All language subtitles for Monsters.S01E08.Seismic.Shifts.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MGHW.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,803 ‫قولي اسمك ليُدوّن في السجل.‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,014 ‫"جودالون سميث".‬ 3 00:00:14,097 --> 00:00:19,686 ‫"ج - و - د - ا - ل - و - ن".‬ ‫"سميث"، "س - م - ي - ث".‬ 4 00:00:20,270 --> 00:00:22,772 ‫أنا أملك شركة نسخ أشرطة،‬ 5 00:00:22,856 --> 00:00:27,610 ‫وأنا أيضًا‬ ‫أبيع وأتخصص في البلورات والأحجار الكريمة،‬ 6 00:00:27,694 --> 00:00:30,697 ‫وأنا أُصدر نشرة إخبارية لهواة جمع الدمى.‬ 7 00:00:30,780 --> 00:00:33,199 ‫لديّ قطتان، "شانتي أوز" و"إيشي كيتي".‬ 8 00:00:33,283 --> 00:00:34,659 ‫"محكمة (كاليفورنيا) العليا"‬ 9 00:00:35,702 --> 00:00:40,248 ‫كيف قابلت "إل جيروم أوزيل" لأول مرة؟‬ 10 00:00:40,832 --> 00:00:44,711 ‫كنت أنسخ بعض أشرطة الندوات عن العلاقات،‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:46,379 ‫وأردت حضور إحداها.‬ 12 00:00:46,463 --> 00:00:51,176 ‫وفي النهاية، طلبوا منّي‬ ‫التواصل مع معهد "فوبيا" في "بيفرلي هيلز"،‬ 13 00:00:51,259 --> 00:00:53,303 ‫وأجاب الدكتور "أوزيل".‬ 14 00:00:53,386 --> 00:00:57,974 ‫قال إنني لست بحاجة إلى ندوة،‬ ‫بل بحاجة إلى علاج فردي.‬ 15 00:01:02,103 --> 00:01:04,647 ‫وصارت علاقتكما جنسية، أليس كذلك؟‬ 16 00:01:04,731 --> 00:01:10,570 ‫تحوّلت علاقتنا‬ ‫إلى اغتصاب وغسيل دماغ وتنويم مغناطيسي…‬ 17 00:01:10,653 --> 00:01:11,946 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 18 00:01:12,030 --> 00:01:14,115 ‫…واعتداء جسدي وعقلي واختطاف.‬ 19 00:01:14,199 --> 00:01:15,450 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 20 00:01:15,533 --> 00:01:18,453 ‫- يا سيدة "سميث".‬ ‫- حسنًا. عجبًا، أنا أتحدّث!‬ 21 00:01:27,045 --> 00:01:29,631 ‫المعذرة، أيمكنك تكرار السؤال؟‬ 22 00:01:32,300 --> 00:01:35,428 ‫وصف لي عقاري "زاناكس" و"بروزاك".‬ 23 00:01:35,512 --> 00:01:38,932 ‫أجبرني على الخضوع لفحص الإيدز‬ ‫قبل أن نمارس الجنس.‬ 24 00:01:39,015 --> 00:01:42,060 ‫لطالما أخبرني‬ ‫بأن الطلاق سيتم بعد سبعة أشهر.‬ 25 00:01:42,143 --> 00:01:43,603 ‫ثم بعد سبعة أشهر،‬ 26 00:01:43,686 --> 00:01:46,564 ‫قال إن الطلاق سيتم بعد سبعة أشهر.‬ 27 00:01:46,648 --> 00:01:51,069 ‫هل يمكنني أن أسأل؟‬ ‫هل الاسم "مين إنديز" أم "مينينديز"؟‬ 28 00:01:51,152 --> 00:01:54,364 ‫كانت رخصة "جيري" العلاجية تُوقف طوال الوقت.‬ 29 00:01:54,447 --> 00:01:56,741 ‫- ما كان يجدر به معالجة أحد.‬ ‫- اعتراض.‬ 30 00:01:56,825 --> 00:01:59,786 ‫جعل مرضاه يدفعون له بأداء المهام‬ ‫كما لو كانوا خدمه.‬ 31 00:01:59,869 --> 00:02:02,455 ‫- اعتراض يا حضرة القاضي.‬ ‫- كما كنت خادمة جنسية.‬ 32 00:02:02,539 --> 00:02:03,790 ‫اعتراض!‬ 33 00:02:03,873 --> 00:02:05,792 ‫لا أعرف ما الذي تعترضين عليه.‬ 34 00:02:05,875 --> 00:02:08,002 ‫هل تعترضين على إقحام المخدرات في حلقك؟‬ 35 00:02:08,086 --> 00:02:10,505 ‫لأنني اعترضت على ذلك أيضًا.‬ 36 00:02:12,340 --> 00:02:13,800 ‫مقبول يا سيدة "سميث".‬ 37 00:02:13,883 --> 00:02:16,344 ‫المعذرة، أنا أحاول الإجابة عن السؤال فحسب.‬ 38 00:02:16,427 --> 00:02:18,680 ‫- إنها نجمة.‬ ‫- أعرف.‬ 39 00:02:21,808 --> 00:02:23,977 ‫ستفوز بهذه المحاكمة لنا.‬ 40 00:02:24,060 --> 00:02:27,147 ‫- يا سيدة "سميث"، هل تعرفين ما هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:27,230 --> 00:02:31,776 ‫هذا سند دين قانوني لـ500 فعل جنسي‬ ‫كان عليّ أن أؤديها له.‬ 42 00:02:32,569 --> 00:02:34,320 ‫وأنت وقّعت على ذلك، صحيح؟‬ 43 00:02:34,404 --> 00:02:37,115 ‫نعم، وقطتاي شاهدتان.‬ 44 00:02:37,198 --> 00:02:38,950 ‫بمخالبهما اللطيفة.‬ 45 00:02:40,326 --> 00:02:41,369 ‫أحسنت.‬ 46 00:02:41,452 --> 00:02:45,331 ‫متى بدأت التسجيل للدكتور "أوزيل"؟‬ 47 00:02:45,415 --> 00:02:48,793 ‫في البداية،‬ ‫كان جهاز الرد الآلي يسجّل المكالمات.‬ 48 00:02:49,377 --> 00:02:53,006 ‫كان يسجّل مكالمات الناس فحسب.‬ ‫كان يفعل ذلك من تلقاء نفسه.‬ 49 00:02:53,089 --> 00:02:54,757 ‫مرحبًا؟ أما زلت على الخط؟‬ 50 00:02:54,841 --> 00:02:57,927 ‫يا للهول. أظن أنه يسجّل مكالماتنا.‬ 51 00:02:58,011 --> 00:03:01,055 ‫لكن بعد ذلك،‬ ‫لأنني كنت أمتلك كلّ تلك المعدات لأعمالي،‬ 52 00:03:01,139 --> 00:03:03,016 ‫أجل بدأت بالتسجيل له.‬ 53 00:03:05,727 --> 00:03:07,312 ‫أنا… أجل.‬ 54 00:03:08,688 --> 00:03:13,318 ‫سأزيد جرعتك من "بروزاك"،‬ ‫"لأنني أحترق بلوعة الحب."‬ 55 00:03:14,277 --> 00:03:16,863 ‫إنه يقلد "إلفيس".‬ 56 00:03:17,822 --> 00:03:20,992 ‫وأحيانًا عندما نتبادل القُبلات،‬ ‫لا أتحمّل صدق مشاعري.‬ 57 00:03:21,075 --> 00:03:23,703 ‫ويجعلني ذلك أرغب في مضاجعتك‬ ‫على أرضية المطبخ.‬ 58 00:03:24,704 --> 00:03:25,830 ‫هذه قصيدة حب.‬ 59 00:03:26,414 --> 00:03:29,334 ‫هذا ما يعدّه قصيدة حب.‬ 60 00:03:30,585 --> 00:03:32,295 ‫يعجبني ذلك.‬ 61 00:03:32,378 --> 00:03:35,840 ‫يعجبني ذلك كثيرًا يا "أبي الدكتور".‬ 62 00:03:37,258 --> 00:03:39,510 ‫تحدثت بصوت طفولي معه كثيرًا.‬ 63 00:03:42,388 --> 00:03:45,767 ‫سيدة "سميث"،‬ ‫أيمكنك العودة بنا إلى عيد الهالوين ذاك؟‬ 64 00:03:45,850 --> 00:03:51,105 ‫الذي ادّعى فيه "إل جيروم أوزيل"‬ ‫أن "إريك" اعترف له.‬ 65 00:03:51,189 --> 00:03:53,441 ‫كان يعلم أنني أريد الانفصال عنه،‬ 66 00:03:53,524 --> 00:03:56,736 ‫فاستخدم "لايل" و"إريك" لجذبي إليه مجددًا.‬ 67 00:03:56,819 --> 00:03:59,030 ‫"جودالون"! أنا جادّ.‬ 68 00:03:59,113 --> 00:04:02,617 ‫إنه في طريقه إلى هنا، وأنا خائف.‬ ‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 69 00:04:03,409 --> 00:04:04,244 ‫ماذا؟‬ 70 00:04:04,327 --> 00:04:08,206 ‫أحضرت مسدسًا ملقمًا. استعرته من جاري.‬ 71 00:04:08,915 --> 00:04:11,876 ‫هل كان بوسعك سماع ما كانا يقولانه‬ ‫بداخل المكتب؟‬ 72 00:04:11,960 --> 00:04:15,380 ‫لا، لم أسمع إلا بكاء "إريك" وصراخ "لايل".‬ 73 00:04:19,592 --> 00:04:23,680 ‫هل سمعتهما يهددان "إل جيروم أوزيل"؟‬ 74 00:04:26,516 --> 00:04:29,102 ‫لا. الشي الوحيد الذي سمعت "لايل" يقوله…‬ 75 00:04:32,313 --> 00:04:33,231 ‫"هاواي"، صحيح؟‬ 76 00:04:33,314 --> 00:04:36,234 ‫ستستمتعان بوقتكما أينما ذهبتما.‬ 77 00:04:36,317 --> 00:04:37,819 ‫لا يُوجد اختيار خطأ.‬ 78 00:04:37,902 --> 00:04:39,445 ‫حظًا طيبًا يا دكتور "أوزيل".‬ 79 00:04:39,529 --> 00:04:41,155 ‫"حظًا طيبًا يا دكتور (أوزيل)."‬ 80 00:04:41,698 --> 00:04:45,326 ‫صحيح. ولم يكن "جيري" خائفًا بعد مغادرتهما.‬ 81 00:04:45,410 --> 00:04:48,204 ‫هناك 14 مليون دولار على المحك.‬ 82 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 ‫"جودالون"!‬ 83 00:04:49,372 --> 00:04:51,457 ‫أريد أن أساعدهما على استثمارها.‬ 84 00:04:51,541 --> 00:04:56,087 ‫"أوتوماكس" شركتي بالتأكيد،‬ ‫لكنه استثمار رائع أيضًا.‬ 85 00:04:56,671 --> 00:04:57,922 ‫ثم صارت الأمور مروّعة.‬ 86 00:05:03,970 --> 00:05:05,054 ‫توقّف!‬ 87 00:05:07,265 --> 00:05:08,266 ‫لا!‬ 88 00:05:10,143 --> 00:05:11,394 ‫تناوليها.‬ 89 00:05:12,895 --> 00:05:14,605 ‫ابلعي.‬ 90 00:05:18,776 --> 00:05:21,237 ‫لكن بخلاف ذلك، هل حالتها مستقرة؟‬ 91 00:05:21,904 --> 00:05:22,822 ‫نعم.‬ 92 00:05:23,656 --> 00:05:26,075 ‫حاولت فعل هذا من قبل.‬ 93 00:05:26,159 --> 00:05:27,410 ‫أنا الدكتور الذي يعالجها.‬ 94 00:05:28,911 --> 00:05:30,330 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 95 00:05:30,830 --> 00:05:31,706 ‫لا.‬ 96 00:05:38,296 --> 00:05:42,633 ‫الآن، إن تركتني يومًا،‬ ‫فسأودعك مركزًا للصحة نفسية.‬ 97 00:05:47,555 --> 00:05:51,017 ‫ظل يخبرني بأن "إريك" كان يلاحقني.‬ 98 00:05:52,226 --> 00:05:53,686 ‫وظلت الكوابيس تراودني.‬ 99 00:05:56,189 --> 00:06:01,486 ‫وظل يذكر‬ ‫كيف كانت عين "كيتي" متدلية من محجرها‬ 100 00:06:01,569 --> 00:06:05,031 ‫حين وجدوها. مرارًا وتكرارًا.‬ 101 00:06:06,366 --> 00:06:10,286 ‫قال إن أمي ساحرة كانت ستسممني.‬ 102 00:06:10,370 --> 00:06:13,915 ‫استخدم كلمة "أشواك" لتنويمي مغناطيسيًا.‬ 103 00:06:13,998 --> 00:06:17,126 ‫لذا كلما قال كلمة "أشواك"، صار عقلي خاويًا.‬ 104 00:06:17,710 --> 00:06:18,753 ‫لقد اغتصبني.‬ 105 00:06:20,046 --> 00:06:21,589 ‫اغتصبني مرتين.‬ 106 00:06:21,672 --> 00:06:27,553 ‫هل سبق أن اتُهم "إل جيروم أوزيل"‬ ‫بالاعتداء على مرضى آخرين؟‬ 107 00:06:27,637 --> 00:06:28,638 ‫اعتراض. لا تُوجد صلة.‬ 108 00:06:28,721 --> 00:06:32,934 ‫إنه أمر ذو صلة وثيقة للغاية برأيي،‬ ‫لأنه ربما مارس الجنس معهم،‬ 109 00:06:33,017 --> 00:06:35,770 ‫وأعطاهم المخدرات من دون وصفات طبية.‬ 110 00:06:35,853 --> 00:06:37,397 ‫- اعتراض.‬ ‫- مقبول.‬ 111 00:06:37,480 --> 00:06:40,024 ‫وجعلهم يدعونه أيضًا بـ"أبي الدكتور".‬ 112 00:06:40,108 --> 00:06:41,317 ‫قلت إنه اعتراض مقبول.‬ 113 00:06:42,276 --> 00:06:44,654 ‫- اشطبي ذلك من السجل.‬ ‫- أسحب كلامي.‬ 114 00:06:45,279 --> 00:06:48,366 ‫حين لجأت إلى الشرطة،‬ ‫هل ذهبت إلى هناك بحثًا عن الأمان؟‬ 115 00:06:48,449 --> 00:06:51,828 ‫لحمايتك من الرجل الذي اغتصبك،‬ ‫ومن خشيت أن يقتلك.‬ 116 00:06:51,911 --> 00:06:53,579 ‫- نعم.‬ ‫- إلام ترمين أيتها المحامية؟‬ 117 00:06:53,663 --> 00:06:56,666 ‫- وماذا فعلوا حيال ذلك؟‬ ‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 118 00:06:59,210 --> 00:07:03,339 ‫سيدة "سميث"،‬ ‫هل أنت مغرمة بحب الدكتور "أوزيل"؟‬ 119 00:07:03,423 --> 00:07:04,799 ‫بالطبع لا.‬ 120 00:07:06,467 --> 00:07:10,513 ‫ألا تقولين كلّ هذا‬ ‫لأنه يرفض أن يطلّق زوجته وينجب أطفالًا منك؟‬ 121 00:07:10,596 --> 00:07:13,975 ‫لم أُرد أطفالًا يشبهونه.‬ 122 00:07:19,063 --> 00:07:22,275 ‫شكرًا لك يا سيدة "سميث".‬ ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 123 00:07:22,358 --> 00:07:25,278 ‫لنأخذ استراحة لتناول الغداء.‬ ‫سنعود في الساعة الـ1:30.‬ 124 00:07:25,361 --> 00:07:28,823 ‫أيها المحلّفون،‬ ‫أذكّركم بألّا تتداولوا أو تناقشوا القضية.‬ 125 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 126 00:07:39,792 --> 00:07:41,502 ‫لا. ماذا تقصد؟‬ 127 00:07:42,753 --> 00:07:44,755 ‫مبلغ 14 مليونًا يا أخي.‬ 128 00:07:45,339 --> 00:07:47,133 ‫ظننت أنه سيكون 30 مليونًا.‬ 129 00:07:47,216 --> 00:07:50,386 ‫على الأرجح سنحصل على 30 مليونًا من التركة،‬ 130 00:07:50,470 --> 00:07:51,888 ‫لكن دعنا نقول إنه 14 مليونًا.‬ 131 00:07:51,971 --> 00:07:54,390 ‫- لكننا سندفع الأتعاب القانونية.‬ ‫- حسنًا، 13 إذًا.‬ 132 00:07:54,474 --> 00:07:56,559 ‫كنت أفكر في المستقبل طوال هذا الوقت،‬ 133 00:07:56,642 --> 00:07:58,436 ‫لأنني عرفت أن الأمور ستسير لصالحنا،‬ 134 00:07:58,519 --> 00:08:01,439 ‫لذا خططت للحلم بنفسي.‬ ‫مطعم "مستر بافلو" والكتاب.‬ 135 00:08:03,399 --> 00:08:04,734 ‫وهل سيكون هناك فيلم؟‬ 136 00:08:05,860 --> 00:08:06,986 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 137 00:08:07,612 --> 00:08:10,114 ‫"إريك"، سينتجون فيلمًا عنا.‬ 138 00:08:11,908 --> 00:08:12,742 ‫"إي"!‬ 139 00:08:14,160 --> 00:08:15,953 ‫- من سيؤدي دورينا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 140 00:08:16,037 --> 00:08:19,582 ‫أنا وأنت بحاجة إلى إيجاد طريقة‬ ‫لنتحكم في قرارات كهذه.‬ 141 00:08:19,665 --> 00:08:20,666 ‫حسنًا، أجل.‬ 142 00:08:23,294 --> 00:08:25,588 ‫أقترح عليك أن تبدأ التفكير في حلمك.‬ 143 00:08:26,839 --> 00:08:31,052 ‫ماذا تريد أن تفعل عندما ينتهي كلّ هذا؟‬ ‫لأننا أوشكنا على الانتهاء.‬ 144 00:08:31,135 --> 00:08:33,554 ‫لقد نجحنا.‬ 145 00:08:33,638 --> 00:08:39,018 ‫وكلّ أولئك الأوغاد الذين يقولون‬ ‫إننا سفاحان مثل "جيفري دامر"!‬ 146 00:08:39,101 --> 00:08:40,019 ‫قريبا "دامر".‬ 147 00:08:40,102 --> 00:08:43,105 ‫سحقًا لهم جميعًا.‬ 148 00:08:44,649 --> 00:08:47,276 ‫"براين بوسورث" سيتقن دور "لايل" ببراعة.‬ 149 00:08:47,360 --> 00:08:50,154 ‫خطر لي أن "روب لو" قد يؤدي شخصيتك.‬ 150 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 ‫إنه مثير.‬ 151 00:08:58,454 --> 00:08:59,997 ‫يجب أن نجعله يخوض تجربة أداء.‬ 152 00:09:04,752 --> 00:09:11,133 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 153 00:09:37,702 --> 00:09:38,828 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 154 00:09:38,911 --> 00:09:40,496 ‫- ما هذا…‬ ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ 155 00:09:41,998 --> 00:09:44,292 ‫"17 يناير 1994"‬ 156 00:09:59,348 --> 00:10:01,809 ‫افتحوا البوابة!‬ 157 00:10:06,981 --> 00:10:09,066 ‫"لايل"!‬ 158 00:10:12,278 --> 00:10:13,487 ‫كفى.‬ 159 00:10:16,240 --> 00:10:19,243 ‫مرحبًا. أودّ التحدث إلى أحد‬ ‫في سجن الرجال بمقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 160 00:10:19,327 --> 00:10:21,287 ‫أشمّ رائحة غاز. علينا الخروج من هنا.‬ 161 00:10:21,370 --> 00:10:23,914 ‫حسنًا،‬ ‫أريد أن أعرف إن كان المبنى لا يزال قائمًا.‬ 162 00:10:23,998 --> 00:10:24,874 ‫علينا الذهاب.‬ 163 00:10:24,957 --> 00:10:27,043 ‫أريد أن أعرف إن كان المبنى لا يزال قائمًا.‬ 164 00:10:27,126 --> 00:10:30,379 ‫- أغلقي الهاتف. يجب أن نذهب!‬ ‫- أيمكنك إخباري إن كان قائمًا؟‬ 165 00:10:30,463 --> 00:10:31,464 ‫تبًا.‬ 166 00:10:37,219 --> 00:10:40,931 ‫- "ليزلي"، تحدثت إلى "لايل" للتو.‬ ‫- يا للارتياح. هل نجحت في ذلك؟‬ 167 00:10:41,015 --> 00:10:44,143 ‫إنه بخير. كلاهما بخير.‬ ‫وقعا في الأرجاء، لكنهما بخير.‬ 168 00:10:47,355 --> 00:10:48,606 ‫الهزّات لا تتوقف.‬ 169 00:10:48,689 --> 00:10:51,108 ‫كيف الحال عندك؟ هل تعيشين في "ويستوود"؟‬ 170 00:10:51,192 --> 00:10:53,486 ‫في "شيفيوت هيلز"، لكن المنزل مشيّد حديثًا.‬ 171 00:10:53,569 --> 00:10:55,071 ‫وظننت أنه سينهار.‬ 172 00:10:55,863 --> 00:10:56,947 ‫تواصلت مع "وايسبرغ"،‬ 173 00:10:57,031 --> 00:10:59,367 ‫وقال إنه يستحيل المتابعة هنا في أمان.‬ 174 00:10:59,992 --> 00:11:03,746 ‫قال إنه منفتح على خيارات أخرى‬ ‫كاستخدام قاعة المحكمة في وسط المدينة.‬ 175 00:11:03,829 --> 00:11:07,083 ‫على الأقل التنقل إليها‬ ‫أسهل على "إريك" و"لايل".‬ 176 00:11:07,166 --> 00:11:10,127 ‫"مالكوفيتش". "جون مالكوفيتش" بنفسه.‬ 177 00:11:10,211 --> 00:11:12,254 ‫هذا من أدّى شخصيتي‬ ‫في برنامج "ساترداي نايت لايف".‬ 178 00:11:12,338 --> 00:11:16,300 ‫رأت "نورما" ذلك، وقالت إنه رائع.‬ ‫نحن مشهوران للغاية.‬ 179 00:11:16,384 --> 00:11:18,302 ‫ليست المحاكمة فحسب، بل نحن.‬ 180 00:11:18,386 --> 00:11:21,972 ‫تقييماتنا وصلت إلى أعلى مستوياتها.‬ ‫لقد فاقت كلّ التوقعات يا "إريك".‬ 181 00:11:25,017 --> 00:11:27,687 ‫تعرف أنه لا بأس في البكاء‬ ‫حين تعتلي المنصة، اتفقنا؟‬ 182 00:11:28,771 --> 00:11:29,772 ‫أجل.‬ 183 00:11:31,941 --> 00:11:32,942 ‫أعني…‬ 184 00:11:34,193 --> 00:11:37,822 ‫وأنا من يخبرك بذلك،‬ ‫فيما أنت الممثل وكاتب النصوص السينمائية.‬ 185 00:11:40,074 --> 00:11:41,283 ‫لا أعني أنك تمثّل…‬ 186 00:11:41,992 --> 00:11:43,619 ‫لا. أعرف ما تعنيه.‬ 187 00:11:47,164 --> 00:11:50,459 ‫أقصد أن تذكر الليمون والقرفة.‬ 188 00:11:52,878 --> 00:11:56,215 ‫لا بأس بأن تغلبك مشاعرك أو ما شابه.‬ 189 00:11:57,091 --> 00:11:59,760 ‫"لايل"، سأتكفل بهذا.‬ 190 00:12:04,098 --> 00:12:05,433 ‫ستعيدنا إلى المنزل اليوم.‬ 191 00:12:06,976 --> 00:12:08,269 ‫اذكر اسمك من فضلك.‬ 192 00:12:08,352 --> 00:12:11,397 ‫"إريك غالين مينينديز".‬ ‫"م - ي - ن - ي - ن - د - ي - ز".‬ 193 00:12:13,899 --> 00:12:18,028 ‫سيد "مينينديز"،‬ ‫هل تدرك خصائص مكبر الصوت الحساسة؟‬ 194 00:12:19,655 --> 00:12:20,489 ‫ماذا؟‬ 195 00:12:20,573 --> 00:12:24,618 ‫إن كنت قريبًا جدًا، فسيكون الصوت صاخبًا.‬ ‫وإن كنت بعيدًا، فلا يمكننا سماعك.‬ 196 00:12:24,702 --> 00:12:26,120 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 197 00:12:26,203 --> 00:12:29,957 ‫حسنًا. لذا يُرجى الاقتراب إلى مسافة متوسطة.‬ 198 00:12:30,833 --> 00:12:31,834 ‫حسنًا.‬ 199 00:12:32,626 --> 00:12:33,919 ‫أظن أن عليك الاقتراب.‬ 200 00:12:38,716 --> 00:12:40,885 ‫- حسنًا. هذا قريب جدًا يا "إريك".‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:12:40,968 --> 00:12:42,052 ‫- فقط…‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:12:42,136 --> 00:12:43,846 ‫حسنًا. في ذلك الموضع بالضبط.‬ 203 00:12:44,388 --> 00:12:45,264 ‫حسنًا.‬ 204 00:12:45,347 --> 00:12:47,016 ‫هيا يا "إريك". لنفعلها.‬ 205 00:12:47,600 --> 00:12:49,977 ‫شعرت بأنني غير مهم.‬ 206 00:12:50,060 --> 00:12:51,771 ‫أنت تجعل مكبر الصوت صاخبًا.‬ 207 00:12:54,732 --> 00:12:57,693 ‫ظننت أنه سيعاقبني بطريقة ما، لأنه حين…‬ 208 00:12:57,777 --> 00:13:00,738 ‫"إريك"، عليك أن تتراجع.‬ ‫أنت تجعل مكبر الصوت صاخبًا.‬ 209 00:13:02,656 --> 00:13:05,576 ‫كانت تسجّل مكالماتي وتتنصت على هاتفي لأن…‬ 210 00:13:05,659 --> 00:13:06,911 ‫ابتعد عن مكبر الصوت.‬ 211 00:13:07,661 --> 00:13:10,539 ‫تنصتت على هاتفي.‬ 212 00:13:10,623 --> 00:13:15,336 ‫كانت تضع… اعتادت أن…‬ 213 00:13:17,004 --> 00:13:19,173 ‫- أظن أن مكبر الصوت منخفض. هذا هو السبب.‬ ‫- حسنًا.‬ 214 00:13:19,256 --> 00:13:22,301 ‫أيها المعاون "وولف"،‬ ‫أيمكننا إيجاد موضع مناسب لمكبر الصوت؟‬ 215 00:13:22,384 --> 00:13:24,637 ‫أيمكنك الاسترخاء في مقعدك؟‬ 216 00:13:25,888 --> 00:13:26,764 ‫استرخ.‬ 217 00:13:27,264 --> 00:13:28,808 ‫حاول أن تبقى مكانك.‬ 218 00:13:29,517 --> 00:13:30,392 ‫اتفقنا؟‬ 219 00:13:31,060 --> 00:13:32,019 ‫حسنًا، تابع كلامك.‬ 220 00:13:33,687 --> 00:13:35,856 ‫كانت هناك حاوية بلاستيكية‬ ‫في خزانة الملابس.‬ 221 00:13:36,857 --> 00:13:40,027 ‫إنه يخرّب الأمر. يبدو أشبه بمعتل عقليًا.‬ 222 00:13:40,110 --> 00:13:42,238 ‫في المنتصف بين ماذا وماذا؟‬ 223 00:13:42,321 --> 00:13:45,115 ‫بين غرفة نومي وغرفة نوم والديّ.‬ 224 00:13:45,199 --> 00:13:47,451 ‫اجلس بعيدًا عن مكبر الصوت.‬ 225 00:13:48,285 --> 00:13:51,372 ‫تراجع بعيدًا عن مكبر الصوت.‬ ‫هكذا. تراجع فحسب.‬ 226 00:13:51,455 --> 00:13:53,541 ‫يجب أن تسترخي لأنك تجعل مكبر الصوت صاخبًا.‬ 227 00:13:53,624 --> 00:13:56,961 ‫لذا ضع ظهرك على ظهر المقعد.‬ 228 00:13:57,044 --> 00:13:58,462 ‫ابق هكذا، اتفقنا؟‬ 229 00:13:59,588 --> 00:14:00,714 ‫وهل كنت بسن 11 عامًا؟‬ 230 00:14:00,798 --> 00:14:01,632 ‫كنت بسن 11 عامًا.‬ 231 00:14:01,715 --> 00:14:04,093 ‫أنت تجد صعوبة لأنك لا تواجهه.‬ 232 00:14:04,176 --> 00:14:05,594 ‫عليك مواجهة مكبر الصوت.‬ 233 00:14:05,678 --> 00:14:09,765 ‫حسنًا. أعرف. أحتاج إلى دخول الحمّام.‬ 234 00:14:09,849 --> 00:14:10,891 ‫أريد استراحة.‬ 235 00:14:10,975 --> 00:14:12,852 ‫حسنًا. سنأخذ استراحة.‬ 236 00:14:19,525 --> 00:14:25,155 ‫ماذا كان السبب الأصلي في اعتقادك‬ 237 00:14:25,239 --> 00:14:29,827 ‫الذي دفعك أنت وأخاك‬ ‫لإطلاق النار على والديكما في نهاية المطاف؟‬ 238 00:14:35,833 --> 00:14:37,084 ‫ما قلته…‬ 239 00:14:38,878 --> 00:14:39,920 ‫ماذا قلت؟‬ 240 00:14:42,798 --> 00:14:45,009 ‫قلت لـ"لايل" إن…‬ 241 00:14:46,468 --> 00:14:47,803 ‫ماذا قلت لـ"لايل"؟‬ 242 00:14:47,887 --> 00:14:48,762 ‫أبي…‬ 243 00:14:52,433 --> 00:14:53,893 ‫إنه…‬ 244 00:14:55,352 --> 00:14:56,353 ‫إنه…‬ 245 00:14:57,688 --> 00:14:59,857 ‫حسنًا. ماذا قلت لـ"لايل"؟‬ 246 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 ‫أبي…‬ 247 00:15:08,991 --> 00:15:09,825 ‫إنه…‬ 248 00:15:09,909 --> 00:15:11,660 ‫- أيمكنك الإجابة عن السؤال؟‬ ‫- نعم.‬ 249 00:15:12,912 --> 00:15:15,581 ‫كان أبي يتحرش بي.‬ 250 00:15:16,999 --> 00:15:20,127 ‫وهل أردت شيئًا من أخيك؟‬ 251 00:15:20,210 --> 00:15:21,712 ‫ألهذا السبب أخبرته؟‬ 252 00:15:25,466 --> 00:15:26,967 ‫أردت أن يتوقف الأمر فحسب.‬ 253 00:15:31,013 --> 00:15:33,891 ‫هل كانت هناك أنواع مختلفة‬ ‫من التحرش الجنسي يا "إريك"؟‬ 254 00:15:34,767 --> 00:15:36,143 ‫- وأيضًا…‬ ‫- نعم.‬ 255 00:15:36,226 --> 00:15:39,813 ‫وهلّا تخبرنا بالأسماء التي سمّيتها بها.‬ 256 00:15:41,857 --> 00:15:42,691 ‫ممارسة الركبتين.‬ 257 00:15:44,360 --> 00:15:45,277 ‫ممارسة الركبتين؟‬ 258 00:15:45,861 --> 00:15:48,197 ‫- هل كان ذلك أحد الأنواع؟‬ ‫- نعم.‬ 259 00:15:48,989 --> 00:15:50,824 ‫حسنًا. ماذا كان النوع الآخر؟‬ 260 00:15:52,576 --> 00:15:53,452 ‫الجنس اللطيف.‬ 261 00:15:53,535 --> 00:15:54,578 ‫في مكبر الصوت.‬ 262 00:15:54,662 --> 00:15:55,871 ‫الجنس اللطيف.‬ 263 00:15:56,664 --> 00:15:57,998 ‫هل من نوع آخر؟‬ 264 00:16:02,753 --> 00:16:04,964 ‫حسنًا. ماذا كان النوع الآخر؟‬ 265 00:16:11,470 --> 00:16:14,390 ‫الجنس العنيف.‬ 266 00:16:19,979 --> 00:16:21,689 ‫سيد "مينينديز"،‬ 267 00:16:22,272 --> 00:16:26,860 ‫بعد أن أطلقتما النار‬ ‫على والديكما أنت وأخاك،‬ 268 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 ‫كذبتما كثيرًا.‬ 269 00:16:28,862 --> 00:16:30,447 ‫اعتراض. افتراض جدلي.‬ 270 00:16:30,531 --> 00:16:31,615 ‫مرفوض.‬ 271 00:16:31,699 --> 00:16:35,536 ‫لقد كذبتما. كذبتما على الصحافيين.‬ 272 00:16:35,619 --> 00:16:37,663 ‫كذبتما على أفراد العائلة.‬ 273 00:16:37,746 --> 00:16:39,748 ‫كذبتما على المحققين.‬ 274 00:16:39,832 --> 00:16:42,042 ‫لكنكما تقولان الحقيقة الآن!‬ 275 00:16:42,710 --> 00:16:43,711 ‫هل هذا سؤال؟‬ 276 00:16:44,503 --> 00:16:46,630 ‫- هل تقول الحقيقة الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 277 00:16:46,714 --> 00:16:48,090 ‫- بشأن كلّ شيء.‬ ‫- نعم.‬ 278 00:16:48,173 --> 00:16:49,925 ‫- هل تكذب؟‬ ‫- لا.‬ 279 00:16:50,009 --> 00:16:51,635 ‫- بشأن أي شيء.‬ ‫- لا.‬ 280 00:16:51,719 --> 00:16:56,724 ‫حسنًا. وهل ذهبت حقًا‬ ‫إلى متجر "بيغ 5" في "سانتا مونيكا"‬ 281 00:16:56,807 --> 00:17:00,519 ‫في صباح يوم 18 أغسطس لشراء مسدسات؟‬ 282 00:17:00,602 --> 00:17:02,771 ‫نعم. بلا شك.‬ 283 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 ‫ثم نظرتما أنت و"لايل" إلى خزانة الأسلحة،‬ 284 00:17:06,025 --> 00:17:09,194 ‫ثم قيل لكما‬ ‫إنكما لا تستطيعان مغادرة المتجر بالمسدسات‬ 285 00:17:09,278 --> 00:17:12,448 ‫لوجود فترة انتظار لـ15 يومًا. هل هذا صحيح؟‬ 286 00:17:12,531 --> 00:17:13,407 ‫نعم.‬ 287 00:17:14,491 --> 00:17:15,492 ‫يا سيد "مينينديز"،‬ 288 00:17:15,576 --> 00:17:20,497 ‫هل عرفت أن متجر "بيغ 5"‬ ‫توقّف عن بيع المسدسات في عام 1986؟‬ 289 00:17:25,878 --> 00:17:27,588 ‫لا، لا أعرف ذلك.‬ 290 00:17:30,007 --> 00:17:30,841 ‫حسنًا.‬ 291 00:17:31,467 --> 00:17:33,135 ‫سيدة "بوزانيتش"، كانت هناك أسلحة.‬ 292 00:17:33,927 --> 00:17:36,013 ‫ونظرنا إليها حقًا.‬ 293 00:17:36,096 --> 00:17:40,059 ‫وقال الرجل‬ ‫إننا لا نستطيع مغادرة المتجر بها. لذا أنا…‬ 294 00:17:45,022 --> 00:17:48,233 ‫هل حدث كلّ هذا في عام 1989؟‬ 295 00:17:48,317 --> 00:17:49,318 ‫نعم.‬ 296 00:17:50,444 --> 00:17:53,697 ‫الآن يا سيد "مينينديز"،‬ 297 00:17:53,781 --> 00:17:58,702 ‫لقد كذبت في الماضي،‬ ‫لكنك لا تكذب الآن، صحيح؟‬ 298 00:18:00,579 --> 00:18:01,413 ‫لا.‬ 299 00:18:03,082 --> 00:18:03,916 ‫حسنًا.‬ 300 00:18:04,583 --> 00:18:05,876 ‫لا مزيد من الأسئلة.‬ 301 00:18:07,169 --> 00:18:08,295 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 302 00:18:11,715 --> 00:18:14,051 ‫لماذا قلت‬ ‫إننا حاولنا شراء مسدس في "بيغ 5"؟‬ 303 00:18:14,134 --> 00:18:18,097 ‫أخبرتك يا "لايل"، لأن ذلك ما تذكرته.‬ 304 00:18:18,180 --> 00:18:19,348 ‫كنت أخبرها الحقيقة.‬ 305 00:18:19,431 --> 00:18:24,478 ‫لا، حاولنا شراء مسدسات في متجر أسلحة‬ ‫في "سيبولفيدا" في "ويست لوس أنجلوس".‬ 306 00:18:24,561 --> 00:18:29,566 ‫متجر "بيغ 5" في "سانتا مونيكا"‬ ‫يبيع البنادق الهوائية بجوار صنانير الصيد.‬ 307 00:18:29,650 --> 00:18:32,194 ‫لهذا اضطُررنا إلى القيادة‬ ‫إلى "سان دييغو" يا أحمق.‬ 308 00:18:32,277 --> 00:18:34,321 ‫حسنًا، أنا آسف جدًا يا "لايل".‬ 309 00:18:34,404 --> 00:18:38,242 ‫لم أكن أنظر إلى خريطة.‬ ‫لم يكن لديّ دليل "توماس" في حضني.‬ 310 00:18:38,325 --> 00:18:40,661 ‫أنا اعتليت المنصة‬ ‫وقدّمت أفضل أداء في حياتي.‬ 311 00:18:40,744 --> 00:18:42,204 ‫بينما اعتليتها وضبطوك بكذبة.‬ 312 00:18:42,287 --> 00:18:43,455 ‫لم أكن أكذب.‬ 313 00:18:43,539 --> 00:18:45,165 ‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬ 314 00:18:45,249 --> 00:18:47,000 ‫ظللت على المنصة لساعات.‬ 315 00:18:47,084 --> 00:18:50,337 ‫بدوت كأنك معتل عقليًا.‬ ‫بدوت كأنك أردت قتل شخص ما.‬ 316 00:18:50,420 --> 00:18:51,964 ‫أجل، بسبب مكبر الصوت ذاك.‬ 317 00:18:52,047 --> 00:18:56,093 ‫إنه جماد. لماذا تعبث به؟‬ ‫ظللت تميل إلى الأمام والخلف. الزم مكانك.‬ 318 00:18:56,176 --> 00:18:59,138 ‫اجلس في موضع واحد.‬ ‫أجب عن الأسئلة كما تدربنا.‬ 319 00:18:59,221 --> 00:19:01,098 ‫لن أدعك تلومني على هذا.‬ 320 00:19:01,181 --> 00:19:03,392 ‫هذه ليست غلطتي. أنت فعلت هذا.‬ 321 00:19:03,475 --> 00:19:06,353 ‫جعلتني أفعل هذا. الأمر برمته كان فكرتك.‬ 322 00:19:13,610 --> 00:19:15,112 ‫لا أصدّق أنك قلت ذلك لتوّك.‬ 323 00:19:17,030 --> 00:19:17,990 ‫أأنا من فعلت هذا؟‬ 324 00:19:19,074 --> 00:19:19,908 ‫أنا؟‬ 325 00:19:20,868 --> 00:19:23,453 ‫أنت من كنت مهووسًا‬ ‫بفيلم "بليونير بويز كلاب".‬ 326 00:19:23,537 --> 00:19:27,374 ‫أنت من كتبت نصًا سينمائيًا عن قتل والديك.‬ 327 00:19:27,457 --> 00:19:29,960 ‫وأعتذر عن احتمال تكرار كلامي،‬ 328 00:19:30,043 --> 00:19:33,005 ‫أي عنوان فاشل يكونه "الأصدقاء"؟‬ 329 00:19:33,088 --> 00:19:35,632 ‫من سيشاهد فيلمًا اسمه "الأصدقاء" يا "إريك"؟‬ 330 00:19:35,716 --> 00:19:38,635 ‫كيف تجرؤ على ذلك أيها الحقير!‬ 331 00:19:38,719 --> 00:19:42,181 ‫كان بوسعي اعتلاء منصة الشهود‬ ‫وكان بإمكاني قول إن هذا حدث‬ 332 00:19:42,264 --> 00:19:44,558 ‫لأن أمي وأبي كانا يسجّلان مكالماتك الهاتفية‬ 333 00:19:44,641 --> 00:19:46,935 ‫وسمعاك تتفوه بأمور مثليّة.‬ 334 00:19:47,019 --> 00:19:49,354 ‫اكتشفا أنك و"كريغ سيغناريلي"‬ 335 00:19:49,438 --> 00:19:51,440 ‫تمارسان الجنس الفموي‬ 336 00:19:51,523 --> 00:19:54,318 ‫وتنخرطان في أفعال فاحشة أخرى.‬ 337 00:19:54,902 --> 00:19:57,613 ‫كان بوسعي قول إنك لجأت إليّ وتوسلت إليّ‬ 338 00:19:57,696 --> 00:19:59,198 ‫لمساعدتك على فعل شيء حيال ذلك.‬ 339 00:19:59,281 --> 00:20:02,034 ‫- لست مثليًا يا "لايل".‬ ‫- أجل، لكنك دمرتنا.‬ 340 00:20:05,287 --> 00:20:06,580 ‫أنت تسببت في حدوث هذا.‬ 341 00:20:07,497 --> 00:20:08,707 ‫هذه غلطتك.‬ 342 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫حقًا؟‬ 343 00:20:17,466 --> 00:20:21,094 ‫يقولها الرجل الذي فجّر رأس أبينا‬ ‫وأطلق النار على أمنا في وجهها.‬ 344 00:20:22,346 --> 00:20:24,890 ‫"إريك"، دعنا لا ننسى ماذا فعلا بنا، أفهمت؟‬ 345 00:20:27,059 --> 00:20:28,852 ‫لقد نالا ما استحقاه بالضبط.‬ 346 00:20:44,159 --> 00:20:46,495 ‫مضت الولادة بأفضل حال. كانت سلسة.‬ 347 00:20:47,162 --> 00:20:48,372 ‫وهل هو بصحة جيدة؟‬ 348 00:20:48,455 --> 00:20:49,665 ‫ابنكما بخير حال.‬ 349 00:20:49,748 --> 00:20:52,000 ‫بصحة جيدة.‬ ‫بوزن ثلاثة كيلوغرامات و316 غرامًا.‬ 350 00:20:52,501 --> 00:20:53,752 ‫هل تودّين حمله؟‬ 351 00:20:58,090 --> 00:20:59,091 ‫مرحبًا.‬ 352 00:21:05,639 --> 00:21:07,057 ‫"كيرك كاميرون" ممثل جيد.‬ 353 00:21:08,392 --> 00:21:11,395 ‫لكنه ليس مثيرًا فحسب. هل تفهمان؟‬ 354 00:21:12,145 --> 00:21:15,482 ‫"لايل مينينديز" لديه جاذبية جنسية.‬ ‫انظرا إلى هذه.‬ 355 00:21:18,277 --> 00:21:19,236 ‫هل تعرفان من هذه؟‬ 356 00:21:19,736 --> 00:21:22,072 ‫- "تيمبر دون".‬ ‫- هذه حبيبتي.‬ 357 00:21:22,155 --> 00:21:23,448 ‫ماذا؟ تبًا لك.‬ 358 00:21:23,532 --> 00:21:26,285 ‫- مستحيل.‬ ‫- أؤكد لكما ذلك. سأريكما الرسائل.‬ 359 00:21:37,713 --> 00:21:39,798 ‫لقد سئمت هذه الهزّات الارتدادية.‬ 360 00:21:39,881 --> 00:21:42,801 ‫ستنتهي قريبًا. إنها تتباعد أكثر فأكثر.‬ 361 00:21:44,928 --> 00:21:46,596 ‫- حسنًا، هل أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:21:50,809 --> 00:21:52,019 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 363 00:21:52,519 --> 00:21:53,770 ‫تهانيّ.‬ 364 00:21:54,771 --> 00:21:55,981 ‫كيف حال المولود الجديد؟‬ 365 00:21:58,734 --> 00:22:01,111 ‫إنه رائع.‬ 366 00:22:05,115 --> 00:22:07,200 ‫لكن اليوم يتعلق بك.‬ 367 00:22:09,828 --> 00:22:11,913 ‫لنُخرجك من هنا، اتفقنا؟‬ 368 00:22:16,418 --> 00:22:21,214 ‫عبء الإثبات وتقديم البيّنة في هذه القضية‬ ‫يقع على الادعاء العام.‬ 369 00:22:21,882 --> 00:22:24,259 ‫بما لا يدع مجالًا للشك.‬ 370 00:22:24,926 --> 00:22:28,555 ‫الآن،‬ ‫سأشرح لكم الدفاع غير الكامل عن النفس،‬ 371 00:22:28,638 --> 00:22:34,478 ‫وهو يعني‬ ‫أن حين يعتقد أحد بصدق وبنيّة حقيقية‬ 372 00:22:34,561 --> 00:22:37,731 ‫أنه في خطر فيدافع عن نفسه،‬ 373 00:22:37,814 --> 00:22:40,901 ‫فلا يمكن إدانته بتهمة‬ ‫أشد من القتل غير المتعمد.‬ 374 00:22:41,610 --> 00:22:45,155 ‫سوف يقول الادعاء إن الأمر يتعلق بالمال.‬ 375 00:22:46,156 --> 00:22:49,701 ‫لكنكم سمعتم من "مارتا كانو"‬ ‫أن الفتيين علما أنهما استُبعدا من الوصية.‬ 376 00:22:49,785 --> 00:22:53,455 ‫وعلما أنهما لن ينالا‬ ‫وثيقة التأمين على الحياة بقيمة خمسة ملايين‬ 377 00:22:53,538 --> 00:22:55,624 ‫لأن "خوزيه" رفض الخضوع للفحص الطبي.‬ 378 00:22:55,707 --> 00:23:00,337 ‫لذا لو انتظرا أسبوعين،‬ ‫لحصلا على الخمسة ملايين دولار.‬ 379 00:23:00,420 --> 00:23:04,049 ‫فلماذا لم ينتظرا‬ ‫إن كان الأمر كلّه يتعلق بالمال؟‬ 380 00:23:05,926 --> 00:23:09,805 ‫سيشير الادعاء‬ ‫إلى حقيقة أنهما اشتريا بندقيتين.‬ 381 00:23:09,888 --> 00:23:13,642 ‫هل يعني ذلك أنهما كانا يخططان‬ ‫لإطلاق النار على والديهما؟‬ 382 00:23:13,725 --> 00:23:14,976 ‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا.‬ 383 00:23:15,060 --> 00:23:18,647 ‫إذا كان المرء يعيش في حي‬ ‫وقعت فيه الكثير من عمليات السطو،‬ 384 00:23:18,730 --> 00:23:22,526 ‫فاشترى سلاحًا، فهل يخطط للقتل؟‬ 385 00:23:22,609 --> 00:23:25,195 ‫لا. بل يدافع عن نفسه.‬ 386 00:23:26,071 --> 00:23:28,323 ‫إن كانا يخططان للقتل،‬ 387 00:23:28,407 --> 00:23:30,992 ‫فلماذا لا ينتظران أسبوعين‬ ‫للحصول على المسدسات؟‬ 388 00:23:31,076 --> 00:23:35,122 ‫لماذا اشتريا بندقيتين صاخبتين للغاية؟‬ 389 00:23:36,581 --> 00:23:40,377 ‫يأمل الادعاء‬ ‫أن تنسوا مسألة قريبهما "آندي"،‬ 390 00:23:41,002 --> 00:23:45,382 ‫الذي أخبره "إريك" حين كان في الـ12 من عمره‬ ‫كيف دلّك والده قضيبه،‬ 391 00:23:46,425 --> 00:23:47,801 ‫وكم كان ذلك مؤلمًا.‬ 392 00:23:48,468 --> 00:23:52,347 ‫وكان عليه أن يسأله‬ ‫إن كان ذلك تصرّفًا اعتياديًا.‬ 393 00:23:52,431 --> 00:23:54,015 ‫أو ماذا عن قريبهما "آل"؟‬ 394 00:23:54,099 --> 00:23:58,186 ‫الذي قال إن "خوزيه"‬ ‫جعل "إريك" و"لايل" يستحمان معًا.‬ 395 00:23:58,270 --> 00:24:00,689 ‫وإنه ضربهما حتى ظهرت الكدمات على جسديهما.‬ 396 00:24:00,772 --> 00:24:03,608 ‫وحين بدأت الإساءة في سن السادسة،‬ 397 00:24:03,692 --> 00:24:09,072 ‫تحوّل "إريك" من طفل سعيد‬ ‫إلى طفل منزو تمامًا.‬ 398 00:24:09,156 --> 00:24:10,532 ‫أو قريبتهما "ديان"،‬ 399 00:24:10,615 --> 00:24:13,118 ‫التي قالت إن "إريك" و"لايل"‬ ‫كان عليهما القتال‬ 400 00:24:13,201 --> 00:24:16,538 ‫لنيل امتياز عدم الاضطرار‬ ‫إلى النوم مع والدتهما.‬ 401 00:24:16,621 --> 00:24:20,459 ‫أو المدرب "وادلينغتون"،‬ ‫وأنا أقتبس من شهادته،‬ 402 00:24:20,542 --> 00:24:23,712 ‫"كان (خوزيه مينينديز) أسوأ أب‬ 403 00:24:23,795 --> 00:24:27,549 ‫وأقسى شخص قابله في حياته."‬ 404 00:24:29,342 --> 00:24:33,763 ‫"سيُكسبنا (إريك) و(لايل) المجد‬ ‫ويجلبان لنا الشهرة،‬ 405 00:24:33,847 --> 00:24:35,807 ‫وسيكونان جرذي تجارب مثاليين."‬ 406 00:24:36,391 --> 00:24:41,396 ‫دبابيس ومسامير صغيرة مثل هذه في فخذه‬ 407 00:24:41,938 --> 00:24:45,150 ‫وخدش بها قضيبه.‬ 408 00:24:45,233 --> 00:24:48,195 ‫من المفارقات أن "خوزيه" و"كيتي"‬ ‫ماتا أسفل خزانة الجوائز،‬ 409 00:24:48,278 --> 00:24:51,531 ‫لأن هذين الفتيين‬ ‫كانا أشبه بجائزتين في نظرهما.‬ 410 00:24:51,615 --> 00:24:53,575 ‫لم يتكلما في هذه العائلة.‬ 411 00:24:53,658 --> 00:24:58,705 ‫تجارب جنسية منحرفة ومعتديان خطران‬ 412 00:24:58,788 --> 00:25:01,666 ‫حريصان للغاية على تجاربهما.‬ 413 00:25:01,750 --> 00:25:04,961 ‫المشكلة هي أن الأطفال‬ ‫الذين يتعرضون للإساءة كما حدث لهما،‬ 414 00:25:05,045 --> 00:25:09,341 ‫لا يؤول بهم المطاف دومًا ليصيروا مثاليين.‬ 415 00:25:09,424 --> 00:25:11,760 ‫نحن لا نحترم الأطفال كثيرًا في هذا البلد.‬ 416 00:25:12,260 --> 00:25:15,680 ‫نظن أنهم يكذبون ويختلقون الأمور.‬ ‫نعتقد أنهم يتخيّلون.‬ 417 00:25:15,764 --> 00:25:19,726 ‫لا عجب أن الأطفال الذين تعرّضوا للاعتداء‬ ‫يواجهون صعوبة في الوثوق بالبالغين.‬ 418 00:25:19,809 --> 00:25:25,440 ‫إن كان اسما موكليّ‬ ‫"لايلا" و"إريكا مينينديز"،‬ 419 00:25:25,524 --> 00:25:27,400 ‫فهل سيشكّل ذلك أي فارق لكم؟‬ 420 00:25:27,484 --> 00:25:29,319 ‫لأنه إن شكّل ذلك فارقًا، فلا يجدر ذلك.‬ 421 00:25:29,945 --> 00:25:34,449 ‫لا يُفترض أن يكون الصبية الضحايا،‬ ‫لكن أحيانًا يكونون كذلك.‬ 422 00:25:34,991 --> 00:25:39,204 ‫ويجب ألّا تلوموا الضحية.‬ 423 00:25:39,704 --> 00:25:43,959 ‫أدرك أنني ألقيت عليكم مرافعة ختامية طويلة.‬ 424 00:25:46,878 --> 00:25:52,842 ‫وذلك لأن اللحظة التي أنهي فيها كلامي،‬ ‫سيخرج مصير "إريك" عن تحكمي.‬ 425 00:25:55,845 --> 00:25:58,306 ‫ولا أريد أن أتركه يبتعد.‬ 426 00:26:01,101 --> 00:26:04,312 ‫كما لا تريد "جيل" ترك "لايل".‬ 427 00:26:07,899 --> 00:26:10,652 ‫لقد سألني الناس…‬ 428 00:26:12,737 --> 00:26:14,906 ‫عمّا أريده من كلّ هذا.‬ 429 00:26:15,448 --> 00:26:16,449 ‫و…‬ 430 00:26:17,450 --> 00:26:21,538 ‫إجابتي ليست بالضرورة إجابة قانونية.‬ 431 00:26:25,500 --> 00:26:28,169 ‫أريد أن أرى "إريك" يسير في الشارع.‬ 432 00:26:30,380 --> 00:26:31,423 ‫بلا أصفاد.‬ 433 00:26:32,757 --> 00:26:33,883 ‫بلا أغلال.‬ 434 00:26:36,303 --> 00:26:37,304 ‫يسير فحسب.‬ 435 00:26:39,806 --> 00:26:41,391 ‫حرًا من كلّ هذا.‬ 436 00:26:45,604 --> 00:26:47,105 ‫أيًا كان ما سيحدث الآن،‬ 437 00:26:48,356 --> 00:26:49,649 ‫فهو منوط بكم.‬ 438 00:26:54,362 --> 00:26:56,239 ‫لقد كنتم هيئة محلفين رائعة.‬ 439 00:26:57,616 --> 00:26:58,617 ‫وأنا أشكركم.‬ 440 00:27:01,953 --> 00:27:03,371 ‫سيكون الحكم في صالحنا.‬ 441 00:27:04,331 --> 00:27:05,332 ‫حُسم الأمر.‬ 442 00:27:06,166 --> 00:27:10,462 ‫كانت الفتاة الكوبية والفتاة السوداء‬ ‫تنظران إلى بعضهما.‬ 443 00:27:10,962 --> 00:27:12,756 ‫من المستحيل أن تقولا "مذنبين".‬ 444 00:27:15,800 --> 00:27:17,052 ‫أجل، أعني…‬ 445 00:27:18,303 --> 00:27:19,262 ‫لست متأكدًا.‬ 446 00:27:20,347 --> 00:27:23,099 ‫قد تكون محاكمة باطلة.‬ ‫وسيتحتم خوض كلّ شيء مجددًا.‬ 447 00:27:23,183 --> 00:27:25,060 ‫"إريك"، هذا مكلّف جدًا.‬ 448 00:27:25,143 --> 00:27:28,188 ‫تكلّف هذه المحاكمة ملايين الدولارات‬ ‫من أموال دافعي الضرائب.‬ 449 00:27:28,271 --> 00:27:31,524 ‫ولماذا؟‬ ‫لمحاولة إدانة شخصين تحبهما "أمريكا"!‬ 450 00:27:31,608 --> 00:27:32,567 ‫لا يُعقل.‬ 451 00:27:33,610 --> 00:27:37,280 ‫لن يدعهم الناس يلاحقوننا مجددًا.‬ ‫سيستشيط الناس غضبًا.‬ 452 00:27:43,161 --> 00:27:43,995 ‫لا أدري.‬ 453 00:27:44,871 --> 00:27:47,040 ‫أشعر كأن…‬ 454 00:27:47,123 --> 00:27:48,083 ‫بم تشعر؟‬ 455 00:28:01,846 --> 00:28:03,223 ‫كأن شيئًا قد تغيّر.‬ 456 00:28:05,600 --> 00:28:08,395 ‫المدينة بأكملها على حافة الهاوية.‬ 457 00:28:08,478 --> 00:28:13,441 ‫أولًا، أعمال الشغب، ثم الزلزال.‬ ‫والآن تنتظر هذا الحكم.‬ 458 00:28:17,987 --> 00:28:21,866 ‫هل تعرفون من يشعر بالرعب بسبب الزلازل؟‬ 459 00:28:21,950 --> 00:28:23,410 ‫"إريك مينينديز".‬ 460 00:28:23,493 --> 00:28:26,871 ‫في الواقع،‬ ‫إنه تحت رعاية نظام مراقبة الانتحار.‬ 461 00:28:26,955 --> 00:28:28,206 ‫أخبرتك! لا يمكنني ذلك.‬ 462 00:28:28,957 --> 00:28:32,085 ‫من الواضح أنه يفقد صوابه تمامًا.‬ 463 00:28:34,170 --> 00:28:40,969 ‫إنه يكتب طوال الليل رواية خيال علمي.‬ 464 00:28:41,052 --> 00:28:44,723 ‫"ومرة أخرى، هرب بأمان عبر بوابة المشعوذ‬ 465 00:28:44,806 --> 00:28:46,891 ‫وعاد إلى البُعد الـ17."‬ 466 00:28:47,892 --> 00:28:49,519 ‫إنه يرسم أيضًا.‬ 467 00:28:52,439 --> 00:28:53,398 ‫وخمنوا.‬ 468 00:28:55,316 --> 00:28:56,359 ‫إنه بارع.‬ 469 00:28:56,443 --> 00:28:59,821 ‫يبرع في استخدام البندقية‬ ‫أكثر من معظم الفنانين الذين أعرفهم.‬ 470 00:28:59,904 --> 00:29:02,073 ‫وإليكم أفضل جزء.‬ 471 00:29:02,866 --> 00:29:04,868 ‫لدى "إريك" حبيبة.‬ 472 00:29:04,951 --> 00:29:06,828 ‫"لا أدري كيف ستسير الأمور.‬ 473 00:29:06,911 --> 00:29:11,416 ‫ولا أدري‬ ‫كيف استحوذت عليّ هذه المشاعر بهذه الطريقة.‬ 474 00:29:11,499 --> 00:29:13,626 ‫لكنني أعرف أنها حقيقية.‬ 475 00:29:13,710 --> 00:29:16,171 ‫أشعر كأنني عرفتك منذ أمد بعيد يا (إريك).‬ 476 00:29:16,254 --> 00:29:20,592 ‫وأنني سأعرفك لبقية حياتي. تقبّل خالص حبي."‬ 477 00:29:20,675 --> 00:29:21,593 ‫"تامي".‬ 478 00:29:21,676 --> 00:29:24,220 ‫من هؤلاء النساء‬ ‫اللائي يردن مواعدة هذين المعتلين؟‬ 479 00:29:24,304 --> 00:29:25,555 ‫ماذا قد يستفدن من ذلك؟‬ 480 00:29:25,638 --> 00:29:30,059 ‫هذا الفتى لن ينال زيارات زوجية،‬ ‫إن كان هذا ما تعنيه.‬ 481 00:29:30,143 --> 00:29:34,272 ‫وهو ما يناسب "إريك" تمامًا في ظني.‬ 482 00:29:36,941 --> 00:29:38,318 ‫هل تشعرون بذلك؟‬ 483 00:29:38,943 --> 00:29:41,613 ‫يا للهول، إنها لا تتوقف.‬ 484 00:29:41,696 --> 00:29:44,032 ‫"تيم"!‬ 485 00:29:45,992 --> 00:29:47,619 ‫ماذا؟ لا بأس.‬ 486 00:29:48,203 --> 00:29:49,037 ‫نحن بخير.‬ 487 00:29:49,537 --> 00:29:50,497 ‫تنفسي فحسب.‬ 488 00:29:51,039 --> 00:29:52,123 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 489 00:29:57,754 --> 00:30:00,089 ‫أشعر بالتوتر الشديد.‬ 490 00:30:01,424 --> 00:30:02,634 ‫أنا مضطربة للغاية.‬ 491 00:30:02,717 --> 00:30:05,553 ‫لم تكن هزّة قوية حتى، صحيح؟‬ 492 00:30:05,637 --> 00:30:06,554 ‫لم تكن كذلك.‬ 493 00:30:12,977 --> 00:30:15,313 ‫نسيت كم أن الرضّع بلا حول ولا قوة.‬ 494 00:30:17,899 --> 00:30:20,485 ‫لا يمكنهم الاسترخاء. الأمر أشبه…‬ 495 00:30:22,695 --> 00:30:24,614 ‫لا يعرف المرء ما قد يحدث.‬ 496 00:30:25,114 --> 00:30:26,241 ‫أجل، أعرف ذلك.‬ 497 00:30:28,076 --> 00:30:30,703 ‫لكن ما سيحدث ويقلقك بشدة،‬ 498 00:30:31,412 --> 00:30:33,206 ‫ليس زلزالًا آخر.‬ 499 00:30:37,544 --> 00:30:42,674 ‫أعتقد أن "لايل" كان عبقريًا‬ ‫على منصة الشهود.‬ 500 00:30:42,757 --> 00:30:44,717 ‫ربما عبقري شرير.‬ 501 00:30:45,218 --> 00:30:47,637 ‫لكن لا يمكنني قول الشيء نفسه عن "إريك".‬ 502 00:30:47,720 --> 00:30:49,681 ‫شاهدت هيئة المحلفين تلك،‬ 503 00:30:49,764 --> 00:30:52,600 ‫ولا أظن أنه أثار تعاطفهم.‬ 504 00:30:52,684 --> 00:30:54,519 ‫وماذا عن "جودالون" تلك؟‬ 505 00:30:54,602 --> 00:30:56,855 ‫مهلًا يا سيد "دن".‬ 506 00:30:57,647 --> 00:30:59,440 ‫مرحبًا.‬ 507 00:31:00,233 --> 00:31:01,276 ‫"جودالون سميث".‬ 508 00:31:01,359 --> 00:31:02,652 ‫مرحبًا.‬ 509 00:31:02,735 --> 00:31:06,447 ‫أنصت إليّ. ظهرت "ديمي" على غلاف المجلة.‬ 510 00:31:06,531 --> 00:31:09,534 ‫وظهرت "ميشيل فايفر" على الغلاف أيضًا.‬ ‫أتفهّم ذلك. إنهما نجمتان.‬ 511 00:31:09,617 --> 00:31:10,451 ‫مهلًا.‬ 512 00:31:11,077 --> 00:31:13,621 ‫هل تقصدين غلاف مجلة "فانيتي فير"؟‬ 513 00:31:13,705 --> 00:31:17,542 ‫أظن أن ما أتساءل عنه هو،‬ ‫هل لديك رقم "غرايدون كارتر" المباشر؟‬ 514 00:31:17,625 --> 00:31:21,713 ‫لأن مهما كان عدد المرات التي أتصل بها،‬ ‫تردّ عليّ الساقطة نفسها في مكتب الاستقبال.‬ 515 00:31:22,922 --> 00:31:24,173 ‫إن كان عليك أن تخمن.‬ 516 00:31:24,257 --> 00:31:28,177 ‫قتل غير متعمد إرادي من الدرجة الأولى…‬ 517 00:31:28,261 --> 00:31:29,804 ‫هل سيفلتان بجريمتهما كلّيًا؟‬ 518 00:31:34,893 --> 00:31:38,062 ‫بصراحة لا أعرف.‬ 519 00:31:40,023 --> 00:31:42,442 ‫لكن هذا ما أعرفه،‬ 520 00:31:44,360 --> 00:31:47,155 ‫إن سمحت لهما هيئة المحلفين‬ ‫بالإفلات بجريمتهما،‬ 521 00:31:48,781 --> 00:31:53,536 ‫فروحا القتيلين ستهيمان على الأرض…‬ 522 00:31:56,289 --> 00:31:57,498 ‫لتقضّا مضاجعهم.‬ 523 00:32:01,336 --> 00:32:03,296 ‫ستنال منهم سوء العاقبة.‬ 524 00:32:03,838 --> 00:32:04,923 ‫ليقف الجميع رجاءً.‬ 525 00:32:10,219 --> 00:32:11,220 ‫شكرًا لكم.‬ 526 00:32:12,347 --> 00:32:14,766 ‫{\an8}"القاضي (ستانلي إم وايسبرغ)"‬ 527 00:32:27,654 --> 00:32:30,281 ‫بعد الكثير من المداولات،‬ 528 00:32:30,907 --> 00:32:35,870 ‫{\an8}لم تتفق هيئة المحلفين بإجماع للأسف،‬ ‫ولم تستطع الوصول إلى حكم.‬ 529 00:32:36,913 --> 00:32:38,873 ‫هذا ما نسميه بهيئة المحلفين المنقسمة.‬ 530 00:32:40,541 --> 00:32:44,754 ‫لذا يؤسفني أن أعلن بطلان المحاكمة.‬ 531 00:32:45,964 --> 00:32:48,466 ‫أرجوكم جميعًا. انتظروا من فضلكم.‬ 532 00:32:51,844 --> 00:32:54,263 ‫انتظروا من فضلكم. بحقكم.‬ 533 00:32:54,347 --> 00:32:57,767 ‫- لكن هذا نبأ سارّ، صحيح؟‬ ‫- يُرجى الالتزام بالنظام.‬ 534 00:32:57,850 --> 00:33:00,812 ‫إن لم نكن مذنبين، فماذا سيحدث؟‬ 535 00:33:00,895 --> 00:33:04,440 ‫- لنتحدث عن الأمر لاحقًا.‬ ‫- أجل، لكن كيف يحدث هذا؟‬ 536 00:33:05,066 --> 00:33:07,735 ‫ألق باللوم على الرجال.‬ 537 00:33:14,993 --> 00:33:16,244 ‫يُرجى الالتزام بالنظام.‬ 538 00:33:16,786 --> 00:33:19,414 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 539 00:33:19,497 --> 00:33:24,711 ‫كما تعلمن، سيتحتم علينا فعل كلّ هذا مجددًا.‬ 540 00:33:25,378 --> 00:33:28,548 ‫وأنتنّ يا سيداتي وبطلاتي،‬ 541 00:33:29,674 --> 00:33:34,721 ‫أنتنّ من غيّرتنّ رأيكنّ وصدّقتنّ‬ ‫أن "إريك" إمّا غير مذنب،‬ 542 00:33:35,388 --> 00:33:37,181 ‫وإمّا متهم بالقتل غير المتعمد.‬ 543 00:33:37,265 --> 00:33:39,600 ‫لذا أودّ الاستفادة من نصائحكنّ قليلًا.‬ 544 00:33:40,143 --> 00:33:43,646 ‫ماذا كان الشيء الذي فاتنا؟‬ 545 00:33:44,439 --> 00:33:49,819 ‫ما الذي سمعه هؤلاء الرجال‬ ‫وجعل آراءهم متصلبة ولا تتزحزح؟‬ 546 00:33:49,902 --> 00:33:52,405 ‫وماذا احتاجوا إلى سماعه في رأيكنّ؟‬ 547 00:33:54,824 --> 00:34:00,580 ‫شعرت قرب نهاية المحاكمة‬ ‫كأن "إريك" و"لايل" أشبه بابنيّ.‬ 548 00:34:01,414 --> 00:34:06,085 ‫وأنا أظن أن السبب غريزة الأمومة،‬ 549 00:34:06,711 --> 00:34:08,421 ‫والتي ربما لا يملكها الرجال.‬ 550 00:34:08,504 --> 00:34:12,258 ‫لا أظن أن أحدًا قد يقتل والديه هكذا‬ 551 00:34:12,341 --> 00:34:14,052 ‫ما لم يحدث شيء مروّع.‬ 552 00:34:14,135 --> 00:34:17,305 ‫أنا لا أظن هذا. وأعتقد أنهم يظنون ذلك.‬ 553 00:34:17,388 --> 00:34:21,851 ‫أعتقد أنهم يظنون‬ ‫أن الاعتداء الجنسي لا يحدث للصبية.‬ 554 00:34:23,561 --> 00:34:24,771 ‫حسنًا. ماذا أيضًا؟‬ 555 00:34:26,856 --> 00:34:28,483 ‫هل كنا… المعذرة.‬ 556 00:34:29,108 --> 00:34:31,819 ‫قلت إننا… أيمكننا الاتصال به؟‬ 557 00:34:33,571 --> 00:34:36,240 ‫مرحبًا يا "إريك". نحن صديقاتك.‬ 558 00:34:36,324 --> 00:34:37,492 ‫مرحبًا "إريك".‬ 559 00:34:37,575 --> 00:34:38,701 ‫أردنا أن نقول…‬ 560 00:34:38,785 --> 00:34:41,204 ‫اسمي "تينا" بالمناسبة. سُررت بلقائك رسميًا،‬ 561 00:34:41,287 --> 00:34:42,705 ‫رغم أنني أشعر بأنني أعرفك.‬ 562 00:34:42,789 --> 00:34:45,750 ‫لكنني أردت أن أعبّر عن أسفنا جميعًا.‬ 563 00:34:45,833 --> 00:34:47,752 ‫ولا نشعر بأن العدالة أخذت مجراها.‬ 564 00:34:47,835 --> 00:34:49,170 ‫أجل، أنت محقة.‬ 565 00:34:50,379 --> 00:34:51,881 ‫"إريك"، هل سمعت ذلك؟‬ 566 00:34:56,844 --> 00:34:58,387 ‫"ليزلي"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 567 00:35:01,182 --> 00:35:02,058 ‫بالتأكيد.‬ 568 00:35:03,059 --> 00:35:04,060 ‫أمهلنني القليل.‬ 569 00:35:04,685 --> 00:35:06,729 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 570 00:35:07,271 --> 00:35:09,607 ‫يبدو صوتك محبطًا للغاية.‬ 571 00:35:12,443 --> 00:35:13,277 ‫أجل.‬ 572 00:35:13,361 --> 00:35:14,695 ‫أنا محبط.‬ 573 00:35:15,238 --> 00:35:17,448 ‫حافظ على معنوياتك مرتفعة، اتفقنا؟‬ 574 00:35:17,532 --> 00:35:19,826 ‫سنفوز بالقضية. أعدك بذلك.‬ 575 00:35:20,827 --> 00:35:22,495 ‫لا، لا يمكنك أن تعديني بذلك.‬ 576 00:35:25,289 --> 00:35:26,582 ‫بحقك يا "إريك".‬ 577 00:35:27,458 --> 00:35:30,044 ‫ثمة شيء اختلف.‬ 578 00:35:31,462 --> 00:35:32,463 ‫أتفهمين؟‬ 579 00:35:32,964 --> 00:35:37,385 ‫كوسائل الإعلام، انقلبت كلّها ضدنا. أفهمت؟‬ 580 00:35:39,679 --> 00:35:41,764 ‫أتلقّى رسائل كراهية كثيرة الآن.‬ 581 00:35:43,057 --> 00:35:44,600 ‫لم يحدث ذلك قط.‬ 582 00:35:46,310 --> 00:35:47,311 ‫لذا…‬ 583 00:35:50,356 --> 00:35:51,315 ‫لا أدري.‬ 584 00:35:51,858 --> 00:35:55,528 ‫أشعر بأن شيئًا قد اختلف.‬ 585 00:35:57,446 --> 00:35:59,574 ‫لا أعرف ما هو، لكن…‬ 586 00:36:02,618 --> 00:36:06,497 ‫يبدو أن الأمر انتهى تمامًا.‬ 587 00:36:10,084 --> 00:36:12,670 ‫لا، لن أدعك تُحبط هكذا. أفهمت؟‬ 588 00:36:12,753 --> 00:36:16,591 ‫- لن أسمح بذلك. سنفوز بالقضية.‬ ‫- لا بأس. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 589 00:36:22,054 --> 00:36:24,974 ‫شكرًا لكنّ.‬ ‫صحبتكنّ السلامة إلى منازلكنّ جميعًا.‬ 590 00:36:25,641 --> 00:36:27,476 ‫- شكرًا لكنّ. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 591 00:36:29,979 --> 00:36:32,190 ‫في الواقع يا سيدة "إبرامسون"،‬ 592 00:36:34,317 --> 00:36:39,322 ‫إن كنت تريدين حقًا أن تعرفي‬ ‫ماذا كانت المشكلة، أو إحدى المشكلات…‬ 593 00:36:39,906 --> 00:36:42,408 ‫أظن أن السيدات الأخريات لم يُردن قول ذلك.‬ 594 00:36:43,159 --> 00:36:45,244 ‫أخبريني من فضلك.‬ 595 00:36:45,328 --> 00:36:48,206 ‫المشكلة الكبرى التي وجدها الرجال…‬ 596 00:36:49,290 --> 00:36:52,752 ‫إنهم لم يستلطفوا "إريك" أو "لايل" حقًا،‬ ‫هذا صحيح.‬ 597 00:36:53,544 --> 00:36:57,256 ‫لكنك كنت المشكلة.‬ 598 00:36:58,257 --> 00:37:00,051 ‫إن كان لكلامي قيمة،‬ 599 00:37:00,801 --> 00:37:02,094 ‫لم يستلطفوك.‬ 600 00:37:10,269 --> 00:37:12,980 ‫شكرًا على إخباري بذلك. لا بأس.‬ 601 00:37:13,064 --> 00:37:14,023 ‫على الرحب والسعة.‬ 602 00:37:15,775 --> 00:37:16,901 ‫شكرًا مجددًا.‬ 603 00:37:22,156 --> 00:37:24,951 ‫لدينا بعض الأخبار السيئة.‬ 604 00:37:26,077 --> 00:37:27,954 ‫الكثير منها.‬ 605 00:37:28,537 --> 00:37:29,664 ‫حسنًا.‬ 606 00:37:30,331 --> 00:37:31,958 ‫لا أعرف طريقة أخرى لصياغة الأمر.‬ 607 00:37:33,876 --> 00:37:37,046 ‫الطريقة الأسهل للبدء‬ ‫هي إبلاغك بأنه لا يُوجد مال.‬ 608 00:37:40,299 --> 00:37:41,968 ‫لست قلقًا بشأن المال.‬ 609 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 ‫يجب أن تقلق، لأنه لم يتبقّ أي مال.‬ 610 00:37:44,845 --> 00:37:47,390 ‫وما لم نبدأ أنا و"ليزلي" بالعمل مجانًا…‬ 611 00:37:47,473 --> 00:37:48,391 ‫هناك مال.‬ 612 00:37:48,474 --> 00:37:51,686 ‫- ثق بي. لا يُوجد.‬ ‫- سيتوفر المال.‬ 613 00:37:53,104 --> 00:37:55,147 ‫لذا دعينا نتجاوز هذا الأمر،‬ 614 00:37:55,231 --> 00:37:58,901 ‫وما أريدك أن تفعليه‬ ‫هو تسجيل عدد ساعات عملك،‬ 615 00:37:58,985 --> 00:38:00,486 ‫ثم سندفع لك.‬ 616 00:38:03,406 --> 00:38:04,365 ‫سأدفع لك.‬ 617 00:38:10,162 --> 00:38:12,248 ‫أنصتي، سأنشر كتابًا.‬ 618 00:38:12,832 --> 00:38:14,125 ‫أؤلّف كتابًا.‬ 619 00:38:14,750 --> 00:38:16,627 ‫صديقتي "نورما" تساعدني،‬ 620 00:38:16,711 --> 00:38:20,631 ‫رغم أنها أقرب إلى سكرتيرة لي.‬ 621 00:38:20,715 --> 00:38:25,177 ‫لكنها مهووسة بي تمامًا.‬ 622 00:38:25,261 --> 00:38:27,221 ‫إنها مغرمة بي بالتأكيد.‬ 623 00:38:27,930 --> 00:38:29,473 ‫إنه استثنائي حقًا.‬ 624 00:38:30,891 --> 00:38:32,893 ‫وهي تساعدني في تأليفه.‬ 625 00:38:34,687 --> 00:38:36,480 ‫إنها تؤلّف الكتاب يا "لايل".‬ 626 00:38:37,982 --> 00:38:41,444 ‫كلانا يعمل عليه. لكنه كتابي حقًا.‬ 627 00:38:41,527 --> 00:38:45,281 ‫ما أعنيه أن الكتاب سيُنشر.‬ 628 00:38:46,657 --> 00:38:49,118 ‫لأنك سمحت لها بتسجيل مكالماتك.‬ 629 00:38:51,037 --> 00:38:55,624 ‫لذا، إنها تنشر التسجيلات الآن.‬ 630 00:38:57,293 --> 00:38:58,252 ‫هذا هو الكتاب.‬ 631 00:39:01,380 --> 00:39:02,340 ‫لا، ليس كذلك.‬ 632 00:39:03,132 --> 00:39:07,303 ‫"لايل"، لقد أخبرتها بكلّ شيء.‬ 633 00:39:10,097 --> 00:39:14,143 ‫"أخبرتك بأنني أستطيع دغدغة مشاعر المحلفين‬ ‫لأنني كنت أتدرب على البكاء.‬ 634 00:39:14,894 --> 00:39:17,605 ‫وأنا أزداد براعة في البكاء.‬ 635 00:39:19,106 --> 00:39:21,192 ‫علينا أن نبتكر قصة بشأن (أوزيل)‬ 636 00:39:21,275 --> 00:39:23,861 ‫وسبب عدم إبلاغه بالاعتداءات الجنسية.‬ 637 00:39:23,944 --> 00:39:27,365 ‫أو يمكننا القول إنه يبتزنا.‬ 638 00:39:28,783 --> 00:39:31,285 ‫من الواضح‬ ‫أنني بالغت في ردة فعلي تلك الليلة."‬ 639 00:39:31,786 --> 00:39:35,831 ‫بالإشارة إلى ليلة جريمتي القتل.‬ 640 00:39:35,915 --> 00:39:41,170 ‫ثم قالت، "أخبرني (لايل)‬ ‫عن كلّ أنواع الاعتداء على الأطفال‬ 641 00:39:41,253 --> 00:39:43,756 ‫التي كان يخطط لاستخدامها في المحاكمة."‬ 642 00:39:43,839 --> 00:39:47,468 ‫هذه كذبة يا "جيل"! لم أقل ذلك قط.‬ 643 00:39:47,551 --> 00:39:49,053 ‫لقد سجّلت مكالماتك!‬ 644 00:39:52,181 --> 00:39:55,059 ‫- هل تعرف ماذا يعني هذا؟‬ ‫- لا.‬ 645 00:39:57,311 --> 00:39:59,563 ‫هذا يعني أنه يمكن استجوابك ومواجهتك‬ 646 00:39:59,647 --> 00:40:03,234 ‫بكلّ ما قلته إن أدليت بشهادتك.‬ 647 00:40:07,696 --> 00:40:08,697 ‫حسنًا.‬ 648 00:40:09,615 --> 00:40:11,909 ‫- إذًا…‬ ‫- لا يمكنك الإدلاء بشهادتك.‬ 649 00:40:12,410 --> 00:40:13,828 ‫ليس في المحاكمة الثانية.‬ 650 00:40:16,956 --> 00:40:20,334 ‫"لايل"، هذا يحطم دفاعنا.‬ 651 00:40:26,549 --> 00:40:29,927 ‫لذا، سيتحتم عليك الاعتماد على "إريك".‬ 652 00:40:30,010 --> 00:40:31,137 ‫ماذا؟‬ 653 00:40:31,220 --> 00:40:32,888 ‫لا.‬ 654 00:40:33,597 --> 00:40:34,557 ‫"لايل"…‬ 655 00:40:38,602 --> 00:40:42,148 ‫لم أعد أشعر بأنني أستطيع الدفاع عنك.‬ 656 00:40:43,441 --> 00:40:46,861 ‫وأريد مساعدتك في العثور على محام عام جيد.‬ 657 00:40:47,445 --> 00:40:50,030 ‫لكنني لن أتولّى محاكمتك الثانية.‬ 658 00:40:52,241 --> 00:40:53,367 ‫أنا آسفة.‬ 659 00:40:54,827 --> 00:40:55,703 ‫بئسًا.‬ 660 00:40:56,287 --> 00:40:59,081 ‫وفقًا لآخر التقارير، إنهما مفلسان تمامًا.‬ 661 00:40:59,165 --> 00:41:00,624 ‫لقد جال تساؤل في ذهني.‬ 662 00:41:00,708 --> 00:41:06,005 ‫تساءلت، "هل سيتبرع الناس بالمال حقًا‬ ‫للأخوين (مينينديز)؟"‬ 663 00:41:06,088 --> 00:41:07,965 ‫هلّا تتبرع لقضية الأخوين "مينينديز".‬ 664 00:41:08,048 --> 00:41:09,383 ‫تبًا للأخوين "مينينديز".‬ 665 00:41:09,467 --> 00:41:11,969 ‫"تبًا للأخوين (مينينديز)"؟ أي كلام هذا؟‬ 666 00:41:13,762 --> 00:41:15,431 ‫ستحمل كلّ شيء على عاتقك الآن.‬ 667 00:41:15,514 --> 00:41:19,810 ‫لكن بطريقة ما،‬ ‫أظن أن هذا يجعل الأمور أكثر بساطة.‬ 668 00:41:19,894 --> 00:41:21,812 ‫لطالما كنت أكثر تعاطفًا.‬ 669 00:41:22,980 --> 00:41:24,315 ‫هذا غير صحيح.‬ 670 00:41:24,398 --> 00:41:27,526 ‫بل صحيح. أنت شاهد أفضل من "لايل".‬ 671 00:41:31,155 --> 00:41:33,824 ‫لا يمكننا التذرع بالدفاع عن النفس الآن.‬ 672 00:41:34,909 --> 00:41:35,784 ‫لا يمكننا.‬ 673 00:41:36,827 --> 00:41:39,580 ‫القاضي…‬ 674 00:41:41,957 --> 00:41:43,918 ‫لا يريد هيئة محلفين منقسمة أخرى.‬ 675 00:41:44,001 --> 00:41:48,214 ‫لذا، الدفاع غير الكامل عن النفس‬ ‫لم يعد مطروحًا في حساباتنا.‬ 676 00:41:49,256 --> 00:41:52,426 ‫في الواقع، كانت تلك هي الحقيقة.‬ 677 00:41:52,510 --> 00:41:53,802 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 678 00:41:53,886 --> 00:41:55,179 ‫كان هذا دفاعنا كلّه.‬ 679 00:41:55,262 --> 00:41:56,722 ‫سنجد ذريعة أخرى.‬ 680 00:41:56,805 --> 00:41:58,474 ‫أعرف أنك لا تحب سماع هذا،‬ 681 00:41:58,557 --> 00:42:04,313 ‫لكن يا "إريك"،‬ ‫لا يُوجد دليل على أنك من قتلت أمك أو أباك.‬ 682 00:42:04,396 --> 00:42:07,650 ‫ربما أطلقت النار عليهما،‬ ‫لكن "لايل" هو من قتله.‬ 683 00:42:07,733 --> 00:42:11,237 ‫لقد أطلق العيار الناري القاتل‬ ‫على مؤخرة رأس والدك.‬ 684 00:42:11,320 --> 00:42:15,699 ‫أعني أنه ذهب إلى الخارج لإعادة التلقيم‬ ‫فيما كانت أمك لا تزال على قيد الحياة.‬ 685 00:42:15,783 --> 00:42:17,701 ‫هل تدركين كم يكرهك الناس؟‬ 686 00:42:21,247 --> 00:42:23,165 ‫لا، هل تدركين حقًا؟‬ 687 00:42:24,291 --> 00:42:26,877 ‫لم تبلي بلاءً حسنًا.‬ 688 00:42:28,712 --> 00:42:31,549 ‫أرغمتني على ارتداء نظارة لا أحتاج إليها.‬ 689 00:42:32,758 --> 00:42:34,802 ‫أرغمتنا على ارتداء ملابس باللون الفاتح.‬ 690 00:42:36,929 --> 00:42:38,055 ‫لم يفلح ذلك.‬ 691 00:42:41,308 --> 00:42:42,935 ‫- "إريك"…‬ ‫- لم ينجح أي من ذلك.‬ 692 00:42:43,477 --> 00:42:47,189 ‫والآن يكرهنا الجميع. انتهت حياتي.‬ 693 00:42:47,273 --> 00:42:49,858 ‫- لا، لم تنته. لم…‬ ‫- اصمتي تمامًا!‬ 694 00:42:49,942 --> 00:42:52,111 ‫أغلقي فمك فحسب!‬ 695 00:42:53,070 --> 00:42:57,533 ‫أنت لا تعرفين.‬ 696 00:42:58,492 --> 00:43:00,035 ‫أفهمت؟ أنا أعرف.‬ 697 00:43:01,829 --> 00:43:03,455 ‫كيف ستساعدينني؟‬ 698 00:43:05,124 --> 00:43:06,834 ‫كيف ستصلحين هذا؟‬ 699 00:43:14,758 --> 00:43:15,759 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 700 00:43:35,029 --> 00:43:37,990 ‫انهض. ستنظف كلّ عنبر الزنزانات اليوم.‬ 701 00:43:40,200 --> 00:43:41,035 ‫لماذا؟‬ 702 00:43:43,162 --> 00:43:44,705 ‫ستأتي شخصية مهمة.‬ 703 00:43:45,289 --> 00:43:48,834 ‫"أو جاي سيمبسون" في سيارة "فورد برونكو"‬ ‫مع "آل كاولينغز".‬ 704 00:43:48,917 --> 00:43:52,254 ‫وفقًا لدورية طُرق "كاليفورنيا" السريعة،‬ ‫"أو جاي" يصوّب مسدسًا إلى رأسه،‬ 705 00:43:52,755 --> 00:43:55,424 ‫ويقول إنه يريد أن يوصلوه إلى منزل أمه.‬ 706 00:43:55,924 --> 00:43:59,011 ‫مجددًا، نحن على الطريق 405 شمالًا،‬ 707 00:43:59,094 --> 00:44:01,513 ‫وتجاوزنا "مانشستر" لتوّنا.‬ 708 00:44:01,597 --> 00:44:04,683 ‫أعتقد أنه في "لا تيجيرا" الآن على الأرجح.‬ 709 00:44:06,018 --> 00:44:08,437 ‫دورية الطُرق السريعة وشرطة "لوس أنجلوس"،‬ 710 00:44:08,520 --> 00:44:10,856 ‫ودزينة من سيارات الشرطة على الأقل…‬ 711 00:44:10,939 --> 00:44:11,857 ‫"سجن (لوس أنجلوس)"‬ 712 00:44:11,940 --> 00:44:14,193 ‫…على أهبة الاستعداد.‬ ‫الأضواء والصفارات تلاحقه،‬ 713 00:44:14,276 --> 00:44:17,071 ‫أو يجب أن أقول‬ ‫إنهم يتبعون "أو جاي سيمبسون"…‬ 714 00:44:17,154 --> 00:44:18,197 ‫"نبأ عاجل"‬ 715 00:44:18,280 --> 00:44:24,328 ‫…فيما يواصل التحرك بالسيارة‬ ‫نحو منزله في "برنتوود" كما نفترض.‬ 716 00:44:28,791 --> 00:44:30,250 ‫أيمكننا مناداتك "جوس"؟‬ 717 00:44:30,918 --> 00:44:32,461 ‫أنتم الحراس.‬ 718 00:44:34,421 --> 00:44:35,964 ‫بوسعكم مناداتي بأي لقب شئتم.‬ 719 00:44:38,217 --> 00:44:39,718 ‫لا أمانع لقب "جوس".‬ 720 00:44:43,305 --> 00:44:46,600 ‫- تصرّف على راحتك.‬ ‫- سندعك تستريح يا "جوس".‬ 721 00:44:46,684 --> 00:44:48,894 ‫أجل، هل لديكم طعام؟‬ 722 00:44:48,977 --> 00:44:51,063 ‫- سنُحضر لك طعامًا.‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 723 00:44:53,482 --> 00:44:54,525 ‫صديقي.‬ 724 00:45:23,971 --> 00:45:25,055 ‫مرحبًا.‬ 725 00:45:26,014 --> 00:45:26,849 ‫"أو جاي"؟‬ 726 00:45:28,475 --> 00:45:30,102 ‫- "أو جاي"؟‬ ‫- أجل، من أنت؟‬ 727 00:45:30,185 --> 00:45:33,605 ‫أنا "إريك". "إريك مينينديز".‬ 728 00:45:34,189 --> 00:45:35,023 ‫حقًا؟‬ 729 00:45:35,524 --> 00:45:36,442 ‫أجل.‬ 730 00:45:37,443 --> 00:45:39,027 ‫أحد الأخوين؟‬ 731 00:45:39,945 --> 00:45:46,034 ‫- هل أخوك معك؟‬ ‫- لا، إنه في جناح مختلف.‬ 732 00:45:46,994 --> 00:45:50,122 ‫تبًا يا رجل. ظللتما هنا لفترة طويلة.‬ 733 00:45:51,081 --> 00:45:53,917 ‫أجل، نحو ثلاث سنوات.‬ 734 00:45:55,711 --> 00:45:58,756 ‫نحن على وشك خوض محاكمة كاملة أخرى.‬ 735 00:45:58,839 --> 00:46:01,759 ‫سأخبرك بأمر، لن أبقى هنا طويلًا.‬ 736 00:46:01,842 --> 00:46:04,386 ‫لأنني لم أرتكب ذلك بالتأكيد.‬ 737 00:46:05,137 --> 00:46:07,598 ‫أتعلم؟ ضربتني "نيكول".‬ 738 00:46:08,932 --> 00:46:11,226 ‫هل تسمع ما يقولونه عني؟‬ 739 00:46:11,310 --> 00:46:12,311 ‫أجل.‬ 740 00:46:13,562 --> 00:46:14,855 ‫أجل، سمعت.‬ 741 00:46:16,148 --> 00:46:19,276 ‫سمعت بأن… هل هذا صحيح؟‬ 742 00:46:19,359 --> 00:46:24,907 ‫هل "روبرت شابيرو" محاميك؟‬ 743 00:46:26,116 --> 00:46:27,034 ‫أجل.‬ 744 00:46:27,618 --> 00:46:31,246 ‫سأوكّل مجموعة من المحامين. تفهمني بالتأكيد.‬ 745 00:46:31,330 --> 00:46:33,874 ‫أجل. لكنني أردت فقط أن أخبرك…‬ 746 00:46:36,752 --> 00:46:38,921 ‫بأنه كان محامينا أيضًا.‬ 747 00:46:39,004 --> 00:46:41,381 ‫وفي الواقع، هو…‬ 748 00:46:42,841 --> 00:46:46,428 ‫عليك توخي الحذر منه‬ 749 00:46:46,512 --> 00:46:49,973 ‫لأنه أفسد كلّ شيء.‬ 750 00:46:51,934 --> 00:46:53,727 ‫كان بوسعي البقاء في "لندن".‬ 751 00:46:54,269 --> 00:46:58,106 ‫ولما كنت معرضًا لعقوبة الإعدام على الأرجح.‬ 752 00:46:58,190 --> 00:47:01,693 ‫لكنه من نصحني بالعودة إلى الديار.‬ 753 00:47:03,403 --> 00:47:04,738 ‫أشكرك على النصيحة.‬ 754 00:47:05,906 --> 00:47:08,742 ‫هل رأيت كلّ هؤلاء الناس المصطفين‬ ‫على جانبي طريق 405؟‬ 755 00:47:08,826 --> 00:47:10,661 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 756 00:47:10,744 --> 00:47:13,163 ‫أجل. يحب الناس "أو جاي".‬ 757 00:47:13,247 --> 00:47:15,040 ‫أظن أنه من الصعب عدم التفكير‬ 758 00:47:15,123 --> 00:47:18,293 ‫في أن الناس سيتوقفون عن الاهتمام بنا،‬ 759 00:47:18,377 --> 00:47:21,255 ‫وسيهتمون بأمرك.‬ 760 00:47:23,048 --> 00:47:26,426 ‫- أيمكنني إخبارك بشيء آخر؟‬ ‫- نعم. بالتأكيد.‬ 761 00:47:27,678 --> 00:47:29,763 ‫عليك أن تفكر مليًا في صفقة تسوية قضائية.‬ 762 00:47:39,982 --> 00:47:46,196 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 763 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 76762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.