All language subtitles for Overlord.The.Sacre.Kingdom.2024.V2.1080p.NEW.SOURCE.TELESYNC.Multi.Audio.x264 -BOTHD.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,910 --> 00:00:40,530 Redflix2 00:01:30,910 --> 00:01:36,530 El Reino Sagrado de Robel, situado en una península al suroeste del Reino de Rhaestes. 3 00:01:36,950 --> 00:01:41,170 Su territorio se divide en mitades norte y sur por un gran golfo. 4 00:01:41,610 --> 00:01:48,190 Las fronteras del Reino Sagrado están custodiadas por una imponente muralla para proteger contra tribus demi-humanas en las colinas adyacentes de Abyllion. 5 00:01:48,710 --> 00:01:51,650 Una zona también ubicada cerca de la Teocracia de Slain. 6 00:01:52,130 --> 00:01:56,590 Es un símbolo de fortaleza así como del sufrimiento que enfrentan a manos de sus vecinos. 7 00:02:14,360 --> 00:02:16,380 Orlando, es hora de cambiar de turno. 8 00:02:17,560 --> 00:02:18,540 ¿Dónde está tu informe? 9 00:02:19,880 --> 00:02:21,580 Mis disculpas, Sargento Baraha. 10 00:02:21,820 --> 00:02:22,860 Mis pensamientos estaban en otra parte. 11 00:02:23,380 --> 00:02:25,500 Pero no hay cambios que reportar hoy. 12 00:02:26,120 --> 00:02:28,780 Desearía poder ver tan claramente en la oscuridad como tú. 13 00:02:28,960 --> 00:02:31,500 Me encantaría unirme a ti en la Vigilancia Nocturna algún día, señor. 14 00:02:32,300 --> 00:02:34,680 Mi aguda visión se ganó a través del entrenamiento, sabes. 15 00:02:34,980 --> 00:02:37,380 Puedes lograr lo mismo si trabajas lo suficientemente duro. 16 00:02:37,820 --> 00:02:40,820 Yo diría que se necesita talento para obtener resultados así. 17 00:02:40,820 --> 00:02:43,200 Un talento que parece haber heredado tu hija. 18 00:02:44,000 --> 00:02:45,360 Estoy tan orgulloso de ella. 19 00:02:46,120 --> 00:02:48,040 Es talentosa, si debo decirlo yo mismo. 20 00:02:48,760 --> 00:02:52,000 Aunque es desafortunado que esté tan decidida a convertirse en paladín. 21 00:02:52,480 --> 00:02:56,760 Estoy seguro de que simplemente quiere seguir los pasos de su madre, a lo que apenas puedo oponerme. 22 00:02:57,340 --> 00:02:59,400 Pero no es buena en el manejo de la espada. 23 00:02:59,840 --> 00:03:01,660 Sin embargo, su puntería es excelente. 24 00:03:01,960 --> 00:03:04,880 Así que si necesita un modelo a seguir en su carrera, desearía que me mirara a mí. 25 00:03:05,220 --> 00:03:07,020 ¿Sabías que aún le tiene miedo a las orugas? 26 00:03:07,180 --> 00:03:08,180 Qué niña tan tonta. 27 00:03:15,010 --> 00:03:15,790 ¿Qué pasa? 28 00:03:17,650 --> 00:03:19,270 No hay duda de que son demi-humanos. 29 00:03:20,570 --> 00:03:21,210 Hombres serpiente. 30 00:03:22,310 --> 00:03:23,530 ¿Cuántos, señor? 31 00:03:23,790 --> 00:03:25,130 No puede ser un gran problema. 32 00:03:25,910 --> 00:03:26,530 ¿Verdad? 33 00:03:28,230 --> 00:03:30,010 Solo siguen acumulándose. 34 00:03:30,770 --> 00:03:32,450 Y no son solo hombres serpiente, tampoco. 35 00:03:33,470 --> 00:03:34,690 Son malas noticias. 36 00:03:35,600 --> 00:03:36,300 Hay armats. 37 00:03:37,820 --> 00:03:38,460 Y ogros. 38 00:03:39,840 --> 00:03:41,000 ¿Son esos caimanes? 39 00:03:50,840 --> 00:03:51,860 ¿Una invasión? 40 00:03:52,520 --> 00:03:55,120 A este ritmo, puede que necesitemos una orden de movilización nacional. 41 00:03:56,500 --> 00:03:59,240 Aceptaré tu palabra, pero no veo mucho. 42 00:03:59,680 --> 00:04:01,060 ¿Has avistado ya a su líder? 43 00:04:01,660 --> 00:04:02,640 No creo. 44 00:04:03,020 --> 00:04:05,460 Seguramente un comandante de una fuerza de ese tamaño destacaría. 45 00:04:05,460 --> 00:04:07,700 Tomen posiciones, hombres. 46 00:04:08,160 --> 00:04:09,520 Y estén preparados para disparar. 47 00:04:11,540 --> 00:04:14,620 Creo que deberías regresar a tu escuadrón y esperar una actualización. 48 00:04:15,000 --> 00:04:15,620 Buena idea. 49 00:04:15,760 --> 00:04:17,100 Me encargaré de eso ahora mismo. 50 00:04:17,519 --> 00:04:18,320 Ten cuidado. 51 00:04:38,240 --> 00:04:39,420 ¿Deberíamos disparar? 52 00:04:39,840 --> 00:04:44,080 Todavía están demasiado lejos, pero no pasará mucho tiempo, así que escuchen atentamente mi orden. 53 00:04:44,080 --> 00:04:46,600 Creo que he avistado a su líder. 54 00:04:52,150 --> 00:04:53,510 ¡Alto allí! 55 00:04:54,370 --> 00:04:56,870 ¡Este es el territorio del Reino Sagrado Roble! 56 00:04:58,070 --> 00:05:00,710 ¡No se permite que semi-humanos como tú pongan un pie aquí! 57 00:05:01,330 --> 00:05:02,670 ¡Dispérsense inmediatamente! 58 00:05:05,910 --> 00:05:08,470 Saludos, ciudadanos del Reino Sagrado. 59 00:05:09,190 --> 00:05:10,870 Permítanme presentarme. 60 00:05:11,510 --> 00:05:13,790 Mi nombre es Yaldabaoth. 61 00:05:13,790 --> 00:05:16,610 ¿Te refieres al Gran Demonio Yaldabaoth? 62 00:05:17,770 --> 00:05:18,630 Sabes de mí. 63 00:05:19,190 --> 00:05:19,790 Qué halagador. 64 00:05:21,110 --> 00:05:26,970 Soy de hecho quien orquestó el gran festín en el reino de Riesti que fue recibido con tan entusiástico aplauso. 65 00:05:27,850 --> 00:05:36,050 Sin embargo, si debo recibir un título tan grandioso, preferiría ser llamado Emperador Demonio Yaldabaoth. 66 00:05:37,570 --> 00:05:39,870 Tengo la sensación de que eso no es solo bravata. 67 00:05:40,950 --> 00:05:42,170 Yendo al grano. 68 00:05:42,450 --> 00:05:44,750 He venido aquí para convertir tu reino en un infierno viviente. 69 00:05:46,390 --> 00:05:50,350 Lamentos, maldiciones y gritos de dolor resonarán sin cesar. 70 00:05:51,110 --> 00:05:53,130 Se convertirá en un carnaval de sufrimiento. 71 00:05:54,830 --> 00:05:57,210 ¿Crees que alguna vez permitiríamos tal cosa? 72 00:05:58,230 --> 00:06:01,430 Esto no es simplemente la primera línea de defensa del Reino Sagrado. 73 00:06:01,630 --> 00:06:03,350 ¡Es la única que se requiere! 74 00:06:03,350 --> 00:06:07,810 ¡Este muro garantiza la paz de cada última persona que habita detrás de él! 75 00:06:08,150 --> 00:06:10,610 ¡No se moverá, ni siquiera ante ti! 76 00:06:14,510 --> 00:06:16,370 Veamos, ¿de acuerdo? 77 00:06:28,850 --> 00:06:32,110 Ahora, permíteme ofrecerte un regalo a cambio. 78 00:06:33,350 --> 00:06:36,310 Magia de décimo nivel, ¡Caída de Meteoros! 79 00:07:03,180 --> 00:07:05,820 ¡Toma tu espada y clávate la garganta! 80 00:07:20,490 --> 00:07:23,110 Llega un poco más rápido la próxima vez. 81 00:07:26,750 --> 00:07:30,370 No tengo más críticas, así que por favor comienza el ataque. 82 00:07:44,370 --> 00:07:45,330 Vamos, demonios. 83 00:07:48,330 --> 00:07:50,320 Su trabajo es apoyar a los demi-humanos. 84 00:07:51,310 --> 00:07:55,010 Además, encuentre una manera apropiada de ahuyentar a los humanos de la fortaleza. 85 00:07:55,010 --> 00:07:57,910 Puede matar a algunos de ellos, pero no se exceda. 86 00:07:58,430 --> 00:07:59,850 Necesitamos que algunos escapen. 87 00:08:05,820 --> 00:08:06,340 Bien. 88 00:08:06,780 --> 00:08:08,960 Todo está procediendo según lo planeado. 89 00:08:09,680 --> 00:08:14,880 Dicho esto, estoy seguro de que el resultado que orquesta mi señor será mucho más allá de mis más salvajes conjeturas. 90 00:08:15,400 --> 00:08:21,080 No hay mayor alegría que observar su genio en acción y no hay mejor lección sobre cómo servirlo mejor. 91 00:08:22,660 --> 00:08:25,180 ¿Qué más podría pedir en este mundo? 92 00:08:54,290 --> 00:09:02,050 ¡El Gran Maestro Remedios ha terminado! 93 00:09:02,450 --> 00:09:06,630 Si gira a la derecha una vez más desde esta calle, ¡llegará a la plaza donde Yaldabaoth está esperando! 94 00:09:06,630 --> 00:09:07,370 Veo. 95 00:09:07,730 --> 00:09:11,450 En ese caso, comience a lanzar cualquier hechizo de defensa duradero de inmediato. 96 00:09:11,810 --> 00:09:12,510 ¡Sí, señora! 97 00:09:13,670 --> 00:09:14,770 ¡Sígueme! 98 00:09:26,870 --> 00:09:29,110 ¡Prepárense, Yaldabaoth! 99 00:09:34,910 --> 00:09:35,990 ¡Protéjanse! 100 00:09:36,390 --> 00:09:37,810 ¡Es mejor que me lo dejes a mí! 101 00:09:39,670 --> 00:09:42,170 ¿Eres un paladín o un toro furioso? 102 00:09:42,750 --> 00:09:44,510 Quizás mi corbata roja te provocó. 103 00:09:50,680 --> 00:09:53,340 ¿Eres tú quien se llama el Emperador Demonio? 104 00:09:53,880 --> 00:09:54,420 Efectivamente. 105 00:09:55,260 --> 00:09:57,600 ¿Y eres la princesa que se convirtió en rey sagrado? 106 00:09:58,320 --> 00:09:59,840 Sí, no soy otra. 107 00:09:59,840 --> 00:10:03,500 Por favor, Princesa Kalka, no hay necesidad de ofrecer tu nombre a este monstruo. 108 00:10:03,980 --> 00:10:06,300 Hemos confirmado su identidad y eso es más que suficiente. 109 00:10:06,600 --> 00:10:08,100 Solo queda matarlo. 110 00:10:08,100 --> 00:10:09,640 Remedios, por favor, dame solo un momento. 111 00:10:09,740 --> 00:10:11,780 Hermana, vamos, muestra algo de paciencia. 112 00:10:11,960 --> 00:10:13,960 La Princesa Kalka está tratando de reunir información. 113 00:10:15,540 --> 00:10:18,380 Dime, ¿cuál es tu propósito al aparecer ante nosotros solo? 114 00:10:18,620 --> 00:10:22,300 Si deseas conquistar este país, ¿por qué dejaste tu ejército atrás esta vez? 115 00:10:23,360 --> 00:10:28,480 Asumo que has oído hablar del aventurero de clase Adamantita, Momon de la Oscuridad. 116 00:10:28,480 --> 00:10:34,560 Mis planes para el reino de Riesti fracasaron debido a los esfuerzos de ese poderoso guerrero solo. 117 00:10:35,800 --> 00:10:42,240 Si hay alguien en este reino con fuerza a su nivel, entonces es razonable suponer que estaría protegiendo al rey sagrado. 118 00:10:42,880 --> 00:10:45,500 Aunque parece que mis preocupaciones no tenían fundamento. 119 00:10:46,040 --> 00:10:46,940 Tuve que comprobarlo. 120 00:10:47,700 --> 00:10:48,300 Esas sirvientas... 121 00:10:48,300 --> 00:10:51,340 ¿Así que este es el paladín más fuerte en la historia de la Sagrada Orden? 122 00:10:51,700 --> 00:10:52,640 Qué decepcionante. 123 00:10:53,280 --> 00:10:54,300 ¡Cómo te atreves! 124 00:10:54,680 --> 00:10:57,040 ¡Intenta decir eso de nuevo después de que te corte la cabeza! 125 00:10:57,040 --> 00:10:57,940 ¡Controla tu temperamento! 126 00:10:58,140 --> 00:10:59,560 ¡Solo estás dejándote provocar! 127 00:10:59,780 --> 00:11:03,120 Bueno, princesa sagrada, ¿hay algo más que quisieras preguntar? 128 00:11:04,600 --> 00:11:05,580 No, eso es todo. 129 00:11:06,520 --> 00:11:07,420 Ha llegado el momento. 130 00:11:08,040 --> 00:11:09,320 Recuerda esto, Remedios. 131 00:11:09,700 --> 00:11:11,840 ¡Tú eres la espada que protege esta tierra! 132 00:11:12,300 --> 00:11:14,760 ¡Tú eres la justicia que empodera a los débiles! 133 00:11:16,100 --> 00:11:19,840 ¡No podemos permitir que más daño llegue a nuestro pueblo, sin importar qué! 134 00:11:20,700 --> 00:11:22,040 ¡Unidad de ángeles, adelante! 135 00:11:28,420 --> 00:11:29,580 ¡Aaaah! 136 00:11:34,660 --> 00:11:36,820 ¡Aceleración de flujo! 137 00:11:39,000 --> 00:11:40,520 ¡Golpe sagrado! 138 00:11:42,820 --> 00:11:44,400 Ya veo. 139 00:11:46,900 --> 00:11:49,820 ¡Invocando Magia Penetrante, Rayo Sagrado! 140 00:11:51,120 --> 00:11:54,720 ¡Invocando Magia Penetrante Doble, Rayo Sagrado! 141 00:11:57,840 --> 00:11:59,980 ¡Los ángeles necesitan coordinar sus ataques! 142 00:12:00,120 --> 00:12:00,740 ¡Mantente enfocado! 143 00:12:01,140 --> 00:12:02,380 Es un buen consejo. 144 00:12:02,760 --> 00:12:05,540 Incluso los insectos pueden ser molestos en un enjambre adecuado. 145 00:12:19,920 --> 00:12:21,040 ¡No es suficiente! 146 00:12:21,160 --> 00:12:21,760 ¡Lo lograste! 147 00:12:22,020 --> 00:12:22,680 ¡No todavía! 148 00:12:23,040 --> 00:12:24,740 ¡Destruye el edificio, pero mantente alejado! 149 00:12:26,420 --> 00:12:26,980 ¡Bola de fuego! 150 00:12:35,660 --> 00:12:37,600 Has demostrado ser una molestia. 151 00:12:41,440 --> 00:12:44,240 Parece que tendré que esforzarme en esta batalla. 152 00:12:44,720 --> 00:12:46,920 Asumiendo que no mueras de shock, claro. 153 00:12:58,300 --> 00:12:59,420 ¡Prepara a tus ángeles! 154 00:12:59,660 --> 00:13:01,040 ¡Todos los sacerdotes, ataquen a la vez! 155 00:13:04,080 --> 00:13:04,740 ¡Urgh! 156 00:13:13,820 --> 00:13:15,000 ¡Princesa Kalka! 157 00:13:15,160 --> 00:13:15,540 ¡Talar! 158 00:13:15,720 --> 00:13:16,960 ¡Mantén una distancia segura! 159 00:13:25,000 --> 00:13:27,020 ¡Tienes que huir! 160 00:13:27,440 --> 00:13:28,600 ¡No podemos derrotarlos! 161 00:13:28,800 --> 00:13:30,000 ¡Al menos no así! 162 00:13:32,500 --> 00:13:34,500 Si ellos viven, el reino vive. 163 00:13:34,760 --> 00:13:35,440 Eso es suficiente. 164 00:13:38,380 --> 00:13:39,500 ¡Teletransportación Mayor! 165 00:13:46,152 --> 00:13:48,894 Aléjate de ella. 166 00:13:51,712 --> 00:13:56,092 ¡Princesa Kalka! 167 00:14:10,800 --> 00:14:13,440 No siento la presencia de ningún monstruo. 168 00:14:14,360 --> 00:14:17,560 Aún así, puede ser más seguro quedarnos aquí un momento hasta que la niebla se disipe. 169 00:14:18,360 --> 00:14:19,100 ¿Papá esperaría? 170 00:14:21,280 --> 00:14:21,840 ¡Nehagaraha! 171 00:14:22,780 --> 00:14:23,760 Uh, sí? 172 00:14:32,980 --> 00:14:34,960 ¿Qué está sucediendo aquí? 173 00:14:35,340 --> 00:14:36,800 ¿Puedes explicar esta niebla? 174 00:14:36,800 --> 00:14:38,720 Me temo que no puedo, señora. 175 00:14:39,200 --> 00:14:40,380 Desafía toda razón. 176 00:14:41,160 --> 00:14:45,820 Para empezar, no hay cuerpos de agua cerca, así que no debería haber una niebla tan densa por aquí. 177 00:14:46,320 --> 00:14:49,240 Dado que no sabemos la causa, deberíamos observar y esperar... 178 00:14:49,240 --> 00:14:49,660 por ahora. 179 00:14:50,460 --> 00:14:51,720 Eres completamente inútil. 180 00:14:51,940 --> 00:14:53,040 No la culpes, Gran Maestro. 181 00:14:53,260 --> 00:14:55,340 El escudero Baraha ha sido de gran ayuda. 182 00:14:55,640 --> 00:15:00,200 Gracias a ella y a sus ojos agudos, pudimos evitar a los semi-humanos que han invadido nuestro reino. 183 00:15:00,360 --> 00:15:02,140 Debemos nuestra seguridad en este viaje a ella. 184 00:15:02,140 --> 00:15:03,700 ¡Ese no es el punto! 185 00:15:04,140 --> 00:15:06,200 ¡No podemos darnos el lujo de perder tiempo, Gustaf! 186 00:15:06,400 --> 00:15:10,240 ¡Cada momento que perdemos es otro momento en el que nuestro pueblo está siendo oprimido y asesinado! 187 00:15:18,730 --> 00:15:19,810 ¿Qué es eso? 188 00:15:23,270 --> 00:15:23,830 Pero... 189 00:15:23,830 --> 00:15:24,990 estamos en tierra. 190 00:15:26,450 --> 00:15:27,710 ¡No puede ser! 191 00:15:29,130 --> 00:15:31,650 ¿Es esto algún tipo de ilusión, o qué? 192 00:15:54,460 --> 00:15:54,980 Oh... 193 00:16:16,080 --> 00:16:20,460 No hay duda, este es el reino del hechicero Ainz Ul'Gone. 194 00:16:20,820 --> 00:16:24,740 Qué estatua repulsiva, pensar que ese monstruo es su rey. 195 00:16:25,600 --> 00:16:29,660 Dejando de lado tus sentimientos, por favor recuerda que estamos pidiendo ayuda a este reino. 196 00:16:29,960 --> 00:16:32,860 Momon de la Oscuridad es el único que puede vencer a Yaldabaoth. 197 00:16:33,200 --> 00:16:35,440 Si no nos prestan su servicio, no hay esperanza. 198 00:16:35,620 --> 00:16:37,280 Estamos a merced de este no-muerto. 199 00:16:37,280 --> 00:16:39,880 Soy muy consciente de nuestra situación, Gustaf. 200 00:16:40,140 --> 00:16:41,880 No hay humillación peor que el fracaso. 201 00:16:42,300 --> 00:16:43,960 Haría cualquier cosa para salvar nuestro hogar. 202 00:16:44,320 --> 00:16:47,340 Eso incluye rendirse ante un asqueroso no muerto, así que no te preocupes. 203 00:16:47,900 --> 00:16:50,320 ¡Somos la orden de paladines, sirviendo a la sagrada princesa! 204 00:16:50,720 --> 00:16:52,160 ¡Cabeza en alto y espalda recta! 205 00:16:52,440 --> 00:16:53,380 ¡Levantemos nuestra bandera! 206 00:17:08,220 --> 00:17:11,819 Bienvenidos al reino del hechicero Ainz Ul'Gone. 207 00:17:11,819 --> 00:17:15,460 Mi nombre es Riraba Yusvenya Ain Darun. 208 00:17:15,680 --> 00:17:16,460 Soy un naga. 209 00:17:16,960 --> 00:17:21,819 Nuestro rey es consciente de su desesperada situación y está dispuesto a concederles una audiencia de inmediato. 210 00:17:22,560 --> 00:17:27,359 Sin embargo, hay algunos detalles importantes sobre esta ciudad que deben conocer de antemano. 211 00:17:29,820 --> 00:17:30,680 ¿Un dragón? 212 00:17:31,200 --> 00:17:32,140 No hay pánico. 213 00:17:32,360 --> 00:17:35,300 ¿Quieres decirme que los dragones también son tratados como ciudadanos aquí? 214 00:17:35,480 --> 00:17:36,480 ¡Así es! 215 00:17:36,620 --> 00:17:38,320 Pero eso no es nada especial en absoluto. 216 00:17:38,440 --> 00:17:41,360 Encontrarás cualquier cantidad de razas caminando por las calles de este reino. 217 00:17:42,240 --> 00:17:43,860 Incluidos los no muertos. 218 00:17:54,480 --> 00:17:56,280 Todo parece bastante pacífico. 219 00:18:29,470 --> 00:18:32,650 Representantes del reino sagrado, les damos la bienvenida a todos. 220 00:18:33,090 --> 00:18:35,510 Para empezar, permítanme presentarme. 221 00:18:35,690 --> 00:18:36,630 Soy el primer ministro. 222 00:18:37,170 --> 00:18:40,830 En otras palabras, soy el supervisor del suelo y los guardianes territoriales aquí. 223 00:18:40,830 --> 00:18:42,750 Mi nombre es Albedo. 224 00:18:43,450 --> 00:18:46,250 Ah, les agradezco por darnos un saludo tan cordial. 225 00:18:46,910 --> 00:18:49,810 Vengo del reino sagrado, mi nombre es Remedios Custodio. 226 00:18:50,110 --> 00:18:51,990 Soy la líder de la sagrada orden de paladines. 227 00:18:52,770 --> 00:18:55,750 Estamos verdaderamente honrados de que su rey nos haya otorgado una audiencia tan pronto. 228 00:18:56,210 --> 00:18:57,550 Tienes mi más profundo agradecimiento. 229 00:18:57,950 --> 00:18:59,650 No hay necesidad de gracias, se lo aseguro. 230 00:19:00,370 --> 00:19:02,270 Su majestad ha estado terriblemente preocupado. 231 00:19:02,610 --> 00:19:05,090 El estado del reino sagrado es bastante preocupante, de hecho. 232 00:19:05,090 --> 00:19:07,230 Hablé con él sobre esto personalmente. 233 00:19:08,110 --> 00:19:12,970 Dada la urgencia de la situación de su reino, es natural que él hiciera tiempo para ustedes. 234 00:19:13,390 --> 00:19:16,050 Sí, eso es muy caritativo de su parte. 235 00:19:18,820 --> 00:19:20,440 Su majestad ahora va a entrar. 236 00:19:21,820 --> 00:19:23,260 Todos, inclinen la cabeza. 237 00:19:26,330 --> 00:19:29,770 Les presento al gran rey mago, Ainz Ul Gon. 238 00:19:42,060 --> 00:19:43,880 Ahora pueden levantar la cabeza. 239 00:19:53,530 --> 00:19:54,810 Estoy honrada. 240 00:19:57,530 --> 00:20:03,110 Debió haber sido todo un viaje para ustedes, viniendo del lejano reino sagrado. 241 00:20:03,810 --> 00:20:05,850 Y para tus paladines también. 242 00:20:07,490 --> 00:20:12,170 Un rey no muerto, pero parece que no odia a los humanos. 243 00:20:15,620 --> 00:20:16,620 ¡Escudero Baraha! 244 00:20:17,000 --> 00:20:19,560 ¿Qué estabas pensando, hablando así con el rey?! 245 00:20:19,560 --> 00:20:21,380 ¡Gran Maestro, por favor déjala ir! 246 00:20:21,380 --> 00:20:25,020 Entiendo que el Escudero Baraha habló sin permiso allí atrás. 247 00:20:25,200 --> 00:20:29,580 Pero piensa, ella convenció al rey de enviar a Momon a nuestro país en dos años en lugar de tres. 248 00:20:30,100 --> 00:20:31,920 ¿No debería estar ella recibiendo alabanzas en su lugar? 249 00:20:32,220 --> 00:20:33,640 ¿Sabes lo que estás diciendo?! 250 00:20:33,640 --> 00:20:35,840 ¡Toda la negociación podría haberse echado a perder! 251 00:20:36,520 --> 00:20:40,620 Escucha, independientemente del resultado, ¡no podemos alabar a alguien por actuar así! 252 00:20:40,720 --> 00:20:42,320 Lo siento mucho, Gran Maestro. 253 00:20:42,980 --> 00:20:45,540 ¿Y qué valor crees que tiene esa disculpa? 254 00:20:45,960 --> 00:20:47,760 ¿Y si se ofendieron y nos echaron? 255 00:20:48,020 --> 00:20:49,920 ¿Cómo asumirías la responsabilidad por eso? 256 00:20:49,920 --> 00:20:51,820 Pagaría con mi vida. 257 00:20:52,220 --> 00:20:53,960 Si esto falla, todos estaríamos muertos de todos modos. 258 00:20:54,200 --> 00:20:57,940 Así que si el Rey Hechicero no está de acuerdo, podrías ofrecer mi cabeza para disculparte. 259 00:20:59,840 --> 00:21:02,360 ¿Crees que tu miserable vida vale tanto?! 260 00:21:02,360 --> 00:21:04,110 ¿Y crees que simplemente aceptaré matarte?! 261 00:21:04,660 --> 00:21:06,320 No, me estás tentando. 262 00:21:06,820 --> 00:21:08,900 Gran Maestro, creo que ha dejado claro su punto. 263 00:21:09,180 --> 00:21:11,700 No pudimos resistir tres años enteros por Momon. 264 00:21:20,920 --> 00:21:21,440 Nehoboraha. 265 00:21:21,920 --> 00:21:24,420 Mostraste una increíble determinación en ese momento. 266 00:21:25,000 --> 00:21:29,080 El Gran Maestro puede ser duro contigo, pero reconoce lo que has logrado. 267 00:21:29,800 --> 00:21:33,880 En cuanto a lo que sigue, intentaremos renegociar con el Rey Hechicero pronto. 268 00:21:34,740 --> 00:21:41,120 El Gran Maestro está ansioso, pero este tipo de negociación a menudo requiere varias reuniones para encontrar un buen resultado para ambas partes. 269 00:21:41,740 --> 00:21:43,160 Entiendo tu impaciencia. 270 00:21:43,400 --> 00:21:46,200 Sentía que nuestra única esperanza se desmoronaba justo ante nuestros ojos. 271 00:21:46,200 --> 00:21:51,260 Aún así, el Gran Maestro sabe que solo te expresaste por preocupación por el Reino Sagrado. 272 00:21:51,840 --> 00:21:56,580 El hecho es que ella lleva sobre sus hombros todo el peso del futuro de nuestra nación ahora mismo. 273 00:21:57,280 --> 00:21:58,460 Deberías conocer la verdad. 274 00:21:59,080 --> 00:22:02,080 No sabes qué sucedió cuando la Princesa Sagrada enfrentó a Yaldabaoth. 275 00:22:02,420 --> 00:22:06,140 Supongo que solo has oído lo que se reportó ya que no estuviste en la batalla en Kaleensha, ¿correcto? 276 00:22:06,780 --> 00:22:07,220 Correcto. 277 00:22:08,080 --> 00:22:10,340 Fuimos muy cuidadosos con lo que se dijo. 278 00:22:10,980 --> 00:22:15,820 Por lo que otros países saben, el Norte fue tomado por la Alianza de Demi-Humanos, pero el Sur está a salvo. 279 00:22:15,820 --> 00:22:20,020 La Princesa y sus fuerzas mantienen una alta moral a pesar de su pérdida, y eso es todo. 280 00:22:21,080 --> 00:22:22,080 ¿No es eso cierto? 281 00:22:25,960 --> 00:22:27,860 Debemos conseguir la ayuda de Momon. 282 00:22:28,640 --> 00:22:30,500 No podemos salir de aquí con las manos vacías. 283 00:22:33,280 --> 00:22:34,600 Preparar la teleportación. 284 00:22:41,390 --> 00:22:43,050 ¡Aléjate de ella! 285 00:22:50,300 --> 00:22:52,340 Harás un buen arma. 286 00:22:54,640 --> 00:22:56,420 ¡Heheheheheheheheheheheheheheh! 287 00:22:58,740 --> 00:23:00,580 ¡M-M-Mátalo! 288 00:23:01,140 --> 00:23:02,000 ¡No! 289 00:23:06,720 --> 00:23:08,360 Déjala ir. 290 00:23:09,720 --> 00:23:11,160 ¡Para! 291 00:23:12,480 --> 00:23:14,500 ¡Déjala ir! 292 00:23:18,390 --> 00:23:19,280 ¡Suficiente! 293 00:23:31,920 --> 00:23:33,440 ¿Qué hago ahora? 294 00:23:36,060 --> 00:23:37,820 Eso es un salario bastante alto. 295 00:23:39,440 --> 00:23:39,920 ¿Eh? 296 00:23:44,390 --> 00:23:47,090 Soy el escudero Baraha, por favor abre la puerta. 297 00:23:48,350 --> 00:23:51,990 Disculpe, señora, el Rey Hechicero está aquí para verle. 298 00:23:52,250 --> 00:23:53,790 Él desea hablar en secreto. 299 00:23:57,010 --> 00:23:57,490 ¿Qué? 300 00:23:57,650 --> 00:23:58,630 ¿Te has vuelto loco? 301 00:23:58,990 --> 00:24:00,730 No necesitas nada de eso. 302 00:24:02,330 --> 00:24:03,970 No es culpa de la chica. 303 00:24:04,310 --> 00:24:07,210 Si tienes un problema, díselo a mí. 304 00:24:11,020 --> 00:24:12,800 Perdona la visita repentina. 305 00:24:13,440 --> 00:24:15,700 Hay ciertas cosas de las que no puedo hablar en público. 306 00:24:16,360 --> 00:24:17,920 Esto requiere un poco de discreción. 307 00:24:18,760 --> 00:24:22,980 Por ejemplo, hay una razón por la que no puedo enviar a Mormont a ayudarte ahora mismo. 308 00:24:23,660 --> 00:24:26,140 No ha pasado mucho tiempo desde la fundación de mi reino. 309 00:24:26,780 --> 00:24:31,480 Soy poco un gobernante típico, ya que ningún humano muerto tiende a temerme. 310 00:24:32,080 --> 00:24:36,120 Sin embargo, la presencia de un héroe confiable como Mormont calma sus corazones. 311 00:24:36,640 --> 00:24:39,300 Si él se fuera, temo que mi gente podría sufrir. 312 00:24:40,400 --> 00:24:42,180 Dicho eso, puede que haya una solución. 313 00:24:42,780 --> 00:24:43,880 Tengo una demanda. 314 00:24:44,300 --> 00:24:49,240 Si puedes cumplirla, estaría dispuesto a ofrecerte los servicios de alguien igual en fuerza a Mormont. 315 00:24:49,480 --> 00:24:50,300 ¿Lo dices en serio? 316 00:24:50,700 --> 00:24:52,140 ¿Cuál es tu demanda, su majestad? 317 00:24:52,320 --> 00:24:54,320 Temo que tenemos poco que ofrecer ahora mismo. 318 00:24:54,520 --> 00:24:55,940 Quiero sirvientas. 319 00:24:58,340 --> 00:24:59,940 Específicas, eso es. 320 00:24:59,940 --> 00:25:02,480 Me temo que me has perdido. 321 00:25:02,540 --> 00:25:05,400 Recuerdo haber visto a sirvientas demoníacas acompañando a Yaldabaoth. 322 00:25:05,640 --> 00:25:06,840 ¿A eso te refieres? 323 00:25:07,080 --> 00:25:07,640 Sí. 324 00:25:08,040 --> 00:25:09,960 Antes de continuar, déjame preguntar. 325 00:25:10,240 --> 00:25:11,700 ¿Cuánto sabes sobre magia? 326 00:25:12,180 --> 00:25:13,480 Casi nada, diría. 327 00:25:14,180 --> 00:25:15,040 Ya veo. 328 00:25:15,460 --> 00:25:22,120 Bueno, en términos simples, sospecho que Yaldabaoth está controlando a esas sirvientas con algún tipo de contrato mágico. 329 00:25:22,760 --> 00:25:26,940 Si es derrotado y se toma el contrato, puedo ordenar a las sirvientas. 330 00:25:27,260 --> 00:25:28,800 Se sabe que son poderosas sirvientes. 331 00:25:28,800 --> 00:25:31,780 Creo que serían una gran ventaja para el Reino de los Hechiceros. 332 00:25:32,500 --> 00:25:33,080 Entiendo. 333 00:25:33,720 --> 00:25:35,200 Entonces, te entregaremos a las sirvientas. 334 00:25:36,060 --> 00:25:39,520 Dicho esto, me sorprende que haya alguien que se compare con Mormont en fuerza. 335 00:25:39,740 --> 00:25:40,740 ¿Puedes contarme un poco más? 336 00:25:41,040 --> 00:25:41,740 Soy yo. 337 00:25:43,780 --> 00:25:47,860 Considerando la naturaleza de mi solicitud, no creo que esto deba ser una sorpresa. 338 00:25:48,520 --> 00:25:52,240 Y en caso de que tengas alguna preocupación, soy incluso más fuerte que Mormont. 339 00:25:52,520 --> 00:25:54,320 Entonces no tengo objeciones en absoluto. 340 00:25:54,480 --> 00:25:55,320 ¿Estás seguro? 341 00:25:56,040 --> 00:25:57,520 No traeré ayuda. 342 00:25:57,520 --> 00:26:03,180 Además, puedo teletransportarme a cualquier lugar donde he estado antes, así que iré y vendré a mi antojo. 343 00:26:03,780 --> 00:26:04,700 Ya veo. 344 00:26:05,120 --> 00:26:06,500 ¿Quieres un ejército también? 345 00:26:07,020 --> 00:26:09,440 Aunque te advierto, serán no-muertos. 346 00:26:09,860 --> 00:26:10,700 No es necesario. 347 00:26:11,280 --> 00:26:15,340 Mientras tengas el poder suficiente para derrotar a Yaldabaoth, estaré satisfecho. 348 00:26:16,120 --> 00:26:17,860 Nos encargaremos de sus fuerzas nosotros mismos. 349 00:26:18,620 --> 00:26:19,800 ¿Cuándo puedes partir? 350 00:26:19,980 --> 00:26:20,880 Mañana por la mañana. 351 00:26:21,220 --> 00:26:21,640 Excelente. 352 00:26:21,860 --> 00:26:22,640 ¡Espera, no! 353 00:26:23,020 --> 00:26:24,400 ¡Discutamos esto! 354 00:26:27,810 --> 00:26:29,370 ¿En qué demonios estás pensando? 355 00:26:29,370 --> 00:26:32,370 El hecho de que sea no-muerto al margen, ¡es un rey! 356 00:26:32,690 --> 00:26:34,870 ¿Querrías que pelee contra Yaldabaoth hasta la muerte? 357 00:26:35,170 --> 00:26:36,170 ¿Qué sugieres? 358 00:26:36,250 --> 00:26:37,890 ¿Aceptar su ejército no-muerto en su lugar? 359 00:26:38,210 --> 00:26:40,470 Nuestra gente estaría aterrorizada y nuestra tierra manchada. 360 00:26:40,790 --> 00:26:42,370 No es solo un hechicero. 361 00:26:42,430 --> 00:26:43,810 Él es el gobernante de una nación extranjera. 362 00:26:44,190 --> 00:26:46,150 ¿Y si se lesiona o, peor aún, lo matan? 363 00:26:46,290 --> 00:26:46,910 Qué pena. 364 00:26:47,190 --> 00:26:48,990 Rey o no, es un monstruo, ¿verdad? 365 00:26:49,690 --> 00:26:53,090 Ya sea que muera él o muera el demonio, apenas nos concierne. 366 00:26:53,630 --> 00:26:54,630 ¿No dirías? 367 00:26:57,340 --> 00:26:59,720 Mi punto es que ambos son enemigos de la humanidad. 368 00:26:59,720 --> 00:27:04,180 Para ser francos, si se eliminan entre sí, ese sería el mejor de los escenarios. 369 00:27:06,500 --> 00:27:07,600 ¿De verdad lo dices? 370 00:27:08,120 --> 00:27:10,100 ¿Eso encarna el espíritu de la justicia? 371 00:27:10,660 --> 00:27:11,300 ¡Por supuesto! 372 00:27:11,580 --> 00:27:13,440 ¡Porque salvaría las vidas de los inocentes! 373 00:27:15,080 --> 00:27:16,440 ¡Escudero Nea Baraha! 374 00:27:16,960 --> 00:27:17,400 Sí, señora. 375 00:27:18,040 --> 00:27:20,420 Lo acompañarás al Rey Hechicero. 376 00:27:20,860 --> 00:27:21,140 ¿Eh? 377 00:27:21,440 --> 00:27:25,800 Quédate a su lado en todo momento y convéncele de que sea útil para nosotros de cualquier forma que puedas. 378 00:27:26,020 --> 00:27:28,620 Pero no proporciones demasiada información sobre nuestro hogar. 379 00:27:29,180 --> 00:27:31,300 Halágalos y asegúrate de que se mantenga feliz. 380 00:27:31,640 --> 00:27:33,300 Entonces lo exprimiríamos hasta sacarle todo su valor. 381 00:27:52,890 --> 00:27:54,270 ¿Qué debo hacer? 382 00:27:54,550 --> 00:27:57,850 Nunca he sido el asistente de un rey, y menos de uno no muerto. 383 00:27:59,030 --> 00:28:00,810 ¿Quizás debería iniciar una conversación? 384 00:28:01,750 --> 00:28:04,310 Pero si lo desagrado, temo que podría matarme. 385 00:28:08,010 --> 00:28:09,510 Hay algo en mi cara. 386 00:28:09,790 --> 00:28:11,270 Parece que lo estás mirando con desdén. 387 00:28:11,410 --> 00:28:11,650 ¿Eh? 388 00:28:11,650 --> 00:28:14,030 No, por favor disculpa mi grosería, ¡su majestad! 389 00:28:14,890 --> 00:28:15,770 No hay ofensa. 390 00:28:16,230 --> 00:28:18,370 Pero, ¿te sientes incómodo viajando con un no muerto? 391 00:28:18,950 --> 00:28:20,090 ¡En absoluto, su majestad! 392 00:28:20,470 --> 00:28:22,450 Por cierto, no estaba mirando con desdén. 393 00:28:22,570 --> 00:28:24,490 Heredé estos ojos fieros de mi padre. 394 00:28:25,350 --> 00:28:26,370 Son impactantes. 395 00:28:28,310 --> 00:28:31,250 Desearía que hubiera algo de lo que pudiéramos hablar. 396 00:28:32,310 --> 00:28:34,570 Ah, sé que tu visita fue corta. 397 00:28:35,010 --> 00:28:36,310 ¿Pero qué pensaste de mi país? 398 00:28:37,110 --> 00:28:40,130 Puede que haya parecido pequeño a los ojos de alguien del Reino Sagrado. 399 00:28:40,830 --> 00:28:43,610 Parecía un lugar maravilloso, pacífico y feliz. 400 00:28:44,110 --> 00:28:47,690 Y fue la primera vez que vi tantas razas diferentes viviendo juntas. 401 00:28:47,890 --> 00:28:49,370 Bien, eso es bueno. 402 00:28:49,550 --> 00:28:52,010 Además, las estatuas de ti fueron muy impresionantes. 403 00:28:52,390 --> 00:28:54,050 Ciertamente son grandes. 404 00:28:54,850 --> 00:28:56,370 Ah, sí, lo son. 405 00:28:56,930 --> 00:28:59,070 Mis subordinados insistieron en hacerlas. 406 00:28:59,610 --> 00:29:02,590 Además de eso, estamos planeando construir más de ellas en otros lugares. 407 00:29:03,950 --> 00:29:05,250 ¡Eso es tan agradable! 408 00:29:05,550 --> 00:29:08,850 Entonces, la gente fuera de la capital también puede presenciar tu grandeza, ¿verdad? 409 00:29:09,550 --> 00:29:10,810 Ah, entiendo. 410 00:29:11,570 --> 00:29:13,310 Eso es lo que piensan mis subordinados también. 411 00:29:14,330 --> 00:29:15,790 Pero no estoy seguro de que esté de acuerdo. 412 00:29:16,470 --> 00:29:18,370 Creo que podría ser un poco miope. 413 00:29:18,710 --> 00:29:20,010 ¿Qué quieres decir con eso? 414 00:29:22,410 --> 00:29:25,530 La verdadera grandeza de un rey no puede ser mostrada en monumentos. 415 00:29:26,050 --> 00:29:27,730 Debe ser mostrada a través de sus acciones. 416 00:29:30,440 --> 00:29:34,160 Quiero ser conocido por la paz y prosperidad creada bajo mi gobierno. 417 00:29:34,940 --> 00:29:36,800 Eso es lo que quiero que la gente vea. 418 00:29:36,960 --> 00:29:37,780 Qué sabio. 419 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 Realmente eres un buen rey. 420 00:29:41,000 --> 00:29:45,580 Por cierto, ¿cuánto tiempo nos llevará llegar al Reino Sagrado en carruaje? 421 00:29:45,760 --> 00:29:47,320 Creo que aproximadamente diez días. 422 00:29:48,340 --> 00:29:49,160 Un tiempo, entonces. 423 00:29:49,720 --> 00:29:53,000 En ese caso, me gustaría saber más sobre usted, señorita Baraha. 424 00:29:53,680 --> 00:29:57,240 Quizás podría comenzar contándome por qué decidió convertirse en paladín. 425 00:29:57,240 --> 00:30:01,480 Sería un honor contárselo, aunque puede que le parezca aburrido. 426 00:30:11,040 --> 00:30:14,060 Acepte mis más humildes disculpas, Su Majestad. 427 00:30:14,660 --> 00:30:21,640 Sé que este no es un lugar apropiado para recibir a alguien como usted, pero por favor únase a nosotros en la sala de reuniones para que podamos discutir nuestros planes. 428 00:30:22,340 --> 00:30:23,020 Por supuesto. 429 00:30:27,860 --> 00:30:31,860 Dado que nuestra situación ha cambiado, determinemos cuál debería ser nuestra nueva línea de acción. 430 00:30:31,860 --> 00:30:37,780 Antes que nada, dado que he aceptado ayudarle, creo que debo conocer todos los detalles de lo que sucede en su reino. 431 00:30:41,500 --> 00:30:45,800 Viendo que nos estamos reuniendo en una cueva, las cosas deben ser bastante graves para su ejército. 432 00:30:47,160 --> 00:30:53,220 Está claro que su norte y sur están separados geográficamente, pero soy consciente de que también existe una división política. 433 00:30:53,880 --> 00:30:57,340 ¿Es correcto suponer que no recibirá ayuda del Territorio del Sur? 434 00:30:57,340 --> 00:31:02,360 Además, la ausencia de la Princesa Kalka hoy solo puede significar una cosa, me temo. 435 00:31:03,760 --> 00:31:06,620 No puedo creer que haría tanto con solo una mirada. 436 00:31:07,220 --> 00:31:08,240 Bueno entonces... 437 00:31:10,420 --> 00:31:12,840 Es cierto que la Sagrada Princesa Kalka está desaparecida. 438 00:31:13,380 --> 00:31:15,060 Nuestra Suma Sacerdotisa Kellard también. 439 00:31:15,380 --> 00:31:19,320 Se enfrentaron a Yaldabaoth, pero nos separamos cuando la batalla tomó un giro desfavorable. 440 00:31:20,920 --> 00:31:25,340 Sin embargo, utilizan magia sacerdotal de alto nivel, así que esas dos están lejos de ser indefensas. 441 00:31:25,340 --> 00:31:29,800 Aunque hay una buena probabilidad de que hayan sido capturados, tengo fe en que aún están vivos. 442 00:31:31,020 --> 00:31:35,240 Buscarles es una prioridad importante, al igual que la liberación de nuestras ciudades. 443 00:31:35,600 --> 00:31:39,160 Nuestra esperanza es liberar a nuestros ciudadanos capturados y reforzar nuestros escasos suministros. 444 00:31:39,920 --> 00:31:42,820 No muy lejos de aquí, hay una pequeña ciudad llamada Lloyds. 445 00:31:43,360 --> 00:31:47,240 Hemos obtenido información de que personas de la familia real pueden estar encarceladas allí. 446 00:31:48,160 --> 00:31:51,780 Si esa noticia es cierta, necesitamos rescatarlas de inmediato. 447 00:31:51,780 --> 00:31:56,580 Esta debería ser una tarea sencilla con un poderoso lanzador de magia como Su Majestad de nuestro lado. 448 00:31:56,980 --> 00:32:01,240 Si usted, o nosotros, atacamos ahora, haremos un trabajo corto con el enemigo. 449 00:32:01,600 --> 00:32:03,820 Usted vale diez mil tropas por sí solo. 450 00:32:04,360 --> 00:32:05,980 No puedo cumplir con sus expectativas. 451 00:32:07,180 --> 00:32:08,520 ¿Quiere decir que no va a luchar? 452 00:32:09,200 --> 00:32:09,640 Correcto. 453 00:32:09,920 --> 00:32:12,220 O, es decir, solo lucharé contra Yaldabaoth. 454 00:32:12,880 --> 00:32:14,920 Esa es la única razón por la que he venido, después de todo. 455 00:32:15,700 --> 00:32:19,640 Él será un enemigo formidable, así que debo conservar mi magia si espero derrotarlo. 456 00:32:20,160 --> 00:32:21,440 Oh, ya veo. 457 00:32:22,280 --> 00:32:24,100 Esta es la guerra del Reino Sagrado para librar. 458 00:32:24,320 --> 00:32:28,020 No interferiré en sus asuntos, pero tampoco seguiré sus órdenes. 459 00:32:29,420 --> 00:32:33,720 Si quiere que esté al frente de esta operación, entonces debo liderar. 460 00:32:34,160 --> 00:32:37,520 En ese caso, usted y sus fuerzas estarían bajo mi mando. 461 00:32:38,620 --> 00:32:45,160 Una vez que eso sucedió, pude negociar con los nobles del Territorio del Sur y usar los mejores medios posibles para salvar este reino. 462 00:32:45,520 --> 00:32:48,520 Hasta donde sabemos, la Princesa Sagrada sigue siendo nuestra gobernante. 463 00:32:48,520 --> 00:32:53,120 Independientemente de la situación, no podemos caer bajo el mando de otro reino. 464 00:33:08,770 --> 00:33:11,790 Señorita Baraha, sus pasos eran inusualmente silenciosos. 465 00:33:12,190 --> 00:33:14,330 Especialmente para alguien entrenado para ser paladín. 466 00:33:15,270 --> 00:33:15,990 Mis disculpas. 467 00:33:16,810 --> 00:33:21,050 Mi padre era un guardabosques, así que me enseñó a usar pasos silenciosos cuando era solo un niño. 468 00:33:21,570 --> 00:33:24,890 Si recuerdo correctamente, mencionaste que él era hábil con un arco. 469 00:33:25,370 --> 00:33:27,370 ¿Te impartió ese conocimiento también? 470 00:33:27,370 --> 00:33:33,510 Tengo algo de experiencia, pero eso no me sirve ya que los paladines solo luchan con espadas. 471 00:33:33,690 --> 00:33:34,730 Esas son las reglas. 472 00:33:35,530 --> 00:33:36,310 Qué desperdicio. 473 00:33:37,550 --> 00:33:39,230 Un paladín con un arco. 474 00:33:39,670 --> 00:33:42,770 Combinaciones interesantes abren el camino a clases de trabajo raras. 475 00:33:43,250 --> 00:33:44,930 Sí, me gusta. 476 00:33:45,250 --> 00:33:47,930 Oh, um, gracias, su majestad. 477 00:33:48,470 --> 00:33:49,410 Déjame ver. 478 00:33:53,890 --> 00:33:56,070 ¿Qué tal si te presto esto? 479 00:33:56,070 --> 00:34:01,190 Como probablemente te cause problemas durante este esfuerzo, puedes considerarlo un símbolo de mi gratitud. 480 00:34:02,110 --> 00:34:04,470 ¡No puedo aceptar un regalo tan fino de tu parte! 481 00:34:04,650 --> 00:34:07,010 ¡Y no le debes nada a un plebeyo como yo! 482 00:34:07,410 --> 00:34:10,610 Ya sea un orden o no, te estás ocupando de mí. 483 00:34:11,210 --> 00:34:14,590 La estación que tengas en la vida no afecta mi aprecio por eso. 484 00:34:15,590 --> 00:34:16,550 Su majestad. 485 00:34:17,930 --> 00:34:20,250 Esto es el Ultimate Shooting Star Super. 486 00:34:21,810 --> 00:34:24,990 No puedo decir que haya visto un arco con un nombre tan elaborado. 487 00:34:25,830 --> 00:34:28,250 Suena como un arma que aparecería en mitos antiguos. 488 00:34:28,750 --> 00:34:30,470 En realidad, no estás tan lejos de la verdad. 489 00:34:30,850 --> 00:34:34,690 Este arco fue hecho con tecnología rúnica, un arte antiguo y poderoso. 490 00:34:35,130 --> 00:34:38,330 Quiero que lo uses para protegerme si surge la necesidad. 491 00:34:43,830 --> 00:34:45,270 Acepto tu regalo. 492 00:34:45,790 --> 00:34:51,050 Y aunque pueda tener habilidades humildes, juro protegerte lo mejor que pueda, con lealtad. 493 00:34:51,670 --> 00:34:54,090 Hasta que veas este gran empeño hasta su fin. 494 00:35:01,520 --> 00:35:02,380 ¡Adelante! 495 00:35:12,380 --> 00:35:13,640 Qué valiente. 496 00:35:14,360 --> 00:35:14,760 De hecho. 497 00:35:15,460 --> 00:35:18,600 Nuestros paladines cargan sin miedo a la batalla para proteger a los inocentes. 498 00:35:19,520 --> 00:35:21,300 Y sin embargo... 499 00:35:29,140 --> 00:35:29,920 Este es el final. 500 00:35:29,920 --> 00:35:33,320 Así comienza nuestra batalla, para liberar este reino de las garras del Velo. 501 00:35:33,840 --> 00:35:34,680 ¡Por la justicia! 502 00:35:35,180 --> 00:35:36,000 ¡Por la justicia! 503 00:35:51,300 --> 00:35:51,580 ¡No! 504 00:35:56,200 --> 00:35:59,440 Ah, por cierto. 505 00:36:00,120 --> 00:36:01,900 ¿No te unes a la batalla, Señorita Braha? 506 00:36:02,660 --> 00:36:04,860 Las runas en ese arco le otorgan un gran poder. 507 00:36:05,220 --> 00:36:07,240 Estoy seguro de que verías resultados extraordinarios. 508 00:36:07,380 --> 00:36:08,080 No pude. 509 00:36:08,320 --> 00:36:10,040 Soy el asistente de su majestad, ¿verdad? 510 00:36:10,580 --> 00:36:11,480 S-sí. 511 00:36:12,160 --> 00:36:15,720 Hablando del arco, ¿alguno de los paladines se dio cuenta de él? 512 00:36:16,240 --> 00:36:17,800 Quizás pidieron prestarlo. 513 00:36:18,300 --> 00:36:20,960 Siempre tenían espadas grabadas con runas. 514 00:36:21,320 --> 00:36:22,480 No, nada de eso. 515 00:36:22,880 --> 00:36:25,060 Es decir, mostraron interés en él, por supuesto. 516 00:36:25,260 --> 00:36:28,440 Pero les aseguré que no era algo que pudieran esperar recibir de ti. 517 00:36:28,740 --> 00:36:29,400 Entiendo. 518 00:36:30,240 --> 00:36:32,120 Sí, muy bien entonces. 519 00:36:32,180 --> 00:36:33,040 Retrocedan. 520 00:36:33,640 --> 00:36:35,780 Aléjense de la pared, humanos. 521 00:36:37,200 --> 00:36:38,280 Esto es malo. 522 00:36:39,720 --> 00:36:42,340 ¡Mataré a este niño si das un paso más! 523 00:36:42,460 --> 00:36:44,440 ¡Y hay más de donde vino él! 524 00:36:46,440 --> 00:36:47,860 Ese cobarde asqueroso. 525 00:36:48,120 --> 00:36:48,860 ¡Retrocede! 526 00:36:48,980 --> 00:36:50,080 ¡Haz lo que él dice! 527 00:36:52,220 --> 00:36:54,760 ¡Y deja esas armas mientras estás en eso! 528 00:36:55,240 --> 00:36:58,160 ¡Ríndanse sin problemas y les perdonaremos la vida! 529 00:37:01,260 --> 00:37:02,380 Gran Maestro Custodio. 530 00:37:03,520 --> 00:37:04,600 Esto no servirá. 531 00:37:05,100 --> 00:37:09,140 Si les enseñas al enemigo que los rehenes son efectivos, seguirán usándolos. 532 00:37:09,260 --> 00:37:11,280 ¿Crees que no me he dado cuenta de eso? 533 00:37:11,380 --> 00:37:12,280 Por favor, cálmate. 534 00:37:12,440 --> 00:37:13,300 No podemos perder el enfoque. 535 00:37:13,300 --> 00:37:14,720 ¡Nuestro objetivo está justo allí! 536 00:37:15,080 --> 00:37:15,560 ¡Qué vergüenza! 537 00:37:15,860 --> 00:37:17,720 ¡Has perdido tu sentido de justicia tan rápido! 538 00:37:18,500 --> 00:37:21,100 Te pregunto, ¿a quién le prometiste tu espada? 539 00:37:22,340 --> 00:37:24,480 ¿Qué haría la Princesa Kalka en este momento? 540 00:37:24,800 --> 00:37:26,320 Ella se preocupa por toda su gente. 541 00:37:26,660 --> 00:37:28,760 Ella nunca sacrificaría la vida de un niño. 542 00:37:29,040 --> 00:37:30,320 ¡Ella encontraría una mejor manera! 543 00:37:30,880 --> 00:37:31,740 ¡Su justicia! 544 00:37:32,380 --> 00:37:33,220 ¡Su deseo! 545 00:37:34,160 --> 00:37:35,700 ¿Me estás diciendo que está mal? 546 00:37:38,480 --> 00:37:41,760 Si brillas en el fracaso, todo esto no tiene sentido. 547 00:37:41,760 --> 00:37:45,540 No fallaremos, ¡y tampoco deshonraremos a la Princesa Kalka! 548 00:37:45,980 --> 00:37:47,920 Podemos encontrar otra manera de ganar. 549 00:37:48,160 --> 00:37:51,780 Una manera que protegerá a los inocentes en lugar de tratar sus vidas como si no significaran nada. 550 00:37:52,240 --> 00:37:53,920 No existe tal método. 551 00:37:54,120 --> 00:37:55,420 ¡He oído suficiente de ti! 552 00:37:55,760 --> 00:37:57,260 Negociaré con el enemigo. 553 00:37:57,480 --> 00:37:58,240 No funcionará. 554 00:38:00,720 --> 00:38:03,220 Escudero, ¿qué acabas de decir? 555 00:38:06,520 --> 00:38:10,140 No funcionará, y más personas morirán. 556 00:38:12,420 --> 00:38:15,100 ¡Debes sacrificar uno para salvar a muchos! 557 00:38:15,420 --> 00:38:16,680 El Rey Hechicero tiene razón. 558 00:38:16,840 --> 00:38:18,360 ¡Es la única opción que tenemos! 559 00:38:18,580 --> 00:38:20,380 ¡No hay justicia en eso! 560 00:38:21,160 --> 00:38:22,400 ¿Y entonces qué? 561 00:38:23,340 --> 00:38:24,460 ¿Perdemos? 562 00:38:24,640 --> 00:38:25,600 ¿Es eso justo? 563 00:38:25,940 --> 00:38:27,720 Por favor, escuchen a la Señorita Baraha. 564 00:38:29,160 --> 00:38:30,180 ¡Eso es suficiente! 565 00:38:33,800 --> 00:38:35,460 Has dejado clara tu posición. 566 00:38:36,040 --> 00:38:37,780 Creo que es esencial tomar esta ciudad. 567 00:38:38,280 --> 00:38:40,660 Discutir sobre la justificación no servirá para ese objetivo. 568 00:38:41,760 --> 00:38:42,480 Muy bien. 569 00:38:43,100 --> 00:38:44,800 Yo mismo inclinaré la balanza. 570 00:38:45,820 --> 00:38:47,300 ¿Estás seguro de esto? 571 00:38:48,240 --> 00:38:53,800 Cada victoria requiere un sacrificio, pero el costo será menor si me adelanto en tu lugar. 572 00:38:54,660 --> 00:38:58,620 Déjame a los Barfolk, y creo que estarás satisfecho con los resultados. 573 00:38:59,160 --> 00:39:01,360 ¿Pero la gente será asesinada? 574 00:39:02,300 --> 00:39:04,860 Desafortunadamente sí, Gran Maestro Custodio. 575 00:39:06,800 --> 00:39:07,460 ¡Humanos! 576 00:39:07,900 --> 00:39:09,400 ¡Esta es tu última advertencia! 577 00:39:10,140 --> 00:39:11,920 ¡Ríndete o muere! 578 00:39:11,920 --> 00:39:12,560 ¡Por qué, imagina! 579 00:39:13,520 --> 00:39:14,160 ¡Bola de fuego! 580 00:39:21,220 --> 00:39:22,320 ¡Su Majestad! 581 00:39:23,380 --> 00:39:24,960 Adelante, Altos Espectros. 582 00:39:25,300 --> 00:39:27,020 Avancen y esperen mis órdenes. 583 00:39:30,400 --> 00:39:31,940 Iré con ustedes. 584 00:39:32,440 --> 00:39:33,320 ¿Estás seguro? 585 00:39:33,620 --> 00:39:34,540 Es mi deber. 586 00:39:36,040 --> 00:39:36,520 Hmm. 587 00:39:37,000 --> 00:39:39,680 En ese caso, deberías llevar esto alrededor de tu cuello. 588 00:39:40,640 --> 00:39:42,680 No sé qué hace, pero gracias. 589 00:39:44,360 --> 00:39:47,980 Libere un aura que infunda miedo en todos los que se acerquen a mí. 590 00:39:48,260 --> 00:39:53,280 El collar te protegerá, pero dile a los paladines que deben preparar su propio método para contrarrestar los efectos. 591 00:39:53,840 --> 00:39:55,360 El sacerdote debe lanzar Corazón de León. 592 00:39:55,820 --> 00:39:58,160 Creo que los paladines pueden usar Bajo la Bandera Divina. 593 00:39:58,600 --> 00:39:59,340 ¿Es correcto? 594 00:40:00,680 --> 00:40:02,300 Sí, eres bastante conocedor. 595 00:40:07,040 --> 00:40:12,340 Señorita Baraha, ¿pensaste que usaría algún tipo de magia inimaginable para salvar a ese joven? 596 00:40:13,580 --> 00:40:14,420 S-sí. 597 00:40:15,540 --> 00:40:18,340 Podría haberlo hecho si hubiera sido el curso de acción correcto. 598 00:40:19,040 --> 00:40:25,420 Sin embargo, si enseñamos al enemigo que los rehenes son efectivos, continuarán usando prisioneros dentro de la Ciudad de los Escudos. 599 00:40:25,840 --> 00:40:28,860 Entonces, la indecisión de los paladines causará más daño. 600 00:40:28,860 --> 00:40:32,420 Pero he demostrado que los rehenes no son útiles. 601 00:40:32,600 --> 00:40:35,700 Parece cruel, pero evitará más sacrificios. 602 00:40:36,540 --> 00:40:38,140 Su juicio es correcto, Su Majestad. 603 00:40:44,920 --> 00:40:46,140 ¡Por favor, déjame hacerlo! 604 00:40:46,920 --> 00:40:47,580 No. 605 00:40:48,100 --> 00:40:49,480 Esta fue mi decisión. 606 00:41:01,790 --> 00:41:03,530 Bafuk pagará por esto. 607 00:41:05,130 --> 00:41:09,970 Yo soy el gobernante del Reino de los Hechiceros, no el gobernante de este país. 608 00:41:10,930 --> 00:41:17,330 Si ese niño fuera un ciudadano de mi reino, entonces habría sido mi responsabilidad proteger su vida. 609 00:41:17,610 --> 00:41:18,330 Por supuesto. 610 00:41:19,230 --> 00:41:21,790 Su Majestad, usted es como la justicia misma. 611 00:41:22,630 --> 00:41:22,930 ¿Eh? 612 00:41:23,170 --> 00:41:24,890 Temo no comprender. 613 00:41:25,390 --> 00:41:25,970 Lo siento. 614 00:41:26,390 --> 00:41:30,610 Quiero decir, su razonamiento es correcto, y creo que sus acciones son justas. 615 00:41:30,610 --> 00:41:33,670 No hay justicia ni injusticia en mis acciones. 616 00:41:34,390 --> 00:41:37,670 Solo deseo las vidas pacíficas de mí mismo y mis hijos. 617 00:41:38,450 --> 00:41:39,510 No hay nada más. 618 00:41:40,010 --> 00:41:41,330 Eso es todo. 619 00:41:49,110 --> 00:41:49,790 Nolan... 620 00:41:49,790 --> 00:41:52,490 Yo soy quien mató a este niño. 621 00:41:56,910 --> 00:41:58,270 ¡Un monstruo! 622 00:41:59,970 --> 00:42:01,290 ¿Hiciste esto? 623 00:42:02,390 --> 00:42:02,490 Sí. 624 00:42:02,910 --> 00:42:04,650 Para salvar todas sus vidas. 625 00:42:05,230 --> 00:42:06,290 ¿Para salvarnos? 626 00:42:06,790 --> 00:42:08,610 Parece que tienes algo que decir. 627 00:42:09,350 --> 00:42:10,830 Entonces déjame preguntarte esto primero. 628 00:42:11,270 --> 00:42:13,510 ¿Por qué no lograste proteger a tu propio hijo? 629 00:42:13,910 --> 00:42:15,270 Lo intenté, por supuesto. 630 00:42:16,090 --> 00:42:17,910 Pero fue llevado de mí. 631 00:42:18,090 --> 00:42:19,950 Entonces, ¿por qué sigues vivo? 632 00:42:19,950 --> 00:42:23,970 El valor de una persona está en el ojo del espectador. 633 00:42:24,510 --> 00:42:28,110 Pero no hay nadie en el mundo a quien debas valorar más que a tu propio hijo. 634 00:42:28,910 --> 00:42:32,070 Así que pregunto, ¿por qué no diste tu vida para protegerlo? 635 00:42:32,870 --> 00:42:35,050 ¿Por qué estás vivo cuando él está muerto? 636 00:42:36,290 --> 00:42:37,750 Este fue tu fracaso. 637 00:42:38,410 --> 00:42:40,110 No tienes derecho a culpar a otros. 638 00:42:41,770 --> 00:42:44,670 Puedes decir eso solo porque eres fuerte. 639 00:42:44,670 --> 00:42:46,030 Así es. 640 00:42:46,490 --> 00:42:50,150 Fue mi fuerza la que te salvó, y mi fuerza la que mató a tu hijo. 641 00:42:50,650 --> 00:42:55,170 Si dices que eres débil, entonces no es sorprendente que te quiten todo. 642 00:42:55,990 --> 00:42:58,670 ¿Eso significa que puedes hacer lo que quieras? 643 00:43:00,510 --> 00:43:01,510 Así es. 644 00:43:02,070 --> 00:43:04,770 Si soy fuerte, ¿quién me detendrá? 645 00:43:05,410 --> 00:43:07,130 Lo que digo se convertirá en verdad. 646 00:43:07,730 --> 00:43:09,750 ¡Esa es la manera de este mundo! 647 00:43:14,670 --> 00:43:17,550 Perdonaré a tu Albus porque siento pity por ti. 648 00:43:18,270 --> 00:43:19,570 Te dejaré con tu hijo. 649 00:43:20,430 --> 00:43:21,690 Deberías llorarlo. 650 00:43:35,530 --> 00:43:39,230 Si fuera débil, todo me sería quitado también. 651 00:43:40,130 --> 00:43:42,070 Por eso deseo fuerza. 652 00:43:42,730 --> 00:43:43,610 Fuerza sin límites. 653 00:43:43,610 --> 00:43:45,150 Su Majestad. 654 00:43:46,890 --> 00:43:49,310 Parece que el líder enemigo está adelante. 655 00:43:50,170 --> 00:43:51,310 ¿Vendrás conmigo? 656 00:43:51,570 --> 00:43:52,150 ¡Por supuesto! 657 00:44:03,620 --> 00:44:04,780 ¿Están muertos? 658 00:44:05,360 --> 00:44:06,860 Este es el resultado de mis incursiones. 659 00:44:07,280 --> 00:44:10,240 Los envié por delante para sembrar miedo entre nuestros enemigos. 660 00:44:14,880 --> 00:44:18,940 ¿Es ese él? 661 00:44:20,520 --> 00:44:21,080 Interesante. 662 00:44:21,740 --> 00:44:23,600 Tiene varios objetos mágicos. 663 00:44:24,120 --> 00:44:25,840 Me pregunto cuál contó las incursiones. 664 00:44:28,360 --> 00:44:30,200 Mi nombre es Busser. 665 00:44:30,340 --> 00:44:32,760 ¡Me llaman el Gran Rey! 666 00:44:32,840 --> 00:44:33,500 ¿Es él un rey? 667 00:44:33,920 --> 00:44:35,160 Eso no puede ser bueno. 668 00:44:35,800 --> 00:44:37,120 Tu ejército ha sido derrotado. 669 00:44:37,720 --> 00:44:40,780 ¿Deseas morir o deseas someterte a mí? 670 00:44:41,380 --> 00:44:43,200 Te permitiré elegir. 671 00:44:46,960 --> 00:44:48,760 ¿Inclinarme ante ti? 672 00:44:49,500 --> 00:44:51,220 ¡Todavía soy un rey! 673 00:44:51,900 --> 00:44:53,840 ¡Hacer reverencia a ese demonio fue suficiente! 674 00:44:55,500 --> 00:44:56,280 Está bien entonces. 675 00:44:56,660 --> 00:44:57,900 Jugaré un poco contigo. 676 00:44:58,740 --> 00:45:02,500 Por cierto, cabra, veo que estás armado hasta los dientes con objetos mágicos. 677 00:45:02,980 --> 00:45:07,260 Pero extrañamente, no siento ningún poder de esos cráneos que cuelgan de tu cintura. 678 00:45:08,480 --> 00:45:09,000 ¿Qué? 679 00:45:09,120 --> 00:45:10,340 ¿No has oído hablar de la moda? 680 00:45:10,540 --> 00:45:11,400 ¡Son solo huesos! 681 00:45:11,400 --> 00:45:13,680 Muy bien, a cada uno lo suyo. 682 00:45:14,160 --> 00:45:15,520 Ahora empecemos. 683 00:45:16,320 --> 00:45:17,700 ¡Crea un objeto más poderoso! 684 00:45:27,940 --> 00:45:30,060 Todo objeto mágico de evaluación. 685 00:45:33,490 --> 00:45:37,370 ¡Derrotó a ese aterrador semi-humano en un abrir y cerrar de ojos! 686 00:45:37,750 --> 00:45:41,330 Sabía que el Rey Hechicero era asombroso, ¡pero esto es irreal! 687 00:46:06,920 --> 00:46:08,040 Esto es. 688 00:46:09,460 --> 00:46:12,320 Siento una abrumadora presencia de miedo en la muerte. 689 00:46:20,220 --> 00:46:21,420 ¡Son orcos! 690 00:46:25,240 --> 00:46:26,440 Eres un no muerto. 691 00:46:26,720 --> 00:46:27,620 ¿Qué quieres? 692 00:46:28,240 --> 00:46:28,640 Nada. 693 00:46:29,060 --> 00:46:30,840 Simplemente he venido a liberarte. 694 00:46:30,840 --> 00:46:32,280 ¡Espera, su majestad! 695 00:46:32,819 --> 00:46:34,020 Son semi-humanos, ¿no? 696 00:46:34,079 --> 00:46:36,319 ¡Así que estos orcos deben ser secuaces de Yaldabaoth! 697 00:46:36,800 --> 00:46:38,040 ¿De verdad, señorita Boraha? 698 00:46:38,640 --> 00:46:40,040 Seguramente no crees eso. 699 00:46:40,359 --> 00:46:41,500 Mira más de cerca. 700 00:46:43,000 --> 00:46:46,560 No hemos atacado ningún país humano, te lo aseguro. 701 00:46:47,020 --> 00:46:48,040 ¿Cuál es tu nombre? 702 00:46:48,280 --> 00:46:50,420 Soy Deel de la tribu Ganzu. 703 00:46:50,960 --> 00:46:52,079 Sirviente de nadie. 704 00:46:52,560 --> 00:46:57,620 Si no estás en guerra como el resto de los semi-humanos, ¿es por eso que fuiste encarcelado aquí? 705 00:46:58,200 --> 00:47:03,020 No todas las tribus semi-humanas en las Colinas Abilion se sometieron al demonio de buena gana. 706 00:47:04,160 --> 00:47:06,420 Muchos fueron forzados a someterse, podrías decir. 707 00:47:07,260 --> 00:47:12,800 Nosotros, los orcos, resistimos hasta el final; como castigo, Yaldabaoth nos trajo a este lugar miserable. 708 00:47:13,540 --> 00:47:14,420 ¿Qué significa eso? 709 00:47:14,940 --> 00:47:15,760 ¿Qué hizo él? 710 00:47:19,660 --> 00:47:21,960 Honestamente, ¿me atrevería incluso a imaginar? 711 00:47:23,920 --> 00:47:26,700 Parece que hice una pregunta insensible. 712 00:47:27,760 --> 00:47:29,960 No exigiré que te unas a mi ejército. 713 00:47:30,500 --> 00:47:32,300 Te liberarás para ir a donde gustes. 714 00:47:32,780 --> 00:47:34,240 Pero, ¿tienes algún lugar en mente? 715 00:47:34,940 --> 00:47:39,200 Encontraremos al resto de nuestra tribu, luego iremos a un lugar al que Yaldabaoth no pueda llegar. 716 00:47:39,680 --> 00:47:41,720 En ese caso, deberías venir a mi reino. 717 00:47:42,140 --> 00:47:42,860 ¡Nos negamos! 718 00:47:43,300 --> 00:47:45,340 Los no-muertos son el enemigo de todos los seres vivos. 719 00:47:45,500 --> 00:47:46,540 No estaríamos a salvo. 720 00:47:46,600 --> 00:47:49,760 No, te aseguro que no hay nada aterrador en mi país. 721 00:47:49,760 --> 00:47:50,720 ¡Él está diciendo la verdad! 722 00:47:51,220 --> 00:47:54,580 Puede que no esté muerto, pero es amable con los vivos y protege a todos sus súbditos. 723 00:47:54,900 --> 00:47:57,480 Ama a sus hijos y trata a los semi-humanos por igual. 724 00:47:57,720 --> 00:48:00,060 ¡Él es realmente??? Señorita Braha, eso es suficiente! 725 00:48:00,300 --> 00:48:01,140 ¡Pero su majestad! 726 00:48:02,000 --> 00:48:08,620 Puede que no nos creas, pero juro por mi honor como Arinsul Gond que nunca serías tratado así bajo mi mandato. 727 00:48:09,180 --> 00:48:10,360 Mis súbditos son mis tesoros. 728 00:48:10,960 --> 00:48:12,120 No deben ser dañados. 729 00:48:12,800 --> 00:48:15,060 Sin embargo, no te obligaré a someterte a mí. 730 00:48:15,560 --> 00:48:18,240 Puedo teletransportarte a tu aldea, si eso es lo que deseas. 731 00:48:18,240 --> 00:48:19,740 Somos extraños. 732 00:48:20,140 --> 00:48:21,520 ¿Por qué estás siendo tan generoso? 733 00:48:22,080 --> 00:48:23,560 Voy a derrotar a Yaldabaoth. 734 00:48:23,800 --> 00:48:25,500 Para hacerlo, debo debilitarlo. 735 00:48:26,140 --> 00:48:28,700 Difundir la noticia de mi bondad socavará su influencia. 736 00:48:30,040 --> 00:48:35,340 Si él gobierna sobre otros con miedo, como dijiste, puede haber semi-humanos que deseen traicionarlo. 737 00:48:35,900 --> 00:48:36,900 Entiendo. 738 00:48:37,240 --> 00:48:38,520 Entonces te deseo suerte. 739 00:48:39,740 --> 00:48:43,100 Señorita Braha, quédate afuera un momento, por favor. 740 00:48:44,360 --> 00:48:45,080 Está bien. 741 00:48:48,520 --> 00:48:53,520 Para su majestad, los humanos y los semi-humanos son igualmente dignos de ser protegidos. 742 00:48:54,100 --> 00:48:56,260 Este es el significado de la verdadera amabilidad. 743 00:49:04,770 --> 00:49:05,970 Perdona la espera. 744 00:49:08,570 --> 00:49:11,270 Su majestad, así que aquí es donde has estado. 745 00:49:11,850 --> 00:49:12,870 ¿Ha pasado algo? 746 00:49:13,630 --> 00:49:14,190 No te preocupes. 747 00:49:14,390 --> 00:49:15,330 Buenas noticias esta vez. 748 00:49:15,810 --> 00:49:19,150 Hemos encontrado al hermano mayor de la Princesa Sagrada Kalka, aquí en la ciudad. 749 00:49:25,720 --> 00:49:29,900 Príncipe Kaspond, este es el hombre que ha estado ayudando a nuestro reino y liberó la ciudad. 750 00:49:30,320 --> 00:49:32,980 Se le conoce como el Rey Hechicero, Ainz Ul Gon. 751 00:49:36,660 --> 00:49:38,620 Es un placer conocerte. 752 00:49:38,980 --> 00:49:40,380 Bienvenido, Rey Hechicero. 753 00:49:40,940 --> 00:49:43,460 También es un placer conocerte, Príncipe Kaspond. 754 00:49:43,740 --> 00:49:45,140 Me alegra que estés a salvo. 755 00:49:45,400 --> 00:49:47,700 Me disculpo por encontrarte en un estado tan terrible. 756 00:49:48,140 --> 00:49:50,720 La elegancia de un noble no es cuestión de apariencia. 757 00:49:55,848 --> 00:49:59,560 Gracias a tu generosa ayuda, fui liberado de esos demonios. 758 00:50:00,720 --> 00:50:05,060 Me gustaría agradecer sinceramente la caridad que me has mostrado a mí y a mi pueblo. 759 00:50:10,300 --> 00:50:13,140 Confío en que el Rey Hechicero ya se ha ido por la noche. 760 00:50:13,480 --> 00:50:15,200 Sí, hemos preparado una habitación para él. 761 00:50:15,380 --> 00:50:16,620 Él no sabe que nos estamos reuniendo. 762 00:50:17,500 --> 00:50:18,140 Bien entonces. 763 00:50:18,460 --> 00:50:19,840 Discutamos nuestro futuro. 764 00:50:22,420 --> 00:50:24,640 Primero que nada, la Princesa Sagrada. 765 00:50:25,560 --> 00:50:28,340 He oído que mi hermanita Kalka está actualmente desaparecida. 766 00:50:28,780 --> 00:50:30,320 ¿Los demi-humanos la han capturado? 767 00:50:31,000 --> 00:50:36,260 Hemos sugerido tal posibilidad al Rey Hechicero, pero lo más probable es que esté muerta. 768 00:50:36,420 --> 00:50:38,240 Aún no hemos visto evidencia de eso. 769 00:50:38,560 --> 00:50:42,760 Incluso si ese es el caso, deberíamos ser capaces de resucitarla mientras podamos encontrar su cuerpo. 770 00:50:43,620 --> 00:50:47,260 Mi hermana Kellert está viva en algún lugar, y sé que ella podría hacerlo. 771 00:50:47,340 --> 00:50:49,040 También deberíamos continuar buscándola. 772 00:50:49,040 --> 00:50:52,060 Estoy de acuerdo en que recuperar a Kalka debería ser una prioridad. 773 00:50:53,060 --> 00:50:56,080 Así que, con ese fin, haré de esta ciudad nuestra base. 774 00:50:56,340 --> 00:50:59,080 Desde aquí, haremos la guerra contra el ejército de Jaldabaoth. 775 00:51:00,700 --> 00:51:01,940 Eso es demasiado imprudente. 776 00:51:02,380 --> 00:51:06,880 Podemos tener altas murallas, pero si el enemigo nos rodea, será el fin cuando se nos acabe la comida. 777 00:51:07,060 --> 00:51:09,140 ¿No planeas ir al Territorio del Sur? 778 00:51:09,640 --> 00:51:11,140 Enviaré un mensajero en su lugar. 779 00:51:11,780 --> 00:51:14,200 En verdad, esos nobles no nos ayudarán mucho. 780 00:51:14,200 --> 00:51:19,180 Todos quieren el Asiento Sagrado, lo que significa que están esperando noticias de la muerte de mi hermana. 781 00:51:19,800 --> 00:51:23,300 Independientemente de nuestras circunstancias, no puedo rogarle a la gente de esa manera por ayuda. 782 00:51:24,680 --> 00:51:28,440 Y en cuanto al Rey Hechicero, está aquí para luchar contra Jaldabaoth. 783 00:51:28,640 --> 00:51:32,060 Una vez que adquiera a sus sirvientas demonio, abandonará el reino, ¿verdad? 784 00:51:32,580 --> 00:51:34,980 Pero eso crearía un problema para nosotros. 785 00:51:35,300 --> 00:51:40,080 Incluso si su líder es asesinado, hay muchos semi-humanos que necesitamos que Su Majestad convoque. 786 00:51:40,220 --> 00:51:43,620 Lo sé, señor, pero ese no es el acuerdo al que llegamos, por desgracia. 787 00:51:43,620 --> 00:51:46,580 Sería fácil para él reducir sus números con su magia. 788 00:51:46,740 --> 00:51:50,360 Y cuanto más semi-humanos mata, menos mueren nuestros ciudadanos inocentes. 789 00:51:51,020 --> 00:51:53,240 Dime, ¿qué preferirías elegir? 790 00:51:53,440 --> 00:51:57,820 ¿Un acuerdo que hiciste con un no muerto, o las vidas de la gente de nuestro reino? 791 00:51:58,400 --> 00:52:00,500 ¡Las vidas de nuestros ciudadanos, claramente! 792 00:52:02,280 --> 00:52:04,260 Estoy tan feliz de que lo veas a mi manera. 793 00:52:05,760 --> 00:52:10,240 Sabemos de lo que es capaz, así que veamos si podemos poner al Rey Hechicero a trabajar. 794 00:52:20,250 --> 00:52:21,350 ¡Ataque enemigo! 795 00:52:23,750 --> 00:52:24,870 ¡Ataque enemigo! 796 00:52:35,320 --> 00:52:37,020 Es una fuerza considerable la que han traído. 797 00:52:38,220 --> 00:52:40,300 Tenemos alrededor de 10,000 soldados. 798 00:52:40,800 --> 00:52:42,660 El enemigo debe tener cuatro veces eso. 799 00:52:42,940 --> 00:52:48,380 Nuestra única esperanza de victoria será sobrevivir hasta que llegue ayuda del sur, a menos que logremos hacer que el enemigo se retire. 800 00:52:49,220 --> 00:52:51,360 Gran Maestro, así que aquí es donde has estado. 801 00:52:51,360 --> 00:52:53,340 Oh, eres tú. 802 00:52:53,760 --> 00:52:55,020 Excelente momento, Gustav. 803 00:52:55,160 --> 00:52:56,760 Me gustaría conocer tu opinión sobre esto también. 804 00:52:57,440 --> 00:53:00,660 Me encantaría discutir mis ideas, suponiendo que pudiera pensar en alguna. 805 00:53:01,260 --> 00:53:04,060 Pero hay una pequeña complicación que necesitamos resolver primero. 806 00:53:04,200 --> 00:53:04,800 ¿Cuál es? 807 00:53:05,280 --> 00:53:06,700 Los ciudadanos están preocupados. 808 00:53:07,180 --> 00:53:12,160 Están preocupados por la próxima batalla y siguen preguntando si el Rey Hechicero prestará su ayuda. 809 00:53:12,460 --> 00:53:13,760 Sabes lo que nos dijo. 810 00:53:13,840 --> 00:53:17,620 Si no conserva su poder mágico, no podrá derrotar a Yaldabaoth. 811 00:53:17,740 --> 00:53:18,600 Esa es la cuestión. 812 00:53:19,040 --> 00:53:21,960 Así que hasta que el Señor Demonio aparezca, no levantará un dedo. 813 00:53:22,220 --> 00:53:25,240 El problema es que muchas personas lo vieron cuando recapturó la ciudad. 814 00:53:25,640 --> 00:53:30,160 Saben que tiene habilidades que superan con creces las del Paladín, así que lo están buscando para protección. 815 00:53:30,720 --> 00:53:35,480 Si los ciudadanos descubren que su héroe no estará a nuestro lado, temo que su moral caerá en picada. 816 00:53:35,580 --> 00:53:36,560 ¿Es su héroe? 817 00:53:36,820 --> 00:53:38,220 ¡Estás hablando de un no muerto! 818 00:53:38,300 --> 00:53:39,700 ¡Eso no les importa! 819 00:53:40,080 --> 00:53:43,380 Y además, mejor que lo consideren un héroe que un gobernante. 820 00:53:43,840 --> 00:53:45,980 ¿Qué pasa si lo quieren como Rey Sagrado? 821 00:53:45,980 --> 00:53:48,140 Todavía tenemos una Princesa Sagrada, ¿de acuerdo? 822 00:53:49,080 --> 00:53:50,140 No puede estar muerta. 823 00:53:50,400 --> 00:53:53,420 El enemigo debe tenerla como rehén en algún lugar para mantener la ventaja. 824 00:53:54,000 --> 00:53:55,000 Sí, mis disculpas. 825 00:53:55,660 --> 00:53:57,220 Pero es una preocupación real. 826 00:53:57,500 --> 00:54:00,080 Temo que el asiento de la Princesa Sagrada pueda estar en riesgo. 827 00:54:00,360 --> 00:54:02,160 ¡La Princesa Kalka es una gobernante querida! 828 00:54:02,460 --> 00:54:04,040 ¿Crees que sus preocupaciones son válidas? 829 00:54:04,280 --> 00:54:08,800 Bueno, dado que somos Paladines, por supuesto que no consideramos al Rey Hechicero como un héroe. 830 00:54:09,200 --> 00:54:13,960 Pero tengo la impresión en el pueblo de que los ciudadanos están comenzando a pensar en él de esa manera. 831 00:54:13,960 --> 00:54:17,280 Demostró tanto poder, apenas puedo culparlos. 832 00:54:17,820 --> 00:54:18,860 ¿Qué estás diciendo? 833 00:54:19,380 --> 00:54:22,520 ¿Crees que fue un error traer al Rey Hechicero aquí, Gustaf? 834 00:54:22,640 --> 00:54:23,960 No, no diría eso. 835 00:54:24,580 --> 00:54:26,960 Fue la mejor decisión que pudiste haber tomado en ese momento. 836 00:54:27,860 --> 00:54:28,660 Está bien. 837 00:54:29,040 --> 00:54:30,400 ¿Entonces qué harías ahora? 838 00:54:32,060 --> 00:54:36,060 Aunque las probabilidades no están a nuestro favor, debemos ahuyentar al enemigo por nuestra cuenta. 839 00:54:36,660 --> 00:54:40,600 Si no lo hacemos, la lucha puede no terminar incluso si Yaldabaoth muere. 840 00:54:41,000 --> 00:54:43,120 Debemos proteger nuestro propio reino. 841 00:54:50,280 --> 00:54:51,400 Aún así, esperamos. 842 00:54:52,840 --> 00:54:55,200 Hemos estado sentados aquí durante tres días. 843 00:54:56,900 --> 00:54:59,560 Escuché que la ciudad estaba en manos del Gran Rey Buster. 844 00:54:59,740 --> 00:55:00,620 ¿Ese es el problema? 845 00:55:01,400 --> 00:55:03,820 ¿Tienes miedo del enemigo que lo mató? 846 00:55:04,020 --> 00:55:06,100 Deben ser bastante formidables de hecho. 847 00:55:06,840 --> 00:55:09,600 Servija, no hay necesidad de que te alteres tanto. 848 00:55:09,680 --> 00:55:11,020 Eres un niño. 849 00:55:11,200 --> 00:55:13,740 ¿Por qué no aprendes un poco de paciencia antes de hablar sin pensar? 850 00:55:14,060 --> 00:55:16,600 Si esperamos mucho más, morirás de viejo. 851 00:55:18,760 --> 00:55:20,680 Eso es suficiente de ambos. 852 00:55:22,720 --> 00:55:24,680 No podemos tener disidencias en nuestras filas. 853 00:55:24,960 --> 00:55:28,120 Tendría que informar el asunto al Señor Yaldabaoth si lo hiciéramos. 854 00:55:29,300 --> 00:55:32,880 En cuanto a la razón por la que todavía no hemos atacado... 855 00:55:32,880 --> 00:55:39,000 El Señor Yaldabaoth nos ordenó colocar nuestras fuerzas, pero pausar unos días para que los humanos puedan observarnos. 856 00:55:39,560 --> 00:55:42,100 Quería que su miedo se pudriera y creciera. 857 00:55:42,400 --> 00:55:43,560 No puedo quejarme. 858 00:55:43,820 --> 00:55:44,800 Eso es bastante ingenioso. 859 00:55:44,800 --> 00:55:48,620 Ahora ten en cuenta que no designó una cantidad exacta de tiempo. 860 00:55:49,100 --> 00:55:51,200 Así que digo que atacamos pasado mañana. 861 00:55:51,960 --> 00:55:53,560 Había una orden adicional. 862 00:55:53,820 --> 00:55:55,080 Dijo que es muy importante. 863 00:55:55,740 --> 00:55:59,600 Necesitamos dejar a unos pocos humanos vivos y permitirles escapar de la ciudad. 864 00:56:00,200 --> 00:56:00,940 Está bien. 865 00:56:01,640 --> 00:56:04,500 ¿Y eso significa que podemos masacrar al resto de ellos, sí? 866 00:56:04,800 --> 00:56:06,160 Si así lo deseas. 867 00:56:06,680 --> 00:56:10,400 Ahora, pasa los próximos dos días recuperando tus fuerzas. 868 00:56:21,890 --> 00:56:23,530 Escudero Neah Baraha aquí. 869 00:56:24,150 --> 00:56:25,170 Puedes entrar. 870 00:56:31,040 --> 00:56:36,420 Su Majestad, me han informado que seré desplegado en la línea del frente como miembro de la Sagrada Orden de Paladines. 871 00:56:38,820 --> 00:56:42,000 Por lo tanto, no podré continuar con mi deber como su asistente. 872 00:56:42,460 --> 00:56:44,960 Quería ofrecer una disculpa antes de partir. 873 00:56:45,720 --> 00:56:48,380 He usado mi magia varias veces ya. 874 00:56:49,020 --> 00:56:51,700 Yaldabaoth puede estar tratando de desgastarlo con sus fuerzas. 875 00:56:51,700 --> 00:56:56,220 Si no aparece en esta batalla, no esperes que venga en tu ayuda. 876 00:56:56,960 --> 00:56:58,040 Sí, entiendo. 877 00:56:58,940 --> 00:57:05,240 Aun así, es mi deber como parte de este reino proteger a tantas personas inocentes como me sea posible. 878 00:57:05,800 --> 00:57:10,220 Los que están en dolor y los que no pueden protegerse a sí mismos deben ser atendidos. 879 00:57:14,340 --> 00:57:16,780 Me gusta esa mirada en tus ojos. 880 00:57:19,260 --> 00:57:23,460 Y así, Escudero Baraha, te prestaré algunos objetos. 881 00:57:26,800 --> 00:57:27,280 ¿Qué? 882 00:57:27,460 --> 00:57:28,220 ¡No, espera! 883 00:57:28,880 --> 00:57:30,460 ¡Ya me has prestado este arco! 884 00:57:30,640 --> 00:57:33,740 Me preguntaba si era apropiado para mí usarlo en esta batalla. 885 00:57:33,880 --> 00:57:36,460 Solo lo acepté para poder servirte mejor. 886 00:57:36,660 --> 00:57:40,260 Esta es la armadura del rey demi-humano que derroté hace unos días. 887 00:57:40,740 --> 00:57:42,420 Estoy seguro de que te mantendrá a salvo. 888 00:57:43,200 --> 00:57:45,660 Y esto se conoce como un visor de espejo. 889 00:57:45,660 --> 00:57:48,680 Ayuda a mantener tu visión clara, pero también es??? ¡Su Majestad! 890 00:57:49,540 --> 00:57:53,780 Lo aprecio, pero no puedo posiblemente pedir prestado todo esto. 891 00:57:54,560 --> 00:57:55,880 Entonces, ¿por qué no? 892 00:57:58,640 --> 00:58:00,960 ¿Qué tal una promesa a cambio? 893 00:58:01,600 --> 00:58:05,200 Cuando ya no sean necesarios, debes venir y devolverlos. 894 00:58:14,320 --> 00:58:16,340 Muchas gracias. 895 00:58:16,880 --> 00:58:21,560 Espero que yo??? Quiero decir, definitivamente sobreviviré y devolveré esto. 896 00:58:35,780 --> 00:58:36,560 ¡Se acabó! 897 00:58:36,800 --> 00:58:38,660 ¡No hay forma de que podamos ganar contra eso! 898 00:58:39,620 --> 00:58:44,460 Si el Rey Hechicero viniera y redujera sus números, tal vez podríamos??? Su Majestad no vendrá. 899 00:58:44,760 --> 00:58:46,640 No tomará parte en esta batalla. 900 00:58:47,580 --> 00:58:50,020 Espera, ¿no eres el asistente del Rey Hechicero? 901 00:58:50,400 --> 00:58:52,300 O, quiero decir, tú lo eras, al menos. 902 00:58:52,920 --> 00:58:54,260 Sí, ese soy yo. 903 00:58:54,500 --> 00:58:56,760 Entonces, ¿sabes por qué no quiere ayudarnos? 904 00:58:57,520 --> 00:59:00,920 Su majestad necesita conservar su poder mágico para la lucha contra Yaldabaoth. 905 00:59:01,220 --> 00:59:03,200 Él es el único que puede matar a ese demonio. 906 00:59:03,840 --> 00:59:04,380 Eso es todo. 907 00:59:04,760 --> 00:59:06,780 Así que hoy debemos arreglárnoslas por nuestra cuenta. 908 00:59:07,960 --> 00:59:09,080 Estamos en desventaja numérica. 909 00:59:09,360 --> 00:59:10,860 Él nos destrozará. 910 00:59:11,260 --> 00:59:12,840 ¿Nos estás ordenando que muramos? 911 00:59:16,240 --> 00:59:17,360 ¿Qué quieres decir? 912 00:59:18,100 --> 00:59:20,020 Este es nuestro reino para proteger. 913 00:59:22,040 --> 00:59:24,200 Al final, esto recae sobre nosotros. 914 00:59:24,620 --> 00:59:25,600 Es nuestro deber. 915 00:59:26,240 --> 00:59:27,480 ¿Y el Rey Hechicero? 916 00:59:27,620 --> 00:59:29,200 Ni siquiera es de este lugar. 917 00:59:29,540 --> 00:59:30,840 Ha sido lo suficientemente generoso. 918 00:59:30,940 --> 00:59:34,120 No podemos usar nuestra debilidad como excusa para depender de él. 919 00:59:35,460 --> 00:59:37,720 Es nuestro reino y nuestra guerra. 920 00:59:38,180 --> 00:59:40,220 Son a nuestra gente a quien debemos proteger. 921 00:59:41,000 --> 00:59:44,120 Así que lucharé porque eso es justicia. 922 00:59:45,680 --> 00:59:47,480 Los semi-humanos son fuertes. 923 00:59:47,680 --> 00:59:48,900 Ni siquiera somos caballeros. 924 00:59:49,140 --> 00:59:50,360 No tenemos ninguna oportunidad. 925 00:59:53,720 --> 00:59:58,960 Pero eso no cambia el hecho de que alguien tiene que proteger a mi esposa e hijo. 926 00:59:59,960 --> 01:00:00,360 ¿Eh? 927 01:00:01,239 --> 01:00:02,240 Así que lucharé. 928 01:00:03,060 --> 01:00:03,880 Tengo que hacerlo. 929 01:00:05,000 --> 01:00:05,800 Bien. 930 01:00:06,280 --> 01:00:07,940 Y lucharé contigo. 931 01:00:29,540 --> 01:00:30,720 No tengas miedo. 932 01:00:31,240 --> 01:00:33,100 ¡Bajo la bandera divina! 933 01:00:39,460 --> 01:00:41,860 Las flechas del enemigo no lloverán para siempre. 934 01:00:42,300 --> 01:00:43,040 ¡Mantente fuerte! 935 01:01:23,800 --> 01:01:25,920 Incluso con esto, todavía están demasiado lejos. 936 01:01:27,200 --> 01:01:27,960 ¡Se viene! 937 01:01:28,200 --> 01:01:28,720 ¡Retírate! 938 01:01:28,880 --> 01:01:29,220 ¡Rápido! 939 01:02:13,810 --> 01:02:15,150 ¡Tenemos que luchar! 940 01:02:15,410 --> 01:02:16,730 ¡Si tienes un arco, entonces dispara! 941 01:02:16,870 --> 01:02:18,710 ¡Y si no lo haces, entonces lanza piedras! 942 01:02:18,890 --> 01:02:20,350 Simplemente no somos lo suficientemente fuertes. 943 01:02:21,190 --> 01:02:25,070 Sé que duele, pero ¡no tenemos el poder para salvar a esos niños! 944 01:02:30,490 --> 01:02:31,010 ¡Ugh! 945 01:02:31,750 --> 01:02:32,950 ¡Deja de contenerte! 946 01:02:33,050 --> 01:02:34,550 ¡Atácalos mientras aún puedes! 947 01:02:34,790 --> 01:02:36,290 ¡No podemos proteger a esos niños! 948 01:02:36,430 --> 01:02:37,110 ¡Ella tiene razón! 949 01:02:37,630 --> 01:02:38,850 Te conozco. 950 01:02:39,030 --> 01:02:43,470 ¡Si logran atravesar esos muros, las mujeres y los niños aquí sufrirán un destino peor que la muerte! 951 01:02:43,650 --> 01:02:45,930 ¡Tienes que hacerlo por tus familias! 952 01:02:46,250 --> 01:02:47,590 ¡No tenemos otra opción! 953 01:02:47,810 --> 01:02:48,070 ¡Atacar! 954 01:02:48,670 --> 01:02:50,050 ¡Trae más piedras! 955 01:03:09,090 --> 01:03:10,830 ¡Oh, no! 956 01:03:15,250 --> 01:03:16,170 Estoy bien. 957 01:03:17,050 --> 01:03:18,490 ¡Esto debe ser su poder! 958 01:03:19,810 --> 01:03:21,990 Dile al sacerdote que necesitamos apoyo, ¡Magik! 959 01:03:24,010 --> 01:03:26,490 ¡Apuñálalos con tus lanzas mientras están subiendo! 960 01:03:41,300 --> 01:03:42,540 ¡Listos, escudos! 961 01:03:42,800 --> 01:03:44,020 ¡Primera línea, avancen! 962 01:03:44,540 --> 01:03:45,240 ¡Vamos! 963 01:03:47,300 --> 01:03:49,200 ¡Segunda línea, en posición! 964 01:03:51,000 --> 01:03:53,220 ¡Tercera línea, lanzas adelante! 965 01:03:54,380 --> 01:03:56,180 ¡Cuarta línea, es tu turno! 966 01:03:56,460 --> 01:03:57,920 ¡Lanzas adelante ahora! 967 01:04:00,440 --> 01:04:03,640 ¡Paladines, protéjanse del miedo antes de enfrentar al enemigo! 968 01:04:04,200 --> 01:04:05,800 ¡Bajo la bandera divina! 969 01:04:07,700 --> 01:04:08,780 Esto es todo. 970 01:04:09,140 --> 01:04:10,200 Todas las fuerzas listas. 971 01:04:11,240 --> 01:04:12,860 ¡Abrir las puertas! 972 01:04:17,060 --> 01:04:19,400 ¡No vales la tierra en la que estás! 973 01:04:19,580 --> 01:04:23,840 ¡Sus pieles llenas de insectos son tan sucias que ni siquiera sirven para limpiarme el trasero! 974 01:04:27,760 --> 01:04:29,300 ¡Lanzas, retiren! 975 01:04:30,600 --> 01:04:32,200 ¡Lanzas, apuñalen! 976 01:04:33,140 --> 01:04:35,200 ¡Ahora, bomba incendiaria! 977 01:05:09,150 --> 01:05:12,270 No puedo luchar contra tres de sus generales al mismo tiempo. 978 01:05:14,270 --> 01:05:15,230 ¡Paladín Sabicus! 979 01:05:15,550 --> 01:05:16,490 ¡Paladín Esteban! 980 01:05:16,990 --> 01:05:17,650 ¡Sí, señora! 981 01:05:18,990 --> 01:05:19,930 Son fuertes. 982 01:05:20,310 --> 01:05:22,390 Necesito que detengas a dos de ellos por ahora. 983 01:05:22,590 --> 01:05:24,470 Mientras tanto, mataré al tercero. 984 01:05:24,750 --> 01:05:25,550 ¡Déjalo en nuestras manos! 985 01:05:25,930 --> 01:05:27,650 ¡Lucharé hasta mi último aliento! 986 01:05:28,070 --> 01:05:30,790 Estoy bien enfrentándolos a todos a la vez, si lo prefieren. 987 01:05:31,530 --> 01:05:34,970 ¿Crees que me negaría el placer de enviarte al infierno? 988 01:05:35,110 --> 01:05:36,110 ¡Ni en mis sueños! 989 01:05:36,110 --> 01:05:37,170 ¡Ja ja ja ja! 990 01:05:37,630 --> 01:05:39,890 Ella es una pelea que tienes, como tú, Savita. 991 01:05:40,250 --> 01:05:43,010 La dejaremos darte esa pelea que tanto anhelas. 992 01:05:44,850 --> 01:05:45,790 Impresionante, humano. 993 01:05:46,030 --> 01:05:47,490 Esa es una buena espada que tienes. 994 01:05:48,010 --> 01:05:50,130 Dime tu nombre antes de morir. 995 01:05:50,750 --> 01:05:52,630 Soy Remedios Custodio. 996 01:05:53,710 --> 01:05:54,930 ¡Bueno, qué afortunado! 997 01:05:55,350 --> 01:05:58,110 Te consideran el paladín más fuerte de todo el reino, ¿verdad? 998 01:05:58,390 --> 01:05:59,230 ¡Ja ja ja ja! 999 01:05:59,570 --> 01:06:01,790 Todo lo que busco es gloria. 1000 01:06:02,270 --> 01:06:03,790 Soy Vidur Rahandala. 1001 01:06:04,270 --> 01:06:05,850 Te quitaré la cabeza, humano. 1002 01:06:06,250 --> 01:06:09,590 ¡Después de hacer eso, finalmente heredaré el título de Garra Demoníaca! 1003 01:06:09,610 --> 01:06:11,270 ¡Basta de ti! 1004 01:06:20,870 --> 01:06:22,270 ¡Golpe fuerte! 1005 01:06:22,830 --> 01:06:23,510 ¡Fortaleza! 1006 01:06:25,790 --> 01:06:27,030 ¡Garra potente! 1007 01:06:27,410 --> 01:06:28,950 ¡Golpe fuerte de nuevo! 1008 01:06:31,810 --> 01:06:33,090 ¡Ja ja ja ja! 1009 01:06:33,490 --> 01:06:34,670 El mío ya está muerto. 1010 01:06:34,810 --> 01:06:35,190 Oh no. 1011 01:06:36,570 --> 01:06:38,470 El mío no ofreció mucha resistencia. 1012 01:06:38,690 --> 01:06:40,570 ¿Quién es el lento ahora, chico? 1013 01:06:40,810 --> 01:06:42,270 ¿Te ofrezco una mano? 1014 01:06:42,570 --> 01:06:43,790 Estoy aquí por la gloria. 1015 01:06:44,050 --> 01:06:45,430 ¿Por qué querría ayuda? 1016 01:06:45,670 --> 01:06:48,590 Parece que somos libres de hacer lo que queramos, señora Nosrae. 1017 01:06:48,730 --> 01:06:52,410 Quizás deberíamos romper esa línea de escudos y avanzar más hacia la ciudad. 1018 01:06:52,410 --> 01:06:53,510 ¡Como si lo hicieras! 1019 01:06:54,790 --> 01:06:56,070 ¡No tan rápido! 1020 01:06:56,490 --> 01:06:58,690 ¡Cómo te atreves a dar la espalda a nuestro duelo! 1021 01:07:00,870 --> 01:07:01,850 ¡Sostén el escudo! 1022 01:07:02,090 --> 01:07:03,030 ¡Mantén tu posición! 1023 01:07:04,850 --> 01:07:07,350 Solo tengo uno de estos, ¡pero allá voy! 1024 01:07:09,750 --> 01:07:11,750 ¡Golpe sagrado extremo! 1025 01:07:12,190 --> 01:07:12,490 ¡Ahhhhh! 1026 01:07:18,050 --> 01:07:19,730 ¿Qué demonios? 1027 01:07:20,050 --> 01:07:21,170 ¿Por qué no funcionó? 1028 01:07:22,250 --> 01:07:25,990 Eso ciertamente se veía impresionante, pero apenas me dolió. 1029 01:07:26,470 --> 01:07:27,790 ¿Fue solo para asustarme? 1030 01:07:28,750 --> 01:07:31,610 Mi luz sagrada aniquila el mal sin falla. 1031 01:07:31,950 --> 01:07:36,789 Después de todo ese sufrimiento que nos hiciste pasar, después de iniciar esta maldita guerra, ¿aún no eres malvado? 1032 01:07:37,950 --> 01:07:41,130 Si sirve de consuelo, se veía bien. 1033 01:07:41,490 --> 01:07:42,950 Casi me dejaste ciego. 1034 01:07:44,370 --> 01:07:45,610 Buen trabajo, humano. 1035 01:07:46,670 --> 01:07:50,530 Ahora contarán historias de cómo sobreviví a tu mayor ataque sin titubear. 1036 01:07:51,030 --> 01:07:54,450 Como has jugado tu papel tan bien, si te rindes, te mataré rápidamente. 1037 01:07:54,730 --> 01:08:02,570 Te diviertes, Ser Petyr, pero no todos podemos permitirnos perder el tiempo en una mujer, así que vamos a continuar conquistando la ciudad sin ti. 1038 01:08:04,850 --> 01:08:07,610 Tú protege a la milicia, yo lucharé solo. 1039 01:08:07,710 --> 01:08:11,070 Estos son mi gente, y he jurado mantenerlos a salvo. 1040 01:08:12,190 --> 01:08:14,550 No le prestes atención, Madame Nosferne. 1041 01:08:14,790 --> 01:08:18,570 Creo que tienes el hechizo justo para deshacerte de esos debiluchos detrás de ella. 1042 01:08:18,950 --> 01:08:19,990 De hecho, lo tengo. 1043 01:08:24,950 --> 01:08:26,150 ¡Declaración de enfrentamiento! 1044 01:08:28,370 --> 01:08:29,830 No puedo moverme. 1045 01:08:29,830 --> 01:08:32,010 Mientras me luches, estarás bien. 1046 01:08:32,170 --> 01:08:33,850 Me darás lo que me corresponde. 1047 01:08:36,030 --> 01:08:36,630 ¡Bola de fuego! 1048 01:08:40,710 --> 01:08:42,110 ¡Murallas de esqueletos! 1049 01:08:47,750 --> 01:08:50,370 Creo que hay una lección que aprender aquí. 1050 01:08:50,630 --> 01:08:53,670 Pero tres generales contra uno no es muy deportivo. 1051 01:08:53,990 --> 01:08:55,810 ¿Quién es ese, un no muerto? 1052 01:08:56,250 --> 01:08:57,510 Así parecería. 1053 01:08:57,510 --> 01:09:00,890 Vaya, creo que ese es un lich anciano. 1054 01:09:00,990 --> 01:09:02,010 ¡El Rey Hechicero! 1055 01:09:02,210 --> 01:09:03,090 ¡Él nos salvará! 1056 01:09:03,130 --> 01:09:04,650 ¡Majestad, por favor! 1057 01:09:04,770 --> 01:09:06,430 ¡Vamos a morir! 1058 01:09:08,370 --> 01:09:10,350 ¿Qué te crees que estás haciendo aquí? 1059 01:09:11,210 --> 01:09:14,030 Creo que eso debería ser bastante obvio. 1060 01:09:19,090 --> 01:09:21,370 Vine a salvar sus vidas. 1061 01:09:21,930 --> 01:09:22,930 ¿Es así? 1062 01:09:23,270 --> 01:09:24,550 Entonces te dejaré esto a ti. 1063 01:09:25,430 --> 01:09:27,910 ¡El Rey Hechicero manejará la primera línea! 1064 01:09:28,370 --> 01:09:31,490 Actuaremos como refuerzos para quien necesite asistencia. 1065 01:09:32,290 --> 01:09:34,050 ¡Todos los soldados, síganme! 1066 01:09:39,270 --> 01:09:42,910 Nunca en mi vida he sido tratado con tanto desdén. 1067 01:09:43,850 --> 01:09:48,770 Pensé que sería útil que la Gran Maestra de los Paladines me debiera un favor, ¡pero es tan grosera! 1068 01:09:49,090 --> 01:09:50,850 ¡No me aprecia en absoluto! 1069 01:09:50,850 --> 01:09:53,850 ¿Por qué un no muerto vendría al rescate de los humanos? 1070 01:09:54,470 --> 01:09:56,910 ¿Acaso estás siendo controlado por un nigromante? 1071 01:09:57,310 --> 01:10:00,310 Esa mujer no te tiene en muy alta estima, ¿verdad? 1072 01:10:01,070 --> 01:10:02,670 ¡Te dejó aquí para morir! 1073 01:10:02,950 --> 01:10:03,430 ¡Silencio! 1074 01:10:09,590 --> 01:10:10,790 ¿Qué hiciste? 1075 01:10:10,870 --> 01:10:12,950 Exigí silencio, si mal no recuerdo. 1076 01:10:17,850 --> 01:10:18,930 ¿Qué hizo él...? 1077 01:10:23,280 --> 01:10:24,280 Subestimé la situación. 1078 01:10:26,380 --> 01:10:28,260 ¡Maten a los semi humanos! 1079 01:10:39,580 --> 01:10:44,620 Si hubiera sabido que esto terminaría así, me habría concentrado en la señorita Baraha en su lugar. 1080 01:10:57,740 --> 01:11:02,860 ¡Escuchen mis palabras, porque soy Jar-Jar, y estoy tomando la cabeza de su comandante! 1081 01:11:06,080 --> 01:11:09,500 ¡Naya Baraha ha matado a Jar-Jar de la Laguna! 1082 01:11:16,980 --> 01:11:19,420 Ten cuidado al acercarte a esa chica humana. 1083 01:11:20,740 --> 01:11:22,940 ¡Ella está usando la armadura del Gran Rey! 1084 01:11:23,360 --> 01:11:25,320 ¿Entonces fue ella la que mató a Buster? 1085 01:11:27,900 --> 01:11:30,400 ¡Sus ojos tienen una mirada malvada! 1086 01:11:35,300 --> 01:11:37,340 ¡Parece que tiene sed de sangre! 1087 01:11:37,640 --> 01:11:39,980 ¡Y ese arco está rebosante de poder! 1088 01:11:46,680 --> 01:11:48,180 ¡El Arquero Ojo Loco! 1089 01:11:48,880 --> 01:11:49,880 ¿Quién es ella? 1090 01:11:51,200 --> 01:11:53,220 Señorita Baraha, esta área está condenada. 1091 01:11:53,340 --> 01:11:54,000 Por favor, escapa. 1092 01:11:54,540 --> 01:11:55,900 ¡No puedo hacer eso! 1093 01:11:57,220 --> 01:11:59,340 Tengo que devolver esta arma. 1094 01:11:59,760 --> 01:12:05,080 Pero si me ven huyendo después de recibir un regalo tan poderoso, reflejará mal sobre Su Majestad. 1095 01:12:05,960 --> 01:12:07,240 Debo mantenerme firme. 1096 01:12:08,060 --> 01:12:09,580 ¡Ni loca huiría! 1097 01:12:23,160 --> 01:12:24,340 Tengo miedo. 1098 01:12:24,340 --> 01:12:25,900 ¡Ella está titubeando! 1099 01:12:26,240 --> 01:12:27,280 ¡Termínala! 1100 01:12:28,340 --> 01:12:30,120 ¡Ataca por todos lados! 1101 01:12:33,340 --> 01:12:35,420 Esto es... 1102 01:12:35,420 --> 01:12:37,420 Estoy muerto... 1103 01:12:38,320 --> 01:12:39,740 Papá... 1104 01:12:39,740 --> 01:12:40,360 Mamá... 1105 01:12:41,740 --> 01:12:43,340 Su Majestad... 1106 01:12:55,190 --> 01:12:56,430 El mío. 1107 01:12:56,790 --> 01:12:58,130 Eso fue un poco ajustado. 1108 01:12:59,990 --> 01:13:01,070 Su... 1109 01:13:01,070 --> 01:13:02,110 Majestad? 1110 01:13:04,510 --> 01:13:07,690 Señorita Baraha, descanse y permítame ayudarle. 1111 01:13:08,250 --> 01:13:09,390 No debería moverse. 1112 01:13:12,690 --> 01:13:14,650 ¿Por qué está tan quieto? 1113 01:13:22,780 --> 01:13:24,760 No, eso es un desperdicio, Su Majestad. 1114 01:13:25,240 --> 01:13:26,600 Estaré... 1115 01:13:26,600 --> 01:13:27,100 bien. 1116 01:13:28,960 --> 01:13:30,140 No, no. 1117 01:13:30,440 --> 01:13:33,040 Le daré algo para recuperar su fatiga también. 1118 01:13:35,580 --> 01:13:37,720 Perdóneme por no haber llegado a usted antes. 1119 01:13:37,720 --> 01:13:41,060 Su Majestad, estoy preocupado por usted. 1120 01:13:41,400 --> 01:13:43,020 ¿Qué pasa con luchar contra Yaldabaoth? 1121 01:13:43,580 --> 01:13:45,760 ¿Qué pasa si él ataca y tu magia se ha agotado? 1122 01:13:45,900 --> 01:13:46,740 Podrías morir. 1123 01:13:47,300 --> 01:13:48,920 Enfrentaré eso cuando llegue el momento. 1124 01:13:49,500 --> 01:13:51,200 En este caso, no tenía otra opción. 1125 01:13:51,580 --> 01:13:53,040 Tenía que salvarte. 1126 01:13:56,160 --> 01:13:57,520 Ahora lo veo. 1127 01:13:57,860 --> 01:13:59,320 Finalmente estoy seguro. 1128 01:14:00,040 --> 01:14:01,120 ¿Sobre qué? 1129 01:14:01,400 --> 01:14:03,020 Sobre lo que significa la justicia. 1130 01:14:03,120 --> 01:14:04,260 Lo tenía claro antes. 1131 01:14:05,280 --> 01:14:08,000 Eras tú, justo como pensé. 1132 01:14:08,940 --> 01:14:11,300 Temo que podrías estar un poco delirante. 1133 01:14:12,260 --> 01:14:14,420 La justicia requiere fuerza y coraje. 1134 01:14:14,600 --> 01:14:16,880 Porque si eres demasiado débil, no puedes defenderla. 1135 01:14:17,260 --> 01:14:19,500 Pero eso no significa que la fuerza por sí sola haga lo correcto. 1136 01:14:19,680 --> 01:14:22,000 Es lo que haces con esa fuerza lo que la hace justa. 1137 01:14:22,400 --> 01:14:23,420 Como ayudar a otros. 1138 01:14:23,840 --> 01:14:27,580 Usando tu poder para proteger a los débiles, incluso cuando puede traer daño a ti mismo. 1139 01:14:28,040 --> 01:14:28,820 Como hiciste tú. 1140 01:14:29,240 --> 01:14:31,460 Por eso digo que tú eres la propia justicia. 1141 01:14:34,260 --> 01:14:35,000 ¡Su Majestad! 1142 01:14:36,380 --> 01:14:37,880 Todos estamos muy agradecidos. 1143 01:14:38,280 --> 01:14:41,440 Aunque no somos sus súbditos, usted vino aquí y salvó nuestras vidas. 1144 01:14:42,040 --> 01:14:43,360 Fue un simple trivial. 1145 01:14:43,980 --> 01:14:46,360 Pero tengo un favor que pedir. 1146 01:14:49,560 --> 01:14:54,940 Si desea expresar su gratitud, llévela a un lugar seguro hasta que se gane la batalla. 1147 01:14:57,560 --> 01:14:58,360 Gracias. 1148 01:14:58,360 --> 01:15:05,540 Nehobrah y todos los demás en este reino, pueden dejarme el resto a mí. 1149 01:15:17,475 --> 01:15:19,440 ¡Gracias, Su Majestad! 1150 01:15:19,840 --> 01:15:20,680 ¡Usted es nuestro héroe! 1151 01:15:21,500 --> 01:15:23,600 ¡Viva el Rey Hechicero! 1152 01:15:36,140 --> 01:15:36,700 Hmph. 1153 01:15:53,450 --> 01:15:54,010 Increíble. 1154 01:15:54,570 --> 01:15:56,810 40,000 semihumanos han sido eliminados. 1155 01:15:57,210 --> 01:15:59,770 Esta es una victoria para los libros de historia, mi señor. 1156 01:16:00,069 --> 01:16:00,710 ¿No lo cree? 1157 01:16:01,349 --> 01:16:04,770 Es una victoria, pero no lo llamaría nuestra para reclamar. 1158 01:16:05,430 --> 01:16:09,069 El Rey Hechicero reclamó la gloria hoy, y lo hizo solo. 1159 01:16:09,310 --> 01:16:10,030 ¡Está equivocado! 1160 01:16:11,230 --> 01:16:13,310 Todos luchamos con fuerza para salvar esta ciudad. 1161 01:16:13,650 --> 01:16:15,089 Algunos perdieron la vida. 1162 01:16:15,089 --> 01:16:17,950 Así fue, y tú estuviste allí en la línea del frente. 1163 01:16:18,150 --> 01:16:19,450 Lo viste de primera mano. 1164 01:16:19,990 --> 01:16:23,650 Nuestros paladines y nuestros ciudadanos lucharon y murieron por esta tierra. 1165 01:16:24,050 --> 01:16:26,230 No habría victoria posible sin ellos. 1166 01:16:26,550 --> 01:16:27,890 Eso lo puedo aceptar. 1167 01:16:28,450 --> 01:16:33,250 Pero, francamente, a pesar de sus esfuerzos, habríamos perdido sin la ayuda del Rey Hechicero. 1168 01:16:33,430 --> 01:16:34,090 ¿Estoy equivocado? 1169 01:16:35,650 --> 01:16:39,330 Déjame recordarte, ¡él solo se unió a nosotros en medio de la pelea! 1170 01:16:39,630 --> 01:16:42,370 ¡Piensa en todas las valientes personas que murieron antes de eso! 1171 01:16:42,370 --> 01:16:45,470 ¡Nuestros ciudadanos, nuestros paladines, nuestros sacerdotes! 1172 01:16:45,890 --> 01:16:49,370 ¿Estás diciendo que sacrificaron todo sin razón?! 1173 01:16:50,470 --> 01:16:50,950 Gran Maestro... 1174 01:16:50,950 --> 01:16:52,410 ¡Viste lo que estaba haciendo! 1175 01:16:52,750 --> 01:16:55,170 ¡Estaba alardeando solo para ganarse a la gente de su lado! 1176 01:16:55,650 --> 01:16:58,250 Esta guerra no es más que un juego para él, lo prometo. 1177 01:16:59,610 --> 01:17:00,550 Espera, eso es. 1178 01:17:01,570 --> 01:17:04,130 Yaldabaoth y el Rey Hechicero deben estar trabajando juntos. 1179 01:17:05,410 --> 01:17:06,630 Mira lo que sucedió. 1180 01:17:06,810 --> 01:17:09,330 Él es el único que realmente se benefició de esta lucha. 1181 01:17:09,330 --> 01:17:10,710 ¡Todo tiene sentido ahora! 1182 01:17:11,010 --> 01:17:12,990 Él debilita nuestro reino, pero aún se hace pasar por héroe. 1183 01:17:13,190 --> 01:17:14,650 ¡Entonces al final, nos conquistará! 1184 01:17:14,730 --> 01:17:15,530 ¡Estoy seguro de ello! 1185 01:17:15,810 --> 01:17:19,050 Gran Maestro Custodio, esto claramente te ha pasado factura. 1186 01:17:19,350 --> 01:17:20,450 Ve y descansa por ahora. 1187 01:17:20,610 --> 01:17:21,570 ¡No puedo! 1188 01:17:21,650 --> 01:17:22,490 Esto es una orden. 1189 01:17:30,300 --> 01:17:31,140 ¡Entra! 1190 01:17:31,280 --> 01:17:31,540 ¡Rápido! 1191 01:17:31,540 --> 01:17:31,660 ¡Rápido! 1192 01:17:46,730 --> 01:17:48,390 ¡Yaldabaoth, ven por nosotros! 1193 01:17:48,790 --> 01:17:55,370 Perdóname si interrumpo tu celebración de victoria, pero me temo que la batalla no ha terminado aún. 1194 01:17:58,150 --> 01:17:59,830 ¡Roba la espada! 1195 01:18:17,540 --> 01:18:18,860 ¡Roba la espada! 1196 01:18:27,820 --> 01:18:28,460 Princesa... 1197 01:18:29,860 --> 01:18:30,500 Coco... 1198 01:18:30,500 --> 01:18:35,960 Dios mío, supongo que no era un buen arma después de todo, desmoronándose así. 1199 01:18:35,960 --> 01:18:42,500 Aun así, al menos se habría mantenido en una pieza si no hubieras entrado apresuradamente blandiendo tu espada como un salvaje. 1200 01:18:49,900 --> 01:18:52,480 ¡Qué hermoso grito! 1201 01:19:01,210 --> 01:19:04,950 Ahora bien, tú debes ser el Gran Rey Hechicero. 1202 01:19:06,210 --> 01:19:07,430 ¿Anzalgar, era? 1203 01:19:07,830 --> 01:19:10,670 ¿O debería llamarte Su Majestad en su lugar? 1204 01:19:11,290 --> 01:19:12,470 Te pido perdón. 1205 01:19:12,910 --> 01:19:15,570 Soy un demonio, pero eso no es excusa para ser grosero. 1206 01:19:16,070 --> 01:19:17,730 Dejemos de lado las formalidades. 1207 01:19:18,570 --> 01:19:22,870 Asumo que has venido aquí para matarme, así que las maneras no son mi prioridad en este momento. 1208 01:19:23,830 --> 01:19:25,530 Sí, quiero que estés muerto. 1209 01:19:25,710 --> 01:19:30,630 Podríamos masacrarnos mutuamente todo el día, pero esto no se resolverá hasta que los dos nos enfrentemos en batalla. 1210 01:19:30,630 --> 01:19:32,130 Pero sé que eres fuerte. 1211 01:19:32,650 --> 01:19:33,830 Incluso más fuerte que Mormont. 1212 01:19:34,110 --> 01:19:39,330 Por eso he construido un plan para garantizar mi victoria sin lugar a dudas. 1213 01:19:40,830 --> 01:19:42,670 ¿El demonio también llegó aquí? 1214 01:19:44,790 --> 01:19:45,870 Bueno, bueno. 1215 01:19:46,010 --> 01:19:47,630 Su Majestad, haga lo que deba. 1216 01:19:47,770 --> 01:19:49,010 No te preocupes por nosotros. 1217 01:19:51,410 --> 01:19:53,130 Considera esto, pequeño humano. 1218 01:19:53,730 --> 01:19:57,330 No te preocupes, tendrás tus muertes lentas y dolorosas una vez que mate a tu salvador. 1219 01:19:59,430 --> 01:20:00,890 Di tus despedidas. 1220 01:20:00,990 --> 01:20:04,250 Te estaremos esperando en la Torre del Reloj en el centro de la ciudad. 1221 01:20:05,810 --> 01:20:09,330 ¡Espero con ansias esto, Rey Hechicero! 1222 01:20:10,310 --> 01:20:12,890 Príncipe Kasbond, te daré algo de tiempo. 1223 01:20:13,570 --> 01:20:17,410 Deberías ordenar a las personas cerca del centro de la ciudad que evacuén de inmediato. 1224 01:20:18,190 --> 01:20:19,110 Entiendo. 1225 01:20:19,630 --> 01:20:20,230 ¡Pero espera! 1226 01:20:20,590 --> 01:20:24,170 ¡Ya has utilizado tanta magia para ayudarnos y no has descansado en absoluto! 1227 01:20:24,370 --> 01:20:25,870 ¿Vas a poder ganar? 1228 01:20:25,870 --> 01:20:30,770 Ciertamente será peligroso, pero temo no tener otra opción en el asunto. 1229 01:20:31,610 --> 01:20:32,770 ¿Qué quieres decir? 1230 01:20:32,910 --> 01:20:34,870 El pueblo del Reino Hechicero te necesita. 1231 01:20:34,950 --> 01:20:36,150 ¿Y si mueres allá afuera? 1232 01:20:37,070 --> 01:20:38,870 Hice una promesa como rey. 1233 01:20:39,730 --> 01:20:41,130 Debo mantenerla. 1234 01:20:45,230 --> 01:20:51,090 Incluso si las circunstancias no son como las planeé, el demonio ha venido a mí y así lo destruiré. 1235 01:20:51,570 --> 01:20:53,370 ¡Entonces el mago será mío! 1236 01:20:58,680 --> 01:20:59,220 Mensaje. 1237 01:20:59,860 --> 01:21:02,540 Ponzo, ¿has notado a alguien en el área? 1238 01:21:03,400 --> 01:21:03,940 ¿Pleiades? 1239 01:21:04,700 --> 01:21:06,820 Oh sí, sé que están aquí. 1240 01:21:08,240 --> 01:21:11,780 ¿Sin señales de jugadores o objetos del mundo esta vez tampoco, eh? 1241 01:21:12,180 --> 01:21:14,840 ¿Lo que le pasó a Shaltier fue solo una casualidad o qué? 1242 01:21:15,500 --> 01:21:17,060 Nunca está de más ser extra cauteloso. 1243 01:21:17,660 --> 01:21:18,920 Lo descubriré algún día. 1244 01:21:20,220 --> 01:21:21,580 Todo lo demás está listo. 1245 01:21:22,040 --> 01:21:25,400 Ahora solo tengo que seguir el plan de Dimirja, así que debería ser fácil. 1246 01:21:25,400 --> 01:21:29,200 Incluso si cometo un error, solo diré que lo hice para probarlo. 1247 01:21:30,560 --> 01:21:34,640 Esto no sería un problema si Dimirja no tuviera la impresión de que soy un genio. 1248 01:21:35,100 --> 01:21:39,440 La mitad de las instrucciones que me dio para este plan fueron simplemente, sigue la corriente, confío en tu juicio. 1249 01:21:40,620 --> 01:21:43,500 Oye ahora, Beto, sigue dándome estas ideas completamente locas. 1250 01:21:43,880 --> 01:21:46,260 ¿Quién ha oído hablar de un rey yendo solo a ayudar a otro país? 1251 01:21:46,760 --> 01:21:48,040 ¡Estoy fuera de mi elemento aquí! 1252 01:21:48,440 --> 01:21:50,200 ¡Piensa en estas cosas por un segundo! 1253 01:21:51,060 --> 01:21:52,940 Está bien, tú puedes con esto, amigo. 1254 01:21:53,420 --> 01:21:54,500 Todo está bien. 1255 01:21:55,060 --> 01:21:57,540 Solo aclara esto y será todo un paseo. 1256 01:22:03,440 --> 01:22:05,700 Este es solo un viejo señor malvado de la ira. 1257 01:22:06,220 --> 01:22:06,780 Nivel 84. 1258 01:22:07,620 --> 01:22:10,040 La única diferencia es que Dimirja invocó a este. 1259 01:22:10,880 --> 01:22:16,800 A pesar del fuego, es un monstruo de tipo guerrero puro, así que eso significa ataques físicos poderosos y alta vida. 1260 01:22:17,440 --> 01:22:19,620 Supongo que te han informado del plan. 1261 01:22:20,320 --> 01:22:22,100 Sí, por supuesto, mi lord. 1262 01:22:22,320 --> 01:22:24,020 Listo cuando tú lo estés. 1263 01:22:25,040 --> 01:22:25,840 Está bien. 1264 01:22:26,220 --> 01:22:31,860 Solo para aclarar, después de ganar la batalla, ¿vas a convocar a tu demonio para atacar la ciudad? 1265 01:22:32,440 --> 01:22:33,800 Eso es correcto, mi lord. 1266 01:22:34,560 --> 01:22:37,200 En ese caso, tengo dos peticiones. 1267 01:22:37,900 --> 01:22:41,880 Primero, me gustaría un poco de apoyo en un proyecto personal que no ha ido bien. 1268 01:22:42,340 --> 01:22:43,180 Nada demasiado elegante. 1269 01:22:44,060 --> 01:22:51,420 Y en segundo lugar, no puedo dejar que mis habilidades de combate se marchiten, así que quiero que ordenes a tu demonio convocado que luche conmigo en serio. 1270 01:22:52,280 --> 01:22:54,080 Pero, mi lord... 1271 01:22:55,040 --> 01:22:56,080 Entendemos. 1272 01:22:56,420 --> 01:22:56,980 ¡Albedo! 1273 01:22:57,340 --> 01:23:02,460 Sin embargo, el malvado señor de la ira probablemente no será suficiente para satisfacer a alguien de tu destreza. 1274 01:23:03,100 --> 01:23:05,260 ¿Por qué no hacemos que las doncellas demonio se unan a la batalla también? 1275 01:23:05,260 --> 01:23:06,200 ¡Maximiza magia! 1276 01:23:06,360 --> 01:23:06,800 ¡Realidad! 1277 01:23:07,480 --> 01:23:08,700 ¿Ella también lo está haciendo? 1278 01:23:10,400 --> 01:23:13,000 Temo que pueda matar accidentalmente a las damas. 1279 01:23:14,580 --> 01:23:17,820 Entonces usaremos doppelgangers mayores para luchar contra ti en su lugar. 1280 01:23:18,080 --> 01:23:21,000 Su rendimiento no te decepcionará, te lo aseguro. 1281 01:23:21,980 --> 01:23:22,340 ¿Hm? 1282 01:23:39,110 --> 01:23:41,270 ¿Por qué soy tan débil? 1283 01:23:45,581 --> 01:23:47,390 No, lo dije yo mismo. 1284 01:23:47,610 --> 01:23:48,750 El poder no es suficiente. 1285 01:23:48,930 --> 01:23:51,730 Incluso si fuera tan fuerte como un señor demonio, no importaría. 1286 01:23:52,870 --> 01:23:54,750 Pero su majestad es diferente. 1287 01:23:55,170 --> 01:23:57,630 Él es el único que encarna la justicia. 1288 01:23:59,190 --> 01:24:00,370 ¡Por favor, su majestad! 1289 01:24:00,910 --> 01:24:02,490 ¡Debes triunfar! 1290 01:24:03,090 --> 01:24:03,950 ¡Debes hacerlo! 1291 01:24:47,140 --> 01:24:51,020 ¡Tu pariente hechicero está muerto a mi mano! 1292 01:24:51,600 --> 01:24:52,440 ¡Mentiste! 1293 01:24:52,440 --> 01:24:56,140 Y todo se lo debo a ustedes, humanos egoístas. 1294 01:24:59,140 --> 01:25:04,120 Si el rey hechicero hubiera estado en plena forma, esta victoria seguramente me habría eludido. 1295 01:25:04,880 --> 01:25:09,380 Pero usó su poder mágico para ayudar a ustedes, gusanos, una y otra vez. 1296 01:25:10,400 --> 01:25:14,800 Era un rey tonto destruido por su propio sentido de bondad mal guiado. 1297 01:25:16,420 --> 01:25:22,060 Pero como pueden ver, me ha infligido terribles golpes, así que debo marchar y descansar. 1298 01:25:22,320 --> 01:25:27,540 Perdonaré sus vidas por ahora, pero regresaré a tiempo para acabar con ustedes. 1299 01:25:28,280 --> 01:25:31,200 Hasta entonces, dejen que su desesperación crezca. 1300 01:25:31,580 --> 01:25:32,740 ¡No te creo! 1301 01:25:32,900 --> 01:25:34,460 ¡No eres más que un maldito mentiroso! 1302 01:25:34,700 --> 01:25:36,320 ¿Crees que confío en las palabras de un demonio? 1303 01:25:45,120 --> 01:25:45,640 ¡Demonio! 1304 01:25:45,640 --> 01:25:48,720 Esa arco tuyo es realmente una buena arma. 1305 01:25:50,540 --> 01:25:53,880 Ha pasado mucho tiempo desde que vi tal trabajo artesanal. 1306 01:25:54,420 --> 01:25:56,340 Vaya, podrías haberme acabado. 1307 01:25:56,800 --> 01:25:58,400 Un verdadero cazador de demonios, eso es. 1308 01:25:58,800 --> 01:26:00,220 Cuéntame más sobre este arco. 1309 01:26:00,440 --> 01:26:01,740 ¿De qué está hecho? 1310 01:26:01,940 --> 01:26:02,680 ¡Ve al infierno! 1311 01:26:02,680 --> 01:26:04,200 Espera. 1312 01:26:04,720 --> 01:26:08,700 ¿Podría haber sido hecho con tecnología de habitación que se pensaba perdida hace mucho tiempo? 1313 01:26:09,660 --> 01:26:10,300 ¡Suficiente! 1314 01:26:10,460 --> 01:26:12,260 ¡No diré otra palabra contigo! 1315 01:26:14,740 --> 01:26:17,700 Bueno, parece que eso es lo mejor que puedo hacer. 1316 01:26:18,320 --> 01:26:19,680 Es hora de la teleportación mayor. 1317 01:26:21,800 --> 01:26:23,260 ¡Gusano vil! 1318 01:26:31,350 --> 01:26:32,630 Su Majestad. 1319 01:26:53,420 --> 01:26:54,460 Tres días. 1320 01:26:54,620 --> 01:26:59,840 Ya han pasado tres días desde la desaparición de Su Majestad, y esto es todo lo que puedo lograr. 1321 01:27:00,800 --> 01:27:03,940 Necesitamos formar una unidad de búsqueda y encontrarlo lo antes posible. 1322 01:27:04,400 --> 01:27:06,580 Estamos perdiendo tiempo cuando no hay tiempo que desperdiciar. 1323 01:27:09,180 --> 01:27:11,880 ¿Por qué el Príncipe Kaspan no hace nada para ayudar? 1324 01:27:14,520 --> 01:27:17,160 No, es mi culpa por no ser lo suficientemente fuerte. 1325 01:27:17,740 --> 01:27:20,640 Si tuviera el poder, podría ir a buscarlo yo mismo. 1326 01:27:24,860 --> 01:27:28,040 Si la justicia requiere fuerza, entonces la debilidad debe ser maldad. 1327 01:27:28,240 --> 01:27:29,500 ¡Escudero Neha Baraha! 1328 01:27:30,480 --> 01:27:32,720 El Príncipe Kaspan ha solicitado tu presencia. 1329 01:27:32,960 --> 01:27:34,580 Está bien, lo veré ahora. 1330 01:27:34,920 --> 01:27:36,320 Podemos practicar más tarde, lo siento. 1331 01:27:36,520 --> 01:27:37,100 No hay problema. 1332 01:27:37,440 --> 01:27:40,900 No creo que podamos alcanzarte aún, pero aprecio las lecciones. 1333 01:27:41,140 --> 01:27:44,220 Tenemos que practicar mientras podamos para cuando los semi-humanos regresen, ¿verdad? 1334 01:27:44,220 --> 01:27:45,180 Así es. 1335 01:27:45,580 --> 01:27:48,900 Continuaremos nuestro entrenamiento y nos haremos más fuertes cada día. 1336 01:27:49,460 --> 01:27:52,220 La debilidad es un pecado, así que nunca te rindas. 1337 01:27:53,000 --> 01:27:55,400 En cuanto al Rey Hechicero, bueno... 1338 01:27:55,880 --> 01:27:58,040 ¿Has decidido enviar un equipo de búsqueda y rescate? 1339 01:27:58,260 --> 01:28:00,880 Como te he dicho muchas veces antes, eso no es posible. 1340 01:28:01,360 --> 01:28:04,920 Creemos que el Rey Hechicero debe haber aterrizado en las Colinas Abileon cuando cayó. 1341 01:28:05,340 --> 01:28:06,560 Está lleno de semi-humanos. 1342 01:28:06,740 --> 01:28:07,780 Completamente inseguro. 1343 01:28:08,420 --> 01:28:12,940 A menos que preparemos una fuerza considerable, solo estaríamos enviando soldados allí para morir muertes sin sentido. 1344 01:28:12,940 --> 01:28:16,900 Aparte de eso, deberíamos al menos buscar cerca de la ciudad en caso de que haya caído allí. 1345 01:28:17,000 --> 01:28:17,860 No tiene sentido. 1346 01:28:18,660 --> 01:28:19,960 Lo viste tú mismo. 1347 01:28:20,420 --> 01:28:22,220 Nadie puede sobrevivir a una caída así. 1348 01:28:22,880 --> 01:28:24,820 El Rey Hechicero está muerto y desaparecido. 1349 01:28:25,060 --> 01:28:26,540 ¡Su Majestad sigue viva! 1350 01:28:26,680 --> 01:28:27,520 ¡Escudero, para! 1351 01:28:27,740 --> 01:28:30,340 ¡Eres el único que se aferra a esta idea ridícula! 1352 01:28:31,220 --> 01:28:34,120 Si ustedes dos han terminado, todavía tengo algo más que decir. 1353 01:28:35,040 --> 01:28:40,140 Pero antes de comenzar, tenemos un nuevo aliado bastante inusual que necesito presentarles. 1354 01:28:40,140 --> 01:28:41,740 La llamaré ahora. 1355 01:28:41,940 --> 01:28:43,360 No se alarmen. 1356 01:28:47,210 --> 01:28:49,210 Esta es la Enviada Bebebe. 1357 01:28:51,230 --> 01:28:51,790 ¿Azern? 1358 01:28:52,130 --> 01:28:53,470 Sí, eso es correcto. 1359 01:28:53,990 --> 01:28:56,770 Su gente actualmente está tratando de rebelarse contra Yaldabaoth. 1360 01:28:57,630 --> 01:29:02,290 Solo han estado siguiendo sus órdenes porque un miembro de su familia real ha sido tomado como rehén. 1361 01:29:02,750 --> 01:29:07,550 Cooperamos para asegurar la seguridad de nuestro rey, pero cuando dejamos las colinas, los demonios lo mataron de todos modos. 1362 01:29:07,930 --> 01:29:10,490 Lo que significa que el príncipe es nuestro único hombre restante. 1363 01:29:10,810 --> 01:29:14,790 Actualmente está encerrado en una torre en una ciudad a unos cinco días al suroeste de aquí. 1364 01:29:14,790 --> 01:29:17,730 Quieren que los ayudemos en una operación de rescate. 1365 01:29:18,530 --> 01:29:20,250 El príncipe Zairne está siendo retenido en Kalinsha. 1366 01:29:20,550 --> 01:29:22,950 Es una ciudad esencial en nuestro territorio del norte. 1367 01:29:23,570 --> 01:29:28,530 Así que formaremos una pequeña alianza, rescataremos al príncipe Zairne y luego liberaremos a Kalinsha juntos. 1368 01:29:29,170 --> 01:29:34,050 Si nos otorgas tu cooperación, tenemos 3,000 soldados que pueden ayudarte a recuperar la ciudad. 1369 01:29:34,690 --> 01:29:39,130 Y después de eso, deberíamos poder enviar una unidad de rescate para buscar al Rey Hechicero. 1370 01:29:39,650 --> 01:29:44,470 Es demasiado peligroso buscar en las Colinas Abelion por nuestra cuenta, pero podemos hacerlo con la ayuda de los Zairnes. 1371 01:29:44,790 --> 01:29:48,489 A lo que me refiero, escudero, es que quiero que estés en el trabajo. 1372 01:29:48,670 --> 01:29:50,610 Infiltra la ciudad y rescata al príncipe. 1373 01:30:04,110 --> 01:30:06,590 ¿Quién se unirá a mí en esta misión? 1374 01:30:07,790 --> 01:30:10,330 Bueno, eso es otra sorpresa. 1375 01:30:13,170 --> 01:30:19,030 Después de que el Rey Hechicero luchara con Yaldabaoth, uno de los compañeros demonios llegó a la ciudad y se rindió ante nosotros. 1376 01:30:19,690 --> 01:30:20,790 ¿Pero por qué? 1377 01:30:23,330 --> 01:30:28,790 Aunque el Rey Hechicero no triunfó en la batalla, parece que pudo hacerse con el control de una de las sirvientas. 1378 01:30:29,150 --> 01:30:31,010 Ella ahora es leal a él en su lugar. 1379 01:30:59,540 --> 01:31:01,200 Nea Baraha aquí para verte. 1380 01:31:01,440 --> 01:31:02,860 ¿Podrías mostrarse, por favor? 1381 01:31:03,100 --> 01:31:03,460 Hola. 1382 01:31:04,960 --> 01:31:06,940 Wow, qué gran cara. 1383 01:31:08,280 --> 01:31:10,880 ¿Así que eres la sirvienta de Yaldabaoth y te tienen aquí? 1384 01:31:11,020 --> 01:31:11,480 Ajá. 1385 01:31:11,880 --> 01:31:16,040 Aunque para ser más precisa, diría que ahora soy la sirvienta del Lord Ainz. 1386 01:31:16,900 --> 01:31:18,560 Te refieres a su majestad, ¿verdad? 1387 01:31:19,100 --> 01:31:21,220 De todos modos, ¿qué quieres de mí? 1388 01:31:21,960 --> 01:31:23,000 Necesitamos hablar. 1389 01:31:23,620 --> 01:31:26,120 Esperaba que pudieras ayudarme con la misión. 1390 01:31:31,960 --> 01:31:32,860 Toma, bebe. 1391 01:31:33,200 --> 01:31:34,180 ¿Qué es eso? 1392 01:31:34,600 --> 01:31:35,700 Es una bebida de chocolate. 1393 01:31:37,000 --> 01:31:40,340 Es un poco alta en calorías, alrededor de 2,000. 1394 01:31:41,340 --> 01:31:43,200 Pero no debería preocuparme por eso. 1395 01:31:43,760 --> 01:31:46,300 Engordar por comer cosas deliciosas no es malo. 1396 01:31:46,820 --> 01:31:50,840 De hecho, uno de los Seres Supremos incluso dijo que podrías llamarlo un objetivo en la vida. 1397 01:31:52,040 --> 01:31:53,680 Bueno, supongo que lo probaré. 1398 01:31:56,120 --> 01:31:57,220 Es muy dulce. 1399 01:32:02,380 --> 01:32:03,860 ¿Quieres otro? 1400 01:32:05,800 --> 01:32:06,220 ¿Puedo? 1401 01:32:06,340 --> 01:32:07,240 Es realmente delicioso. 1402 01:32:15,820 --> 01:32:17,180 Muchas gracias. 1403 01:32:19,180 --> 01:32:20,360 No importa eso. 1404 01:32:20,620 --> 01:32:22,560 Necesito hacerte algunas preguntas, ¿está bien? 1405 01:32:23,240 --> 01:32:23,480 ¿Eh? 1406 01:32:24,080 --> 01:32:27,720 Bueno, primero, sé que eres una sirvienta demonio, pero nadie me dijo tu nombre. 1407 01:32:28,080 --> 01:32:29,600 Quizás escuchaste, pero soy Nea. 1408 01:32:29,980 --> 01:32:33,220 Estaba sirviendo como asistente para su majestad, el Rey Hechicero. 1409 01:32:33,680 --> 01:32:34,480 Lo sé, sí. 1410 01:32:34,760 --> 01:32:37,120 Me advirtieron sobre tus ojos de aspecto aterrador. 1411 01:32:38,060 --> 01:32:39,720 Puedes llamarme Shizu. 1412 01:32:40,120 --> 01:32:41,000 ¿Cuál es la misión? 1413 01:32:43,880 --> 01:32:45,260 Está bien, entiendo. 1414 01:32:45,840 --> 01:32:49,560 Nosotros dos nos infiltraremos en el castillo y salvaremos al príncipe de esa torre. 1415 01:32:50,120 --> 01:32:54,420 Cuando hayamos terminado, tu ejército y los Xe'erns recuperarán Kalinxia. 1416 01:32:54,720 --> 01:32:55,140 Correcto. 1417 01:32:55,660 --> 01:32:57,300 Además, los Xe'erns me dieron una advertencia. 1418 01:32:57,600 --> 01:32:59,800 Dijeron que puede haber un gran demonio en el castillo. 1419 01:33:00,100 --> 01:33:02,240 Podríamos encontrarnos con él en el camino a la habitación del príncipe. 1420 01:33:02,600 --> 01:33:03,959 ¿Sabes algo al respecto? 1421 01:33:04,740 --> 01:33:11,100 Hay tres, pero afortunadamente para nosotros, se turnan para vigilar la ciudad, así que no debería haber más de uno cerca. 1422 01:33:12,160 --> 01:33:14,360 Eso está bien, pero ¿qué tan fuertes son estas cosas? 1423 01:33:16,780 --> 01:33:19,420 Bueno, está bien, entonces, ¿qué tan fuertes son comparados contigo? 1424 01:33:19,980 --> 01:33:20,860 Difícil de decir. 1425 01:33:21,240 --> 01:33:23,180 Sé que son más débiles que Lord Ainz. 1426 01:33:23,280 --> 01:33:24,560 Llamalo Su Majestad. 1427 01:33:25,960 --> 01:33:28,000 Su Majestad el Rey Hechicero. 1428 01:33:28,360 --> 01:33:32,320 Creo que Lord Ainz es un poco demasiado informal, especialmente viniendo de una sirvienta. 1429 01:33:32,400 --> 01:33:33,420 ¿Qué quieres decir con eso? 1430 01:33:33,580 --> 01:33:35,780 Él me dijo que debería llamarlo así él mismo. 1431 01:33:36,000 --> 01:33:37,260 Creo que está bien. 1432 01:33:37,880 --> 01:33:43,800 Él me dio permiso específico para usar su nombre, así que es Lord Ainz. 1433 01:33:44,020 --> 01:33:44,880 ¿Me entiendes? 1434 01:33:45,140 --> 01:33:45,880 ¡Espera! 1435 01:33:45,960 --> 01:33:47,120 Pero acaba de conocerte. 1436 01:33:47,240 --> 01:33:49,000 ¿Estás diciendo que te lo dijo durante la pelea? 1437 01:33:49,000 --> 01:33:50,720 Me temo que tienes que enfrentar la verdad. 1438 01:33:50,920 --> 01:33:51,340 Lo siento. 1439 01:33:51,740 --> 01:33:54,960 Sé que esto ha sido un gran shock para ti, pero soy especial. 1440 01:33:55,640 --> 01:33:56,260 Está bien. 1441 01:33:56,500 --> 01:33:58,320 No todos pueden comenzar desde la cima. 1442 01:33:58,960 --> 01:34:04,820 Algún día, si trabajas duro y mantienes la fe, realmente creo que puedes ser parte del Club del Señor Ainz conmigo. 1443 01:34:05,460 --> 01:34:06,460 Tienes potencial. 1444 01:34:07,880 --> 01:34:08,320 Shizu... 1445 01:34:08,320 --> 01:34:10,520 Es trabajo de un experto guiar a un aprendiz. 1446 01:34:10,820 --> 01:34:12,400 Creo que formaremos un buen equipo. 1447 01:34:12,980 --> 01:34:13,980 Bueno, gracias. 1448 01:34:14,320 --> 01:34:15,420 Eso es bueno al menos. 1449 01:34:15,720 --> 01:34:21,760 Sé que recién te conocí, pero a cualquiera que pueda apreciar la grandeza del Señor Ainz debería dársele misericordia. 1450 01:34:22,340 --> 01:34:26,220 Aunque seas un demonio y aunque seas un poco confuso, tengo que estar de acuerdo. 1451 01:34:26,960 --> 01:34:30,020 Nuestro amor mutuo por Su Majestad nos verá salir adelante. 1452 01:34:30,200 --> 01:34:31,500 Me alegra haberte conocido. 1453 01:34:36,920 --> 01:34:40,560 Eres humano, pero esos ojos audaces son muy buenos. 1454 01:34:40,940 --> 01:34:47,320 Admito que cuando llegaste aquí, pensé que no importaría si morías en la misión, pero ahora te protegeré. 1455 01:34:48,080 --> 01:34:48,520 Eh... 1456 01:34:48,520 --> 01:34:51,440 El Señor Ainz me dio una orden antes del final de la batalla. 1457 01:34:51,680 --> 01:34:54,160 Me dijo que cooperara contigo y tus aliados. 1458 01:34:54,640 --> 01:34:57,760 No morir, pero haré cualquier otra cosa para ayudarte. 1459 01:34:58,440 --> 01:34:59,280 Me sirve. 1460 01:34:59,920 --> 01:35:00,300 Bien. 1461 01:35:02,220 --> 01:35:03,500 ¿Qué acabas de hacer? 1462 01:35:03,600 --> 01:35:04,800 ¿Qué es esta cosa extraña? 1463 01:35:04,800 --> 01:35:07,560 Los puse en cosas lindas, o en ti en este caso. 1464 01:35:07,580 --> 01:35:10,020 Está bien, pero ¿qué es y por qué está en mi cabeza? 1465 01:35:10,400 --> 01:35:10,860 Lo sé. 1466 01:35:11,040 --> 01:35:12,460 Eres como una hermanita. 1467 01:35:12,740 --> 01:35:12,980 ¿Eh? 1468 01:35:14,160 --> 01:35:15,060 Está bien, de acuerdo. 1469 01:35:17,960 --> 01:35:21,180 Ahora tómalo, pero pónlo en un lugar donde puedas verlo. 1470 01:35:22,820 --> 01:35:23,260 Está bien. 1471 01:35:24,000 --> 01:35:25,260 ¿Terminamos de hablar? 1472 01:35:25,880 --> 01:35:27,760 No, espera, una cosa más. 1473 01:35:28,320 --> 01:35:31,340 Una vez que hayamos rescatado al príncipe, quiero buscar a Su Majestad. 1474 01:35:31,820 --> 01:35:34,960 Quiero decir, aún necesitamos averiguar dónde cayó Su Majestad. 1475 01:35:35,080 --> 01:35:35,900 Me parece bien. 1476 01:35:36,220 --> 01:35:37,260 Sí, hagámoslo. 1477 01:35:37,360 --> 01:35:37,660 ¿De verdad? 1478 01:35:38,500 --> 01:35:42,060 El problema es que no sabemos si Su Majestad está bien o no todavía. 1479 01:35:42,360 --> 01:35:44,100 Podría estar atrapado en territorio enemigo. 1480 01:35:44,560 --> 01:35:47,760 Tengo fe en que saldrá adelante de alguna manera, pero temo lo peor. 1481 01:35:47,900 --> 01:35:49,080 ¿De qué estás hablando? 1482 01:35:50,140 --> 01:35:51,000 Él está bien. 1483 01:35:51,200 --> 01:35:52,020 Él no está muerto. 1484 01:35:52,960 --> 01:35:56,420 El hecho de que el Señor Ainz me tenga bajo su control es una prueba. 1485 01:36:00,540 --> 01:36:02,240 ¿Por qué estás llorando? 1486 01:36:05,540 --> 01:36:09,200 Estoy feliz de que todavía esté vivo. 1487 01:36:14,090 --> 01:36:16,050 Vaya, es un puente de moco completo. 1488 01:36:16,350 --> 01:36:17,890 Estoy un poco impresionado. 1489 01:36:20,550 --> 01:36:22,410 Lo lavaré y te lo devolveré, ¿de acuerdo? 1490 01:36:22,630 --> 01:36:23,710 De verdad, lo siento mucho. 1491 01:36:23,710 --> 01:36:25,210 Esto es embarazoso. 1492 01:36:31,710 --> 01:36:33,150 Elincia está justo adelante. 1493 01:36:45,730 --> 01:36:46,770 Para ahí. 1494 01:36:47,930 --> 01:36:49,330 Solo estamos trayendo raciones. 1495 01:36:53,560 --> 01:36:55,400 ¿Estás satisfecho ya? 1496 01:37:31,640 --> 01:37:35,160 Eso fue duro. 1497 01:37:36,080 --> 01:37:37,660 Tienes algo de carne en el cabello. 1498 01:37:38,060 --> 01:37:38,300 ¿Hmm? 1499 01:37:43,040 --> 01:37:45,960 ¿Necesitas una toalla? 1500 01:37:47,300 --> 01:37:50,220 Nunca más me esconderé en un barril de carne cruda. 1501 01:37:51,000 --> 01:37:54,220 Bueno, quiero decir, lo haremos cuando escapemos. 1502 01:38:02,280 --> 01:38:03,580 Eso es muy conveniente. 1503 01:38:05,220 --> 01:38:06,340 ¿Estás listo? 1504 01:38:06,800 --> 01:38:07,080 Listo. 1505 01:38:08,820 --> 01:38:12,540 El Príncipe Zarin está cautivo en una torre de castillo separada. 1506 01:38:12,540 --> 01:38:17,460 Solo podemos llegar cruzando el Puente del Cielo, que está conectado al edificio en el que estamos ahora. 1507 01:38:18,000 --> 01:38:23,120 Desafortunadamente, antes de llegar al puente, tendremos que atravesar un largo pasillo que no tiene lugares para esconderse. 1508 01:38:23,640 --> 01:38:24,080 Entendido. 1509 01:38:24,560 --> 01:38:25,480 ¿Y después de eso? 1510 01:38:25,840 --> 01:38:28,160 Entraremos en una habitación donde se ha preparado cuerda. 1511 01:38:28,620 --> 01:38:30,460 Luego descendemos por rappel a otro piso. 1512 01:38:58,090 --> 01:38:59,130 Gracias, Shizu. 1513 01:38:59,330 --> 01:38:59,690 Claro. 1514 01:39:00,630 --> 01:39:02,410 Nea, eres demasiado lenta. 1515 01:39:12,070 --> 01:39:13,270 Yo tomaré la derecha. 1516 01:39:13,770 --> 01:39:14,850 La izquierda es tuya. 1517 01:39:22,220 --> 01:39:24,760 A partir de aquí, es una carrera contra el tiempo. 1518 01:39:28,050 --> 01:39:30,730 Si me equivoco, solo ignórame y sigue adelante. 1519 01:39:31,110 --> 01:39:33,230 La misión de rescate es más importante que... 1520 01:39:34,450 --> 01:39:35,010 Um... 1521 01:39:35,650 --> 01:39:36,510 Espera aquí. 1522 01:39:36,510 --> 01:39:38,630 Tengo un truco que puedo usar. 1523 01:39:58,360 --> 01:39:59,400 Todo claro. 1524 01:39:59,740 --> 01:40:00,720 ¿Estás listo para irte? 1525 01:40:02,280 --> 01:40:06,720 Solo puedo usar esa habilidad de sigilo total una vez al día, así que tengamos cuidado. 1526 01:40:07,540 --> 01:40:08,460 Bien, lo entiendo. 1527 01:40:22,060 --> 01:40:23,140 Probablemente un guardia. 1528 01:40:23,800 --> 01:40:25,360 Vamos a derribarlo de inmediato. 1529 01:40:25,940 --> 01:40:26,680 Estoy listo. 1530 01:40:28,960 --> 01:40:30,700 ¿Quién demonios eres? 1531 01:40:35,400 --> 01:40:37,320 No podemos pasar, ¿qué debemos hacer? 1532 01:40:37,360 --> 01:40:39,860 Nuestra única opción es ir a la ofensiva a toda velocidad. 1533 01:40:40,000 --> 01:40:41,700 Si nos quedamos esperando, vendrán más guardias. 1534 01:40:41,820 --> 01:40:43,080 Así que entremos de lleno. 1535 01:40:43,340 --> 01:40:43,600 Bien. 1536 01:40:45,920 --> 01:40:49,520 ¿Cómo hacen los humanos para llegar a esta torre en primer lugar? 1537 01:40:56,820 --> 01:40:57,400 Hehehehehehahaha! 1538 01:40:57,960 --> 01:41:00,560 Me temo que los proyectiles no funcionan conmigo. 1539 01:41:01,180 --> 01:41:04,600 Nadie puede ser invencible a cada tipo de ataque a distancia. 1540 01:41:05,040 --> 01:41:07,380 Nadie al nivel de este tipo, al menos. 1541 01:41:08,040 --> 01:41:09,340 Es una especie de truco. 1542 01:41:09,540 --> 01:41:09,860 ¿Sí? 1543 01:41:10,140 --> 01:41:10,720 ¡Inténtalo! 1544 01:41:10,900 --> 01:41:11,500 ¡Lo verás! 1545 01:41:11,580 --> 01:41:12,220 Apártate. 1546 01:41:16,620 --> 01:41:18,060 ¡Mira eso! 1547 01:41:18,180 --> 01:41:19,400 ¡Justo como dije! 1548 01:41:19,620 --> 01:41:22,160 ¡Tus flechas no funcionarán en mí, humano tonto! 1549 01:41:22,500 --> 01:41:23,440 ¡Ahora muere! 1550 01:41:26,200 --> 01:41:26,720 ¡Mierda! 1551 01:41:27,180 --> 01:41:28,600 ¡Vamos, pequeño mocoso! 1552 01:41:28,740 --> 01:41:29,700 ¡Ya déjalo! 1553 01:41:32,340 --> 01:41:34,120 ¿Por qué le estás apuntando a ella? 1554 01:41:35,220 --> 01:41:38,840 La estás atacando aunque sus flechas son inútiles contra ti. 1555 01:41:39,160 --> 01:41:40,420 No tiene sentido. 1556 01:41:41,380 --> 01:41:43,620 ¡Está en el camino y odio su cara! 1557 01:41:43,840 --> 01:41:45,320 Apuesto a que puede herirte. 1558 01:41:46,420 --> 01:41:47,940 Debes tener un límite. 1559 01:41:49,440 --> 01:41:50,380 ¡Ahora, Nea! 1560 01:41:50,600 --> 01:41:51,260 ¡Lo tengo! 1561 01:41:51,460 --> 01:41:52,120 ¡Lo intentaré! 1562 01:41:52,120 --> 01:41:52,240 ¡Hola! 1563 01:41:56,580 --> 01:41:57,780 Siete veces. 1564 01:41:58,880 --> 01:42:00,020 Ese es el límite. 1565 01:42:00,500 --> 01:42:04,280 Puede resistir ataques a distancia como dijo, pero solo siete veces. 1566 01:42:05,260 --> 01:42:07,020 ¿Esos siete en un día? 1567 01:42:07,600 --> 01:42:08,460 ¿Siete en una hora? 1568 01:42:08,720 --> 01:42:09,720 No estoy seguro. 1569 01:42:11,040 --> 01:42:12,920 No importa mucho de cualquier manera. 1570 01:42:13,240 --> 01:42:14,080 Estás muerto ahora. 1571 01:42:14,520 --> 01:42:15,440 Te terminaremos. 1572 01:42:16,320 --> 01:42:17,720 ¡Como si pudieras! 1573 01:42:18,100 --> 01:42:18,520 ¡Mierda! 1574 01:42:25,420 --> 01:42:27,400 Ha ido detrás de ti. 1575 01:42:28,660 --> 01:42:29,460 Nea, ¡agáchate! 1576 01:42:30,700 --> 01:42:32,000 Cambiemos las cosas. 1577 01:42:32,340 --> 01:42:33,300 Modo de ataque total. 1578 01:42:44,130 --> 01:42:47,310 Eso fue realmente algo. 1579 01:42:48,050 --> 01:42:49,530 ¿Estás bien, Nea? 1580 01:42:49,550 --> 01:42:50,190 Estoy bien. 1581 01:42:50,790 --> 01:42:53,490 Uno de mis brazos duele, así que es difícil disparar mi arco. 1582 01:42:53,490 --> 01:42:55,290 ¿Tienes una poción de curación contigo? 1583 01:42:55,410 --> 01:42:56,250 No, no tengo. 1584 01:42:56,610 --> 01:42:59,550 Pero solo tenemos que rescatar al rehén ahora, así que debería estar bien. 1585 01:43:00,650 --> 01:43:01,630 Entonces, vamos. 1586 01:43:05,430 --> 01:43:11,550 Uno de los objetos que su majestad me dio lanza un hechizo de curación, pero solo tengo suficiente poder mágico para usarlo una vez. 1587 01:43:12,010 --> 01:43:14,650 Me duele el brazo, pero es mejor guardarlo en caso de emergencia. 1588 01:43:16,630 --> 01:43:17,330 Estamos aquí. 1589 01:43:17,810 --> 01:43:18,130 Listo. 1590 01:43:23,130 --> 01:43:24,110 Está vacío. 1591 01:43:35,360 --> 01:43:36,380 ¡No le dispares! 1592 01:43:36,520 --> 01:43:37,880 Al final tenías la habitación correcta. 1593 01:43:37,980 --> 01:43:38,760 Este es el príncipe. 1594 01:43:39,160 --> 01:43:39,760 ¿Esta cosa? 1595 01:43:41,200 --> 01:43:41,900 Hola. 1596 01:43:42,300 --> 01:43:44,460 Entonces, eh, puedes hablar, ¿verdad, príncipe? 1597 01:43:44,720 --> 01:43:45,400 Por supuesto. 1598 01:43:46,080 --> 01:43:47,180 ¿Pero quiénes son ustedes? 1599 01:43:47,400 --> 01:43:50,500 Supongo que ustedes no fueron enviadas aquí para ser parte de mi comida. 1600 01:43:50,660 --> 01:43:51,020 No, no lo somos. 1601 01:43:51,020 --> 01:43:55,020 En realidad, estamos aquí para liberarte en nombre de otro Zairne. 1602 01:43:55,080 --> 01:43:56,220 ¿Uno de mis compañeros de huevo? 1603 01:43:57,080 --> 01:43:59,120 Uh, solo sé que su nombre es Bebebe. 1604 01:43:59,420 --> 01:44:00,400 ¿Bebebe, dices? 1605 01:44:01,160 --> 01:44:07,180 Bueno, aprecio el sentimiento, pero si dejo este lugar, seguramente invocaré la ira del Señor Yaldabaoth. 1606 01:44:07,740 --> 01:44:12,140 Eso pondrá a mi pueblo, y lo más importante, a nuestro rey en un terrible peligro. 1607 01:44:12,740 --> 01:44:19,340 No conozco todos los detalles, pero parece que tu rey fue asesinado, por eso los Zairne fueron a rescatarte a cualquier costo. 1608 01:44:19,340 --> 01:44:20,500 ¿Mi padre? 1609 01:44:20,880 --> 01:44:21,620 No puede ser. 1610 01:44:22,120 --> 01:44:24,020 La ciudad será liberada pronto. 1611 01:44:24,220 --> 01:44:26,320 Los Zairne hicieron una alianza con nuestro ejército humano. 1612 01:44:26,560 --> 01:44:29,500 Cuando escuchen que estás a salvo, harán su movimiento y atacarán. 1613 01:44:30,120 --> 01:44:30,720 Muy bien. 1614 01:44:32,160 --> 01:44:37,880 Sé que son héroes que han arriesgado sus vidas para salvarme, pero temo que debo hacer una solicitud sin vergüenza. 1615 01:44:38,240 --> 01:44:42,780 Como precaución de seguridad, ¿podrían actuar como si me estuvieran llevando de este lugar en contra de mi voluntad? 1616 01:44:43,040 --> 01:44:45,200 ¿Estás tratando de proteger a tu pueblo, verdad? 1617 01:44:45,300 --> 01:44:46,420 Qué buen príncipe. 1618 01:44:46,600 --> 01:44:48,900 Si ese es el caso, considérennos sus secuestradores. 1619 01:44:50,080 --> 01:44:51,240 Estoy agradecido. 1620 01:44:52,100 --> 01:44:53,940 Esto no es incómodo, ¿verdad? 1621 01:44:54,260 --> 01:44:59,080 Estoy bien aquí en tu hombro, pero hueles tan bien que me abre el apetito un poco. 1622 01:44:59,200 --> 01:45:00,880 ¿Los Zairne comen carne humana? 1623 01:45:01,140 --> 01:45:04,320 No, comemos fluidos corporales, de los vivos o muertos. 1624 01:45:05,880 --> 01:45:08,480 No la muerdas o me enojaré de verdad. 1625 01:45:08,980 --> 01:45:12,920 ¿De verdad crees que soy lo suficientemente voraz como para comer a mi propio salvador durante nuestra escapatoria? 1626 01:45:13,740 --> 01:45:14,880 Espero que no. 1627 01:45:15,100 --> 01:45:15,620 Vámonos. 1628 01:45:20,250 --> 01:45:22,410 Siento múltiples personas en esta habitación. 1629 01:45:22,410 --> 01:45:23,450 Estaré listo. 1630 01:45:26,710 --> 01:45:29,310 No sé quiénes son, pero son Zairnes. 1631 01:45:29,430 --> 01:45:29,990 ¿Eso es bueno? 1632 01:45:32,110 --> 01:45:33,270 ¡Príncipe, estás a salvo! 1633 01:45:33,590 --> 01:45:34,490 ¡Es Bebebe! 1634 01:45:36,750 --> 01:45:38,890 Me han dicho que mi padre ha fallecido. 1635 01:45:39,450 --> 01:45:40,790 ¿Pero qué piensas hacer? 1636 01:45:41,130 --> 01:45:44,130 Si huimos, solo nos llevará por el camino de la destrucción. 1637 01:45:44,570 --> 01:45:45,590 Yo también me preocupo. 1638 01:45:45,970 --> 01:45:46,630 Es aterrador. 1639 01:45:47,150 --> 01:45:51,390 Pero no podemos quedarnos con Yaldabaoth cuando él solo nos ve como esclavos y ganado. 1640 01:45:51,390 --> 01:45:58,010 Incluso si conquista esta tierra, no encontraremos paz juzgando por cómo ya ha maltratado a nuestro querido Bubebe. 1641 01:46:01,230 --> 01:46:03,790 Llegue aquí un poco más rápido la próxima vez. 1642 01:46:07,250 --> 01:46:08,210 ¡No, Bubebe! 1643 01:46:08,829 --> 01:46:13,370 También, como temíamos, uno de los demonios asistentes de Yaldabaoth está aquí en el castillo. 1644 01:46:13,550 --> 01:46:14,690 Es el que tiene dos cabezas. 1645 01:46:14,970 --> 01:46:16,490 Un aurel, veo. 1646 01:46:16,930 --> 01:46:20,110 Es una especie de demonio que lleva las cabezas de dos lanzadores de magia. 1647 01:46:20,110 --> 01:46:21,730 Luego usa sus hechizos. 1648 01:46:22,430 --> 01:46:23,810 Esta es una buena oportunidad. 1649 01:46:24,110 --> 01:46:25,210 Tenemos que matarlo. 1650 01:46:26,410 --> 01:46:26,970 Estoy de acuerdo. 1651 01:46:27,210 --> 01:46:28,970 Nuestro futuro depende de tu fuerza. 1652 01:46:29,490 --> 01:46:31,570 Si hemos llegado tan lejos, entonces debemos seguir hasta el final. 1653 01:46:32,770 --> 01:46:33,330 Su Alteza. 1654 01:46:44,030 --> 01:46:44,790 Sin guardias. 1655 01:46:45,110 --> 01:46:45,790 Está completamente solo. 1656 01:46:46,590 --> 01:46:47,310 Bueno, entonces. 1657 01:46:47,770 --> 01:46:49,410 Esta será nuestra mejor oportunidad para acabar con él. 1658 01:46:49,790 --> 01:46:50,210 Vamos. 1659 01:46:50,210 --> 01:46:50,690 Hm. 1660 01:46:54,710 --> 01:46:56,050 ¿Un humano? 1661 01:46:56,910 --> 01:46:58,950 Yin Cinco Elementos, ¡Gran Bola de Fuego! 1662 01:46:59,410 --> 01:47:01,670 Yang Cinco Elementos, ¡Gran Bola de Fuego! 1663 01:47:03,050 --> 01:47:04,170 Como pensé. 1664 01:47:04,370 --> 01:47:07,710 ¿Es ese el Príncipe Xehan envuelto en la espalda de ese humano? 1665 01:47:08,250 --> 01:47:11,590 Entonces asumo que no estás aquí para ofrecerlo como un nuevo prisionero. 1666 01:47:15,190 --> 01:47:16,550 Una traición. 1667 01:47:17,230 --> 01:47:18,430 Qué interesante. 1668 01:47:25,460 --> 01:47:27,520 Oh no, es ella. 1669 01:47:31,090 --> 01:47:33,970 Suma Sacerdotisa, Callert Custodio. 1670 01:47:36,310 --> 01:47:39,010 No esperaba esto de ti, Zans. 1671 01:47:39,330 --> 01:47:41,550 Pensé que nos llevábamos tan bien. 1672 01:47:41,870 --> 01:47:44,710 ¿Esto significa que no te importa lo que le pase a tu rey? 1673 01:47:44,850 --> 01:47:46,230 ¡Sabemos que lo mataste! 1674 01:47:46,530 --> 01:47:48,610 ¡No puedes controlarnos con tus amenazas más! 1675 01:47:49,450 --> 01:47:50,530 Él está muerto. 1676 01:47:50,910 --> 01:47:52,230 No había escuchado eso todavía. 1677 01:47:52,810 --> 01:47:54,470 Oh bueno, no importa. 1678 01:47:54,950 --> 01:47:57,810 Probablemente lo mataste porque se volvió demasiado engreído. 1679 01:47:58,270 --> 01:48:01,250 Y ahora sufrirás el mismo destino. 1680 01:48:01,430 --> 01:48:02,290 ¡Cómo te atreves! 1681 01:48:02,370 --> 01:48:04,830 Sé que ustedes, traidores, no pueden derrotarme por su cuenta. 1682 01:48:05,150 --> 01:48:07,370 ¿Esa humano debía ser su carta triunfante? 1683 01:48:07,470 --> 01:48:08,330 ¡Lo descubrirás! 1684 01:48:08,870 --> 01:48:10,350 Esta discusión ha terminado. 1685 01:48:10,790 --> 01:48:12,570 ¡Vengan, Demonios de Sombras! 1686 01:48:14,630 --> 01:48:17,910 Maten a todas las hembras Zans, pero perdonen al príncipe. 1687 01:48:18,310 --> 01:48:20,630 Vas de regreso a tu habitación, muchacho. 1688 01:48:22,030 --> 01:48:25,350 Humano, no hay posibilidad de ganar al aliado de los Zans. 1689 01:48:25,850 --> 01:48:28,430 ¿Tienes amigos o seres queridos que han sido capturados? 1690 01:48:28,990 --> 01:48:31,490 Únete a mí y me aseguraré de que sus vidas sean perdonadas. 1691 01:48:32,470 --> 01:48:33,430 ¿Lo dices en serio? 1692 01:48:34,050 --> 01:48:36,470 ¿Has llegado tan lejos y ahora nos traicionas? 1693 01:48:36,770 --> 01:48:37,250 ¡Silencio! 1694 01:48:37,710 --> 01:48:40,010 No eres parte de esta conversación, gusano. 1695 01:48:41,110 --> 01:48:43,370 Dime a quién te gustaría proteger, humano. 1696 01:48:43,510 --> 01:48:45,350 ¿Cuáles vidas te gustaría salvar? 1697 01:48:45,970 --> 01:48:47,670 Todo está en tus manos. 1698 01:48:49,270 --> 01:48:49,990 ¿Qué? 1699 01:48:50,390 --> 01:48:51,070 Es tu... 1700 01:48:51,070 --> 01:48:52,250 No hay tiempo para explicar. 1701 01:48:59,890 --> 01:49:02,290 Gene 5 Elementos, Garra Relámpago! 1702 01:49:03,410 --> 01:49:05,750 Yang 5 Elementos, Garra Relámpago! 1703 01:49:08,270 --> 01:49:09,550 Pequeño plagas. 1704 01:49:10,290 --> 01:49:11,010 ¡Onda de choque! 1705 01:49:13,010 --> 01:49:15,030 Gene 1 Elementos, Garra Relámpago! 1706 01:49:15,990 --> 01:49:18,110 Yang 5 Elementos, Garra Relámpago! 1707 01:49:20,450 --> 01:49:22,050 Heridas abiertas! 1708 01:49:22,450 --> 01:49:23,730 Eso se ve mal. 1709 01:49:26,970 --> 01:49:28,290 Pesado, recupérate! 1710 01:49:31,510 --> 01:49:32,810 Veo. 1711 01:49:35,070 --> 01:49:35,870 ¡Onda de choque! 1712 01:49:40,130 --> 01:49:41,650 ¡Dime que estás bien! 1713 01:49:41,730 --> 01:49:43,190 Sí, estaré bien. 1714 01:49:43,890 --> 01:49:46,270 Tch, llevas una armadura resistente. 1715 01:49:46,730 --> 01:49:49,350 Está bien, el siguiente te matará. 1716 01:49:49,870 --> 01:49:52,430 No, protegeré a Nea con mi vida. 1717 01:49:52,910 --> 01:49:53,410 ¿Qué? 1718 01:49:55,270 --> 01:49:57,550 ¿Y notaste el arco que está usando? 1719 01:49:57,810 --> 01:50:00,210 Es una obra maestra prestada por Lord Ainz. 1720 01:50:00,470 --> 01:50:00,950 ¿Qué? 1721 01:50:02,290 --> 01:50:03,730 ¿Del Rey Hechicero? 1722 01:50:03,950 --> 01:50:06,590 Así es, hecho con tecnología Rúnica. 1723 01:50:06,850 --> 01:50:08,970 ¡Shizu, no reveles todos nuestros secretos! 1724 01:50:09,250 --> 01:50:10,090 No puede ser. 1725 01:50:10,650 --> 01:50:14,690 ¿Te refieres a la técnica secreta de fabricación de armas que se pensaba perdida en el tiempo? 1726 01:50:15,510 --> 01:50:17,490 Un arma así es tan valiosa. 1727 01:50:18,270 --> 01:50:20,270 ¡Incluso podría matar a un gran demonio como yo! 1728 01:50:20,370 --> 01:50:21,770 No sé qué está pasando aquí. 1729 01:50:21,870 --> 01:50:22,750 ¡Un arma Rúnica! 1730 01:50:23,050 --> 01:50:24,650 Nunca pensé que vería el día! 1731 01:50:24,730 --> 01:50:25,250 ¿Qué son las Runas? 1732 01:50:25,490 --> 01:50:26,350 ¡No importa! 1733 01:50:26,570 --> 01:50:27,870 ¡Es solo un bonito arco! 1734 01:50:32,930 --> 01:50:33,630 ¡Las Runas, sin embargo! 1735 01:50:33,690 --> 01:50:34,450 ¡Cállate! 1736 01:50:36,370 --> 01:50:38,010 Bueno, está bien entonces. 1737 01:50:39,410 --> 01:50:39,850 Ceguera. 1738 01:50:40,710 --> 01:50:41,630 ¡No puedo ver! 1739 01:50:41,850 --> 01:50:43,410 Está bien, solo dispara. 1740 01:50:43,670 --> 01:50:44,130 ¡De acuerdo! 1741 01:50:48,650 --> 01:50:49,610 ¡Bien hecho! 1742 01:50:50,050 --> 01:50:50,610 ¿Eh? 1743 01:50:51,010 --> 01:50:52,070 ¿Lo golpeé? 1744 01:50:52,190 --> 01:50:53,470 Sigamos en la ofensiva. 1745 01:50:56,170 --> 01:50:58,030 ¡Su Alteza, lo logramos! 1746 01:50:58,130 --> 01:50:58,770 ¡Estamos libres! 1747 01:51:00,410 --> 01:51:01,790 ¿Puedes ver ahora? 1748 01:51:02,710 --> 01:51:04,730 Ajá, ya está mejor. 1749 01:51:06,110 --> 01:51:07,350 Es bueno oír eso. 1750 01:51:11,480 --> 01:51:13,760 No puedo creer que lo logramos. 1751 01:51:14,660 --> 01:51:16,120 Excelente trabajo, mis amigos. 1752 01:51:17,020 --> 01:51:20,720 Ahora, todos, coman el cuerpo de la Abuela con el mayor cuidado. 1753 01:51:21,260 --> 01:51:21,760 ¿Comerlo? 1754 01:51:22,200 --> 01:51:24,200 Espera, ¿era alguien que conocías? 1755 01:51:24,460 --> 01:51:27,360 Ella era la reina de una tribu demi-humana llamada los Pandax. 1756 01:51:27,740 --> 01:51:30,040 Ella también fue mi amor platónico de la infancia. 1757 01:51:30,960 --> 01:51:33,720 Asumo que comerás la cabeza humana antes de partir? 1758 01:51:34,120 --> 01:51:37,300 Eh, no, eso no es lo que hacemos los humanos cuando las personas mueren. 1759 01:51:38,660 --> 01:51:40,440 Pero creo que deberíamos llevarla a casa. 1760 01:51:41,080 --> 01:51:41,960 Muy bien. 1761 01:51:44,340 --> 01:51:46,420 Hola, Nea, nuestra misión está completa. 1762 01:51:46,700 --> 01:51:48,420 Creo que es mejor que salgamos de aquí. 1763 01:51:48,780 --> 01:51:50,060 Está bien, vámonos. 1764 01:52:01,380 --> 01:52:03,060 ¡Córtalos a todos! 1765 01:52:03,280 --> 01:52:05,280 ¡No dejes a un solo semi-humano vivo! 1766 01:52:05,380 --> 01:52:06,840 ¡A excepción de los Zans, claro! 1767 01:52:07,460 --> 01:52:08,800 ¡Lo sé, lo sé! 1768 01:52:11,600 --> 01:52:12,620 ¡Esto es! 1769 01:52:12,780 --> 01:52:16,560 ¡Esta es nuestra oportunidad de defender la justicia con nuestras propias manos! 1770 01:52:53,530 --> 01:52:56,150 Humanos, ¡he regresado! 1771 01:52:56,770 --> 01:53:00,650 Ah, veo que has elegido un buen lugar para morir. 1772 01:53:03,530 --> 01:53:07,190 Parece que te has divertido mientras mis heridas sanaban. 1773 01:53:07,510 --> 01:53:10,210 Pero toda tu diversión llegará a su fin ahora. 1774 01:53:14,070 --> 01:53:16,750 ¡Nadie escapará de mis llamas de ira! 1775 01:53:17,030 --> 01:53:19,889 ¡Ira y sufre hasta que no quede más que ceniza! 1776 01:53:20,970 --> 01:53:21,970 ¡Retírate de aquí! 1777 01:53:22,050 --> 01:53:22,730 ¡Lucharé! 1778 01:53:22,890 --> 01:53:23,550 ¡No puedes! 1779 01:53:23,750 --> 01:53:24,450 ¡Eso es locura! 1780 01:53:24,450 --> 01:53:26,150 ¡Debes correr por tu vida! 1781 01:53:26,450 --> 01:53:27,190 No puedo ganar. 1782 01:53:27,470 --> 01:53:28,730 Tienes razón en eso. 1783 01:53:28,970 --> 01:53:29,810 ¡Pero está bien! 1784 01:53:30,050 --> 01:53:33,110 ¡Mientras pueda proteger a los demás, sé que lo que hago es justo! 1785 01:53:33,330 --> 01:53:35,670 ¡Y la justicia es algo por lo que vale la pena morir! 1786 01:53:36,670 --> 01:53:37,790 Muy bien, entonces. 1787 01:53:38,090 --> 01:53:38,830 ¡Vamos! 1788 01:53:50,610 --> 01:53:51,530 Mira, Nea. 1789 01:53:51,850 --> 01:53:52,190 ¿Ves? 1790 01:53:52,970 --> 01:53:54,170 ¡No puede ser! 1791 01:53:58,570 --> 01:54:01,110 ¡Esas son refuerzos semi-humanos! 1792 01:54:01,170 --> 01:54:02,550 ¡Tengo que notificar a las tropas! 1793 01:54:04,950 --> 01:54:05,810 ¡Apúrate! 1794 01:54:06,350 --> 01:54:07,230 ¡Retirarse ahora! 1795 01:54:08,350 --> 01:54:10,190 ¡Las tropas semi-humanas vienen del este! 1796 01:54:10,430 --> 01:54:11,470 ¡Tienen refuerzos! 1797 01:54:11,830 --> 01:54:12,410 ¡Oh no! 1798 01:54:15,290 --> 01:54:17,530 ¡Difunde la palabra antes de que quedemos atrapados aquí! 1799 01:54:18,250 --> 01:54:19,570 ¡Ese maldito demonio! 1800 01:54:20,030 --> 01:54:22,350 ¿Cuántos peones tiene que lanzarnos? 1801 01:54:22,850 --> 01:54:23,870 ¡Esto es malo! 1802 01:54:24,090 --> 01:54:24,190 ¡No podemos dejarlo escapar! 1803 01:54:24,190 --> 01:54:27,230 ¡Debieron haber reunido a todos los demás semi humanos de las Colinas de Abilion! 1804 01:54:30,310 --> 01:54:32,170 ¡Deberías escapar mientras aún puedas! 1805 01:54:32,430 --> 01:54:33,230 ¿Y tú? 1806 01:54:33,690 --> 01:54:34,610 ¡No me voy! 1807 01:54:36,970 --> 01:54:43,690 En la última batalla, quería quedarme al lado de su majestad, pero no pude porque era demasiado débil. 1808 01:54:44,410 --> 01:54:48,570 ¡Pero como alguien que sirvió al Rey Hechicero, no puedo permitir que termine así! 1809 01:54:49,010 --> 01:54:52,150 ¡Mi debilidad es un pecado por el que debo expiar! 1810 01:54:54,650 --> 01:54:57,110 Él protegió la vida de todas estas personas. 1811 01:54:57,390 --> 01:54:59,890 ¡Tengo que ayudarlos a escapar, cueste lo que cueste! 1812 01:55:00,510 --> 01:55:01,230 Escucha, Shizu. 1813 01:55:01,790 --> 01:55:03,970 Ahora tendré que confiarte mi misión. 1814 01:55:04,530 --> 01:55:06,330 Encuentra a su majestad en mi lugar. 1815 01:55:06,630 --> 01:55:07,950 Eso no debería ser difícil. 1816 01:55:09,270 --> 01:55:11,330 Y tampoco necesito huir. 1817 01:55:11,750 --> 01:55:13,290 Espera, ¿qué estás diciendo? 1818 01:55:13,830 --> 01:55:14,450 ¡Mira allí! 1819 01:55:20,820 --> 01:55:22,280 ¡El Reino Hechicero! 1820 01:55:22,760 --> 01:55:23,920 ¡Esa es su bandera! 1821 01:55:34,490 --> 01:55:36,250 ¡Su majestad ha regresado! 1822 01:55:36,730 --> 01:55:37,350 ¡Él está bien! 1823 01:55:45,270 --> 01:55:49,230 Qué coincidencia encontrarte aquí, señorita Baraha. 1824 01:55:49,970 --> 01:55:52,010 ¿Pensaste que estaba muerto, quizás? 1825 01:55:52,630 --> 01:55:53,810 ¡Por supuesto que no! 1826 01:55:53,830 --> 01:55:55,270 ¡Solo estoy feliz de verte! 1827 01:55:55,650 --> 01:55:56,910 ¡Nunca he perdido la fe! 1828 01:55:57,130 --> 01:56:02,190 Shizu dijo que estabas bien y le creí ya que somos tan buenas amigas, ¡pero estoy tan abrumada! 1829 01:56:04,210 --> 01:56:06,210 Eh, ya veo. 1830 01:56:06,610 --> 01:56:07,990 Me alegra oír eso. 1831 01:56:08,650 --> 01:56:10,590 Pero espera, ¿son amigas? 1832 01:56:11,010 --> 01:56:12,050 Por favor, no llores. 1833 01:56:14,310 --> 01:56:18,810 Hmm, veo que tú y Shizu se han hecho bastante cercanas, señorita Baraha. 1834 01:56:19,210 --> 01:56:20,310 Qué agradable sorpresa. 1835 01:56:20,930 --> 01:56:22,210 ¡Todo es gracias a tu sabiduría! 1836 01:56:22,570 --> 01:56:23,990 ¡Me dejaste con un gran compañero! 1837 01:56:24,250 --> 01:56:25,810 ¡Nos unimos a través de nuestro amor por ti! 1838 01:56:26,330 --> 01:56:28,090 Parece que lo hiciste bien en mi ausencia. 1839 01:56:28,750 --> 01:56:30,430 ¿Algo más que te gustaría informar? 1840 01:56:30,930 --> 01:56:31,710 Hmm, ¿Shizu? 1841 01:56:31,710 --> 01:56:33,650 Nea es increíble. 1842 01:56:34,310 --> 01:56:35,650 Ella tiene un rostro único. 1843 01:56:35,670 --> 01:56:35,790 ¿Eh? 1844 01:56:35,990 --> 01:56:37,050 ¿Qué significa eso? 1845 01:56:39,130 --> 01:56:42,990 Oh espera, guardaré todas mis preguntas hasta que termine la batalla. 1846 01:56:43,590 --> 01:56:44,370 Pero una cosa. 1847 01:56:45,190 --> 01:56:47,810 ¿Estás enojada porque tardamos tanto en ir a buscarte? 1848 01:56:48,130 --> 01:56:50,350 Si es así, ¡asumiré toda la responsabilidad! 1849 01:56:50,990 --> 01:56:52,810 ¿Por qué, esa idea nunca me cruzó por la mente? 1850 01:56:53,190 --> 01:56:57,050 Todo ha salido lo suficientemente bien, así que no tengo razones para estar enojado con nadie. 1851 01:56:58,710 --> 01:56:59,670 Su majestad... 1852 01:56:59,670 --> 01:57:02,670 Más bien, me disculpo por hacerte esperar. 1853 01:57:04,610 --> 01:57:08,630 Después de que fui derrotado por Yaldabaoth, caí en las Colinas Abyllion. 1854 01:57:09,070 --> 01:57:13,830 Me tomó un poco de trabajo de mi parte, pero toda el área ahora está bajo el dominio del Reino de los Hechiceros. 1855 01:57:14,490 --> 01:57:18,470 En otras palabras, ¡todas las fuerzas aquí me pertenecen! 1856 01:57:21,270 --> 01:57:26,270 Ahora, creo que tengo un poco de venganza que tomar contra nuestro enemigo, Yaldabaoth. 1857 01:57:32,890 --> 01:57:35,130 Oye, ¿no es ese el Rey Hechicero? 1858 01:57:35,430 --> 01:57:36,870 ¡Está vivo después de todo! 1859 01:57:37,210 --> 01:57:38,630 ¡Su majestad está aquí! 1860 01:57:38,910 --> 01:57:40,110 ¡El Rey Hechicero! 1861 01:57:40,950 --> 01:57:43,650 No puedo evitar notar que están llamando mi nombre. 1862 01:57:43,910 --> 01:57:47,650 Por supuesto, están celebrando el regreso de su héroe después de todo. 1863 01:57:47,970 --> 01:57:49,690 Estas personas te deben sus vidas. 1864 01:57:50,490 --> 01:57:52,570 ¿Es así como realmente se sienten? 1865 01:57:53,030 --> 01:57:55,350 ¿Los humanos me están agradeciendo? 1866 01:57:55,690 --> 01:57:56,510 ¡Así es! 1867 01:57:56,710 --> 01:57:57,610 ¡Te aman! 1868 01:57:58,370 --> 01:58:00,450 Cortesía de tu influencia, sin duda. 1869 01:58:01,010 --> 01:58:04,050 Parece que te has vuelto más fuerte en mi ausencia, señorita Baraha. 1870 01:58:04,990 --> 01:58:06,230 ¡Gracias, majestad! 1871 01:58:06,410 --> 01:58:08,030 ¡Es un gran honor que pienses así! 1872 01:58:11,790 --> 01:58:12,950 ¡Escucha bien! 1873 01:58:14,250 --> 01:58:17,070 La última vez, me sorprendieron. 1874 01:58:17,530 --> 01:58:21,010 Estaba en desventaja y había consumido gran parte de mi poder mágico. 1875 01:58:21,650 --> 01:58:25,090 Pero esta noche, las circunstancias son diferentes. 1876 01:58:25,510 --> 01:58:29,970 ¡No hay nadie que pueda derrotarme a plena fuerza! 1877 01:58:30,450 --> 01:58:33,690 Espera aquí, y volveré victorioso. 1878 01:58:45,230 --> 01:58:47,030 ¡Lucha bien, majestad! 1879 01:58:47,590 --> 01:58:48,350 ¡Por la justicia! 1880 01:58:49,370 --> 01:58:50,090 ¡Así es! 1881 01:58:54,390 --> 01:58:56,050 Te he hecho esperar. 1882 01:59:01,070 --> 01:59:03,210 No logré matarte la última vez. 1883 01:59:03,410 --> 01:59:04,310 No hoy. 1884 01:59:51,172 --> 01:59:52,230 Él ganó. 1885 02:00:03,380 --> 02:00:04,620 ¡Y tenías razón! 1886 02:00:05,140 --> 02:00:06,780 Te lo dije, aprendiz. 1887 02:00:19,390 --> 02:00:21,410 ¡Gloria a su majestad! 1888 02:00:21,810 --> 02:00:23,950 ¡Alabado sea el Rey Hechicero! 1889 02:00:34,410 --> 02:00:38,790 Y así es como su majestad, el Rey Hechicero, venció a Yaldabaoth. 1890 02:00:39,990 --> 02:00:44,350 Después de Kalinsha, el Ejército de Liberación avanzó y retomó la ciudad de Prahrt. 1891 02:00:44,550 --> 02:00:48,510 Entonces, por fin, la capital de nuestro reino, Hoburns, fue liberada también. 1892 02:00:49,470 --> 02:00:51,970 Su majestad, el Rey Hechicero, no tiene igual. 1893 02:00:52,590 --> 02:00:56,330 Luchó por traernos paz, tanto para el pueblo de esta tierra como para los demi-humanos. 1894 02:00:56,750 --> 02:00:58,430 ¡Los demi-humanos no merecen paz! 1895 02:00:58,750 --> 02:01:01,430 Por supuesto, creo que es justo que te sientas así. 1896 02:01:01,430 --> 02:01:03,090 Ellos mataron a muchas personas. 1897 02:01:03,410 --> 02:01:04,470 No podemos simplemente olvidar. 1898 02:01:05,010 --> 02:01:09,450 Y sin embargo, al igual que nosotros, muchos demi-humanos también fueron víctimas de Yaldabaoth. 1899 02:01:10,090 --> 02:01:12,830 Su majestad trató con ellos, pero lo hizo con amabilidad. 1900 02:01:13,490 --> 02:01:17,070 Los liberó de nuestro reino y les permitió vivir seguros bajo su bandera. 1901 02:01:17,330 --> 02:01:20,670 Así, nosotros también estamos protegidos y se preserva la paz para todos. 1902 02:01:21,110 --> 02:01:29,290 Ahora, pregunto, ¿alguna vez has oído hablar de un rey que se aventura solo y arriesga su vida por otro reino solo porque su gente está sufriendo? 1903 02:01:29,290 --> 02:01:33,510 ¿Alguna vez has oído hablar de un rey que muestra amabilidad a todos sin importar su raza? 1904 02:01:33,670 --> 02:01:37,410 Oh, eh, en realidad, cuando lo pones así, no. 1905 02:01:37,750 --> 02:01:38,570 ¡Y estoy de acuerdo! 1906 02:01:38,670 --> 02:01:39,730 ¡Es justo como dices! 1907 02:01:43,350 --> 02:01:47,970 No deberían existir fronteras cuando se trata de amabilidad, no deberían existir fronteras cuando se trata de valentía. 1908 02:01:48,310 --> 02:01:49,750 Su majestad me enseñó esto. 1909 02:01:50,030 --> 02:01:52,330 Me mostró una nueva forma de ver el mundo. 1910 02:01:52,910 --> 02:01:57,410 Y por eso no hay otro igual a él, por eso es el único y verdadero Rey de la Justicia. 1911 02:01:57,410 --> 02:02:01,410 ¿Qué podría ser más justo que ejercer la fuerza en nombre de la amabilidad? 1912 02:02:02,330 --> 02:02:10,430 Por eso esta tierra y todas sus gentes, por eso todas las personas del mundo deben buscar la paz bajo las grandes alas del Rey Hechicero. 1913 02:02:12,490 --> 02:02:13,970 Otro buen discurso. 1914 02:02:14,090 --> 02:02:15,630 Estás difundiendo la buena palabra. 1915 02:02:15,890 --> 02:02:19,210 Bueno, mi trabajo es fácil cuando su majestad ha logrado tanto. 1916 02:02:19,570 --> 02:02:20,870 No merezco crédito. 1917 02:02:22,110 --> 02:02:24,630 Hay un asunto del que me gustaría hablar contigo. 1918 02:02:24,630 --> 02:02:25,010 ¿Eh? 1919 02:02:25,750 --> 02:02:28,370 Los seguidores de su majestad han continuado creciendo. 1920 02:02:28,650 --> 02:02:30,370 Ahora somos 50,000 fuertes. 1921 02:02:30,470 --> 02:02:30,830 ¡Guau! 1922 02:02:31,070 --> 02:02:32,550 ¡Es tan alentador escuchar eso! 1923 02:02:33,030 --> 02:02:36,370 Poco a poco, la gente está empezando a comprender la grandeza de su majestad. 1924 02:02:37,330 --> 02:02:39,510 Aunque, eso es solo natural. 1925 02:02:39,990 --> 02:02:42,770 Él salvó nuestro reino de la completa destrucción, después de todo. 1926 02:02:43,110 --> 02:02:50,650 Volviendo al asunto que mencioné antes, dado que nuestra organización ha crecido tanto, los seguidores desean tener algún tipo de símbolo de su fe. 1927 02:02:50,990 --> 02:02:51,790 Oh, ya veo. 1928 02:02:52,010 --> 02:02:53,930 Debo admitir que no había pensado en eso. 1929 02:02:53,930 --> 02:02:55,750 ¿Puedo dejarte el asunto? 1930 02:02:56,170 --> 02:02:57,290 Sería un placer. 1931 02:02:59,310 --> 02:03:00,630 Se lo diré a su majestad. 1932 02:03:01,130 --> 02:03:03,210 Estoy seguro de que estará tan feliz como nosotros. 1933 02:03:06,380 --> 02:03:08,020 ¿Está seguro, su majestad? 1934 02:03:08,880 --> 02:03:09,400 Sí. 1935 02:03:09,920 --> 02:03:12,580 Ese equipo es mi regalo para ti por todo tu arduo trabajo. 1936 02:03:13,040 --> 02:03:15,220 Ya has hecho buen uso de él, después de todo. 1937 02:03:16,200 --> 02:03:19,060 Ahora, regresaré al Reino de los Hechiceros. 1938 02:03:19,600 --> 02:03:21,220 Mis asuntos aquí han concluido. 1939 02:03:21,560 --> 02:03:23,040 No hay nada más que pueda decir. 1940 02:03:23,600 --> 02:03:25,880 Aunque todavía estoy triste de que no puedas tener una despedida adecuada. 1941 02:03:26,320 --> 02:03:29,120 Dado que nos salvaste, mereces ser despedido como un héroe. 1942 02:03:29,960 --> 02:03:31,520 Te aseguro que eso no es un problema. 1943 02:03:32,080 --> 02:03:36,380 De hecho, le pedí específicamente al Príncipe Kaspar que no hiciera un gran asunto de esto. 1944 02:03:36,980 --> 02:03:37,800 Y sin embargo... 1945 02:03:37,800 --> 02:03:38,780 Eres su salvador. 1946 02:03:39,000 --> 02:03:40,640 Querían expresar su agradecimiento. 1947 02:03:42,900 --> 02:03:44,220 Bueno, no hay necesidad de quedar. 1948 02:03:45,520 --> 02:03:48,600 Shizu, ¿tienes algo que te gustaría decirle a la señorita Baraha? 1949 02:03:49,880 --> 02:03:50,620 Hasta luego. 1950 02:03:51,260 --> 02:03:51,740 Está bien. 1951 02:03:52,140 --> 02:03:52,620 Hasta luego. 1952 02:03:53,520 --> 02:03:57,060 Sé que tu reino todavía tiene muchos desafíos por superar. 1953 02:03:58,840 --> 02:04:02,160 Sin embargo, confío en que tienes la fuerza para tener éxito. 1954 02:04:02,940 --> 02:04:04,340 Que nos encontremos de nuevo algún día. 1955 02:04:04,820 --> 02:04:05,180 Claro. 1956 02:04:06,660 --> 02:04:08,760 Tengo una última pregunta. 1957 02:04:10,200 --> 02:04:11,970 Bueno, es solo que... 1958 02:04:13,100 --> 02:04:16,760 Si no te importa, ¿estaría bien si te llamo Lord Ainz? 1959 02:04:18,160 --> 02:04:18,700 Sí. 1960 02:04:19,120 --> 02:04:21,660 Si eso te place, lo permitiré. 1961 02:04:21,720 --> 02:04:22,800 ¡Muchas gracias! 1962 02:04:23,040 --> 02:04:25,260 ¡Y Shizu, regresa pronto! 1963 02:04:33,780 --> 02:04:35,460 ¡Adiós, nuestro héroe! 1964 02:04:36,240 --> 02:04:38,960 ¡Su Majestad, el Rey Hechicero! 1965 02:04:39,600 --> 02:04:40,360 ¡Hurra! 1966 02:04:57,600 --> 02:05:01,890 Lord Ainz, su amabilidad cambió mi vida. 1967 02:05:07,780 --> 02:05:13,760 A partir de ahora, con cada onza de mi poder, ¡difundiré su justicia por todo el reino! 1968 02:05:19,470 --> 02:05:26,070 A pesar de que mi liderazgo nos guió a través de la guerra, estoy seguro de que muchos nobles estarán bastante descontentos una vez que me convierta en Rey Sagrado. 1969 02:05:26,790 --> 02:05:31,710 Especialmente aquellos en el Territorio del Sur, que están lejos de la mayoría de la muerte y la violencia. 1970 02:05:32,130 --> 02:05:37,190 Con el tiempo, el descontento crecerá, provocando una gran grieta entre el Norte y el Sur. 1971 02:05:37,790 --> 02:05:41,310 Entonces, inevitablemente, el Reino Sagrado se dividirá en dos. 1972 02:05:43,310 --> 02:05:45,530 Me honra su presencia, mi lord. 1973 02:05:46,190 --> 02:05:47,350 ¿Cómo puedo servirle? 1974 02:05:48,130 --> 02:05:51,450 Solo comprobando, ya que ya estaba aquí para apoderarme de algunos tesoros. 1975 02:05:52,470 --> 02:05:54,430 ¿Ha encontrado algún problema hasta ahora? 1976 02:05:55,110 --> 02:05:56,370 Para nada, mi lord. 1977 02:05:56,890 --> 02:06:00,350 Todo ha estado procediendo exactamente de acuerdo a sus planes. 1978 02:06:00,890 --> 02:06:01,410 Espléndido. 1979 02:06:01,670 --> 02:06:03,210 Entonces pasemos a la siguiente fase. 1980 02:06:03,610 --> 02:06:06,970 Profundicemos aún más la relación entre el Norte y el Sur. 1981 02:06:06,970 --> 02:06:08,670 Hasta que incitemos una guerra civil. 1982 02:06:09,790 --> 02:06:15,310 Buscando esperanza, o buscando asilo, el pueblo de esta tierra naturalmente se volverá hacia Lord Ainz. 1983 02:06:15,670 --> 02:06:19,150 Entonces, de manera voluntaria, se entregarán por completo al Reino del Hechicero. 1984 02:06:20,090 --> 02:06:21,350 Tengo una pregunta. 1985 02:06:21,990 --> 02:06:25,210 ¿Es seguro dejar que Nea Baraha continúe con lo que está haciendo? 1986 02:06:25,950 --> 02:06:31,370 Incluso si ella difunde apoyo por Su Majestad, temo que su popularidad pueda superar a los Reyes Sagrados con el tiempo. 1987 02:06:31,890 --> 02:06:32,610 Déjala en paz. 1988 02:06:32,970 --> 02:06:38,730 Las acciones de Lord Ainz pueden parecer incomprensibles al principio, pero eso es solo porque su verdadero genio está más allá de nuestra comprensión. 1989 02:06:39,550 --> 02:06:41,170 ¡Ha preparado un espléndido peón! 1990 02:06:41,570 --> 02:06:44,930 ¡Veo que ahora, las piezas se han colocado tan ordenadamente! 1991 02:06:45,370 --> 02:06:48,950 Esta es una tierra atrapada en la religión, dependiente de su rey sagrado. 1992 02:06:49,270 --> 02:06:53,970 Y sin embargo, Lord Ainz ha forjado sin esfuerzo el portavoz leal perfecto. 1993 02:06:54,290 --> 02:06:56,450 Uno que acelerará mi plan en años. 1994 02:06:56,770 --> 02:07:01,010 Con ese fin, incluso simuló su propia muerte, engañando a todo el Reino Sagrado. 1995 02:07:01,590 --> 02:07:03,370 Su genio es aterrador. 1996 02:07:03,370 --> 02:07:07,350 ¡Incluso entre los Seres Supremos, se encuentra en la cima de la montaña más alta! 1997 02:07:08,790 --> 02:07:12,950 Lord Ainz, no descansaré hasta que este mundo entero esté en tu poder. 1998 02:07:14,290 --> 02:07:17,250 Ahora, ¿alguna otra pregunta antes de que me marche? 1999 02:07:17,810 --> 02:07:18,330 Sí. 2000 02:07:18,670 --> 02:07:19,990 Remedios Custodio. 2001 02:07:20,370 --> 02:07:22,070 Ya no nos es de ninguna utilidad. 2002 02:07:22,270 --> 02:07:25,430 ¿No sería más seguro simplemente matarla antes de que cause más problemas? 2003 02:07:25,970 --> 02:07:29,150 Bueno, no diría que es completamente inútil. 2004 02:07:29,690 --> 02:07:32,830 Por ahora, servirá como un buen blanco para el descontento de los nobles. 2005 02:07:32,830 --> 02:07:36,610 Nos desharemos de ella una vez que ambos lados se hayan vuelto completamente en contra el uno del otro. 2006 02:07:37,590 --> 02:07:38,970 Muy bien, mi lord. 2007 02:07:39,570 --> 02:07:40,150 Bueno entonces. 2008 02:07:40,770 --> 02:07:42,030 Los dejaré en ello. 2009 02:07:47,200 --> 02:07:50,260 Disfruten de su felicidad mientras puedan, mis queridos súbditos. 2010 02:07:50,620 --> 02:07:52,580 Puede que descubran que es bastante efímera. 155617

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.