All language subtitles for Tom.Jones.2023.S01E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,236 --> 00:00:04,323 H� muito tempo, 2 00:00:04,324 --> 00:00:05,576 em uma alegre Inglaterra, 3 00:00:05,577 --> 00:00:07,429 vivia um velho lorde que era t�o feliz 4 00:00:07,430 --> 00:00:09,325 quanto eram longos os dias de ver�o. 5 00:00:09,326 --> 00:00:10,596 Era gentil... 6 00:00:10,597 --> 00:00:11,915 s�bio... 7 00:00:11,916 --> 00:00:13,301 e generoso. 8 00:00:13,302 --> 00:00:15,069 E mencionei rico? 9 00:00:16,356 --> 00:00:17,896 Muito rico. 10 00:00:20,896 --> 00:00:24,249 Todos amavam o fidalgo. At� mesmo seus criados. 11 00:00:25,283 --> 00:00:26,536 Mas ningu�m o amava mais 12 00:00:26,537 --> 00:00:28,349 que um menino vindo de lugar nenhum. 13 00:00:30,296 --> 00:00:32,496 Um �rf�o. 14 00:00:34,103 --> 00:00:35,956 Um garoto chamado Tom. 15 00:00:37,976 --> 00:00:39,600 Meu Tom Jones. 16 00:00:41,249 --> 00:00:42,913 O garoto de lugar nenhum... 17 00:00:42,914 --> 00:00:45,382 e a menina do outro lado do mundo. 18 00:00:45,883 --> 00:00:48,609 Poderiam ter vivido felizes para sempre. 19 00:00:49,129 --> 00:00:51,696 Mas isso n�o teria a m�nima gra�a. 20 00:00:52,409 --> 00:00:55,242 Pois n�o haveria hist�ria para contar. 21 00:00:55,244 --> 00:00:56,890 Griots Team apresenta: S01E01 22 00:00:56,892 --> 00:00:59,892 Tradu��o: madu21 - alzwitch71 - lollipop Russi - lari.witch - Trench21P - Collierone 23 00:00:59,894 --> 00:01:01,394 Revis�o: madu21 - marck93 24 00:01:01,396 --> 00:01:02,416 Come�ar do come�o 25 00:01:02,417 --> 00:01:04,669 � come�ar antes que eu cruzasse o vasto oceano 26 00:01:04,670 --> 00:01:07,023 para fazer destas montanhas verdes a minha casa. 27 00:01:07,723 --> 00:01:10,422 Vamos come�ar com aquele velho senhor, 28 00:01:10,423 --> 00:01:12,389 h� 20 ver�es ingleses. 29 00:01:12,723 --> 00:01:15,256 Seu nome � Lorde John Allworthy. 30 00:01:15,623 --> 00:01:16,923 E esta noite, 31 00:01:16,924 --> 00:01:20,029 ele far� uma escolha que mudar� sua vida. 32 00:01:42,523 --> 00:01:45,416 A noite escura cai em Paradise Hall... 33 00:01:46,229 --> 00:01:47,962 e o lorde chega a tempo 34 00:01:47,963 --> 00:01:50,249 ao conforto e seguran�a de seus dom�nios, 35 00:01:50,250 --> 00:01:54,036 onde cresceu acostumado a uma cama solit�ria 36 00:01:54,589 --> 00:01:56,542 ap�s tantas perdas dolorosas. 37 00:01:56,543 --> 00:02:00,720 Bem-vindo a Paradise Hall, Milorde. 38 00:02:00,721 --> 00:02:02,342 Est� tarde. Podem ir dormir. 39 00:02:02,343 --> 00:02:04,716 Sei que trabalharam bastante, hoje. 40 00:02:05,443 --> 00:02:06,949 Fa�am o que ele disse! 41 00:02:22,016 --> 00:02:23,243 Obrigado, Senhor, 42 00:02:23,244 --> 00:02:26,729 pela paz e tranquilidade de Paradise Hall. 43 00:02:27,763 --> 00:02:29,929 E, Senhor, com tristeza, 44 00:02:29,930 --> 00:02:32,982 pe�o pelas almas de minha pobre falecida esposa, 45 00:02:33,383 --> 00:02:35,643 e de nossos filhinhos. 46 00:02:36,209 --> 00:02:39,122 E eu... rezo para que um dia... 47 00:02:40,463 --> 00:02:43,103 eu possa me reunir a eles no c�u. 48 00:02:47,523 --> 00:02:48,596 Am�m. 49 00:03:05,409 --> 00:03:08,023 "V�o dormir todos voc�s." 50 00:03:08,024 --> 00:03:09,909 Ficaram no meu p� o dia inteiro. 51 00:03:11,222 --> 00:03:13,016 Ai, senhor! 52 00:03:15,029 --> 00:03:16,235 Desculpe-me. 53 00:03:16,803 --> 00:03:18,561 - Espere... - Nunca em minha vida 54 00:03:18,562 --> 00:03:21,723 tive de olhar para um cavalheiro sem cal�as. 55 00:03:21,724 --> 00:03:24,080 Olhe, Deborah. Um presente de Deus. 56 00:03:25,043 --> 00:03:26,480 Minha nossa! 57 00:03:28,063 --> 00:03:30,323 D�-me o serzinho fedorento, 58 00:03:30,769 --> 00:03:34,501 e o porei em uma cesta e deixarei na porta da igreja. 59 00:03:34,502 --> 00:03:37,209 De manh�, encontrar� uma ama de leite para meu pequeno. 60 00:03:37,807 --> 00:03:41,241 N�o pode ficar com ele de jeito nenhum, senhor! 61 00:03:41,602 --> 00:03:44,275 O que dir� sua irm�? 62 00:03:44,276 --> 00:03:46,076 Meu querido irm�o... 63 00:03:46,077 --> 00:03:47,391 n�o pode ficar com ele. 64 00:03:48,000 --> 00:03:49,659 Ele foi feito � imagem de Deus, 65 00:03:49,660 --> 00:03:50,901 assim como todos n�s. 66 00:03:50,902 --> 00:03:54,008 Senhor, n�o somos bastardos deixados na cama 67 00:03:54,009 --> 00:03:57,003 de inocentes cavalheiros, por prostitutas. 68 00:03:57,463 --> 00:03:59,203 Olhem para esta carinha. 69 00:03:59,763 --> 00:04:01,323 Devemos encontrar a m�e, John. 70 00:04:03,249 --> 00:04:07,019 Uma pobre menina enganada por um perverso vil�o. 71 00:04:07,020 --> 00:04:08,601 Ela o deixou conosco, Bridget, 72 00:04:08,602 --> 00:04:10,456 pela oportunidade de uma nova vida. 73 00:04:12,649 --> 00:04:15,403 A Sra. Wilkins pode ir ao vilarejo encontrar a m�e dele. 74 00:04:15,762 --> 00:04:17,642 Ela foi encontrada imediatamente. 75 00:04:18,769 --> 00:04:20,503 Uma menina incomum e estudiosa, 76 00:04:20,504 --> 00:04:22,609 criada da professora da escola do vilarejo. 77 00:04:23,863 --> 00:04:26,036 Entre todas as mo�as do condado, 78 00:04:26,843 --> 00:04:29,163 e todas as de Little Baddington, 79 00:04:29,563 --> 00:04:32,707 voc�, Jenny Jones, a inteligente, 80 00:04:32,708 --> 00:04:34,163 a menina da escola dominical, 81 00:04:34,164 --> 00:04:35,623 a que estuda latim. 82 00:04:35,969 --> 00:04:38,080 Pode me trancar na Casa de Corre��o. 83 00:04:38,081 --> 00:04:41,736 Saiba que tenho poder, como juiz, de fazer exatamente isso. 84 00:04:41,737 --> 00:04:43,916 S� n�o me fa�a dizer quem � o pai. 85 00:04:44,716 --> 00:04:47,576 N�o posso. N�o direi. 86 00:04:50,969 --> 00:04:54,107 O Sr. Partridge, seu patr�o, ser� certamente responsabilizado, 87 00:04:54,108 --> 00:04:55,814 a n�o ser que diga a verdade. 88 00:04:55,815 --> 00:04:57,403 N�o sei de quem �, senhor. 89 00:04:58,381 --> 00:04:59,869 Pode ser de qualquer um. 90 00:05:00,209 --> 00:05:03,169 Jenny Jones, o canalha que fez isso a voc�, 91 00:05:03,170 --> 00:05:05,469 - quem quer que seja... - Tom � um bom nome. 92 00:05:05,470 --> 00:05:06,683 Thomas Jones? 93 00:05:07,879 --> 00:05:09,663 ...tem de pagar pelo crime. 94 00:05:12,043 --> 00:05:13,043 Jenny? 95 00:05:15,800 --> 00:05:17,723 N�o tem mesmo mais nada a me dizer? 96 00:05:20,316 --> 00:05:22,316 Omnia vincit amor. 97 00:05:23,076 --> 00:05:25,443 "O amor conquista tudo." 98 00:05:25,796 --> 00:05:28,422 Foi o que sua pobre m�e disse ao sair, pequeno Tom. 99 00:05:28,769 --> 00:05:30,734 E teremos um final feliz. 100 00:05:30,735 --> 00:05:31,883 Ainda n�o. 101 00:05:32,216 --> 00:05:34,809 Ainda n�o vimos tudo de Jenny Jones. 102 00:05:36,963 --> 00:05:41,823 E ela n�o era a �nica em Paradise Hall nutrindo um segredo rom�ntico. 103 00:05:50,716 --> 00:05:52,662 L� vem problema. 104 00:05:53,596 --> 00:05:57,227 Deborah, Deus nos pediu para respeitar toda sua cria��o. 105 00:05:57,228 --> 00:05:59,523 Deus pode pedir o que quiser. 106 00:06:02,243 --> 00:06:03,363 Capit�o Blifil. 107 00:06:03,709 --> 00:06:05,529 Que prazer inesperado. 108 00:06:05,530 --> 00:06:08,269 Sr. Allworthy, sua conduta � o falat�rio do condado 109 00:06:08,270 --> 00:06:10,329 e nos termos mais fortes poss�veis. 110 00:06:10,330 --> 00:06:11,522 Senhor... 111 00:06:12,009 --> 00:06:13,616 eu protesto! 112 00:06:13,943 --> 00:06:17,229 - Um ningu�m sem pai! - Ele ganhou um pai. 113 00:06:17,230 --> 00:06:18,281 Ele me tem. 114 00:06:18,282 --> 00:06:19,676 N�o aceito isto, meu Deus! 115 00:06:19,677 --> 00:06:21,841 Com respeito, Capit�o Blifil, nos conhecemos 116 00:06:21,842 --> 00:06:24,201 h� 5 minutos e n�o acho que seja problema seu. 117 00:06:24,202 --> 00:06:30,602 Ent�o n�o tenho voz na fam�lia de minha futura esposa? 118 00:06:31,243 --> 00:06:32,356 Esposa? 119 00:06:36,480 --> 00:06:38,401 Ela j� passou dos 40! 120 00:06:38,402 --> 00:06:41,403 Ele est� s� atr�s da fortuna dela. 121 00:06:43,216 --> 00:06:44,659 Queridos irm�os, 122 00:06:44,660 --> 00:06:47,203 estamos hoje reunidos, aos olhos de Deus... 123 00:06:58,189 --> 00:06:59,936 � bom que seja um menino. 124 00:07:01,349 --> 00:07:03,342 E foi assim que o pequeno William Blifil 125 00:07:03,343 --> 00:07:05,480 herdou uma propriedade rural. 126 00:07:05,481 --> 00:07:07,001 E o pequeno Tom Jones 127 00:07:07,002 --> 00:07:08,363 conseguiu um parceiro. 128 00:07:08,802 --> 00:07:10,536 - N�o. - Ou algo assim. 129 00:07:10,537 --> 00:07:11,683 A quest�o � simples. 130 00:07:12,143 --> 00:07:14,403 Marido, voc� sabe a resposta. 131 00:07:14,404 --> 00:07:17,329 Capit�o Blifil, mais uma vez, seu filho � meu herdeiro, 132 00:07:17,330 --> 00:07:19,796 e um dia ser� o senhor de Paradise Hall. 133 00:07:19,797 --> 00:07:21,867 Quero mais garantias de que o bastardo 134 00:07:21,868 --> 00:07:23,241 ser� criado do meu filho. 135 00:07:23,242 --> 00:07:24,934 Eles n�o podem ser amigos? 136 00:07:24,935 --> 00:07:26,436 Crian�as, n�o! 137 00:07:27,722 --> 00:07:29,003 Isso, meu filho, 138 00:07:30,242 --> 00:07:32,043 mostre ao patetinha quem � que manda. 139 00:07:33,336 --> 00:07:34,343 Cuco! 140 00:07:35,722 --> 00:07:37,236 Cuco... 141 00:07:39,962 --> 00:07:40,963 Meu bom Deus! 142 00:07:41,446 --> 00:07:42,576 Capit�o! 143 00:07:42,889 --> 00:07:44,042 Capit�o Blifil, senhor? 144 00:07:44,889 --> 00:07:47,729 Capit�o? 145 00:07:48,003 --> 00:07:49,003 Crian�as... 146 00:07:49,336 --> 00:07:53,323 de agora em diante, ser�o amigos, al�m de primos. 147 00:07:54,216 --> 00:07:55,683 William, Tom... 148 00:07:56,403 --> 00:07:58,763 N�o deixem nada neste mundo separar voc�s. 149 00:07:58,764 --> 00:08:00,469 Tom Jones... 150 00:08:00,470 --> 00:08:02,329 Voc� � absolutamente... 151 00:08:02,330 --> 00:08:03,482 mau... 152 00:08:03,483 --> 00:08:04,756 rebelde... 153 00:08:04,757 --> 00:08:06,243 um pirralho... 154 00:08:06,244 --> 00:08:07,603 insignificante! 155 00:08:12,109 --> 00:08:13,283 Crueldade. 156 00:08:13,903 --> 00:08:15,529 Indiferen�a. 157 00:08:15,803 --> 00:08:17,483 Pobre rapazinho. 158 00:08:18,209 --> 00:08:20,723 Pense nele vagando pela floresta. 159 00:08:21,449 --> 00:08:25,582 � de se estranhar que tenha feito uma amizade impr�pria? 160 00:08:29,462 --> 00:08:31,083 Est� pronto para a aula? 161 00:08:36,776 --> 00:08:39,163 - Ali. - N�o vejo nada. 162 00:08:39,164 --> 00:08:41,043 Ali no arbusto. 163 00:08:41,569 --> 00:08:43,563 - Est� vendo? - N�o. 164 00:08:44,440 --> 00:08:45,763 - Eu vi! - Isso. 165 00:08:48,043 --> 00:08:49,043 - Pronto. - Isso. 166 00:08:49,044 --> 00:08:52,756 Agora aperte. N�o empurre. 167 00:08:53,520 --> 00:08:54,683 Devagar... 168 00:08:55,476 --> 00:08:56,723 Devagar. 169 00:08:59,156 --> 00:09:00,189 Est� bem? 170 00:09:00,880 --> 00:09:02,656 Chama isso de "devagar"? 171 00:09:04,203 --> 00:09:07,142 E esse era o mundo do Tom antes da minha chegada. 172 00:09:07,522 --> 00:09:08,685 Frio. 173 00:09:08,686 --> 00:09:09,836 Perdido. 174 00:09:09,837 --> 00:09:10,864 Assustador. 175 00:09:10,865 --> 00:09:15,066 Venha, Sophia. Quero que venha aqui. 176 00:09:15,067 --> 00:09:19,867 Chego aos bra�os acolhedores de uma estranha. De uma tia. 177 00:09:19,868 --> 00:09:21,400 De uma vida totalmente nova. 178 00:09:21,401 --> 00:09:24,114 Voc� navegou milhares de quil�metros para chegar aqui, 179 00:09:24,115 --> 00:09:26,360 poderia parecer mais entusiasmada. 180 00:09:31,120 --> 00:09:33,422 E aquelas s�o as ovelhas do seu av�. 181 00:09:33,423 --> 00:09:37,659 Est� vendo, Sophia, aquelas coisas brancas e fofinhas? 182 00:09:37,660 --> 00:09:41,293 Se voc� for uma boa menina, ele lhe dar� um cordeiro para acariciar. 183 00:09:42,340 --> 00:09:44,927 Voc� sabe o que � ser uma boa garota? 184 00:09:44,928 --> 00:09:47,654 Uma boa garota inglesa � educada e obediente 185 00:09:47,655 --> 00:09:50,741 e, acima de tudo, uma boa garota � grata. 186 00:09:51,107 --> 00:09:52,768 Voc� est� me ouvindo? 187 00:09:53,793 --> 00:09:57,733 Voc� n�o deveria estar a� em cima! Pare com isso. Des�a! 188 00:09:57,734 --> 00:09:59,974 Voc� n�o consegue ouvir os pombos? 189 00:10:00,280 --> 00:10:01,280 N�o. 190 00:10:01,752 --> 00:10:04,099 Voc� acabou de atingir a l�pide do meu pai! 191 00:10:04,100 --> 00:10:06,592 Tom n�o presta aten��o nas aulas. 192 00:10:06,593 --> 00:10:08,272 Fa�o o meu melhor, senhor, 193 00:10:08,273 --> 00:10:11,607 mas prefiro ensinar rapazes que querem aprender. 194 00:10:11,608 --> 00:10:13,513 Tenha paci�ncia com Tom, Sr. Thwackum. 195 00:10:13,514 --> 00:10:15,194 Ele n�o � um menino mau, � s�... 196 00:10:15,195 --> 00:10:19,200 Bem, apenas um filho da natureza. Voc� deve domestic�-lo. 197 00:10:19,201 --> 00:10:21,027 Agora voc� bateu no Sr. Thwackum! 198 00:10:24,240 --> 00:10:26,139 Eu vou contar! 199 00:10:26,140 --> 00:10:27,720 Deus do c�u! 200 00:10:29,919 --> 00:10:31,679 Que recep��o... 201 00:10:46,419 --> 00:10:48,219 Papai adora torta de pombo. 202 00:10:52,873 --> 00:10:55,753 Aqui estamos. Mans�o Western. 203 00:10:55,761 --> 00:10:57,761 Por favor, lembre-se de ser boa. 204 00:11:15,800 --> 00:11:19,339 Ela nunca fala. Talvez ela seja surda. 205 00:11:19,340 --> 00:11:24,360 Diga boa tarde ao seu av�, Sophia. 206 00:11:28,280 --> 00:11:30,379 Ela � igual a ele. 207 00:11:30,380 --> 00:11:31,660 Imagine s�. 208 00:11:32,513 --> 00:11:34,393 Assim como meu pobre menino. 209 00:11:35,326 --> 00:11:41,400 Cada vez que olhar para ela, verei o filho que est� enterrado num campo agr�cola. 210 00:11:45,760 --> 00:11:50,219 Quer ver minha pedra? Ela caiu do c�u. 211 00:11:56,760 --> 00:11:58,960 N�o chore, vov�. 212 00:12:09,360 --> 00:12:12,600 - Sua vez, Black George! - Certo. 213 00:12:17,799 --> 00:12:18,919 Viu isso? 214 00:12:18,920 --> 00:12:20,480 N�o, Tom! 215 00:12:21,272 --> 00:12:24,818 N�o. Essa � a terra do Lorde Western. Tom, isso est� fora dos limites! 216 00:12:24,820 --> 00:12:27,099 Volte aqui! 217 00:12:39,760 --> 00:12:41,683 Sabia que enforcam ca�adores ilegais? 218 00:12:42,693 --> 00:12:44,939 Meu av� odeia ca�adores ilegais. 219 00:12:44,940 --> 00:12:47,679 Eu n�o sou um ca�ador, ent�o n�o ser� problema. 220 00:12:47,906 --> 00:12:49,999 Os mentirosos queimam no inferno, menino. 221 00:12:50,440 --> 00:12:53,437 A forca ser� boa demais para voc�, seu maldito ladr�ozinho. 222 00:12:53,438 --> 00:12:55,509 - Miseric�rdia! - Deixe-o em paz! 223 00:12:56,440 --> 00:12:57,473 Miseric�rdia! 224 00:12:59,800 --> 00:13:01,643 N�o, n�o! 225 00:13:07,083 --> 00:13:08,336 Meu Senhor! 226 00:13:08,337 --> 00:13:12,683 Eu ri dos dois, at� as l�grimas correrem pelo meu rosto. 227 00:13:14,013 --> 00:13:17,296 Tom! Tom! O Sr. Western est� rindo de voc� novamente. 228 00:13:17,297 --> 00:13:20,849 Tive que devolv�-la para a tia, para aprender boas maneiras. 229 00:13:20,850 --> 00:13:22,948 "Miseric�rdia, miseric�rdia!" 230 00:13:22,949 --> 00:13:24,825 Achei que eram meus �ltimos momentos. 231 00:13:26,360 --> 00:13:28,240 Se tivesse lhe enforcado naquele dia, 232 00:13:28,241 --> 00:13:31,193 eu teria partido o cora��o de todas as donzelas da par�quia. 233 00:13:32,200 --> 00:13:34,619 Mas nunca tirou isso dele, n�o �, Sr. Western? 234 00:13:34,620 --> 00:13:37,527 Ele nunca contou quem deu a arma para atirar nos fais�es. 235 00:13:37,528 --> 00:13:40,203 E poderia ser mais �bvio, tio? Foi o Seagrim. 236 00:13:45,560 --> 00:13:47,283 Black George Seagrim? 237 00:13:47,646 --> 00:13:50,059 Blifil, quieto. Isso foi h� muito tempo. 238 00:13:50,060 --> 00:13:54,460 Tom, acha que n�o sab�amos que voc� protegia o Black George? 239 00:13:54,926 --> 00:13:58,113 Aposto que o Black George � o vil�o furtivo 240 00:13:58,114 --> 00:14:01,323 que est� pegando os fais�es da minha floresta, agora. 241 00:14:01,960 --> 00:14:03,887 Como juiz, tio, 242 00:14:03,888 --> 00:14:06,857 seu dever � certamente para com o propriet�rio 243 00:14:06,858 --> 00:14:08,246 e para com a lei e a ordem. 244 00:14:09,920 --> 00:14:11,480 Bem colocado, jovem! 245 00:14:12,360 --> 00:14:14,173 Mandarei prender o desgra�ado. 246 00:14:23,786 --> 00:14:27,496 - Qual o problema em pegar uns fais�es? - Eles pertencem ao Lorde Western. 247 00:14:27,497 --> 00:14:30,919 E a propriedade deve ser respeitada, ou o mundo acabar�. 248 00:14:30,920 --> 00:14:34,639 O mundo acabar� logo para o Black George, se ele n�o alimentar a fam�lia. 249 00:14:34,640 --> 00:14:37,163 Ele deveria ter pensado, antes de fazer o que fez. 250 00:14:37,440 --> 00:14:38,687 Devemos aprender, Tom, 251 00:14:38,688 --> 00:14:40,954 a considerar as consequ�ncias de nossas a��es. 252 00:14:56,920 --> 00:14:57,926 Molly. 253 00:14:58,386 --> 00:14:59,443 J� voltou? 254 00:14:59,760 --> 00:15:02,560 Na verdade, preciso ver seu pai. � importante. 255 00:15:02,840 --> 00:15:04,683 Ent�o, � isso. Venha aqui. 256 00:15:07,720 --> 00:15:11,206 Molly, � s�rio. Preciso ver o Black George. 257 00:15:11,207 --> 00:15:12,605 Ele pode esperar. 258 00:15:24,323 --> 00:15:25,492 Molly! 259 00:16:01,096 --> 00:16:03,080 Voc� me ama de verdade, Tom? 260 00:16:04,319 --> 00:16:06,014 Assim como as nuvens amam o c�u. 261 00:16:07,031 --> 00:16:08,710 E como os anjos amam o para�so. 262 00:16:10,998 --> 00:16:15,005 Guarde seu charme para garotas que usem seda e cetim. 263 00:16:17,619 --> 00:16:20,400 Garotas assim n�o querem homens como eu. 264 00:16:21,806 --> 00:16:24,111 Ent�o sou o melhor que consegue? 265 00:16:25,291 --> 00:16:28,051 Esse � um belo elogio por parte de um cavalheiro. 266 00:16:41,453 --> 00:16:43,670 Senti muita falta disso tudo. 267 00:16:45,213 --> 00:16:47,623 D� para ouvir o som dos p�ssaros. 268 00:16:48,115 --> 00:16:50,280 Eles s�o melhores servidos em pratos. 269 00:16:50,817 --> 00:16:52,574 � uma t�pica garota de Londres. 270 00:16:53,296 --> 00:16:55,218 Gosto de conforto, senhorita. 271 00:16:55,748 --> 00:16:58,312 Gosto dos meus len��is brancos e limpos. 272 00:16:58,313 --> 00:17:00,137 Coisas acima da minha classe social. 273 00:17:11,693 --> 00:17:12,964 Vamos! 274 00:17:14,400 --> 00:17:16,500 Talvez eu tenha coisas melhores para fazer. 275 00:17:17,618 --> 00:17:18,726 Mentiroso! 276 00:17:35,362 --> 00:17:37,362 277 00:17:37,364 --> 00:17:39,364 278 00:17:39,366 --> 00:17:41,366 279 00:17:41,368 --> 00:17:43,368 280 00:17:43,370 --> 00:17:47,370 281 00:17:52,619 --> 00:17:57,220 Sophie! Minha querida. 282 00:17:58,397 --> 00:18:00,768 Espero que a cidade n�o tenha te estragado. 283 00:18:00,769 --> 00:18:02,811 Jamais sairei da minha casa novamente. 284 00:18:05,718 --> 00:18:06,941 O campo... 285 00:18:11,200 --> 00:18:14,025 Podemos ter uma cabana igual � do meu pai. 286 00:18:14,306 --> 00:18:16,881 Ele vai precisar de algu�m para ajudar com as armas, 287 00:18:16,882 --> 00:18:20,024 as cercas, o esterco e todo tipo de trabalho masculino. 288 00:18:20,600 --> 00:18:23,996 Eu terei beb�s e cuidarei da casa assim como a minha m�e. 289 00:18:26,190 --> 00:18:28,838 Acho que meu pai j� est� em casa. 290 00:18:37,560 --> 00:18:41,009 Tomara que enforquem voc�! 291 00:18:41,010 --> 00:18:43,779 Gente rica mexendo com nossas fam�lias. 292 00:18:43,780 --> 00:18:46,520 A pol�cia veio atr�s do seu pai. 293 00:18:51,600 --> 00:18:55,173 Mas Lorde Western vai ouvir se voc� falar com ele, pai. 294 00:18:55,174 --> 00:18:58,587 Voc� n�o entende que tenho um compromisso com a lei? 295 00:18:58,588 --> 00:18:59,593 Entendo. 296 00:19:00,040 --> 00:19:02,179 Mas parece muito cruel. 297 00:19:02,180 --> 00:19:05,217 N�s abrigamos voc�, um �rf�o infeliz. 298 00:19:05,611 --> 00:19:09,259 Eu te amei e apoiei. Tentei ser um pai para voc�. 299 00:19:09,260 --> 00:19:11,084 Ningu�m poderia ter um pai melhor. 300 00:19:11,085 --> 00:19:15,000 Ainda assim, voc� trai minha confian�a com sua teimosia. 301 00:19:21,093 --> 00:19:22,897 O Black George poderia ser enforcado 302 00:19:23,597 --> 00:19:24,905 ou removido. 303 00:19:24,906 --> 00:19:26,512 Os filhos dele passar�o fome. 304 00:19:26,513 --> 00:19:29,621 Eu apenas estou do lado que est� certo. 305 00:19:29,622 --> 00:19:34,421 Bondade � o certo. Generosidade de esp�rito. 306 00:19:34,422 --> 00:19:36,205 N�o precisava ter contado. 307 00:19:36,206 --> 00:19:40,032 Blifil, primo, todos esses anos nos quais tentei ser seu amigo... 308 00:19:40,033 --> 00:19:45,217 Voc� escolheu fazer amigos nas classes baixas. 309 00:19:45,522 --> 00:19:48,823 Se "amigos" for a palavra certa. 310 00:19:49,161 --> 00:19:50,161 Sim. 311 00:19:50,526 --> 00:19:52,543 Voc� � o herdeiro e eu, o bastardo. 312 00:19:52,544 --> 00:19:55,820 - Por�m... - Jones, n�o h� um "por�m." 313 00:19:57,790 --> 00:20:00,423 Voc� nasceu condenado. 314 00:20:06,206 --> 00:20:09,399 Comportamento bruto. Percebe? 315 00:20:10,407 --> 00:20:15,109 Incapaz de controlar seus pr�prios instintos animais. 316 00:20:17,880 --> 00:20:19,612 Tenho pena de voc�. 317 00:20:55,400 --> 00:20:56,913 Estilo urbano. 318 00:20:57,405 --> 00:20:59,955 Ser� chique demais para o caf� da manh�? 319 00:20:59,956 --> 00:21:02,557 Bem, n�o vai ordenhar vacas com ele. 320 00:21:03,509 --> 00:21:05,223 Usarei o cor-de-rosa, de linho. 321 00:21:09,046 --> 00:21:11,109 Onde diabos ela est�? 322 00:21:26,256 --> 00:21:29,543 N�o teve pressa, madame. Eu poderia ter morrido de fome. 323 00:21:29,544 --> 00:21:32,894 Vov�, me desculpe. Deveria ter come�ado sem mim. 324 00:21:32,895 --> 00:21:35,227 Sinto que estou sem voc� h� bastante tempo. 325 00:21:35,228 --> 00:21:37,742 Bem, n�o foi escolha minha ir para minha tia. 326 00:21:37,743 --> 00:21:41,707 N�o seja grossa! Como posso te ensinar a ser uma dama? 327 00:21:43,706 --> 00:21:45,880 Bem, � imposs�vel ser grossa com voc�. 328 00:21:52,871 --> 00:21:56,458 Voc� est� de volta e amanh� vai ter ca�a. Perfeito! 329 00:21:57,001 --> 00:21:58,212 Ca�a. 330 00:21:58,602 --> 00:22:01,118 Essa � a pior parte da vida no campo. 331 00:22:01,406 --> 00:22:05,282 N�o. O pior da vida no campo � n�o ter amigos. 332 00:22:05,283 --> 00:22:08,629 N�o consigo suportar. Sinto pena da raposa. 333 00:22:09,010 --> 00:22:11,018 Sinto pena dos cavalos. 334 00:22:13,109 --> 00:22:16,212 N�o vejo sentido em perseguir quem n�o quer ser pego. 335 00:22:18,406 --> 00:22:22,703 Mudar� de ideia quando os belos jovens vierem atr�s de voc�. 336 00:22:26,800 --> 00:22:30,726 Honour, eu vim para cuidar do meu av�. 337 00:22:31,016 --> 00:22:33,202 N�o para procurar homens jovens. 338 00:22:47,317 --> 00:22:49,716 Ningu�m veio te atender, jovem? 339 00:22:50,109 --> 00:22:51,920 Espero por Lorde Western, senhorita. 340 00:22:53,218 --> 00:22:56,438 Ele tem planos de ca�ar amanh�, ent�o acho que est� no est�bulo. 341 00:22:56,439 --> 00:22:57,926 Deixe-me chamar algu�m. 342 00:22:58,410 --> 00:22:59,613 Qual � o seu nome? 343 00:22:59,880 --> 00:23:01,034 Tom Jones. 344 00:23:01,889 --> 00:23:03,289 Srta. Western? 345 00:23:04,369 --> 00:23:06,569 Estou certa de que n�o mudei 346 00:23:06,995 --> 00:23:10,669 nem metade do que voc� mudou, Sr. Jones. 347 00:23:10,670 --> 00:23:12,640 Soube que estava morando em... Bristol? 348 00:23:12,641 --> 00:23:15,324 Bath. Com minha tia. 349 00:23:15,689 --> 00:23:17,489 Que, ap�s anos de muito esfor�o, 350 00:23:17,490 --> 00:23:19,596 diz que n�o estou pronta para ser uma dama, 351 00:23:19,597 --> 00:23:21,062 e que jamais estarei. 352 00:23:22,182 --> 00:23:25,329 Enfim, aqui estou, de volta � casa, e muito feliz por isso. 353 00:23:27,456 --> 00:23:29,720 Deveria t�-las colhido para voc�. 354 00:23:31,640 --> 00:23:34,600 Mas obviamente n�o tinha ideia, naquela �poca. 355 00:23:36,096 --> 00:23:38,429 Um buqu� de v�u-de-noiva e... 356 00:23:39,803 --> 00:23:40,936 amor-perfeito. 357 00:23:47,443 --> 00:23:49,529 Posso pedir um favor para um velho amigo? 358 00:23:53,843 --> 00:23:55,596 � sobre Black George Seagrim. 359 00:24:00,616 --> 00:24:02,427 Uma hist�ria triste, Sr. Jones. 360 00:24:02,428 --> 00:24:05,562 N�o podemos jogar fam�lias inteiras na par�quia. 361 00:24:05,563 --> 00:24:06,645 Ele tem boa pontaria, 362 00:24:06,646 --> 00:24:07,847 e tem um bom cora��o. 363 00:24:07,848 --> 00:24:10,449 Se Lorde Western o empregar como guarda-florestal, 364 00:24:10,450 --> 00:24:13,103 ele n�o precisar� mais roubar e todos ficar�o felizes. 365 00:24:13,104 --> 00:24:15,309 Que sugest�o espl�ndida. 366 00:24:15,829 --> 00:24:17,000 Vou transmiti-la. 367 00:24:21,143 --> 00:24:23,096 Significa muito. Voc� n�o faz ideia. 368 00:24:24,436 --> 00:24:26,289 Srta. Western, fico muito grato. 369 00:24:26,836 --> 00:24:29,536 Foi a primeira coisa que fiz esta semana que deu certo. 370 00:24:29,537 --> 00:24:31,025 Ser� que a verei na ca�ada? 371 00:24:34,216 --> 00:24:35,569 Amo ca�ar! 372 00:24:54,342 --> 00:24:57,243 Perdeu seu cora��o, e nem sabia que ele estava em perigo... 373 00:25:08,509 --> 00:25:09,509 E ent�o? 374 00:25:10,556 --> 00:25:13,056 Ele � lindo, vov�. 375 00:25:13,057 --> 00:25:14,221 J� o amo. 376 00:25:14,222 --> 00:25:16,160 � lindo como sua dona. 377 00:25:16,956 --> 00:25:18,158 Olhe para os dois! 378 00:25:18,159 --> 00:25:20,849 A dupla mais linda a participar de uma ca�ada. 379 00:25:20,850 --> 00:25:22,200 Viva! Eu sabia. 380 00:25:22,942 --> 00:25:24,009 Est� feliz? 381 00:25:24,276 --> 00:25:25,880 Mais uma gentileza? 382 00:25:28,716 --> 00:25:30,958 Come�arei a trabalhar para o Lorde amanh�. 383 00:25:31,623 --> 00:25:33,703 � um bom amigo da fam�lia, Tom. 384 00:25:34,116 --> 00:25:35,400 Fico feliz em ajudar. 385 00:25:37,853 --> 00:25:39,923 Vejo voc� na ca�ada, amanh�, velho amigo! 386 00:25:44,960 --> 00:25:46,243 O que foi? 387 00:25:53,302 --> 00:25:55,449 N�o est� mais cabendo no casaco... 388 00:25:56,209 --> 00:25:57,609 Compraremos um novo, 389 00:25:57,610 --> 00:25:59,749 mais apropriado para um jovem cavalheiro. 390 00:26:00,573 --> 00:26:01,719 Tia Bridget? 391 00:26:04,133 --> 00:26:07,399 Um homem pode ser cavalheiro sem saber quem � seu pai? 392 00:26:10,160 --> 00:26:13,546 Bondade e boa conduta fazem um verdadeiro cavalheiro. 393 00:26:13,873 --> 00:26:17,617 E o Sr. Allworthy n�o provou ser t�o bom quanto qualquer pai? 394 00:26:17,618 --> 00:26:18,997 N�o quero ser ingrato. 395 00:26:18,998 --> 00:26:20,438 Apenas se lembre... 396 00:26:20,439 --> 00:26:23,440 Sua m�e lhe fez um favor que nunca poder� retribuir, 397 00:26:23,441 --> 00:26:25,456 quando o deixou sob os cuidados dele. 398 00:26:25,457 --> 00:26:28,098 Olhe pra frente, querido sobrinho. 399 00:26:29,506 --> 00:26:30,559 N�o para tr�s. 400 00:26:34,889 --> 00:26:39,486 Jesus, tu �s todo compaix�o 401 00:26:39,487 --> 00:26:44,084 Tu �s puro amor ilimitado 402 00:26:44,085 --> 00:26:48,760 Visita-nos com a tua salva��o 403 00:26:48,761 --> 00:26:54,158 Conforte todo cora��o Que est� afundando 404 00:26:54,159 --> 00:26:55,826 O qu�? Nunca fez isso? 405 00:26:55,827 --> 00:26:58,599 Veio aqui comigo no dia que se casou com meu pai. 406 00:26:58,600 --> 00:27:01,029 Exatamente por isso deveria ter tido mais senso. 407 00:27:01,030 --> 00:27:02,694 Muito obrigado, Parson. 408 00:27:02,695 --> 00:27:06,116 Quando o beb� chegar n�o vou ajudar. Tenho muito o que fazer. 409 00:27:06,117 --> 00:27:10,034 - Nem eu. - Est� com ci�mes, sua vaca magra. 410 00:27:10,652 --> 00:27:13,263 Senhoras, senhoras. � o Dia do Senhor! 411 00:27:13,264 --> 00:27:15,760 Sr. Supple! Est� ferido, senhor? 412 00:27:16,594 --> 00:27:18,460 Acho que estou bem. Obrigado, Tom. 413 00:27:18,461 --> 00:27:21,997 Tom! Leve-me para casa, sim? 414 00:27:27,085 --> 00:27:28,531 Voc� est� bem, Parson? 415 00:27:28,878 --> 00:27:32,120 Acabei de me meter numa pequena briga. 416 00:27:40,120 --> 00:27:41,913 Voc� � um bom homem, Tom. 417 00:27:47,156 --> 00:27:50,900 Depois do que aconteceu com sua pobre m�e, nunca abandonaria uma garota. 418 00:27:53,697 --> 00:27:54,834 Claro que n�o. 419 00:27:58,961 --> 00:27:59,961 Molly? 420 00:27:59,962 --> 00:28:01,867 Ent�o vai me fazer uma mulher honrada. 421 00:28:02,559 --> 00:28:03,559 Far� isso? 422 00:28:04,906 --> 00:28:07,231 Porque voc� foi meu primeiro amor, Tom. 423 00:28:10,601 --> 00:28:12,480 Meu �nico amor. 424 00:28:16,666 --> 00:28:17,812 Sim. 425 00:28:20,600 --> 00:28:23,904 Claro. Bom Deus, como isso aconteceu? 426 00:28:23,905 --> 00:28:25,905 Sabe como os beb�s s�o feitos? 427 00:28:26,945 --> 00:28:28,691 Bem, � que pensei... 428 00:28:29,305 --> 00:28:30,967 Voc� me deu a impress�o de que... 429 00:28:30,969 --> 00:28:34,464 � fun��o do cavalheiro cuidar dessas coisas. Esqueci. 430 00:28:34,465 --> 00:28:35,960 Voc� n�o � um cavalheiro. 431 00:29:24,957 --> 00:29:27,231 Encha tudo, desta vez. 432 00:29:28,754 --> 00:29:30,548 Os confrontos ser�o bons! 433 00:29:35,747 --> 00:29:37,763 Vov�, as pessoas est�o olhando para mim. 434 00:29:38,280 --> 00:29:40,416 Est�o admirando sua beleza, meu amor, 435 00:29:40,850 --> 00:29:44,114 porque voltou para casa como a garota mais bonita do condado. 436 00:29:44,115 --> 00:29:49,559 E derreteu meu cora��o a ponto de me fazer empregar o vil�o Black George. 437 00:29:50,484 --> 00:29:53,339 Viu? Sei como te fazer feliz. 438 00:29:54,277 --> 00:29:56,677 Voc� me fez uma boa a��o e n�o vou esquecer isso. 439 00:29:56,678 --> 00:29:58,722 Deve agradecer � Srta. Western por isso. 440 00:29:58,723 --> 00:30:00,197 O velho amigo a adora. 441 00:30:00,198 --> 00:30:02,040 Mas o segredo de Molly foi revelado. 442 00:30:02,041 --> 00:30:04,761 Ela vai ao juiz para ser repreendida. 443 00:30:19,599 --> 00:30:21,270 Voc� est� bem, meu amor? 444 00:30:21,271 --> 00:30:23,771 Senhor, estou t�o feliz quanto uma abelha. 445 00:30:24,964 --> 00:30:26,355 A ca�ada vai come�ar! 446 00:30:42,252 --> 00:30:44,525 Voc� deve nomear o pai, Molly. 447 00:30:44,526 --> 00:30:47,967 Ele deve pagar para mant�-la, e n�o as boas pessoas desta par�quia. 448 00:30:47,968 --> 00:30:50,693 A par�quia n�o ser� perturbada, pois me casarei. 449 00:30:50,694 --> 00:30:52,407 Tenho a promessa dele. 450 00:30:53,446 --> 00:30:57,650 - Quantos quartos tem aqui, Lorde? - N�o sei. Por que isso importa? 451 00:30:57,651 --> 00:30:59,320 Temos tr�s quartos em casa... 452 00:30:59,692 --> 00:31:01,557 Achamos que temos muita sorte. 453 00:31:02,091 --> 00:31:03,691 E somos em dez. 454 00:31:05,309 --> 00:31:06,548 At� aqui. 455 00:31:07,000 --> 00:31:09,680 - Voc� deve nome�-lo. - Voc� sabe quem ele �. 456 00:31:10,439 --> 00:31:11,732 - Molly! - Tom? 457 00:31:11,733 --> 00:31:13,793 - Molly! Deixe-a em paz. - N�o! 458 00:31:13,794 --> 00:31:16,488 N�o piore as coisas com viol�ncia! 459 00:31:16,489 --> 00:31:18,359 Como se j� n�o fosse ruim o bastante. 460 00:31:18,707 --> 00:31:21,471 Se algu�m � culpado aqui, se algu�m � pecador, sou eu. 461 00:31:21,472 --> 00:31:22,481 Voc� est� certo. 462 00:31:23,838 --> 00:31:27,720 - Estou pronto para cumprir meu dever. - Isto n�o � um jogo infantil, Tom! 463 00:31:28,405 --> 00:31:32,480 Nunca pensei que o garoto que tanto amei pudesse me decepcionar tanto. 464 00:31:34,725 --> 00:31:36,605 Guardas, levem a garota para casa. 465 00:31:37,177 --> 00:31:39,959 N�o haver� necessidade da Casa de Corre��o hoje. 466 00:31:39,960 --> 00:31:40,963 Venha, senhorita. 467 00:31:45,286 --> 00:31:46,369 Tom. 468 00:31:48,142 --> 00:31:50,938 N�o tentei lhe ensinar prud�ncia? 469 00:31:50,939 --> 00:31:54,412 Modera��o. Apenas bom senso! 470 00:31:55,600 --> 00:31:59,007 Bem, eu tento todos os dias me tornar mais parecido com voc�. 471 00:31:59,008 --> 00:32:01,565 Ent�o deve aprender a ser um homem, n�o um menino. 472 00:32:02,011 --> 00:32:03,017 Eu vou. 473 00:32:04,017 --> 00:32:05,217 Prometo. 474 00:32:07,886 --> 00:32:10,284 Pai, por favor, perdoe-me. 475 00:32:11,251 --> 00:32:13,198 N�o suporto decepcion�-lo. 476 00:32:16,940 --> 00:32:20,565 Prometa-me que nunca mais ver� Molly Seagrim novamente. 477 00:32:21,033 --> 00:32:25,284 - Mas, senhor, minhas obriga��es... - Farei uma oferta � fam�lia dela. 478 00:32:26,244 --> 00:32:27,653 Vai pag�-los? 479 00:32:27,654 --> 00:32:30,690 Amei voc� como um pai, como um filho. Voc� ir� me obedecer. 480 00:32:32,335 --> 00:32:34,055 Tenho sua palavra, garoto? 481 00:32:46,921 --> 00:32:50,483 O problema � que n�o quero parar. 482 00:32:51,152 --> 00:32:52,752 E voc� tamb�m n�o. 483 00:32:54,725 --> 00:32:57,428 - Prometi ao meu pai. - Voc� me prometeu! 484 00:32:58,074 --> 00:32:59,717 Molly, n�o tenho nada. 485 00:33:00,887 --> 00:33:04,147 N�o tenho dinheiro, pais, posi��o. 486 00:33:05,449 --> 00:33:08,264 A �nica coisa que importa para mim � o amor do meu pai. 487 00:33:12,518 --> 00:33:13,518 Ora, vamos. 488 00:33:15,942 --> 00:33:17,279 Onde est� o mal? 489 00:33:19,076 --> 00:33:21,631 Voc� n�o pode me engravidar duas vezes. 490 00:33:27,358 --> 00:33:28,404 Sinto muito. 491 00:33:53,310 --> 00:33:54,959 Por favor, saia do caminho! 492 00:34:04,920 --> 00:34:06,621 Sr. Jones. 493 00:34:06,622 --> 00:34:07,622 Srta. Western. 494 00:34:08,317 --> 00:34:09,968 Vai me ajudar a levantar, senhor? 495 00:34:09,969 --> 00:34:13,295 Eu gostaria, mas, infelizmente, acho que quebrei o bra�o. 496 00:34:15,147 --> 00:34:16,201 Tom! 497 00:34:18,418 --> 00:34:19,418 N�o � nada. 498 00:34:22,606 --> 00:34:24,240 Preste os cuidados necess�rios, 499 00:34:24,241 --> 00:34:26,067 e nada de gracinhas! 500 00:34:27,311 --> 00:34:28,820 N�o d�i, s�rio. 501 00:34:28,821 --> 00:34:31,466 Cirurgi�es s�o todos assassinos! 502 00:34:31,467 --> 00:34:32,654 Voc� ficar�? 503 00:34:32,998 --> 00:34:35,419 Vov�, ele deve ficar at� se recuperar da les�o! 504 00:34:35,420 --> 00:34:38,444 N�o est� quebrado. � s� uma ligeira entorse. 505 00:34:40,074 --> 00:34:41,675 Eu insisto que ele fique. 506 00:34:41,676 --> 00:34:43,589 Fora a quest�o do choque. 507 00:34:43,590 --> 00:34:45,176 � o m�nimo que podemos fazer. 508 00:34:46,457 --> 00:34:48,496 Certo. �tima ideia! 509 00:34:53,668 --> 00:34:56,370 Sei que o Tom � um rapaz de bom cora��o. 510 00:34:56,371 --> 00:34:59,959 E o perdoei, porque suas desculpas foram totalmente sinceras. 511 00:34:59,960 --> 00:35:04,159 E por ele demonstrar honra e nobreza ao assumir a culpa. 512 00:35:04,160 --> 00:35:06,667 - N�o. - Tom quer fazer a coisa certa. 513 00:35:06,668 --> 00:35:10,503 - D�i-me dizer isso. - Ent�o n�o diga. 514 00:35:10,504 --> 00:35:17,456 Ser� que um jovem t�o viciado � capaz de reconhecer "a coisa certa" 515 00:35:17,457 --> 00:35:19,354 se ele � t�o atra�do pelo v�cio? 516 00:35:19,355 --> 00:35:23,081 O Sr. Jones sempre foi muito generoso com a fam�lia da menina. 517 00:35:23,082 --> 00:35:24,721 Exatamente, Thwackum. Obrigado. 518 00:35:24,722 --> 00:35:27,027 Mas � preciso perguntar agora... 519 00:35:27,387 --> 00:35:29,010 foi apenas um truque? 520 00:35:29,011 --> 00:35:33,879 Estaria Jones aproximando-se do pai, para obter acesso aos... 521 00:35:34,674 --> 00:35:37,262 not�rios encantos da filha? 522 00:35:39,072 --> 00:35:40,213 Eu o acolhi. 523 00:35:41,244 --> 00:35:42,432 Eu o criei. 524 00:35:42,803 --> 00:35:44,221 Devo ter f� nele. 525 00:35:53,890 --> 00:35:57,416 Devo tudo ao Sr. Allworthy. Eu era apenas um �rf�o. 526 00:35:57,962 --> 00:35:59,751 Filho de uma pobre criada. 527 00:35:59,752 --> 00:36:02,495 E privilegiado por ser acolhido por pessoas gentis. 528 00:36:07,975 --> 00:36:09,647 Eu nunca conheci minha m�e. 529 00:36:10,303 --> 00:36:11,975 Ou qualquer coisa sobre ela, 530 00:36:12,506 --> 00:36:15,084 exceto que ela n�o sobreviveu ao meu nascimento. 531 00:36:15,467 --> 00:36:17,740 Um destino comum para mulheres como ela. 532 00:36:17,741 --> 00:36:20,943 E se perguntar sobre meu pai... 533 00:36:22,630 --> 00:36:24,693 cheirava a tabaco. 534 00:36:25,404 --> 00:36:26,833 E eu gostava. 535 00:36:31,979 --> 00:36:33,403 Em seu testamento, 536 00:36:34,184 --> 00:36:36,193 meu pai me concedeu a liberdade. 537 00:36:39,693 --> 00:36:40,693 Liberdade? 538 00:36:42,317 --> 00:36:47,239 Vim a este mundo em uma planta��o de a��car na Jamaica, Sr. Jones. 539 00:36:48,770 --> 00:36:50,708 Nenhuma crian�a ali nasce livre. 540 00:36:51,466 --> 00:36:54,669 Saber que meu pr�prio pai era o homem respons�vel... 541 00:36:55,137 --> 00:36:56,466 foi mais do que doloroso. 542 00:36:58,653 --> 00:37:01,568 Eu tinha seis anos quando deixei a ilha. 543 00:37:02,653 --> 00:37:07,388 Tudo que me lembro � que chovia todos os dias. 544 00:37:08,021 --> 00:37:09,646 E havia cabras. 545 00:37:10,078 --> 00:37:12,153 Queridas cabrinhas com rabinhos abanando. 546 00:37:14,122 --> 00:37:17,721 Parece que voc� deixou parte de voc� l�. 547 00:37:18,114 --> 00:37:19,114 N�o. 548 00:37:19,466 --> 00:37:21,005 Meu lar � bem aqui. 549 00:37:22,490 --> 00:37:25,099 Com o av� que me trouxe atrav�s do oceano. 550 00:37:26,687 --> 00:37:29,122 Sei o quanto isso me faz sortuda. 551 00:37:31,790 --> 00:37:33,724 Meu lar tamb�m � bem aqui. 552 00:37:37,060 --> 00:37:38,489 Eu jamais irei partir. 553 00:37:57,286 --> 00:37:58,286 Enfim. 554 00:37:58,685 --> 00:38:00,028 Chega de lembran�as. 555 00:38:00,935 --> 00:38:01,935 Boa noite, 556 00:38:03,278 --> 00:38:04,496 Sr. Jones. 557 00:38:04,497 --> 00:38:05,836 Boa noite, Srta. Western. 558 00:38:07,225 --> 00:38:09,172 Voc� ainda est� aqui? 559 00:38:09,828 --> 00:38:12,647 O Sr. Jones vai ficar com a gente, v�. 560 00:38:12,648 --> 00:38:14,217 O senhor o convidou. 561 00:38:34,050 --> 00:38:37,678 Ele � bonito o suficiente. E tem bons dentes, te garanto. 562 00:38:37,679 --> 00:38:41,478 - Mas, senhorita, eu n�o confio nele. - Besteira. 563 00:38:41,479 --> 00:38:44,693 Falo com ele coisas que nunca costumo falar. 564 00:38:44,993 --> 00:38:46,673 E nem pensar. 565 00:38:47,920 --> 00:38:53,555 Voc� deve saber que todos sabem que uma garota da aldeia est� gr�vida dele. 566 00:38:53,556 --> 00:38:56,202 Pura fofoca dos criados. 567 00:38:56,203 --> 00:38:58,686 Deveria se envergonhar de repetir isso. 568 00:39:00,263 --> 00:39:04,193 Voc� n�o deveria entregar seu amor a um bad boy, Srta. 569 00:39:04,646 --> 00:39:07,251 Ele n�o parece ser nada mal para mim. 570 00:39:07,252 --> 00:39:08,640 Parece ser gentil. 571 00:39:08,641 --> 00:39:11,071 E, ao contr�rio do resto das pessoas aqui, 572 00:39:11,072 --> 00:39:14,157 ele n�o me olha como se fosse uma flor ex�tica. 573 00:39:48,650 --> 00:39:51,743 - Que linda manh�, Goody Seagrim. - Ela n�o est� aqui. 574 00:40:03,240 --> 00:40:07,800 - S� quero conversar com ela. - Conversar? Mesmo? 575 00:40:16,322 --> 00:40:19,403 Logo vai saber como s�o os homens, Betty. 576 00:40:19,404 --> 00:40:21,965 E vai descobrir que eles n�o valem a pena. 577 00:40:22,435 --> 00:40:23,515 Molly? 578 00:40:27,238 --> 00:40:28,918 Pensei que estava tudo acabado. 579 00:40:28,919 --> 00:40:30,997 Est�, sim. 580 00:40:31,855 --> 00:40:33,770 Mas voc� sabe que temos que conversar. 581 00:40:40,680 --> 00:40:44,170 Voc�s s�o todos iguais. Homens. 582 00:40:44,560 --> 00:40:48,973 T�o confiantes, at� cansarem-se de n�s e nos jogarem para escanteio. 583 00:40:50,080 --> 00:40:52,187 Vim dizer que posso cuidar de voc�. 584 00:40:53,352 --> 00:40:55,952 Vou cuidar de voc�. E da crian�a. 585 00:40:56,413 --> 00:40:57,601 Dinheiro? 586 00:40:58,941 --> 00:41:01,116 N�o � sobre dinheiro. 587 00:41:01,117 --> 00:41:05,066 N�o sou sua prostituta. Eu te amei. 588 00:41:05,067 --> 00:41:07,341 O primeiro homem que amei, 589 00:41:07,342 --> 00:41:09,645 e agora arru�na minha vida e deixa uma crian�a. 590 00:41:09,646 --> 00:41:11,783 Por favor, n�o... Sr. Thwackum. 591 00:41:16,224 --> 00:41:20,146 N�o �... o que parece. 592 00:41:21,485 --> 00:41:23,773 Pelo amor de Deus. 593 00:41:27,247 --> 00:41:29,118 N�o bata em mim. 594 00:41:29,810 --> 00:41:34,720 � errado se aproveitar de um inocente. Eu concordo, mas n�o fiz isso. 595 00:41:34,721 --> 00:41:37,542 E para ser justo, voc� tamb�m n�o. 596 00:41:39,891 --> 00:41:41,971 Bom, eu fui o primeiro... 597 00:41:48,693 --> 00:41:49,850 Molly! 598 00:41:51,320 --> 00:41:54,055 Voc� achou que o beb� era realmente seu? 599 00:42:07,560 --> 00:42:10,040 N�o diga "voc� pode ser melhor". 600 00:42:10,041 --> 00:42:12,172 N�o diga "eu n�o sou bom para voc�". 601 00:42:12,173 --> 00:42:14,430 Vou dizer que voc� foi o meu primeiro amor. 602 00:42:14,431 --> 00:42:16,719 Sempre vou pensar em voc� com carinho. 603 00:42:19,118 --> 00:42:21,300 V� embora, Tom. 604 00:42:21,792 --> 00:42:24,409 Vou ficar bem aqui com a minha fam�lia. 605 00:42:26,264 --> 00:42:27,803 E, Tom? 606 00:42:28,131 --> 00:42:30,535 Tente mant�-lo dentro das cal�as. 607 00:43:22,516 --> 00:43:26,640 - Srta. Western! - Tom! N�o tinha visto voc� a�. 608 00:43:29,966 --> 00:43:33,228 - N�o derrubei de prop�sito. - Claro que n�o. 609 00:43:33,972 --> 00:43:35,354 Que ideia essa. 610 00:43:38,280 --> 00:43:42,280 - N�o queria que voc� pensasse... - Eu n�o... n�o pensaria. 611 00:43:42,871 --> 00:43:44,113 Sophia... 612 00:43:45,794 --> 00:43:47,794 Tenha um bom dia, Sr. Jones. 613 00:44:00,622 --> 00:44:04,597 Meu Deus! 614 00:44:18,224 --> 00:44:20,497 Se eu pudesse guardar para sempre, guardaria. 615 00:44:24,365 --> 00:44:26,337 Voc� � um cavalheiro. 616 00:44:28,769 --> 00:44:30,177 Obrigada. 617 00:44:39,652 --> 00:44:41,292 Tenho muitos outros. 618 00:44:59,890 --> 00:45:03,118 Vi o miser�vel com meus pr�prios olhos. 619 00:45:03,119 --> 00:45:07,636 Andando pela propriedade do vizinho como se fosse dono de tudo. 620 00:45:07,637 --> 00:45:12,395 Tudo que Jones faz, e tudo que diz, exp�e seu sangue ruim. 621 00:45:12,396 --> 00:45:17,638 Ele nasceu mal, isso � verdade. Mas ele tem um bom cora��o. 622 00:45:17,639 --> 00:45:21,069 Todo mundo arruma desculpas para ele. At� voc�, m�e. 623 00:45:21,070 --> 00:45:22,186 William... 624 00:45:22,772 --> 00:45:26,120 Meu filho querido, venha aqui. 625 00:45:30,200 --> 00:45:32,914 Voc� teve um pai de verdade. 626 00:45:32,915 --> 00:45:38,187 Mesmo com todas as falhas, lhe deu um nome e um lugar no mundo. 627 00:45:38,720 --> 00:45:42,018 Tom Jones n�o tem nada, nem ningu�m. 628 00:45:42,400 --> 00:45:44,320 O que voc� tem para invejar? 629 00:45:58,918 --> 00:46:02,198 E vem para mim. Abaixe os bra�os. 630 00:46:03,041 --> 00:46:04,833 Para o outro lado. 631 00:46:11,038 --> 00:46:13,078 2, 3, 4. 632 00:46:13,079 --> 00:46:15,207 Estenda os bra�os para fora. 633 00:46:37,901 --> 00:46:40,096 N�o fique parada a�. 634 00:46:42,284 --> 00:46:44,724 - Essa foi muito boa. - Eu sei. 635 00:46:58,623 --> 00:47:00,654 Concentre-se, Tom. 636 00:47:02,439 --> 00:47:03,857 De novo. 637 00:47:08,838 --> 00:47:10,758 Belo show, esse. 638 00:47:10,759 --> 00:47:14,697 Cheguei, claramente, na hora certa. 639 00:47:16,982 --> 00:47:19,508 Quando mandei Sophia de volta, irm�o, 640 00:47:19,509 --> 00:47:21,718 a garota era uma mo�a promissora. 641 00:47:21,719 --> 00:47:25,640 Bela, recatada, gentil, e sempre alinhada. 642 00:47:25,641 --> 00:47:29,087 - Minha garotinha � perfeita. - N�o � mais uma garotinha. 643 00:47:29,088 --> 00:47:34,078 - Os rapazes v�o disput�-la. - Disputar? 644 00:47:34,079 --> 00:47:36,279 Mato todos na disputa. 645 00:47:36,280 --> 00:47:38,875 Voc� acaba de deixar um deles jogar cricket com ela. 646 00:47:38,876 --> 00:47:39,918 Quem, Tom? 647 00:47:39,919 --> 00:47:42,538 Tom n�o precisa de disputa. 648 00:47:43,042 --> 00:47:47,320 Qualquer mo�a da aldeia tira a saia para ele. 649 00:47:47,977 --> 00:47:51,439 O passado dela a condena. A m�e, escravizada. 650 00:47:51,440 --> 00:47:54,415 O pai morreu de gripe tropical. 651 00:47:55,167 --> 00:47:58,927 Minha garota � linda, e ela � rica. 652 00:47:59,406 --> 00:48:02,211 Quem liga se ela � negra? 653 00:48:02,212 --> 00:48:04,021 E uma bastarda tamb�m. 654 00:48:04,022 --> 00:48:08,078 Meu Deus, irm�o. O mundo liga, e muito. 655 00:48:08,079 --> 00:48:10,878 Ela deve se casar logo. 656 00:48:10,879 --> 00:48:16,759 Deve haver algu�m que a aceite, dentre as fam�lias da regi�o. 657 00:48:17,358 --> 00:48:21,326 O amor pode ser controlado por aviso 658 00:48:21,327 --> 00:48:25,198 O Cupido vai obedecer nossa m�e 659 00:48:25,199 --> 00:48:29,275 Apesar de meu cora��o estar congelado 660 00:48:29,276 --> 00:48:32,766 Sua chama j� o derreteu 661 00:48:32,767 --> 00:48:35,180 A fortuna dele n�o � t�o grande quanto a dela. 662 00:48:35,662 --> 00:48:37,158 � grande o suficiente. 663 00:48:37,159 --> 00:48:42,922 Era t�o doce que eu errei... 664 00:48:43,250 --> 00:48:45,869 Ent�o pensei em segurar... 665 00:48:45,870 --> 00:48:48,600 Voc� percebe os pequenos flertes? A nota errada? 666 00:48:49,244 --> 00:48:52,598 Ela se envergonha, meu caro. Est� � frente dos nossos planos. 667 00:48:52,599 --> 00:48:55,202 E j� est� apaixonada. 668 00:48:57,962 --> 00:49:02,360 Podem a raz�o e a loucura concordarem? 669 00:49:03,028 --> 00:49:06,969 Molly, voc� seria minha esposa? 670 00:49:06,970 --> 00:49:11,339 Se a loucura fosse amar voc�? 671 00:49:11,340 --> 00:49:16,122 Deixe os s�bios fingirem que sabem 672 00:49:16,123 --> 00:49:21,043 A alegria que querem Que os esp�ritos sintam 673 00:49:21,044 --> 00:49:26,202 Tempere o tempo enquanto ele voa 674 00:49:26,203 --> 00:49:32,394 E as ben��os da vida enquanto duram 675 00:49:37,050 --> 00:49:38,590 Ador�vel. 676 00:49:51,366 --> 00:49:54,035 Cuidado com o vestido! Meu Deus! 677 00:49:58,419 --> 00:50:03,758 Ele se senta muito perto. Encara. Fica ofegante. 678 00:50:04,476 --> 00:50:06,281 Um casamento no para�so ent�o. 679 00:50:06,531 --> 00:50:08,764 N�o vou casar com o Sr. Blifil. 680 00:50:09,758 --> 00:50:12,810 Minha irm� e eu n�o conseguimos pensar em uma jun��o melhor. 681 00:50:12,811 --> 00:50:15,320 Desde que a Srta. Western concorde. 682 00:50:15,321 --> 00:50:17,624 Quem liga se ela concorda ou n�o? 683 00:50:19,440 --> 00:50:23,080 - Bom, no mundo moderno... - O qu�? Casar por amor? 684 00:50:23,081 --> 00:50:26,698 - N�s casamos? - Na verdade, eu casei... 685 00:50:27,731 --> 00:50:29,759 Mande-o com uma boa proposta 686 00:50:29,760 --> 00:50:32,149 e faremos o casamento no dia de S�o Miguel. 687 00:50:34,548 --> 00:50:37,476 For�ada a casar com um homem que n�o amo. 688 00:50:37,477 --> 00:50:40,932 Vai ser o primeiro a me dar parab�ns pelo casamento, Jones? 689 00:50:40,933 --> 00:50:43,400 Meu caminho de vida escolhido por mim. 690 00:50:43,401 --> 00:50:45,122 Ela n�o quer voc�. 691 00:50:48,172 --> 00:50:50,692 Nem em um milh�o de anos. 692 00:50:53,549 --> 00:50:55,389 Eu sei o que quero. 693 00:50:55,391 --> 00:50:58,391 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 694 00:50:58,393 --> 00:51:01,393 Siga nossas redes sociais: @griotsteam52182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.