All language subtitles for A.Legend.2024.WEB-DL.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,462 --> 00:01:57,462 Dưới thời Hán Vũ Đế, quân đội và kỵ binh Hung Nô thiện chiến liên tục tấn công Trung Nguyên 2 00:01:57,486 --> 00:02:00,486 và chiếm đóng khu vực Hà Tây. Sức mạnh của kỵ binh nhà Hán thực sự cần được tăng cường 3 00:02:00,510 --> 00:02:02,510 Các tướng quân Hoắc Khứ Bệnh, Triệu Phá Nô và Hoa Tuấn, đã đi sâu vào lãnh thổ của người Hung Nô 4 00:02:02,534 --> 00:02:04,534 để quan sát tình hình của kẻ thù và tìm kiếm một con chiến mã tốt... 5 00:02:23,458 --> 00:02:28,458 TRUYỀN THUYẾT 6 00:02:31,482 --> 00:03:28,382 bản dịch của broth3rmax 7 00:03:52,406 --> 00:03:54,406 Dừng lại! 8 00:04:00,430 --> 00:04:02,430 Dừng lại! 9 00:04:03,454 --> 00:04:05,454 Dừng lại! 10 00:04:05,478 --> 00:04:07,478 Hoa Tuấn, quân Hung Nô! 11 00:04:23,402 --> 00:04:25,402 Tiểu thư, phía sau ta. 12 00:04:25,426 --> 00:04:27,426 Đừng đánh nữa, hãy đi cùng chúng tôi. 13 00:04:27,450 --> 00:04:29,450 Tỷ tỷ. 14 00:04:29,474 --> 00:04:31,474 Chuyện gì thế này? / Sống sót rồi hãy nói. 15 00:04:54,498 --> 00:04:56,498 Cẩn thận! 16 00:05:04,422 --> 00:05:06,422 Cẩn thận! 17 00:05:36,446 --> 00:05:38,446 Xong rồi. 18 00:05:40,470 --> 00:05:42,470 Tiểu thư, người sao vậy? 19 00:05:59,494 --> 00:06:01,494 Mũi tên của ta sắp hết rồi. 20 00:06:01,518 --> 00:06:03,518 Thế này thì sao? 21 00:06:12,442 --> 00:06:14,442 Đuổi theo hắn! 22 00:07:18,466 --> 00:07:20,466 Không cần đuổi theo! 23 00:08:34,490 --> 00:08:36,490 Tỷ tỷ, quân Hung Nô sẽ sớm đến đây. 24 00:08:36,514 --> 00:08:39,414 Tiểu thư, ta trả lại người đây. 25 00:08:45,438 --> 00:08:47,438 Ngươi đi đi. / Còn các ngươi? 26 00:08:47,462 --> 00:08:49,462 Người không cần phải lo lắng cho chúng tôi. 27 00:08:49,486 --> 00:08:51,486 Dắt ngựa của ta lại đây. 28 00:08:51,510 --> 00:08:54,410 Hắn chạy nhanh thật. Tên hắn là Lôi Chấn. 29 00:09:02,434 --> 00:09:04,434 Bảo trọng. 30 00:09:04,458 --> 00:09:06,458 Tự lo cho bản thân đi. 31 00:09:20,482 --> 00:09:22,482 Sao ngươi lại cầm hoa bồ công anh? 32 00:09:56,406 --> 00:09:58,406 Hiệp sĩ, cảm ơn ngươi đã giúp đỡ. 33 00:09:58,430 --> 00:10:00,430 Mộng Vân cảm ơn chàng. 34 00:10:20,454 --> 00:10:22,454 Nàng có thích hoa bồ công anh không? 35 00:10:30,478 --> 00:10:32,478 Đẹp thật. 36 00:10:32,502 --> 00:10:34,502 Tặng nàng. 37 00:10:42,426 --> 00:10:44,426 Giáo sư, nhìn này. 38 00:10:45,450 --> 00:10:47,450 Báo cáo di truyền của chiến mã đã có rồi. 39 00:10:47,474 --> 00:10:49,474 Đó là một con ngựa máu nóng. 40 00:10:49,498 --> 00:10:51,498 Không có gì lạ, kích thước của con ngựa lớn như vậy. 41 00:10:53,422 --> 00:10:55,422 Vương Cảnh, cậu tìm thấy gì vậy? 42 00:10:55,446 --> 00:10:58,446 Giáo sư, một số chiến mã này đã được khai quật. 43 00:10:58,470 --> 00:11:01,470 Phần dây cương mũi được làm bằng kim loại quý. 44 00:11:01,494 --> 00:11:03,494 Yên ngựa được lót đệm. 45 00:11:03,518 --> 00:11:04,518 Tôi cho rằng 46 00:11:04,542 --> 00:11:06,542 một số tướng lĩnh kỵ binh từ thời Tây Hán. 47 00:11:06,566 --> 00:11:08,566 Kỳ lạ thật. 48 00:11:08,590 --> 00:11:10,590 Các hình chạm khắc vật tổ và phù điêu mặt nạ trên mặt dây chuyền ngọc bích này 49 00:11:10,614 --> 00:11:13,414 rất phổ biến trong văn hóa Hung Nô. 50 00:11:13,438 --> 00:11:16,438 Làm thế nào mà mặt dây chuyền ngọc bích quý giá của người Hung Nô này lại có thể ở trên ngựa của người Hán? 51 00:11:19,462 --> 00:11:21,462 Nó có thể là một phần của chiến lợi phẩm. 52 00:11:21,486 --> 00:11:22,486 Có thể. 53 00:11:22,510 --> 00:11:25,410 Có thể là mặt dây chuyền ngọc bích bị tịch thu bởi quân đội nhà Hán 54 00:11:25,434 --> 00:11:27,434 hoặc con chiến mã này đã bị bắt giữ bởi người Hung Nô. 55 00:11:28,458 --> 00:11:29,458 Điều gì sẽ xảy ra nếu... 56 00:11:29,482 --> 00:11:31,482 Trông rất giống. / Giống cái gì? 57 00:11:31,506 --> 00:11:33,506 Tôi đã thấy nó trong giấc mơ của tôi 58 00:11:33,530 --> 00:11:35,530 một người đàn ông rất đẹp trai 59 00:11:35,554 --> 00:11:37,554 nhưng anh không đẹp bằng anh ấy. 60 00:11:39,478 --> 00:11:41,478 Tôi cũng mơ thấy một người phụ nữ xinh đẹp. 61 00:11:41,502 --> 00:11:43,502 Vậy chắc chắn là tôi rồi. 62 00:11:43,526 --> 00:11:45,526 Đừng tự lừa dối mình nữa. 63 00:11:46,450 --> 00:11:48,450 Anh không nhận được gì từ anh ta sao? 64 00:11:48,474 --> 00:11:49,474 Mang nó đến đó. 65 00:11:49,498 --> 00:11:51,498 Nhanh lên, chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 66 00:11:51,522 --> 00:11:52,522 Ở đó. 67 00:11:52,546 --> 00:11:55,446 Giáo sư... / Tiếp tục nghiên cứu di sản của con ngựa. 68 00:11:55,470 --> 00:11:57,470 Tôi sẽ mang cái này về văn phòng. / Được rồi, giáo sư. 69 00:11:57,494 --> 00:11:59,494 Ồ vâng. 70 00:11:59,518 --> 00:12:00,518 Giáo sư. 71 00:12:00,542 --> 00:12:02,542 Xinran đã đặt hàng mua món quà này cho anh 72 00:12:02,566 --> 00:12:04,566 dành 8 tiếng đồng hồ di chuyển 73 00:12:04,590 --> 00:12:06,590 đi đi về về thị trấn dưới chân đồi. 74 00:12:08,414 --> 00:12:10,414 Anh đã lãng phí hết thời gian làm việc của mình sao? 75 00:12:13,438 --> 00:12:15,438 Cứ đưa cái này cho tôi. 76 00:12:15,462 --> 00:12:17,462 Tôi sẽ chuyển tiền cho anh sau. 77 00:12:18,486 --> 00:12:20,486 Nếu anh không làm việc quá sức 78 00:12:20,510 --> 00:12:22,510 thì tại sao tôi phải bận tâm mua cái này cho anh chứ. 79 00:12:22,534 --> 00:12:24,534 Xinran, anh cũng có thứ này cho em. 80 00:12:27,458 --> 00:12:28,458 Cái gì vậy? 81 00:12:28,482 --> 00:12:30,482 Đây, nhận lấy. 82 00:12:30,506 --> 00:12:32,506 Giáo sư, bữa trưa ở trên bàn thí nghiệm. 83 00:12:32,530 --> 00:12:34,530 Đừng quên ăn nhé! / Tôi biết rồi. 84 00:12:41,454 --> 00:12:44,454 Anh ấy đã tặng gì cho cậu vậy? / Hơn nữa bên cạnh 85 00:12:44,478 --> 00:12:46,478 danh sách kiểm tra phòng thí nghiệm. 86 00:12:46,502 --> 00:12:48,502 Yêu đơn phương thật khó khăn. 87 00:12:48,526 --> 00:12:50,526 Anh ấy không thực sự quan tâm đến tôi, phải không? 88 00:12:50,550 --> 00:12:52,550 Phụ nữ theo đuổi đàn ông thật dễ dàng. 89 00:12:52,574 --> 00:12:54,574 Dễ dàng như thế nào? / Nhìn cậu kìa. 90 00:12:54,598 --> 00:12:56,598 Cậu mặc cùng một bộ quần áo mỗi ngày. Sao không ăn mặc đẹp một chút? 91 00:12:56,622 --> 00:12:59,422 Tại sao tôi phải ăn mặc đẹp ở địa điểm khai quật? 92 00:12:59,446 --> 00:13:01,446 Ngoài ra, tôi không nghĩ suy nghĩ của anh ấy nông cạn như vậy. 93 00:13:01,470 --> 00:13:03,470 À phải rồi, đừng mua cho tôi thêm mặt nạ nữa. 94 00:13:03,494 --> 00:13:06,494 Khi tôi đắp nó lên mặt nó thực sự dính, tôi cảm thấy khó chịu. 95 00:13:06,518 --> 00:13:08,418 Dưỡng ẩm rất tốt cho da. 96 00:13:08,442 --> 00:13:10,442 Ngoài ra, bạn của anh ấy, Wang Jing mời chúng ta đi ăn tối nay. 97 00:13:10,466 --> 00:13:20,566 SENSA69 KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN! TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 98 00:13:37,490 --> 00:13:38,490 Mặt dây chuyền ngọc bích này 99 00:13:38,514 --> 00:13:41,414 là biểu tượng của thánh địa. 100 00:13:42,438 --> 00:13:44,438 Giá trị lớn nhất của thánh địa 101 00:13:45,462 --> 00:13:47,462 bên trong không có kho báu. 102 00:13:48,486 --> 00:13:51,486 Chính xác hơn là nó bảo vệ vùng đất 103 00:13:51,510 --> 00:13:54,410 linh thiêng và cao quý nhất thế giới 104 00:13:55,434 --> 00:13:58,434 nơi lưu giữ những lời chúc phúc 105 00:13:58,458 --> 00:14:00,458 của tổ tiên và các vị thần của chúng ta. 106 00:14:00,482 --> 00:14:02,482 Điều này sẽ ban phước lành 107 00:14:02,506 --> 00:14:04,506 cho bạn. 108 00:14:17,430 --> 00:14:19,430 Cảm ơn Đại Vu sư. 109 00:14:22,454 --> 00:14:23,454 Ta hy vọng 110 00:14:23,478 --> 00:14:26,478 ngươi sẽ thay thế ta. 111 00:15:00,402 --> 00:15:03,402 Tất cả là để cầu nguyện cho sức khỏe của phụ vương. 112 00:15:03,426 --> 00:15:06,426 Đại Vu sư, xin hãy mang tất cả mọi thứ đến nơi linh thiêng., 113 00:15:06,450 --> 00:15:09,450 Thái tử điện hạ, hãy cứ coi như xong việc. 114 00:15:28,474 --> 00:15:30,474 Đi nhanh! 115 00:15:30,498 --> 00:15:31,498 Đường này! 116 00:15:31,522 --> 00:15:33,522 Nhanh! 117 00:15:33,546 --> 00:15:34,546 Đi nào! 118 00:15:34,570 --> 00:15:36,570 Đường này! 119 00:15:39,494 --> 00:15:41,494 Cẩn thận. 120 00:15:41,518 --> 00:15:42,518 Phụ vương. 121 00:15:42,542 --> 00:15:44,542 Huynh trưởng. 122 00:15:44,566 --> 00:15:45,566 Ta... 123 00:15:45,590 --> 00:15:48,490 đã tấn công người Hán và lấy vàng bạc, gấm vóc của họ. 124 00:15:48,514 --> 00:15:50,514 Ta đã tàn sát tất cả mọi người trong thành. 125 00:15:50,538 --> 00:15:52,538 Ta cũng đã chặt đầu 126 00:15:52,562 --> 00:15:54,562 vị tướng canh giữ pháo đài. 127 00:15:54,586 --> 00:15:56,586 Ta mang cái này về nhà làm quà cho phụ vương. 128 00:15:56,610 --> 00:15:58,610 Lần này ngươi đã lập được chiến công hiển hách. 129 00:16:00,434 --> 00:16:01,434 Là cha của ngươi 130 00:16:01,458 --> 00:16:03,458 Ta nên ban thưởng gì cho ngươi đây? 131 00:16:04,482 --> 00:16:06,482 Phụ vương, con không muốn gì cả 132 00:16:06,506 --> 00:16:08,506 ngoài việc mong phụ vương 133 00:16:08,530 --> 00:16:10,530 cho phép Mạnh Vân 134 00:16:10,554 --> 00:16:12,554 thành thân với con. 135 00:16:12,578 --> 00:16:14,578 Mạnh Vân? 136 00:16:16,402 --> 00:16:18,402 Phụ vương. 137 00:16:18,426 --> 00:16:20,426 Phụ vương. 138 00:16:21,450 --> 00:16:23,450 Mạnh Vân? 139 00:16:23,474 --> 00:16:27,474 Phụ vương đã hứa gả nàng cho muội muội con rồi. 140 00:16:29,498 --> 00:16:31,498 Hay là thế này... 141 00:16:32,422 --> 00:16:35,422 tất cả những nữ nhân người Hán mà con mang về 142 00:16:35,446 --> 00:16:37,446 phụ vương đều ban tặng cho con. 143 00:16:37,470 --> 00:16:39,470 Con thấy thế nào? 144 00:16:43,494 --> 00:16:45,494 Vâng. 145 00:16:45,518 --> 00:16:47,518 Con nghe theo lời phụ vương. 146 00:16:47,542 --> 00:16:49,542 Tốt. 147 00:16:49,566 --> 00:16:50,566 Tốt. 148 00:16:50,590 --> 00:16:52,590 Phụ vương mệt rồi. 149 00:16:52,614 --> 00:16:54,614 Phải nghỉ ngơi thôi. 150 00:16:54,638 --> 00:16:57,438 Giờ con xin phép lui. 151 00:16:57,462 --> 00:16:59,462 Cha, hãy nghỉ ngơi đi. 152 00:17:07,486 --> 00:17:09,486 Huynh trưởng. 153 00:17:13,410 --> 00:17:15,410 Huynh luôn tàn sát những người mà huynh chinh phục. 154 00:17:15,434 --> 00:17:17,434 Điều đó quá tàn nhẫn. 155 00:17:17,458 --> 00:17:20,458 Người sợ rằng người Hán sẽ trả thù 156 00:17:20,482 --> 00:17:22,482 nó sẽ mang lại tai họa cho dân tộc của chúng ta. 157 00:17:24,406 --> 00:17:26,406 Cảm ơn Thái tử đã gợi ý. 158 00:17:35,430 --> 00:17:38,430 Mẹ, hãy đợi con ở nơi mà chúng ta đã đồng ý. 159 00:17:38,454 --> 00:17:40,454 Con sẽ đến và đi theo mẹ. 160 00:17:40,478 --> 00:17:43,478 Chúng ta hãy đi ngay bây giờ. / Ta phải trả thù cho cha. 161 00:17:43,502 --> 00:17:45,502 Để ta làm điều đó. 162 00:17:45,526 --> 00:17:47,526 Đi ngay. 163 00:17:53,450 --> 00:17:55,450 Hãy cẩn thận. 164 00:18:29,474 --> 00:18:31,474 Con gái của ta. 165 00:18:39,498 --> 00:18:41,498 Ông đã giết cha tôi. 166 00:18:43,422 --> 00:18:46,422 Ta rất tiếc 167 00:18:47,446 --> 00:18:50,446 về những sự kiện trong quá khứ 168 00:18:53,470 --> 00:18:56,470 nhưng những gì ta đã làm sau đó 169 00:18:57,494 --> 00:19:00,494 đó là vì tình yêu dành cho con và mẹ con. 170 00:19:09,418 --> 00:19:11,418 Thời gian của ta 171 00:19:12,442 --> 00:19:14,442 đã hết. 172 00:19:14,466 --> 00:19:16,466 Hãy làm điều đó đi. 173 00:19:33,490 --> 00:19:34,490 Đi ngay. 174 00:19:34,514 --> 00:19:36,514 Ta vẫn có thể xin tha cho con. 175 00:19:36,538 --> 00:19:38,538 Hãy nghĩ đến mẹ con. 176 00:19:43,462 --> 00:19:45,462 Ai đó đến đây ... 177 00:19:56,486 --> 00:19:58,486 Cha. 178 00:19:58,510 --> 00:20:00,510 Xin hãy tha thứ cho con. 179 00:20:00,534 --> 00:20:02,534 Huynh trưởng. 180 00:20:02,558 --> 00:20:04,558 Cha. 181 00:20:04,582 --> 00:20:06,582 Tại sao cha? 182 00:20:10,406 --> 00:20:11,406 Huynh trưởng. 183 00:20:11,430 --> 00:20:14,430 Đây là Thái tử mà người đã chọn. 184 00:20:14,454 --> 00:20:16,454 Hãy để anh ấy đi. 185 00:20:16,478 --> 00:20:18,478 Vì cha 186 00:20:18,502 --> 00:20:21,402 con đã chiến đấu liều mạng sống của mình. 187 00:20:21,426 --> 00:20:23,426 Nhưng anh ấy ... 188 00:20:25,450 --> 00:20:27,450 vừa mới chết. 189 00:20:27,474 --> 00:20:30,474 Ngươi là một con quái vật. 190 00:20:31,498 --> 00:20:33,498 Con trai của ta ... 191 00:20:33,522 --> 00:20:35,522 Trước đây, Đại Pháp Sư 192 00:20:35,546 --> 00:20:37,546 đã tiên đoán 193 00:20:37,570 --> 00:20:39,570 ông ấy nói rằng con không thể làm vua, 194 00:20:40,494 --> 00:20:43,494 nhưng cha 195 00:20:43,518 --> 00:20:45,518 làm sao cha có thể tin vào lời tiên đoán 196 00:20:45,542 --> 00:20:47,542 hơn là tin con? 197 00:20:52,466 --> 00:20:54,466 Con xin lỗi, cha. 198 00:20:55,490 --> 00:20:57,490 Con không phải là một người con trai tốt. 199 00:20:59,414 --> 00:21:01,414 Tuy nhiên 200 00:21:01,438 --> 00:21:03,438 Con làm điều này 201 00:21:05,462 --> 00:21:07,462 cho bộ lạc của chúng ta! 202 00:21:25,486 --> 00:21:27,486 Kẻ giết người! 203 00:21:28,410 --> 00:21:30,410 Mang Mengyun đến đây! 204 00:21:31,434 --> 00:21:39,434 205 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Giáo sư. 206 00:21:40,482 --> 00:21:41,482 Đây là bạn tôi, Lei Zhen. 207 00:21:41,506 --> 00:21:43,506 Anh ấy là người tổ chức bữa tiệc tối nay. 208 00:21:43,530 --> 00:21:44,830 Cảm ơn anh, tôi rất cảm kích. / Đây là tất cả những gì tôi có thể làm. 209 00:21:44,831 --> 00:21:47,431 Khám phá tuyệt vời của anh xứng đáng được tổ chức ăn mừng. 210 00:21:47,455 --> 00:21:49,455 Công ty tôi đã phát triển một trò chơi mới 211 00:21:49,479 --> 00:21:51,479 có tên là "Truyền thuyết về người Hán và người Hung Nô". 212 00:21:51,503 --> 00:21:52,503 Thú vị đấy. 213 00:21:52,527 --> 00:21:53,527 Khi tôi ở Bắc Kinh 214 00:21:53,551 --> 00:21:55,551 Tôi đã tham dự bài giảng của anh về "Cuộc chiến giữa người Hán và người Hung Nô". 215 00:21:55,575 --> 00:21:57,575 Đã truyền cảm hứng cho tôi để phát triển trò chơi này. 216 00:21:57,599 --> 00:21:58,599 Anh là người cố vấn của tôi. 217 00:21:58,623 --> 00:22:00,623 Giáo sư Fang. / Giám đốc Wang, ông khỏe không? 218 00:22:01,447 --> 00:22:03,447 Để tôi giới thiệu với anh 219 00:22:03,471 --> 00:22:05,471 cậu bé đã tìm thấy mặt dây chuyền ngọc bích, 220 00:22:05,495 --> 00:22:07,495 Baitula, người bạn trẻ của chúng tôi. 221 00:22:07,519 --> 00:22:09,519 Rất vui được gặp anh. / Giáo sư, ông khỏe không? 222 00:22:09,543 --> 00:22:10,543 Nhờ có cháu 223 00:22:10,567 --> 00:22:13,467 mà chúng tôi đã tìm thấy một con ngựa của quan lại 224 00:22:13,491 --> 00:22:15,491 dưới thời Tây Hán, Tướng quân Hoắc Khứ Bệnh. 225 00:22:15,515 --> 00:22:17,515 Cảm ơn cháu. / Không có gì. 226 00:22:17,539 --> 00:22:20,439 Cháu và gia đình đã giao lại mặt dây chuyền ngọc bích 227 00:22:20,463 --> 00:22:22,463 cho chính phủ. 228 00:22:22,487 --> 00:22:24,487 Thật là một hành động đáng khen ngợi. / Tôi sẽ tặng cháu rất nhiều 'lượt thích'. 229 00:22:24,511 --> 00:22:26,411 Nhân tiện, Giáo sư, 230 00:22:26,435 --> 00:22:28,435 yêu cầu của ông về việc tiếp tục nghiên cứu về cổ vật này 231 00:22:28,459 --> 00:22:31,459 đã được chấp thuận. Vui lòng ký vào đây. 232 00:22:31,483 --> 00:22:35,483 Cảm ơn ông. / Và chúng tôi sẽ đưa phần cổ vật đó 233 00:22:35,507 --> 00:22:38,407 vào bảo tàng để trưng bày công khai. 234 00:22:38,431 --> 00:22:40,431 Giáo sư, hãy đến đúng giờ nhé. 235 00:22:40,455 --> 00:22:41,455 Vâng. 236 00:22:41,479 --> 00:22:43,479 Chắc chắn rồi. 237 00:22:43,503 --> 00:22:46,403 Giáo sư, tôi đặc biệt muốn tham gia vào đội của bạn để học hỏi thêm. 238 00:22:46,427 --> 00:22:49,427 Tôi cũng muốn thuê bạn làm cố vấn lịch sử cho trò chơi của chúng tôi. 239 00:22:51,451 --> 00:22:53,451 Vậy thì... 240 00:22:56,475 --> 00:22:57,475 Đây là thứ tôi đặc biệt chuẩn bị 241 00:22:57,499 --> 00:22:59,499 cho mọi người cùng thưởng thức. 242 00:23:27,423 --> 00:23:29,423 Xinran? 243 00:24:32,447 --> 00:24:49,247 HỖ TRỢ LIÊN TỤC TẠI trakteer.id/broth3rmaxSUB 244 00:25:38,471 --> 00:25:39,471 Cô nương, 245 00:25:39,495 --> 00:25:40,495 điệu múa kiếm của cô 246 00:25:40,519 --> 00:25:42,419 thật tuyệt vời. 247 00:25:42,443 --> 00:25:45,443 Không biết cây cung của tôi cầm như thế nào nhỉ? 248 00:25:48,467 --> 00:25:50,467 Có lẽ là không. 249 00:25:52,491 --> 00:25:54,491 Sao anh lại ở đây? 250 00:25:54,515 --> 00:25:57,415 Mẹ tôi và tôi dự định gặp nhau ở đây 251 00:25:57,439 --> 00:25:59,439 nhưng anh ấy vẫn chưa đến. 252 00:26:12,463 --> 00:26:14,463 Xin thứ lỗi cho tôi trước. 253 00:26:17,487 --> 00:26:19,487 Chào mừng Pháp sư vĩ đại. / Đứng dậy đi. 254 00:26:22,411 --> 00:26:25,411 Huduna đã bắt mẹ của bạn. Hắn ta đã sử dụng bà ấy làm vật thế chấp, 255 00:26:27,435 --> 00:26:30,435 vì vậy bạn muốn kết hôn với hắn ta. 256 00:26:30,459 --> 00:26:32,459 Điều mẹ bạn muốn nhất 257 00:26:32,483 --> 00:26:35,483 đó là, bạn không lặp lại bi kịch. 258 00:26:36,407 --> 00:26:38,407 Bà ấy là mẹ của tôi. 259 00:26:38,431 --> 00:26:40,431 Tôi phải quay lại để cứu bà ấy. 260 00:26:42,455 --> 00:26:45,455 Có vẻ như ta đã chọn đúng người thừa kế. 261 00:27:06,479 --> 00:27:08,479 Ngươi ổn chứ? / Ngươi ổn chứ? 262 00:27:08,503 --> 00:27:11,403 Hiệp sĩ, Mạnh Vân vẫn còn việc phải làm phải được giải quyết. 263 00:27:11,427 --> 00:27:13,427 Ta xin cáo từ. 264 00:27:13,451 --> 00:27:15,451 Lòng tốt của ngài Mạnh Vân sẽ luôn ghi nhớ. 265 00:27:48,475 --> 00:27:50,475 Cuối cùng ngươi cũng có thể ngủ. Mọi người đã đi cả rồi. 266 00:27:52,499 --> 00:27:54,499 Giáo sư, em đã có một giấc mơ. 267 00:27:54,523 --> 00:27:56,523 Em mơ thấy một chàng trai trẻ 268 00:27:56,547 --> 00:27:58,547 người rất giống anh. 269 00:27:58,571 --> 00:28:01,471 Em cũng mơ thấy về một người phụ nữ rất xinh đẹp. 270 00:28:01,495 --> 00:28:03,495 Người đẹp trong đời thực giận bạn đến mức bỏ đi. 271 00:28:03,519 --> 00:28:05,519 Hãy để người đẹp đó trong giấc mơ của bạn. 272 00:28:05,543 --> 00:28:07,543 Anh ấy ăn mặc đẹp và nhảy cho bạn xem 273 00:28:07,567 --> 00:28:10,467 bạn thậm chí đã ngủ thiếp đi. Hãy đi gặp anh ấy. 274 00:28:11,491 --> 00:28:13,491 Được rồi, em đi đây. 275 00:28:15,415 --> 00:28:17,415 Áo khoác của em này, ngoài kia lạnh lắm. 276 00:28:17,439 --> 00:28:19,439 Vâng, em cảm ơn giáo sư. 277 00:28:26,463 --> 00:28:27,463 Tân Nhiên. 278 00:28:27,487 --> 00:28:28,487 Hóa ra em ở đây. 279 00:28:28,511 --> 00:28:30,511 Cuối cùng thì em cũng tỉnh. 280 00:28:33,435 --> 00:28:35,435 Ở đây lạnh quá. 281 00:28:35,459 --> 00:28:37,459 Tân Nhiên, anh không ngờ em lại nhảy giỏi đến vậy. 282 00:28:40,483 --> 00:28:42,483 An Vũ, anh 283 00:28:42,507 --> 00:28:44,507 đã xem sao? / Tôi đã xem. 284 00:28:44,531 --> 00:28:47,431 Tất nhiên rồi, trong khi ngáy to? 285 00:28:52,455 --> 00:28:54,455 Tân Nhiên, 286 00:28:54,479 --> 00:28:57,479 thật ra không đeo kính và mặc váy, trông em rất xinh. 287 00:29:00,403 --> 00:29:02,403 Anh nhỏ mọn thật đấy. 288 00:29:02,427 --> 00:29:05,427 Em có dùng mặt nạ mà anh mua cho em không? 289 00:29:06,451 --> 00:29:08,451 Ồ, đó là mặt nạ sao? 290 00:29:09,475 --> 00:29:11,475 Em còn đang nhìn gì nữa vậy? 291 00:29:13,499 --> 00:29:15,499 Dạo này công việc bận quá. 292 00:29:15,523 --> 00:29:17,523 Nên... em quên mất. 293 00:29:20,447 --> 00:29:24,447 Anh thường tò mò, ngoài công việc trong đầu em ra 294 00:29:24,471 --> 00:29:26,471 em có thể nghĩ đến điều gì khác không? 295 00:29:26,495 --> 00:29:28,495 Ví dụ như? / Ví dụ 296 00:29:28,519 --> 00:29:30,519 nghĩ về những người xung quanh em. 297 00:29:30,543 --> 00:29:32,543 Được rồi, sau này em sẽ chú ý hơn. 298 00:29:33,467 --> 00:29:35,467 Người Hung Nô liên tục tấn công Trung Nguyên 299 00:29:35,491 --> 00:29:38,491 kể từ thời nhà Thanh. 300 00:29:38,515 --> 00:29:42,415 Dưới thời Hán Vũ Đế, Trại ngựa quân sự Sơn Đan được xây dựng. 301 00:29:42,439 --> 00:29:44,439 Kể từ đó, chúng ta đã có kỵ binh 302 00:29:44,463 --> 00:29:46,463 để chiến đấu chống lại quân Hung Nô. 303 00:29:46,487 --> 00:29:49,487 Trại ngựa quân sự Sơn Đan do Hoắc Khứ Bệnh thành lập, đúng không? 304 00:29:49,511 --> 00:29:50,511 Đúng vậy. 305 00:29:50,535 --> 00:29:52,535 Những gì bạn thấy bây giờ 306 00:29:52,559 --> 00:29:54,559 là mô hình mẫu của Thiên Mã. 307 00:29:59,483 --> 00:30:01,483 Ta vẫn nghĩ chỉ có bạch mã mới xứng với hoàng tử. 308 00:30:02,407 --> 00:30:04,407 Ai đã đặt tên cho con là Lôi Chấn? 309 00:30:04,431 --> 00:30:06,431 Mẹ của con. 310 00:30:09,455 --> 00:30:10,455 Cái gì? 311 00:30:10,479 --> 00:30:12,479 Có thể là Lôi Chấn. (nhân vật trong tiểu thuyết cổ điển) 312 00:30:16,403 --> 00:30:18,403 Con có biết thuật ngữ "nhà vô địch" đã trở nên rất được biết đến rộng rãi không? 313 00:30:20,427 --> 00:30:22,427 Hãy giải thích. 314 00:30:22,451 --> 00:30:25,451 Hãy nghe ý kiến của giáo sư. / Hoắc Khứ Bệnh 17 tuổi 315 00:30:25,475 --> 00:30:27,475 theo chú của mình là Vệ Thanh 316 00:30:27,499 --> 00:30:29,499 đã chiến đấu với quân Hung Nô lần đầu tiên. 317 00:30:29,523 --> 00:30:31,523 Vệ Thanh chỉ giao cho cậu ấy 800 quân kỵ. 318 00:30:31,547 --> 00:30:33,547 Cậu ấy đã đi sâu vào lãnh thổ của kẻ thù 319 00:30:33,571 --> 00:30:35,571 thẳng đến hậu phương của quân Hung Nô ... 320 00:30:44,495 --> 00:31:01,295 SENSA69 TRANG WEB GAME TRỰC TUYẾN HOÀN THIỆN, AN TOÀN VÀ ĐÁNG TIN CẬY NHẤT TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 321 00:31:36,419 --> 00:31:38,419 Quân Hung Nô, 322 00:31:38,443 --> 00:31:41,443 chúng đã bắt cóc con gái của ta. 323 00:32:11,467 --> 00:32:13,467 Hãy chăm sóc cậu ấy. 324 00:32:26,491 --> 00:32:29,491 Tướng quân, quân Hung Nô đã được tìm thấy gần thung lũng sông. 325 00:32:32,415 --> 00:32:35,415 Hãy hộ tống vào ban đêm, chúng ta phải đưa người của chúng ta về nhà! 326 00:32:54,439 --> 00:33:00,439 INSTAGRAM @broth3rmax TELEGRAM: t.me/broth3rmax CHỈ DÀNH CHO QUẢNG CÁO, WA 087814427939 (MỚI) 327 00:33:40,463 --> 00:33:42,463 Cứu tôi! 328 00:33:43,487 --> 00:33:45,487 Làm ơn hãy để tôi đi! 329 00:33:45,511 --> 00:33:47,511 Để tôi đi! 330 00:33:49,435 --> 00:33:51,435 Triệu Trạm, Hoa Quân. 331 00:33:52,459 --> 00:33:54,459 Mỗi người hãy dẫn quân của mình, 332 00:33:55,483 --> 00:33:57,483 chúng ta sẽ tấn công chúng từ 3 hướng 333 00:33:57,507 --> 00:33:59,507 để chúng mất cảnh giác. 334 00:33:59,531 --> 00:34:01,531 Tuân lệnh! 335 00:34:26,455 --> 00:34:28,455 Lôi Chấn? 336 00:35:12,479 --> 00:35:14,479 Mẹ của con thì sao? 337 00:35:15,403 --> 00:35:17,403 Ngươi đã hứa sẽ thả cậu ấy đi. 338 00:35:37,427 --> 00:35:39,427 Đi nào! 339 00:35:42,451 --> 00:35:44,451 Lôi Chấn. 340 00:36:26,475 --> 00:36:28,475 Ở đó! 341 00:36:32,499 --> 00:36:35,499 Giết tất cả chúng! 342 00:36:36,423 --> 00:36:38,423 Kẻ thù đang đến! 343 00:37:02,447 --> 00:37:04,447 Giải thoát cho những người đó! 344 00:37:17,471 --> 00:37:19,471 Nói cho ta biết thánh địa ở đâu? 345 00:37:20,495 --> 00:37:22,495 Chỉ có Đại Pháp Sư mới biết. 346 00:37:22,519 --> 00:37:24,519 Quân Hán đang đến! 347 00:39:33,443 --> 00:39:35,443 Bảo vệ nhà vua! 348 00:39:47,467 --> 00:39:49,467 Chặn hắn lại! 349 00:40:09,491 --> 00:40:11,491 Lôi Chấn! 350 00:40:39,415 --> 00:40:41,415 Đứng lại! 351 00:40:42,439 --> 00:40:45,439 Lệnh của Tướng quân, tha cho phụ nữ, trẻ em, người già và trẻ sơ sinh. 352 00:40:45,463 --> 00:40:47,463 Những người đầu hàng sẽ được sống. 353 00:40:48,487 --> 00:40:50,487 Sẵn sàng! 354 00:40:56,411 --> 00:40:58,411 Đi với chúng tôi! 355 00:41:02,435 --> 00:41:04,435 Mẹ! / Con gái của ta! 356 00:41:06,459 --> 00:41:08,459 Con có sao không? / Mẹ không sao. 357 00:41:22,483 --> 00:41:24,483 Mẹ ơi... 358 00:41:25,407 --> 00:41:27,407 Con gái của ta... 359 00:41:27,431 --> 00:41:29,431 con phải trở về đất Hán. 360 00:41:29,455 --> 00:41:31,455 Cố gắng lên 361 00:41:31,479 --> 00:41:33,479 cứu lấy bản thân. 362 00:41:36,403 --> 00:41:38,403 Mẹ ơi... 363 00:41:39,427 --> 00:41:40,427 Mẹ! 364 00:41:40,451 --> 00:41:42,451 Mẹ ơi! 365 00:41:48,475 --> 00:41:51,475 Mẹ ơi! 366 00:41:57,499 --> 00:41:59,499 Mẹ ơi! 367 00:42:25,423 --> 00:42:27,423 Bất cứ ai 368 00:42:27,447 --> 00:42:30,447 đầu hàng nhà Hán 369 00:42:30,471 --> 00:42:32,471 sẽ được tha thứ! 370 00:42:39,495 --> 00:42:45,495 SENSA69 KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN! TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 371 00:42:45,519 --> 00:42:48,419 Cha tôi là một vị tướng người Hung Nô đã thề trung thành với nhà Hán. 372 00:42:50,443 --> 00:42:52,443 Vua Tudie xâm chiếm thành phố dưới sự chăm sóc của ông, 373 00:42:53,467 --> 00:42:55,467 giết hại tất cả mọi người bao gồm cả cha tôi. 374 00:42:56,491 --> 00:42:59,491 Để đảm bảo sự an toàn của tôi 375 00:43:00,415 --> 00:43:02,415 cha tôi đã đầu hàng vua Tudie. 376 00:43:03,439 --> 00:43:06,439 Mẹ chỉ muốn con sống hạnh phúc. 377 00:43:08,463 --> 00:43:10,463 Khoảng thời gian đẹp nhất trong đời con 378 00:43:10,487 --> 00:43:13,487 đó là khi hai chúng ta cùng nhau tìm bồ công anh. 379 00:43:14,411 --> 00:43:16,411 Nhưng giờ thì ông ấy đã ra đi. 380 00:43:19,435 --> 00:43:21,435 Mạnh Vân, 381 00:43:21,459 --> 00:43:23,459 ngươi có muốn trở về doanh trại với ta không? 382 00:43:23,483 --> 00:43:25,483 Giúp chúng ta huấn luyện ngựa chiến. 383 00:43:26,407 --> 00:43:28,407 Ngươi có ở đó không? 384 00:43:28,431 --> 00:43:30,431 Chắc chắn. 385 00:43:35,455 --> 00:43:38,455 Mẹ ơi, cuối cùng con cũng có thể trở về đất Hán. 386 00:43:45,479 --> 00:43:47,479 Triệu Trạm, Hoa Tuấn, 387 00:43:47,503 --> 00:43:50,403 hai cậu đã trải qua khó khăn và mang về tất cả những con ngựa này 388 00:43:50,427 --> 00:43:53,427 sẽ củng cố kỵ binh của chúng ta. 389 00:43:54,451 --> 00:43:57,451 Các cậu đã làm một việc tốt cho triều đại Hán. 390 00:43:57,475 --> 00:44:00,475 Nỗ lực của các ngươi sẽ được đền đáp xứng đáng. / Chúng tôi chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình. 391 00:44:03,499 --> 00:44:05,499 Thật là một con ngựa Đại Uyển tuyệt vời, 392 00:44:05,523 --> 00:44:07,523 chiều cao vững chắc, cơ thể mảnh mai, 393 00:44:07,547 --> 00:44:10,447 da mỏng, mặt nhỏ và cổ thẳng, 394 00:44:10,471 --> 00:44:12,471 ngựa đẹp. 395 00:45:03,418 --> 00:45:08,418 CHƠI TRÊN SENSA69 TRANG WEB TRÒ CHƠI TRỰC TUYẾN HOÀN CHỈNH, AN TOÀN và ĐÁNG TIN CẬY 396 00:45:08,419 --> 00:45:13,419 SENSA69 KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN! 397 00:45:13,443 --> 00:45:25,343 TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 398 00:45:43,467 --> 00:45:45,467 Chị ơi, 399 00:45:45,491 --> 00:45:47,491 em nhận được thư từ nhà. Bố đã tìm được việc cho em 400 00:45:47,515 --> 00:45:49,515 trong phủ thừa tướng. 401 00:45:49,539 --> 00:45:51,539 Khi trận chiến này kết thúc ta sẽ đến đó làm việc. 402 00:45:53,463 --> 00:45:55,463 Có lẽ muội cũng vậy. 403 00:45:55,487 --> 00:45:57,487 Gia đình muội đã phục vụ trong triều đình 3 đời rồi 404 00:45:57,511 --> 00:45:59,511 và muội là con trai duy nhất trong nhà. 405 00:45:59,535 --> 00:46:02,435 Người ta nói phải có một người không đi xa để phụng dưỡng cha mẹ. 406 00:46:20,459 --> 00:46:23,459 Tỷ tỷ, tỷ đã bao giờ nghĩ đến chuyện lập gia đình chưa? 407 00:46:32,483 --> 00:46:34,483 Gia đình? 408 00:46:34,507 --> 00:46:36,507 Ta từ nhỏ đã không biết gia đình là gì. 409 00:46:36,531 --> 00:46:39,431 Ta sinh ra ở biên giới. 410 00:46:39,455 --> 00:46:41,455 Người Hung, 411 00:46:41,479 --> 00:46:44,479 đã hủy diệt gia đình ta. 412 00:46:44,503 --> 00:46:46,503 Chừng nào quân Hung còn là mối đe dọa 413 00:46:46,527 --> 00:46:48,527 thì không cần phải bàn đến chuyện lập gia đình. 414 00:46:48,551 --> 00:46:50,551 Đúng vậy. 415 00:46:50,575 --> 00:46:53,475 Loại bỏ mối đe dọa đó là ưu tiên hàng đầu. 416 00:47:01,499 --> 00:47:03,499 Vị tướng đến rồi. 417 00:47:05,423 --> 00:47:06,423 Tướng quân. / Tướng quân 418 00:47:06,447 --> 00:47:09,447 Vị tướng đã lai tạo một con chiến mã tốt cho đất nước này. 419 00:47:09,471 --> 00:47:12,471 Chúng ta bây giờ cũng đã có trung đoàn kỵ binh riêng. 420 00:47:13,495 --> 00:47:16,495 Người Hung liên tục xâm chiếm lãnh thổ Đại Hán của chúng ta. 421 00:47:16,519 --> 00:47:18,519 Chúng ta là binh lính Đại Hán. 422 00:47:18,543 --> 00:47:21,443 Sự quấy rối liên tục của người Hung 423 00:47:21,467 --> 00:47:23,467 phải bị tiêu diệt! 424 00:47:23,491 --> 00:47:25,491 Ta tin chắc rằng sau này 425 00:47:25,515 --> 00:47:27,515 ở đất nước Trung Hoa này 426 00:47:28,439 --> 00:47:29,739 sẽ có hòa bình và thịnh vượng, 427 00:47:29,740 --> 00:47:32,440 người dân được sống và làm việc trong hòa bình và hạnh phúc. 428 00:47:46,464 --> 00:47:48,964 Hồ Quý Ly đã tạo dựng tên tuổi của mình trong trận chiến này. 429 00:47:48,965 --> 00:47:50,765 với thành tích quân sự là vô song. 430 00:47:50,766 --> 00:47:53,466 Hoàng đế Vũ đặt cho ông biệt danh là "Vô địch hầu". 431 00:47:53,490 --> 00:47:55,490 Đó là cách mà thuật ngữ "vô địch" được biết đến rộng rãi. 432 00:47:56,414 --> 00:47:58,414 Mặc dù cuộc đời của Hồ Quý Ly ngắn ngủi 433 00:47:58,438 --> 00:48:01,438 ông đã nhiều lần gây ra tổn thất nặng nề cho người Hung. 434 00:48:01,462 --> 00:48:04,462 Đối với nhà Hán, ông đã thành lập một lực lượng kỵ binh ưu tú. 435 00:48:04,486 --> 00:48:06,486 Sau đó, nhà Hán 436 00:48:06,510 --> 00:48:08,410 có thể mở Hành lang Hà Tây, 437 00:48:08,434 --> 00:48:12,434 và thành lập Bảo vệ các vùng Tây. 438 00:48:12,458 --> 00:48:14,458 Huo đã đặt nền tảng cho tất cả những gì đã xảy ra. 439 00:48:15,482 --> 00:48:17,482 Giáo sư, tướng cưỡi ngựa trắng 440 00:48:17,506 --> 00:48:19,506 không giống Vương Tinh sao? 441 00:48:19,530 --> 00:48:21,530 Giống Vương Tinh? 442 00:48:24,454 --> 00:48:26,454 Không hẳn. 443 00:48:27,478 --> 00:48:30,478 Trong đầu anh chỉ có Vương Tinh thôi. / Giáo sư. / Không phải tôi... 444 00:48:31,402 --> 00:48:33,402 Điều này thật thú vị. 445 00:48:33,426 --> 00:48:35,426 Có rất nhiều mảnh vàng. 446 00:48:35,450 --> 00:48:37,450 Đó là một miếng móng ngựa bằng vàng. 447 00:48:37,474 --> 00:48:39,474 hãy cho tôi biết 448 00:48:39,498 --> 00:48:42,498 về số vàng được hiến tặng từ thời Hán 449 00:48:42,522 --> 00:48:44,522 Người Hung nghĩ họ cất giữ nó ở đâu? 450 00:48:44,546 --> 00:48:45,546 Ghi chép rằng 451 00:48:45,570 --> 00:48:48,470 Huo Qubing đã từng tịch thu bức tượng vàng
thần linh mà người Hung Nô thờ cúng.
452 00:48:48,494 --> 00:48:49,494 Liệu có khả năng 453 00:48:49,518 --> 00:48:51,518 đây là vàng và châu báu 454 00:48:51,542 --> 00:48:53,542 được gửi đến thánh địa của người Hung Nô để thờ cúng? 455 00:48:54,466 --> 00:48:57,466 Cho đến nay, vẫn chưa tìm thấy thánh địa nào
của người Hung Nô.
456 00:48:57,490 --> 00:48:58,490 Tuy nhiên, 457 00:48:58,514 --> 00:49:01,414 vì anh phát triển game
nên cứ tự do sáng tạo đi.
458 00:49:01,438 --> 00:49:04,438 Tôi nhất định muốn có yếu tố
săn tìm kho báu được thêm vào
459 00:49:04,462 --> 00:49:06,462 miễn là anh có thể hướng dẫn chúng tôi 460 00:49:06,486 --> 00:49:08,486 tìm thấy thánh địa của người Hung Nô 461 00:49:08,510 --> 00:49:10,510 thì sẽ rất tuyệt. 462 00:49:11,434 --> 00:49:13,434 Khó lắm. 463 00:49:13,458 --> 00:49:15,458 Đẹp quá. 464 00:49:15,482 --> 00:49:17,482 Gu của cô khá tốt. 465 00:49:17,506 --> 00:49:18,506 Đối với chiếc vòng tay này 466 00:49:18,530 --> 00:49:20,530 chúng tôi sao chép chính xác thiết kế và kích thước của bản gốc 467 00:49:20,554 --> 00:49:21,554 để làm quà lưu niệm bằng vàng. 468 00:49:21,578 --> 00:49:23,578 Rõ ràng là đáng đồng tiền bát gạo. 469 00:49:24,402 --> 00:49:26,402 Cái này có vẻ hợp với tôi, 470 00:49:26,426 --> 00:49:27,426 Không phải sao? 471 00:49:27,450 --> 00:49:29,450 Giá vàng gần đây tăng chóng mặt. 472 00:49:38,474 --> 00:49:40,474 Giáo sư, tôi có một người bạn tốt 473 00:49:40,498 --> 00:49:43,498 là một học giả về pháp sư.
Anh ấy vừa trở về Trung Quốc.
474 00:49:43,522 --> 00:49:46,422 Anh ấy rất am hiểu văn hóa pháp sư
và lịch sử của người Hung Nô.
475 00:49:46,446 --> 00:49:48,446 Anh ấy mời chúng ta đến thăm anh ấy. 476 00:49:48,470 --> 00:49:50,470 Chúng ta có thể nói về vật tổ trên mặt dây chuyền ngọc bích. 477 00:49:50,494 --> 00:49:52,494 Chắc chắn rồi, chúng ta có thể trao đổi ghi chú.
/ Tôi sẽ sắp xếp thời gian.
478 00:49:52,518 --> 00:49:54,518 Được đấy.
/ Được.
479 00:49:54,542 --> 00:49:56,542 Tiếp theo là gì?
/ Uống trà thôi.
480 00:49:56,566 --> 00:49:57,566 Tốt. 481 00:49:57,590 --> 00:49:59,590 Uống trà thôi.
/ Cô đi trước đi.
482 00:50:00,414 --> 00:50:02,414 Vàng đắt quá.
Quên nó đi.
483 00:50:02,438 --> 00:50:04,438 Thôi nào. 484 00:50:04,462 --> 00:50:06,462 Vâng, đắt quá. 485 00:50:19,486 --> 00:50:21,486 Có chuyện gì vậy? 486 00:50:22,410 --> 00:50:23,410 Giáo sư. 487 00:50:23,434 --> 00:50:25,434 Mặt nạ này được không ạ? 488 00:50:25,458 --> 00:50:27,458 Xinran đã dạy tôi cách đeo nó. 489 00:50:27,482 --> 00:50:29,482 Cảm giác ẩm ướt và dính dính thật khó chịu. 490 00:50:29,506 --> 00:50:32,406 Giáo sư, cho em đi được không ạ?
/ Dưỡng ẩm tốt cho da.
491 00:50:32,430 --> 00:50:33,430 Hiểu chưa? 492 00:50:33,454 --> 00:50:35,454 Sáng sớm thế này anh muốn gì ở tôi? 493 00:50:36,478 --> 00:50:38,478 Em đã vẽ bằng AI. 494 00:50:38,502 --> 00:50:40,502 Đây là người phụ nữ trong mơ của em. 495 00:50:42,426 --> 00:50:44,426 Trông cô ấy rất giống...
/ Giống ai?
496 00:50:44,450 --> 00:50:46,450 ...người phụ nữ mà tôi thấy trong mơ. 497 00:50:46,474 --> 00:50:48,474 Giáo sư, làm sao có thể như vậy được? 498 00:50:48,498 --> 00:50:50,498 Cùng một người xuất hiện trong giấc mơ của chúng ta. 499 00:50:50,522 --> 00:50:53,422 Có lẽ vì chúng ta vẫn đang nghiên cứu
mặt dây chuyền ngọc bích đó,
500 00:50:53,446 --> 00:50:56,446 cùng nghiên cứu,
đó là lý do tại sao giấc mơ của chúng ta giống nhau.
501 00:50:58,470 --> 00:51:01,470 Giáo sư, tại sao em lại cảm thấy như chúng là... 502 00:51:01,494 --> 00:51:04,494 ký ức của em ở một thời gian và không gian khác? 503 00:51:04,518 --> 00:51:07,418 Giấc mơ không chỉ là hoạt động của hệ thống trí nhớ của não bộ. 504 00:51:07,442 --> 00:51:09,442 Trong trạng thái ngủ, thực ra 505 00:51:09,466 --> 00:51:11,466 khả năng sáng tạo của não bộ cũng hoạt động, 506 00:51:12,490 --> 00:51:15,490 đó là lý do tại sao giấc mơ kết hợp giữa tưởng tượng và thực tế. 507 00:51:17,414 --> 00:51:20,414 Giấc mơ không phải là hiện thực. Chúng ta vẫn có thể trở về thế giới thực. 508 00:51:21,438 --> 00:51:23,438 Được rồi Giáo sư, em phải quay lại. 509 00:51:23,462 --> 00:51:25,462 Em có việc phải làm. 510 00:51:25,486 --> 00:51:27,486 Em đi đâu vậy? / Em muốn đi tìm Xinran. 511 00:51:29,410 --> 00:51:31,410 Đàn ông mà... 512 00:51:31,434 --> 00:51:33,434 phải chủ động hơn. / Vâng ạ. 513 00:51:34,458 --> 00:51:36,458 Mặt nạ của em. 514 00:51:40,482 --> 00:51:42,482 Giáo sư, em sẽ để nó ở đây. 515 00:52:09,406 --> 00:52:12,406 Không cần dọn dẹp đâu ạ, cảm ơn. 516 00:52:12,430 --> 00:52:14,430 Tôi là Wang Jing. 517 00:52:16,454 --> 00:52:18,454 Gì vậy? 518 00:52:19,478 --> 00:52:21,478 Tôi mang đồ cho cô này. 519 00:52:27,402 --> 00:52:29,402 Không, không, không. 520 00:52:29,426 --> 00:52:31,426 Chờ một chút! 521 00:52:32,450 --> 00:52:34,450 Tôi xong ngay đây. 522 00:52:38,474 --> 00:52:40,474 Ôi. 523 00:52:42,498 --> 00:52:44,498 Ôi. / Chào cô. 524 00:52:45,422 --> 00:52:47,422 Tôi mang đồ cho cô này. 525 00:52:47,446 --> 00:52:49,446 Cái gì vậy? 526 00:52:49,470 --> 00:52:51,470 Đây. 527 00:52:54,494 --> 00:52:56,494 Lần này không phải là danh sách kiểm tra trong phòng thí nghiệm chứ? 528 00:53:00,418 --> 00:53:02,418 Giá vàng gần đây tăng mạnh. 529 00:53:02,442 --> 00:53:04,442 Tôi đã đầu tư tiền vào đó. 530 00:53:05,466 --> 00:53:07,466 Cái này đưa tôi làm gì? 531 00:53:14,490 --> 00:53:16,490 Tôi đi đây. / Chờ đã! 532 00:53:18,414 --> 00:53:19,414 Tôi... 533 00:53:19,438 --> 00:53:21,438 pha cà phê. 534 00:53:21,462 --> 00:53:23,462 Anh muốn uống không? 535 00:53:23,486 --> 00:53:25,486 Không, sáng nay tôi đã uống cà phê rồi. 536 00:53:25,510 --> 00:53:26,510 Cảm ơn. 537 00:53:26,534 --> 00:53:28,534 Tôi cũng có trà. 538 00:53:29,458 --> 00:53:31,458 Hồng trà, lục trà và Ô long. 539 00:53:31,482 --> 00:53:33,482 Tôi đều có cả. 540 00:53:34,406 --> 00:53:36,406 Uống trà vào buổi tối sẽ khó ngủ. 541 00:53:36,430 --> 00:53:38,430 Hoa quả? Nước ngọt? Bánh quy? 542 00:53:50,454 --> 00:53:52,454 Tù nhân đã bị bắt đi rồi! 543 00:54:11,478 --> 00:54:13,478 Mang nó lại đây. 544 00:54:21,402 --> 00:54:23,402 Để tôi thêm gia vị. 545 00:54:27,426 --> 00:54:28,426 Thơm quá. 546 00:54:28,450 --> 00:54:30,450 Mengyun. 547 00:54:30,474 --> 00:54:32,474 Có thứ này tôi muốn cho cô xem. 548 00:54:34,498 --> 00:54:36,498 Cái gì vậy? 549 00:54:48,422 --> 00:54:50,422 Đẹp quá. 550 00:54:50,446 --> 00:54:52,446 Em có thích nó không? 551 00:54:53,470 --> 00:54:56,470 Đây là vật gia truyền của gia đình ta. Ta muốn đưa nó cho con trước khi ra trận. 552 00:54:59,494 --> 00:55:01,494 Con không thể nhận vật quý giá như vậy. 553 00:55:04,418 --> 00:55:07,418 Con phải đưa nó cho người mà con coi là quý giá nhất. 554 00:55:16,442 --> 00:55:18,442 Ngài có thể giữ nó không? 555 00:55:18,466 --> 00:55:21,466 Khi ta trở về sau chiến thắng, hãy trả lại cho ta. 556 00:55:23,490 --> 00:55:25,490 Vật quý giá này không thể rơi vào tay kẻ thù. 557 00:55:26,414 --> 00:55:28,414 Tướng quân, 558 00:55:28,438 --> 00:55:30,438 Cảm ơn ngài đã cứu con trai tôi. 559 00:55:33,462 --> 00:55:35,462 Hoa Quân! 560 00:55:35,486 --> 00:55:37,486 Ăn thôi! Chúng ta sẽ lên đường sớm! 561 00:55:43,410 --> 00:55:44,410 Uống nào. 562 00:55:44,434 --> 00:55:46,434 Ăn trước đã. 563 00:56:13,458 --> 00:56:16,458 ♪ Gió đang thổi ♪ 564 00:56:17,482 --> 00:56:20,482 ♪ Mây đang trôi ♪ 565 00:56:22,406 --> 00:56:25,406 ♪ Gió đang thổi ♪ 566 00:56:25,430 --> 00:56:29,430 ♪ Mây đang trôi ♪ 567 00:56:30,454 --> 00:56:35,454 ♪ Gió thổi mây trôi ♪ 568 00:56:35,478 --> 00:56:41,478 ♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪ 569 00:56:41,502 --> 00:56:46,402 ♪ tìm đâu ra những hiệp sĩ ♪ 570 00:56:47,426 --> 00:56:52,426 ♪ bảo vệ vùng đất của chúng ta ♪ 571 00:56:52,450 --> 00:56:55,450 ♪ Gió thổi ♪ 572 00:56:55,474 --> 00:56:58,474 ♪ Mây đang di chuyển ♪ 573 00:56:58,498 --> 00:57:03,498 ♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪ 574 00:57:04,422 --> 00:57:06,422 ♪ Gió thổi ♪ 575 00:57:06,446 --> 00:57:09,446 ♪ Mây đang di chuyển ♪ 576 00:57:09,470 --> 00:57:14,470 ♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪ 577 00:57:15,494 --> 00:57:20,494 ♪ tìm đâu ra những hiệp sĩ ♪ 578 00:57:20,518 --> 00:57:25,418 ♪ bảo vệ vùng đất của chúng ta ♪ 579 00:57:26,442 --> 00:57:29,442 ♪ Gió thổi ♪ 580 00:57:29,466 --> 00:57:31,466 ♪ Mây đang di chuyển ♪ 581 00:57:31,490 --> 00:57:37,490 ♪ chúng ta chinh phục và trở về trong chiến thắng ♪ 582 00:57:37,514 --> 00:57:43,414 ♪ tìm đâu ra những hiệp sĩ ♪ 583 00:57:43,438 --> 00:57:47,438 ♪ bảo vệ vùng đất của chúng ta ♪ 584 00:57:47,462 --> 00:57:56,462 SENSA69 KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN! TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 585 00:58:00,486 --> 00:58:02,486 Giáo sư, chúng tôi đã đến nơi. 586 00:58:06,410 --> 00:58:07,410 Xin chào. / Chào. 587 00:58:07,434 --> 00:58:09,434 Mời vào. / Cảm ơn. 588 00:58:22,458 --> 00:58:24,458 Xin vui lòng đợi ở đây. 589 00:58:31,482 --> 00:58:33,482 Ông Herbert, khách đã đến. 590 00:58:34,406 --> 00:58:36,406 Xin mời ngồi. / Ông Herbert, 591 00:58:36,430 --> 00:58:38,430 Nhà khảo cổ học, Giáo sư Phương. Vương Tinh và Tân Nhiên. 592 00:58:38,454 --> 00:58:40,454 Ồ. 593 00:58:41,478 --> 00:58:43,478 Chào ông Herbert. 594 00:58:43,502 --> 00:58:45,502 Tại địa điểm khai quật, chúng tôi đã tìm thấy mặt dây chuyền ngọc bích này. 595 00:58:46,426 --> 00:58:48,426 Tôi được biết ông là một chuyên gia về pháp sư. 596 00:58:48,450 --> 00:58:50,450 Tôi hy vọng ông có thể giải thích điều này rõ hơn. 597 00:58:53,474 --> 00:58:55,474 Cảm ơn ông. 598 00:59:17,498 --> 00:59:19,498 Trong văn hóa pháp sư 599 00:59:19,522 --> 00:59:21,522 đây là vật tổ thần bảy sao lâu đời nhất. 600 00:59:22,446 --> 00:59:24,446 Kể từ khi mặt dây chuyền ngọc bích được khai quật 601 00:59:24,470 --> 00:59:27,470 Mỗi đêm, giáo sư và tôi đều mơ về cùng một người. 602 00:59:27,494 --> 00:59:29,494 Nhưng tôi thì không, 603 00:59:29,518 --> 00:59:31,518 Bên cạnh đó... 604 00:59:31,542 --> 00:59:32,542 Có rất nhiều đồ vật 605 00:59:32,566 --> 00:59:35,466 cho phép chúng ta giao tiếp với người chết, 606 00:59:35,490 --> 00:59:38,490 thậm chí là với cả thần thánh. 607 00:59:39,414 --> 00:59:41,414 Cây trượng pháp sư này 608 00:59:41,438 --> 00:59:44,438 là một cổ vật mà tôi sưu tầm được từ nhiều năm trước ở Châu Âu. 609 00:59:45,462 --> 00:59:47,462 Các tinh thể trong cây trượng này cũng mang đến cho tôi 610 00:59:47,486 --> 00:59:50,486 Trải nghiệm giống như ngài. 611 00:59:52,410 --> 00:59:54,410 Tương tự, 612 00:59:54,434 --> 00:59:57,434 Ngọc bích là vật trung gian để giao tiếp với thần thánh. 613 00:59:58,458 --> 01:00:00,458 Vạn vật đều có linh hồn. 614 01:00:00,482 --> 01:00:02,482 Khi cuộc sống kết thúc 615 01:00:02,506 --> 01:00:04,506 linh hồn vẫn còn đó. 616 01:00:04,530 --> 01:00:07,430 Ngọc bích mang linh hồn của người chết. 617 01:00:07,454 --> 01:00:09,454 Sử dụng giấc mơ như một trung gian 618 01:00:09,478 --> 01:00:12,478 để tạo kết nối 619 01:00:12,502 --> 01:00:14,502 với người sống. 620 01:00:15,426 --> 01:00:18,426 Giáo sư, chúng ta hãy cùng thiền định. 621 01:00:18,450 --> 01:00:20,450 Có thể sau này ngài sẽ tìm thấy 622 01:00:20,474 --> 01:00:22,474 câu trả lời mà ngài đang tìm kiếm. 623 01:00:28,498 --> 01:00:30,498 Giáo sư, 624 01:00:30,522 --> 01:00:32,522 thiền định. 625 01:00:38,446 --> 01:00:41,446 Cảm nhận năng lượng chảy trong não bộ. 626 01:00:41,470 --> 01:00:44,470 Xuyên qua ranh giới không gian và thời gian. 627 01:00:44,494 --> 01:00:47,494 Mở rộng tâm trí của bạn. 628 01:00:48,418 --> 01:00:51,418 Tăng cường trí tuệ tâm linh. 629 01:01:04,417 --> 01:01:06,417 Zzz... 630 01:01:06,442 --> 01:01:08,442 Ngài ngủ gật rồi à? 631 01:01:26,466 --> 01:01:27,466 Tướng quân, 632 01:01:27,490 --> 01:01:30,490 chúng ta đã chinh phạt được 5 bộ lạc Hung Nô trong 6 ngày, 633 01:01:30,514 --> 01:01:32,514 binh sĩ bị thương cần vài ngày để hồi phục 634 01:01:32,538 --> 01:01:33,838 trước khi có thể tiếp tục chiến đấu. 635 01:01:33,839 --> 01:01:35,839 Tướng quân... 636 01:01:38,463 --> 01:01:39,463 Tướng quân... 637 01:01:39,487 --> 01:01:41,487 Ngài nghỉ ngơi đi. 638 01:01:42,411 --> 01:01:44,411 Ừ. 639 01:01:50,435 --> 01:01:52,435 Báo cáo tình hình! 640 01:01:57,459 --> 01:02:00,459 Tướng quân, Hồ Đồ Nỗ đã hợp lực với bộ lạc Tú Tú và bộ lạc Chiết Lan 641 01:02:00,483 --> 01:02:02,483 gần núi Cao Lan trước mặt chúng ta, 642 01:02:02,507 --> 01:02:04,507 một đội quân lớn đã tập hợp. 643 01:02:05,431 --> 01:02:07,431 Bao nhiêu quân? 644 01:02:07,455 --> 01:02:09,455 10.000 quân. 645 01:02:09,479 --> 01:02:12,479 Tướng quân, chúng ta bị áp đảo về số lượng. 646 01:02:12,503 --> 01:02:14,503 Tốt nhất nên tránh đối đầu trực diện 647 01:02:14,527 --> 01:02:16,527 và đi đường vòng. / Tướng quân, 648 01:02:16,551 --> 01:02:19,451 Chúng ta cách đất Hán 1000 dặm. 649 01:02:19,475 --> 01:02:21,475 Chúng ta phải vượt qua núi Cao Lan 650 01:02:21,499 --> 01:02:25,499 nếu đi vòng thì phía nam có núi Kỳ Liên, 651 01:02:25,523 --> 01:02:28,423 Nếu ngươi đi về phía bắc chúng ta sẽ đến lãnh thổ của người Hung Nô. 652 01:02:34,447 --> 01:02:37,447 Dù có bước vào thung lũng tử thần 653 01:02:37,471 --> 01:02:39,471 hắn cũng chẳng còn gì để mất. 654 01:02:39,495 --> 01:02:42,495 Truyền lệnh cho ta. Chúng ta sẽ gặp lại ở đây. 655 01:02:42,519 --> 01:02:44,519 Binh lính và ngựa 656 01:02:44,543 --> 01:02:46,543 phải ăn uống và nghỉ ngơi đầy đủ. 657 01:02:46,567 --> 01:02:48,567 Lương thực phải được vận chuyển cả ngày lẫn đêm. 658 01:02:48,591 --> 01:02:50,591 Tuân lệnh! / Đã nhận được lệnh! 659 01:02:54,415 --> 01:02:56,415 Chúng ta đều biết 660 01:02:56,439 --> 01:02:59,439 Quân Hung Nô không ngại chạy trốn 661 01:02:59,463 --> 01:03:02,463 hoặc rút lui khi gặp thất bại. 662 01:03:02,487 --> 01:03:05,487 Chúng ta sẽ dùng đội quân Đao Kỵ 663 01:03:05,511 --> 01:03:07,511 để phá vỡ đội hình của chúng 664 01:03:07,535 --> 01:03:09,535 gây ra càng nhiều thương vong càng tốt. 665 01:03:09,559 --> 01:03:11,559 Đây là chiến thuật tốt nhất để chúng ta giành chiến thắng. 666 01:03:11,583 --> 01:03:13,583 Triệu Trạm, đội quân Đao Kỵ 667 01:03:13,607 --> 01:03:15,607 sẽ do ngươi chỉ huy. Hãy nhớ rằng, 668 01:03:16,431 --> 01:03:18,431 phải làm tê liệt Huduna. 669 01:03:19,455 --> 01:03:21,455 Tuân lệnh! 670 01:03:26,479 --> 01:03:28,479 Các binh sĩ! 671 01:03:28,503 --> 01:03:30,503 Bất kỳ ai là con trai duy nhất trong gia đình 672 01:03:30,527 --> 01:03:32,527 bước ra! 673 01:03:37,451 --> 01:03:39,451 Bất kỳ ai đã có vợ con, 674 01:03:39,475 --> 01:03:41,475 bước ra! 675 01:03:47,499 --> 01:03:49,499 Những người còn lại 676 01:03:49,523 --> 01:03:52,423 sẽ là thành viên của đội quân Đao Kỵ do ta chỉ huy! 677 01:03:53,447 --> 01:03:56,447 Trong trận chiến này, đội quân Đao Kỵ dưới trướng của ta, 678 01:03:56,471 --> 01:03:58,471 sẽ là những người tấn công đầu tiên. 679 01:03:58,495 --> 01:03:59,895 Chúng ta đang đối mặt với kẻ thù nguy hiểm. 680 01:03:59,896 --> 01:04:02,496 Giờ phút sinh tử của quân Hán đã đến. 681 01:04:04,420 --> 01:04:06,420 Tôi muốn gia nhập đội quân Đao Kỵ. 682 01:04:07,444 --> 01:04:09,444 Chúng tôi là những người lính bảo vệ quê hương. 683 01:04:10,468 --> 01:04:12,468 Chúng tôi chiến đấu trên chiến trường. 684 01:04:12,492 --> 01:04:15,492 Chúng tôi không sợ chết sẽ theo tướng quân đến chết! 685 01:04:15,516 --> 01:04:28,416 Theo tướng quân đến chết! 686 01:04:28,440 --> 01:04:30,440 Đi nào! 687 01:04:48,464 --> 01:04:50,464 Mặt dây chuyền ngọc bích này 688 01:04:50,488 --> 01:04:52,488 Đại Pháp Sư đã ban cho ta để bảo vệ ta an toàn. 689 01:04:53,412 --> 01:04:55,412 Ta muốn tặng nó cho tướng quân. 690 01:04:59,436 --> 01:05:01,436 Phần lớn cuộc đời ta đã là một người lính. 691 01:05:01,460 --> 01:05:03,460 Bảo vệ đất nước và con người là mong muốn duy nhất của ta. 692 01:05:04,484 --> 01:05:06,484 Hãy giữ mặt dây chuyền ngọc bích này 693 01:05:06,508 --> 01:05:09,408 bên mình. Hy vọng nó sẽ bảo vệ ngài. 694 01:05:09,432 --> 01:05:11,432 Mong muốn của tướng quân nhất định sẽ thành hiện thực. 695 01:05:12,456 --> 01:05:14,456 Viên ngọc này như tấm lòng chân thành của ta. 696 01:05:14,480 --> 01:05:17,480 Ta chỉ hy vọng nó có thể xóa bỏ tà ma cho tướng quân. 697 01:05:17,504 --> 01:05:19,504 Sự an toàn của tướng quân 698 01:05:19,528 --> 01:05:21,528 là mong muốn của Mạnh Ngọc. 699 01:06:06,452 --> 01:06:08,452 Hãy trở về an toàn. 700 01:06:21,476 --> 01:06:37,376 TRANG WEB GAME TRỰC TUYẾN HOÀN CHỈNH, AN TOÀN VÀ ĐÁNG TIN CẬY NHẤT TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 701 01:06:57,400 --> 01:06:58,400 Hỡi các binh sĩ! 702 01:06:58,424 --> 01:07:00,424 Chúng ta đang bị áp đảo về quân số trong trận chiến này. 703 01:07:00,448 --> 01:07:02,448 Cái chết đang chờn vờn trên đầu chúng ta. Thà chết trong chiến thắng 704 01:07:02,472 --> 01:07:05,472 còn hơn sống trong nhục nhã. 705 01:07:05,496 --> 01:07:07,496 Trong trận chiến này 706 01:07:07,520 --> 01:07:09,520 chúng ta sẽ cho chúng thấy sức mạnh to lớn của quân Hán 707 01:07:09,544 --> 01:07:13,444 để kẻ thù không dám áp bức dân tộc ta 708 01:07:13,468 --> 01:07:15,468 hay xâm lược đất nước ta một lần nữa! 709 01:07:23,492 --> 01:07:25,492 Núi Cao Lan 710 01:07:25,516 --> 01:07:27,516 sẽ trở thành mồ chôn 711 01:07:28,440 --> 01:07:31,440 Hỡi các binh sĩ Hán! 712 01:07:36,464 --> 01:07:38,464 Bình yên cho quê hương ta 713 01:07:38,488 --> 01:07:39,488 được tạo dựng bởi những anh hùng! 714 01:07:39,512 --> 01:07:42,412 Bình yên cho quê hương ta được tạo dựng bởi những anh hùng! 715 01:07:42,436 --> 01:07:44,436 Được tạo dựng bởi những anh hùng! 716 01:07:44,460 --> 01:07:46,460 Tấn công! 717 01:07:54,484 --> 01:07:56,484 Trung đoàn Kiếm Vòng! 718 01:08:37,408 --> 01:08:39,408 Bao vây và nghiền nát chúng! 719 01:09:34,432 --> 01:09:36,432 Tấn công từ hai phía! 720 01:09:36,456 --> 01:09:38,456 Tấn công từ hai phía! 721 01:09:46,480 --> 01:09:47,480 Bắn tên! 722 01:09:47,504 --> 01:09:49,504 Tên! 723 01:10:00,428 --> 01:10:02,428 Tên! 724 01:10:12,452 --> 01:10:14,452 Tên! 725 01:10:23,476 --> 01:10:25,476 Rút lui! 726 01:11:31,400 --> 01:11:33,400 Batuo! Rút lui! 727 01:12:06,424 --> 01:12:08,424 Huduna đã bị đánh bại. Thưa tướng quân, chúng ta có nên tiến lên không? 728 01:12:10,448 --> 01:12:12,448 Giết hết chúng đi! 729 01:12:25,472 --> 01:12:26,472 Cút khỏi đây! 730 01:12:26,496 --> 01:12:28,496 Cút khỏi đây! 731 01:12:36,420 --> 01:12:38,420 Rút lui! 732 01:12:39,444 --> 01:12:41,444 Nhanh lên! 733 01:12:44,468 --> 01:12:46,468 Vào vị trí! 734 01:17:04,492 --> 01:17:06,492 Tướng quân! 735 01:17:06,516 --> 01:17:08,516 Tấn công chúng! 736 01:17:19,440 --> 01:17:21,440 Đi nào! 737 01:17:42,464 --> 01:17:43,464 Thầy thuốc! 738 01:17:43,488 --> 01:17:45,488 Thầy thuốc! 739 01:17:45,512 --> 01:17:46,512 Tướng quân! 740 01:17:46,536 --> 01:17:48,536 Nhanh lên! 741 01:17:48,560 --> 01:17:50,560 Nhanh lên! 742 01:17:52,484 --> 01:17:54,484 Tướng quân có sao không? / Ta không sao. 743 01:17:54,508 --> 01:17:56,508 Thầy thuốc, mau lên! 744 01:18:07,432 --> 01:18:09,432 Để ta xem nào. 745 01:18:12,456 --> 01:18:14,456 Ngài ấy bị trúng độc. Cởi bỏ áo giáp ra. 746 01:18:32,480 --> 01:18:33,480 Vết thương sâu quá. 747 01:18:33,504 --> 01:18:35,504 Ta phải băng bó vết thương cho ngài ngay. 748 01:18:35,528 --> 01:18:36,528 Ta không sao. 749 01:18:36,552 --> 01:18:38,552 Ta sẽ uống thuốc và bôi bột thuốc. 750 01:18:40,476 --> 01:18:41,476 Cố lên. 751 01:18:41,500 --> 01:18:43,500 Để ta hút độc cho chàng. 752 01:19:10,424 --> 01:19:12,424 Đây là độc dược của người Hung Nô. 753 01:19:13,448 --> 01:19:15,448 Chỉ Đại Vu mới có thuốc giải. 754 01:19:15,472 --> 01:19:18,472 Ta chỉ có thể ngăn độc lan ra thôi. 755 01:19:19,496 --> 01:19:21,496 Ta lập tức đi tìm Đại Vu. 756 01:19:30,420 --> 01:19:32,420 Mặt dây chuyền này 757 01:19:33,444 --> 01:19:35,444 muội hãy giữ lấy. 758 01:19:35,468 --> 01:19:37,468 Mong rằng nó sẽ 759 01:19:39,492 --> 01:19:41,492 bảo vệ muội bình an. 760 01:19:56,416 --> 01:19:58,416 Ta giao phó muội cho huynh ấy. 761 01:20:08,440 --> 01:20:10,440 Tướng quân, huynh đừng cử động, vết thương sẽ bị rách đấy. 762 01:20:10,464 --> 01:20:12,464 Ta biết rồi. 763 01:20:12,488 --> 01:20:14,488 Muội muội. 764 01:20:14,512 --> 01:20:16,512 Muội muội. 765 01:20:16,536 --> 01:20:18,536 Muội sắp không chịu nổi nữa rồi. 766 01:20:19,460 --> 01:20:21,460 Muội ở lại bảo vệ huynh ấy. 767 01:20:21,484 --> 01:20:23,484 Xin lỗi muội. 768 01:20:23,508 --> 01:20:25,508 Muội muội, đừng nói nữa. 769 01:20:25,532 --> 01:20:27,532 Muội nhất định sẽ bảo vệ huynh ấy, 770 01:20:27,556 --> 01:20:29,556 và mang thuốc giải về chữa trị cho tỷ tỷ. 771 01:20:39,480 --> 01:20:42,480 Lôi Chấn, huynh còn có thể tiếp tục cùng ta đi hết con đường này không? 772 01:20:52,404 --> 01:20:54,404 Ta sẽ luôn bên cạnh nàng. 773 01:21:42,428 --> 01:21:53,228 SENSA69 KHÔNG GIÁN ĐOẠN và BẤT KỲ CHIẾN THẮNG NÀO SẼ ĐƯỢC TRẢ TIỀN! TÌM KIẾM CHÚNG TÔI TRÊN GOOGLE "SENSA69" 774 01:21:55,452 --> 01:21:57,452 Phía sau khu rừng đó 775 01:21:57,476 --> 01:22:00,476 chắc chắn là thánh địa của ông ấy. Người ngoài không được phép vào. 776 01:22:00,500 --> 01:22:02,500 Huynh ở đây đợi ta. Ta đi một lát sẽ quay lại. 777 01:22:15,424 --> 01:22:17,424 Lôi Chấn. 778 01:22:17,448 --> 01:22:19,448 Lôi Chấn! 779 01:22:47,472 --> 01:22:50,472 Lôi Chấn, con đã hoàn thành nhiệm vụ rất tốt. 780 01:23:06,496 --> 01:23:08,496 Đại Vu, xin hãy cho con thuốc giải! 781 01:23:09,420 --> 01:23:11,420 Con trai, 782 01:23:11,444 --> 01:23:13,444 hãy ở lại đây với ta. 783 01:23:14,468 --> 01:23:17,468 Hai con kiếp này không có duyên phận. 784 01:23:21,492 --> 01:23:23,492 Mong muốn duy nhất của con là huynh ấy được sống. 785 01:23:30,416 --> 01:23:33,416 Thuốc giải này chỉ đủ cứu một người. 786 01:24:25,440 --> 01:24:28,440 Tỷ tỷ thấy trong người thế nào? / Muội đã mang thuốc giải về rồi. 787 01:24:28,464 --> 01:24:30,464 Tỷ không sao nữa. 788 01:24:31,488 --> 01:24:33,488 Muội mau quay lại đưa thuốc giải này cho tướng quân. 789 01:24:43,412 --> 01:24:45,412 Còn tỷ thì sao? 790 01:24:47,436 --> 01:24:49,436 Đại Vu cần ta ở lại. 791 01:24:55,460 --> 01:24:57,460 Hoa Dung. 792 01:24:58,484 --> 01:25:00,484 Ta trả lại vòng tay này cho muội. 793 01:25:02,408 --> 01:25:04,408 Ta không thể tiếp tục giữ nó nữa. 794 01:25:18,432 --> 01:25:20,432 Cảm ơn huynh đã đối xử tốt với ta. 795 01:25:46,456 --> 01:25:48,456 Muội nhất định phải thay ta đưa thứ này cho tướng quân, 796 01:25:48,480 --> 01:25:50,480 cứu lấy mạng sống của huynh ấy. Muội có hiểu không? 797 01:25:59,444 --> 01:26:01,444 Nhất định phải đến đó trước khi mặt trời mọc. 798 01:26:01,468 --> 01:26:03,468 Tạm biệt! 799 01:26:49,492 --> 01:26:51,492 Vì tên nam nhân đó mà muội hy sinh cả tính mạng của mình. 800 01:26:52,416 --> 01:26:54,416 Liệu có đáng không? 801 01:27:02,440 --> 01:27:05,440 Ta biết ngươi đến đây để gặp vị pháp sư vĩ đại đã yêu cầu thuốc giải. 802 01:27:06,464 --> 01:27:08,464 Nói đi 803 01:27:08,488 --> 01:27:10,488 Thánh địa ở đâu? 804 01:27:16,412 --> 01:27:18,412 Hôm nay ta phải báo thù cho mẹ ta. 805 01:27:19,436 --> 01:27:21,436 Bắt hắn lại! 806 01:28:36,460 --> 01:28:38,460 Mengyun 807 01:28:38,484 --> 01:28:41,484 Đừng chết vì một người đàn ông khác. 808 01:28:42,408 --> 01:28:45,408 Nếu ngươi muốn chết, ngươi chỉ có thể chết trong tay ta! 809 01:29:33,432 --> 01:29:35,432 Thánh địa 810 01:29:35,456 --> 01:29:37,456 ở đâu? 811 01:30:35,480 --> 01:30:47,280 HỖ TRỢ LIÊN TỤC TẠI trakteer.id/broth3rmaxSUB 812 01:33:32,404 --> 01:33:34,404 Huajun! 813 01:33:35,428 --> 01:33:37,428 Huajun! 814 01:33:37,452 --> 01:33:39,452 Huajun! 815 01:33:39,476 --> 01:33:41,476 Huajun! 816 01:33:42,400 --> 01:33:44,400 Mau đưa thuốc giải này cho tướng quân. 817 01:33:46,424 --> 01:33:48,424 Sẵn sàng! 818 01:33:48,448 --> 01:33:50,448 Đi thôi! 819 01:33:50,472 --> 01:33:52,472 Hãy cứu tướng quân! 820 01:33:54,496 --> 01:33:56,496 Hãy cứu tướng quân! 821 01:33:58,420 --> 01:34:01,420 Tỷ tỷ, muội nhất định sẽ quay lại mang thuốc giải về cứu tỷ. 822 01:34:02,444 --> 01:34:06,444 Mengyun, ta đã giữ lời hứa với muội. 823 01:34:53,468 --> 01:34:57,468 Bình yên cho quê hương chúng ta được tạo nên bởi những anh hùng! 824 01:35:38,492 --> 01:35:40,492 Tướng quân! 825 01:35:54,416 --> 01:35:56,416 Huajun! 826 01:35:58,440 --> 01:36:00,440 Huajun! 827 01:37:02,464 --> 01:37:05,464 Ông Herbert, Có một tảng băng ở phía trước không? 828 01:37:05,488 --> 01:37:07,488 Có. 829 01:37:07,512 --> 01:37:10,412 Thật sự có những tảng băng 10,000 năm tuổi. 830 01:37:10,436 --> 01:37:13,436 Giáo sư, tôi nghĩ đó là nơi tôi đã mơ thấy. 831 01:37:23,460 --> 01:37:25,460 Chúng ta có thể đến đó và xem không? 832 01:37:25,484 --> 01:37:27,484 Nếu ông muốn đến đó 833 01:37:27,508 --> 01:37:29,508 Tôi có thể sắp xếp một số hướng dẫn viên địa phương 834 01:37:29,532 --> 01:37:31,532 đưa ông đến đó. 835 01:37:31,556 --> 01:37:33,456 Có thể 836 01:37:33,480 --> 01:37:35,480 ông sẽ tìm thấy câu trả lời mà mình đang tìm kiếm. 837 01:37:35,504 --> 01:37:37,504 Cảm ơn ông, ông Herbert. 838 01:37:43,428 --> 01:37:44,428 Đi thôi. 839 01:37:44,452 --> 01:37:46,452 Giáo sư. 840 01:37:46,476 --> 01:37:48,476 Lei Zhen! / Tôi cũng mơ. 841 01:37:48,500 --> 01:37:50,500 Tôi mơ thấy tôi và Wang Jing 842 01:37:50,524 --> 01:37:52,524 lướt sóng ở bãi biển Tam Á. 843 01:37:52,548 --> 01:37:53,848 Tôi đang mặc bikini. / Đi thôi. 844 01:37:53,849 --> 01:37:55,449 Tôi cũng vậy... 845 01:37:55,473 --> 01:37:56,473 Wang Jing? 846 01:37:56,497 --> 01:37:58,497 Sao chúng ta lại đi? 847 01:37:59,421 --> 01:38:00,421 Chân tôi đang ngứa ran. 848 01:38:00,445 --> 01:38:01,445 Cô cũng mơ à? 849 01:38:01,469 --> 01:38:03,469 Tôi vừa mới ngủ thiếp đi, rồi anh đánh thức tôi dậy. / Có phải tôi đang ở trong giấc mơ của anh không? 850 01:38:03,493 --> 01:38:05,493 Không. / Có phải tôi đang ở trong giấc mơ của Wang Jing không? 851 01:38:36,417 --> 01:38:38,417 Giáo sư, có một hang động lớn phía trước! 852 01:38:38,441 --> 01:38:40,441 Chúng ta hãy đến đó! 853 01:38:59,465 --> 01:39:01,465 Đến đây, chúng ta chuẩn bị sẵn sàng. 854 01:39:01,489 --> 01:39:03,489 Vương Tinh nói em mặc váy trông rất đẹp 855 01:39:03,513 --> 01:39:06,413 nhưng cái này thì quá rồi. / Tôi không lạnh. 856 01:39:06,437 --> 01:39:08,437 Ngoài ra, không có cơ quan nội tạng nào ở chân cả. 857 01:39:10,461 --> 01:39:12,461 Chúng ta hãy xem bên trong! 858 01:39:14,485 --> 01:39:17,485 Hang động này thực sự lớn. Bên trong có nguy hiểm không? 859 01:39:32,409 --> 01:39:34,409 Đi nào. 860 01:39:43,433 --> 01:39:45,433 Bong bóng dưới lớp băng này tất cả đều là khí mê-tan 861 01:39:45,457 --> 01:39:47,457 rất dễ cháy. 862 01:39:47,481 --> 01:39:49,481 Hãy cẩn thận với các vụ nổ lửa. / Tốt. 863 01:39:51,405 --> 01:39:52,405 Chờ tôi với! 864 01:39:52,429 --> 01:39:54,429 Mọi người, hãy cẩn thận! 865 01:39:54,453 --> 01:39:56,453 Giáo sư, 866 01:39:56,477 --> 01:39:58,477 chúng ta có thể nghỉ ngơi trước được không? 867 01:40:00,401 --> 01:40:02,401 Đây là ngõ cụt. 868 01:40:04,425 --> 01:40:06,425 Chúng ta hãy quay lại. 869 01:40:42,449 --> 01:40:44,449 Vương Tinh, đứng dậy nhanh lên! 870 01:40:44,473 --> 01:40:46,473 Giúp tôi với! 871 01:40:46,497 --> 01:40:48,497 Cô ổn chứ? 872 01:40:53,421 --> 01:40:55,421 Eo của tôi! 873 01:40:56,445 --> 01:40:58,445 Eo của tôi đau quá! 874 01:41:08,469 --> 01:41:10,469 Đây là nơi nào? 875 01:41:32,493 --> 01:41:35,493 Chúng tôi đã tìm thấy vàng ... 876 01:41:35,517 --> 01:41:37,517 Nó đẹp quá! 877 01:41:37,541 --> 01:41:38,541 Vương Tinh, nhanh lên! / Vâng, đợi đã. 878 01:41:38,565 --> 01:41:40,465 Lại đây! 879 01:41:40,489 --> 01:41:42,489 Vì vậy, người Hung Nô cổ đại nó thực sự là một nơi linh thiêng. 880 01:42:08,413 --> 01:42:10,413 Giáo sư, nhìn kìa, 881 01:42:12,437 --> 01:42:14,437 bảy ngôi sao thần trên mặt dây chuyền ngọc bích. 882 01:42:18,461 --> 01:42:21,461 Giáo sư, chắc chắn phải có một hầm bí mật ở đâu đó 883 01:42:21,485 --> 01:42:23,485 hoặc cơ chế ẩn để thầy tìm. 884 01:42:23,509 --> 01:42:25,409 Trò chơi đã ảnh hưởng đến anh rồi. 885 01:42:25,433 --> 01:42:27,433 Anh nghĩ rằng bằng cách nhấn nút trên tường 886 01:42:27,457 --> 01:42:29,457 phần trên và phần dưới sẽ mở ra, 887 01:42:29,481 --> 01:42:31,481 bên trái và bên phải của anh sẽ ầm ầm? 888 01:42:32,405 --> 01:42:34,405 Giáo sư, 889 01:42:34,429 --> 01:42:36,429 thầy đang niệm chú gì vậy? 890 01:42:36,453 --> 01:42:37,453 Đi thôi. 891 01:42:37,477 --> 01:42:40,477 Chúng ta sẽ thảo luận lại khi quay lại. / Giáo sư! 892 01:42:45,401 --> 01:42:47,401 Tôi trông có quen không? 893 01:42:48,425 --> 01:42:50,425 Ông Herbert? 894 01:42:54,449 --> 01:42:56,449 Ông đã từng rất đẹp trai khi còn trẻ, phải không? 895 01:43:02,473 --> 01:43:05,473 Lý do tôi đến đây là để lấy lại tài sản của tôi. 896 01:43:06,497 --> 01:43:08,497 Đừng giẫm lên nó. / Đừng giẫm lên nó! 897 01:43:08,521 --> 01:43:11,421 Văn bản thiêng liêng trên tường Điều đó sẽ hữu ích, phải không? 898 01:43:12,445 --> 01:43:14,445 Con người bị thúc đẩy bởi lòng tham 899 01:43:14,469 --> 01:43:16,469 cướp bóc tài nguyên. Họ giết người khác. 900 01:43:16,493 --> 01:43:18,493 Nền văn minh nhân loại liên tục bị phá hủy và xây dựng lại. 901 01:43:18,517 --> 01:43:20,517 Bị phá hủy và xây dựng lại. 902 01:43:20,541 --> 01:43:23,441 Một người đàn ông yêu hòa bình và tự do 903 01:43:23,465 --> 01:43:26,465 xây dựng bên dưới bề mặt Trái đất 904 01:43:26,489 --> 01:43:29,489 một xã hội không tưởng về hòa bình và bình đẳng với sự tôn trọng lẫn nhau 905 01:43:32,413 --> 01:43:34,413 nơi chỉ có trái tim nhân hậu mới có thể bước vào. 906 01:43:36,437 --> 01:43:38,437 Những kẻ tham lam xâm nhập 907 01:43:38,461 --> 01:43:40,461 chắc chắn sẽ bị trừng phạt. 908 01:43:43,485 --> 01:43:45,485 Một giáo sư thực thụ 909 01:43:45,509 --> 01:43:47,509 khiến những điều vô nghĩa trở nên nghiêm trọng. 910 01:43:49,433 --> 01:43:51,433 Tuy nhiên, giáo sư 911 01:43:51,457 --> 01:43:54,457 Tôi muốn bị trừng phạt. 912 01:43:54,481 --> 01:43:56,481 Làm cách nào để vào? / Sếp. 913 01:43:56,505 --> 01:43:58,505 Nhìn kìa. 914 01:43:58,529 --> 01:44:01,429 Có một không gian rộng lớn phía sau bức tường này. 915 01:44:05,453 --> 01:44:07,453 Cảm ơn giáo sư. 916 01:44:08,477 --> 01:44:10,477 Cuối cùng chúng ta đã tìm thấy nó! 917 01:44:10,501 --> 01:44:12,501 Vincent, 918 01:44:12,525 --> 01:44:13,825 Thuốc nổ. / Vâng, thưa ông! 919 01:44:13,826 --> 01:44:15,826 Cái gì? 920 01:44:16,450 --> 01:44:18,450 Ông Herbert, có thực sự cần thiết phải cho nổ nó không? 921 01:44:18,474 --> 01:44:20,474 Im miệng nếu muốn lấy hết tiền! 922 01:44:23,498 --> 01:44:25,498 Hắn ta là kẻ phản bội. 923 01:44:26,422 --> 01:44:28,422 Lôi Chấn, anh... 924 01:44:32,446 --> 01:44:33,446 Chờ đã! 925 01:44:33,470 --> 01:44:34,470 Đừng cho nổ! 926 01:44:34,494 --> 01:44:36,494 Chờ đã! Nền văn minh hàng nghìn năm tuổi đừng cho nổ nó! 927 01:44:36,518 --> 01:44:38,518 Đừng dùng bom. / Sếp. 928 01:44:38,542 --> 01:44:40,042 Tôi cũng có cảm giác không tốt nếu bạn dùng bom. 929 01:44:40,043 --> 01:44:42,043 Đây là một không gian hạn chế. Với chất nổ, chúng ta... 930 01:44:51,467 --> 01:44:53,467 Đừng cho nổ... 931 01:46:12,491 --> 01:46:14,491 Cây dâm bụt? 932 01:46:14,515 --> 01:46:15,515 Cái này? 933 01:46:15,539 --> 01:46:17,439 Đây chắc chắn là 934 01:46:17,463 --> 01:46:19,463 Cây Thần Đồng. 935 01:46:19,487 --> 01:46:21,487 Đây là một cái cây bằng vàng, nó có mục đích gì? 936 01:46:22,411 --> 01:46:24,411 Để thờ cúng. 937 01:46:24,435 --> 01:46:27,435 Như một cái thang cho người xưa 938 01:46:28,459 --> 01:46:30,459 để tiếp cận các vị thần và vũ trụ. 939 01:46:32,483 --> 01:46:35,483 Tượng vàng để thờ cúng Chúa 940 01:46:36,407 --> 01:46:38,407 Cuối cùng tôi đã tìm thấy ông. 941 01:46:39,431 --> 01:46:41,431 Nó không phải của ông. 942 01:46:41,455 --> 01:46:43,455 Nó thuộc về toàn nhân loại. 943 01:46:44,479 --> 01:46:45,479 Ông có biết 944 01:46:45,503 --> 01:46:48,403 trộm cắp di tích văn hóa quốc gia hạng nhất 945 01:46:48,427 --> 01:46:51,427 bị kết án tù chung thân? Ngay cả khi ông chạy trốn sang nước khác 946 01:46:52,451 --> 01:46:55,451 chắc chắn sẽ bị gửi về nước. Ông có thể sống theo mong muốn của cha mẹ mình không? 947 01:46:57,475 --> 01:46:59,475 Herbert, 948 01:46:59,499 --> 01:47:01,499 Tôi không muốn tiền của ông nữa. 949 01:47:01,523 --> 01:47:03,523 Tôi có thể trả lại số tiền ông đã trả cho tôi. 950 01:47:04,447 --> 01:47:06,447 Tôi xong việc với chuyện này rồi. / Trói chúng lại! 951 01:47:06,471 --> 01:47:07,471 Cái gì đây? Thôi nào! 952 01:47:07,495 --> 01:47:08,495 Giơ tay lên! 953 01:47:08,519 --> 01:47:09,519 Tôi ra ngoài đây, được chưa? 954 01:47:09,543 --> 01:47:10,543 Bình tĩnh nào. 955 01:47:10,567 --> 01:47:12,567 Nhanh lên! 956 01:47:12,591 --> 01:47:13,591 Kia kìa! 957 01:47:13,615 --> 01:47:14,615 Nhanh lên! / Bình tĩnh. 958 01:47:14,639 --> 01:47:15,639 Nhanh lên! 959 01:47:15,663 --> 01:47:17,463 Nhanh lên! 960 01:47:17,487 --> 01:47:18,487 Nhanh lên! / Nhanh lên! 961 01:47:18,511 --> 01:47:19,511 Đừng đẩy họ! 962 01:47:19,535 --> 01:47:21,435 Tôi ổn. / Cậu ổn chứ? 963 01:47:21,459 --> 01:47:23,459 Đừng di chuyển! 964 01:47:25,483 --> 01:47:27,483 Cầm lấy cái này, tìm cơ hội để thoát ra ngoài. 965 01:47:29,407 --> 01:47:30,407 Tay đâu! 966 01:47:30,431 --> 01:47:32,431 Tay cậu đây! 967 01:47:33,455 --> 01:47:35,455 Này, đừng buộc chặt quá. 968 01:47:38,479 --> 01:47:40,479 Tôi sẽ đến đó và kiểm tra. / Được rồi. 969 01:48:00,403 --> 01:48:02,403 Mọi người! TNT! 970 01:48:02,427 --> 01:48:04,427 Lắp đặt sáu trụ cột. / Vâng, thưa ngài! 971 01:48:13,451 --> 01:48:15,451 Sếp, có một cái hố lớn bên dưới. 972 01:48:15,475 --> 01:48:17,475 Nhìn kìa. 973 01:48:17,499 --> 01:48:19,499 Có vẻ như có một tòa nhà ở đó. 974 01:48:21,423 --> 01:48:23,423 Hãy cho nổ tung bức tượng vàng trước. 975 01:48:28,447 --> 01:48:31,447 Giáo sư! / Im lặng! 976 01:48:32,471 --> 01:48:34,471 Đừng để chúng cho nổ tung cổ vật. 977 01:48:34,495 --> 01:48:36,495 Tôi sẽ tìm cách ngăn quả bom. 978 01:48:36,519 --> 01:48:38,519 Ba người các bạn nhanh chóng ra khỏi đây. 979 01:48:38,543 --> 01:48:40,543 Chúng ta đều bị trói. Làm sao mà vậy được? 980 01:48:41,467 --> 01:48:43,467 Tôi không bị trói. 981 01:48:46,491 --> 01:48:48,491 Xinran, chuẩn bị cầm lấy con dao này. 982 01:48:54,415 --> 01:48:56,415 Cầm lấy! 983 01:49:01,439 --> 01:49:03,439 Đá hắn! 984 01:49:04,463 --> 01:49:06,463 Đừng đá tôi, đá hắn ấy! / Không phải tôi! 985 01:49:11,487 --> 01:49:13,487 Đi ngay! / Tốt! 986 01:49:22,411 --> 01:49:24,411 Khi tôi đếm đến 3... 987 01:49:28,435 --> 01:49:29,435 Không có âm thanh. 988 01:49:29,459 --> 01:49:31,459 Lei Zhen, nếu bạn là bạn của tôi 989 01:49:31,483 --> 01:49:33,483 nhanh chóng đưa Xinran ra khỏi đây, và gọi cảnh sát! 990 01:49:33,507 --> 01:49:35,507 Còn cậu thì sao? 991 01:49:35,531 --> 01:49:37,531 Tôi phải giúp giáo sư. / Không, tôi sẽ ở lại với cậu. 992 01:49:37,555 --> 01:49:39,555 Chúng ta sẽ ở bên nhau. 993 01:49:41,479 --> 01:49:42,479 Mang cái này theo. 994 01:49:42,503 --> 01:49:45,403 Khi tất cả những chuyện này kết thúc, tôi sẽ là bạn gái của cậu. 995 01:49:47,427 --> 01:49:49,427 Anh ấy nói gì vậy? 996 01:49:50,451 --> 01:49:52,451 Anh ấy sẽ là bạn trai của tôi. 997 01:49:52,475 --> 01:49:53,875 Không cần phải thân thiện như vậy. Mau ra khỏi đây! 998 01:49:53,876 --> 01:49:55,876 Vương Tinh, tôi sẽ đợi em! 999 01:49:56,400 --> 01:49:58,400 Giáo sư. / Sao cô lại quay lại? 1000 01:49:58,424 --> 01:50:00,424 Để giúp ông. 1001 01:50:00,448 --> 01:50:02,448 Ở lại phía sau tôi! 1002 01:50:02,472 --> 01:50:04,472 Tôi sẽ đợi cậu! 1003 01:50:05,496 --> 01:50:07,496 Đừng nhìn. Núp đi! 1004 01:50:09,420 --> 01:50:10,420 Lôi Chấn! 1005 01:50:10,444 --> 01:50:12,444 Lôi Chấn! 1006 01:50:17,468 --> 01:50:19,468 Hết đạn rồi. / Làm sao bây giờ? 1007 01:50:19,492 --> 01:50:20,492 Ở đó! 1008 01:50:20,516 --> 01:50:22,516 Giết hết chúng! 1009 01:50:22,540 --> 01:50:24,540 Rõ! 1010 01:50:30,464 --> 01:50:32,464 Châu Bân. 1011 01:50:32,488 --> 01:50:33,488 Sếp. 1012 01:50:33,512 --> 01:50:36,412 Đừng cho nổ tung cổ vật này. Con tôi vừa mới sinh. 1013 01:50:36,436 --> 01:50:38,436 Tôi không muốn ngồi tù cả đời. 1014 01:50:41,460 --> 01:50:43,460 Để tôi xem. / Từ từ! 1015 01:50:43,484 --> 01:50:46,484 Dùng tay ấn chặt vào đây. / May mà chân không có nội tạng. 1016 01:50:50,408 --> 01:50:51,408 Herbert, 1017 01:50:51,432 --> 01:50:53,432 Ông có nghĩ rằng chỉ có một bức tượng vàng ở đây không? 1018 01:50:53,456 --> 01:50:55,456 Kho báu của người Hung Nô cũng ở đây. 1019 01:50:55,480 --> 01:50:57,480 Ở đâu? / Câu trả lời được viết trên bức tường kia kìa. 1020 01:50:57,504 --> 01:50:59,504 Chữ viết trên tường? 1021 01:51:06,428 --> 01:51:08,428 Bây giờ thì ông đã có được sự chú ý của tôi rồi đấy. 1022 01:51:16,452 --> 01:51:18,452 Nói đi! / Tân Nhiên. 1023 01:51:19,476 --> 01:51:21,476 Lôi Chấn không sao chứ? 1024 01:51:21,500 --> 01:51:24,400 Anh ấy ổn, chỉ bị bắn hai phát thôi. 1025 01:51:25,424 --> 01:51:28,424 Giáo sư, tôi đang đợi đây. 1026 01:51:29,448 --> 01:51:31,448 Để họ đi trước, rồi tôi sẽ nói cho cô biết. 1027 01:51:32,472 --> 01:51:34,472 Tại sao tôi phải tin bạn? 1028 01:51:38,496 --> 01:51:40,496 Đúng, tôi hiểu. 1029 01:52:08,420 --> 01:52:10,420 Giáo sư, từ bỏ đi. 1030 01:52:13,444 --> 01:52:14,444 Chính xác. 1031 01:52:14,468 --> 01:52:16,468 Thả khí độc. 1032 01:52:53,492 --> 01:52:55,492 Đừng tấn công tôi! 1033 01:53:58,416 --> 01:54:00,416 Tránh xa tôi ra! Đừng lại gần! 1034 01:54:18,440 --> 01:54:20,440 Giáo sư! / Đưa họ ra khỏi đây và gọi cảnh sát! 1035 01:54:20,464 --> 01:54:21,464 Tốt! 1036 01:54:21,488 --> 01:54:22,488 Nhanh lên! 1037 01:54:22,512 --> 01:54:24,512 Tân Nhiên! / Vương Tĩnh! 1038 01:54:25,436 --> 01:54:27,436 Lôi Chấn mất nhiều máu lắm, phải đưa đến bệnh viện. 1039 01:54:27,460 --> 01:54:29,460 Tôi không thể mang cậu ấy! / Tôi sẽ giúp bạn. / Được rồi. 1040 01:54:29,484 --> 01:54:31,484 Không ai được rời khỏi đây! 1041 01:54:35,408 --> 01:54:37,408 Vương Tĩnh. 1042 01:54:42,432 --> 01:54:45,432 Sao cô lại đỡ tên cho tôi? 1043 01:54:45,456 --> 01:54:47,456 Tôi thấy anh gặp nguy hiểm. 1044 01:54:47,480 --> 01:54:50,480 Vậy nên tôi... / Đau không? Đau ở đâu? 1045 01:54:50,504 --> 01:54:52,504 Đau ở đâu? 1046 01:54:53,428 --> 01:54:55,428 Nói chung là không ai bị bệnh. 1047 01:54:59,452 --> 01:55:01,452 Túi của tôi! / Chân của tôi! 1048 01:55:05,476 --> 01:55:07,476 Cô mất nhiều máu quá! / Sao cô không nói là chân bị thương? 1049 01:55:07,500 --> 01:55:09,500 Gọi cảnh sát đi! 1050 01:55:26,424 --> 01:55:28,424 Giáo sư! 1051 01:56:09,448 --> 01:56:11,448 Anh ổn chứ? 1052 01:56:28,472 --> 01:56:29,472 Giáo sư, 1053 01:56:29,496 --> 01:56:31,496 Không ai có thể chống lại số phận. 1054 01:56:35,420 --> 01:56:38,420 Thứ gì là của tôi thì phải là của tôi! 1055 01:57:22,444 --> 01:57:24,444 Cố lên. 1056 01:58:03,468 --> 01:58:04,468 Cái này. 1057 01:58:04,492 --> 01:58:06,492 Uống đi. 1058 01:58:07,416 --> 01:58:09,416 Chị dâu, chúng ta về thôi. 1059 01:58:09,440 --> 01:58:11,440 Ở đây lạnh quá. 1060 01:58:12,464 --> 01:58:14,464 Em lạnh à? 1061 01:58:14,488 --> 01:58:16,488 Em không thấy lạnh lắm. 1062 01:58:21,412 --> 01:58:23,412 Cái này anh ấy câu được. 1063 01:58:23,436 --> 01:58:24,436 Thấy chưa? 1064 01:58:24,460 --> 01:58:27,460 Sự kiên trì không bao giờ phản bội kết quả! 1065 01:58:27,484 --> 01:58:29,484 Cá to quá! 1066 01:58:37,408 --> 01:58:39,408 Con cá này to quá! / Thần linh ơi! 1067 01:58:44,432 --> 01:58:45,432 To thật! 1068 01:58:45,456 --> 01:58:47,456 Ít nhất cũng phải 30-48 kg! 1069 01:59:02,480 --> 01:59:04,480 Dây câu của tôi đứt rồi! / Không hẳn. 1070 01:59:05,404 --> 01:59:07,404 Cá vẫn ở đây. 1071 01:59:09,428 --> 01:59:11,428 Tôi chưa bao giờ thấy con cá nào có cái môi như thế. 1072 01:59:12,452 --> 01:59:13,452 Đừng cử động. 1073 01:59:13,476 --> 01:59:15,476 Nó có răng kìa. 1074 01:59:15,500 --> 01:59:17,500 Cứu tôi với! 1075 01:59:17,524 --> 01:59:19,524 Nó nói tiếng người à? 1076 01:59:19,548 --> 01:59:20,548 Cứu với! 1077 01:59:20,572 --> 01:59:22,572 Hình như nó nói "làm ơn". 1078 01:59:23,496 --> 01:59:24,496 Cứu với! 1079 01:59:24,520 --> 01:59:26,520 Bạn ơi, sao bạn lại vào đó? Bạn đang bơi đi đâu vậy? 1080 01:59:26,544 --> 01:59:28,544 Sao anh lại nói chuyện với nó? / Kéo nó lên đi! 1081 01:59:28,568 --> 01:59:30,568 Ôi trời! 1082 01:59:33,492 --> 01:59:34,492 Cứu với! 1083 01:59:34,516 --> 01:59:35,516 Cứu với! 1084 01:59:35,540 --> 01:59:37,540 Em rể, nhanh lên! / Cố lên! 1085 01:59:41,464 --> 01:59:43,464 Vẫn không có tín hiệu. 1086 01:59:47,488 --> 01:59:49,488 Tân Nhiên, nếu em là bạn gái anh 1087 01:59:49,512 --> 01:59:51,512 hãy đưa Lei Zhen ra khỏi đây ngay! 1088 01:59:51,536 --> 01:59:53,536 Còn bạn thì sao? / Tôi sẽ tìm giáo sư. 1089 01:59:55,460 --> 01:59:57,460 Tôi không thể để anh ấy ở đó! / Wang Jing! 1090 01:59:57,484 --> 01:59:59,484 Chúng ta đã đồng ý ở bên nhau mà! Vương Tinh! 1091 02:00:00,408 --> 02:00:02,408 Vương Tinh! 1092 02:00:07,432 --> 02:00:09,432 Cứu với! 1093 02:00:12,456 --> 02:00:14,456 Cứu với! 1094 02:00:16,480 --> 02:00:18,480 Cứu với! 1095 02:00:27,404 --> 02:00:29,404 Nhanh lên, lấy cho tôi cái chăn! 1096 02:00:29,428 --> 02:00:31,428 Nhanh lên! 1097 02:00:34,452 --> 02:00:38,052 SENSA69 TRANG WEB GAME TRỰC TUYẾN ĐẦY ĐỦ, AN TOÀN VÀ ĐÁNG TIN CẬY NHẤT Làm ơn, lại đây nào. 1099 02:00:40,500 --> 02:00:42,500 Vương Tinh, anh đẹp trai thật đấy. 1100 02:00:43,424 --> 02:00:45,424 Giáo sư Phương, trong câu chuyện "Truyền thuyết" của ông 1101 02:00:45,448 --> 02:00:47,448 câu chuyện tình bi thương vang vọng trong tim. 1102 02:00:47,472 --> 02:00:49,472 Nó thật sự rất hay. Tôi phát triển trò chơi. 1103 02:00:49,496 --> 02:00:52,496 Tôi có thể mua bằng sáng chế trò chơi từ cuốn sách của anh chứ? 1104 02:00:52,520 --> 02:00:54,520 Chúng tôi đã phát triển trò chơi. 1105 02:00:54,544 --> 02:00:56,544 Chúng tôi không cần gì cả, ngoại trừ kinh phí. 1106 02:00:56,568 --> 02:00:58,568 Dễ thôi. Tôi có tiền. 1107 02:00:58,592 --> 02:01:00,592 Tuyệt vời! 1108 02:01:00,616 --> 02:01:02,616 Chúng ta hãy đến đó nói chuyện! / Anh có thể đi bộ chứ? / Có thể! 1109 02:01:02,640 --> 02:01:03,640 Tốt. / Đi nào. 1110 02:01:03,664 --> 02:01:05,464 Tân Nhiên, sách của cô ấy. 1111 02:01:05,488 --> 02:01:06,488 Thưa ngài, sách của ngài! / Giáo sư Phương. 1112 02:01:06,512 --> 02:01:08,512 Chào anh. / Anh Vương Cảnh, 1113 02:01:09,436 --> 02:01:11,436 câu chuyện của Triệu Trạm và Mạnh Vân 1114 02:01:11,460 --> 02:01:13,460 một kết thúc thật buồn. 1115 02:01:13,484 --> 02:01:15,484 Tôi cảm thấy buồn. / Thực ra 1116 02:01:15,508 --> 02:01:17,508 Giáo sư có một phiên bản kết thúc khác. 1117 02:01:17,532 --> 02:01:19,532 Giáo sư, nhìn này! 1118 02:01:27,456 --> 02:01:29,456 Giáo sư Phương, có thật là ông 1119 02:01:29,480 --> 02:01:32,480 có một kết thúc có hậu? 1120 02:01:33,404 --> 02:01:35,404 Tôi có một kết thúc khác. 1121 02:02:19,428 --> 02:02:21,428 Mạnh Vân đã tình nguyện hy sinh bản thân 1122 02:02:23,452 --> 02:02:25,452 để cứu sống cô. 1123 02:02:25,476 --> 02:02:28,476 Tôi đã hỏi anh ấy trước khi anh ấy chết 1124 02:02:28,500 --> 02:02:30,500 nhớ rằng hai người không có duyên phận 1125 02:02:30,524 --> 02:02:33,424 tại sao anh ấy vẫn khăng khăng làm vậy? 1126 02:02:38,448 --> 02:02:41,448 Ngày đầu tiên chúng tôi gặp nhau 1127 02:02:43,472 --> 02:02:46,472 anh ấy không quen biết tôi, 1128 02:02:48,496 --> 02:02:50,496 nhưng anh ấy đã liều mạng để bảo vệ tôi. 1129 02:02:53,420 --> 02:02:55,420 Lòng tốt của vị tướng quân thật chân thành. 1130 02:02:58,444 --> 02:03:00,444 Mạnh Vân không thể nào quên. 1131 02:03:01,468 --> 02:03:03,468 Nếu tôi có thể giúp anh ấy 1132 02:03:04,492 --> 02:03:06,492 hoàn thành mong muốn bảo vệ đất nước và con người nơi đây. 1133 02:03:08,416 --> 02:03:11,416 Mạnh Vân đã ra đi không hối tiếc. 1134 02:03:45,440 --> 02:03:51,440 ♪ Trăng trên trời đổi hình dạng ♪ 1135 02:03:51,464 --> 02:03:56,464 ♪ Lá thu rụng vô tình ♪ 1136 02:03:58,488 --> 02:04:05,488 ♪ Du hành thời gian dường như ♪ ♪ hư ảo mà lại chân thật ♪ 1137 02:04:05,512 --> 02:04:13,412 ♪ Và em hạnh phúc như một giấc mộng đẹp ♪ 1138 02:04:13,436 --> 02:04:18,436 ♪ Tuyết đông rơi nơi đây ♪ 1139 02:04:19,460 --> 02:04:24,460 ♪ Ký ức chắp vá ♪ ♪ từ muôn kiếp trước ♪ 1140 02:04:26,484 --> 02:04:33,484 ♪ Sự tận tâm để trở thành một phần của em ♪ ♪ hóa thành nỗi tương tư ♪ 1141 02:04:33,508 --> 02:04:39,408 ♪ Không gì có thể chia lìa em khỏi anh ♪ 1142 02:04:39,432 --> 02:04:46,432 ♪ Tình yêu này là em, là anh, ♪ ♪ là núi non biển cả ♪ 1143 02:04:46,456 --> 02:04:53,456 ♪ Kéo dài đến tận bây giờ ♪ ♪ và không bao giờ phai nhạt ♪ 1144 02:04:53,480 --> 02:04:57,480 ♪ Nếu có ước muốn trong cuộc đời này ♪ 1145 02:04:57,504 --> 02:05:02,404 ♪ sẽ mãi ước muốn cho tình ta nở rộ ♪ 1146 02:05:02,428 --> 02:05:07,428 ♪ là từ bỏ tất cả vì em ♪ 1147 02:05:07,452 --> 02:05:10,452 ♪ Chính tình yêu này đã cho chúng ta ♪ 1148 02:05:10,476 --> 02:05:16,476 ♪ từ hư vô trở thành duyên phận ♪ 1149 02:05:16,500 --> 02:05:21,400 ♪ Anh nguyện cả đời này ♪ 1150 02:05:23,424 --> 02:05:29,424 ♪ chờ đợi em ♪ 1151 02:05:29,448 --> 02:05:31,448 PDV dịch bởi AI 124867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.