Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,600 --> 00:00:13,633
Ela diz que sou um boba
que leu romances demais.
2
00:00:14,280 --> 00:00:16,293
Diz que s� h� uma cura.
3
00:00:16,599 --> 00:00:18,630
Devo esquecer minhas fantasias infantis,
4
00:00:18,631 --> 00:00:21,939
endurecer meu cora��o,
e entregar meu futuro a Londres.
5
00:00:27,586 --> 00:00:28,973
Mais forte.
6
00:00:29,845 --> 00:00:31,198
Eu disse para apertar mais.
7
00:00:34,880 --> 00:00:36,733
Lady Bellaston � minha tia.
8
00:00:37,446 --> 00:00:38,786
� claro que confio nela.
9
00:00:39,073 --> 00:00:42,506
Penas!
Sabemos que n�o est� completo.
10
00:00:43,059 --> 00:00:44,600
As verdes n�o...
11
00:00:49,006 --> 00:00:50,919
Agora sim. N�o foi t�o dif�cil, foi?
12
00:00:59,066 --> 00:01:01,873
De menina do campo � dama da eleg�ncia.
13
00:01:02,632 --> 00:01:05,678
Sua transforma��o ser� completa.
14
00:01:05,680 --> 00:01:07,680
Griots Team apresenta:
S01E03
15
00:01:07,682 --> 00:01:11,682
Tradu��o: madu21 - alzwitch71
lollipop - Wuo - miallK3R - Collierone
16
00:01:11,684 --> 00:01:13,684
Revis�o: madu21 - marck93
17
00:01:13,686 --> 00:01:16,484
N�o deixe as fansubs morrerem!
Se junte � uma equipe como volunt�rio.
18
00:01:16,486 --> 00:01:18,439
N�o acredito que a convidamos.
19
00:01:19,772 --> 00:01:21,652
J� conheceu minha sobrinha?
20
00:01:22,178 --> 00:01:25,358
Ela n�o � um amor?
Muito sortuda de estar aqui.
21
00:01:25,733 --> 00:01:27,113
Ela ainda � muito t�mida.
22
00:01:29,286 --> 00:01:31,593
N�o a perturbarei mais.
23
00:01:37,232 --> 00:01:41,016
- Amo, amas, amat...
- Amamus, amatis, amant.
24
00:01:41,017 --> 00:01:42,018
Muito bem.
25
00:01:42,612 --> 00:01:45,789
- Salve, Tommicus. Diga!
- "Salve, Tommicus".
26
00:01:45,790 --> 00:01:46,791
Salve, mocinha!
27
00:01:46,792 --> 00:01:50,331
Sr. Jones, poderia persuadir seu amigo
a ensin�-la algo mais �til?
28
00:01:50,332 --> 00:01:53,160
- Gosto de latim!
- Truques m�gicos s�o muito �teis.
29
00:01:54,586 --> 00:01:57,932
Sra. Miller, n�o t�nhamos "Jones" aqui
da �ltima vez que vi.
30
00:01:57,933 --> 00:02:00,645
O Sr. Jones e o Sr. Partridge
chegaram dias atr�s,
31
00:02:00,646 --> 00:02:04,432
mas como o senhor � um h�spede
que nunca volta antes que o galo cante...
32
00:02:04,433 --> 00:02:05,895
Espero que aprontando alguma!
33
00:02:05,896 --> 00:02:08,086
- Sou Jones.
- Nightingale.
34
00:02:08,440 --> 00:02:11,205
Ali�s, passei o fim de semana
na casa do meu pai.
35
00:02:11,206 --> 00:02:13,884
Mas a parte do vinho foi bem melhor
que a da conversa.
36
00:02:14,320 --> 00:02:16,793
Achei isto para voc�, na soleira da porta.
37
00:02:19,279 --> 00:02:21,082
� seu anivers�rio, Tommicus?
38
00:02:21,083 --> 00:02:24,299
- Felix sit natalis dies!
- N�o � meu anivers�rio.
39
00:02:24,599 --> 00:02:31,159
- "Convite para o baile de..."
- Baile de M�scaras. Que �tima ideia.
40
00:02:32,800 --> 00:02:35,958
Vamos todos comprar ingressos. Nancy?
41
00:02:35,959 --> 00:02:39,552
Filha minha n�o p�e os p�s
neste tipo de lugar, obrigada.
42
00:02:39,919 --> 00:02:44,645
"A Rainha das Fadas envia-lhe assim.
Fa�a esse gentileza para mim."
43
00:02:45,092 --> 00:02:47,400
Uma mulher misteriosa.
44
00:02:49,038 --> 00:02:51,622
- Deve ser da Sophia. Olhe!
- N�o seja tolo.
45
00:02:51,623 --> 00:02:54,070
- Sophia... Western.
- Ou do sul e do oeste.
46
00:02:54,071 --> 00:02:55,672
Ou "soldado, quer casar comigo?"
47
00:02:55,673 --> 00:02:57,624
- Posso ser a Rainha das Fadas?
- N�o.
48
00:02:57,625 --> 00:03:00,093
Jones! Voc� � o azar�o!
49
00:03:12,479 --> 00:03:17,790
Ent�o, garoto caipira, funciona assim:
v� at� uma dama que o atraia,
50
00:03:17,791 --> 00:03:21,901
fa�a uma rever�ncia,
e finja que a conhece.
51
00:03:21,902 --> 00:03:25,312
Reconhecerei a Sophia imediatamente.
Saberei pela sua voz.
52
00:03:25,632 --> 00:03:30,286
Sobre usar m�scaras...
As mo�as acham muito sedutor.
53
00:03:30,287 --> 00:03:33,186
Vai conseguir, Jones. Boa sorte.
54
00:03:34,199 --> 00:03:35,199
Nancy!
55
00:03:55,939 --> 00:03:59,532
- Senhora, posso ouvir sua voz?
- Saia, ou eu grito!
56
00:04:04,885 --> 00:04:06,889
Senhora, conhece a Srta. Sophia Western?
57
00:04:06,890 --> 00:04:09,198
Tanto quanto o conhe�o, senhor,
o que � nada.
58
00:04:12,018 --> 00:04:13,184
Senhora, por favor?
59
00:04:14,610 --> 00:04:17,863
Voc� � um cara bonit�o.
Conhe�o um lugar sossegado...
60
00:04:18,193 --> 00:04:22,343
N�o. N�o estou procurando isso...
61
00:04:22,344 --> 00:04:25,211
Esnobe! Minha nossa, seus olhos...
62
00:04:30,399 --> 00:04:34,520
Se flertar com mais algum pervertido,
contarei � Srta. Western.
63
00:04:36,573 --> 00:04:38,819
Conhece a Srta. Western? Senhora?
64
00:04:48,893 --> 00:04:51,393
Senhora, por favor, espere.
Preciso falar com voc�.
65
00:05:11,039 --> 00:05:13,932
Ela est� aqui? Ela me enviou um convite.
66
00:05:14,219 --> 00:05:16,219
Ou quis acreditar que ela mandou, mas...
67
00:05:16,220 --> 00:05:18,425
agora que estou aqui
sei que n�o � o caso.
68
00:05:21,633 --> 00:05:24,066
Por favor, senhora.
Se sabe de alguma coisa...
69
00:05:25,212 --> 00:05:28,778
Sei de tudo.
Porque sou a "Rainha das Fadas".
70
00:05:50,566 --> 00:05:56,866
N�o tenho culpa pela minha posi��o...
ou por n�o ter dinheiro. Mas...
71
00:05:58,834 --> 00:06:01,026
n�o h� desculpa para o meu comportamento.
72
00:06:02,926 --> 00:06:05,586
Jovens rapazes podem ter prazer
quando quiserem.
73
00:06:06,612 --> 00:06:11,440
Para jovens mo�as,
a escolha � o dever ou a ru�na.
74
00:06:14,059 --> 00:06:15,825
Se eu pudesse apenas v�-la...
75
00:06:16,185 --> 00:06:18,639
e dizer, olhando para ela,
o quanto a amo...
76
00:06:18,965 --> 00:06:22,040
Pense menos no amor,
e mais em como ganhar dinheiro.
77
00:06:22,972 --> 00:06:24,345
Esse � meu conselho.
78
00:06:25,958 --> 00:06:28,011
Est� ficando tarde.
79
00:06:28,751 --> 00:06:30,017
Senhor, pagar� a conta?
80
00:06:31,611 --> 00:06:36,411
Eu... Me desculpe.
N�o tenho dinheiro.
81
00:06:40,879 --> 00:06:42,292
E n�o me siga,
82
00:06:44,045 --> 00:06:46,092
pois o que todos pensariam?
83
00:07:13,232 --> 00:07:15,018
Peguem outra bebida!
84
00:08:20,480 --> 00:08:21,723
A casa da tia Harriet.
85
00:08:32,206 --> 00:08:33,206
Senhora!
86
00:08:54,019 --> 00:08:56,840
Fui informado de que a Srta. Western
deixou esta casa.
87
00:08:59,000 --> 00:09:00,653
Senhora, diga-me a verdade.
88
00:09:01,274 --> 00:09:02,680
A Sophia est� aqui?
89
00:09:03,360 --> 00:09:05,923
- Debaixo deste teto.
- Ela n�o est�.
90
00:09:06,252 --> 00:09:10,499
E que cavalheiro pergunta sobre uma mo�a
na presen�a de outra?
91
00:09:13,746 --> 00:09:16,924
Milady Bellaston,
� uma honra encontr�-la novamente.
92
00:09:16,925 --> 00:09:19,245
Sophia Western nunca ser� sua.
93
00:09:19,506 --> 00:09:20,512
Nunca.
94
00:09:21,020 --> 00:09:24,462
"Tia Bellaston", disse ela,
"o vil�o me traiu,
95
00:09:24,463 --> 00:09:26,160
nunca poderei perdo�-lo."
96
00:09:28,120 --> 00:09:29,803
Ent�o, eu a perdi de verdade.
97
00:09:30,800 --> 00:09:33,746
N�o foi o que eu lhe disse a noite toda?
98
00:09:34,120 --> 00:09:38,163
Destruiu qualquer sentimento
que ela teve por voc�.
99
00:09:39,200 --> 00:09:42,563
Criatura encantadora, n�o chore.
100
00:09:44,720 --> 00:09:46,720
Voc� � t�o jovem.
101
00:09:47,240 --> 00:09:50,643
Outra garota ir� capturar seu cora��o
em pouco tempo.
102
00:09:51,000 --> 00:09:53,280
Venha, sente-se ao meu lado.
103
00:10:06,880 --> 00:10:08,440
Vamos brindar ao amor.
104
00:10:13,840 --> 00:10:15,520
Se ao menos eu pudesse v�-la...
105
00:10:17,360 --> 00:10:20,200
- mais uma vez.
- N�o d�. Ao amor.
106
00:10:26,960 --> 00:10:27,966
Ao amor.
107
00:10:33,880 --> 00:10:35,213
E � vida.
108
00:10:36,600 --> 00:10:41,000
Pois neste vale de l�grimas,
� natural buscar conforto onde podemos.
109
00:10:41,787 --> 00:10:43,123
Pobre Tom.
110
00:10:48,753 --> 00:10:50,403
T�o longe de casa.
111
00:11:43,840 --> 00:11:45,600
J� tive amantes melhores.
112
00:11:46,106 --> 00:11:48,883
Mais habilidosos, mais...
113
00:11:49,513 --> 00:11:50,513
t�cnicos.
114
00:11:51,203 --> 00:11:55,363
Trocaria tudo isso pelo seu entusiasmo.
115
00:11:56,636 --> 00:12:00,523
Bem, fico contente
por fazer uma mo�a feliz.
116
00:12:01,483 --> 00:12:03,963
Voc� n�o est� feliz, bonitinho?
117
00:12:04,960 --> 00:12:08,659
Esse bom rapaz n�o est� feliz?
Posso deix�-lo feliz de novo rapidinho.
118
00:12:11,800 --> 00:12:13,100
Da pr�xima vez, ent�o.
119
00:12:15,533 --> 00:12:20,043
Mas n�o podemos permitir
que ande pela cidade nesses trapos.
120
00:12:20,720 --> 00:12:22,639
Voc� precisa de roupas melhores.
121
00:12:22,640 --> 00:12:25,919
N�o. N�o, senhora,
n�o preciso do seu dinheiro.
122
00:12:25,920 --> 00:12:28,852
Acho que precisa. Olhe para voc�!
123
00:12:28,853 --> 00:12:32,206
Meio faminto...
N�o muito limpo...
124
00:12:33,759 --> 00:12:38,989
Rapazinho, pense como um empr�stimo
de uma gentil benfeitora.
125
00:12:38,990 --> 00:12:41,001
Mas nunca poderei pagar de volta.
126
00:12:42,200 --> 00:12:43,720
Acho que pode, sim.
127
00:12:45,200 --> 00:12:46,680
Venha, Tom.
128
00:12:48,292 --> 00:12:52,019
Sua vida est� em Londres agora.
Aprecie.
129
00:12:53,700 --> 00:12:57,213
Deixe-me ou fa�a amor comigo.
Voc� escolhe.
130
00:12:58,625 --> 00:13:00,665
Fa�a o que lhe foi dito, querido.
131
00:13:00,666 --> 00:13:02,206
Poupe tempo.
132
00:13:04,800 --> 00:13:06,013
Tudo bem.
133
00:14:46,606 --> 00:14:49,306
Harriet, que cara � essa?
134
00:14:49,886 --> 00:14:52,312
N�o lhe pago bem o suficiente, querida?
135
00:14:53,086 --> 00:14:55,299
Voc� est� com tanto ci�me, meu bem?
136
00:14:57,000 --> 00:14:59,685
N�o me diga,
um s�bito ataque de moralidade.
137
00:14:59,686 --> 00:15:01,720
Aquela pobre garota o ama.
138
00:15:04,073 --> 00:15:05,633
� muito ing�nua...
139
00:15:17,632 --> 00:15:20,098
N�o importa quem encontrou ontem,
n�o quero saber.
140
00:15:20,099 --> 00:15:21,265
Ent�o n�o vou contar.
141
00:15:21,625 --> 00:15:23,625
E n�o quero saber
quanto isso nos custou.
142
00:15:27,346 --> 00:15:29,999
Cinquenta libras!
Onde voc� conseguiu tudo isso?
143
00:15:30,000 --> 00:15:31,606
Achei que voc� n�o queria saber.
144
00:15:32,126 --> 00:15:35,692
Troque o dinheiro, desconte tudo
o que lhe pedi emprestado, e...
145
00:15:35,693 --> 00:15:37,799
e o resto cobrir�
o aluguel da Sra. Miller.
146
00:15:42,439 --> 00:15:44,213
N�o t�o r�pido!
147
00:15:44,600 --> 00:15:47,446
Quero ouvir sobre a Rainha das Fadas.
148
00:15:49,788 --> 00:15:51,173
N�o h� nada para contar.
149
00:16:09,160 --> 00:16:10,966
J� era bastante ruim em Bath.
150
00:16:12,080 --> 00:16:15,213
O cabelo bobo e o la�o t�o apertado
que n�o consigo respirar.
151
00:16:15,960 --> 00:16:19,033
Acho que vou deixar
isso a� hoje, senhorita.
152
00:16:19,034 --> 00:16:22,140
Sen�o, levarei uma eternidade
para coloc�-lo de volta de manh�.
153
00:16:22,906 --> 00:16:25,692
Agora, sobre o seu rosto...
154
00:16:26,219 --> 00:16:27,325
Essa maquiagem...
155
00:16:30,493 --> 00:16:32,824
Deve us�-la todo o tempo, senhorita,
156
00:16:32,825 --> 00:16:36,366
se quiser se parecer
com as outras senhoras.
157
00:16:42,360 --> 00:16:43,366
N�o.
158
00:16:44,219 --> 00:16:46,287
Tire isso. Tudo.
159
00:16:55,506 --> 00:16:57,200
Meu bom Deus!
160
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Thomas!
161
00:17:06,520 --> 00:17:10,031
Expulso por causa de um caso bobo
com uma garota!
162
00:17:10,032 --> 00:17:12,163
T�o provinciano!
163
00:17:12,547 --> 00:17:14,606
Consigo rir disso agora, mas...
164
00:17:15,134 --> 00:17:17,440
n�o foi muito engra�ado na �poca.
165
00:17:19,480 --> 00:17:22,440
Somos muito parecidos, voc� e eu.
166
00:17:22,872 --> 00:17:27,483
Temos exatamente a mesma atitude
em rela��o ao amor, � vida.
167
00:17:27,920 --> 00:17:32,443
N�s quebramos as regras.
Escolhemos o prazer, nada mais importa.
168
00:17:35,760 --> 00:17:39,153
- E a fam�lia?
- Nunca foi �til para voc�, foi?
169
00:17:40,280 --> 00:17:42,403
Nem para mim, na verdade.
170
00:17:43,559 --> 00:17:45,379
Exceto pelo dinheiro, obviamente.
171
00:17:46,180 --> 00:17:49,723
D� para ser uma vi�va muito feliz,
com dinheiro suficiente.
172
00:17:50,313 --> 00:17:53,363
Querido, n�o fique triste.
173
00:17:54,219 --> 00:17:55,400
A vida � curta.
174
00:17:56,443 --> 00:17:57,839
A vida � para viver.
175
00:18:57,960 --> 00:18:59,403
"Estimada prima,
176
00:19:00,123 --> 00:19:02,829
h� tempos n�o nos vemos,
devido ao meu erro juvenil
177
00:19:02,830 --> 00:19:05,056
de fugir para me casar
com o Sr. Fitzpatrick.
178
00:19:07,044 --> 00:19:09,191
Creio que perdoar� esta intrus�o.
179
00:19:09,643 --> 00:19:12,209
Rezo para que a Sophia
tamb�m me perdoe um dia,
180
00:19:12,210 --> 00:19:13,816
por divulgar a localiza��o dela.
181
00:19:14,103 --> 00:19:18,833
Pois, senhora, s� a fam�lia amorosa dela
pode salvar essa pobre crian�a agora."
182
00:19:21,740 --> 00:19:24,723
Arranje um emprego adequado, filho.
183
00:19:59,840 --> 00:20:02,659
Vejo que est� admirando a vista,
Lorde Fellamar.
184
00:20:02,660 --> 00:20:05,199
Ela � magn�fica, senhora.
185
00:20:05,880 --> 00:20:07,272
Onde a estava escondendo?
186
00:20:08,440 --> 00:20:10,880
Verdade, minha sobrinha se saiu bem...
187
00:20:11,280 --> 00:20:14,273
- para um ratinho do campo.
- Adoro a natureza, e voc�?
188
00:20:15,640 --> 00:20:17,040
No seu devido lugar.
189
00:20:19,360 --> 00:20:21,120
Querida, voc� deveria ir para casa.
190
00:20:22,280 --> 00:20:24,013
Esta cidade, esta vida
191
00:20:25,600 --> 00:20:26,680
n�o s�o para voc�.
192
00:20:28,200 --> 00:20:31,006
N�o posso ir para casa
e me casar com algu�m que n�o amo.
193
00:20:40,403 --> 00:20:42,049
"Prezado Sr. Jones.
194
00:20:42,536 --> 00:20:45,209
Um pequeno s�mbolo da minha amizade.
195
00:20:46,095 --> 00:20:48,187
Deixe-me v�-lo com esta roupa esta noite.
196
00:20:48,188 --> 00:20:50,847
N�o no lugar habitual, j� enjoei.
197
00:20:50,848 --> 00:20:53,078
Voc� deve vir at� minha casa.
198
00:20:53,079 --> 00:20:55,669
Pense nisso como uma promo��o."
199
00:20:58,099 --> 00:21:01,206
Jonesy, voc� gostaria
de ir ao teatro esta noite?
200
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Desculpe.
201
00:21:14,899 --> 00:21:18,240
"Deixe-me v�-lo com esta roupa
esta noite."
202
00:21:18,923 --> 00:21:20,963
Uma grande dama, certamente.
203
00:21:21,739 --> 00:21:22,739
Rica.
204
00:21:22,989 --> 00:21:24,814
Possivelmente n�o mais no auge?
205
00:21:24,815 --> 00:21:27,329
Nenhum cavalheiro a descreveria assim.
206
00:21:28,261 --> 00:21:29,993
E voc� � um verdadeiro cavalheiro.
207
00:21:30,689 --> 00:21:33,629
Amo a Srta. Western, mas n�o posso t�-la.
208
00:21:33,955 --> 00:21:36,871
O que mais um homem deve fazer?
Isso n�o significa nada.
209
00:21:36,872 --> 00:21:38,369
Que defesa espirituosa.
210
00:21:38,790 --> 00:21:40,423
Espirituosa at� demais.
211
00:21:41,225 --> 00:21:42,823
N�o parece com voc�.
212
00:21:44,486 --> 00:21:48,720
A verdade � que n�o sei
como terminar tudo sem mago�-la.
213
00:21:52,855 --> 00:21:53,952
N�o h� necessidade.
214
00:21:54,703 --> 00:21:56,497
Voc�s est�o obtendo o que desejam.
215
00:21:56,498 --> 00:22:01,312
Ela � rica, voc� � pobre.
Ela � velha, voc� � jovem.
216
00:22:01,995 --> 00:22:05,569
� uma troca, e com base nisso
esta cidade foi constru�da.
217
00:22:13,406 --> 00:22:14,492
Srta. Western?
218
00:22:14,799 --> 00:22:15,822
Srta. Western...
219
00:22:15,823 --> 00:22:19,180
permita-me a honra de ajud�-la
a atravessar a entrada com seguran�a.
220
00:22:19,181 --> 00:22:22,062
Agrade�o-lhe muito gentilmente
pela sua preocupa��o,
221
00:22:22,063 --> 00:22:25,603
mas como deixei claro no teatro,
posso vir para casa sozinha.
222
00:22:25,604 --> 00:22:27,016
Posso cham�-la amanh�?
223
00:22:27,394 --> 00:22:30,947
Estou cativado pela sua beleza,
Srta. Western.
224
00:22:30,948 --> 00:22:32,123
Por favor, n�o.
225
00:22:33,373 --> 00:22:34,833
N�o quero ser rude, apenas...
226
00:22:35,593 --> 00:22:37,869
por favor, n�o.
227
00:22:38,779 --> 00:22:39,779
Est� bem.
228
00:22:45,419 --> 00:22:46,419
Para casa.
229
00:23:05,559 --> 00:23:07,479
- Sr. Jones.
- Srta. Western.
230
00:23:09,216 --> 00:23:11,696
N�o me toque.
231
00:23:12,262 --> 00:23:13,888
N�o sou uma boneca de porcelana.
232
00:23:13,889 --> 00:23:16,516
- Pensei que voc� fosse desmaiar.
- Eu nunca desmaio.
233
00:23:16,955 --> 00:23:18,941
Tenho algo para voc�.
234
00:23:20,080 --> 00:23:22,436
Sua bolsa e todo o seu dinheiro.
235
00:23:23,400 --> 00:23:26,059
Guardei no meu bolso
desde que voc� a deixou em Upton.
236
00:23:26,846 --> 00:23:27,846
Deixei.
237
00:23:29,552 --> 00:23:31,869
Entre outros itens
que eram preciosos para mim.
238
00:23:31,870 --> 00:23:33,738
Incluindo o afeto que senti por voc�.
239
00:23:33,739 --> 00:23:35,840
- Posso explicar.
- Eu pedi uma explica��o?
240
00:23:35,841 --> 00:23:37,722
N�o ligo para nenhuma explica��o.
241
00:23:38,328 --> 00:23:41,976
Sophia, pensei que havia te perdido.
Pensei que voc� estava casada. Eu...
242
00:23:42,793 --> 00:23:45,926
Nunca mais vi aquela senhora, nem quero.
243
00:23:46,126 --> 00:23:48,169
E n�o quero nenhuma mulher viva.
244
00:23:49,226 --> 00:23:50,226
S� voc�.
245
00:23:51,880 --> 00:23:54,040
Deixei toda a minha vida para tr�s
por voc�.
246
00:23:57,120 --> 00:23:58,120
Eu sei.
247
00:23:59,559 --> 00:24:02,176
Desejo ser digno do seu sacrif�cio.
248
00:24:02,493 --> 00:24:06,633
Tudo o que sempre tive a oferecer
a voc� � o meu amor,
249
00:24:07,026 --> 00:24:09,079
corpo e alma, at� que a morte nos separe.
250
00:24:09,379 --> 00:24:10,896
Sei que n�o � o bastante.
251
00:24:16,293 --> 00:24:18,466
Tom, o que exatamente est� fazendo aqui?
252
00:24:22,343 --> 00:24:23,489
Srta. Western.
253
00:24:24,189 --> 00:24:26,493
Achei que tinha lhe dado
ingressos para a pe�a?
254
00:24:26,799 --> 00:24:28,996
Estava muito cheio,
ent�o voltei mais cedo.
255
00:24:29,396 --> 00:24:33,043
Encontrei o Sr... Smith,
ele devolveu minha bolsa,
256
00:24:33,044 --> 00:24:35,168
aquela que perdi,
devo ter dito a voc�...
257
00:24:35,169 --> 00:24:39,756
N�o, voc� n�o me disse isso.
Que gentileza, Sr. Smith.
258
00:24:40,809 --> 00:24:44,595
Estou feliz em encontrar a Srta. Western
a salvo com a senhora,
259
00:24:44,596 --> 00:24:47,003
ap�s tantos desvios.
260
00:24:49,530 --> 00:24:53,131
N�o tenho d�vida de que voc�,
Sr. Smith, � um cavalheiro.
261
00:24:53,132 --> 00:24:56,336
E minhas portas nunca est�o fechadas
para pessoas de boa posi��o.
262
00:25:18,540 --> 00:25:20,540
Vamos conversar amanh�.
263
00:25:21,720 --> 00:25:24,809
Ser� uma conversa
deliciosamente interessante.
264
00:25:27,316 --> 00:25:31,069
Uma virgem t�o doce e uma dama perfeita.
265
00:25:31,569 --> 00:25:37,880
Que agora deve entregar sua virgindade
para o terr�vel Lorde Fellamar.
266
00:25:41,192 --> 00:25:46,045
Sem nunca ter experimentado
as bem-aventuran�as com o Sr. Jones.
267
00:25:49,320 --> 00:25:52,699
Que trag�dia terr�vel,
a dessa virgem, de fato.
268
00:26:07,606 --> 00:26:09,612
N�o est� escrevendo
ao Sr. Jones, espero?
269
00:26:09,868 --> 00:26:11,485
Ele n�o lhe serve de nada agora.
270
00:26:13,479 --> 00:26:15,889
Tantas cartas que eu nunca posso enviar.
271
00:26:20,659 --> 00:26:22,923
Tantas perguntas em meu cora��o.
272
00:26:25,380 --> 00:26:28,683
Honour... n�o me deixe.
273
00:26:33,499 --> 00:26:34,499
Calma.
274
00:26:36,380 --> 00:26:37,380
Tudo bem...
275
00:26:39,546 --> 00:26:41,429
Se j� fui m� com voc�...
276
00:26:43,413 --> 00:26:44,572
Voc� nunca foi.
277
00:26:45,556 --> 00:26:47,560
Quer dizer, n�o muito, de qualquer modo.
278
00:27:42,839 --> 00:27:47,169
Tive uma suspeita terr�vel
quando entrei na sala.
279
00:27:47,170 --> 00:27:49,723
Pensei, e por favor me perdoe...
280
00:27:49,724 --> 00:27:53,691
ser� que o "Sr. Smith"
� o infame Sr. Jones?
281
00:27:57,373 --> 00:27:59,299
Um sujeito bonito, com certeza.
282
00:28:00,398 --> 00:28:01,918
Nem percebi, na verdade.
283
00:28:02,320 --> 00:28:04,616
Embora vestido de forma espalhafatosa.
284
00:28:04,617 --> 00:28:06,991
V�-lo com trajes t�o requintados...
285
00:28:11,686 --> 00:28:15,342
Posso simplesmente lembr�-la
de que sua obriga��o � com sua fam�lia?
286
00:28:16,346 --> 00:28:17,909
N�o preciso ser lembrada.
287
00:28:17,910 --> 00:28:21,111
E que seu leito conjugal
� o bem mais precioso da sua fam�lia?
288
00:28:26,582 --> 00:28:27,582
Agora,
289
00:28:28,909 --> 00:28:30,562
um cavalheiro est� chegando.
290
00:28:30,907 --> 00:28:32,926
Voc� o receber�.
291
00:28:33,500 --> 00:28:37,020
E o Sr. Jones estar� livre
para aprender suas li��es em outro lugar.
292
00:28:45,306 --> 00:28:47,962
Uma carta. Uma carta chegou!
293
00:28:49,739 --> 00:28:52,529
Minha prima Harriet escreveu de Londres.
294
00:28:54,160 --> 00:28:55,320
Irm�o!
295
00:28:55,321 --> 00:28:57,209
Voc� est� morto ou o qu�?
296
00:28:57,210 --> 00:29:01,157
Sophia est� vivendo em meio
� marginalidade. Ela precisa ser salva!
297
00:29:01,158 --> 00:29:03,430
Ela precisa ser salva?
298
00:29:18,891 --> 00:29:19,898
Minha senhora!
299
00:29:20,906 --> 00:29:24,336
Serei bem clara, Sr. Jones.
300
00:29:24,337 --> 00:29:27,316
N�o vou compartilhar voc�. Entendeu?
301
00:29:29,206 --> 00:29:31,406
Meu Deus, se tivesse me dito
uma semana atr�s
302
00:29:31,407 --> 00:29:34,689
que eu poderia cair t�o baixo,
eu teria rido na sua cara.
303
00:29:34,690 --> 00:29:36,003
Tom, temos visita.
304
00:29:36,004 --> 00:29:38,316
- Quem est� na escada?
- Vou mand�-lo embora.
305
00:29:43,049 --> 00:29:46,279
� a criada da Srta. Western.
Ela trouxe uma carta!
306
00:29:52,520 --> 00:29:54,016
Pelo amor de Deus.
307
00:29:54,632 --> 00:29:58,134
- O que h� de errado com ele?
- Enlouqueceu de tristeza.
308
00:30:14,440 --> 00:30:16,016
Srta. Honour, por favor, entre.
309
00:30:26,713 --> 00:30:30,066
Obrigado? Pelo menos uma vez?
310
00:30:35,876 --> 00:30:39,856
N�o gosto de voc�, Sr. Jones,
e n�o me importo de lhe dizer isso.
311
00:30:40,959 --> 00:30:44,362
Mas estamos entre ladr�es, senhor,
e n�o sei a quem mais recorrer.
312
00:30:44,363 --> 00:30:45,920
Farei o poss�vel para ajudar.
313
00:30:46,956 --> 00:30:49,809
Lady Bellaston n�o � t�o boa
quanto deveria ser.
314
00:30:51,096 --> 00:30:52,487
Isso n�o � verdade.
315
00:30:52,488 --> 00:30:55,202
Ela encontra homens infames
na casa da pobre prima.
316
00:30:55,562 --> 00:30:58,098
Ela paga aluguel � mulher
pelo prazer dela!
317
00:30:58,099 --> 00:30:59,681
N�o fale sobre isso.
318
00:30:59,682 --> 00:31:02,303
Ela vai l� para esconder
a desonra dos criados.
319
00:31:02,304 --> 00:31:04,329
Mas os criados n�o falam de outra coisa.
320
00:31:04,330 --> 00:31:06,151
Temo pela virtude da minha senhora.
321
00:31:07,649 --> 00:31:09,129
Aqui est� uma carta dela.
322
00:31:09,696 --> 00:31:12,236
"Eu lhe ordeno,
por todo o apre�o que tens por mim,
323
00:31:12,237 --> 00:31:13,560
para n�o me visitar aqui,
324
00:31:13,561 --> 00:31:16,922
pois temo que Sua S�rdida Senhora
suspeite da verdade."
325
00:31:18,473 --> 00:31:21,356
A Srta. Western n�o disse "s�rdida",
obviamente.
326
00:31:22,739 --> 00:31:26,352
- Farei tudo o que puder...
- Por favor, ajude-a. Voc�...
327
00:31:39,139 --> 00:31:40,146
Honour...
328
00:31:40,393 --> 00:31:41,393
Honour!
329
00:31:42,013 --> 00:31:43,016
N�o!
330
00:31:43,017 --> 00:31:44,429
Me d� a carta dela.
331
00:31:44,886 --> 00:31:47,040
- N�o posso fazer isso.
- Minha reputa��o...
332
00:31:47,041 --> 00:31:49,621
minha honra e paz de esp�rito.
Me d� a carta dela!
333
00:31:49,622 --> 00:31:53,663
No momento em que eu lhe der a carta,
provarei ser o oposto de um cavalheiro.
334
00:31:54,249 --> 00:31:57,515
E voc� n�o poder� mais ter certeza
de que guardarei seus segredos.
335
00:32:00,183 --> 00:32:03,483
Ent�o, h� um c�rebro
nesta cabecinha bonita, afinal.
336
00:32:03,963 --> 00:32:05,296
Quem imaginaria?
337
00:32:06,923 --> 00:32:07,923
Tom...
338
00:32:11,106 --> 00:32:13,486
N�o consigo tirar tudo isso sozinha.
339
00:32:15,400 --> 00:32:16,619
Tire a minha roupa.
340
00:32:20,812 --> 00:32:21,813
N�o.
341
00:32:25,906 --> 00:32:27,663
N�o, minha senhora, isso � errado.
342
00:32:29,880 --> 00:32:33,163
Eu tinha perdido toda a esperan�a
sobre a Srta. Western,
343
00:32:34,469 --> 00:32:36,323
mas agora eu sei que a amo.
344
00:32:36,973 --> 00:32:38,253
Eu sempre a amarei.
345
00:32:40,133 --> 00:32:43,573
E eu quero ser fiel a ela.
346
00:32:49,726 --> 00:32:52,086
Voc� me rebaixou tanto, Sr. Jones.
347
00:32:54,580 --> 00:32:58,660
T�o baixo, que sou for�ada a admitir que,
se eu ficar em segundo lugar...
348
00:33:01,540 --> 00:33:02,823
ser� suficiente.
349
00:33:23,706 --> 00:33:26,526
Que verdadeiro cavalheiro me rejeitaria?
350
00:33:50,166 --> 00:33:54,600
Fomos expulsos. N�s dois.
Anote minhas palavras.
351
00:33:54,956 --> 00:33:57,476
Embora nada disso seja minha culpa.
Nunca foi.
352
00:34:00,351 --> 00:34:03,502
Sra. Miller, quero lhe assegurar
que a senhora que veio ontem...
353
00:34:03,503 --> 00:34:04,516
Senhora?
354
00:34:04,517 --> 00:34:07,818
Que senhora visitaria um cavalheiro,
sozinha em seu quarto � noite?
355
00:34:08,197 --> 00:34:09,432
E ficaria horas?
356
00:34:09,433 --> 00:34:12,276
Ela chorou.
Eu a consolei, nada mais.
357
00:34:12,660 --> 00:34:16,612
- N�o acontecer� de novo.
- N�o, n�o acontecer�.
358
00:34:17,453 --> 00:34:19,912
Voc� sair� da minha casa
e nunca mais voltar�.
359
00:34:21,000 --> 00:34:23,052
Pode mandar o Partridge pegar suas malas.
360
00:34:27,006 --> 00:34:30,552
"Mandar o Partridge!"
Como se eu fosse seu criado!
361
00:34:30,933 --> 00:34:33,399
Al�m disso, "malas"! No plural!
362
00:34:34,572 --> 00:34:35,572
Tom...
363
00:34:36,098 --> 00:34:38,585
- Tom!
- Nada disso � justo com voc�.
364
00:34:39,012 --> 00:34:40,944
Sei disso, e sinto muito, de verdade.
365
00:34:42,793 --> 00:34:44,658
Deve desejar nunca ter me conhecido.
366
00:34:45,158 --> 00:34:48,291
Pense nas aventuras
que eu teria perdido! N�o tema.
367
00:34:48,598 --> 00:34:51,297
Cras dies novus est, e tudo mais.
368
00:34:51,638 --> 00:34:53,496
A Sra. Miller se acalmar� logo.
369
00:34:53,497 --> 00:34:56,746
Mas ficar� desapontada.
E isso � muito pior.
370
00:34:57,193 --> 00:34:58,892
Onde vamos dormir hoje � noite?
371
00:35:00,219 --> 00:35:01,919
Eu desaponto todo mundo, no final.
372
00:35:26,639 --> 00:35:28,619
Nunca vi algu�m t�o...
373
00:35:29,309 --> 00:35:30,923
refinada. T�o...
374
00:35:31,836 --> 00:35:33,022
sens�vel.
375
00:35:34,226 --> 00:35:35,546
T�o educada.
376
00:35:38,522 --> 00:35:40,920
Estou apaixonado por ela
a ponto de enlouquecer.
377
00:35:42,692 --> 00:35:45,066
- Mas eu...
- N�o tema.
378
00:35:45,067 --> 00:35:48,468
Ela � filha �nica. Herdeira.
379
00:35:48,812 --> 00:35:53,109
O patrim�nio do av� dela
vale facilmente 3 mil libras por ano.
380
00:35:53,110 --> 00:35:54,831
- � mesmo?
- Claro.
381
00:35:54,832 --> 00:35:57,569
Minha sobrinha � rica
n�o somente em beleza.
382
00:35:58,013 --> 00:36:02,606
Certamente ela � o melhor partido
da Inglaterra.
383
00:36:04,812 --> 00:36:08,187
Infelizmente, h� um pequeno obst�culo.
384
00:36:08,188 --> 00:36:10,425
N�o quero impressionar ele!
385
00:36:10,881 --> 00:36:14,363
Lorde Fellamar � um grande cavalheiro.
386
00:36:14,364 --> 00:36:16,267
N�o quero que ele goste de mim!
387
00:36:17,134 --> 00:36:20,524
S� acho que voc� deveria
seguir em frente, senhorita...
388
00:36:21,196 --> 00:36:22,664
S�...
389
00:36:23,320 --> 00:36:25,400
Livre-se da sua vida antiga.
390
00:36:29,839 --> 00:36:33,405
- Milady, isso � demais!
- N�o tem outro jeito!
391
00:36:33,981 --> 00:36:36,231
Fa�a o que eu digo
e ela se casar� com voc�.
392
00:36:36,232 --> 00:36:38,026
Pois a difama��o ser� a ru�na dela.
393
00:36:38,027 --> 00:36:40,477
Prefiro a persuas�o, madame!
394
00:36:41,360 --> 00:36:45,666
Persuas�o ser� perda de tempo para voc�,
e mais ainda para mim!
395
00:36:50,666 --> 00:36:52,319
Imponha a ela a sua vontade!
396
00:36:57,175 --> 00:36:58,732
Lady Bellaston...
397
00:36:59,481 --> 00:37:01,321
deu-me a honra de...
398
00:37:01,901 --> 00:37:05,974
ter a permiss�o de pedir ao seu av�...
399
00:37:07,392 --> 00:37:09,218
a sua m�o em casamento!
400
00:37:12,531 --> 00:37:13,904
Ele n�o conceder�.
401
00:37:14,604 --> 00:37:17,517
Al�m disso, pretendo nunca me casar.
402
00:37:17,931 --> 00:37:19,317
N�o diga isso!
403
00:37:20,117 --> 00:37:22,035
D�-me esperan�a para o nosso amor...
404
00:37:22,036 --> 00:37:23,410
Eu n�o posso.
405
00:37:23,723 --> 00:37:25,663
...e para que me ofere�a seu cora��o!
406
00:37:25,963 --> 00:37:28,989
N�o sei aonde minha paix�o me levar�
se a esperan�a se for.
407
00:37:29,309 --> 00:37:30,869
Pe�o que se afaste, senhor!
408
00:37:30,870 --> 00:37:33,169
N�o posso respirar o ar das rosas?
409
00:37:35,184 --> 00:37:37,830
Sua beleza natural, livre de artif�cios...
410
00:37:38,290 --> 00:37:41,790
Perdoe-me, meu anjo,
por tomar essas liberdades, mas...
411
00:37:42,170 --> 00:37:44,203
eu preciso t�-la! Devo salv�-la!
412
00:37:45,290 --> 00:37:47,043
N�o diga n�o quando quer dizer sim!
413
00:37:47,044 --> 00:37:48,473
Sophia!
414
00:37:50,049 --> 00:37:51,049
Vov�!
415
00:37:52,293 --> 00:37:56,440
Sua atrevida desobediente, vamos!
Essas mulheres de hoje!
416
00:37:58,300 --> 00:38:01,366
Acha que pode fazer o que quiser
sem a licen�a de um homem?
417
00:38:02,846 --> 00:38:07,166
Prima, aqui est�
a crian�a mais desobediente do mundo!
418
00:38:07,538 --> 00:38:09,084
De fato, senhor.
419
00:38:09,404 --> 00:38:12,031
Ela anseia por um malandro miser�vel,
420
00:38:12,032 --> 00:38:17,486
quando poderia desfrutar de um
dos maiores partidos de toda a Inglaterra!
421
00:38:19,093 --> 00:38:24,279
- Quem � o pobre...
- Este � o Lorde Fellamar,
422
00:38:24,280 --> 00:38:28,015
cuja m�o em casamento,
com sua licen�a e com meu incentivo...
423
00:38:28,016 --> 00:38:30,963
� oferecida � afortunada Sophia.
424
00:38:30,964 --> 00:38:33,488
- Um lorde, n�o �?
- Seu incentivo?
425
00:38:33,489 --> 00:38:36,109
Odeio todos os lordes! Agora se manda!
426
00:38:36,110 --> 00:38:38,549
- Foi tudo ideia sua?
- Sr. Western...
427
00:38:38,880 --> 00:38:41,304
Seus modos sempre foram deplor�veis!
428
00:38:41,305 --> 00:38:44,299
N�o baixarei o tom
em nada do que disse, senhora!
429
00:38:45,892 --> 00:38:47,517
Devia se envergonhar!
430
00:38:47,518 --> 00:38:49,991
Veja como fala com os mais velhos!
431
00:38:50,425 --> 00:38:55,771
Ficar� trancada a p�o e �gua,
at� aprender a obedecer!
432
00:38:55,772 --> 00:38:57,459
N�o! Honour!
433
00:38:57,460 --> 00:38:59,739
Seus servi�os n�o s�o mais necess�rios!
434
00:39:07,159 --> 00:39:08,479
Estamos indo para casa?
435
00:39:08,480 --> 00:39:11,927
N�o at� que os pombinhos
estejam casados e seguros.
436
00:39:30,346 --> 00:39:32,859
Ningu�m odeia mais Londres do que eu.
437
00:39:33,199 --> 00:39:36,779
Mas estamos presos aqui,
at� que consiga arrancar um sim dela.
438
00:39:37,179 --> 00:39:38,312
Minha nossa!
439
00:39:39,703 --> 00:39:42,861
N�o vejo raz�o para mais atrasos.
440
00:39:42,862 --> 00:39:44,396
Poder�amos nos casar amanh�.
441
00:39:44,828 --> 00:39:48,421
Com voc� a puxando por uma m�o
e eu pela outra?
442
00:39:49,273 --> 00:39:51,539
Empurrando-a pela nave da igreja?
443
00:39:55,349 --> 00:39:58,232
Ela vai ceder, n�o se preocupe!
444
00:39:59,184 --> 00:40:00,917
� o meu desejo...
445
00:40:01,321 --> 00:40:03,897
e no final ela cumprir� o dever dela.
446
00:40:04,573 --> 00:40:05,679
Contudo...
447
00:40:06,729 --> 00:40:09,506
j� ouviu falar em cortejar, Sr. Blifil?
448
00:40:11,607 --> 00:40:13,100
Jovens senhoritas...
449
00:40:13,642 --> 00:40:17,610
gostam de palavras doces e olhos grandes.
450
00:40:19,245 --> 00:40:21,252
Gostam de ser cortejadas.
451
00:40:29,299 --> 00:40:30,919
S� tente sorrir.
452
00:40:47,586 --> 00:40:49,213
Milady, apelo � sua honra!
453
00:40:49,839 --> 00:40:51,420
S� voc� pode salv�-la.
454
00:40:52,826 --> 00:40:55,021
E voc� se considera um grande cavalheiro.
455
00:40:55,366 --> 00:40:58,079
Eu... sei que sou um cavalheiro.
456
00:40:58,419 --> 00:40:59,899
N�o estou com disposi��o.
457
00:41:02,072 --> 00:41:05,699
Pelo menos por gentileza e boa conduta.
458
00:41:06,229 --> 00:41:11,495
Muito mais importante que classe,
riqueza e boa educa��o, verdade!
459
00:41:11,802 --> 00:41:15,528
Mas o mundo tende a ser mais superficial,
e sendo assim, a Srta. Western...
460
00:41:15,529 --> 00:41:20,903
a Srta. Western se casar� esta semana
com algu�m da sua pr�pria classe...
461
00:41:21,921 --> 00:41:26,107
e ser� t�o infeliz quanto
qualquer mulher casada.
462
00:41:26,794 --> 00:41:29,147
Eu lhe imploro, n�o fa�a isso com ela!
463
00:41:29,524 --> 00:41:31,791
Olha s� esses lindos l�bios tremendo.
464
00:41:32,911 --> 00:41:35,137
Acho que estou no clima agora.
465
00:41:35,471 --> 00:41:36,835
Senhora, eu n�o estou.
466
00:41:38,331 --> 00:41:41,504
Todo mundo sabe que jovens rapazes
est�o sempre no clima,
467
00:41:41,505 --> 00:41:43,039
n�o importa a situa��o,
468
00:41:43,332 --> 00:41:45,935
nem a mulher...
Pode ser nova, velha, com 3 pernas...
469
00:41:45,936 --> 00:41:48,346
Senhora, eu n�o sou desses.
470
00:41:48,859 --> 00:41:49,959
De verdade.
471
00:41:50,794 --> 00:41:53,827
- Podemos conversar?
- Conversar? N�o, n�o.
472
00:41:54,367 --> 00:41:56,933
Sem conversar.
Conversar estraga tudo.
473
00:41:57,394 --> 00:41:59,923
N�o me assuste.
Me beije.
474
00:41:59,924 --> 00:42:03,168
N�o me machuque diga que me ama.
Repita at� acreditar.
475
00:42:03,169 --> 00:42:04,687
Eu n�o posso te amar!
476
00:42:11,319 --> 00:42:12,799
E n�o posso fingir.
477
00:42:14,022 --> 00:42:15,022
Desculpe.
478
00:42:15,989 --> 00:42:19,016
Por favor.
Voc� � tia dela.
479
00:42:19,343 --> 00:42:23,004
Cuide da Srta. Western
e garanta sua seguran�a e felicidade.
480
00:42:23,005 --> 00:42:26,493
Chegue perto dela
e conto tudo que fizemos.
481
00:42:26,494 --> 00:42:27,755
E quantas vezes.
482
00:42:30,806 --> 00:42:32,392
Voc� vai mago�-la.
483
00:42:33,452 --> 00:42:35,720
N�o, voc� que vai!
484
00:42:52,746 --> 00:42:54,061
Quem est� a�?
485
00:42:58,292 --> 00:43:01,732
Caf� da manh�?
Leve embora, sabe que n�o vou comer.
486
00:43:02,105 --> 00:43:04,148
Ent�o vai desmaiar e morrer.
487
00:43:05,087 --> 00:43:09,139
E o pobre do seu av� iria tamb�m,
pelo peso na consci�ncia.
488
00:43:09,140 --> 00:43:11,921
Ele acha o caf� da manh�
um evento sagrado.
489
00:43:15,626 --> 00:43:17,481
Obrigada, Black George.
490
00:43:18,419 --> 00:43:20,879
George Seagrim nunca esquece dos amigos.
491
00:43:21,352 --> 00:43:23,179
Aquele Tom Jones, por exemplo.
492
00:43:24,038 --> 00:43:25,745
Ele faria qualquer coisa por voc�.
493
00:43:26,058 --> 00:43:28,011
Eu tamb�m faria qualquer coisa por ele.
494
00:43:28,561 --> 00:43:30,303
Levar uma carta, ou...
495
00:43:31,486 --> 00:43:33,386
Mas voc� n�o sabe onde ele mora.
496
00:43:34,979 --> 00:43:36,840
N�o. � verdade.
497
00:43:44,899 --> 00:43:45,972
Mas eu sei.
498
00:43:47,586 --> 00:43:49,119
"Querido Sr. Jones..."
499
00:43:49,539 --> 00:43:50,770
Bom dia Sr. Blifil.
500
00:43:50,771 --> 00:43:54,123
"Por algum lapso, voc� deixou anotado
seu endere�o em Londres
501
00:43:54,124 --> 00:43:56,425
na carteira que me devolveu gentilmente.
502
00:43:56,825 --> 00:43:58,498
Caso seja do seu interesse,
503
00:43:58,499 --> 00:43:59,959
estou morando temporariamente
504
00:43:59,960 --> 00:44:02,791
em uma casa alugada
pelo meu av� e pelo Sr. Blifil.
505
00:44:03,385 --> 00:44:06,799
Estou mais do que determinada
a n�o me casar com ele.
506
00:44:07,271 --> 00:44:10,359
Ent�o, n�o precisa vir
at� Westminster me encontrar.
507
00:44:10,846 --> 00:44:14,584
Na Pra�a Cadogan, 95.
Cadogan, com C."
508
00:44:14,585 --> 00:44:18,312
N�o lhe falo h� anos
para n�o ficar atr�s da minha porta?
509
00:44:18,645 --> 00:44:21,097
Mostre gratid�o por ajud�-lo
a encontrar sua neta!
510
00:44:21,098 --> 00:44:23,272
Fez a cama, agora deite nela.
511
00:44:23,625 --> 00:44:25,393
Sua cobra nojenta.
512
00:44:26,185 --> 00:44:29,450
N�o sei o que fiz para merecer
as mulheres dessa fam�lia.
513
00:44:44,972 --> 00:44:46,506
� bem empolgante, na verdade.
514
00:44:50,106 --> 00:44:54,766
Pobre Sophia, est� presa numa masmorra,
como em um conto de fadas.
515
00:44:55,286 --> 00:44:57,852
E um dos seus carcereiros...
516
00:44:58,619 --> 00:45:00,892
� o pr�prio noivo, o Sr. Blifil.
517
00:45:01,479 --> 00:45:04,280
Me surpreendeu como � um rapaz bonito.
518
00:45:05,573 --> 00:45:06,779
Traga-o at� mim.
519
00:45:07,146 --> 00:45:10,346
Querida, n�o pode querer poupar
nossa sobrinha de todo admirador.
520
00:45:14,506 --> 00:45:16,252
Ele � diferente do Sr. Jones.
521
00:45:17,686 --> 00:45:21,019
Como voc� vai perceber,
quando eu apresent�-lo agora.
522
00:45:23,812 --> 00:45:27,398
Harriet!
At� que est� mostrando iniciativa.
523
00:45:33,959 --> 00:45:35,033
Sr. Blifil.
524
00:45:36,184 --> 00:45:37,331
Deixe-me v�-lo.
525
00:45:45,799 --> 00:45:47,056
Diga-me, Sr. Blifil...
526
00:45:48,038 --> 00:45:51,070
que tipo de marido pretende ser
para a minha sobrinha?
527
00:45:51,071 --> 00:45:53,298
Que parece uma selvagem, receio.
528
00:45:53,785 --> 00:45:56,591
Pretendo estreitar
seus horizontes, senhora.
529
00:45:58,185 --> 00:45:59,818
Fico muito feliz em saber.
530
00:45:59,819 --> 00:46:03,298
Domar suas ambi��es
restringindo-a � maternidade...
531
00:46:03,858 --> 00:46:05,027
� cozinha e...
532
00:46:06,024 --> 00:46:07,143
� costura.
533
00:46:07,884 --> 00:46:11,192
Os desejos do marido. Sejam quais forem.
534
00:46:12,330 --> 00:46:13,364
Muito bom.
535
00:46:27,219 --> 00:46:31,448
Hoje n�s vamos visitar sua amiga rica,
e voc� vai estender sua m�o.
536
00:46:31,449 --> 00:46:32,465
Sem desculpas.
537
00:46:33,524 --> 00:46:35,498
N�o vou mais aceitar o dinheiro dela.
538
00:46:35,499 --> 00:46:36,898
Por que raios n�o?
539
00:46:37,218 --> 00:46:41,352
Meio tarde para essa crise moral,
agora que estamos dormindo com os ratos.
540
00:46:41,824 --> 00:46:43,204
N�o, esse tempo passou.
541
00:46:50,382 --> 00:46:52,043
Podemos ir para outro lugar?
542
00:46:52,715 --> 00:46:54,129
Quem sabe para a Am�rica.
543
00:46:54,922 --> 00:46:56,622
Livres como passarinhos, n�s dois.
544
00:46:57,652 --> 00:46:58,906
Ningu�m em casa...
545
00:46:59,645 --> 00:47:02,145
Ningu�m esperando uma carta,
ou uma palavra gentil.
546
00:47:04,020 --> 00:47:05,820
Ningu�m para desapontarmos.
547
00:47:30,586 --> 00:47:31,659
Quem est� a�?
548
00:47:32,895 --> 00:47:36,095
Eu n�o estou respeit�vel, por favor.
Me d� alguns minutos.
549
00:47:38,648 --> 00:47:42,564
Srta. Western, como est� bonita.
550
00:47:42,565 --> 00:47:44,872
Sr. Blifil! Deve sair imediatamente!
551
00:47:45,526 --> 00:47:52,217
Comest�vel, como um prato de doces,
ou um ramalhete que perfuma o ambiente.
552
00:47:52,218 --> 00:47:53,899
Eu j� pedi para voc� sair.
553
00:47:56,652 --> 00:48:02,823
Desde sempre, aquele animal insignificante
roubou tudo que pertence a mim!
554
00:48:02,824 --> 00:48:05,212
"Pertence?"
N�o perten�o a nenhum dos dois,
555
00:48:05,213 --> 00:48:07,838
e nunca vou pertencer a nenhum homem.
556
00:48:09,215 --> 00:48:10,569
Afaste-se, senhor!
557
00:48:10,975 --> 00:48:14,775
Minha pr�pria m�e
prefere ele a mim.
558
00:48:15,526 --> 00:48:17,104
O que tem de errado comigo?
559
00:48:18,306 --> 00:48:22,612
Por que voc� n�o me ama?
Por que n�o pode nem tentar?
560
00:48:22,952 --> 00:48:24,525
Pelo amor de Deus, afaste-se!
561
00:48:42,326 --> 00:48:45,132
N�o � como se eu tivesse uma av�
ou uma m�e para cuidar.
562
00:48:46,192 --> 00:48:47,745
Ela n�o poderia ficar com voc�.
563
00:48:48,799 --> 00:48:50,350
Sua m�e tinha 15 anos, Tom.
564
00:48:53,812 --> 00:48:56,031
N�s ter�amos terminado na sarjeta.
565
00:48:56,390 --> 00:48:57,398
Eu sei.
566
00:49:00,637 --> 00:49:02,491
Em vez disso,
veja como tudo est� bem.
567
00:49:15,939 --> 00:49:17,246
Fui at� a Sra. Miller,
568
00:49:17,892 --> 00:49:20,108
pegar sua ceroula velha
e sua �nica camisa,
569
00:49:20,109 --> 00:49:21,478
que costumava ser branca.
570
00:49:21,479 --> 00:49:22,485
E...
571
00:49:23,406 --> 00:49:24,706
tinha uma carta para voc�.
572
00:49:30,712 --> 00:49:32,046
� da Sophia.
573
00:49:34,166 --> 00:49:35,166
Espere a�!
574
00:49:36,026 --> 00:49:38,726
Espere. Deixe seu amigo
colocar os sapatos.
575
00:49:40,839 --> 00:49:43,126
Vamos l�!
Donzela em apuros.
576
00:49:44,459 --> 00:49:45,640
� tarde demais.
577
00:49:47,072 --> 00:49:50,947
Se eu tentar encontr�-la agora,
ela vai saber meu lado podre.
578
00:49:53,266 --> 00:49:55,312
Isso partir� o cora��o dela novamente.
579
00:49:55,983 --> 00:49:56,990
E o meu.
580
00:49:59,163 --> 00:50:02,796
J� cansei de Londres.
Podemos s� voltar para casa.
581
00:50:03,303 --> 00:50:04,883
J� n�o sei mais onde � isso.
582
00:50:27,485 --> 00:50:28,925
Finais felizes?
583
00:50:29,772 --> 00:50:31,785
S� nos contos de fada.
584
00:50:32,451 --> 00:50:36,104
Que diferen�a faz
para a felicidade humana,
585
00:50:36,597 --> 00:50:38,017
se eu casar ou n�o?
586
00:50:38,449 --> 00:50:40,639
Se sou feliz ou miser�vel?
587
00:50:41,219 --> 00:50:43,280
Por que achei que eu seria especial?
588
00:50:46,319 --> 00:50:48,292
Por que achei que voc� era?
589
00:50:52,470 --> 00:50:56,470
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
590
00:50:56,472 --> 00:51:00,472
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam46205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.