá a mí en esta misión?
1374
01:30:07,790 --> 01:30:10,330
Bueno, eso es otra sorpresa.
1375
01:30:13,170 --> 01:30:19,030
Después de que el Rey Hechicero luchara con Yaldabaoth, uno de los compañeros demonios llegó a la ciudad y se rindió ante nosotros.
1376
01:30:19,690 --> 01:30:20,790
¿Pero por qué?
1377
01:30:23,330 --> 01:30:28,790
Aunque el Rey Hechicero no triunfó en la batalla, parece que pudo hacerse con el control de una de las sirvientas.
1378
01:30:29,150 --> 01:30:31,010
Ella ahora es leal a él en su lugar.
1379
01:30:59,540 --> 01:31:01,200
Nea Baraha aquí para verte.
1380
01:31:01,440 --> 01:31:02,860
¿Podrías mostrarse, por favor?
1381
01:31:03,100 --> 01:31:03,460
Hola.
1382
01:31:04,960 --> 01:31:06,940
Wow, qué gran cara.
1383
01:31:08,280 --> 01:31:10,880
¿Así que eres la sirvienta de Yaldabaoth y te tienen aquí?
1384
01:31:11,020 --> 01:31:11,480
Ajá.
1385
01:31:11,880 --> 01:31:16,040
Aunque para ser más precisa, diría que ahora soy la sirvienta del Lord Ainz.
1386
01:31:16,900 --> 01:31:18,560
Te refieres a su majestad, ¿verdad?
1387
01:31:19,100 --> 01:31:21,220
De todos modos, ¿qué quieres de mí?
1388
01:31:21,960 --> 01:31:23,000
Necesitamos hablar.
1389
01:31:23,620 --> 01:31:26,120
Esperaba que pudieras ayudarme con la misión.
1390
01:31:31,960 --> 01:31:32,860
Toma, bebe.
1391
01:31:33,200 --> 01:31:34,180
¿Qué es eso?
1392
01:31:34,600 --> 01:31:35,700
Es una bebida de chocolate.
1393
01:31:37,000 --> 01:31:40,340
Es un poco alta en calorías, alrededor de 2,000.
1394
01:31:41,340 --> 01:31:43,200
Pero no debería preocuparme por eso.
1395
01:31:43,760 --> 01:31:46,300
Engordar por comer cosas deliciosas no es malo.
1396
01:31:46,820 --> 01:31:50,840
De hecho, uno de los Seres Supremos incluso dijo que podrías llamarlo un objetivo en la vida.
1397
01:31:52,040 --> 01:31:53,680
Bueno, supongo que lo probaré.
1398
01:31:56,120 --> 01:31:57,220
Es muy dulce.
1399
01:32:02,380 --> 01:32:03,860
¿Quieres otro?
1400
01:32:05,800 --> 01:32:06,220
¿Puedo?
1401
01:32:06,340 --> 01:32:07,240
Es realmente delicioso.
1402
01:32:15,820 --> 01:32:17,180
Muchas gracias.
1403
01:32:19,180 --> 01:32:20,360
No importa eso.
1404
01:32:20,620 --> 01:32:22,560
Necesito hacerte algunas preguntas, ¿está bien?
1405
01:32:23,240 --> 01:32:23,480
¿Eh?
1406
01:32:24,080 --> 01:32:27,720
Bueno, primero, sé que eres una sirvienta demonio, pero nadie me dijo tu nombre.
1407
01:32:28,080 --> 01:32:29,600
Quizás escuchaste, pero soy Nea.
1408
01:32:29,980 --> 01:32:33,220
Estaba sirviendo como asistente para su majestad, el Rey Hechicero.
1409
01:32:33,680 --> 01:32:34,480
Lo sé, sí.
1410
01:32:34,760 --> 01:32:37,120
Me advirtieron sobre tus ojos de aspecto aterrador.
1411
01:32:38,060 --> 01:32:39,720
Puedes llamarme Shizu.
1412
01:32:40,120 --> 01:32:41,000
¿Cuál es la misión?
1413
01:32:43,880 --> 01:32:45,260
Está bien, entiendo.
1414
01:32:45,840 --> 01:32:49,560
Nosotros dos nos infiltraremos en el castillo y salvaremos al príncipe de esa torre.
1415
01:32:50,120 --> 01:32:54,420
Cuando hayamos terminado, tu ejército y los Xe'erns recuperarán Kalinxia.
1416
01:32:54,720 --> 01:32:55,140
Correcto.
1417
01:32:55,660 --> 01:32:57,300
Además, los Xe'erns me dieron una advertencia.
1418
01:32:57,600 --> 01:32:59,800
Dijeron que puede haber un gran demonio en el castillo.
1419
01:33:00,100 --> 01:33:02,240
Podríamos encontrarnos con él en el camino a la habitación del príncipe.
1420
01:33:02,600 --> 01:33:03,959
¿Sabes algo al respecto?
1421
01:33:04,740 --> 01:33:11,100
Hay tres, pero afortunadamente para nosotros, se turnan para vigilar la ciudad, así que no debería haber más de uno cerca.
1422
01:33:12,160 --> 01:33:14,360
Eso está bien, pero ¿qué tan fuertes son estas cosas?
1423
01:33:16,780 --> 01:33:19,420
Bueno, está bien, entonces, ¿qué tan fuertes son comparados contigo?
1424
01:33:19,980 --> 01:33:20,860
Difícil de decir.
1425
01:33:21,240 --> 01:33:23,180
Sé que son más débiles que Lord Ainz.
1426
01:33:23,280 --> 01:33:24,560
Llamalo Su Majestad.
1427
01:33:25,960 --> 01:33:28,000
Su Majestad el Rey Hechicero.
1428
01:33:28,360 --> 01:33:32,320
Creo que Lord Ainz es un poco demasiado informal, especialmente viniendo de una sirvienta.
1429
01:33:32,400 --> 01:33:33,420
¿Qué quieres decir con eso?
1430
01:33:33,580 --> 01:33:35,780
Él me dijo que debería llamarlo así él mismo.
1431
01:33:36,000 --> 01:33:37,260
Creo que está bien.
1432
01:33:37,880 --> 01:33:43,800
Él me dio permiso específico para usar su nombre, así que es Lord Ainz.
1433
01:33:44,020 --> 01:33:44,880
¿Me entiendes?
1434
01:33:45,140 --> 01:33:45,880
¡Espera!
1435
01:33:45,960 --> 01:33:47,120
Pero acaba de conocerte.
1436
01:33:47,240 --> 01:33:49,000
¿Estás diciendo que te lo dijo durante la pelea?
1437
01:33:49,000 --> 01:33:50,720
Me temo que tienes que enfrentar la verdad.
1438
01:33:50,920 --> 01:33:51,340
Lo siento.
1439
01:33:51,740 --> 01:33:54,960
Sé que esto ha sido un gran shock para ti, pero soy especial.
1440
01:33:55,640 --> 01:33:56,260
Está bien.
1441
01:33:56,500 --> 01:33:58,320
No todos pueden comenzar desde la cima.
1442
01:33:58,960 --> 01:34:04,820
Algún día, si trabajas duro y mantienes la fe, realmente creo que puedes ser parte del Club del Señor Ainz conmigo.
1443
01:34:05,460 --> 01:34:06,460
Tienes potencial.
1444
01:34:07,880 --> 01:34:08,320
Shizu...
1445
01:34:08,320 --> 01:34:10,520
Es trabajo de un experto guiar a un aprendiz.
1446
01:34:10,820 --> 01:34:12,400
Creo que formaremos un buen equipo.
1447
01:34:12,980 --> 01:34:13,980
Bueno, gracias.
1448
01:34:14,320 --> 01:34:15,420
Eso es bueno al menos.
1449
01:34:15,720 --> 01:34:21,760
Sé que recién te conocí, pero a cualquiera que pueda apreciar la grandeza del Señor Ainz debería dársele misericordia.
1450
01:34:22,340 --> 01:34:26,220
Aunque seas un demonio y aunque seas un poco confuso, tengo que estar de acuerdo.
1451
01:34:26,960 --> 01:34:30,020
Nuestro amor mutuo por Su Majestad nos verá salir adelante.
1452
01:34:30,200 --> 01:34:31,500
Me alegra haberte conocido.
1453
01:34:36,920 --> 01:34:40,560
Eres humano, pero esos ojos audaces son muy buenos.
1454
01:34:40,940 --> 01:34:47,320
Admito que cuando llegaste aquí, pensé que no importaría si morías en la misión, pero ahora te protegeré.
1455
01:34:48,080 --> 01:34:48,520
Eh...
1456
01:34:48,520 --> 01:34:51,440
El Señor Ainz me dio una orden antes del final de la batalla.
1457
01:34:51,680 --> 01:34:54,160
Me dijo que cooperara contigo y tus aliados.
1458
01:34:54,640 --> 01:34:57,760
No morir, pero haré cualquier otra cosa para ayudarte.
1459
01:34:58,440 --> 01:34:59,280
Me sirve.
1460
01:34:59,920 --> 01:35:00,300
Bien.
1461
01:35:02,220 --> 01:35:03,500
¿Qué acabas de hacer?
1462
01:35:03,600 --> 01:35:04,800
¿Qué es esta cosa extraña?
1463
01:35:04,800 --> 01:35:07,560
Los puse en cosas lindas, o en ti en este caso.
1464
01:35:07,580 --> 01:35:10,020
Está bien, pero ¿qué es y por qué está en mi cabeza?
1465
01:35:10,400 --> 01:35:10,860
Lo sé.
1466
01:35:11,040 --> 01:35:12,460
Eres como una hermanita.
1467
01:35:12,740 --> 01:35:12,980
¿Eh?
1468
01:35:14,160 --> 01:35:15,060
Está bien, de acuerdo.
1469
01:35:17,960 --> 01:35:21,180
Ahora tómalo, pero pónlo en un lugar donde puedas verlo.
1470
01:35:22,820 --> 01:35:23,260
Está bien.
1471
01:35:24,000 --> 01:35:25,260
¿Terminamos de hablar?
1472
01:35:25,880 --> 01:35:27,760
No, espera, una cosa más.
1473
01:35:28,320 --> 01:35:31,340
Una vez que hayamos rescatado al príncipe, quiero buscar a Su Majestad.
1474
01:35:31,820 --> 01:35:34,960
Quiero decir, aún necesitamos averiguar dónde cayó Su Majestad.
1475
01:35:35,080 --> 01:35:35,900
Me parece bien.
1476
01:35:36,220 --> 01:35:37,260
Sí, hagámoslo.
1477
01:35:37,360 --> 01:35:37,660
¿De verdad?
1478
01:35:38,500 --> 01:35:42,060
El problema es que no sabemos si Su Majestad está bien o no todavía.
1479
01:35:42,360 --> 01:35:44,100
Podría estar atrapado en territorio enemigo.
1480
01:35:44,560 --> 01:35:47,760
Tengo fe en que saldrá adelante de alguna manera, pero temo lo peor.
1481
01:35:47,900 --> 01:35:49,080
¿De qué estás hablando?
1482
01:35:50,140 --> 01:35:51,000
Él está bien.
1483
01:35:51,200 --> 01:35:52,020
Él no está muerto.
1484
01:35:52,960 --> 01:35:56,420
El hecho de que el Señor Ainz me tenga bajo su control es una prueba.
1485
01:36:00,540 --> 01:36:02,240
¿Por qué estás llorando?
1486
01:36:05,540 --> 01:36:09,200
Estoy feliz de que todavía esté vivo.
1487
01:36:14,090 --> 01:36:16,050
Vaya, es un puente de moco completo.
1488
01:36:16,350 --> 01:36:17,890
Estoy un poco impresionado.
1489
01:36:20,550 --> 01:36:22,410
Lo lavaré y te lo devolveré, ¿de acuerdo?
1490
01:36:22,630 --> 01:36:23,710
De verdad, lo siento mucho.
1491
01:36:23,710 --> 01:36:25,210
Esto es embarazoso.
1492
01:36:31,710 --> 01:36:33,150
Elincia está justo adelante.
1493
01:36:45,730 --> 01:36:46,770
Para ahí.
1494
01:36:47,930 --> 01:36:49,330
Solo estamos trayendo raciones.
1495
01:36:53,560 --> 01:36:55,400
¿Estás satisfecho ya?
1496
01:37:31,640 --> 01:37:35,160
Eso fue duro.
1497
01:37:36,080 --> 01:37:37,660
Tienes algo de carne en el cabello.
1498
01:37:38,060 --> 01:37:38,300
¿Hmm?
1499
01:37:43,040 --> 01:37:45,960
¿Necesitas una toalla?
1500
01:37:47,300 --> 01:37:50,220
Nunca más me esconderé en un barril de carne cruda.
1501
01:37:51,000 --> 01:37:54,220
Bueno, quiero decir, lo haremos cuando escapemos.
1502
01:38:02,280 --> 01:38:03,580
Eso es muy conveniente.
1503
01:38:05,220 --> 01:38:06,340
¿Estás listo?
1504
01:38:06,800 --> 01:38:07,080
Listo.
1505
01:38:08,820 --> 01:38:12,540
El Príncipe Zarin está cautivo en una torre de castillo separada.
1506
01:38:12,540 --> 01:38:17,460
Solo podemos llegar cruzando el Puente del Cielo, que está conectado al edificio en el que estamos ahora.
1507
01:38:18,000 --> 01:38:23,120
Desafortunadamente, antes de llegar al puente, tendremos que atravesar un largo pasillo que no tiene lugares para esconderse.
1508
01:38:23,640 --> 01:38:24,080
Entendido.
1509
01:38:24,560 --> 01:38:25,480
¿Y después de eso?
1510
01:38:25,840 --> 01:38:28,160
Entraremos en una habitación donde se ha preparado cuerda.
1511
01:38:28,620 --> 01:38:30,460
Luego descendemos por rappel a otro piso.
1512
01:38:58,090 --> 01:38:59,130
Gracias, Shizu.
1513
01:38:59,330 --> 01:38:59,690
Claro.
1514
01:39:00,630 --> 01:39:02,410
Nea, eres demasiado lenta.
1515
01:39:12,070 --> 01:39:13,270
Yo tomaré la derecha.
1516
01:39:13,770 --> 01:39:14,850
La izquierda es tuya.
1517
01:39:22,220 --> 01:39:24,760
A partir de aquí, es una carrera contra el tiempo.
1518
01:39:28,050 --> 01:39:30,730
Si me equivoco, solo ignórame y sigue adelante.
1519
01:39:31,110 --> 01:39:33,230
La misión de rescate es más importante que...
1520
01:39:34,450 --> 01:39:35,010
Um...
1521
01:39:35,650 --> 01:39:36,510
Espera aquí.
1522
01:39:36,510 --> 01:39:38,630
Tengo un truco que puedo usar.
1523
01:39:58,360 --> 01:39:59,400
Todo claro.
1524
01:39:59,740 --> 01:40:00,720
¿Estás listo para irte?
1525
01:40:02,280 --> 01:40:06,720
Solo puedo usar esa habilidad de sigilo total una vez al día, así que tengamos cuidado.
1526
01:40:07,540 --> 01:40:08,460
Bien, lo entiendo.
1527
01:40:22,060 --> 01:40:23,140
Probablemente un guardia.
1528
01:40:23,800 --> 01:40:25,360
Vamos a derribarlo de inmediato.
1529
01:40:25,940 --> 01:40:26,680
Estoy listo.
1530
01:40:28,960 --> 01:40:30,700
¿Quién demonios eres?
1531
01:40:35,400 --> 01:40:37,320
No podemos pasar, ¿qué debemos hacer?
1532
01:40:37,360 --> 01:40:39,860
Nuestra única opción es ir a la ofensiva a toda velocidad.
1533
01:40:40,000 --> 01:40:41,700
Si nos quedamos esperando, vendrán más guardias.
1534
01:40:41,820 --> 01:40:43,080
Así que entremos de lleno.
1535
01:40:43,340 --> 01:40:43,600
Bien.
1536
01:40:45,920 --> 01:40:49,520
¿Cómo hacen los humanos para llegar a esta torre en primer lugar?
1537
01:40:56,820 --> 01:40:57,400
Hehehehehehahaha!
1538
01:40:57,960 --> 01:41:00,560
Me temo que los proyectiles no funcionan conmigo.
1539
01:41:01,180 --> 01:41:04,600
Nadie puede ser invencible a cada tipo de ataque a distancia.
1540
01:41:05,040 --> 01:41:07,380
Nadie al nivel de este tipo, al menos.
1541
01:41:08,040 --> 01:41:09,340
Es una especie de truco.
1542
01:41:09,540 --> 01:41:09,860
¿Sí?
1543
01:41:10,140 --> 01:41:10,720
¡Inténtalo!
1544
01:41:10,900 --> 01:41:11,500
¡Lo verás!
1545
01:41:11,580 --> 01:41:12,220
Apártate.
1546
01:41:16,620 --> 01:41:18,060
¡Mira eso!
1547
01:41:18,180 --> 01:41:19,400
¡Justo como dije!
1548
01:41:19,620 --> 01:41:22,160
¡Tus flechas no funcionarán en mí, humano tonto!
1549
01:41:22,500 --> 01:41:23,440
¡Ahora muere!
1550
01:41:26,200 --> 01:41:26,720
¡Mierda!
1551
01:41:27,180 --> 01:41:28,600
¡Vamos, pequeño mocoso!
1552
01:41:28,740 --> 01:41:29,700
¡Ya déjalo!
1553
01:41:32,340 --> 01:41:34,120
¿Por qué le estás apuntando a ella?
1554
01:41:35,220 --> 01:41:38,840
La estás atacando aunque sus flechas son inútiles contra ti.
1555
01:41:39,160 --> 01:41:40,420
No tiene sentido.
1556
01:41:41,380 --> 01:41:43,620
¡Está en el camino y odio su cara!
1557
01:41:43,840 --> 01:41:45,320
Apuesto a que puede herirte.
1558
01:41:46,420 --> 01:41:47,940
Debes tener un límite.
1559
01:41:49,440 --> 01:41:50,380
¡Ahora, Nea!
1560
01:41:50,600 --> 01:41:51,260
¡Lo tengo!
1561
01:41:51,460 --> 01:41:52,120
¡Lo intentaré!
1562
01:41:52,120 --> 01:41:52,240
¡Hola!
1563
01:41:56,580 --> 01:41:57,780
Siete veces.
1564
01:41:58,880 --> 01:42:00,020
Ese es el límite.
1565
01:42:00,500 --> 01:42:04,280
Puede resistir ataques a distancia como dijo, pero solo siete veces.
1566
01:42:05,260 --> 01:42:07,020
¿Esos siete en un día?
1567
01:42:07,600 --> 01:42:08,460
¿Siete en una hora?
1568
01:42:08,720 --> 01:42:09,720
No estoy seguro.
1569
01:42:11,040 --> 01:42:12,920
No importa mucho de cualquier manera.
1570
01:42:13,240 --> 01:42:14,080
Estás muerto ahora.
1571
01:42:14,520 --> 01:42:15,440
Te terminaremos.
1572
01:42:16,320 --> 01:42:17,720
¡Como si pudieras!
1573
01:42:18,100 --> 01:42:18,520
¡Mierda!
1574
01:42:25,420 --> 01:42:27,400
Ha ido detrás de ti.
1575
01:42:28,660 --> 01:42:29,460
Nea, ¡agáchate!
1576
01:42:30,700 --> 01:42:32,000
Cambiemos las cosas.
1577
01:42:32,340 --> 01:42:33,300
Modo de ataque total.
1578
01:42:44,130 --> 01:42:47,310
Eso fue realmente algo.
1579
01:42:48,050 --> 01:42:49,530
¿Estás bien, Nea?
1580
01:42:49,550 --> 01:42:50,190
Estoy bien.
1581
01:42:50,790 --> 01:42:53,490
Uno de mis brazos duele, así que es difícil disparar mi arco.
1582
01:42:53,490 --> 01:42:55,290
¿Tienes una poción de curación contigo?
1583
01:42:55,410 --> 01:42:56,250
No, no tengo.
1584
01:42:56,610 --> 01:42:59,550
Pero solo tenemos que rescatar al rehén ahora, así que debería estar bien.
1585
01:43:00,650 --> 01:43:01,630
Entonces, vamos.
1586
01:43:05,430 --> 01:43:11,550
Uno de los objetos que su majestad me dio lanza un hechizo de curación, pero solo tengo suficiente poder mágico para usarlo una vez.
1587
01:43:12,010 --> 01:43:14,650
Me duele el brazo, pero es mejor guardarlo en caso de emergencia.
1588
01:43:16,630 --> 01:43:17,330
Estamos aquí.
1589
01:43:17,810 --> 01:43:18,130
Listo.
1590
01:43:23,130 --> 01:43:24,110
Está vacío.
1591
01:43:35,360 --> 01:43:36,380
¡No le dispares!
1592
01:43:36,520 --> 01:43:37,880
Al final tenías la habitación correcta.
1593
01:43:37,980 --> 01:43:38,760
Este es el príncipe.
1594
01:43:39,160 --> 01:43:39,760
¿Esta cosa?
1595
01:43:41,200 --> 01:43:41,900
Hola.
1596
01:43:42,300 --> 01:43:44,460
Entonces, eh, puedes hablar, ¿verdad, príncipe?
1597
01:43:44,720 --> 01:43:45,400
Por supuesto.
1598
01:43:46,080 --> 01:43:47,180
¿Pero quiénes son ustedes?
1599
01:43:47,400 --> 01:43:50,500
Supongo que ustedes no fueron enviadas aquí para ser parte de mi comida.
1600
01:43:50,660 --> 01:43:51,020
No, no lo somos.
1601
01:43:51,020 --> 01:43:55,020
En realidad, estamos aquí para liberarte en nombre de otro Zairne.
1602
01:43:55,080 --> 01:43:56,220
¿Uno de mis compañeros de huevo?
1603
01:43:57,080 --> 01:43:59,120
Uh, solo sé que su nombre es Bebebe.
1604
01:43:59,420 --> 01:44:00,400
¿Bebebe, dices?
1605
01:44:01,160 --> 01:44:07,180
Bueno, aprecio el sentimiento, pero si dejo este lugar, seguramente invocaré la ira del Señor Yaldabaoth.
1606
01:44:07,740 --> 01:44:12,140
Eso pondrá a mi pueblo, y lo más importante, a nuestro rey en un terrible peligro.
1607
01:44:12,740 --> 01:44:19,340
No conozco todos los detalles, pero parece que tu rey fue asesinado, por eso los Zairne fueron a rescatarte a cualquier costo.
1608
01:44:19,340 --> 01:44:20,500
¿Mi padre?
1609
01:44:20,880 --> 01:44:21,620
No puede ser.
1610
01:44:22,120 --> 01:44:24,020
La ciudad será liberada pronto.
1611
01:44:24,220 --> 01:44:26,320
Los Zairne hicieron una alianza con nuestro ejército humano.
1612
01:44:26,560 --> 01:44:29,500
Cuando escuchen que estás a salvo, harán su movimiento y atacarán.
1613
01:44:30,120 --> 01:44:30,720
Muy bien.
1614
01:44:32,160 --> 01:44:37,880
Sé que son héroes que han arriesgado sus vidas para salvarme, pero temo que debo hacer una solicitud sin vergüenza.
1615
01:44:38,240 --> 01:44:42,780
Como precaución de seguridad, ¿podrían actuar como si me estuvieran llevando de este lugar en contra de mi voluntad?
1616
01:44:43,040 --> 01:44:45,200
¿Estás tratando de proteger a tu pueblo, verdad?
1617
01:44:45,300 --> 01:44:46,420
Qué buen príncipe.
1618
01:44:46,600 --> 01:44:48,900
Si ese es el caso, considérennos sus secuestradores.
1619
01:44:50,080 --> 01:44:51,240
Estoy agradecido.
1620
01:44:52,100 --> 01:44:53,940
Esto no es incómodo, ¿verdad?
1621
01:44:54,260 --> 01:44:59,080
Estoy bien aquí en tu hombro, pero hueles tan bien que me abre el apetito un poco.
1622
01:44:59,200 --> 01:45:00,880
¿Los Zairne comen carne humana?
1623
01:45:01,140 --> 01:45:04,320
No, comemos fluidos corporales, de los vivos o muertos.
1624
01:45:05,880 --> 01:45:08,480
No la muerdas o me enojaré de verdad.
1625
01:45:08,980 --> 01:45:12,920
¿De verdad crees que soy lo suficientemente voraz como para comer a mi propio salvador durante nuestra escapatoria?
1626
01:45:13,740 --> 01:45:14,880
Espero que no.
1627
01:45:15,100 --> 01:45:15,620
Vámonos.
1628
01:45:20,250 --> 01:45:22,410
Siento múltiples personas en esta habitación.
1629
01:45:22,410 --> 01:45:23,450
Estaré listo.
1630
01:45:26,710 --> 01:45:29,310
No sé quiénes son, pero son Zairnes.
1631
01:45:29,430 --> 01:45:29,990
¿Eso es bueno?
1632
01:45:32,110 --> 01:45:33,270
¡Príncipe, estás a salvo!
1633
01:45:33,590 --> 01:45:34,490
¡Es Bebebe!
1634
01:45:36,750 --> 01:45:38,890
Me han dicho que mi padre ha fallecido.
1635
01:45:39,450 --> 01:45:40,790
¿Pero qué piensas hacer?
1636
01:45:41,130 --> 01:45:44,130
Si huimos, solo nos llevará por el camino de la destrucción.
1637
01:45:44,570 --> 01:45:45,590
Yo también me preocupo.
1638
01:45:45,970 --> 01:45:46,630
Es aterrador.
1639
01:45:47,150 --> 01:45:51,390
Pero no podemos quedarnos con Yaldabaoth cuando él solo nos ve como esclavos y ganado.
1640
01:45:51,390 --> 01:45:58,010
Incluso si conquista esta tierra, no encontraremos paz juzgando por cómo ya ha maltratado a nuestro querido Bubebe.
1641
01:46:01,230 --> 01:46:03,790
Llegue aquí un poco más rápido la próxima vez.
1642
01:46:07,250 --> 01:46:08,210
¡No, Bubebe!
1643
01:46:08,829 --> 01:46:13,370
También, como temíamos, uno de los demonios asistentes de Yaldabaoth está aquí en el castillo.
1644
01:46:13,550 --> 01:46:14,690
Es el que tiene dos cabezas.
1645
01:46:14,970 --> 01:46:16,490
Un aurel, veo.
1646
01:46:16,930 --> 01:46:20,110
Es una especie de demonio que lleva las cabezas de dos lanzadores de magia.
1647
01:46:20,110 --> 01:46:21,730
Luego usa sus hechizos.
1648
01:46:22,430 --> 01:46:23,810
Esta es una buena oportunidad.
1649
01:46:24,110 --> 01:46:25,210
Tenemos que matarlo.
1650
01:46:26,410 --> 01:46:26,970
Estoy de acuerdo.
1651
01:46:27,210 --> 01:46:28,970
Nuestro futuro depende de tu fuerza.
1652
01:46:29,490 --> 01:46:31,570
Si hemos llegado tan lejos, entonces debemos seguir hasta el final.
1653
01:46:32,770 --> 01:46:33,330
Su Alteza.
1654
01:46:44,030 --> 01:46:44,790
Sin guardias.
1655
01:46:45,110 --> 01:46:45,790
Está completamente solo.
1656
01:46:46,590 --> 01:46:47,310
Bueno, entonces.
1657
01:46:47,770 --> 01:46:49,410
Esta será nuestra mejor oportunidad para acabar con él.
1658
01:46:49,790 --> 01:46:50,210
Vamos.
1659
01:46:50,210 --> 01:46:50,690
Hm.
1660
01:46:54,710 --> 01:46:56,050
¿Un humano?
1661
01:46:56,910 --> 01:46:58,950
Yin Cinco Elementos, ¡Gran Bola de Fuego!
1662
01:46:59,410 --> 01:47:01,670
Yang Cinco Elementos, ¡Gran Bola de Fuego!
1663
01:47:03,050 --> 01:47:04,170
Como pensé.
1664
01:47:04,370 --> 01:47:07,710
¿Es ese el Príncipe Xehan envuelto en la espalda de ese humano?
1665
01:47:08,250 --> 01:47:11,590
Entonces asumo que no estás aquí para ofrecerlo como un nuevo prisionero.
1666
01:47:15,190 --> 01:47:16,550
Una traición.
1667
01:47:17,230 --> 01:47:18,430
Qué interesante.
1668
01:47:25,460 --> 01:47:27,520
Oh no, es ella.
1669
01:47:31,090 --> 01:47:33,970
Suma Sacerdotisa, Callert Custodio.
1670
01:47:36,310 --> 01:47:39,010
No esperaba esto de ti, Zans.
1671
01:47:39,330 --> 01:47:41,550
Pensé que nos llevábamos tan bien.
1672
01:47:41,870 --> 01:47:44,710
¿Esto significa que no te importa lo que le pase a tu rey?
1673
01:47:44,850 --> 01:47:46,230
¡Sabemos que lo mataste!
1674
01:47:46,530 --> 01:47:48,610
¡No puedes controlarnos con tus amenazas más!
1675
01:47:49,450 --> 01:47:50,530
Él está muerto.
1676
01:47:50,910 --> 01:47:52,230
No había escuchado eso todavía.
1677
01:47:52,810 --> 01:47:54,470
Oh bueno, no importa.
1678
01:47:54,950 --> 01:47:57,810
Probablemente lo mataste porque se volvió demasiado engreído.
1679
01:47:58,270 --> 01:48:01,250
Y ahora sufrirás el mismo destino.
1680
01:48:01,430 --> 01:48:02,290
¡Cómo te atreves!
1681
01:48:02,370 --> 01:48:04,830
Sé que ustedes, traidores, no pueden derrotarme por su cuenta.
1682
01:48:05,150 --> 01:48:07,370
¿Esa humano debía ser su carta triunfante?
1683
01:48:07,470 --> 01:48:08,330
¡Lo descubrirás!
1684
01:48:08,870 --> 01:48:10,350
Esta discusión ha terminado.
1685
01:48:10,790 --> 01:48:12,570
¡Vengan, Demonios de Sombras!
1686
01:48:14,630 --> 01:48:17,910
Maten a todas las hembras Zans, pero perdonen al príncipe.
1687
01:48:18,310 --> 01:48:20,630
Vas de regreso a tu habitación, muchacho.
1688
01:48:22,030 --> 01:48:25,350
Humano, no hay posibilidad de ganar al aliado de los Zans.
1689
01:48:25,850 --> 01:48:28,430
¿Tienes amigos o seres queridos que han sido capturados?
1690
01:48:28,990 --> 01:48:31,490
Únete a mí y me aseguraré de que sus vidas sean perdonadas.
1691
01:48:32,470 --> 01:48:33,430
¿Lo dices en serio?
1692
01:48:34,050 --> 01:48:36,470
¿Has llegado tan lejos y ahora nos traicionas?
1693
01:48:36,770 --> 01:48:37,250
¡Silencio!
1694
01:48:37,710 --> 01:48:40,010
No eres parte de esta conversación, gusano.
1695
01:48:41,110 --> 01:48:43,370
Dime a quién te gustaría proteger, humano.
1696
01:48:43,510 --> 01:48:45,350
¿Cuáles vidas te gustaría salvar?
1697
01:48:45,970 --> 01:48:47,670
Todo está en tus manos.
1698
01:48:49,270 --> 01:48:49,990
¿Qué?
1699
01:48:50,390 --> 01:48:51,070
Es tu...
1700
01:48:51,070 --> 01:48:52,250
No hay tiempo para explicar.
1701
01:48:59,890 --> 01:49:02,290
Gene 5 Elementos, Garra Relámpago!
1702
01:49:03,410 --> 01:49:05,750
Yang 5 Elementos, Garra Relámpago!
1703
01:49:08,270 --> 01:49:09,550
Pequeño plagas.
1704
01:49:10,290 --> 01:49:11,010
¡Onda de choque!
1705
01:49:13,010 --> 01:49:15,030
Gene 1 Elementos, Garra Relámpago!
1706
01:49:15,990 --> 01:49:18,110
Yang 5 Elementos, Garra Relámpago!
1707
01:49:20,450 --> 01:49:22,050
Heridas abiertas!
1708
01:49:22,450 --> 01:49:23,730
Eso se ve mal.
1709
01:49:26,970 --> 01:49:28,290
Pesado, recupérate!
1710
01:49:31,510 --> 01:49:32,810
Veo.
1711
01:49:35,070 --> 01:49:35,870
¡Onda de choque!
1712
01:49:40,130 --> 01:49:41,650
¡Dime que estás bien!
1713
01:49:41,730 --> 01:49:43,190
Sí, estaré bien.
1714
01:49:43,890 --> 01:49:46,270
Tch, llevas una armadura resistente.
1715
01:49:46,730 --> 01:49:49,350
Está bien, el siguiente te matará.
1716
01:49:49,870 --> 01:49:52,430
No, protegeré a Nea con mi vida.
1717
01:49:52,910 --> 01:49:53,410
¿Qué?
1718
01:49:55,270 --> 01:49:57,550
¿Y notaste el arco que está usando?
1719
01:49:57,810 --> 01:50:00,210
Es una obra maestra prestada por Lord Ainz.
1720
01:50:00,470 --> 01:50:00,950
¿Qué?
1721
01:50:02,290 --> 01:50:03,730
¿Del Rey Hechicero?
1722
01:50:03,950 --> 01:50:06,590
Así es, hecho con tecnología Rúnica.
1723
01:50:06,850 --> 01:50:08,970
¡Shizu, no reveles todos nuestros secretos!
1724
01:50:09,250 --> 01:50:10,090
No puede ser.
1725
01:50:10,650 --> 01:50:14,690
¿Te refieres a la técnica secreta de fabricación de armas que se pensaba perdida en el tiempo?
1726
01:50:15,510 --> 01:50:17,490
Un arma así es tan valiosa.
1727
01:50:18,270 --> 01:50:20,270
¡Incluso podría matar a un gran demonio como yo!
1728
01:50:20,370 --> 01:50:21,770
No sé qué está pasando aquí.
1729
01:50:21,870 --> 01:50:22,750
¡Un arma Rúnica!
1730
01:50:23,050 --> 01:50:24,650
Nunca pensé que vería el día!
1731
01:50:24,730 --> 01:50:25,250
¿Qué son las Runas?
1732
01:50:25,490 --> 01:50:26,350
¡No importa!
1733
01:50:26,570 --> 01:50:27,870
¡Es solo un bonito arco!
1734
01:50:32,930 --> 01:50:33,630
¡Las Runas, sin embargo!
1735
01:50:33,690 --> 01:50:34,450
¡Cállate!
1736
01:50:36,370 --> 01:50:38,010
Bueno, está bien entonces.
1737
01:50:39,410 --> 01:50:39,850
Ceguera.
1738
01:50:40,710 --> 01:50:41,630
¡No puedo ver!
1739
01:50:41,850 --> 01:50:43,410
Está bien, solo dispara.
1740
01:50:43,670 --> 01:50:44,130
¡De acuerdo!
1741
01:50:48,650 --> 01:50:49,610
¡Bien hecho!
1742
01:50:50,050 --> 01:50:50,610
¿Eh?
1743
01:50:51,010 --> 01:50:52,070
¿Lo golpeé?
1744
01:50:52,190 --> 01:50:53,470
Sigamos en la ofensiva.
1745
01:50:56,170 --> 01:50:58,030
¡Su Alteza, lo logramos!
1746
01:50:58,130 --> 01:50:58,770
¡Estamos libres!
1747
01:51:00,410 --> 01:51:01,790
¿Puedes ver ahora?
1748
01:51:02,710 --> 01:51:04,730
Ajá, ya está mejor.
1749
01:51:06,110 --> 01:51:07,350
Es bueno oír eso.
1750
01:51:11,480 --> 01:51:13,760
No puedo creer que lo logramos.
1751
01:51:14,660 --> 01:51:16,120
Excelente trabajo, mis amigos.
1752
01:51:17,020 --> 01:51:20,720
Ahora, todos, coman el cuerpo de la Abuela con el mayor cuidado.
1753
01:51:21,260 --> 01:51:21,760
¿Comerlo?
1754
01:51:22,200 --> 01:51:24,200
Espera, ¿era alguien que conocías?
1755
01:51:24,460 --> 01:51:27,360
Ella era la reina de una tribu demi-humana llamada los Pandax.
1756
01:51:27,740 --> 01:51:30,040
Ella también fue mi amor platónico de la infancia.
1757
01:51:30,960 --> 01:51:33,720
Asumo que comerás la cabeza humana antes de partir?
1758
01:51:34,120 --> 01:51:37,300
Eh, no, eso no es lo que hacemos los humanos cuando las personas mueren.
1759
01:51:38,660 --> 01:51:40,440
Pero creo que deberíamos llevarla a casa.
1760
01:51:41,080 --> 01:51:41,960
Muy bien.
1761
01:51:44,340 --> 01:51:46,420
Hola, Nea, nuestra misión está completa.
1762
01:51:46,700 --> 01:51:48,420
Creo que es mejor que salgamos de aquí.
1763
01:51:48,780 --> 01:51:50,060
Está bien, vámonos.
1764
01:52:01,380 --> 01:52:03,060
¡Córtalos a todos!
1765
01:52:03,280 --> 01:52:05,280
¡No dejes a un solo semi-humano vivo!
1766
01:52:05,380 --> 01:52:06,840
¡A excepción de los Zans, claro!
1767
01:52:07,460 --> 01:52:08,800
¡Lo sé, lo sé!
1768
01:52:11,600 --> 01:52:12,620
¡Esto es!
1769
01:52:12,780 --> 01:52:16,560
¡Esta es nuestra oportunidad de defender la justicia con nuestras propias manos!
1770
01:52:53,530 --> 01:52:56,150
Humanos, ¡he regresado!
1771
01:52:56,770 --> 01:53:00,650
Ah, veo que has elegido un buen lugar para morir.
1772
01:53:03,530 --> 01:53:07,190
Parece que te has divertido mientras mis heridas sanaban.
1773
01:53:07,510 --> 01:53:10,210
Pero toda tu diversión llegará a su fin ahora.
1774
01:53:14,070 --> 01:53:16,750
¡Nadie escapará de mis llamas de ira!
1775
01:53:17,030 --> 01:53:19,889
¡Ira y sufre hasta que no quede más que ceniza!
1776
01:53:20,970 --> 01:53:21,970
¡Retírate de aquí!
1777
01:53:22,050 --> 01:53:22,730
¡Lucharé!
1778
01:53:22,890 --> 01:53:23,550
¡No puedes!
1779
01:53:23,750 --> 01:53:24,450
¡Eso es locura!
1780
01:53:24,450 --> 01:53:26,150
¡Debes correr por tu vida!
1781
01:53:26,450 --> 01:53:27,190
No puedo ganar.
1782
01:53:27,470 --> 01:53:28,730
Tienes razón en eso.
1783
01:53:28,970 --> 01:53:29,810
¡Pero está bien!
1784
01:53:30,050 --> 01:53:33,110
¡Mientras pueda proteger a los demás, sé que lo que hago es justo!
1785
01:53:33,330 --> 01:53:35,670
¡Y la justicia es algo por lo que vale la pena morir!
1786
01:53:36,670 --> 01:53:37,790
Muy bien, entonces.
1787
01:53:38,090 --> 01:53:38,830
¡Vamos!
1788
01:53:50,610 --> 01:53:51,530
Mira, Nea.
1789
01:53:51,850 --> 01:53:52,190
¿Ves?
1790
01:53:52,970 --> 01:53:54,170
¡No puede ser!
1791
01:53:58,570 --> 01:54:01,110
¡Esas son refuerzos semi-humanos!
1792
01:54:01,170 --> 01:54:02,550
¡Tengo que notificar a las tropas!
1793
01:54:04,950 --> 01:54:05,810
¡Apúrate!
1794
01:54:06,350 --> 01:54:07,230
¡Retirarse ahora!
1795
01:54:08,350 --> 01:54:10,190
¡Las tropas semi-humanas vienen del este!
1796
01:54:10,430 --> 01:54:11,470
¡Tienen refuerzos!
1797
01:54:11,830 --> 01:54:12,410
¡Oh no!
1798
01:54:15,290 --> 01:54:17,530
¡Difunde la palabra antes de que quedemos atrapados aquí!
1799
01:54:18,250 --> 01:54:19,570
¡Ese maldito demonio!
1800
01:54:20,030 --> 01:54:22,350
¿Cuántos peones tiene que lanzarnos?
1801
01:54:22,850 --> 01:54:23,870
¡Esto es malo!
1802
01:54:24,090 --> 01:54:24,190
¡No podemos dejarlo escapar!
1803
01:54:24,190 --> 01:54:27,230
¡Debieron haber reunido a todos los demás semi humanos de las Colinas de Abilion!
1804
01:54:30,310 --> 01:54:32,170
¡Deberías escapar mientras aún puedas!
1805
01:54:32,430 --> 01:54:33,230
¿Y tú?
1806
01:54:33,690 --> 01:54:34,610
¡No me voy!
1807
01:54:36,970 --> 01:54:43,690
En la última batalla, quería quedarme al lado de su majestad, pero no pude porque era demasiado débil.
1808
01:54:44,410 --> 01:54:48,570
¡Pero como alguien que sirvió al Rey Hechicero, no puedo permitir que termine así!
1809
01:54:49,010 --> 01:54:52,150
¡Mi debilidad es un pecado por el que debo expiar!
1810
01:54:54,650 --> 01:54:57,110
Él protegió la vida de todas estas personas.
1811
01:54:57,390 --> 01:54:59,890
¡Tengo que ayudarlos a escapar, cueste lo que cueste!
1812
01:55:00,510 --> 01:55:01,230
Escucha, Shizu.
1813
01:55:01,790 --> 01:55:03,970
Ahora tendré que confiarte mi misión.
1814
01:55:04,530 --> 01:55:06,330
Encuentra a su majestad en mi lugar.
1815
01:55:06,630 --> 01:55:07,950
Eso no debería ser difícil.
1816
01:55:09,270 --> 01:55:11,330
Y tampoco necesito huir.
1817
01:55:11,750 --> 01:55:13,290
Espera, ¿qué estás diciendo?
1818
01:55:13,830 --> 01:55:14,450
¡Mira allí!
1819
01:55:20,820 --> 01:55:22,280
¡El Reino Hechicero!
1820
01:55:22,760 --> 01:55:23,920
¡Esa es su bandera!
1821
01:55:34,490 --> 01:55:36,250
¡Su majestad ha regresado!
1822
01:55:36,730 --> 01:55:37,350
¡Él está bien!
1823
01:55:45,270 --> 01:55:49,230
Qué coincidencia encontrarte aquí, señorita Baraha.
1824
01:55:49,970 --> 01:55:52,010
¿Pensaste que estaba muerto, quizás?
1825
01:55:52,630 --> 01:55:53,810
¡Por supuesto que no!
1826
01:55:53,830 --> 01:55:55,270
¡Solo estoy feliz de verte!
1827
01:55:55,650 --> 01:55:56,910
¡Nunca he perdido la fe!
1828
01:55:57,130 --> 01:56:02,190
Shizu dijo que estabas bien y le creí ya que somos tan buenas amigas, ¡pero estoy tan abrumada!
1829
01:56:04,210 --> 01:56:06,210
Eh, ya veo.
1830
01:56:06,610 --> 01:56:07,990
Me alegra oír eso.
1831
01:56:08,650 --> 01:56:10,590
Pero espera, ¿son amigas?
1832
01:56:11,010 --> 01:56:12,050
Por favor, no llores.
1833
01:56:14,310 --> 01:56:18,810
Hmm, veo que tú y Shizu se han hecho bastante cercanas, señorita Baraha.
1834
01:56:19,210 --> 01:56:20,310
Qué agradable sorpresa.
1835
01:56:20,930 --> 01:56:22,210
¡Todo es gracias a tu sabiduría!
1836
01:56:22,570 --> 01:56:23,990
¡Me dejaste con un gran compañero!
1837
01:56:24,250 --> 01:56:25,810
¡Nos unimos a través de nuestro amor por ti!
1838
01:56:26,330 --> 01:56:28,090
Parece que lo hiciste bien en mi ausencia.
1839
01:56:28,750 --> 01:56:30,430
¿Algo más que te gustaría informar?
1840
01:56:30,930 --> 01:56:31,710
Hmm, ¿Shizu?
1841
01:56:31,710 --> 01:56:33,650
Nea es increíble.
1842
01:56:34,310 --> 01:56:35,650
Ella tiene un rostro único.
1843
01:56:35,670 --> 01:56:35,790
¿Eh?
1844
01:56:35,990 --> 01:56:37,050
¿Qué significa eso?
1845
01:56:39,130 --> 01:56:42,990
Oh espera, guardaré todas mis preguntas hasta que termine la batalla.
1846
01:56:43,590 --> 01:56:44,370
Pero una cosa.
1847
01:56:45,190 --> 01:56:47,810
¿Estás enojada porque tardamos tanto en ir a buscarte?
1848
01:56:48,130 --> 01:56:50,350
Si es así, ¡asumiré toda la responsabilidad!
1849
01:56:50,990 --> 01:56:52,810
¿Por qué, esa idea nunca me cruzó por la mente?
1850
01:56:53,190 --> 01:56:57,050
Todo ha salido lo suficientemente bien, así que no tengo razones para estar enojado con nadie.
1851
01:56:58,710 --> 01:56:59,670
Su majestad...
1852
01:56:59,670 --> 01:57:02,670
Más bien, me disculpo por hacerte esperar.
1853
01:57:04,610 --> 01:57:08,630
Después de que fui derrotado por Yaldabaoth, caí en las Colinas Abyllion.
1854
01:57:09,070 --> 01:57:13,830
Me tomó un poco de trabajo de mi parte, pero toda el área ahora está bajo el dominio del Reino de los Hechiceros.
1855
01:57:14,490 --> 01:57:18,470
En otras palabras, ¡todas las fuerzas aquí me pertenecen!
1856
01:57:21,270 --> 01:57:26,270
Ahora, creo que tengo un poco de venganza que tomar contra nuestro enemigo, Yaldabaoth.
1857
01:57:32,890 --> 01:57:35,130
Oye, ¿no es ese el Rey Hechicero?
1858
01:57:35,430 --> 01:57:36,870
¡Está vivo después de todo!
1859
01:57:37,210 --> 01:57:38,630
¡Su majestad está aquí!
1860
01:57:38,910 --> 01:57:40,110
¡El Rey Hechicero!
1861
01:57:40,950 --> 01:57:43,650
No puedo evitar notar que están llamando mi nombre.
1862
01:57:43,910 --> 01:57:47,650
Por supuesto, están celebrando el regreso de su héroe después de todo.
1863
01:57:47,970 --> 01:57:49,690
Estas personas te deben sus vidas.
1864
01:57:50,490 --> 01:57:52,570
¿Es así como realmente se sienten?
1865
01:57:53,030 --> 01:57:55,350
¿Los humanos me están agradeciendo?
1866
01:57:55,690 --> 01:57:56,510
¡Así es!
1867
01:57:56,710 --> 01:57:57,610
¡Te aman!
1868
01:57:58,370 --> 01:58:00,450
Cortesía de tu influencia, sin duda.
1869
01:58:01,010 --> 01:58:04,050
Parece que te has vuelto más fuerte en mi ausencia, señorita Baraha.
1870
01:58:04,990 --> 01:58:06,230
¡Gracias, majestad!
1871
01:58:06,410 --> 01:58:08,030
¡Es un gran honor que pienses así!
1872
01:58:11,790 --> 01:58:12,950
¡Escucha bien!
1873
01:58:14,250 --> 01:58:17,070
La última vez, me sorprendieron.
1874
01:58:17,530 --> 01:58:21,010
Estaba en desventaja y había consumido gran parte de mi poder mágico.
1875
01:58:21,650 --> 01:58:25,090
Pero esta noche, las circunstancias son diferentes.
1876
01:58:25,510 --> 01:58:29,970
¡No hay nadie que pueda derrotarme a plena fuerza!
1877
01:58:30,450 --> 01:58:33,690
Espera aquí, y volveré victorioso.
1878
01:58:45,230 --> 01:58:47,030
¡Lucha bien, majestad!
1879
01:58:47,590 --> 01:58:48,350
¡Por la justicia!
1880
01:58:49,370 --> 01:58:50,090
¡Así es!
1881
01:58:54,390 --> 01:58:56,050
Te he hecho esperar.
1882
01:59:01,070 --> 01:59:03,210
No logré matarte la última vez.
1883
01:59:03,410 --> 01:59:04,310
No hoy.
1884
01:59:51,172 --> 01:59:52,230
Él ganó.
1885
02:00:03,380 --> 02:00:04,620
¡Y tenías razón!
1886
02:00:05,140 --> 02:00:06,780
Te lo dije, aprendiz.
1887
02:00:19,390 --> 02:00:21,410
¡Gloria a su majestad!
1888
02:00:21,810 --> 02:00:23,950
¡Alabado sea el Rey Hechicero!
1889
02:00:34,410 --> 02:00:38,790
Y así es como su majestad, el Rey Hechicero, venció a Yaldabaoth.
1890
02:00:39,990 --> 02:00:44,350
Después de Kalinsha, el Ejército de Liberación avanzó y retomó la ciudad de Prahrt.
1891
02:00:44,550 --> 02:00:48,510
Entonces, por fin, la capital de nuestro reino, Hoburns, fue liberada también.
1892
02:00:49,470 --> 02:00:51,970
Su majestad, el Rey Hechicero, no tiene igual.
1893
02:00:52,590 --> 02:00:56,330
Luchó por traernos paz, tanto para el pueblo de esta tierra como para los demi-humanos.
1894
02:00:56,750 --> 02:00:58,430
¡Los demi-humanos no merecen paz!
1895
02:00:58,750 --> 02:01:01,430
Por supuesto, creo que es justo que te sientas así.
1896
02:01:01,430 --> 02:01:03,090
Ellos mataron a muchas personas.
1897
02:01:03,410 --> 02:01:04,470
No podemos simplemente olvidar.
1898
02:01:05,010 --> 02:01:09,450
Y sin embargo, al igual que nosotros, muchos demi-humanos también fueron víctimas de Yaldabaoth.
1899
02:01:10,090 --> 02:01:12,830
Su majestad trató con ellos, pero lo hizo con amabilidad.
1900
02:01:13,490 --> 02:01:17,070
Los liberó de nuestro reino y les permitió vivir seguros bajo su bandera.
1901
02:01:17,330 --> 02:01:20,670
Así, nosotros también estamos protegidos y se preserva la paz para todos.
1902
02:01:21,110 --> 02:01:29,290
Ahora, pregunto, ¿alguna vez has oído hablar de un rey que se aventura solo y arriesga su vida por otro reino solo porque su gente está sufriendo?
1903
02:01:29,290 --> 02:01:33,510
¿Alguna vez has oído hablar de un rey que muestra amabilidad a todos sin importar su raza?
1904
02:01:33,670 --> 02:01:37,410
Oh, eh, en realidad, cuando lo pones así, no.
1905
02:01:37,750 --> 02:01:38,570
¡Y estoy de acuerdo!
1906
02:01:38,670 --> 02:01:39,730
¡Es justo como dices!
1907
02:01:43,350 --> 02:01:47,970
No deberían existir fronteras cuando se trata de amabilidad, no deberían existir fronteras cuando se trata de valentía.
1908
02:01:48,310 --> 02:01:49,750
Su majestad me enseñó esto.
1909
02:01:50,030 --> 02:01:52,330
Me mostró una nueva forma de ver el mundo.
1910
02:01:52,910 --> 02:01:57,410
Y por eso no hay otro igual a él, por eso es el único y verdadero Rey de la Justicia.
1911
02:01:57,410 --> 02:02:01,410
¿Qué podría ser más justo que ejercer la fuerza en nombre de la amabilidad?
1912
02:02:02,330 --> 02:02:10,430
Por eso esta tierra y todas sus gentes, por eso todas las personas del mundo deben buscar la paz bajo las grandes alas del Rey Hechicero.
1913
02:02:12,490 --> 02:02:13,970
Otro buen discurso.
1914
02:02:14,090 --> 02:02:15,630
Estás difundiendo la buena palabra.
1915
02:02:15,890 --> 02:02:19,210
Bueno, mi trabajo es fácil cuando su majestad ha logrado tanto.
1916
02:02:19,570 --> 02:02:20,870
No merezco crédito.
1917
02:02:22,110 --> 02:02:24,630
Hay un asunto del que me gustaría hablar contigo.
1918
02:02:24,630 --> 02:02:25,010
¿Eh?
1919
02:02:25,750 --> 02:02:28,370
Los seguidores de su majestad han continuado creciendo.
1920
02:02:28,650 --> 02:02:30,370
Ahora somos 50,000 fuertes.
1921
02:02:30,470 --> 02:02:30,830
¡Guau!
1922
02:02:31,070 --> 02:02:32,550
¡Es tan alentador escuchar eso!
1923
02:02:33,030 --> 02:02:36,370
Poco a poco, la gente está empezando a comprender la grandeza de su majestad.
1924
02:02:37,330 --> 02:02:39,510
Aunque, eso es solo natural.
1925
02:02:39,990 --> 02:02:42,770
Él salvó nuestro reino de la completa destrucción, después de todo.
1926
02:02:43,110 --> 02:02:50,650
Volviendo al asunto que mencioné antes, dado que nuestra organización ha crecido tanto, los seguidores desean tener algún tipo de símbolo de su fe.
1927
02:02:50,990 --> 02:02:51,790
Oh, ya veo.
1928
02:02:52,010 --> 02:02:53,930
Debo admitir que no había pensado en eso.
1929
02:02:53,930 --> 02:02:55,750
¿Puedo dejarte el asunto?
1930
02:02:56,170 --> 02:02:57,290
Sería un placer.
1931
02:02:59,310 --> 02:03:00,630
Se lo diré a su majestad.
1932
02:03:01,130 --> 02:03:03,210
Estoy seguro de que estará tan feliz como nosotros.
1933
02:03:06,380 --> 02:03:08,020
¿Está seguro, su majestad?
1934
02:03:08,880 --> 02:03:09,400
Sí.
1935
02:03:09,920 --> 02:03:12,580
Ese equipo es mi regalo para ti por todo tu arduo trabajo.
1936
02:03:13,040 --> 02:03:15,220
Ya has hecho buen uso de él, después de todo.
1937
02:03:16,200 --> 02:03:19,060
Ahora, regresaré al Reino de los Hechiceros.
1938
02:03:19,600 --> 02:03:21,220
Mis asuntos aquí han concluido.
1939
02:03:21,560 --> 02:03:23,040
No hay nada más que pueda decir.
1940
02:03:23,600 --> 02:03:25,880
Aunque todavía estoy triste de que no puedas tener una despedida adecuada.
1941
02:03:26,320 --> 02:03:29,120
Dado que nos salvaste, mereces ser despedido como un héroe.
1942
02:03:29,960 --> 02:03:31,520
Te aseguro que eso no es un problema.
1943
02:03:32,080 --> 02:03:36,380
De hecho, le pedí específicamente al Príncipe Kaspar que no hiciera un gran asunto de esto.
1944
02:03:36,980 --> 02:03:37,800
Y sin embargo...
1945
02:03:37,800 --> 02:03:38,780
Eres su salvador.
1946
02:03:39,000 --> 02:03:40,640
Querían expresar su agradecimiento.
1947
02:03:42,900 --> 02:03:44,220
Bueno, no hay necesidad de quedar.
1948
02:03:45,520 --> 02:03:48,600
Shizu, ¿tienes algo que te gustaría decirle a la señorita Baraha?
1949
02:03:49,880 --> 02:03:50,620
Hasta luego.
1950
02:03:51,260 --> 02:03:51,740
Está bien.
1951
02:03:52,140 --> 02:03:52,620
Hasta luego.
1952
02:03:53,520 --> 02:03:57,060
Sé que tu reino todavía tiene muchos desafíos por superar.
1953
02:03:58,840 --> 02:04:02,160
Sin embargo, confío en que tienes la fuerza para tener éxito.
1954
02:04:02,940 --> 02:04:04,340
Que nos encontremos de nuevo algún día.
1955
02:04:04,820 --> 02:04:05,180
Claro.
1956
02:04:06,660 --> 02:04:08,760
Tengo una última pregunta.
1957
02:04:10,200 --> 02:04:11,970
Bueno, es solo que...
1958
02:04:13,100 --> 02:04:16,760
Si no te importa, ¿estaría bien si te llamo Lord Ainz?
1959
02:04:18,160 --> 02:04:18,700
Sí.
1960
02:04:19,120 --> 02:04:21,660
Si eso te place, lo permitiré.
1961
02:04:21,720 --> 02:04:22,800
¡Muchas gracias!
1962
02:04:23,040 --> 02:04:25,260
¡Y Shizu, regresa pronto!
1963
02:04:33,780 --> 02:04:35,460
¡Adiós, nuestro héroe!
1964
02:04:36,240 --> 02:04:38,960
¡Su Majestad, el Rey Hechicero!
1965
02:04:39,600 --> 02:04:40,360
¡Hurra!
1966
02:04:57,600 --> 02:05:01,890
Lord Ainz, su amabilidad cambió mi vida.
1967
02:05:07,780 --> 02:05:13,760
A partir de ahora, con cada onza de mi poder, ¡difundiré su justicia por todo el reino!
1968
02:05:19,470 --> 02:05:26,070
A pesar de que mi liderazgo nos guió a través de la guerra, estoy seguro de que muchos nobles estarán bastante descontentos una vez que me convierta en Rey Sagrado.
1969
02:05:26,790 --> 02:05:31,710
Especialmente aquellos en el Territorio del Sur, que están lejos de la mayoría de la muerte y la violencia.
1970
02:05:32,130 --> 02:05:37,190
Con el tiempo, el descontento crecerá, provocando una gran grieta entre el Norte y el Sur.
1971
02:05:37,790 --> 02:05:41,310
Entonces, inevitablemente, el Reino Sagrado se dividirá en dos.
1972
02:05:43,310 --> 02:05:45,530
Me honra su presencia, mi lord.
1973
02:05:46,190 --> 02:05:47,350
¿Cómo puedo servirle?
1974
02:05:48,130 --> 02:05:51,450
Solo comprobando, ya que ya estaba aquí para apoderarme de algunos tesoros.
1975
02:05:52,470 --> 02:05:54,430
¿Ha encontrado algún problema hasta ahora?
1976
02:05:55,110 --> 02:05:56,370
Para nada, mi lord.
1977
02:05:56,890 --> 02:06:00,350
Todo ha estado procediendo exactamente de acuerdo a sus planes.
1978
02:06:00,890 --> 02:06:01,410
Espléndido.
1979
02:06:01,670 --> 02:06:03,210
Entonces pasemos a la siguiente fase.
1980
02:06:03,610 --> 02:06:06,970
Profundicemos aún más la relación entre el Norte y el Sur.
1981
02:06:06,970 --> 02:06:08,670
Hasta que incitemos una guerra civil.
1982
02:06:09,790 --> 02:06:15,310
Buscando esperanza, o buscando asilo, el pueblo de esta tierra naturalmente se volverá hacia Lord Ainz.
1983
02:06:15,670 --> 02:06:19,150
Entonces, de manera voluntaria, se entregarán por completo al Reino del Hechicero.
1984
02:06:20,090 --> 02:06:21,350
Tengo una pregunta.
1985
02:06:21,990 --> 02:06:25,210
¿Es seguro dejar que Nea Baraha continúe con lo que está haciendo?
1986
02:06:25,950 --> 02:06:31,370
Incluso si ella difunde apoyo por Su Majestad, temo que su popularidad pueda superar a los Reyes Sagrados con el tiempo.
1987
02:06:31,890 --> 02:06:32,610
Déjala en paz.
1988
02:06:32,970 --> 02:06:38,730
Las acciones de Lord Ainz pueden parecer incomprensibles al principio, pero eso es solo porque su verdadero genio está más allá de nuestra comprensión.
1989
02:06:39,550 --> 02:06:41,170
¡Ha preparado un espléndido peón!
1990
02:06:41,570 --> 02:06:44,930
¡Veo que ahora, las piezas se han colocado tan ordenadamente!
1991
02:06:45,370 --> 02:06:48,950
Esta es una tierra atrapada en la religión, dependiente de su rey sagrado.
1992
02:06:49,270 --> 02:06:53,970
Y sin embargo, Lord Ainz ha forjado sin esfuerzo el portavoz leal perfecto.
1993
02:06:54,290 --> 02:06:56,450
Uno que acelerará mi plan en años.
1994
02:06:56,770 --> 02:07:01,010
Con ese fin, incluso simuló su propia muerte, engañando a todo el Reino Sagrado.
1995
02:07:01,590 --> 02:07:03,370
Su genio es aterrador.
1996
02:07:03,370 --> 02:07:07,350
¡Incluso entre los Seres Supremos, se encuentra en la cima de la montaña más alta!
1997
02:07:08,790 --> 02:07:12,950
Lord Ainz, no descansaré hasta que este mundo entero esté en tu poder.
1998
02:07:14,290 --> 02:07:17,250
Ahora, ¿alguna otra pregunta antes de que me marche?
1999
02:07:17,810 --> 02:07:18,330
Sí.
2000
02:07:18,670 --> 02:07:19,990
Remedios Custodio.
2001
02:07:20,370 --> 02:07:22,070
Ya no nos es de ninguna utilidad.
2002
02:07:22,270 --> 02:07:25,430
¿No sería más seguro simplemente matarla antes de que cause más problemas?
2003
02:07:25,970 --> 02:07:29,150
Bueno, no diría que es completamente inútil.
2004
02:07:29,690 --> 02:07:32,830
Por ahora, servirá como un buen blanco para el descontento de los nobles.
2005
02:07:32,830 --> 02:07:36,610
Nos desharemos de ella una vez que ambos lados se hayan vuelto completamente en contra el uno del otro.
2006
02:07:37,590 --> 02:07:38,970
Muy bien, mi lord.
2007
02:07:39,570 --> 02:07:40,150
Bueno entonces.
2008
02:07:40,770 --> 02:07:42,030
Los dejaré en ello.
2009
02:07:47,200 --> 02:07:50,260
Disfruten de su felicidad mientras puedan, mis queridos súbditos.
2010
02:07:50,620 --> 02:07:52,580
Puede que descubran que es bastante efímera.
155617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.