Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,462 --> 00:01:57,462
Dưới thời Hán Vũ Đế, quân đội
và kỵ binh Hung Nô thiện chiến liên tục tấn công Trung Nguyên
2
00:01:57,486 --> 00:02:00,486
và chiếm đóng khu vực Hà Tây.
Sức mạnh của kỵ binh nhà Hán thực sự cần được tăng cường
3
00:02:00,510 --> 00:02:02,510
Các tướng quân Hoắc Khứ Bệnh, Triệu Phá Nô và Hoa Tuấn,
đã đi sâu vào lãnh thổ của người Hung Nô
4
00:02:02,534 --> 00:02:04,534
để quan sát tình hình của kẻ thù
và tìm kiếm một con chiến mã tốt...
5
00:02:23,458 --> 00:02:28,458
TRUYỀN THUYẾT
6
00:02:31,482 --> 00:03:28,382
bản dịch của broth3rmax
7
00:03:52,406 --> 00:03:54,406
Dừng lại!
8
00:04:00,430 --> 00:04:02,430
Dừng lại!
9
00:04:03,454 --> 00:04:05,454
Dừng lại!
10
00:04:05,478 --> 00:04:07,478
Hoa Tuấn, quân Hung Nô!
11
00:04:23,402 --> 00:04:25,402
Tiểu thư, phía sau ta.
12
00:04:25,426 --> 00:04:27,426
Đừng đánh nữa, hãy đi cùng chúng tôi.
13
00:04:27,450 --> 00:04:29,450
Tỷ tỷ.
14
00:04:29,474 --> 00:04:31,474
Chuyện gì thế này?
/ Sống sót rồi hãy nói.
15
00:04:54,498 --> 00:04:56,498
Cẩn thận!
16
00:05:04,422 --> 00:05:06,422
Cẩn thận!
17
00:05:36,446 --> 00:05:38,446
Xong rồi.
18
00:05:40,470 --> 00:05:42,470
Tiểu thư, người sao vậy?
19
00:05:59,494 --> 00:06:01,494
Mũi tên của ta sắp hết rồi.
20
00:06:01,518 --> 00:06:03,518
Thế này thì sao?
21
00:06:12,442 --> 00:06:14,442
Đuổi theo hắn!
22
00:07:18,466 --> 00:07:20,466
Không cần đuổi theo!
23
00:08:34,490 --> 00:08:36,490
Tỷ tỷ, quân Hung Nô sẽ sớm đến đây.
24
00:08:36,514 --> 00:08:39,414
Tiểu thư, ta trả lại người đây.
25
00:08:45,438 --> 00:08:47,438
Ngươi đi đi.
/ Còn các ngươi?
26
00:08:47,462 --> 00:08:49,462
Người không cần phải lo lắng cho chúng tôi.
27
00:08:49,486 --> 00:08:51,486
Dắt ngựa của ta lại đây.
28
00:08:51,510 --> 00:08:54,410
Hắn chạy nhanh thật.
Tên hắn là Lôi Chấn.
29
00:09:02,434 --> 00:09:04,434
Bảo trọng.
30
00:09:04,458 --> 00:09:06,458
Tự lo cho bản thân đi.
31
00:09:20,482 --> 00:09:22,482
Sao ngươi lại cầm hoa bồ công anh?
32
00:09:56,406 --> 00:09:58,406
Hiệp sĩ, cảm ơn ngươi đã giúp đỡ.
33
00:09:58,430 --> 00:10:00,430
Mộng Vân cảm ơn chàng.
34
00:10:20,454 --> 00:10:22,454
Nàng có thích hoa bồ công anh không?
35
00:10:30,478 --> 00:10:32,478
Đẹp thật.
36
00:10:32,502 --> 00:10:34,502
Tặng nàng.
37
00:10:42,426 --> 00:10:44,426
Giáo sư, nhìn này.
38
00:10:45,450 --> 00:10:47,450
Báo cáo di truyền của chiến mã đã có rồi.
39
00:10:47,474 --> 00:10:49,474
Đó là một con ngựa máu nóng.
40
00:10:49,498 --> 00:10:51,498
Không có gì lạ, kích thước của con ngựa lớn như vậy.
41
00:10:53,422 --> 00:10:55,422
Vương Cảnh, cậu tìm thấy gì vậy?
42
00:10:55,446 --> 00:10:58,446
Giáo sư, một số chiến mã này đã được khai quật.
43
00:10:58,470 --> 00:11:01,470
Phần dây cương mũi
được làm bằng kim loại quý.
44
00:11:01,494 --> 00:11:03,494
Yên ngựa được lót đệm.
45
00:11:03,518 --> 00:11:04,518
Tôi cho rằng
46
00:11:04,542 --> 00:11:06,542
một số tướng lĩnh kỵ binh
từ thời Tây Hán.
47
00:11:06,566 --> 00:11:08,566
Kỳ lạ thật.
48
00:11:08,590 --> 00:11:10,590
Các hình chạm khắc vật tổ và phù điêu mặt nạ
trên mặt dây chuyền ngọc bích này
49
00:11:10,614 --> 00:11:13,414
rất phổ biến trong văn hóa Hung Nô.
50
00:11:13,438 --> 00:11:16,438
Làm thế nào mà mặt dây chuyền ngọc bích quý giá của người Hung Nô này
lại có thể ở trên ngựa của người Hán?
51
00:11:19,462 --> 00:11:21,462
Nó có thể là một phần của chiến lợi phẩm.
52
00:11:21,486 --> 00:11:22,486
Có thể.
53
00:11:22,510 --> 00:11:25,410
Có thể là mặt dây chuyền ngọc bích bị tịch thu
bởi quân đội nhà Hán
54
00:11:25,434 --> 00:11:27,434
hoặc con chiến mã này đã bị bắt giữ
bởi người Hung Nô.
55
00:11:28,458 --> 00:11:29,458
Điều gì sẽ xảy ra nếu...
56
00:11:29,482 --> 00:11:31,482
Trông rất giống.
/ Giống cái gì?
57
00:11:31,506 --> 00:11:33,506
Tôi đã thấy nó trong giấc mơ của tôi
58
00:11:33,530 --> 00:11:35,530
một người đàn ông rất đẹp trai
59
00:11:35,554 --> 00:11:37,554
nhưng anh không đẹp bằng anh ấy.
60
00:11:39,478 --> 00:11:41,478
Tôi cũng mơ thấy một người phụ nữ xinh đẹp.
61
00:11:41,502 --> 00:11:43,502
Vậy chắc chắn là tôi rồi.
62
00:11:43,526 --> 00:11:45,526
Đừng tự lừa dối mình nữa.
63
00:11:46,450 --> 00:11:48,450
Anh không nhận được gì từ anh ta sao?
64
00:11:48,474 --> 00:11:49,474
Mang nó đến đó.
65
00:11:49,498 --> 00:11:51,498
Nhanh lên, chúng ta không có nhiều thời gian đâu.
66
00:11:51,522 --> 00:11:52,522
Ở đó.
67
00:11:52,546 --> 00:11:55,446
Giáo sư...
/ Tiếp tục nghiên cứu di sản của con ngựa.
68
00:11:55,470 --> 00:11:57,470
Tôi sẽ mang cái này về văn phòng.
/ Được rồi, giáo sư.
69
00:11:57,494 --> 00:11:59,494
Ồ vâng.
70
00:11:59,518 --> 00:12:00,518
Giáo sư.
71
00:12:00,542 --> 00:12:02,542
Xinran đã đặt hàng
mua món quà này cho anh
72
00:12:02,566 --> 00:12:04,566
dành 8 tiếng đồng hồ di chuyển
73
00:12:04,590 --> 00:12:06,590
đi đi về về thị trấn dưới chân đồi.
74
00:12:08,414 --> 00:12:10,414
Anh đã lãng phí hết thời gian làm việc của mình sao?
75
00:12:13,438 --> 00:12:15,438
Cứ đưa cái này cho tôi.
76
00:12:15,462 --> 00:12:17,462
Tôi sẽ chuyển tiền cho anh sau.
77
00:12:18,486 --> 00:12:20,486
Nếu anh không làm việc quá sức
78
00:12:20,510 --> 00:12:22,510
thì tại sao tôi phải bận tâm
mua cái này cho anh chứ.
79
00:12:22,534 --> 00:12:24,534
Xinran, anh cũng có thứ này cho em.
80
00:12:27,458 --> 00:12:28,458
Cái gì vậy?
81
00:12:28,482 --> 00:12:30,482
Đây, nhận lấy.
82
00:12:30,506 --> 00:12:32,506
Giáo sư, bữa trưa ở trên bàn thí nghiệm.
83
00:12:32,530 --> 00:12:34,530
Đừng quên ăn nhé!
/ Tôi biết rồi.
84
00:12:41,454 --> 00:12:44,454
Anh ấy đã tặng gì cho cậu vậy?
/ Hơn nữa bên cạnh
85
00:12:44,478 --> 00:12:46,478
danh sách kiểm tra phòng thí nghiệm.
86
00:12:46,502 --> 00:12:48,502
Yêu đơn phương thật khó khăn.
87
00:12:48,526 --> 00:12:50,526
Anh ấy không thực sự quan tâm đến tôi, phải không?
88
00:12:50,550 --> 00:12:52,550
Phụ nữ theo đuổi đàn ông thật dễ dàng.
89
00:12:52,574 --> 00:12:54,574
Dễ dàng như thế nào?
/ Nhìn cậu kìa.
90
00:12:54,598 --> 00:12:56,598
Cậu mặc cùng một bộ quần áo mỗi ngày.
Sao không ăn mặc đẹp một chút?
91
00:12:56,622 --> 00:12:59,422
Tại sao tôi phải ăn mặc đẹp ở địa điểm khai quật?
92
00:12:59,446 --> 00:13:01,446
Ngoài ra, tôi không nghĩ suy nghĩ của anh ấy nông cạn như vậy.
93
00:13:01,470 --> 00:13:03,470
À phải rồi, đừng mua cho tôi thêm mặt nạ nữa.
94
00:13:03,494 --> 00:13:06,494
Khi tôi đắp nó lên mặt
nó thực sự dính, tôi cảm thấy khó chịu.
95
00:13:06,518 --> 00:13:08,418
Dưỡng ẩm rất tốt cho da.
96
00:13:08,442 --> 00:13:10,442
Ngoài ra, bạn của anh ấy, Wang Jing
mời chúng ta đi ăn tối nay.
97
00:13:10,466 --> 00:13:20,566
SENSA69
KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN!
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
98
00:13:37,490 --> 00:13:38,490
Mặt dây chuyền ngọc bích này
99
00:13:38,514 --> 00:13:41,414
là biểu tượng của thánh địa.
100
00:13:42,438 --> 00:13:44,438
Giá trị lớn nhất của thánh địa
101
00:13:45,462 --> 00:13:47,462
bên trong không có kho báu.
102
00:13:48,486 --> 00:13:51,486
Chính xác hơn là nó bảo vệ vùng đất
103
00:13:51,510 --> 00:13:54,410
linh thiêng và cao quý nhất thế giới
104
00:13:55,434 --> 00:13:58,434
nơi lưu giữ những lời chúc phúc
105
00:13:58,458 --> 00:14:00,458
của tổ tiên và các vị thần của chúng ta.
106
00:14:00,482 --> 00:14:02,482
Điều này sẽ ban phước lành
107
00:14:02,506 --> 00:14:04,506
cho bạn.
108
00:14:17,430 --> 00:14:19,430
Cảm ơn Đại Vu sư.
109
00:14:22,454 --> 00:14:23,454
Ta hy vọng
110
00:14:23,478 --> 00:14:26,478
ngươi sẽ thay thế ta.
111
00:15:00,402 --> 00:15:03,402
Tất cả là để cầu nguyện cho sức khỏe của phụ vương.
112
00:15:03,426 --> 00:15:06,426
Đại Vu sư, xin hãy mang tất cả mọi thứ
đến nơi linh thiêng.,
113
00:15:06,450 --> 00:15:09,450
Thái tử điện hạ,
hãy cứ coi như xong việc.
114
00:15:28,474 --> 00:15:30,474
Đi nhanh!
115
00:15:30,498 --> 00:15:31,498
Đường này!
116
00:15:31,522 --> 00:15:33,522
Nhanh!
117
00:15:33,546 --> 00:15:34,546
Đi nào!
118
00:15:34,570 --> 00:15:36,570
Đường này!
119
00:15:39,494 --> 00:15:41,494
Cẩn thận.
120
00:15:41,518 --> 00:15:42,518
Phụ vương.
121
00:15:42,542 --> 00:15:44,542
Huynh trưởng.
122
00:15:44,566 --> 00:15:45,566
Ta...
123
00:15:45,590 --> 00:15:48,490
đã tấn công người Hán và
lấy vàng bạc, gấm vóc của họ.
124
00:15:48,514 --> 00:15:50,514
Ta đã tàn sát tất cả mọi người trong thành.
125
00:15:50,538 --> 00:15:52,538
Ta cũng đã chặt đầu
126
00:15:52,562 --> 00:15:54,562
vị tướng canh giữ pháo đài.
127
00:15:54,586 --> 00:15:56,586
Ta mang cái này về nhà
làm quà cho phụ vương.
128
00:15:56,610 --> 00:15:58,610
Lần này ngươi đã lập được chiến công hiển hách.
129
00:16:00,434 --> 00:16:01,434
Là cha của ngươi
130
00:16:01,458 --> 00:16:03,458
Ta nên ban thưởng gì cho ngươi đây?
131
00:16:04,482 --> 00:16:06,482
Phụ vương, con không muốn gì cả
132
00:16:06,506 --> 00:16:08,506
ngoài việc mong phụ vương
133
00:16:08,530 --> 00:16:10,530
cho phép Mạnh Vân
134
00:16:10,554 --> 00:16:12,554
thành thân với con.
135
00:16:12,578 --> 00:16:14,578
Mạnh Vân?
136
00:16:16,402 --> 00:16:18,402
Phụ vương.
137
00:16:18,426 --> 00:16:20,426
Phụ vương.
138
00:16:21,450 --> 00:16:23,450
Mạnh Vân?
139
00:16:23,474 --> 00:16:27,474
Phụ vương đã hứa gả nàng cho muội muội con rồi.
140
00:16:29,498 --> 00:16:31,498
Hay là thế này...
141
00:16:32,422 --> 00:16:35,422
tất cả những nữ nhân người Hán mà con mang về
142
00:16:35,446 --> 00:16:37,446
phụ vương đều ban tặng cho con.
143
00:16:37,470 --> 00:16:39,470
Con thấy thế nào?
144
00:16:43,494 --> 00:16:45,494
Vâng.
145
00:16:45,518 --> 00:16:47,518
Con nghe theo lời phụ vương.
146
00:16:47,542 --> 00:16:49,542
Tốt.
147
00:16:49,566 --> 00:16:50,566
Tốt.
148
00:16:50,590 --> 00:16:52,590
Phụ vương mệt rồi.
149
00:16:52,614 --> 00:16:54,614
Phải nghỉ ngơi thôi.
150
00:16:54,638 --> 00:16:57,438
Giờ con xin phép lui.
151
00:16:57,462 --> 00:16:59,462
Cha, hãy nghỉ ngơi đi.
152
00:17:07,486 --> 00:17:09,486
Huynh trưởng.
153
00:17:13,410 --> 00:17:15,410
Huynh luôn tàn sát những người mà huynh chinh phục.
154
00:17:15,434 --> 00:17:17,434
Điều đó quá tàn nhẫn.
155
00:17:17,458 --> 00:17:20,458
Người sợ rằng người Hán sẽ trả thù
156
00:17:20,482 --> 00:17:22,482
nó sẽ mang lại tai họa cho dân tộc của chúng ta.
157
00:17:24,406 --> 00:17:26,406
Cảm ơn Thái tử đã gợi ý.
158
00:17:35,430 --> 00:17:38,430
Mẹ, hãy đợi con ở nơi
mà chúng ta đã đồng ý.
159
00:17:38,454 --> 00:17:40,454
Con sẽ đến và đi theo mẹ.
160
00:17:40,478 --> 00:17:43,478
Chúng ta hãy đi ngay bây giờ.
/ Ta phải trả thù cho cha.
161
00:17:43,502 --> 00:17:45,502
Để ta làm điều đó.
162
00:17:45,526 --> 00:17:47,526
Đi ngay.
163
00:17:53,450 --> 00:17:55,450
Hãy cẩn thận.
164
00:18:29,474 --> 00:18:31,474
Con gái của ta.
165
00:18:39,498 --> 00:18:41,498
Ông đã giết cha tôi.
166
00:18:43,422 --> 00:18:46,422
Ta rất tiếc
167
00:18:47,446 --> 00:18:50,446
về những sự kiện trong quá khứ
168
00:18:53,470 --> 00:18:56,470
nhưng những gì ta đã làm sau đó
169
00:18:57,494 --> 00:19:00,494
đó là vì tình yêu dành cho con và mẹ con.
170
00:19:09,418 --> 00:19:11,418
Thời gian của ta
171
00:19:12,442 --> 00:19:14,442
đã hết.
172
00:19:14,466 --> 00:19:16,466
Hãy làm điều đó đi.
173
00:19:33,490 --> 00:19:34,490
Đi ngay.
174
00:19:34,514 --> 00:19:36,514
Ta vẫn có thể xin tha cho con.
175
00:19:36,538 --> 00:19:38,538
Hãy nghĩ đến mẹ con.
176
00:19:43,462 --> 00:19:45,462
Ai đó đến đây ...
177
00:19:56,486 --> 00:19:58,486
Cha.
178
00:19:58,510 --> 00:20:00,510
Xin hãy tha thứ cho con.
179
00:20:00,534 --> 00:20:02,534
Huynh trưởng.
180
00:20:02,558 --> 00:20:04,558
Cha.
181
00:20:04,582 --> 00:20:06,582
Tại sao cha?
182
00:20:10,406 --> 00:20:11,406
Huynh trưởng.
183
00:20:11,430 --> 00:20:14,430
Đây là Thái tử mà người đã chọn.
184
00:20:14,454 --> 00:20:16,454
Hãy để anh ấy đi.
185
00:20:16,478 --> 00:20:18,478
Vì cha
186
00:20:18,502 --> 00:20:21,402
con đã chiến đấu liều mạng sống của mình.
187
00:20:21,426 --> 00:20:23,426
Nhưng anh ấy ...
188
00:20:25,450 --> 00:20:27,450
vừa mới chết.
189
00:20:27,474 --> 00:20:30,474
Ngươi là một con quái vật.
190
00:20:31,498 --> 00:20:33,498
Con trai của ta ...
191
00:20:33,522 --> 00:20:35,522
Trước đây, Đại Pháp Sư
192
00:20:35,546 --> 00:20:37,546
đã tiên đoán
193
00:20:37,570 --> 00:20:39,570
ông ấy nói rằng con không thể làm vua,
194
00:20:40,494 --> 00:20:43,494
nhưng cha
195
00:20:43,518 --> 00:20:45,518
làm sao cha có thể tin vào lời tiên đoán
196
00:20:45,542 --> 00:20:47,542
hơn là tin con?
197
00:20:52,466 --> 00:20:54,466
Con xin lỗi, cha.
198
00:20:55,490 --> 00:20:57,490
Con không phải là một người con trai tốt.
199
00:20:59,414 --> 00:21:01,414
Tuy nhiên
200
00:21:01,438 --> 00:21:03,438
Con làm điều này
201
00:21:05,462 --> 00:21:07,462
cho bộ lạc của chúng ta!
202
00:21:25,486 --> 00:21:27,486
Kẻ giết người!
203
00:21:28,410 --> 00:21:30,410
Mang Mengyun đến đây!
204
00:21:31,434 --> 00:21:39,434
205
00:21:39,458 --> 00:21:40,458
Giáo sư.
206
00:21:40,482 --> 00:21:41,482
Đây là bạn tôi, Lei Zhen.
207
00:21:41,506 --> 00:21:43,506
Anh ấy là người tổ chức bữa tiệc tối nay.
208
00:21:43,530 --> 00:21:44,830
Cảm ơn anh, tôi rất cảm kích.
/ Đây là tất cả những gì tôi có thể làm.
209
00:21:44,831 --> 00:21:47,431
Khám phá tuyệt vời của anh
xứng đáng được tổ chức ăn mừng.
210
00:21:47,455 --> 00:21:49,455
Công ty tôi đã phát triển một trò chơi mới
211
00:21:49,479 --> 00:21:51,479
có tên là "Truyền thuyết về người Hán và người Hung Nô".
212
00:21:51,503 --> 00:21:52,503
Thú vị đấy.
213
00:21:52,527 --> 00:21:53,527
Khi tôi ở Bắc Kinh
214
00:21:53,551 --> 00:21:55,551
Tôi đã tham dự bài giảng của anh về
"Cuộc chiến giữa người Hán và người Hung Nô".
215
00:21:55,575 --> 00:21:57,575
Đã truyền cảm hứng cho tôi để phát triển trò chơi này.
216
00:21:57,599 --> 00:21:58,599
Anh là người cố vấn của tôi.
217
00:21:58,623 --> 00:22:00,623
Giáo sư Fang.
/ Giám đốc Wang, ông khỏe không?
218
00:22:01,447 --> 00:22:03,447
Để tôi giới thiệu với anh
219
00:22:03,471 --> 00:22:05,471
cậu bé đã tìm thấy mặt dây chuyền ngọc bích,
220
00:22:05,495 --> 00:22:07,495
Baitula, người bạn trẻ của chúng tôi.
221
00:22:07,519 --> 00:22:09,519
Rất vui được gặp anh.
/ Giáo sư, ông khỏe không?
222
00:22:09,543 --> 00:22:10,543
Nhờ có cháu
223
00:22:10,567 --> 00:22:13,467
mà chúng tôi đã tìm thấy một con ngựa của quan lại
224
00:22:13,491 --> 00:22:15,491
dưới thời Tây Hán,
Tướng quân Hoắc Khứ Bệnh.
225
00:22:15,515 --> 00:22:17,515
Cảm ơn cháu.
/ Không có gì.
226
00:22:17,539 --> 00:22:20,439
Cháu và gia đình đã giao lại mặt dây chuyền ngọc bích
227
00:22:20,463 --> 00:22:22,463
cho chính phủ.
228
00:22:22,487 --> 00:22:24,487
Thật là một hành động đáng khen ngợi.
/ Tôi sẽ tặng cháu rất nhiều 'lượt thích'.
229
00:22:24,511 --> 00:22:26,411
Nhân tiện, Giáo sư,
230
00:22:26,435 --> 00:22:28,435
yêu cầu của ông về việc
tiếp tục nghiên cứu về cổ vật này
231
00:22:28,459 --> 00:22:31,459
đã được chấp thuận.
Vui lòng ký vào đây.
232
00:22:31,483 --> 00:22:35,483
Cảm ơn ông.
/ Và chúng tôi sẽ đưa phần cổ vật đó
233
00:22:35,507 --> 00:22:38,407
vào bảo tàng để trưng bày công khai.
234
00:22:38,431 --> 00:22:40,431
Giáo sư, hãy đến đúng giờ nhé.
235
00:22:40,455 --> 00:22:41,455
Vâng.
236
00:22:41,479 --> 00:22:43,479
Chắc chắn rồi.
237
00:22:43,503 --> 00:22:46,403
Giáo sư, tôi đặc biệt muốn tham gia vào đội của bạn để học hỏi thêm.
238
00:22:46,427 --> 00:22:49,427
Tôi cũng muốn thuê bạn làm cố vấn lịch sử cho trò chơi của chúng tôi.
239
00:22:51,451 --> 00:22:53,451
Vậy thì...
240
00:22:56,475 --> 00:22:57,475
Đây là thứ tôi đặc biệt chuẩn bị
241
00:22:57,499 --> 00:22:59,499
cho mọi người cùng thưởng thức.
242
00:23:27,423 --> 00:23:29,423
Xinran?
243
00:24:32,447 --> 00:24:49,247
HỖ TRỢ LIÊN TỤC TẠI
trakteer.id/broth3rmaxSUB
244
00:25:38,471 --> 00:25:39,471
Cô nương,
245
00:25:39,495 --> 00:25:40,495
điệu múa kiếm của cô
246
00:25:40,519 --> 00:25:42,419
thật tuyệt vời.
247
00:25:42,443 --> 00:25:45,443
Không biết cây cung của tôi
cầm như thế nào nhỉ?
248
00:25:48,467 --> 00:25:50,467
Có lẽ là không.
249
00:25:52,491 --> 00:25:54,491
Sao anh lại ở đây?
250
00:25:54,515 --> 00:25:57,415
Mẹ tôi và tôi dự định gặp nhau ở đây
251
00:25:57,439 --> 00:25:59,439
nhưng anh ấy vẫn chưa đến.
252
00:26:12,463 --> 00:26:14,463
Xin thứ lỗi cho tôi trước.
253
00:26:17,487 --> 00:26:19,487
Chào mừng Pháp sư vĩ đại.
/ Đứng dậy đi.
254
00:26:22,411 --> 00:26:25,411
Huduna đã bắt mẹ của bạn.
Hắn ta đã sử dụng bà ấy làm vật thế chấp,
255
00:26:27,435 --> 00:26:30,435
vì vậy bạn muốn kết hôn với hắn ta.
256
00:26:30,459 --> 00:26:32,459
Điều mẹ bạn muốn nhất
257
00:26:32,483 --> 00:26:35,483
đó là, bạn không lặp lại bi kịch.
258
00:26:36,407 --> 00:26:38,407
Bà ấy là mẹ của tôi.
259
00:26:38,431 --> 00:26:40,431
Tôi phải quay lại để cứu bà ấy.
260
00:26:42,455 --> 00:26:45,455
Có vẻ như ta đã chọn đúng người thừa kế.
261
00:27:06,479 --> 00:27:08,479
Ngươi ổn chứ?
/ Ngươi ổn chứ?
262
00:27:08,503 --> 00:27:11,403
Hiệp sĩ, Mạnh Vân vẫn còn việc phải làm
phải được giải quyết.
263
00:27:11,427 --> 00:27:13,427
Ta xin cáo từ.
264
00:27:13,451 --> 00:27:15,451
Lòng tốt của ngài
Mạnh Vân sẽ luôn ghi nhớ.
265
00:27:48,475 --> 00:27:50,475
Cuối cùng ngươi cũng có thể ngủ.
Mọi người đã đi cả rồi.
266
00:27:52,499 --> 00:27:54,499
Giáo sư, em đã có một giấc mơ.
267
00:27:54,523 --> 00:27:56,523
Em mơ thấy một chàng trai trẻ
268
00:27:56,547 --> 00:27:58,547
người rất giống anh.
269
00:27:58,571 --> 00:28:01,471
Em cũng mơ thấy
về một người phụ nữ rất xinh đẹp.
270
00:28:01,495 --> 00:28:03,495
Người đẹp trong đời thực
giận bạn đến mức bỏ đi.
271
00:28:03,519 --> 00:28:05,519
Hãy để người đẹp đó trong giấc mơ của bạn.
272
00:28:05,543 --> 00:28:07,543
Anh ấy ăn mặc đẹp và nhảy cho bạn xem
273
00:28:07,567 --> 00:28:10,467
bạn thậm chí đã ngủ thiếp đi.
Hãy đi gặp anh ấy.
274
00:28:11,491 --> 00:28:13,491
Được rồi, em đi đây.
275
00:28:15,415 --> 00:28:17,415
Áo khoác của em này, ngoài kia lạnh lắm.
276
00:28:17,439 --> 00:28:19,439
Vâng, em cảm ơn giáo sư.
277
00:28:26,463 --> 00:28:27,463
Tân Nhiên.
278
00:28:27,487 --> 00:28:28,487
Hóa ra em ở đây.
279
00:28:28,511 --> 00:28:30,511
Cuối cùng thì em cũng tỉnh.
280
00:28:33,435 --> 00:28:35,435
Ở đây lạnh quá.
281
00:28:35,459 --> 00:28:37,459
Tân Nhiên, anh không ngờ em lại nhảy giỏi đến vậy.
282
00:28:40,483 --> 00:28:42,483
An Vũ, anh
283
00:28:42,507 --> 00:28:44,507
đã xem sao?
/ Tôi đã xem.
284
00:28:44,531 --> 00:28:47,431
Tất nhiên rồi, trong khi ngáy to?
285
00:28:52,455 --> 00:28:54,455
Tân Nhiên,
286
00:28:54,479 --> 00:28:57,479
thật ra không đeo kính
và mặc váy, trông em rất xinh.
287
00:29:00,403 --> 00:29:02,403
Anh nhỏ mọn thật đấy.
288
00:29:02,427 --> 00:29:05,427
Em có dùng mặt nạ mà anh mua cho em không?
289
00:29:06,451 --> 00:29:08,451
Ồ, đó là mặt nạ sao?
290
00:29:09,475 --> 00:29:11,475
Em còn đang nhìn gì nữa vậy?
291
00:29:13,499 --> 00:29:15,499
Dạo này công việc bận quá.
292
00:29:15,523 --> 00:29:17,523
Nên... em quên mất.
293
00:29:20,447 --> 00:29:24,447
Anh thường tò mò,
ngoài công việc trong đầu em ra
294
00:29:24,471 --> 00:29:26,471
em có thể nghĩ đến điều gì khác không?
295
00:29:26,495 --> 00:29:28,495
Ví dụ như?
/ Ví dụ
296
00:29:28,519 --> 00:29:30,519
nghĩ về những người xung quanh em.
297
00:29:30,543 --> 00:29:32,543
Được rồi, sau này em sẽ chú ý hơn.
298
00:29:33,467 --> 00:29:35,467
Người Hung Nô liên tục tấn công Trung Nguyên
299
00:29:35,491 --> 00:29:38,491
kể từ thời nhà Thanh.
300
00:29:38,515 --> 00:29:42,415
Dưới thời Hán Vũ Đế,
Trại ngựa quân sự Sơn Đan được xây dựng.
301
00:29:42,439 --> 00:29:44,439
Kể từ đó, chúng ta đã có kỵ binh
302
00:29:44,463 --> 00:29:46,463
để chiến đấu chống lại quân Hung Nô.
303
00:29:46,487 --> 00:29:49,487
Trại ngựa quân sự Sơn Đan
do Hoắc Khứ Bệnh thành lập, đúng không?
304
00:29:49,511 --> 00:29:50,511
Đúng vậy.
305
00:29:50,535 --> 00:29:52,535
Những gì bạn thấy bây giờ
306
00:29:52,559 --> 00:29:54,559
là mô hình mẫu của Thiên Mã.
307
00:29:59,483 --> 00:30:01,483
Ta vẫn nghĩ
chỉ có bạch mã mới xứng với hoàng tử.
308
00:30:02,407 --> 00:30:04,407
Ai đã đặt tên cho con là Lôi Chấn?
309
00:30:04,431 --> 00:30:06,431
Mẹ của con.
310
00:30:09,455 --> 00:30:10,455
Cái gì?
311
00:30:10,479 --> 00:30:12,479
Có thể là Lôi Chấn.
(nhân vật trong tiểu thuyết cổ điển)
312
00:30:16,403 --> 00:30:18,403
Con có biết thuật ngữ "nhà vô địch"
đã trở nên rất được biết đến rộng rãi không?
313
00:30:20,427 --> 00:30:22,427
Hãy giải thích.
314
00:30:22,451 --> 00:30:25,451
Hãy nghe ý kiến của giáo sư.
/ Hoắc Khứ Bệnh 17 tuổi
315
00:30:25,475 --> 00:30:27,475
theo chú của mình là Vệ Thanh
316
00:30:27,499 --> 00:30:29,499
đã chiến đấu với quân Hung Nô lần đầu tiên.
317
00:30:29,523 --> 00:30:31,523
Vệ Thanh chỉ giao cho cậu ấy 800 quân kỵ.
318
00:30:31,547 --> 00:30:33,547
Cậu ấy đã đi sâu vào lãnh thổ của kẻ thù
319
00:30:33,571 --> 00:30:35,571
thẳng đến hậu phương của quân Hung Nô ...
320
00:30:44,495 --> 00:31:01,295
SENSA69
TRANG WEB GAME TRỰC TUYẾN HOÀN THIỆN, AN TOÀN VÀ ĐÁNG TIN CẬY NHẤT
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
321
00:31:36,419 --> 00:31:38,419
Quân Hung Nô,
322
00:31:38,443 --> 00:31:41,443
chúng đã bắt cóc con gái của ta.
323
00:32:11,467 --> 00:32:13,467
Hãy chăm sóc cậu ấy.
324
00:32:26,491 --> 00:32:29,491
Tướng quân, quân Hung Nô đã được tìm thấy gần thung lũng sông.
325
00:32:32,415 --> 00:32:35,415
Hãy hộ tống vào ban đêm,
chúng ta phải đưa người của chúng ta về nhà!
326
00:32:54,439 --> 00:33:00,439
INSTAGRAM @broth3rmax
TELEGRAM: t.me/broth3rmax
CHỈ DÀNH CHO QUẢNG CÁO, WA 087814427939 (MỚI)
327
00:33:40,463 --> 00:33:42,463
Cứu tôi!
328
00:33:43,487 --> 00:33:45,487
Làm ơn hãy để tôi đi!
329
00:33:45,511 --> 00:33:47,511
Để tôi đi!
330
00:33:49,435 --> 00:33:51,435
Triệu Trạm, Hoa Quân.
331
00:33:52,459 --> 00:33:54,459
Mỗi người hãy dẫn quân của mình,
332
00:33:55,483 --> 00:33:57,483
chúng ta sẽ tấn công chúng từ 3 hướng
333
00:33:57,507 --> 00:33:59,507
để chúng mất cảnh giác.
334
00:33:59,531 --> 00:34:01,531
Tuân lệnh!
335
00:34:26,455 --> 00:34:28,455
Lôi Chấn?
336
00:35:12,479 --> 00:35:14,479
Mẹ của con thì sao?
337
00:35:15,403 --> 00:35:17,403
Ngươi đã hứa sẽ thả cậu ấy đi.
338
00:35:37,427 --> 00:35:39,427
Đi nào!
339
00:35:42,451 --> 00:35:44,451
Lôi Chấn.
340
00:36:26,475 --> 00:36:28,475
Ở đó!
341
00:36:32,499 --> 00:36:35,499
Giết tất cả chúng!
342
00:36:36,423 --> 00:36:38,423
Kẻ thù đang đến!
343
00:37:02,447 --> 00:37:04,447
Giải thoát cho những người đó!
344
00:37:17,471 --> 00:37:19,471
Nói cho ta biết thánh địa ở đâu?
345
00:37:20,495 --> 00:37:22,495
Chỉ có Đại Pháp Sư mới biết.
346
00:37:22,519 --> 00:37:24,519
Quân Hán đang đến!
347
00:39:33,443 --> 00:39:35,443
Bảo vệ nhà vua!
348
00:39:47,467 --> 00:39:49,467
Chặn hắn lại!
349
00:40:09,491 --> 00:40:11,491
Lôi Chấn!
350
00:40:39,415 --> 00:40:41,415
Đứng lại!
351
00:40:42,439 --> 00:40:45,439
Lệnh của Tướng quân,
tha cho phụ nữ, trẻ em, người già và trẻ sơ sinh.
352
00:40:45,463 --> 00:40:47,463
Những người đầu hàng sẽ được sống.
353
00:40:48,487 --> 00:40:50,487
Sẵn sàng!
354
00:40:56,411 --> 00:40:58,411
Đi với chúng tôi!
355
00:41:02,435 --> 00:41:04,435
Mẹ!
/ Con gái của ta!
356
00:41:06,459 --> 00:41:08,459
Con có sao không?
/ Mẹ không sao.
357
00:41:22,483 --> 00:41:24,483
Mẹ ơi...
358
00:41:25,407 --> 00:41:27,407
Con gái của ta...
359
00:41:27,431 --> 00:41:29,431
con phải trở về đất Hán.
360
00:41:29,455 --> 00:41:31,455
Cố gắng lên
361
00:41:31,479 --> 00:41:33,479
cứu lấy bản thân.
362
00:41:36,403 --> 00:41:38,403
Mẹ ơi...
363
00:41:39,427 --> 00:41:40,427
Mẹ!
364
00:41:40,451 --> 00:41:42,451
Mẹ ơi!
365
00:41:48,475 --> 00:41:51,475
Mẹ ơi!
366
00:41:57,499 --> 00:41:59,499
Mẹ ơi!
367
00:42:25,423 --> 00:42:27,423
Bất cứ ai
368
00:42:27,447 --> 00:42:30,447
đầu hàng nhà Hán
369
00:42:30,471 --> 00:42:32,471
sẽ được tha thứ!
370
00:42:39,495 --> 00:42:45,495
SENSA69
KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN!
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
371
00:42:45,519 --> 00:42:48,419
Cha tôi là một vị tướng người Hung Nô
đã thề trung thành với nhà Hán.
372
00:42:50,443 --> 00:42:52,443
Vua Tudie xâm chiếm thành phố
dưới sự chăm sóc của ông,
373
00:42:53,467 --> 00:42:55,467
giết hại tất cả mọi người bao gồm cả cha tôi.
374
00:42:56,491 --> 00:42:59,491
Để đảm bảo sự an toàn của tôi
375
00:43:00,415 --> 00:43:02,415
cha tôi đã đầu hàng vua Tudie.
376
00:43:03,439 --> 00:43:06,439
Mẹ chỉ muốn con sống hạnh phúc.
377
00:43:08,463 --> 00:43:10,463
Khoảng thời gian đẹp nhất trong đời con
378
00:43:10,487 --> 00:43:13,487
đó là khi hai chúng ta cùng nhau tìm bồ công anh.
379
00:43:14,411 --> 00:43:16,411
Nhưng giờ thì ông ấy đã ra đi.
380
00:43:19,435 --> 00:43:21,435
Mạnh Vân,
381
00:43:21,459 --> 00:43:23,459
ngươi có muốn trở về doanh trại với ta không?
382
00:43:23,483 --> 00:43:25,483
Giúp chúng ta huấn luyện ngựa chiến.
383
00:43:26,407 --> 00:43:28,407
Ngươi có ở đó không?
384
00:43:28,431 --> 00:43:30,431
Chắc chắn.
385
00:43:35,455 --> 00:43:38,455
Mẹ ơi, cuối cùng con cũng có thể trở về đất Hán.
386
00:43:45,479 --> 00:43:47,479
Triệu Trạm, Hoa Tuấn,
387
00:43:47,503 --> 00:43:50,403
hai cậu đã trải qua khó khăn và mang về tất cả những con ngựa này
388
00:43:50,427 --> 00:43:53,427
sẽ củng cố kỵ binh của chúng ta.
389
00:43:54,451 --> 00:43:57,451
Các cậu đã làm một việc tốt cho triều đại Hán.
390
00:43:57,475 --> 00:44:00,475
Nỗ lực của các ngươi sẽ được đền đáp xứng đáng.
/ Chúng tôi chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình.
391
00:44:03,499 --> 00:44:05,499
Thật là một con ngựa Đại Uyển tuyệt vời,
392
00:44:05,523 --> 00:44:07,523
chiều cao vững chắc,
cơ thể mảnh mai,
393
00:44:07,547 --> 00:44:10,447
da mỏng,
mặt nhỏ và cổ thẳng,
394
00:44:10,471 --> 00:44:12,471
ngựa đẹp.
395
00:45:03,418 --> 00:45:08,418
CHƠI TRÊN SENSA69
TRANG WEB TRÒ CHƠI TRỰC TUYẾN
HOÀN CHỈNH, AN TOÀN và ĐÁNG TIN CẬY
396
00:45:08,419 --> 00:45:13,419
SENSA69
KHÔNG GIÁN ĐOẠN và
BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN!
397
00:45:13,443 --> 00:45:25,343
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
398
00:45:43,467 --> 00:45:45,467
Chị ơi,
399
00:45:45,491 --> 00:45:47,491
em nhận được thư từ nhà.
Bố đã tìm được việc cho em
400
00:45:47,515 --> 00:45:49,515
trong phủ thừa tướng.
401
00:45:49,539 --> 00:45:51,539
Khi trận chiến này kết thúc
ta sẽ đến đó làm việc.
402
00:45:53,463 --> 00:45:55,463
Có lẽ muội cũng vậy.
403
00:45:55,487 --> 00:45:57,487
Gia đình muội
đã phục vụ trong triều đình 3 đời rồi
404
00:45:57,511 --> 00:45:59,511
và muội là con trai duy nhất trong nhà.
405
00:45:59,535 --> 00:46:02,435
Người ta nói phải có một người
không đi xa để phụng dưỡng cha mẹ.
406
00:46:20,459 --> 00:46:23,459
Tỷ tỷ, tỷ đã bao giờ nghĩ đến chuyện lập gia đình chưa?
407
00:46:32,483 --> 00:46:34,483
Gia đình?
408
00:46:34,507 --> 00:46:36,507
Ta từ nhỏ đã không biết gia đình là gì.
409
00:46:36,531 --> 00:46:39,431
Ta sinh ra ở biên giới.
410
00:46:39,455 --> 00:46:41,455
Người Hung,
411
00:46:41,479 --> 00:46:44,479
đã hủy diệt gia đình ta.
412
00:46:44,503 --> 00:46:46,503
Chừng nào quân Hung còn là mối đe dọa
413
00:46:46,527 --> 00:46:48,527
thì không cần phải bàn đến chuyện lập gia đình.
414
00:46:48,551 --> 00:46:50,551
Đúng vậy.
415
00:46:50,575 --> 00:46:53,475
Loại bỏ mối đe dọa đó là ưu tiên hàng đầu.
416
00:47:01,499 --> 00:47:03,499
Vị tướng đến rồi.
417
00:47:05,423 --> 00:47:06,423
Tướng quân.
/ Tướng quân
418
00:47:06,447 --> 00:47:09,447
Vị tướng đã lai tạo
một con chiến mã tốt cho đất nước này.
419
00:47:09,471 --> 00:47:12,471
Chúng ta bây giờ cũng
đã có trung đoàn kỵ binh riêng.
420
00:47:13,495 --> 00:47:16,495
Người Hung liên tục xâm chiếm lãnh thổ Đại Hán của chúng ta.
421
00:47:16,519 --> 00:47:18,519
Chúng ta là binh lính Đại Hán.
422
00:47:18,543 --> 00:47:21,443
Sự quấy rối liên tục của người Hung
423
00:47:21,467 --> 00:47:23,467
phải bị tiêu diệt!
424
00:47:23,491 --> 00:47:25,491
Ta tin chắc rằng sau này
425
00:47:25,515 --> 00:47:27,515
ở đất nước Trung Hoa này
426
00:47:28,439 --> 00:47:29,739
sẽ có hòa bình và thịnh vượng,
427
00:47:29,740 --> 00:47:32,440
người dân được sống và làm việc trong hòa bình
và hạnh phúc.
428
00:47:46,464 --> 00:47:48,964
Hồ Quý Ly đã tạo dựng tên tuổi của mình
trong trận chiến này.
429
00:47:48,965 --> 00:47:50,765
với thành tích quân sự
là vô song.
430
00:47:50,766 --> 00:47:53,466
Hoàng đế Vũ đặt cho ông biệt danh
là "Vô địch hầu".
431
00:47:53,490 --> 00:47:55,490
Đó là cách mà thuật ngữ "vô địch" được biết đến rộng rãi.
432
00:47:56,414 --> 00:47:58,414
Mặc dù cuộc đời của Hồ Quý Ly ngắn ngủi
433
00:47:58,438 --> 00:48:01,438
ông đã nhiều lần gây ra
tổn thất nặng nề cho người Hung.
434
00:48:01,462 --> 00:48:04,462
Đối với nhà Hán,
ông đã thành lập một lực lượng kỵ binh ưu tú.
435
00:48:04,486 --> 00:48:06,486
Sau đó, nhà Hán
436
00:48:06,510 --> 00:48:08,410
có thể mở Hành lang Hà Tây,
437
00:48:08,434 --> 00:48:12,434
và thành lập Bảo vệ các vùng Tây.
438
00:48:12,458 --> 00:48:14,458
Huo đã đặt nền tảng cho tất cả những gì đã xảy ra.
439
00:48:15,482 --> 00:48:17,482
Giáo sư, tướng cưỡi ngựa trắng
440
00:48:17,506 --> 00:48:19,506
không giống Vương Tinh sao?
441
00:48:19,530 --> 00:48:21,530
Giống Vương Tinh?
442
00:48:24,454 --> 00:48:26,454
Không hẳn.
443
00:48:27,478 --> 00:48:30,478
Trong đầu anh chỉ có Vương Tinh thôi.
/ Giáo sư. / Không phải tôi...
444
00:48:31,402 --> 00:48:33,402
Điều này thật thú vị.
445
00:48:33,426 --> 00:48:35,426
Có rất nhiều mảnh vàng.
446
00:48:35,450 --> 00:48:37,450
Đó là một miếng móng ngựa bằng vàng.
447
00:48:37,474 --> 00:48:39,474
hãy cho tôi biết
448
00:48:39,498 --> 00:48:42,498
về số vàng được hiến tặng từ thời Hán
449
00:48:42,522 --> 00:48:44,522
Người Hung nghĩ họ cất giữ nó ở đâu?
450
00:48:44,546 --> 00:48:45,546
Ghi chép rằng
451
00:48:45,570 --> 00:48:48,470
Huo Qubing đã từng tịch thu bức tượng vàng thần linh mà người Hung Nô thờ cúng.
452
00:48:48,494 --> 00:48:49,494
Liệu có khả năng
453
00:48:49,518 --> 00:48:51,518
đây là vàng và châu báu
454
00:48:51,542 --> 00:48:53,542
được gửi đến thánh địa của người Hung Nô để thờ cúng?
455
00:48:54,466 --> 00:48:57,466
Cho đến nay, vẫn chưa tìm thấy thánh địa nào của người Hung Nô.
456
00:48:57,490 --> 00:48:58,490
Tuy nhiên,
457
00:48:58,514 --> 00:49:01,414
vì anh phát triển game nên cứ tự do sáng tạo đi.
458
00:49:01,438 --> 00:49:04,438
Tôi nhất định muốn có yếu tố săn tìm kho báu được thêm vào
459
00:49:04,462 --> 00:49:06,462
miễn là anh có thể hướng dẫn chúng tôi
460
00:49:06,486 --> 00:49:08,486
tìm thấy thánh địa của người Hung Nô
461
00:49:08,510 --> 00:49:10,510
thì sẽ rất tuyệt.
462
00:49:11,434 --> 00:49:13,434
Khó lắm.
463
00:49:13,458 --> 00:49:15,458
Đẹp quá.
464
00:49:15,482 --> 00:49:17,482
Gu của cô khá tốt.
465
00:49:17,506 --> 00:49:18,506
Đối với chiếc vòng tay này
466
00:49:18,530 --> 00:49:20,530
chúng tôi sao chép chính xác thiết kế và kích thước của bản gốc
467
00:49:20,554 --> 00:49:21,554
để làm quà lưu niệm bằng vàng.
468
00:49:21,578 --> 00:49:23,578
Rõ ràng là đáng đồng tiền bát gạo.
469
00:49:24,402 --> 00:49:26,402
Cái này có vẻ hợp với tôi,
470
00:49:26,426 --> 00:49:27,426
Không phải sao?
471
00:49:27,450 --> 00:49:29,450
Giá vàng gần đây tăng chóng mặt.
472
00:49:38,474 --> 00:49:40,474
Giáo sư, tôi có một người bạn tốt
473
00:49:40,498 --> 00:49:43,498
là một học giả về pháp sư. Anh ấy vừa trở về Trung Quốc.
474
00:49:43,522 --> 00:49:46,422
Anh ấy rất am hiểu văn hóa pháp sư và lịch sử của người Hung Nô.
475
00:49:46,446 --> 00:49:48,446
Anh ấy mời chúng ta đến thăm anh ấy.
476
00:49:48,470 --> 00:49:50,470
Chúng ta có thể nói về vật tổ trên mặt dây chuyền ngọc bích.
477
00:49:50,494 --> 00:49:52,494
Chắc chắn rồi, chúng ta có thể trao đổi ghi chú. / Tôi sẽ sắp xếp thời gian.
478
00:49:52,518 --> 00:49:54,518
Được đấy. / Được.
479
00:49:54,542 --> 00:49:56,542
Tiếp theo là gì? / Uống trà thôi.
480
00:49:56,566 --> 00:49:57,566
Tốt.
481
00:49:57,590 --> 00:49:59,590
Uống trà thôi. / Cô đi trước đi.
482
00:50:00,414 --> 00:50:02,414
Vàng đắt quá. Quên nó đi.
483
00:50:02,438 --> 00:50:04,438
Thôi nào.
484
00:50:04,462 --> 00:50:06,462
Vâng, đắt quá.
485
00:50:19,486 --> 00:50:21,486
Có chuyện gì vậy?
486
00:50:22,410 --> 00:50:23,410
Giáo sư.
487
00:50:23,434 --> 00:50:25,434
Mặt nạ này được không ạ?
488
00:50:25,458 --> 00:50:27,458
Xinran đã dạy tôi cách đeo nó.
489
00:50:27,482 --> 00:50:29,482
Cảm giác ẩm ướt và dính dính thật khó chịu.
490
00:50:29,506 --> 00:50:32,406
Giáo sư, cho em đi được không ạ? / Dưỡng ẩm tốt cho da.
491
00:50:32,430 --> 00:50:33,430
Hiểu chưa?
492
00:50:33,454 --> 00:50:35,454
Sáng sớm thế này anh muốn gì ở tôi?
493
00:50:36,478 --> 00:50:38,478
Em đã vẽ bằng AI.
494
00:50:38,502 --> 00:50:40,502
Đây là người phụ nữ trong mơ của em.
495
00:50:42,426 --> 00:50:44,426
Trông cô ấy rất giống... / Giống ai?
496
00:50:44,450 --> 00:50:46,450
...người phụ nữ mà tôi thấy trong mơ.
497
00:50:46,474 --> 00:50:48,474
Giáo sư, làm sao có thể như vậy được?
498
00:50:48,498 --> 00:50:50,498
Cùng một người xuất hiện trong giấc mơ của chúng ta.
499
00:50:50,522 --> 00:50:53,422
Có lẽ vì chúng ta vẫn đang nghiên cứu mặt dây chuyền ngọc bích đó,
500
00:50:53,446 --> 00:50:56,446
cùng nghiên cứu, đó là lý do tại sao giấc mơ của chúng ta giống nhau.
501
00:50:58,470 --> 00:51:01,470
Giáo sư, tại sao em lại cảm thấy như chúng là...
502
00:51:01,494 --> 00:51:04,494
ký ức của em ở một thời gian và không gian khác?
503
00:51:04,518 --> 00:51:07,418
Giấc mơ không chỉ là
hoạt động của hệ thống trí nhớ của não bộ.
504
00:51:07,442 --> 00:51:09,442
Trong trạng thái ngủ, thực ra
505
00:51:09,466 --> 00:51:11,466
khả năng sáng tạo của não bộ cũng hoạt động,
506
00:51:12,490 --> 00:51:15,490
đó là lý do tại sao giấc mơ kết hợp
giữa tưởng tượng và thực tế.
507
00:51:17,414 --> 00:51:20,414
Giấc mơ không phải là hiện thực.
Chúng ta vẫn có thể trở về thế giới thực.
508
00:51:21,438 --> 00:51:23,438
Được rồi Giáo sư, em phải quay lại.
509
00:51:23,462 --> 00:51:25,462
Em có việc phải làm.
510
00:51:25,486 --> 00:51:27,486
Em đi đâu vậy?
/ Em muốn đi tìm Xinran.
511
00:51:29,410 --> 00:51:31,410
Đàn ông mà...
512
00:51:31,434 --> 00:51:33,434
phải chủ động hơn.
/ Vâng ạ.
513
00:51:34,458 --> 00:51:36,458
Mặt nạ của em.
514
00:51:40,482 --> 00:51:42,482
Giáo sư, em sẽ để nó ở đây.
515
00:52:09,406 --> 00:52:12,406
Không cần dọn dẹp đâu ạ, cảm ơn.
516
00:52:12,430 --> 00:52:14,430
Tôi là Wang Jing.
517
00:52:16,454 --> 00:52:18,454
Gì vậy?
518
00:52:19,478 --> 00:52:21,478
Tôi mang đồ cho cô này.
519
00:52:27,402 --> 00:52:29,402
Không, không, không.
520
00:52:29,426 --> 00:52:31,426
Chờ một chút!
521
00:52:32,450 --> 00:52:34,450
Tôi xong ngay đây.
522
00:52:38,474 --> 00:52:40,474
Ôi.
523
00:52:42,498 --> 00:52:44,498
Ôi.
/ Chào cô.
524
00:52:45,422 --> 00:52:47,422
Tôi mang đồ cho cô này.
525
00:52:47,446 --> 00:52:49,446
Cái gì vậy?
526
00:52:49,470 --> 00:52:51,470
Đây.
527
00:52:54,494 --> 00:52:56,494
Lần này không phải là danh sách kiểm tra trong phòng thí nghiệm chứ?
528
00:53:00,418 --> 00:53:02,418
Giá vàng gần đây tăng mạnh.
529
00:53:02,442 --> 00:53:04,442
Tôi đã đầu tư tiền vào đó.
530
00:53:05,466 --> 00:53:07,466
Cái này đưa tôi làm gì?
531
00:53:14,490 --> 00:53:16,490
Tôi đi đây.
/ Chờ đã!
532
00:53:18,414 --> 00:53:19,414
Tôi...
533
00:53:19,438 --> 00:53:21,438
pha cà phê.
534
00:53:21,462 --> 00:53:23,462
Anh muốn uống không?
535
00:53:23,486 --> 00:53:25,486
Không, sáng nay tôi đã uống cà phê rồi.
536
00:53:25,510 --> 00:53:26,510
Cảm ơn.
537
00:53:26,534 --> 00:53:28,534
Tôi cũng có trà.
538
00:53:29,458 --> 00:53:31,458
Hồng trà, lục trà và Ô long.
539
00:53:31,482 --> 00:53:33,482
Tôi đều có cả.
540
00:53:34,406 --> 00:53:36,406
Uống trà vào buổi tối sẽ khó ngủ.
541
00:53:36,430 --> 00:53:38,430
Hoa quả?
Nước ngọt? Bánh quy?
542
00:53:50,454 --> 00:53:52,454
Tù nhân đã bị bắt đi rồi!
543
00:54:11,478 --> 00:54:13,478
Mang nó lại đây.
544
00:54:21,402 --> 00:54:23,402
Để tôi thêm gia vị.
545
00:54:27,426 --> 00:54:28,426
Thơm quá.
546
00:54:28,450 --> 00:54:30,450
Mengyun.
547
00:54:30,474 --> 00:54:32,474
Có thứ này tôi muốn cho cô xem.
548
00:54:34,498 --> 00:54:36,498
Cái gì vậy?
549
00:54:48,422 --> 00:54:50,422
Đẹp quá.
550
00:54:50,446 --> 00:54:52,446
Em có thích nó không?
551
00:54:53,470 --> 00:54:56,470
Đây là vật gia truyền của gia đình ta.
Ta muốn đưa nó cho con trước khi ra trận.
552
00:54:59,494 --> 00:55:01,494
Con không thể nhận vật quý giá như vậy.
553
00:55:04,418 --> 00:55:07,418
Con phải đưa nó cho người
mà con coi là quý giá nhất.
554
00:55:16,442 --> 00:55:18,442
Ngài có thể giữ nó không?
555
00:55:18,466 --> 00:55:21,466
Khi ta trở về sau chiến thắng,
hãy trả lại cho ta.
556
00:55:23,490 --> 00:55:25,490
Vật quý giá này
không thể rơi vào tay kẻ thù.
557
00:55:26,414 --> 00:55:28,414
Tướng quân,
558
00:55:28,438 --> 00:55:30,438
Cảm ơn ngài đã cứu con trai tôi.
559
00:55:33,462 --> 00:55:35,462
Hoa Quân!
560
00:55:35,486 --> 00:55:37,486
Ăn thôi!
Chúng ta sẽ lên đường sớm!
561
00:55:43,410 --> 00:55:44,410
Uống nào.
562
00:55:44,434 --> 00:55:46,434
Ăn trước đã.
563
00:56:13,458 --> 00:56:16,458
♪ Gió đang thổi ♪
564
00:56:17,482 --> 00:56:20,482
♪ Mây đang trôi ♪
565
00:56:22,406 --> 00:56:25,406
♪ Gió đang thổi ♪
566
00:56:25,430 --> 00:56:29,430
♪ Mây đang trôi ♪
567
00:56:30,454 --> 00:56:35,454
♪ Gió thổi mây trôi ♪
568
00:56:35,478 --> 00:56:41,478
♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪
569
00:56:41,502 --> 00:56:46,402
♪ tìm đâu ra những hiệp sĩ ♪
570
00:56:47,426 --> 00:56:52,426
♪ bảo vệ vùng đất của chúng ta ♪
571
00:56:52,450 --> 00:56:55,450
♪ Gió thổi ♪
572
00:56:55,474 --> 00:56:58,474
♪ Mây đang di chuyển ♪
573
00:56:58,498 --> 00:57:03,498
♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪
574
00:57:04,422 --> 00:57:06,422
♪ Gió thổi ♪
575
00:57:06,446 --> 00:57:09,446
♪ Mây đang di chuyển ♪
576
00:57:09,470 --> 00:57:14,470
♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪
577
00:57:15,494 --> 00:57:20,494
♪ tìm đâu ra những hiệp sĩ ♪
578
00:57:20,518 --> 00:57:25,418
♪ bảo vệ vùng đất của chúng ta ♪
579
00:57:26,442 --> 00:57:29,442
♪ Gió thổi ♪
580
00:57:29,466 --> 00:57:31,466
♪ Mây đang di chuyển ♪
581
00:57:31,490 --> 00:57:37,490
♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪
582
00:57:37,514 --> 00:57:43,414
♪ tìm đâu ra những hiệp sĩ ♪
583
00:57:43,438 --> 00:57:47,438
♪ bảo vệ vùng đất của chúng ta ♪
584
00:57:47,462 --> 00:57:56,462
SENSA69
KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN!
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
585
00:58:00,486 --> 00:58:02,486
Giáo sư, chúng tôi đã đến nơi.
586
00:58:06,410 --> 00:58:07,410
Xin chào.
/ Chào.
587
00:58:07,434 --> 00:58:09,434
Mời vào.
/ Cảm ơn.
588
00:58:22,458 --> 00:58:24,458
Xin vui lòng đợi ở đây.
589
00:58:31,482 --> 00:58:33,482
Ông Herbert, khách đã đến.
590
00:58:34,406 --> 00:58:36,406
Xin mời ngồi.
/ Ông Herbert,
591
00:58:36,430 --> 00:58:38,430
Nhà khảo cổ học, Giáo sư Phương.
Vương Tinh và Tân Nhiên.
592
00:58:38,454 --> 00:58:40,454
Ồ.
593
00:58:41,478 --> 00:58:43,478
Chào ông Herbert.
594
00:58:43,502 --> 00:58:45,502
Tại địa điểm khai quật,
chúng tôi đã tìm thấy mặt dây chuyền ngọc bích này.
595
00:58:46,426 --> 00:58:48,426
Tôi được biết ông là một chuyên gia về pháp sư.
596
00:58:48,450 --> 00:58:50,450
Tôi hy vọng ông có thể giải thích điều này rõ hơn.
597
00:58:53,474 --> 00:58:55,474
Cảm ơn ông.
598
00:59:17,498 --> 00:59:19,498
Trong văn hóa pháp sư
599
00:59:19,522 --> 00:59:21,522
đây là vật tổ thần bảy sao lâu đời nhất.
600
00:59:22,446 --> 00:59:24,446
Kể từ khi mặt dây chuyền ngọc bích được khai quật
601
00:59:24,470 --> 00:59:27,470
Mỗi đêm, giáo sư và tôi
đều mơ về cùng một người.
602
00:59:27,494 --> 00:59:29,494
Nhưng tôi thì không,
603
00:59:29,518 --> 00:59:31,518
Bên cạnh đó...
604
00:59:31,542 --> 00:59:32,542
Có rất nhiều đồ vật
605
00:59:32,566 --> 00:59:35,466
cho phép chúng ta giao tiếp
với người chết,
606
00:59:35,490 --> 00:59:38,490
thậm chí là với cả thần thánh.
607
00:59:39,414 --> 00:59:41,414
Cây trượng pháp sư này
608
00:59:41,438 --> 00:59:44,438
là một cổ vật mà tôi sưu tầm được
từ nhiều năm trước ở Châu Âu.
609
00:59:45,462 --> 00:59:47,462
Các tinh thể trong cây trượng này
cũng mang đến cho tôi
610
00:59:47,486 --> 00:59:50,486
Trải nghiệm giống như ngài.
611
00:59:52,410 --> 00:59:54,410
Tương tự,
612
00:59:54,434 --> 00:59:57,434
Ngọc bích là vật trung gian để giao tiếp với thần thánh.
613
00:59:58,458 --> 01:00:00,458
Vạn vật đều có linh hồn.
614
01:00:00,482 --> 01:00:02,482
Khi cuộc sống kết thúc
615
01:00:02,506 --> 01:00:04,506
linh hồn vẫn còn đó.
616
01:00:04,530 --> 01:00:07,430
Ngọc bích mang linh hồn của người chết.
617
01:00:07,454 --> 01:00:09,454
Sử dụng giấc mơ như một trung gian
618
01:00:09,478 --> 01:00:12,478
để tạo kết nối
619
01:00:12,502 --> 01:00:14,502
với người sống.
620
01:00:15,426 --> 01:00:18,426
Giáo sư, chúng ta hãy cùng thiền định.
621
01:00:18,450 --> 01:00:20,450
Có thể sau này ngài sẽ tìm thấy
622
01:00:20,474 --> 01:00:22,474
câu trả lời mà ngài đang tìm kiếm.
623
01:00:28,498 --> 01:00:30,498
Giáo sư,
624
01:00:30,522 --> 01:00:32,522
thiền định.
625
01:00:38,446 --> 01:00:41,446
Cảm nhận năng lượng chảy trong não bộ.
626
01:00:41,470 --> 01:00:44,470
Xuyên qua ranh giới không gian và thời gian.
627
01:00:44,494 --> 01:00:47,494
Mở rộng tâm trí của bạn.
628
01:00:48,418 --> 01:00:51,418
Tăng cường trí tuệ tâm linh.
629
01:01:04,417 --> 01:01:06,417
Zzz...
630
01:01:06,442 --> 01:01:08,442
Ngài ngủ gật rồi à?
631
01:01:26,466 --> 01:01:27,466
Tướng quân,
632
01:01:27,490 --> 01:01:30,490
chúng ta đã chinh phạt được 5 bộ lạc Hung Nô trong 6 ngày,
633
01:01:30,514 --> 01:01:32,514
binh sĩ bị thương
cần vài ngày để hồi phục
634
01:01:32,538 --> 01:01:33,838
trước khi có thể tiếp tục chiến đấu.
635
01:01:33,839 --> 01:01:35,839
Tướng quân...
636
01:01:38,463 --> 01:01:39,463
Tướng quân...
637
01:01:39,487 --> 01:01:41,487
Ngài nghỉ ngơi đi.
638
01:01:42,411 --> 01:01:44,411
Ừ.
639
01:01:50,435 --> 01:01:52,435
Báo cáo tình hình!
640
01:01:57,459 --> 01:02:00,459
Tướng quân, Hồ Đồ Nỗ đã hợp lực với
bộ lạc Tú Tú và bộ lạc Chiết Lan
641
01:02:00,483 --> 01:02:02,483
gần núi Cao Lan trước mặt chúng ta,
642
01:02:02,507 --> 01:02:04,507
một đội quân lớn đã tập hợp.
643
01:02:05,431 --> 01:02:07,431
Bao nhiêu quân?
644
01:02:07,455 --> 01:02:09,455
10.000 quân.
645
01:02:09,479 --> 01:02:12,479
Tướng quân, chúng ta bị áp đảo về số lượng.
646
01:02:12,503 --> 01:02:14,503
Tốt nhất nên tránh
đối đầu trực diện
647
01:02:14,527 --> 01:02:16,527
và đi đường vòng.
/ Tướng quân,
648
01:02:16,551 --> 01:02:19,451
Chúng ta cách đất Hán 1000 dặm.
649
01:02:19,475 --> 01:02:21,475
Chúng ta phải vượt qua núi Cao Lan
650
01:02:21,499 --> 01:02:25,499
nếu đi vòng
thì phía nam có núi Kỳ Liên,
651
01:02:25,523 --> 01:02:28,423
Nếu ngươi đi về phía bắc
chúng ta sẽ đến lãnh thổ của người Hung Nô.
652
01:02:34,447 --> 01:02:37,447
Dù có bước vào thung lũng tử thần
653
01:02:37,471 --> 01:02:39,471
hắn cũng chẳng còn gì để mất.
654
01:02:39,495 --> 01:02:42,495
Truyền lệnh cho ta.
Chúng ta sẽ gặp lại ở đây.
655
01:02:42,519 --> 01:02:44,519
Binh lính và ngựa
656
01:02:44,543 --> 01:02:46,543
phải ăn uống và nghỉ ngơi đầy đủ.
657
01:02:46,567 --> 01:02:48,567
Lương thực phải được vận chuyển cả ngày lẫn đêm.
658
01:02:48,591 --> 01:02:50,591
Tuân lệnh!
/ Đã nhận được lệnh!
659
01:02:54,415 --> 01:02:56,415
Chúng ta đều biết
660
01:02:56,439 --> 01:02:59,439
Quân Hung Nô không ngại chạy trốn
661
01:02:59,463 --> 01:03:02,463
hoặc rút lui khi gặp thất bại.
662
01:03:02,487 --> 01:03:05,487
Chúng ta sẽ dùng đội quân Đao Kỵ
663
01:03:05,511 --> 01:03:07,511
để phá vỡ đội hình của chúng
664
01:03:07,535 --> 01:03:09,535
gây ra càng nhiều thương vong càng tốt.
665
01:03:09,559 --> 01:03:11,559
Đây là chiến thuật tốt nhất để chúng ta giành chiến thắng.
666
01:03:11,583 --> 01:03:13,583
Triệu Trạm, đội quân Đao Kỵ
667
01:03:13,607 --> 01:03:15,607
sẽ do ngươi chỉ huy.
Hãy nhớ rằng,
668
01:03:16,431 --> 01:03:18,431
phải làm tê liệt Huduna.
669
01:03:19,455 --> 01:03:21,455
Tuân lệnh!
670
01:03:26,479 --> 01:03:28,479
Các binh sĩ!
671
01:03:28,503 --> 01:03:30,503
Bất kỳ ai là con trai duy nhất trong gia đình
672
01:03:30,527 --> 01:03:32,527
bước ra!
673
01:03:37,451 --> 01:03:39,451
Bất kỳ ai đã có vợ con,
674
01:03:39,475 --> 01:03:41,475
bước ra!
675
01:03:47,499 --> 01:03:49,499
Những người còn lại
676
01:03:49,523 --> 01:03:52,423
sẽ là thành viên của đội quân
Đao Kỵ do ta chỉ huy!
677
01:03:53,447 --> 01:03:56,447
Trong trận chiến này,
đội quân Đao Kỵ dưới trướng của ta,
678
01:03:56,471 --> 01:03:58,471
sẽ là những người tấn công đầu tiên.
679
01:03:58,495 --> 01:03:59,895
Chúng ta đang đối mặt với kẻ thù nguy hiểm.
680
01:03:59,896 --> 01:04:02,496
Giờ phút sinh tử của quân Hán đã đến.
681
01:04:04,420 --> 01:04:06,420
Tôi muốn gia nhập đội quân Đao Kỵ.
682
01:04:07,444 --> 01:04:09,444
Chúng tôi là những người lính bảo vệ quê hương.
683
01:04:10,468 --> 01:04:12,468
Chúng tôi chiến đấu trên chiến trường.
684
01:04:12,492 --> 01:04:15,492
Chúng tôi không sợ chết
sẽ theo tướng quân đến chết!
685
01:04:15,516 --> 01:04:28,416
Theo tướng quân đến chết!
686
01:04:28,440 --> 01:04:30,440
Đi nào!
687
01:04:48,464 --> 01:04:50,464
Mặt dây chuyền ngọc bích này
688
01:04:50,488 --> 01:04:52,488
Đại Pháp Sư đã ban cho ta
để bảo vệ ta an toàn.
689
01:04:53,412 --> 01:04:55,412
Ta muốn tặng nó cho tướng quân.
690
01:04:59,436 --> 01:05:01,436
Phần lớn cuộc đời ta
đã là một người lính.
691
01:05:01,460 --> 01:05:03,460
Bảo vệ đất nước và con người
là mong muốn duy nhất của ta.
692
01:05:04,484 --> 01:05:06,484
Hãy giữ mặt dây chuyền ngọc bích này
693
01:05:06,508 --> 01:05:09,408
bên mình.
Hy vọng nó sẽ bảo vệ ngài.
694
01:05:09,432 --> 01:05:11,432
Mong muốn của tướng quân nhất định sẽ thành hiện thực.
695
01:05:12,456 --> 01:05:14,456
Viên ngọc này như tấm lòng chân thành của ta.
696
01:05:14,480 --> 01:05:17,480
Ta chỉ hy vọng nó có thể
xóa bỏ tà ma cho tướng quân.
697
01:05:17,504 --> 01:05:19,504
Sự an toàn của tướng quân
698
01:05:19,528 --> 01:05:21,528
là mong muốn của Mạnh Ngọc.
699
01:06:06,452 --> 01:06:08,452
Hãy trở về an toàn.
700
01:06:21,476 --> 01:06:37,376
TRANG WEB GAME TRỰC TUYẾN HOÀN CHỈNH, AN TOÀN VÀ ĐÁNG TIN CẬY NHẤT
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
701
01:06:57,400 --> 01:06:58,400
Hỡi các binh sĩ!
702
01:06:58,424 --> 01:07:00,424
Chúng ta đang bị áp đảo về quân số trong trận chiến này.
703
01:07:00,448 --> 01:07:02,448
Cái chết đang chờn vờn trên đầu chúng ta.
Thà chết trong chiến thắng
704
01:07:02,472 --> 01:07:05,472
còn hơn sống trong nhục nhã.
705
01:07:05,496 --> 01:07:07,496
Trong trận chiến này
706
01:07:07,520 --> 01:07:09,520
chúng ta sẽ cho chúng thấy sức mạnh to lớn
của quân Hán
707
01:07:09,544 --> 01:07:13,444
để kẻ thù không dám
áp bức dân tộc ta
708
01:07:13,468 --> 01:07:15,468
hay xâm lược đất nước ta một lần nữa!
709
01:07:23,492 --> 01:07:25,492
Núi Cao Lan
710
01:07:25,516 --> 01:07:27,516
sẽ trở thành mồ chôn
711
01:07:28,440 --> 01:07:31,440
Hỡi các binh sĩ Hán!
712
01:07:36,464 --> 01:07:38,464
Bình yên cho quê hương ta
713
01:07:38,488 --> 01:07:39,488
được tạo dựng bởi những anh hùng!
714
01:07:39,512 --> 01:07:42,412
Bình yên cho quê hương ta
được tạo dựng bởi những anh hùng!
715
01:07:42,436 --> 01:07:44,436
Được tạo dựng bởi những anh hùng!
716
01:07:44,460 --> 01:07:46,460
Tấn công!
717
01:07:54,484 --> 01:07:56,484
Trung đoàn Kiếm Vòng!
718
01:08:37,408 --> 01:08:39,408
Bao vây và nghiền nát chúng!
719
01:09:34,432 --> 01:09:36,432
Tấn công từ hai phía!
720
01:09:36,456 --> 01:09:38,456
Tấn công từ hai phía!
721
01:09:46,480 --> 01:09:47,480
Bắn tên!
722
01:09:47,504 --> 01:09:49,504
Tên!
723
01:10:00,428 --> 01:10:02,428
Tên!
724
01:10:12,452 --> 01:10:14,452
Tên!
725
01:10:23,476 --> 01:10:25,476
Rút lui!
726
01:11:31,400 --> 01:11:33,400
Batuo!
Rút lui!
727
01:12:06,424 --> 01:12:08,424
Huduna đã bị đánh bại.
Thưa tướng quân, chúng ta có nên tiến lên không?
728
01:12:10,448 --> 01:12:12,448
Giết hết chúng đi!
729
01:12:25,472 --> 01:12:26,472
Cút khỏi đây!
730
01:12:26,496 --> 01:12:28,496
Cút khỏi đây!
731
01:12:36,420 --> 01:12:38,420
Rút lui!
732
01:12:39,444 --> 01:12:41,444
Nhanh lên!
733
01:12:44,468 --> 01:12:46,468
Vào vị trí!
734
01:17:04,492 --> 01:17:06,492
Tướng quân!
735
01:17:06,516 --> 01:17:08,516
Tấn công chúng!
736
01:17:19,440 --> 01:17:21,440
Đi nào!
737
01:17:42,464 --> 01:17:43,464
Thầy thuốc!
738
01:17:43,488 --> 01:17:45,488
Thầy thuốc!
739
01:17:45,512 --> 01:17:46,512
Tướng quân!
740
01:17:46,536 --> 01:17:48,536
Nhanh lên!
741
01:17:48,560 --> 01:17:50,560
Nhanh lên!
742
01:17:52,484 --> 01:17:54,484
Tướng quân có sao không?
/ Ta không sao.
743
01:17:54,508 --> 01:17:56,508
Thầy thuốc, mau lên!
744
01:18:07,432 --> 01:18:09,432
Để ta xem nào.
745
01:18:12,456 --> 01:18:14,456
Ngài ấy bị trúng độc.
Cởi bỏ áo giáp ra.
746
01:18:32,480 --> 01:18:33,480
Vết thương sâu quá.
747
01:18:33,504 --> 01:18:35,504
Ta phải băng bó vết thương cho ngài ngay.
748
01:18:35,528 --> 01:18:36,528
Ta không sao.
749
01:18:36,552 --> 01:18:38,552
Ta sẽ uống thuốc và bôi bột thuốc.
750
01:18:40,476 --> 01:18:41,476
Cố lên.
751
01:18:41,500 --> 01:18:43,500
Để ta hút độc cho chàng.
752
01:19:10,424 --> 01:19:12,424
Đây là độc dược của người Hung Nô.
753
01:19:13,448 --> 01:19:15,448
Chỉ Đại Vu mới có thuốc giải.
754
01:19:15,472 --> 01:19:18,472
Ta chỉ có thể
ngăn độc lan ra thôi.
755
01:19:19,496 --> 01:19:21,496
Ta lập tức đi tìm Đại Vu.
756
01:19:30,420 --> 01:19:32,420
Mặt dây chuyền này
757
01:19:33,444 --> 01:19:35,444
muội hãy giữ lấy.
758
01:19:35,468 --> 01:19:37,468
Mong rằng nó sẽ
759
01:19:39,492 --> 01:19:41,492
bảo vệ muội bình an.
760
01:19:56,416 --> 01:19:58,416
Ta giao phó muội cho huynh ấy.
761
01:20:08,440 --> 01:20:10,440
Tướng quân, huynh đừng cử động,
vết thương sẽ bị rách đấy.
762
01:20:10,464 --> 01:20:12,464
Ta biết rồi.
763
01:20:12,488 --> 01:20:14,488
Muội muội.
764
01:20:14,512 --> 01:20:16,512
Muội muội.
765
01:20:16,536 --> 01:20:18,536
Muội sắp không
chịu nổi nữa rồi.
766
01:20:19,460 --> 01:20:21,460
Muội ở lại bảo vệ huynh ấy.
767
01:20:21,484 --> 01:20:23,484
Xin lỗi muội.
768
01:20:23,508 --> 01:20:25,508
Muội muội, đừng nói nữa.
769
01:20:25,532 --> 01:20:27,532
Muội nhất định sẽ bảo vệ huynh ấy,
770
01:20:27,556 --> 01:20:29,556
và mang thuốc giải về
chữa trị cho tỷ tỷ.
771
01:20:39,480 --> 01:20:42,480
Lôi Chấn, huynh còn có thể
tiếp tục cùng ta đi hết con đường này không?
772
01:20:52,404 --> 01:20:54,404
Ta sẽ luôn bên cạnh nàng.
773
01:21:42,428 --> 01:21:53,228
SENSA69
KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN!
TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69"
774
01:21:55,452 --> 01:21:57,452
Phía sau khu rừng đó
775
01:21:57,476 --> 01:22:00,476
chắc chắn là thánh địa của ông ấy.
Người ngoài không được phép vào.
776
01:22:00,500 --> 01:22:02,500
Huynh ở đây đợi ta.
Ta đi một lát sẽ quay lại.
777
01:22:15,424 --> 01:22:17,424
Lôi Chấn.
778
01:22:17,448 --> 01:22:19,448
Lôi Chấn!
779
01:22:47,472 --> 01:22:50,472
Lôi Chấn, con đã
hoàn thành nhiệm vụ rất tốt.
780
01:23:06,496 --> 01:23:08,496
Đại Vu, xin hãy cho con thuốc giải!
781
01:23:09,420 --> 01:23:11,420
Con trai,
782
01:23:11,444 --> 01:23:13,444
hãy ở lại đây với ta.
783
01:23:14,468 --> 01:23:17,468
Hai con
kiếp này không có duyên phận.
784
01:23:21,492 --> 01:23:23,492
Mong muốn duy nhất của con là huynh ấy được sống.
785
01:23:30,416 --> 01:23:33,416
Thuốc giải này chỉ đủ
cứu một người.
786
01:24:25,440 --> 01:24:28,440
Tỷ tỷ thấy trong người thế nào?
/ Muội đã mang thuốc giải về rồi.
787
01:24:28,464 --> 01:24:30,464
Tỷ không sao nữa.
788
01:24:31,488 --> 01:24:33,488
Muội mau quay lại
đưa thuốc giải này cho tướng quân.
789
01:24:43,412 --> 01:24:45,412
Còn tỷ thì sao?
790
01:24:47,436 --> 01:24:49,436
Đại Vu cần ta ở lại.
791
01:24:55,460 --> 01:24:57,460
Hoa Dung.
792
01:24:58,484 --> 01:25:00,484
Ta trả lại vòng tay này cho muội.
793
01:25:02,408 --> 01:25:04,408
Ta không thể tiếp tục giữ nó nữa.
794
01:25:18,432 --> 01:25:20,432
Cảm ơn huynh đã đối xử tốt với ta.
795
01:25:46,456 --> 01:25:48,456
Muội nhất định phải thay ta
đưa thứ này cho tướng quân,
796
01:25:48,480 --> 01:25:50,480
cứu lấy mạng sống của huynh ấy.
Muội có hiểu không?
797
01:25:59,444 --> 01:26:01,444
Nhất định phải đến đó trước khi mặt trời mọc.
798
01:26:01,468 --> 01:26:03,468
Tạm biệt!
799
01:26:49,492 --> 01:26:51,492
Vì tên nam nhân đó
mà muội hy sinh cả tính mạng của mình.
800
01:26:52,416 --> 01:26:54,416
Liệu có đáng không?
801
01:27:02,440 --> 01:27:05,440
Ta biết ngươi đến đây để gặp
vị pháp sư vĩ đại đã yêu cầu thuốc giải.
802
01:27:06,464 --> 01:27:08,464
Nói đi
803
01:27:08,488 --> 01:27:10,488
Thánh địa ở đâu?
804
01:27:16,412 --> 01:27:18,412
Hôm nay ta phải báo thù cho mẹ ta.
805
01:27:19,436 --> 01:27:21,436
Bắt hắn lại!
806
01:28:36,460 --> 01:28:38,460
Mengyun
807
01:28:38,484 --> 01:28:41,484
Đừng chết vì một người đàn ông khác.
808
01:28:42,408 --> 01:28:45,408
Nếu ngươi muốn chết,
ngươi chỉ có thể chết trong tay ta!
809
01:29:33,432 --> 01:29:35,432
Thánh địa
810
01:29:35,456 --> 01:29:37,456
ở đâu?
811
01:30:35,480 --> 01:30:47,280
HỖ TRỢ LIÊN TỤC TẠI
trakteer.id/broth3rmaxSUB
812
01:33:32,404 --> 01:33:34,404
Huajun!
813
01:33:35,428 --> 01:33:37,428
Huajun!
814
01:33:37,452 --> 01:33:39,452
Huajun!
815
01:33:39,476 --> 01:33:41,476
Huajun!
816
01:33:42,400 --> 01:33:44,400
Mau đưa thuốc giải này cho tướng quân.
817
01:33:46,424 --> 01:33:48,424
Sẵn sàng!
818
01:33:48,448 --> 01:33:50,448
Đi thôi!
819
01:33:50,472 --> 01:33:52,472
Hãy cứu tướng quân!
820
01:33:54,496 --> 01:33:56,496
Hãy cứu tướng quân!
821
01:33:58,420 --> 01:34:01,420
Tỷ tỷ, muội nhất định sẽ quay lại
mang thuốc giải về cứu tỷ.
822
01:34:02,444 --> 01:34:06,444
Mengyun, ta đã giữ lời hứa với muội.
823
01:34:53,468 --> 01:34:57,468
Bình yên cho quê hương chúng ta
được tạo nên bởi những anh hùng!
824
01:35:38,492 --> 01:35:40,492
Tướng quân!
825
01:35:54,416 --> 01:35:56,416
Huajun!
826
01:35:58,440 --> 01:36:00,440
Huajun!
827
01:37:02,464 --> 01:37:05,464
Ông Herbert, Có một tảng băng ở phía trước không?
828
01:37:05,488 --> 01:37:07,488
Có.
829
01:37:07,512 --> 01:37:10,412
Thật sự có những tảng băng 10,000 năm tuổi.
830
01:37:10,436 --> 01:37:13,436
Giáo sư, tôi nghĩ đó là
nơi tôi đã mơ thấy.
831
01:37:23,460 --> 01:37:25,460
Chúng ta có thể đến đó và xem không?
832
01:37:25,484 --> 01:37:27,484
Nếu ông muốn đến đó
833
01:37:27,508 --> 01:37:29,508
Tôi có thể sắp xếp một số hướng dẫn viên địa phương
834
01:37:29,532 --> 01:37:31,532
đưa ông đến đó.
835
01:37:31,556 --> 01:37:33,456
Có thể
836
01:37:33,480 --> 01:37:35,480
ông sẽ tìm thấy câu trả lời mà mình đang tìm kiếm.
837
01:37:35,504 --> 01:37:37,504
Cảm ơn ông, ông Herbert.
838
01:37:43,428 --> 01:37:44,428
Đi thôi.
839
01:37:44,452 --> 01:37:46,452
Giáo sư.
840
01:37:46,476 --> 01:37:48,476
Lei Zhen!
/ Tôi cũng mơ.
841
01:37:48,500 --> 01:37:50,500
Tôi mơ thấy tôi và Wang Jing
842
01:37:50,524 --> 01:37:52,524
lướt sóng ở bãi biển Tam Á.
843
01:37:52,548 --> 01:37:53,848
Tôi đang mặc bikini.
/ Đi thôi.
844
01:37:53,849 --> 01:37:55,449
Tôi cũng vậy...
845
01:37:55,473 --> 01:37:56,473
Wang Jing?
846
01:37:56,497 --> 01:37:58,497
Sao chúng ta lại đi?
847
01:37:59,421 --> 01:38:00,421
Chân tôi đang ngứa ran.
848
01:38:00,445 --> 01:38:01,445
Cô cũng mơ à?
849
01:38:01,469 --> 01:38:03,469
Tôi vừa mới ngủ thiếp đi, rồi anh đánh thức tôi dậy.
/ Có phải tôi đang ở trong giấc mơ của anh không?
850
01:38:03,493 --> 01:38:05,493
Không.
/ Có phải tôi đang ở trong giấc mơ của Wang Jing không?
851
01:38:36,417 --> 01:38:38,417
Giáo sư, có một hang động lớn phía trước!
852
01:38:38,441 --> 01:38:40,441
Chúng ta hãy đến đó!
853
01:38:59,465 --> 01:39:01,465
Đến đây, chúng ta chuẩn bị sẵn sàng.
854
01:39:01,489 --> 01:39:03,489
Vương Tinh nói
em mặc váy trông rất đẹp
855
01:39:03,513 --> 01:39:06,413
nhưng cái này thì quá rồi.
/ Tôi không lạnh.
856
01:39:06,437 --> 01:39:08,437
Ngoài ra, không có cơ quan nội tạng nào ở chân cả.
857
01:39:10,461 --> 01:39:12,461
Chúng ta hãy xem bên trong!
858
01:39:14,485 --> 01:39:17,485
Hang động này thực sự lớn.
Bên trong có nguy hiểm không?
859
01:39:32,409 --> 01:39:34,409
Đi nào.
860
01:39:43,433 --> 01:39:45,433
Bong bóng dưới lớp băng này
tất cả đều là khí mê-tan
861
01:39:45,457 --> 01:39:47,457
rất dễ cháy.
862
01:39:47,481 --> 01:39:49,481
Hãy cẩn thận với các vụ nổ lửa.
/ Tốt.
863
01:39:51,405 --> 01:39:52,405
Chờ tôi với!
864
01:39:52,429 --> 01:39:54,429
Mọi người, hãy cẩn thận!
865
01:39:54,453 --> 01:39:56,453
Giáo sư,
866
01:39:56,477 --> 01:39:58,477
chúng ta có thể nghỉ ngơi trước được không?
867
01:40:00,401 --> 01:40:02,401
Đây là ngõ cụt.
868
01:40:04,425 --> 01:40:06,425
Chúng ta hãy quay lại.
869
01:40:42,449 --> 01:40:44,449
Vương Tinh, đứng dậy nhanh lên!
870
01:40:44,473 --> 01:40:46,473
Giúp tôi với!
871
01:40:46,497 --> 01:40:48,497
Cô ổn chứ?
872
01:40:53,421 --> 01:40:55,421
Eo của tôi!
873
01:40:56,445 --> 01:40:58,445
Eo của tôi đau quá!
874
01:41:08,469 --> 01:41:10,469
Đây là nơi nào?
875
01:41:32,493 --> 01:41:35,493
Chúng tôi đã tìm thấy vàng ...
876
01:41:35,517 --> 01:41:37,517
Nó đẹp quá!
877
01:41:37,541 --> 01:41:38,541
Vương Tinh, nhanh lên!
/ Vâng, đợi đã.
878
01:41:38,565 --> 01:41:40,465
Lại đây!
879
01:41:40,489 --> 01:41:42,489
Vì vậy, người Hung Nô cổ đại
nó thực sự là một nơi linh thiêng.
880
01:42:08,413 --> 01:42:10,413
Giáo sư, nhìn kìa,
881
01:42:12,437 --> 01:42:14,437
bảy ngôi sao thần trên mặt dây chuyền ngọc bích.
882
01:42:18,461 --> 01:42:21,461
Giáo sư, chắc chắn phải có một hầm bí mật
ở đâu đó
883
01:42:21,485 --> 01:42:23,485
hoặc cơ chế ẩn
để thầy tìm.
884
01:42:23,509 --> 01:42:25,409
Trò chơi đã ảnh hưởng đến anh rồi.
885
01:42:25,433 --> 01:42:27,433
Anh nghĩ rằng bằng cách nhấn nút trên tường
886
01:42:27,457 --> 01:42:29,457
phần trên và phần dưới sẽ mở ra,
887
01:42:29,481 --> 01:42:31,481
bên trái và bên phải của anh sẽ ầm ầm?
888
01:42:32,405 --> 01:42:34,405
Giáo sư,
889
01:42:34,429 --> 01:42:36,429
thầy đang niệm chú gì vậy?
890
01:42:36,453 --> 01:42:37,453
Đi thôi.
891
01:42:37,477 --> 01:42:40,477
Chúng ta sẽ thảo luận lại khi quay lại.
/ Giáo sư!
892
01:42:45,401 --> 01:42:47,401
Tôi trông có quen không?
893
01:42:48,425 --> 01:42:50,425
Ông Herbert?
894
01:42:54,449 --> 01:42:56,449
Ông đã từng rất đẹp trai khi còn trẻ, phải không?
895
01:43:02,473 --> 01:43:05,473
Lý do tôi đến đây là
để lấy lại tài sản của tôi.
896
01:43:06,497 --> 01:43:08,497
Đừng giẫm lên nó.
/ Đừng giẫm lên nó!
897
01:43:08,521 --> 01:43:11,421
Văn bản thiêng liêng trên tường
Điều đó sẽ hữu ích, phải không?
898
01:43:12,445 --> 01:43:14,445
Con người bị thúc đẩy bởi lòng tham
899
01:43:14,469 --> 01:43:16,469
cướp bóc tài nguyên.
Họ giết người khác.
900
01:43:16,493 --> 01:43:18,493
Nền văn minh nhân loại liên tục bị phá hủy
và xây dựng lại.
901
01:43:18,517 --> 01:43:20,517
Bị phá hủy và xây dựng lại.
902
01:43:20,541 --> 01:43:23,441
Một người đàn ông yêu hòa bình và tự do
903
01:43:23,465 --> 01:43:26,465
xây dựng bên dưới bề mặt Trái đất
904
01:43:26,489 --> 01:43:29,489
một xã hội không tưởng về hòa bình và bình đẳng
với sự tôn trọng lẫn nhau
905
01:43:32,413 --> 01:43:34,413
nơi chỉ có trái tim nhân hậu mới có thể bước vào.
906
01:43:36,437 --> 01:43:38,437
Những kẻ tham lam xâm nhập
907
01:43:38,461 --> 01:43:40,461
chắc chắn sẽ bị trừng phạt.
908
01:43:43,485 --> 01:43:45,485
Một giáo sư thực thụ
909
01:43:45,509 --> 01:43:47,509
khiến những điều vô nghĩa
trở nên nghiêm trọng.
910
01:43:49,433 --> 01:43:51,433
Tuy nhiên, giáo sư
911
01:43:51,457 --> 01:43:54,457
Tôi muốn bị trừng phạt.
912
01:43:54,481 --> 01:43:56,481
Làm cách nào để vào?
/ Sếp.
913
01:43:56,505 --> 01:43:58,505
Nhìn kìa.
914
01:43:58,529 --> 01:44:01,429
Có một không gian rộng lớn phía sau bức tường này.
915
01:44:05,453 --> 01:44:07,453
Cảm ơn giáo sư.
916
01:44:08,477 --> 01:44:10,477
Cuối cùng chúng ta đã tìm thấy nó!
917
01:44:10,501 --> 01:44:12,501
Vincent,
918
01:44:12,525 --> 01:44:13,825
Thuốc nổ.
/ Vâng, thưa ông!
919
01:44:13,826 --> 01:44:15,826
Cái gì?
920
01:44:16,450 --> 01:44:18,450
Ông Herbert,
có thực sự cần thiết phải cho nổ nó không?
921
01:44:18,474 --> 01:44:20,474
Im miệng nếu muốn
lấy hết tiền!
922
01:44:23,498 --> 01:44:25,498
Hắn ta là kẻ phản bội.
923
01:44:26,422 --> 01:44:28,422
Lôi Chấn, anh...
924
01:44:32,446 --> 01:44:33,446
Chờ đã!
925
01:44:33,470 --> 01:44:34,470
Đừng cho nổ!
926
01:44:34,494 --> 01:44:36,494
Chờ đã! Nền văn minh hàng nghìn năm tuổi
đừng cho nổ nó!
927
01:44:36,518 --> 01:44:38,518
Đừng dùng bom. / Sếp.
928
01:44:38,542 --> 01:44:40,042
Tôi cũng có cảm giác không tốt nếu bạn dùng bom.
929
01:44:40,043 --> 01:44:42,043
Đây là một không gian hạn chế. Với chất nổ, chúng ta...
930
01:44:51,467 --> 01:44:53,467
Đừng cho nổ...
931
01:46:12,491 --> 01:46:14,491
Cây dâm bụt?
932
01:46:14,515 --> 01:46:15,515
Cái này?
933
01:46:15,539 --> 01:46:17,439
Đây chắc chắn là
934
01:46:17,463 --> 01:46:19,463
Cây Thần Đồng.
935
01:46:19,487 --> 01:46:21,487
Đây là một cái cây bằng vàng,
nó có mục đích gì?
936
01:46:22,411 --> 01:46:24,411
Để thờ cúng.
937
01:46:24,435 --> 01:46:27,435
Như một cái thang cho người xưa
938
01:46:28,459 --> 01:46:30,459
để tiếp cận các vị thần và vũ trụ.
939
01:46:32,483 --> 01:46:35,483
Tượng vàng để thờ cúng Chúa
940
01:46:36,407 --> 01:46:38,407
Cuối cùng tôi đã tìm thấy ông.
941
01:46:39,431 --> 01:46:41,431
Nó không phải của ông.
942
01:46:41,455 --> 01:46:43,455
Nó thuộc về toàn nhân loại.
943
01:46:44,479 --> 01:46:45,479
Ông có biết
944
01:46:45,503 --> 01:46:48,403
trộm cắp di tích
văn hóa quốc gia hạng nhất
945
01:46:48,427 --> 01:46:51,427
bị kết án tù chung thân?
Ngay cả khi ông chạy trốn sang nước khác
946
01:46:52,451 --> 01:46:55,451
chắc chắn sẽ bị gửi về nước.
Ông có thể sống theo mong muốn của cha mẹ mình không?
947
01:46:57,475 --> 01:46:59,475
Herbert,
948
01:46:59,499 --> 01:47:01,499
Tôi không muốn tiền của ông nữa.
949
01:47:01,523 --> 01:47:03,523
Tôi có thể trả lại
số tiền ông đã trả cho tôi.
950
01:47:04,447 --> 01:47:06,447
Tôi xong việc với chuyện này rồi.
/ Trói chúng lại!
951
01:47:06,471 --> 01:47:07,471
Cái gì đây? Thôi nào!
952
01:47:07,495 --> 01:47:08,495
Giơ tay lên!
953
01:47:08,519 --> 01:47:09,519
Tôi ra ngoài đây, được chưa?
954
01:47:09,543 --> 01:47:10,543
Bình tĩnh nào.
955
01:47:10,567 --> 01:47:12,567
Nhanh lên!
956
01:47:12,591 --> 01:47:13,591
Kia kìa!
957
01:47:13,615 --> 01:47:14,615
Nhanh lên!
/ Bình tĩnh.
958
01:47:14,639 --> 01:47:15,639
Nhanh lên!
959
01:47:15,663 --> 01:47:17,463
Nhanh lên!
960
01:47:17,487 --> 01:47:18,487
Nhanh lên!
/ Nhanh lên!
961
01:47:18,511 --> 01:47:19,511
Đừng đẩy họ!
962
01:47:19,535 --> 01:47:21,435
Tôi ổn.
/ Cậu ổn chứ?
963
01:47:21,459 --> 01:47:23,459
Đừng di chuyển!
964
01:47:25,483 --> 01:47:27,483
Cầm lấy cái này,
tìm cơ hội để thoát ra ngoài.
965
01:47:29,407 --> 01:47:30,407
Tay đâu!
966
01:47:30,431 --> 01:47:32,431
Tay cậu đây!
967
01:47:33,455 --> 01:47:35,455
Này, đừng buộc chặt quá.
968
01:47:38,479 --> 01:47:40,479
Tôi sẽ đến đó và kiểm tra.
/ Được rồi.
969
01:48:00,403 --> 01:48:02,403
Mọi người!
TNT!
970
01:48:02,427 --> 01:48:04,427
Lắp đặt sáu trụ cột.
/ Vâng, thưa ngài!
971
01:48:13,451 --> 01:48:15,451
Sếp, có một cái hố lớn bên dưới.
972
01:48:15,475 --> 01:48:17,475
Nhìn kìa.
973
01:48:17,499 --> 01:48:19,499
Có vẻ như có một tòa nhà ở đó.
974
01:48:21,423 --> 01:48:23,423
Hãy cho nổ tung bức tượng vàng trước.
975
01:48:28,447 --> 01:48:31,447
Giáo sư!
/ Im lặng!
976
01:48:32,471 --> 01:48:34,471
Đừng để chúng cho nổ tung cổ vật.
977
01:48:34,495 --> 01:48:36,495
Tôi sẽ tìm cách ngăn quả bom.
978
01:48:36,519 --> 01:48:38,519
Ba người các bạn nhanh chóng ra khỏi đây.
979
01:48:38,543 --> 01:48:40,543
Chúng ta đều bị trói. Làm sao mà vậy được?
980
01:48:41,467 --> 01:48:43,467
Tôi không bị trói.
981
01:48:46,491 --> 01:48:48,491
Xinran, chuẩn bị cầm lấy con dao này.
982
01:48:54,415 --> 01:48:56,415
Cầm lấy!
983
01:49:01,439 --> 01:49:03,439
Đá hắn!
984
01:49:04,463 --> 01:49:06,463
Đừng đá tôi, đá hắn ấy!
/ Không phải tôi!
985
01:49:11,487 --> 01:49:13,487
Đi ngay!
/ Tốt!
986
01:49:22,411 --> 01:49:24,411
Khi tôi đếm đến 3...
987
01:49:28,435 --> 01:49:29,435
Không có âm thanh.
988
01:49:29,459 --> 01:49:31,459
Lei Zhen, nếu bạn là bạn của tôi
989
01:49:31,483 --> 01:49:33,483
nhanh chóng đưa Xinran ra khỏi đây, và gọi cảnh sát!
990
01:49:33,507 --> 01:49:35,507
Còn cậu thì sao?
991
01:49:35,531 --> 01:49:37,531
Tôi phải giúp giáo sư.
/ Không, tôi sẽ ở lại với cậu.
992
01:49:37,555 --> 01:49:39,555
Chúng ta sẽ ở bên nhau.
993
01:49:41,479 --> 01:49:42,479
Mang cái này theo.
994
01:49:42,503 --> 01:49:45,403
Khi tất cả những chuyện này kết thúc,
tôi sẽ là bạn gái của cậu.
995
01:49:47,427 --> 01:49:49,427
Anh ấy nói gì vậy?
996
01:49:50,451 --> 01:49:52,451
Anh ấy sẽ là bạn trai của tôi.
997
01:49:52,475 --> 01:49:53,875
Không cần phải thân thiện như vậy.
Mau ra khỏi đây!
998
01:49:53,876 --> 01:49:55,876
Vương Tinh, tôi sẽ đợi em!
999
01:49:56,400 --> 01:49:58,400
Giáo sư.
/ Sao cô lại quay lại?
1000
01:49:58,424 --> 01:50:00,424
Để giúp ông.
1001
01:50:00,448 --> 01:50:02,448
Ở lại phía sau tôi!
1002
01:50:02,472 --> 01:50:04,472
Tôi sẽ đợi cậu!
1003
01:50:05,496 --> 01:50:07,496
Đừng nhìn.
Núp đi!
1004
01:50:09,420 --> 01:50:10,420
Lôi Chấn!
1005
01:50:10,444 --> 01:50:12,444
Lôi Chấn!
1006
01:50:17,468 --> 01:50:19,468
Hết đạn rồi.
/ Làm sao bây giờ?
1007
01:50:19,492 --> 01:50:20,492
Ở đó!
1008
01:50:20,516 --> 01:50:22,516
Giết hết chúng!
1009
01:50:22,540 --> 01:50:24,540
Rõ!
1010
01:50:30,464 --> 01:50:32,464
Châu Bân.
1011
01:50:32,488 --> 01:50:33,488
Sếp.
1012
01:50:33,512 --> 01:50:36,412
Đừng cho nổ tung cổ vật này.
Con tôi vừa mới sinh.
1013
01:50:36,436 --> 01:50:38,436
Tôi không muốn ngồi tù cả đời.
1014
01:50:41,460 --> 01:50:43,460
Để tôi xem.
/ Từ từ!
1015
01:50:43,484 --> 01:50:46,484
Dùng tay ấn chặt vào đây.
/ May mà chân không có nội tạng.
1016
01:50:50,408 --> 01:50:51,408
Herbert,
1017
01:50:51,432 --> 01:50:53,432
Ông có nghĩ rằng chỉ có một bức tượng vàng ở đây không?
1018
01:50:53,456 --> 01:50:55,456
Kho báu của người Hung Nô cũng ở đây.
1019
01:50:55,480 --> 01:50:57,480
Ở đâu?
/ Câu trả lời được viết trên bức tường kia kìa.
1020
01:50:57,504 --> 01:50:59,504
Chữ viết trên tường?
1021
01:51:06,428 --> 01:51:08,428
Bây giờ thì ông đã có được sự chú ý của tôi rồi đấy.
1022
01:51:16,452 --> 01:51:18,452
Nói đi!
/ Tân Nhiên.
1023
01:51:19,476 --> 01:51:21,476
Lôi Chấn không sao chứ?
1024
01:51:21,500 --> 01:51:24,400
Anh ấy ổn,
chỉ bị bắn hai phát thôi.
1025
01:51:25,424 --> 01:51:28,424
Giáo sư, tôi đang đợi đây.
1026
01:51:29,448 --> 01:51:31,448
Để họ đi trước,
rồi tôi sẽ nói cho cô biết.
1027
01:51:32,472 --> 01:51:34,472
Tại sao tôi phải tin bạn?
1028
01:51:38,496 --> 01:51:40,496
Đúng, tôi hiểu.
1029
01:52:08,420 --> 01:52:10,420
Giáo sư, từ bỏ đi.
1030
01:52:13,444 --> 01:52:14,444
Chính xác.
1031
01:52:14,468 --> 01:52:16,468
Thả khí độc.
1032
01:52:53,492 --> 01:52:55,492
Đừng tấn công tôi!
1033
01:53:58,416 --> 01:54:00,416
Tránh xa tôi ra!
Đừng lại gần!
1034
01:54:18,440 --> 01:54:20,440
Giáo sư!
/ Đưa họ ra khỏi đây và gọi cảnh sát!
1035
01:54:20,464 --> 01:54:21,464
Tốt!
1036
01:54:21,488 --> 01:54:22,488
Nhanh lên!
1037
01:54:22,512 --> 01:54:24,512
Tân Nhiên!
/ Vương Tĩnh!
1038
01:54:25,436 --> 01:54:27,436
Lôi Chấn mất nhiều máu lắm,
phải đưa đến bệnh viện.
1039
01:54:27,460 --> 01:54:29,460
Tôi không thể mang cậu ấy! / Tôi sẽ giúp bạn. / Được rồi.
1040
01:54:29,484 --> 01:54:31,484
Không ai được rời khỏi đây!
1041
01:54:35,408 --> 01:54:37,408
Vương Tĩnh.
1042
01:54:42,432 --> 01:54:45,432
Sao cô lại đỡ tên cho tôi?
1043
01:54:45,456 --> 01:54:47,456
Tôi thấy anh gặp nguy hiểm.
1044
01:54:47,480 --> 01:54:50,480
Vậy nên tôi...
/ Đau không? Đau ở đâu?
1045
01:54:50,504 --> 01:54:52,504
Đau ở đâu?
1046
01:54:53,428 --> 01:54:55,428
Nói chung là không ai bị bệnh.
1047
01:54:59,452 --> 01:55:01,452
Túi của tôi!
/ Chân của tôi!
1048
01:55:05,476 --> 01:55:07,476
Cô mất nhiều máu quá!
/ Sao cô không nói là chân bị thương?
1049
01:55:07,500 --> 01:55:09,500
Gọi cảnh sát đi!
1050
01:55:26,424 --> 01:55:28,424
Giáo sư!
1051
01:56:09,448 --> 01:56:11,448
Anh ổn chứ?
1052
01:56:28,472 --> 01:56:29,472
Giáo sư,
1053
01:56:29,496 --> 01:56:31,496
Không ai có thể chống lại số phận.
1054
01:56:35,420 --> 01:56:38,420
Thứ gì là của tôi
thì phải là của tôi!
1055
01:57:22,444 --> 01:57:24,444
Cố lên.
1056
01:58:03,468 --> 01:58:04,468
Cái này.
1057
01:58:04,492 --> 01:58:06,492
Uống đi.
1058
01:58:07,416 --> 01:58:09,416
Chị dâu, chúng ta về thôi.
1059
01:58:09,440 --> 01:58:11,440
Ở đây lạnh quá.
1060
01:58:12,464 --> 01:58:14,464
Em lạnh à?
1061
01:58:14,488 --> 01:58:16,488
Em không thấy lạnh lắm.
1062
01:58:21,412 --> 01:58:23,412
Cái này anh ấy câu được.
1063
01:58:23,436 --> 01:58:24,436
Thấy chưa?
1064
01:58:24,460 --> 01:58:27,460
Sự kiên trì không bao giờ phản bội kết quả!
1065
01:58:27,484 --> 01:58:29,484
Cá to quá!
1066
01:58:37,408 --> 01:58:39,408
Con cá này to quá!
/ Thần linh ơi!
1067
01:58:44,432 --> 01:58:45,432
To thật!
1068
01:58:45,456 --> 01:58:47,456
Ít nhất cũng phải 30-48 kg!
1069
01:59:02,480 --> 01:59:04,480
Dây câu của tôi đứt rồi!
/ Không hẳn.
1070
01:59:05,404 --> 01:59:07,404
Cá vẫn ở đây.
1071
01:59:09,428 --> 01:59:11,428
Tôi chưa bao giờ thấy con cá nào có cái môi như thế.
1072
01:59:12,452 --> 01:59:13,452
Đừng cử động.
1073
01:59:13,476 --> 01:59:15,476
Nó có răng kìa.
1074
01:59:15,500 --> 01:59:17,500
Cứu tôi với!
1075
01:59:17,524 --> 01:59:19,524
Nó nói tiếng người à?
1076
01:59:19,548 --> 01:59:20,548
Cứu với!
1077
01:59:20,572 --> 01:59:22,572
Hình như nó nói "làm ơn".
1078
01:59:23,496 --> 01:59:24,496
Cứu với!
1079
01:59:24,520 --> 01:59:26,520
Bạn ơi, sao bạn lại vào đó?
Bạn đang bơi đi đâu vậy?
1080
01:59:26,544 --> 01:59:28,544
Sao anh lại nói chuyện với nó?
/ Kéo nó lên đi!
1081
01:59:28,568 --> 01:59:30,568
Ôi trời!
1082
01:59:33,492 --> 01:59:34,492
Cứu với!
1083
01:59:34,516 --> 01:59:35,516
Cứu với!
1084
01:59:35,540 --> 01:59:37,540
Em rể, nhanh lên!
/ Cố lên!
1085
01:59:41,464 --> 01:59:43,464
Vẫn không có tín hiệu.
1086
01:59:47,488 --> 01:59:49,488
Tân Nhiên, nếu em là bạn gái anh
1087
01:59:49,512 --> 01:59:51,512
hãy đưa Lei Zhen ra khỏi đây ngay!
1088
01:59:51,536 --> 01:59:53,536
Còn bạn thì sao? / Tôi sẽ tìm giáo sư.
1089
01:59:55,460 --> 01:59:57,460
Tôi không thể để anh ấy ở đó! / Wang Jing!
1090
01:59:57,484 --> 01:59:59,484
Chúng ta đã đồng ý ở bên nhau mà!
Vương Tinh!
1091
02:00:00,408 --> 02:00:02,408
Vương Tinh!
1092
02:00:07,432 --> 02:00:09,432
Cứu với!
1093
02:00:12,456 --> 02:00:14,456
Cứu với!
1094
02:00:16,480 --> 02:00:18,480
Cứu với!
1095
02:00:27,404 --> 02:00:29,404
Nhanh lên, lấy cho tôi cái chăn!
1096
02:00:29,428 --> 02:00:31,428
Nhanh lên!
1097
02:00:34,452 --> 02:00:38,052
SENSA69
TRANG WEB GAME TRỰC TUYẾN ĐẦY ĐỦ, AN TOÀN VÀ ĐÁNG TIN CẬY NHẤT
Làm ơn, lại đây nào.
1099
02:00:40,500 --> 02:00:42,500
Vương Tinh, anh đẹp trai thật đấy.
1100
02:00:43,424 --> 02:00:45,424
Giáo sư Phương, trong câu chuyện "Truyền thuyết" của ông
1101
02:00:45,448 --> 02:00:47,448
câu chuyện tình bi thương vang vọng trong tim.
1102
02:00:47,472 --> 02:00:49,472
Nó thật sự rất hay.
Tôi phát triển trò chơi.
1103
02:00:49,496 --> 02:00:52,496
Tôi có thể mua bằng sáng chế trò chơi từ cuốn sách của anh chứ?
1104
02:00:52,520 --> 02:00:54,520
Chúng tôi đã phát triển trò chơi.
1105
02:00:54,544 --> 02:00:56,544
Chúng tôi không cần gì cả,
ngoại trừ kinh phí.
1106
02:00:56,568 --> 02:00:58,568
Dễ thôi.
Tôi có tiền.
1107
02:00:58,592 --> 02:01:00,592
Tuyệt vời!
1108
02:01:00,616 --> 02:01:02,616
Chúng ta hãy đến đó nói chuyện!
/ Anh có thể đi bộ chứ? / Có thể!
1109
02:01:02,640 --> 02:01:03,640
Tốt.
/ Đi nào.
1110
02:01:03,664 --> 02:01:05,464
Tân Nhiên, sách của cô ấy.
1111
02:01:05,488 --> 02:01:06,488
Thưa ngài, sách của ngài!
/ Giáo sư Phương.
1112
02:01:06,512 --> 02:01:08,512
Chào anh.
/ Anh Vương Cảnh,
1113
02:01:09,436 --> 02:01:11,436
câu chuyện của Triệu Trạm và Mạnh Vân
1114
02:01:11,460 --> 02:01:13,460
một kết thúc thật buồn.
1115
02:01:13,484 --> 02:01:15,484
Tôi cảm thấy buồn.
/ Thực ra
1116
02:01:15,508 --> 02:01:17,508
Giáo sư có một phiên bản kết thúc khác.
1117
02:01:17,532 --> 02:01:19,532
Giáo sư, nhìn này!
1118
02:01:27,456 --> 02:01:29,456
Giáo sư Phương, có thật là ông
1119
02:01:29,480 --> 02:01:32,480
có một kết thúc có hậu?
1120
02:01:33,404 --> 02:01:35,404
Tôi có một kết thúc khác.
1121
02:02:19,428 --> 02:02:21,428
Mạnh Vân đã tình nguyện hy sinh bản thân
1122
02:02:23,452 --> 02:02:25,452
để cứu sống cô.
1123
02:02:25,476 --> 02:02:28,476
Tôi đã hỏi anh ấy trước khi anh ấy chết
1124
02:02:28,500 --> 02:02:30,500
nhớ rằng hai người không có duyên phận
1125
02:02:30,524 --> 02:02:33,424
tại sao anh ấy vẫn khăng khăng làm vậy?
1126
02:02:38,448 --> 02:02:41,448
Ngày đầu tiên chúng tôi gặp nhau
1127
02:02:43,472 --> 02:02:46,472
anh ấy không quen biết tôi,
1128
02:02:48,496 --> 02:02:50,496
nhưng anh ấy đã liều mạng
để bảo vệ tôi.
1129
02:02:53,420 --> 02:02:55,420
Lòng tốt của vị tướng quân thật chân thành.
1130
02:02:58,444 --> 02:03:00,444
Mạnh Vân không thể nào quên.
1131
02:03:01,468 --> 02:03:03,468
Nếu tôi có thể giúp anh ấy
1132
02:03:04,492 --> 02:03:06,492
hoàn thành mong muốn bảo vệ
đất nước và con người nơi đây.
1133
02:03:08,416 --> 02:03:11,416
Mạnh Vân đã ra đi không hối tiếc.
1134
02:03:45,440 --> 02:03:51,440
♪ Trăng trên trời đổi hình dạng ♪
1135
02:03:51,464 --> 02:03:56,464
♪ Lá thu rụng vô tình ♪
1136
02:03:58,488 --> 02:04:05,488
♪ Du hành thời gian dường như ♪
♪ hư ảo mà lại chân thật ♪
1137
02:04:05,512 --> 02:04:13,412
♪ Và em hạnh phúc như một giấc mộng đẹp ♪
1138
02:04:13,436 --> 02:04:18,436
♪ Tuyết đông rơi nơi đây ♪
1139
02:04:19,460 --> 02:04:24,460
♪ Ký ức chắp vá ♪
♪ từ muôn kiếp trước ♪
1140
02:04:26,484 --> 02:04:33,484
♪ Sự tận tâm để trở thành một phần của em ♪
♪ hóa thành nỗi tương tư ♪
1141
02:04:33,508 --> 02:04:39,408
♪ Không gì có thể chia lìa em khỏi anh ♪
1142
02:04:39,432 --> 02:04:46,432
♪ Tình yêu này là em, là anh, ♪
♪ là núi non biển cả ♪
1143
02:04:46,456 --> 02:04:53,456
♪ Kéo dài đến tận bây giờ ♪
♪ và không bao giờ phai nhạt ♪
1144
02:04:53,480 --> 02:04:57,480
♪ Nếu có ước muốn trong cuộc đời này ♪
1145
02:04:57,504 --> 02:05:02,404
♪ sẽ mãi ước muốn cho tình ta nở rộ ♪
1146
02:05:02,428 --> 02:05:07,428
♪ là từ bỏ tất cả vì em ♪
1147
02:05:07,452 --> 02:05:10,452
♪ Chính tình yêu này đã cho chúng ta ♪
1148
02:05:10,476 --> 02:05:16,476
♪ từ hư vô trở thành duyên phận ♪
1149
02:05:16,500 --> 02:05:21,400
♪ Anh nguyện cả đời này ♪
1150
02:05:23,424 --> 02:05:29,424
♪ chờ đợi em ♪
1151
02:05:29,448 --> 02:05:31,448
PDV dịch bởi AI
124867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.