All language subtitles for Tom.Jones.2023.S01E03.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,600 --> 00:00:13,633 Ela diz que sou um boba que leu romances demais. 2 00:00:14,280 --> 00:00:16,293 Diz que s� h� uma cura. 3 00:00:16,599 --> 00:00:18,630 Devo esquecer minhas fantasias infantis, 4 00:00:18,631 --> 00:00:21,939 endurecer meu cora��o, e entregar meu futuro a Londres. 5 00:00:27,586 --> 00:00:28,973 Mais forte. 6 00:00:29,845 --> 00:00:31,198 Eu disse para apertar mais. 7 00:00:34,880 --> 00:00:36,733 Lady Bellaston � minha tia. 8 00:00:37,446 --> 00:00:38,786 � claro que confio nela. 9 00:00:39,073 --> 00:00:42,506 Penas! Sabemos que n�o est� completo. 10 00:00:43,059 --> 00:00:44,600 As verdes n�o... 11 00:00:49,006 --> 00:00:50,919 Agora sim. N�o foi t�o dif�cil, foi? 12 00:00:59,066 --> 00:01:01,873 De menina do campo � dama da eleg�ncia. 13 00:01:02,632 --> 00:01:05,678 Sua transforma��o ser� completa. 14 00:01:05,680 --> 00:01:07,680 Griots Team apresenta: S01E03 15 00:01:07,682 --> 00:01:11,682 Tradu��o: madu21 - alzwitch71 lollipop - Wuo - miallK3R - Collierone 16 00:01:11,684 --> 00:01:13,684 Revis�o: madu21 - marck93 17 00:01:13,686 --> 00:01:16,484 N�o deixe as fansubs morrerem! Se junte � uma equipe como volunt�rio. 18 00:01:16,486 --> 00:01:18,439 N�o acredito que a convidamos. 19 00:01:19,772 --> 00:01:21,652 J� conheceu minha sobrinha? 20 00:01:22,178 --> 00:01:25,358 Ela n�o � um amor? Muito sortuda de estar aqui. 21 00:01:25,733 --> 00:01:27,113 Ela ainda � muito t�mida. 22 00:01:29,286 --> 00:01:31,593 N�o a perturbarei mais. 23 00:01:37,232 --> 00:01:41,016 - Amo, amas, amat... - Amamus, amatis, amant. 24 00:01:41,017 --> 00:01:42,018 Muito bem. 25 00:01:42,612 --> 00:01:45,789 - Salve, Tommicus. Diga! - "Salve, Tommicus". 26 00:01:45,790 --> 00:01:46,791 Salve, mocinha! 27 00:01:46,792 --> 00:01:50,331 Sr. Jones, poderia persuadir seu amigo a ensin�-la algo mais �til? 28 00:01:50,332 --> 00:01:53,160 - Gosto de latim! - Truques m�gicos s�o muito �teis. 29 00:01:54,586 --> 00:01:57,932 Sra. Miller, n�o t�nhamos "Jones" aqui da �ltima vez que vi. 30 00:01:57,933 --> 00:02:00,645 O Sr. Jones e o Sr. Partridge chegaram dias atr�s, 31 00:02:00,646 --> 00:02:04,432 mas como o senhor � um h�spede que nunca volta antes que o galo cante... 32 00:02:04,433 --> 00:02:05,895 Espero que aprontando alguma! 33 00:02:05,896 --> 00:02:08,086 - Sou Jones. - Nightingale. 34 00:02:08,440 --> 00:02:11,205 Ali�s, passei o fim de semana na casa do meu pai. 35 00:02:11,206 --> 00:02:13,884 Mas a parte do vinho foi bem melhor que a da conversa. 36 00:02:14,320 --> 00:02:16,793 Achei isto para voc�, na soleira da porta. 37 00:02:19,279 --> 00:02:21,082 � seu anivers�rio, Tommicus? 38 00:02:21,083 --> 00:02:24,299 - Felix sit natalis dies! - N�o � meu anivers�rio. 39 00:02:24,599 --> 00:02:31,159 - "Convite para o baile de..." - Baile de M�scaras. Que �tima ideia. 40 00:02:32,800 --> 00:02:35,958 Vamos todos comprar ingressos. Nancy? 41 00:02:35,959 --> 00:02:39,552 Filha minha n�o p�e os p�s neste tipo de lugar, obrigada. 42 00:02:39,919 --> 00:02:44,645 "A Rainha das Fadas envia-lhe assim. Fa�a esse gentileza para mim." 43 00:02:45,092 --> 00:02:47,400 Uma mulher misteriosa. 44 00:02:49,038 --> 00:02:51,622 - Deve ser da Sophia. Olhe! - N�o seja tolo. 45 00:02:51,623 --> 00:02:54,070 - Sophia... Western. - Ou do sul e do oeste. 46 00:02:54,071 --> 00:02:55,672 Ou "soldado, quer casar comigo?" 47 00:02:55,673 --> 00:02:57,624 - Posso ser a Rainha das Fadas? - N�o. 48 00:02:57,625 --> 00:03:00,093 Jones! Voc� � o azar�o! 49 00:03:12,479 --> 00:03:17,790 Ent�o, garoto caipira, funciona assim: v� at� uma dama que o atraia, 50 00:03:17,791 --> 00:03:21,901 fa�a uma rever�ncia, e finja que a conhece. 51 00:03:21,902 --> 00:03:25,312 Reconhecerei a Sophia imediatamente. Saberei pela sua voz. 52 00:03:25,632 --> 00:03:30,286 Sobre usar m�scaras... As mo�as acham muito sedutor. 53 00:03:30,287 --> 00:03:33,186 Vai conseguir, Jones. Boa sorte. 54 00:03:34,199 --> 00:03:35,199 Nancy! 55 00:03:55,939 --> 00:03:59,532 - Senhora, posso ouvir sua voz? - Saia, ou eu grito! 56 00:04:04,885 --> 00:04:06,889 Senhora, conhece a Srta. Sophia Western? 57 00:04:06,890 --> 00:04:09,198 Tanto quanto o conhe�o, senhor, o que � nada. 58 00:04:12,018 --> 00:04:13,184 Senhora, por favor? 59 00:04:14,610 --> 00:04:17,863 Voc� � um cara bonit�o. Conhe�o um lugar sossegado... 60 00:04:18,193 --> 00:04:22,343 N�o. N�o estou procurando isso... 61 00:04:22,344 --> 00:04:25,211 Esnobe! Minha nossa, seus olhos... 62 00:04:30,399 --> 00:04:34,520 Se flertar com mais algum pervertido, contarei � Srta. Western. 63 00:04:36,573 --> 00:04:38,819 Conhece a Srta. Western? Senhora? 64 00:04:48,893 --> 00:04:51,393 Senhora, por favor, espere. Preciso falar com voc�. 65 00:05:11,039 --> 00:05:13,932 Ela est� aqui? Ela me enviou um convite. 66 00:05:14,219 --> 00:05:16,219 Ou quis acreditar que ela mandou, mas... 67 00:05:16,220 --> 00:05:18,425 agora que estou aqui sei que n�o � o caso. 68 00:05:21,633 --> 00:05:24,066 Por favor, senhora. Se sabe de alguma coisa... 69 00:05:25,212 --> 00:05:28,778 Sei de tudo. Porque sou a "Rainha das Fadas". 70 00:05:50,566 --> 00:05:56,866 N�o tenho culpa pela minha posi��o... ou por n�o ter dinheiro. Mas... 71 00:05:58,834 --> 00:06:01,026 n�o h� desculpa para o meu comportamento. 72 00:06:02,926 --> 00:06:05,586 Jovens rapazes podem ter prazer quando quiserem. 73 00:06:06,612 --> 00:06:11,440 Para jovens mo�as, a escolha � o dever ou a ru�na. 74 00:06:14,059 --> 00:06:15,825 Se eu pudesse apenas v�-la... 75 00:06:16,185 --> 00:06:18,639 e dizer, olhando para ela, o quanto a amo... 76 00:06:18,965 --> 00:06:22,040 Pense menos no amor, e mais em como ganhar dinheiro. 77 00:06:22,972 --> 00:06:24,345 Esse � meu conselho. 78 00:06:25,958 --> 00:06:28,011 Est� ficando tarde. 79 00:06:28,751 --> 00:06:30,017 Senhor, pagar� a conta? 80 00:06:31,611 --> 00:06:36,411 Eu... Me desculpe. N�o tenho dinheiro. 81 00:06:40,879 --> 00:06:42,292 E n�o me siga, 82 00:06:44,045 --> 00:06:46,092 pois o que todos pensariam? 83 00:07:13,232 --> 00:07:15,018 Peguem outra bebida! 84 00:08:20,480 --> 00:08:21,723 A casa da tia Harriet. 85 00:08:32,206 --> 00:08:33,206 Senhora! 86 00:08:54,019 --> 00:08:56,840 Fui informado de que a Srta. Western deixou esta casa. 87 00:08:59,000 --> 00:09:00,653 Senhora, diga-me a verdade. 88 00:09:01,274 --> 00:09:02,680 A Sophia est� aqui? 89 00:09:03,360 --> 00:09:05,923 - Debaixo deste teto. - Ela n�o est�. 90 00:09:06,252 --> 00:09:10,499 E que cavalheiro pergunta sobre uma mo�a na presen�a de outra? 91 00:09:13,746 --> 00:09:16,924 Milady Bellaston, � uma honra encontr�-la novamente. 92 00:09:16,925 --> 00:09:19,245 Sophia Western nunca ser� sua. 93 00:09:19,506 --> 00:09:20,512 Nunca. 94 00:09:21,020 --> 00:09:24,462 "Tia Bellaston", disse ela, "o vil�o me traiu, 95 00:09:24,463 --> 00:09:26,160 nunca poderei perdo�-lo." 96 00:09:28,120 --> 00:09:29,803 Ent�o, eu a perdi de verdade. 97 00:09:30,800 --> 00:09:33,746 N�o foi o que eu lhe disse a noite toda? 98 00:09:34,120 --> 00:09:38,163 Destruiu qualquer sentimento que ela teve por voc�. 99 00:09:39,200 --> 00:09:42,563 Criatura encantadora, n�o chore. 100 00:09:44,720 --> 00:09:46,720 Voc� � t�o jovem. 101 00:09:47,240 --> 00:09:50,643 Outra garota ir� capturar seu cora��o em pouco tempo. 102 00:09:51,000 --> 00:09:53,280 Venha, sente-se ao meu lado. 103 00:10:06,880 --> 00:10:08,440 Vamos brindar ao amor. 104 00:10:13,840 --> 00:10:15,520 Se ao menos eu pudesse v�-la... 105 00:10:17,360 --> 00:10:20,200 - mais uma vez. - N�o d�. Ao amor. 106 00:10:26,960 --> 00:10:27,966 Ao amor. 107 00:10:33,880 --> 00:10:35,213 E � vida. 108 00:10:36,600 --> 00:10:41,000 Pois neste vale de l�grimas, � natural buscar conforto onde podemos. 109 00:10:41,787 --> 00:10:43,123 Pobre Tom. 110 00:10:48,753 --> 00:10:50,403 T�o longe de casa. 111 00:11:43,840 --> 00:11:45,600 J� tive amantes melhores. 112 00:11:46,106 --> 00:11:48,883 Mais habilidosos, mais... 113 00:11:49,513 --> 00:11:50,513 t�cnicos. 114 00:11:51,203 --> 00:11:55,363 Trocaria tudo isso pelo seu entusiasmo. 115 00:11:56,636 --> 00:12:00,523 Bem, fico contente por fazer uma mo�a feliz. 116 00:12:01,483 --> 00:12:03,963 Voc� n�o est� feliz, bonitinho? 117 00:12:04,960 --> 00:12:08,659 Esse bom rapaz n�o est� feliz? Posso deix�-lo feliz de novo rapidinho. 118 00:12:11,800 --> 00:12:13,100 Da pr�xima vez, ent�o. 119 00:12:15,533 --> 00:12:20,043 Mas n�o podemos permitir que ande pela cidade nesses trapos. 120 00:12:20,720 --> 00:12:22,639 Voc� precisa de roupas melhores. 121 00:12:22,640 --> 00:12:25,919 N�o. N�o, senhora, n�o preciso do seu dinheiro. 122 00:12:25,920 --> 00:12:28,852 Acho que precisa. Olhe para voc�! 123 00:12:28,853 --> 00:12:32,206 Meio faminto... N�o muito limpo... 124 00:12:33,759 --> 00:12:38,989 Rapazinho, pense como um empr�stimo de uma gentil benfeitora. 125 00:12:38,990 --> 00:12:41,001 Mas nunca poderei pagar de volta. 126 00:12:42,200 --> 00:12:43,720 Acho que pode, sim. 127 00:12:45,200 --> 00:12:46,680 Venha, Tom. 128 00:12:48,292 --> 00:12:52,019 Sua vida est� em Londres agora. Aprecie. 129 00:12:53,700 --> 00:12:57,213 Deixe-me ou fa�a amor comigo. Voc� escolhe. 130 00:12:58,625 --> 00:13:00,665 Fa�a o que lhe foi dito, querido. 131 00:13:00,666 --> 00:13:02,206 Poupe tempo. 132 00:13:04,800 --> 00:13:06,013 Tudo bem. 133 00:14:46,606 --> 00:14:49,306 Harriet, que cara � essa? 134 00:14:49,886 --> 00:14:52,312 N�o lhe pago bem o suficiente, querida? 135 00:14:53,086 --> 00:14:55,299 Voc� est� com tanto ci�me, meu bem? 136 00:14:57,000 --> 00:14:59,685 N�o me diga, um s�bito ataque de moralidade. 137 00:14:59,686 --> 00:15:01,720 Aquela pobre garota o ama. 138 00:15:04,073 --> 00:15:05,633 � muito ing�nua... 139 00:15:17,632 --> 00:15:20,098 N�o importa quem encontrou ontem, n�o quero saber. 140 00:15:20,099 --> 00:15:21,265 Ent�o n�o vou contar. 141 00:15:21,625 --> 00:15:23,625 E n�o quero saber quanto isso nos custou. 142 00:15:27,346 --> 00:15:29,999 Cinquenta libras! Onde voc� conseguiu tudo isso? 143 00:15:30,000 --> 00:15:31,606 Achei que voc� n�o queria saber. 144 00:15:32,126 --> 00:15:35,692 Troque o dinheiro, desconte tudo o que lhe pedi emprestado, e... 145 00:15:35,693 --> 00:15:37,799 e o resto cobrir� o aluguel da Sra. Miller. 146 00:15:42,439 --> 00:15:44,213 N�o t�o r�pido! 147 00:15:44,600 --> 00:15:47,446 Quero ouvir sobre a Rainha das Fadas. 148 00:15:49,788 --> 00:15:51,173 N�o h� nada para contar. 149 00:16:09,160 --> 00:16:10,966 J� era bastante ruim em Bath. 150 00:16:12,080 --> 00:16:15,213 O cabelo bobo e o la�o t�o apertado que n�o consigo respirar. 151 00:16:15,960 --> 00:16:19,033 Acho que vou deixar isso a� hoje, senhorita. 152 00:16:19,034 --> 00:16:22,140 Sen�o, levarei uma eternidade para coloc�-lo de volta de manh�. 153 00:16:22,906 --> 00:16:25,692 Agora, sobre o seu rosto... 154 00:16:26,219 --> 00:16:27,325 Essa maquiagem... 155 00:16:30,493 --> 00:16:32,824 Deve us�-la todo o tempo, senhorita, 156 00:16:32,825 --> 00:16:36,366 se quiser se parecer com as outras senhoras. 157 00:16:42,360 --> 00:16:43,366 N�o. 158 00:16:44,219 --> 00:16:46,287 Tire isso. Tudo. 159 00:16:55,506 --> 00:16:57,200 Meu bom Deus! 160 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 Thomas! 161 00:17:06,520 --> 00:17:10,031 Expulso por causa de um caso bobo com uma garota! 162 00:17:10,032 --> 00:17:12,163 T�o provinciano! 163 00:17:12,547 --> 00:17:14,606 Consigo rir disso agora, mas... 164 00:17:15,134 --> 00:17:17,440 n�o foi muito engra�ado na �poca. 165 00:17:19,480 --> 00:17:22,440 Somos muito parecidos, voc� e eu. 166 00:17:22,872 --> 00:17:27,483 Temos exatamente a mesma atitude em rela��o ao amor, � vida. 167 00:17:27,920 --> 00:17:32,443 N�s quebramos as regras. Escolhemos o prazer, nada mais importa. 168 00:17:35,760 --> 00:17:39,153 - E a fam�lia? - Nunca foi �til para voc�, foi? 169 00:17:40,280 --> 00:17:42,403 Nem para mim, na verdade. 170 00:17:43,559 --> 00:17:45,379 Exceto pelo dinheiro, obviamente. 171 00:17:46,180 --> 00:17:49,723 D� para ser uma vi�va muito feliz, com dinheiro suficiente. 172 00:17:50,313 --> 00:17:53,363 Querido, n�o fique triste. 173 00:17:54,219 --> 00:17:55,400 A vida � curta. 174 00:17:56,443 --> 00:17:57,839 A vida � para viver. 175 00:18:57,960 --> 00:18:59,403 "Estimada prima, 176 00:19:00,123 --> 00:19:02,829 h� tempos n�o nos vemos, devido ao meu erro juvenil 177 00:19:02,830 --> 00:19:05,056 de fugir para me casar com o Sr. Fitzpatrick. 178 00:19:07,044 --> 00:19:09,191 Creio que perdoar� esta intrus�o. 179 00:19:09,643 --> 00:19:12,209 Rezo para que a Sophia tamb�m me perdoe um dia, 180 00:19:12,210 --> 00:19:13,816 por divulgar a localiza��o dela. 181 00:19:14,103 --> 00:19:18,833 Pois, senhora, s� a fam�lia amorosa dela pode salvar essa pobre crian�a agora." 182 00:19:21,740 --> 00:19:24,723 Arranje um emprego adequado, filho. 183 00:19:59,840 --> 00:20:02,659 Vejo que est� admirando a vista, Lorde Fellamar. 184 00:20:02,660 --> 00:20:05,199 Ela � magn�fica, senhora. 185 00:20:05,880 --> 00:20:07,272 Onde a estava escondendo? 186 00:20:08,440 --> 00:20:10,880 Verdade, minha sobrinha se saiu bem... 187 00:20:11,280 --> 00:20:14,273 - para um ratinho do campo. - Adoro a natureza, e voc�? 188 00:20:15,640 --> 00:20:17,040 No seu devido lugar. 189 00:20:19,360 --> 00:20:21,120 Querida, voc� deveria ir para casa. 190 00:20:22,280 --> 00:20:24,013 Esta cidade, esta vida 191 00:20:25,600 --> 00:20:26,680 n�o s�o para voc�. 192 00:20:28,200 --> 00:20:31,006 N�o posso ir para casa e me casar com algu�m que n�o amo. 193 00:20:40,403 --> 00:20:42,049 "Prezado Sr. Jones. 194 00:20:42,536 --> 00:20:45,209 Um pequeno s�mbolo da minha amizade. 195 00:20:46,095 --> 00:20:48,187 Deixe-me v�-lo com esta roupa esta noite. 196 00:20:48,188 --> 00:20:50,847 N�o no lugar habitual, j� enjoei. 197 00:20:50,848 --> 00:20:53,078 Voc� deve vir at� minha casa. 198 00:20:53,079 --> 00:20:55,669 Pense nisso como uma promo��o." 199 00:20:58,099 --> 00:21:01,206 Jonesy, voc� gostaria de ir ao teatro esta noite? 200 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Desculpe. 201 00:21:14,899 --> 00:21:18,240 "Deixe-me v�-lo com esta roupa esta noite." 202 00:21:18,923 --> 00:21:20,963 Uma grande dama, certamente. 203 00:21:21,739 --> 00:21:22,739 Rica. 204 00:21:22,989 --> 00:21:24,814 Possivelmente n�o mais no auge? 205 00:21:24,815 --> 00:21:27,329 Nenhum cavalheiro a descreveria assim. 206 00:21:28,261 --> 00:21:29,993 E voc� � um verdadeiro cavalheiro. 207 00:21:30,689 --> 00:21:33,629 Amo a Srta. Western, mas n�o posso t�-la. 208 00:21:33,955 --> 00:21:36,871 O que mais um homem deve fazer? Isso n�o significa nada. 209 00:21:36,872 --> 00:21:38,369 Que defesa espirituosa. 210 00:21:38,790 --> 00:21:40,423 Espirituosa at� demais. 211 00:21:41,225 --> 00:21:42,823 N�o parece com voc�. 212 00:21:44,486 --> 00:21:48,720 A verdade � que n�o sei como terminar tudo sem mago�-la. 213 00:21:52,855 --> 00:21:53,952 N�o h� necessidade. 214 00:21:54,703 --> 00:21:56,497 Voc�s est�o obtendo o que desejam. 215 00:21:56,498 --> 00:22:01,312 Ela � rica, voc� � pobre. Ela � velha, voc� � jovem. 216 00:22:01,995 --> 00:22:05,569 � uma troca, e com base nisso esta cidade foi constru�da. 217 00:22:13,406 --> 00:22:14,492 Srta. Western? 218 00:22:14,799 --> 00:22:15,822 Srta. Western... 219 00:22:15,823 --> 00:22:19,180 permita-me a honra de ajud�-la a atravessar a entrada com seguran�a. 220 00:22:19,181 --> 00:22:22,062 Agrade�o-lhe muito gentilmente pela sua preocupa��o, 221 00:22:22,063 --> 00:22:25,603 mas como deixei claro no teatro, posso vir para casa sozinha. 222 00:22:25,604 --> 00:22:27,016 Posso cham�-la amanh�? 223 00:22:27,394 --> 00:22:30,947 Estou cativado pela sua beleza, Srta. Western. 224 00:22:30,948 --> 00:22:32,123 Por favor, n�o. 225 00:22:33,373 --> 00:22:34,833 N�o quero ser rude, apenas... 226 00:22:35,593 --> 00:22:37,869 por favor, n�o. 227 00:22:38,779 --> 00:22:39,779 Est� bem. 228 00:22:45,419 --> 00:22:46,419 Para casa. 229 00:23:05,559 --> 00:23:07,479 - Sr. Jones. - Srta. Western. 230 00:23:09,216 --> 00:23:11,696 N�o me toque. 231 00:23:12,262 --> 00:23:13,888 N�o sou uma boneca de porcelana. 232 00:23:13,889 --> 00:23:16,516 - Pensei que voc� fosse desmaiar. - Eu nunca desmaio. 233 00:23:16,955 --> 00:23:18,941 Tenho algo para voc�. 234 00:23:20,080 --> 00:23:22,436 Sua bolsa e todo o seu dinheiro. 235 00:23:23,400 --> 00:23:26,059 Guardei no meu bolso desde que voc� a deixou em Upton. 236 00:23:26,846 --> 00:23:27,846 Deixei. 237 00:23:29,552 --> 00:23:31,869 Entre outros itens que eram preciosos para mim. 238 00:23:31,870 --> 00:23:33,738 Incluindo o afeto que senti por voc�. 239 00:23:33,739 --> 00:23:35,840 - Posso explicar. - Eu pedi uma explica��o? 240 00:23:35,841 --> 00:23:37,722 N�o ligo para nenhuma explica��o. 241 00:23:38,328 --> 00:23:41,976 Sophia, pensei que havia te perdido. Pensei que voc� estava casada. Eu... 242 00:23:42,793 --> 00:23:45,926 Nunca mais vi aquela senhora, nem quero. 243 00:23:46,126 --> 00:23:48,169 E n�o quero nenhuma mulher viva. 244 00:23:49,226 --> 00:23:50,226 S� voc�. 245 00:23:51,880 --> 00:23:54,040 Deixei toda a minha vida para tr�s por voc�. 246 00:23:57,120 --> 00:23:58,120 Eu sei. 247 00:23:59,559 --> 00:24:02,176 Desejo ser digno do seu sacrif�cio. 248 00:24:02,493 --> 00:24:06,633 Tudo o que sempre tive a oferecer a voc� � o meu amor, 249 00:24:07,026 --> 00:24:09,079 corpo e alma, at� que a morte nos separe. 250 00:24:09,379 --> 00:24:10,896 Sei que n�o � o bastante. 251 00:24:16,293 --> 00:24:18,466 Tom, o que exatamente est� fazendo aqui? 252 00:24:22,343 --> 00:24:23,489 Srta. Western. 253 00:24:24,189 --> 00:24:26,493 Achei que tinha lhe dado ingressos para a pe�a? 254 00:24:26,799 --> 00:24:28,996 Estava muito cheio, ent�o voltei mais cedo. 255 00:24:29,396 --> 00:24:33,043 Encontrei o Sr... Smith, ele devolveu minha bolsa, 256 00:24:33,044 --> 00:24:35,168 aquela que perdi, devo ter dito a voc�... 257 00:24:35,169 --> 00:24:39,756 N�o, voc� n�o me disse isso. Que gentileza, Sr. Smith. 258 00:24:40,809 --> 00:24:44,595 Estou feliz em encontrar a Srta. Western a salvo com a senhora, 259 00:24:44,596 --> 00:24:47,003 ap�s tantos desvios. 260 00:24:49,530 --> 00:24:53,131 N�o tenho d�vida de que voc�, Sr. Smith, � um cavalheiro. 261 00:24:53,132 --> 00:24:56,336 E minhas portas nunca est�o fechadas para pessoas de boa posi��o. 262 00:25:18,540 --> 00:25:20,540 Vamos conversar amanh�. 263 00:25:21,720 --> 00:25:24,809 Ser� uma conversa deliciosamente interessante. 264 00:25:27,316 --> 00:25:31,069 Uma virgem t�o doce e uma dama perfeita. 265 00:25:31,569 --> 00:25:37,880 Que agora deve entregar sua virgindade para o terr�vel Lorde Fellamar. 266 00:25:41,192 --> 00:25:46,045 Sem nunca ter experimentado as bem-aventuran�as com o Sr. Jones. 267 00:25:49,320 --> 00:25:52,699 Que trag�dia terr�vel, a dessa virgem, de fato. 268 00:26:07,606 --> 00:26:09,612 N�o est� escrevendo ao Sr. Jones, espero? 269 00:26:09,868 --> 00:26:11,485 Ele n�o lhe serve de nada agora. 270 00:26:13,479 --> 00:26:15,889 Tantas cartas que eu nunca posso enviar. 271 00:26:20,659 --> 00:26:22,923 Tantas perguntas em meu cora��o. 272 00:26:25,380 --> 00:26:28,683 Honour... n�o me deixe. 273 00:26:33,499 --> 00:26:34,499 Calma. 274 00:26:36,380 --> 00:26:37,380 Tudo bem... 275 00:26:39,546 --> 00:26:41,429 Se j� fui m� com voc�... 276 00:26:43,413 --> 00:26:44,572 Voc� nunca foi. 277 00:26:45,556 --> 00:26:47,560 Quer dizer, n�o muito, de qualquer modo. 278 00:27:42,839 --> 00:27:47,169 Tive uma suspeita terr�vel quando entrei na sala. 279 00:27:47,170 --> 00:27:49,723 Pensei, e por favor me perdoe... 280 00:27:49,724 --> 00:27:53,691 ser� que o "Sr. Smith" � o infame Sr. Jones? 281 00:27:57,373 --> 00:27:59,299 Um sujeito bonito, com certeza. 282 00:28:00,398 --> 00:28:01,918 Nem percebi, na verdade. 283 00:28:02,320 --> 00:28:04,616 Embora vestido de forma espalhafatosa. 284 00:28:04,617 --> 00:28:06,991 V�-lo com trajes t�o requintados... 285 00:28:11,686 --> 00:28:15,342 Posso simplesmente lembr�-la de que sua obriga��o � com sua fam�lia? 286 00:28:16,346 --> 00:28:17,909 N�o preciso ser lembrada. 287 00:28:17,910 --> 00:28:21,111 E que seu leito conjugal � o bem mais precioso da sua fam�lia? 288 00:28:26,582 --> 00:28:27,582 Agora, 289 00:28:28,909 --> 00:28:30,562 um cavalheiro est� chegando. 290 00:28:30,907 --> 00:28:32,926 Voc� o receber�. 291 00:28:33,500 --> 00:28:37,020 E o Sr. Jones estar� livre para aprender suas li��es em outro lugar. 292 00:28:45,306 --> 00:28:47,962 Uma carta. Uma carta chegou! 293 00:28:49,739 --> 00:28:52,529 Minha prima Harriet escreveu de Londres. 294 00:28:54,160 --> 00:28:55,320 Irm�o! 295 00:28:55,321 --> 00:28:57,209 Voc� est� morto ou o qu�? 296 00:28:57,210 --> 00:29:01,157 Sophia est� vivendo em meio � marginalidade. Ela precisa ser salva! 297 00:29:01,158 --> 00:29:03,430 Ela precisa ser salva? 298 00:29:18,891 --> 00:29:19,898 Minha senhora! 299 00:29:20,906 --> 00:29:24,336 Serei bem clara, Sr. Jones. 300 00:29:24,337 --> 00:29:27,316 N�o vou compartilhar voc�. Entendeu? 301 00:29:29,206 --> 00:29:31,406 Meu Deus, se tivesse me dito uma semana atr�s 302 00:29:31,407 --> 00:29:34,689 que eu poderia cair t�o baixo, eu teria rido na sua cara. 303 00:29:34,690 --> 00:29:36,003 Tom, temos visita. 304 00:29:36,004 --> 00:29:38,316 - Quem est� na escada? - Vou mand�-lo embora. 305 00:29:43,049 --> 00:29:46,279 � a criada da Srta. Western. Ela trouxe uma carta! 306 00:29:52,520 --> 00:29:54,016 Pelo amor de Deus. 307 00:29:54,632 --> 00:29:58,134 - O que h� de errado com ele? - Enlouqueceu de tristeza. 308 00:30:14,440 --> 00:30:16,016 Srta. Honour, por favor, entre. 309 00:30:26,713 --> 00:30:30,066 Obrigado? Pelo menos uma vez? 310 00:30:35,876 --> 00:30:39,856 N�o gosto de voc�, Sr. Jones, e n�o me importo de lhe dizer isso. 311 00:30:40,959 --> 00:30:44,362 Mas estamos entre ladr�es, senhor, e n�o sei a quem mais recorrer. 312 00:30:44,363 --> 00:30:45,920 Farei o poss�vel para ajudar. 313 00:30:46,956 --> 00:30:49,809 Lady Bellaston n�o � t�o boa quanto deveria ser. 314 00:30:51,096 --> 00:30:52,487 Isso n�o � verdade. 315 00:30:52,488 --> 00:30:55,202 Ela encontra homens infames na casa da pobre prima. 316 00:30:55,562 --> 00:30:58,098 Ela paga aluguel � mulher pelo prazer dela! 317 00:30:58,099 --> 00:30:59,681 N�o fale sobre isso. 318 00:30:59,682 --> 00:31:02,303 Ela vai l� para esconder a desonra dos criados. 319 00:31:02,304 --> 00:31:04,329 Mas os criados n�o falam de outra coisa. 320 00:31:04,330 --> 00:31:06,151 Temo pela virtude da minha senhora. 321 00:31:07,649 --> 00:31:09,129 Aqui est� uma carta dela. 322 00:31:09,696 --> 00:31:12,236 "Eu lhe ordeno, por todo o apre�o que tens por mim, 323 00:31:12,237 --> 00:31:13,560 para n�o me visitar aqui, 324 00:31:13,561 --> 00:31:16,922 pois temo que Sua S�rdida Senhora suspeite da verdade." 325 00:31:18,473 --> 00:31:21,356 A Srta. Western n�o disse "s�rdida", obviamente. 326 00:31:22,739 --> 00:31:26,352 - Farei tudo o que puder... - Por favor, ajude-a. Voc�... 327 00:31:39,139 --> 00:31:40,146 Honour... 328 00:31:40,393 --> 00:31:41,393 Honour! 329 00:31:42,013 --> 00:31:43,016 N�o! 330 00:31:43,017 --> 00:31:44,429 Me d� a carta dela. 331 00:31:44,886 --> 00:31:47,040 - N�o posso fazer isso. - Minha reputa��o... 332 00:31:47,041 --> 00:31:49,621 minha honra e paz de esp�rito. Me d� a carta dela! 333 00:31:49,622 --> 00:31:53,663 No momento em que eu lhe der a carta, provarei ser o oposto de um cavalheiro. 334 00:31:54,249 --> 00:31:57,515 E voc� n�o poder� mais ter certeza de que guardarei seus segredos. 335 00:32:00,183 --> 00:32:03,483 Ent�o, h� um c�rebro nesta cabecinha bonita, afinal. 336 00:32:03,963 --> 00:32:05,296 Quem imaginaria? 337 00:32:06,923 --> 00:32:07,923 Tom... 338 00:32:11,106 --> 00:32:13,486 N�o consigo tirar tudo isso sozinha. 339 00:32:15,400 --> 00:32:16,619 Tire a minha roupa. 340 00:32:20,812 --> 00:32:21,813 N�o. 341 00:32:25,906 --> 00:32:27,663 N�o, minha senhora, isso � errado. 342 00:32:29,880 --> 00:32:33,163 Eu tinha perdido toda a esperan�a sobre a Srta. Western, 343 00:32:34,469 --> 00:32:36,323 mas agora eu sei que a amo. 344 00:32:36,973 --> 00:32:38,253 Eu sempre a amarei. 345 00:32:40,133 --> 00:32:43,573 E eu quero ser fiel a ela. 346 00:32:49,726 --> 00:32:52,086 Voc� me rebaixou tanto, Sr. Jones. 347 00:32:54,580 --> 00:32:58,660 T�o baixo, que sou for�ada a admitir que, se eu ficar em segundo lugar... 348 00:33:01,540 --> 00:33:02,823 ser� suficiente. 349 00:33:23,706 --> 00:33:26,526 Que verdadeiro cavalheiro me rejeitaria? 350 00:33:50,166 --> 00:33:54,600 Fomos expulsos. N�s dois. Anote minhas palavras. 351 00:33:54,956 --> 00:33:57,476 Embora nada disso seja minha culpa. Nunca foi. 352 00:34:00,351 --> 00:34:03,502 Sra. Miller, quero lhe assegurar que a senhora que veio ontem... 353 00:34:03,503 --> 00:34:04,516 Senhora? 354 00:34:04,517 --> 00:34:07,818 Que senhora visitaria um cavalheiro, sozinha em seu quarto � noite? 355 00:34:08,197 --> 00:34:09,432 E ficaria horas? 356 00:34:09,433 --> 00:34:12,276 Ela chorou. Eu a consolei, nada mais. 357 00:34:12,660 --> 00:34:16,612 - N�o acontecer� de novo. - N�o, n�o acontecer�. 358 00:34:17,453 --> 00:34:19,912 Voc� sair� da minha casa e nunca mais voltar�. 359 00:34:21,000 --> 00:34:23,052 Pode mandar o Partridge pegar suas malas. 360 00:34:27,006 --> 00:34:30,552 "Mandar o Partridge!" Como se eu fosse seu criado! 361 00:34:30,933 --> 00:34:33,399 Al�m disso, "malas"! No plural! 362 00:34:34,572 --> 00:34:35,572 Tom... 363 00:34:36,098 --> 00:34:38,585 - Tom! - Nada disso � justo com voc�. 364 00:34:39,012 --> 00:34:40,944 Sei disso, e sinto muito, de verdade. 365 00:34:42,793 --> 00:34:44,658 Deve desejar nunca ter me conhecido. 366 00:34:45,158 --> 00:34:48,291 Pense nas aventuras que eu teria perdido! N�o tema. 367 00:34:48,598 --> 00:34:51,297 Cras dies novus est, e tudo mais. 368 00:34:51,638 --> 00:34:53,496 A Sra. Miller se acalmar� logo. 369 00:34:53,497 --> 00:34:56,746 Mas ficar� desapontada. E isso � muito pior. 370 00:34:57,193 --> 00:34:58,892 Onde vamos dormir hoje � noite? 371 00:35:00,219 --> 00:35:01,919 Eu desaponto todo mundo, no final. 372 00:35:26,639 --> 00:35:28,619 Nunca vi algu�m t�o... 373 00:35:29,309 --> 00:35:30,923 refinada. T�o... 374 00:35:31,836 --> 00:35:33,022 sens�vel. 375 00:35:34,226 --> 00:35:35,546 T�o educada. 376 00:35:38,522 --> 00:35:40,920 Estou apaixonado por ela a ponto de enlouquecer. 377 00:35:42,692 --> 00:35:45,066 - Mas eu... - N�o tema. 378 00:35:45,067 --> 00:35:48,468 Ela � filha �nica. Herdeira. 379 00:35:48,812 --> 00:35:53,109 O patrim�nio do av� dela vale facilmente 3 mil libras por ano. 380 00:35:53,110 --> 00:35:54,831 - � mesmo? - Claro. 381 00:35:54,832 --> 00:35:57,569 Minha sobrinha � rica n�o somente em beleza. 382 00:35:58,013 --> 00:36:02,606 Certamente ela � o melhor partido da Inglaterra. 383 00:36:04,812 --> 00:36:08,187 Infelizmente, h� um pequeno obst�culo. 384 00:36:08,188 --> 00:36:10,425 N�o quero impressionar ele! 385 00:36:10,881 --> 00:36:14,363 Lorde Fellamar � um grande cavalheiro. 386 00:36:14,364 --> 00:36:16,267 N�o quero que ele goste de mim! 387 00:36:17,134 --> 00:36:20,524 S� acho que voc� deveria seguir em frente, senhorita... 388 00:36:21,196 --> 00:36:22,664 S�... 389 00:36:23,320 --> 00:36:25,400 Livre-se da sua vida antiga. 390 00:36:29,839 --> 00:36:33,405 - Milady, isso � demais! - N�o tem outro jeito! 391 00:36:33,981 --> 00:36:36,231 Fa�a o que eu digo e ela se casar� com voc�. 392 00:36:36,232 --> 00:36:38,026 Pois a difama��o ser� a ru�na dela. 393 00:36:38,027 --> 00:36:40,477 Prefiro a persuas�o, madame! 394 00:36:41,360 --> 00:36:45,666 Persuas�o ser� perda de tempo para voc�, e mais ainda para mim! 395 00:36:50,666 --> 00:36:52,319 Imponha a ela a sua vontade! 396 00:36:57,175 --> 00:36:58,732 Lady Bellaston... 397 00:36:59,481 --> 00:37:01,321 deu-me a honra de... 398 00:37:01,901 --> 00:37:05,974 ter a permiss�o de pedir ao seu av�... 399 00:37:07,392 --> 00:37:09,218 a sua m�o em casamento! 400 00:37:12,531 --> 00:37:13,904 Ele n�o conceder�. 401 00:37:14,604 --> 00:37:17,517 Al�m disso, pretendo nunca me casar. 402 00:37:17,931 --> 00:37:19,317 N�o diga isso! 403 00:37:20,117 --> 00:37:22,035 D�-me esperan�a para o nosso amor... 404 00:37:22,036 --> 00:37:23,410 Eu n�o posso. 405 00:37:23,723 --> 00:37:25,663 ...e para que me ofere�a seu cora��o! 406 00:37:25,963 --> 00:37:28,989 N�o sei aonde minha paix�o me levar� se a esperan�a se for. 407 00:37:29,309 --> 00:37:30,869 Pe�o que se afaste, senhor! 408 00:37:30,870 --> 00:37:33,169 N�o posso respirar o ar das rosas? 409 00:37:35,184 --> 00:37:37,830 Sua beleza natural, livre de artif�cios... 410 00:37:38,290 --> 00:37:41,790 Perdoe-me, meu anjo, por tomar essas liberdades, mas... 411 00:37:42,170 --> 00:37:44,203 eu preciso t�-la! Devo salv�-la! 412 00:37:45,290 --> 00:37:47,043 N�o diga n�o quando quer dizer sim! 413 00:37:47,044 --> 00:37:48,473 Sophia! 414 00:37:50,049 --> 00:37:51,049 Vov�! 415 00:37:52,293 --> 00:37:56,440 Sua atrevida desobediente, vamos! Essas mulheres de hoje! 416 00:37:58,300 --> 00:38:01,366 Acha que pode fazer o que quiser sem a licen�a de um homem? 417 00:38:02,846 --> 00:38:07,166 Prima, aqui est� a crian�a mais desobediente do mundo! 418 00:38:07,538 --> 00:38:09,084 De fato, senhor. 419 00:38:09,404 --> 00:38:12,031 Ela anseia por um malandro miser�vel, 420 00:38:12,032 --> 00:38:17,486 quando poderia desfrutar de um dos maiores partidos de toda a Inglaterra! 421 00:38:19,093 --> 00:38:24,279 - Quem � o pobre... - Este � o Lorde Fellamar, 422 00:38:24,280 --> 00:38:28,015 cuja m�o em casamento, com sua licen�a e com meu incentivo... 423 00:38:28,016 --> 00:38:30,963 � oferecida � afortunada Sophia. 424 00:38:30,964 --> 00:38:33,488 - Um lorde, n�o �? - Seu incentivo? 425 00:38:33,489 --> 00:38:36,109 Odeio todos os lordes! Agora se manda! 426 00:38:36,110 --> 00:38:38,549 - Foi tudo ideia sua? - Sr. Western... 427 00:38:38,880 --> 00:38:41,304 Seus modos sempre foram deplor�veis! 428 00:38:41,305 --> 00:38:44,299 N�o baixarei o tom em nada do que disse, senhora! 429 00:38:45,892 --> 00:38:47,517 Devia se envergonhar! 430 00:38:47,518 --> 00:38:49,991 Veja como fala com os mais velhos! 431 00:38:50,425 --> 00:38:55,771 Ficar� trancada a p�o e �gua, at� aprender a obedecer! 432 00:38:55,772 --> 00:38:57,459 N�o! Honour! 433 00:38:57,460 --> 00:38:59,739 Seus servi�os n�o s�o mais necess�rios! 434 00:39:07,159 --> 00:39:08,479 Estamos indo para casa? 435 00:39:08,480 --> 00:39:11,927 N�o at� que os pombinhos estejam casados e seguros. 436 00:39:30,346 --> 00:39:32,859 Ningu�m odeia mais Londres do que eu. 437 00:39:33,199 --> 00:39:36,779 Mas estamos presos aqui, at� que consiga arrancar um sim dela. 438 00:39:37,179 --> 00:39:38,312 Minha nossa! 439 00:39:39,703 --> 00:39:42,861 N�o vejo raz�o para mais atrasos. 440 00:39:42,862 --> 00:39:44,396 Poder�amos nos casar amanh�. 441 00:39:44,828 --> 00:39:48,421 Com voc� a puxando por uma m�o e eu pela outra? 442 00:39:49,273 --> 00:39:51,539 Empurrando-a pela nave da igreja? 443 00:39:55,349 --> 00:39:58,232 Ela vai ceder, n�o se preocupe! 444 00:39:59,184 --> 00:40:00,917 � o meu desejo... 445 00:40:01,321 --> 00:40:03,897 e no final ela cumprir� o dever dela. 446 00:40:04,573 --> 00:40:05,679 Contudo... 447 00:40:06,729 --> 00:40:09,506 j� ouviu falar em cortejar, Sr. Blifil? 448 00:40:11,607 --> 00:40:13,100 Jovens senhoritas... 449 00:40:13,642 --> 00:40:17,610 gostam de palavras doces e olhos grandes. 450 00:40:19,245 --> 00:40:21,252 Gostam de ser cortejadas. 451 00:40:29,299 --> 00:40:30,919 S� tente sorrir. 452 00:40:47,586 --> 00:40:49,213 Milady, apelo � sua honra! 453 00:40:49,839 --> 00:40:51,420 S� voc� pode salv�-la. 454 00:40:52,826 --> 00:40:55,021 E voc� se considera um grande cavalheiro. 455 00:40:55,366 --> 00:40:58,079 Eu... sei que sou um cavalheiro. 456 00:40:58,419 --> 00:40:59,899 N�o estou com disposi��o. 457 00:41:02,072 --> 00:41:05,699 Pelo menos por gentileza e boa conduta. 458 00:41:06,229 --> 00:41:11,495 Muito mais importante que classe, riqueza e boa educa��o, verdade! 459 00:41:11,802 --> 00:41:15,528 Mas o mundo tende a ser mais superficial, e sendo assim, a Srta. Western... 460 00:41:15,529 --> 00:41:20,903 a Srta. Western se casar� esta semana com algu�m da sua pr�pria classe... 461 00:41:21,921 --> 00:41:26,107 e ser� t�o infeliz quanto qualquer mulher casada. 462 00:41:26,794 --> 00:41:29,147 Eu lhe imploro, n�o fa�a isso com ela! 463 00:41:29,524 --> 00:41:31,791 Olha s� esses lindos l�bios tremendo. 464 00:41:32,911 --> 00:41:35,137 Acho que estou no clima agora. 465 00:41:35,471 --> 00:41:36,835 Senhora, eu n�o estou. 466 00:41:38,331 --> 00:41:41,504 Todo mundo sabe que jovens rapazes est�o sempre no clima, 467 00:41:41,505 --> 00:41:43,039 n�o importa a situa��o, 468 00:41:43,332 --> 00:41:45,935 nem a mulher... Pode ser nova, velha, com 3 pernas... 469 00:41:45,936 --> 00:41:48,346 Senhora, eu n�o sou desses. 470 00:41:48,859 --> 00:41:49,959 De verdade. 471 00:41:50,794 --> 00:41:53,827 - Podemos conversar? - Conversar? N�o, n�o. 472 00:41:54,367 --> 00:41:56,933 Sem conversar. Conversar estraga tudo. 473 00:41:57,394 --> 00:41:59,923 N�o me assuste. Me beije. 474 00:41:59,924 --> 00:42:03,168 N�o me machuque diga que me ama. Repita at� acreditar. 475 00:42:03,169 --> 00:42:04,687 Eu n�o posso te amar! 476 00:42:11,319 --> 00:42:12,799 E n�o posso fingir. 477 00:42:14,022 --> 00:42:15,022 Desculpe. 478 00:42:15,989 --> 00:42:19,016 Por favor. Voc� � tia dela. 479 00:42:19,343 --> 00:42:23,004 Cuide da Srta. Western e garanta sua seguran�a e felicidade. 480 00:42:23,005 --> 00:42:26,493 Chegue perto dela e conto tudo que fizemos. 481 00:42:26,494 --> 00:42:27,755 E quantas vezes. 482 00:42:30,806 --> 00:42:32,392 Voc� vai mago�-la. 483 00:42:33,452 --> 00:42:35,720 N�o, voc� que vai! 484 00:42:52,746 --> 00:42:54,061 Quem est� a�? 485 00:42:58,292 --> 00:43:01,732 Caf� da manh�? Leve embora, sabe que n�o vou comer. 486 00:43:02,105 --> 00:43:04,148 Ent�o vai desmaiar e morrer. 487 00:43:05,087 --> 00:43:09,139 E o pobre do seu av� iria tamb�m, pelo peso na consci�ncia. 488 00:43:09,140 --> 00:43:11,921 Ele acha o caf� da manh� um evento sagrado. 489 00:43:15,626 --> 00:43:17,481 Obrigada, Black George. 490 00:43:18,419 --> 00:43:20,879 George Seagrim nunca esquece dos amigos. 491 00:43:21,352 --> 00:43:23,179 Aquele Tom Jones, por exemplo. 492 00:43:24,038 --> 00:43:25,745 Ele faria qualquer coisa por voc�. 493 00:43:26,058 --> 00:43:28,011 Eu tamb�m faria qualquer coisa por ele. 494 00:43:28,561 --> 00:43:30,303 Levar uma carta, ou... 495 00:43:31,486 --> 00:43:33,386 Mas voc� n�o sabe onde ele mora. 496 00:43:34,979 --> 00:43:36,840 N�o. � verdade. 497 00:43:44,899 --> 00:43:45,972 Mas eu sei. 498 00:43:47,586 --> 00:43:49,119 "Querido Sr. Jones..." 499 00:43:49,539 --> 00:43:50,770 Bom dia Sr. Blifil. 500 00:43:50,771 --> 00:43:54,123 "Por algum lapso, voc� deixou anotado seu endere�o em Londres 501 00:43:54,124 --> 00:43:56,425 na carteira que me devolveu gentilmente. 502 00:43:56,825 --> 00:43:58,498 Caso seja do seu interesse, 503 00:43:58,499 --> 00:43:59,959 estou morando temporariamente 504 00:43:59,960 --> 00:44:02,791 em uma casa alugada pelo meu av� e pelo Sr. Blifil. 505 00:44:03,385 --> 00:44:06,799 Estou mais do que determinada a n�o me casar com ele. 506 00:44:07,271 --> 00:44:10,359 Ent�o, n�o precisa vir at� Westminster me encontrar. 507 00:44:10,846 --> 00:44:14,584 Na Pra�a Cadogan, 95. Cadogan, com C." 508 00:44:14,585 --> 00:44:18,312 N�o lhe falo h� anos para n�o ficar atr�s da minha porta? 509 00:44:18,645 --> 00:44:21,097 Mostre gratid�o por ajud�-lo a encontrar sua neta! 510 00:44:21,098 --> 00:44:23,272 Fez a cama, agora deite nela. 511 00:44:23,625 --> 00:44:25,393 Sua cobra nojenta. 512 00:44:26,185 --> 00:44:29,450 N�o sei o que fiz para merecer as mulheres dessa fam�lia. 513 00:44:44,972 --> 00:44:46,506 � bem empolgante, na verdade. 514 00:44:50,106 --> 00:44:54,766 Pobre Sophia, est� presa numa masmorra, como em um conto de fadas. 515 00:44:55,286 --> 00:44:57,852 E um dos seus carcereiros... 516 00:44:58,619 --> 00:45:00,892 � o pr�prio noivo, o Sr. Blifil. 517 00:45:01,479 --> 00:45:04,280 Me surpreendeu como � um rapaz bonito. 518 00:45:05,573 --> 00:45:06,779 Traga-o at� mim. 519 00:45:07,146 --> 00:45:10,346 Querida, n�o pode querer poupar nossa sobrinha de todo admirador. 520 00:45:14,506 --> 00:45:16,252 Ele � diferente do Sr. Jones. 521 00:45:17,686 --> 00:45:21,019 Como voc� vai perceber, quando eu apresent�-lo agora. 522 00:45:23,812 --> 00:45:27,398 Harriet! At� que est� mostrando iniciativa. 523 00:45:33,959 --> 00:45:35,033 Sr. Blifil. 524 00:45:36,184 --> 00:45:37,331 Deixe-me v�-lo. 525 00:45:45,799 --> 00:45:47,056 Diga-me, Sr. Blifil... 526 00:45:48,038 --> 00:45:51,070 que tipo de marido pretende ser para a minha sobrinha? 527 00:45:51,071 --> 00:45:53,298 Que parece uma selvagem, receio. 528 00:45:53,785 --> 00:45:56,591 Pretendo estreitar seus horizontes, senhora. 529 00:45:58,185 --> 00:45:59,818 Fico muito feliz em saber. 530 00:45:59,819 --> 00:46:03,298 Domar suas ambi��es restringindo-a � maternidade... 531 00:46:03,858 --> 00:46:05,027 � cozinha e... 532 00:46:06,024 --> 00:46:07,143 � costura. 533 00:46:07,884 --> 00:46:11,192 Os desejos do marido. Sejam quais forem. 534 00:46:12,330 --> 00:46:13,364 Muito bom. 535 00:46:27,219 --> 00:46:31,448 Hoje n�s vamos visitar sua amiga rica, e voc� vai estender sua m�o. 536 00:46:31,449 --> 00:46:32,465 Sem desculpas. 537 00:46:33,524 --> 00:46:35,498 N�o vou mais aceitar o dinheiro dela. 538 00:46:35,499 --> 00:46:36,898 Por que raios n�o? 539 00:46:37,218 --> 00:46:41,352 Meio tarde para essa crise moral, agora que estamos dormindo com os ratos. 540 00:46:41,824 --> 00:46:43,204 N�o, esse tempo passou. 541 00:46:50,382 --> 00:46:52,043 Podemos ir para outro lugar? 542 00:46:52,715 --> 00:46:54,129 Quem sabe para a Am�rica. 543 00:46:54,922 --> 00:46:56,622 Livres como passarinhos, n�s dois. 544 00:46:57,652 --> 00:46:58,906 Ningu�m em casa... 545 00:46:59,645 --> 00:47:02,145 Ningu�m esperando uma carta, ou uma palavra gentil. 546 00:47:04,020 --> 00:47:05,820 Ningu�m para desapontarmos. 547 00:47:30,586 --> 00:47:31,659 Quem est� a�? 548 00:47:32,895 --> 00:47:36,095 Eu n�o estou respeit�vel, por favor. Me d� alguns minutos. 549 00:47:38,648 --> 00:47:42,564 Srta. Western, como est� bonita. 550 00:47:42,565 --> 00:47:44,872 Sr. Blifil! Deve sair imediatamente! 551 00:47:45,526 --> 00:47:52,217 Comest�vel, como um prato de doces, ou um ramalhete que perfuma o ambiente. 552 00:47:52,218 --> 00:47:53,899 Eu j� pedi para voc� sair. 553 00:47:56,652 --> 00:48:02,823 Desde sempre, aquele animal insignificante roubou tudo que pertence a mim! 554 00:48:02,824 --> 00:48:05,212 "Pertence?" N�o perten�o a nenhum dos dois, 555 00:48:05,213 --> 00:48:07,838 e nunca vou pertencer a nenhum homem. 556 00:48:09,215 --> 00:48:10,569 Afaste-se, senhor! 557 00:48:10,975 --> 00:48:14,775 Minha pr�pria m�e prefere ele a mim. 558 00:48:15,526 --> 00:48:17,104 O que tem de errado comigo? 559 00:48:18,306 --> 00:48:22,612 Por que voc� n�o me ama? Por que n�o pode nem tentar? 560 00:48:22,952 --> 00:48:24,525 Pelo amor de Deus, afaste-se! 561 00:48:42,326 --> 00:48:45,132 N�o � como se eu tivesse uma av� ou uma m�e para cuidar. 562 00:48:46,192 --> 00:48:47,745 Ela n�o poderia ficar com voc�. 563 00:48:48,799 --> 00:48:50,350 Sua m�e tinha 15 anos, Tom. 564 00:48:53,812 --> 00:48:56,031 N�s ter�amos terminado na sarjeta. 565 00:48:56,390 --> 00:48:57,398 Eu sei. 566 00:49:00,637 --> 00:49:02,491 Em vez disso, veja como tudo est� bem. 567 00:49:15,939 --> 00:49:17,246 Fui at� a Sra. Miller, 568 00:49:17,892 --> 00:49:20,108 pegar sua ceroula velha e sua �nica camisa, 569 00:49:20,109 --> 00:49:21,478 que costumava ser branca. 570 00:49:21,479 --> 00:49:22,485 E... 571 00:49:23,406 --> 00:49:24,706 tinha uma carta para voc�. 572 00:49:30,712 --> 00:49:32,046 � da Sophia. 573 00:49:34,166 --> 00:49:35,166 Espere a�! 574 00:49:36,026 --> 00:49:38,726 Espere. Deixe seu amigo colocar os sapatos. 575 00:49:40,839 --> 00:49:43,126 Vamos l�! Donzela em apuros. 576 00:49:44,459 --> 00:49:45,640 � tarde demais. 577 00:49:47,072 --> 00:49:50,947 Se eu tentar encontr�-la agora, ela vai saber meu lado podre. 578 00:49:53,266 --> 00:49:55,312 Isso partir� o cora��o dela novamente. 579 00:49:55,983 --> 00:49:56,990 E o meu. 580 00:49:59,163 --> 00:50:02,796 J� cansei de Londres. Podemos s� voltar para casa. 581 00:50:03,303 --> 00:50:04,883 J� n�o sei mais onde � isso. 582 00:50:27,485 --> 00:50:28,925 Finais felizes? 583 00:50:29,772 --> 00:50:31,785 S� nos contos de fada. 584 00:50:32,451 --> 00:50:36,104 Que diferen�a faz para a felicidade humana, 585 00:50:36,597 --> 00:50:38,017 se eu casar ou n�o? 586 00:50:38,449 --> 00:50:40,639 Se sou feliz ou miser�vel? 587 00:50:41,219 --> 00:50:43,280 Por que achei que eu seria especial? 588 00:50:46,319 --> 00:50:48,292 Por que achei que voc� era? 589 00:50:52,470 --> 00:50:56,470 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 590 00:50:56,472 --> 00:51:00,472 Siga nossas redes sociais: @griotsteam46205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.