Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,236 --> 00:00:04,323
H� muito tempo,
2
00:00:04,324 --> 00:00:05,576
em uma alegre Inglaterra,
3
00:00:05,577 --> 00:00:07,429
vivia um velho lorde
que era t�o feliz
4
00:00:07,430 --> 00:00:09,325
quanto eram longos os dias de ver�o.
5
00:00:09,326 --> 00:00:10,596
Era gentil...
6
00:00:10,597 --> 00:00:11,915
s�bio...
7
00:00:11,916 --> 00:00:13,301
e generoso.
8
00:00:13,302 --> 00:00:15,069
E mencionei rico?
9
00:00:16,356 --> 00:00:17,896
Muito rico.
10
00:00:20,896 --> 00:00:24,249
Todos amavam o fidalgo.
At� mesmo seus criados.
11
00:00:25,283 --> 00:00:26,536
Mas ningu�m o amava mais
12
00:00:26,537 --> 00:00:28,349
que um menino vindo de lugar nenhum.
13
00:00:30,296 --> 00:00:32,496
Um �rf�o.
14
00:00:34,103 --> 00:00:35,956
Um garoto chamado Tom.
15
00:00:37,976 --> 00:00:39,600
Meu Tom Jones.
16
00:00:41,249 --> 00:00:42,913
O garoto de lugar nenhum...
17
00:00:42,914 --> 00:00:45,382
e a menina do outro lado do mundo.
18
00:00:45,883 --> 00:00:48,609
Poderiam ter vivido
felizes para sempre.
19
00:00:49,129 --> 00:00:51,696
Mas isso n�o teria a m�nima gra�a.
20
00:00:52,409 --> 00:00:55,242
Pois n�o haveria hist�ria para contar.
21
00:00:55,244 --> 00:00:56,890
Griots Team apresenta:
S01E01
22
00:00:56,892 --> 00:00:59,892
Tradu��o: madu21 - alzwitch71 - lollipop
Russi - lari.witch - Trench21P - Collierone
23
00:00:59,894 --> 00:01:01,394
Revis�o: madu21 - marck93
24
00:01:01,396 --> 00:01:02,416
Come�ar do come�o
25
00:01:02,417 --> 00:01:04,669
� come�ar antes que eu cruzasse
o vasto oceano
26
00:01:04,670 --> 00:01:07,023
para fazer destas montanhas verdes
a minha casa.
27
00:01:07,723 --> 00:01:10,422
Vamos come�ar com aquele velho senhor,
28
00:01:10,423 --> 00:01:12,389
h� 20 ver�es ingleses.
29
00:01:12,723 --> 00:01:15,256
Seu nome � Lorde John Allworthy.
30
00:01:15,623 --> 00:01:16,923
E esta noite,
31
00:01:16,924 --> 00:01:20,029
ele far� uma escolha
que mudar� sua vida.
32
00:01:42,523 --> 00:01:45,416
A noite escura cai em Paradise Hall...
33
00:01:46,229 --> 00:01:47,962
e o lorde chega a tempo
34
00:01:47,963 --> 00:01:50,249
ao conforto e seguran�a
de seus dom�nios,
35
00:01:50,250 --> 00:01:54,036
onde cresceu acostumado
a uma cama solit�ria
36
00:01:54,589 --> 00:01:56,542
ap�s tantas perdas dolorosas.
37
00:01:56,543 --> 00:02:00,720
Bem-vindo a Paradise Hall, Milorde.
38
00:02:00,721 --> 00:02:02,342
Est� tarde. Podem ir dormir.
39
00:02:02,343 --> 00:02:04,716
Sei que trabalharam bastante, hoje.
40
00:02:05,443 --> 00:02:06,949
Fa�am o que ele disse!
41
00:02:22,016 --> 00:02:23,243
Obrigado, Senhor,
42
00:02:23,244 --> 00:02:26,729
pela paz e tranquilidade
de Paradise Hall.
43
00:02:27,763 --> 00:02:29,929
E, Senhor, com tristeza,
44
00:02:29,930 --> 00:02:32,982
pe�o pelas almas
de minha pobre falecida esposa,
45
00:02:33,383 --> 00:02:35,643
e de nossos filhinhos.
46
00:02:36,209 --> 00:02:39,122
E eu... rezo para que um dia...
47
00:02:40,463 --> 00:02:43,103
eu possa me reunir a eles no c�u.
48
00:02:47,523 --> 00:02:48,596
Am�m.
49
00:03:05,409 --> 00:03:08,023
"V�o dormir todos voc�s."
50
00:03:08,024 --> 00:03:09,909
Ficaram no meu p� o dia inteiro.
51
00:03:11,222 --> 00:03:13,016
Ai, senhor!
52
00:03:15,029 --> 00:03:16,235
Desculpe-me.
53
00:03:16,803 --> 00:03:18,561
- Espere...
- Nunca em minha vida
54
00:03:18,562 --> 00:03:21,723
tive de olhar
para um cavalheiro sem cal�as.
55
00:03:21,724 --> 00:03:24,080
Olhe, Deborah. Um presente de Deus.
56
00:03:25,043 --> 00:03:26,480
Minha nossa!
57
00:03:28,063 --> 00:03:30,323
D�-me o serzinho fedorento,
58
00:03:30,769 --> 00:03:34,501
e o porei em uma cesta
e deixarei na porta da igreja.
59
00:03:34,502 --> 00:03:37,209
De manh�, encontrar�
uma ama de leite para meu pequeno.
60
00:03:37,807 --> 00:03:41,241
N�o pode ficar com ele
de jeito nenhum, senhor!
61
00:03:41,602 --> 00:03:44,275
O que dir� sua irm�?
62
00:03:44,276 --> 00:03:46,076
Meu querido irm�o...
63
00:03:46,077 --> 00:03:47,391
n�o pode ficar com ele.
64
00:03:48,000 --> 00:03:49,659
Ele foi feito � imagem de Deus,
65
00:03:49,660 --> 00:03:50,901
assim como todos n�s.
66
00:03:50,902 --> 00:03:54,008
Senhor, n�o somos bastardos
deixados na cama
67
00:03:54,009 --> 00:03:57,003
de inocentes cavalheiros,
por prostitutas.
68
00:03:57,463 --> 00:03:59,203
Olhem para esta carinha.
69
00:03:59,763 --> 00:04:01,323
Devemos encontrar a m�e, John.
70
00:04:03,249 --> 00:04:07,019
Uma pobre menina enganada
por um perverso vil�o.
71
00:04:07,020 --> 00:04:08,601
Ela o deixou conosco, Bridget,
72
00:04:08,602 --> 00:04:10,456
pela oportunidade de uma nova vida.
73
00:04:12,649 --> 00:04:15,403
A Sra. Wilkins pode ir ao vilarejo
encontrar a m�e dele.
74
00:04:15,762 --> 00:04:17,642
Ela foi encontrada imediatamente.
75
00:04:18,769 --> 00:04:20,503
Uma menina incomum e estudiosa,
76
00:04:20,504 --> 00:04:22,609
criada da professora
da escola do vilarejo.
77
00:04:23,863 --> 00:04:26,036
Entre todas as mo�as do condado,
78
00:04:26,843 --> 00:04:29,163
e todas as de Little Baddington,
79
00:04:29,563 --> 00:04:32,707
voc�, Jenny Jones, a inteligente,
80
00:04:32,708 --> 00:04:34,163
a menina da escola dominical,
81
00:04:34,164 --> 00:04:35,623
a que estuda latim.
82
00:04:35,969 --> 00:04:38,080
Pode me trancar na Casa de Corre��o.
83
00:04:38,081 --> 00:04:41,736
Saiba que tenho poder, como juiz,
de fazer exatamente isso.
84
00:04:41,737 --> 00:04:43,916
S� n�o me fa�a dizer quem � o pai.
85
00:04:44,716 --> 00:04:47,576
N�o posso. N�o direi.
86
00:04:50,969 --> 00:04:54,107
O Sr. Partridge, seu patr�o,
ser� certamente responsabilizado,
87
00:04:54,108 --> 00:04:55,814
a n�o ser que diga a verdade.
88
00:04:55,815 --> 00:04:57,403
N�o sei de quem �, senhor.
89
00:04:58,381 --> 00:04:59,869
Pode ser de qualquer um.
90
00:05:00,209 --> 00:05:03,169
Jenny Jones, o canalha
que fez isso a voc�,
91
00:05:03,170 --> 00:05:05,469
- quem quer que seja...
- Tom � um bom nome.
92
00:05:05,470 --> 00:05:06,683
Thomas Jones?
93
00:05:07,879 --> 00:05:09,663
...tem de pagar pelo crime.
94
00:05:12,043 --> 00:05:13,043
Jenny?
95
00:05:15,800 --> 00:05:17,723
N�o tem mesmo mais nada a me dizer?
96
00:05:20,316 --> 00:05:22,316
Omnia vincit amor.
97
00:05:23,076 --> 00:05:25,443
"O amor conquista tudo."
98
00:05:25,796 --> 00:05:28,422
Foi o que sua pobre m�e disse ao sair,
pequeno Tom.
99
00:05:28,769 --> 00:05:30,734
E teremos um final feliz.
100
00:05:30,735 --> 00:05:31,883
Ainda n�o.
101
00:05:32,216 --> 00:05:34,809
Ainda n�o vimos tudo de Jenny Jones.
102
00:05:36,963 --> 00:05:41,823
E ela n�o era a �nica em Paradise Hall
nutrindo um segredo rom�ntico.
103
00:05:50,716 --> 00:05:52,662
L� vem problema.
104
00:05:53,596 --> 00:05:57,227
Deborah, Deus nos pediu
para respeitar toda sua cria��o.
105
00:05:57,228 --> 00:05:59,523
Deus pode pedir o que quiser.
106
00:06:02,243 --> 00:06:03,363
Capit�o Blifil.
107
00:06:03,709 --> 00:06:05,529
Que prazer inesperado.
108
00:06:05,530 --> 00:06:08,269
Sr. Allworthy, sua conduta
� o falat�rio do condado
109
00:06:08,270 --> 00:06:10,329
e nos termos mais fortes poss�veis.
110
00:06:10,330 --> 00:06:11,522
Senhor...
111
00:06:12,009 --> 00:06:13,616
eu protesto!
112
00:06:13,943 --> 00:06:17,229
- Um ningu�m sem pai!
- Ele ganhou um pai.
113
00:06:17,230 --> 00:06:18,281
Ele me tem.
114
00:06:18,282 --> 00:06:19,676
N�o aceito isto, meu Deus!
115
00:06:19,677 --> 00:06:21,841
Com respeito, Capit�o Blifil,
nos conhecemos
116
00:06:21,842 --> 00:06:24,201
h� 5 minutos e n�o acho
que seja problema seu.
117
00:06:24,202 --> 00:06:30,602
Ent�o n�o tenho voz na fam�lia
de minha futura esposa?
118
00:06:31,243 --> 00:06:32,356
Esposa?
119
00:06:36,480 --> 00:06:38,401
Ela j� passou dos 40!
120
00:06:38,402 --> 00:06:41,403
Ele est� s� atr�s da fortuna dela.
121
00:06:43,216 --> 00:06:44,659
Queridos irm�os,
122
00:06:44,660 --> 00:06:47,203
estamos hoje reunidos,
aos olhos de Deus...
123
00:06:58,189 --> 00:06:59,936
� bom que seja um menino.
124
00:07:01,349 --> 00:07:03,342
E foi assim
que o pequeno William Blifil
125
00:07:03,343 --> 00:07:05,480
herdou uma propriedade rural.
126
00:07:05,481 --> 00:07:07,001
E o pequeno Tom Jones
127
00:07:07,002 --> 00:07:08,363
conseguiu um parceiro.
128
00:07:08,802 --> 00:07:10,536
- N�o.
- Ou algo assim.
129
00:07:10,537 --> 00:07:11,683
A quest�o � simples.
130
00:07:12,143 --> 00:07:14,403
Marido, voc� sabe a resposta.
131
00:07:14,404 --> 00:07:17,329
Capit�o Blifil, mais uma vez,
seu filho � meu herdeiro,
132
00:07:17,330 --> 00:07:19,796
e um dia ser� o senhor de Paradise Hall.
133
00:07:19,797 --> 00:07:21,867
Quero mais garantias de que o bastardo
134
00:07:21,868 --> 00:07:23,241
ser� criado do meu filho.
135
00:07:23,242 --> 00:07:24,934
Eles n�o podem ser amigos?
136
00:07:24,935 --> 00:07:26,436
Crian�as, n�o!
137
00:07:27,722 --> 00:07:29,003
Isso, meu filho,
138
00:07:30,242 --> 00:07:32,043
mostre ao patetinha
quem � que manda.
139
00:07:33,336 --> 00:07:34,343
Cuco!
140
00:07:35,722 --> 00:07:37,236
Cuco...
141
00:07:39,962 --> 00:07:40,963
Meu bom Deus!
142
00:07:41,446 --> 00:07:42,576
Capit�o!
143
00:07:42,889 --> 00:07:44,042
Capit�o Blifil, senhor?
144
00:07:44,889 --> 00:07:47,729
Capit�o?
145
00:07:48,003 --> 00:07:49,003
Crian�as...
146
00:07:49,336 --> 00:07:53,323
de agora em diante,
ser�o amigos, al�m de primos.
147
00:07:54,216 --> 00:07:55,683
William, Tom...
148
00:07:56,403 --> 00:07:58,763
N�o deixem nada neste mundo
separar voc�s.
149
00:07:58,764 --> 00:08:00,469
Tom Jones...
150
00:08:00,470 --> 00:08:02,329
Voc� � absolutamente...
151
00:08:02,330 --> 00:08:03,482
mau...
152
00:08:03,483 --> 00:08:04,756
rebelde...
153
00:08:04,757 --> 00:08:06,243
um pirralho...
154
00:08:06,244 --> 00:08:07,603
insignificante!
155
00:08:12,109 --> 00:08:13,283
Crueldade.
156
00:08:13,903 --> 00:08:15,529
Indiferen�a.
157
00:08:15,803 --> 00:08:17,483
Pobre rapazinho.
158
00:08:18,209 --> 00:08:20,723
Pense nele vagando pela floresta.
159
00:08:21,449 --> 00:08:25,582
� de se estranhar
que tenha feito uma amizade impr�pria?
160
00:08:29,462 --> 00:08:31,083
Est� pronto para a aula?
161
00:08:36,776 --> 00:08:39,163
- Ali.
- N�o vejo nada.
162
00:08:39,164 --> 00:08:41,043
Ali no arbusto.
163
00:08:41,569 --> 00:08:43,563
- Est� vendo?
- N�o.
164
00:08:44,440 --> 00:08:45,763
- Eu vi!
- Isso.
165
00:08:48,043 --> 00:08:49,043
- Pronto.
- Isso.
166
00:08:49,044 --> 00:08:52,756
Agora aperte. N�o empurre.
167
00:08:53,520 --> 00:08:54,683
Devagar...
168
00:08:55,476 --> 00:08:56,723
Devagar.
169
00:08:59,156 --> 00:09:00,189
Est� bem?
170
00:09:00,880 --> 00:09:02,656
Chama isso de "devagar"?
171
00:09:04,203 --> 00:09:07,142
E esse era o mundo do Tom
antes da minha chegada.
172
00:09:07,522 --> 00:09:08,685
Frio.
173
00:09:08,686 --> 00:09:09,836
Perdido.
174
00:09:09,837 --> 00:09:10,864
Assustador.
175
00:09:10,865 --> 00:09:15,066
Venha, Sophia.
Quero que venha aqui.
176
00:09:15,067 --> 00:09:19,867
Chego aos bra�os acolhedores
de uma estranha. De uma tia.
177
00:09:19,868 --> 00:09:21,400
De uma vida totalmente nova.
178
00:09:21,401 --> 00:09:24,114
Voc� navegou milhares de quil�metros
para chegar aqui,
179
00:09:24,115 --> 00:09:26,360
poderia parecer mais entusiasmada.
180
00:09:31,120 --> 00:09:33,422
E aquelas s�o as ovelhas do seu av�.
181
00:09:33,423 --> 00:09:37,659
Est� vendo, Sophia,
aquelas coisas brancas e fofinhas?
182
00:09:37,660 --> 00:09:41,293
Se voc� for uma boa menina,
ele lhe dar� um cordeiro para acariciar.
183
00:09:42,340 --> 00:09:44,927
Voc� sabe o que � ser uma boa garota?
184
00:09:44,928 --> 00:09:47,654
Uma boa garota inglesa
� educada e obediente
185
00:09:47,655 --> 00:09:50,741
e, acima de tudo,
uma boa garota � grata.
186
00:09:51,107 --> 00:09:52,768
Voc� est� me ouvindo?
187
00:09:53,793 --> 00:09:57,733
Voc� n�o deveria estar a� em cima!
Pare com isso. Des�a!
188
00:09:57,734 --> 00:09:59,974
Voc� n�o consegue ouvir os pombos?
189
00:10:00,280 --> 00:10:01,280
N�o.
190
00:10:01,752 --> 00:10:04,099
Voc� acabou de atingir
a l�pide do meu pai!
191
00:10:04,100 --> 00:10:06,592
Tom n�o presta aten��o nas aulas.
192
00:10:06,593 --> 00:10:08,272
Fa�o o meu melhor, senhor,
193
00:10:08,273 --> 00:10:11,607
mas prefiro ensinar rapazes
que querem aprender.
194
00:10:11,608 --> 00:10:13,513
Tenha paci�ncia com Tom,
Sr. Thwackum.
195
00:10:13,514 --> 00:10:15,194
Ele n�o � um menino mau, � s�...
196
00:10:15,195 --> 00:10:19,200
Bem, apenas um filho da natureza.
Voc� deve domestic�-lo.
197
00:10:19,201 --> 00:10:21,027
Agora voc� bateu no Sr. Thwackum!
198
00:10:24,240 --> 00:10:26,139
Eu vou contar!
199
00:10:26,140 --> 00:10:27,720
Deus do c�u!
200
00:10:29,919 --> 00:10:31,679
Que recep��o...
201
00:10:46,419 --> 00:10:48,219
Papai adora torta de pombo.
202
00:10:52,873 --> 00:10:55,753
Aqui estamos.
Mans�o Western.
203
00:10:55,761 --> 00:10:57,761
Por favor, lembre-se de ser boa.
204
00:11:15,800 --> 00:11:19,339
Ela nunca fala.
Talvez ela seja surda.
205
00:11:19,340 --> 00:11:24,360
Diga boa tarde
ao seu av�, Sophia.
206
00:11:28,280 --> 00:11:30,379
Ela � igual a ele.
207
00:11:30,380 --> 00:11:31,660
Imagine s�.
208
00:11:32,513 --> 00:11:34,393
Assim como meu pobre menino.
209
00:11:35,326 --> 00:11:41,400
Cada vez que olhar para ela, verei o filho
que est� enterrado num campo agr�cola.
210
00:11:45,760 --> 00:11:50,219
Quer ver minha pedra?
Ela caiu do c�u.
211
00:11:56,760 --> 00:11:58,960
N�o chore, vov�.
212
00:12:09,360 --> 00:12:12,600
- Sua vez, Black George!
- Certo.
213
00:12:17,799 --> 00:12:18,919
Viu isso?
214
00:12:18,920 --> 00:12:20,480
N�o, Tom!
215
00:12:21,272 --> 00:12:24,818
N�o. Essa � a terra do Lorde Western.
Tom, isso est� fora dos limites!
216
00:12:24,820 --> 00:12:27,099
Volte aqui!
217
00:12:39,760 --> 00:12:41,683
Sabia que enforcam ca�adores ilegais?
218
00:12:42,693 --> 00:12:44,939
Meu av� odeia ca�adores ilegais.
219
00:12:44,940 --> 00:12:47,679
Eu n�o sou um ca�ador,
ent�o n�o ser� problema.
220
00:12:47,906 --> 00:12:49,999
Os mentirosos queimam no inferno, menino.
221
00:12:50,440 --> 00:12:53,437
A forca ser� boa demais para voc�,
seu maldito ladr�ozinho.
222
00:12:53,438 --> 00:12:55,509
- Miseric�rdia!
- Deixe-o em paz!
223
00:12:56,440 --> 00:12:57,473
Miseric�rdia!
224
00:12:59,800 --> 00:13:01,643
N�o, n�o!
225
00:13:07,083 --> 00:13:08,336
Meu Senhor!
226
00:13:08,337 --> 00:13:12,683
Eu ri dos dois, at� as l�grimas
correrem pelo meu rosto.
227
00:13:14,013 --> 00:13:17,296
Tom! Tom! O Sr. Western
est� rindo de voc� novamente.
228
00:13:17,297 --> 00:13:20,849
Tive que devolv�-la para a tia,
para aprender boas maneiras.
229
00:13:20,850 --> 00:13:22,948
"Miseric�rdia, miseric�rdia!"
230
00:13:22,949 --> 00:13:24,825
Achei que eram meus �ltimos momentos.
231
00:13:26,360 --> 00:13:28,240
Se tivesse lhe enforcado naquele dia,
232
00:13:28,241 --> 00:13:31,193
eu teria partido o cora��o
de todas as donzelas da par�quia.
233
00:13:32,200 --> 00:13:34,619
Mas nunca tirou isso dele,
n�o �, Sr. Western?
234
00:13:34,620 --> 00:13:37,527
Ele nunca contou quem deu
a arma para atirar nos fais�es.
235
00:13:37,528 --> 00:13:40,203
E poderia ser mais �bvio, tio?
Foi o Seagrim.
236
00:13:45,560 --> 00:13:47,283
Black George Seagrim?
237
00:13:47,646 --> 00:13:50,059
Blifil, quieto. Isso foi h� muito tempo.
238
00:13:50,060 --> 00:13:54,460
Tom, acha que n�o sab�amos
que voc� protegia o Black George?
239
00:13:54,926 --> 00:13:58,113
Aposto que o Black George
� o vil�o furtivo
240
00:13:58,114 --> 00:14:01,323
que est� pegando os fais�es
da minha floresta, agora.
241
00:14:01,960 --> 00:14:03,887
Como juiz, tio,
242
00:14:03,888 --> 00:14:06,857
seu dever � certamente
para com o propriet�rio
243
00:14:06,858 --> 00:14:08,246
e para com a lei e a ordem.
244
00:14:09,920 --> 00:14:11,480
Bem colocado, jovem!
245
00:14:12,360 --> 00:14:14,173
Mandarei prender o desgra�ado.
246
00:14:23,786 --> 00:14:27,496
- Qual o problema em pegar uns fais�es?
- Eles pertencem ao Lorde Western.
247
00:14:27,497 --> 00:14:30,919
E a propriedade deve ser respeitada,
ou o mundo acabar�.
248
00:14:30,920 --> 00:14:34,639
O mundo acabar� logo para o Black George,
se ele n�o alimentar a fam�lia.
249
00:14:34,640 --> 00:14:37,163
Ele deveria ter pensado,
antes de fazer o que fez.
250
00:14:37,440 --> 00:14:38,687
Devemos aprender, Tom,
251
00:14:38,688 --> 00:14:40,954
a considerar as consequ�ncias
de nossas a��es.
252
00:14:56,920 --> 00:14:57,926
Molly.
253
00:14:58,386 --> 00:14:59,443
J� voltou?
254
00:14:59,760 --> 00:15:02,560
Na verdade, preciso ver seu pai.
� importante.
255
00:15:02,840 --> 00:15:04,683
Ent�o, � isso. Venha aqui.
256
00:15:07,720 --> 00:15:11,206
Molly, � s�rio.
Preciso ver o Black George.
257
00:15:11,207 --> 00:15:12,605
Ele pode esperar.
258
00:15:24,323 --> 00:15:25,492
Molly!
259
00:16:01,096 --> 00:16:03,080
Voc� me ama de verdade, Tom?
260
00:16:04,319 --> 00:16:06,014
Assim como as nuvens amam o c�u.
261
00:16:07,031 --> 00:16:08,710
E como os anjos amam o para�so.
262
00:16:10,998 --> 00:16:15,005
Guarde seu charme
para garotas que usem seda e cetim.
263
00:16:17,619 --> 00:16:20,400
Garotas assim
n�o querem homens como eu.
264
00:16:21,806 --> 00:16:24,111
Ent�o sou o melhor que consegue?
265
00:16:25,291 --> 00:16:28,051
Esse � um belo elogio
por parte de um cavalheiro.
266
00:16:41,453 --> 00:16:43,670
Senti muita falta disso tudo.
267
00:16:45,213 --> 00:16:47,623
D� para ouvir o som dos p�ssaros.
268
00:16:48,115 --> 00:16:50,280
Eles s�o melhores servidos em pratos.
269
00:16:50,817 --> 00:16:52,574
� uma t�pica garota de Londres.
270
00:16:53,296 --> 00:16:55,218
Gosto de conforto, senhorita.
271
00:16:55,748 --> 00:16:58,312
Gosto dos meus len��is brancos e limpos.
272
00:16:58,313 --> 00:17:00,137
Coisas acima da minha classe social.
273
00:17:11,693 --> 00:17:12,964
Vamos!
274
00:17:14,400 --> 00:17:16,500
Talvez eu tenha coisas melhores
para fazer.
275
00:17:17,618 --> 00:17:18,726
Mentiroso!
276
00:17:35,362 --> 00:17:37,362
277
00:17:37,364 --> 00:17:39,364
278
00:17:39,366 --> 00:17:41,366
279
00:17:41,368 --> 00:17:43,368
280
00:17:43,370 --> 00:17:47,370
281
00:17:52,619 --> 00:17:57,220
Sophie! Minha querida.
282
00:17:58,397 --> 00:18:00,768
Espero que a cidade
n�o tenha te estragado.
283
00:18:00,769 --> 00:18:02,811
Jamais sairei da minha casa novamente.
284
00:18:05,718 --> 00:18:06,941
O campo...
285
00:18:11,200 --> 00:18:14,025
Podemos ter uma cabana
igual � do meu pai.
286
00:18:14,306 --> 00:18:16,881
Ele vai precisar de algu�m
para ajudar com as armas,
287
00:18:16,882 --> 00:18:20,024
as cercas, o esterco e todo tipo
de trabalho masculino.
288
00:18:20,600 --> 00:18:23,996
Eu terei beb�s e cuidarei da casa
assim como a minha m�e.
289
00:18:26,190 --> 00:18:28,838
Acho que meu pai j� est� em casa.
290
00:18:37,560 --> 00:18:41,009
Tomara que enforquem voc�!
291
00:18:41,010 --> 00:18:43,779
Gente rica mexendo com nossas fam�lias.
292
00:18:43,780 --> 00:18:46,520
A pol�cia veio atr�s do seu pai.
293
00:18:51,600 --> 00:18:55,173
Mas Lorde Western
vai ouvir se voc� falar com ele, pai.
294
00:18:55,174 --> 00:18:58,587
Voc� n�o entende
que tenho um compromisso com a lei?
295
00:18:58,588 --> 00:18:59,593
Entendo.
296
00:19:00,040 --> 00:19:02,179
Mas parece muito cruel.
297
00:19:02,180 --> 00:19:05,217
N�s abrigamos voc�,
um �rf�o infeliz.
298
00:19:05,611 --> 00:19:09,259
Eu te amei e apoiei.
Tentei ser um pai para voc�.
299
00:19:09,260 --> 00:19:11,084
Ningu�m poderia ter um pai melhor.
300
00:19:11,085 --> 00:19:15,000
Ainda assim, voc� trai minha confian�a
com sua teimosia.
301
00:19:21,093 --> 00:19:22,897
O Black George poderia ser enforcado
302
00:19:23,597 --> 00:19:24,905
ou removido.
303
00:19:24,906 --> 00:19:26,512
Os filhos dele passar�o fome.
304
00:19:26,513 --> 00:19:29,621
Eu apenas estou
do lado que est� certo.
305
00:19:29,622 --> 00:19:34,421
Bondade � o certo.
Generosidade de esp�rito.
306
00:19:34,422 --> 00:19:36,205
N�o precisava ter contado.
307
00:19:36,206 --> 00:19:40,032
Blifil, primo, todos esses anos
nos quais tentei ser seu amigo...
308
00:19:40,033 --> 00:19:45,217
Voc� escolheu fazer amigos
nas classes baixas.
309
00:19:45,522 --> 00:19:48,823
Se "amigos" for a palavra certa.
310
00:19:49,161 --> 00:19:50,161
Sim.
311
00:19:50,526 --> 00:19:52,543
Voc� � o herdeiro e eu, o bastardo.
312
00:19:52,544 --> 00:19:55,820
- Por�m...
- Jones, n�o h� um "por�m."
313
00:19:57,790 --> 00:20:00,423
Voc� nasceu condenado.
314
00:20:06,206 --> 00:20:09,399
Comportamento bruto. Percebe?
315
00:20:10,407 --> 00:20:15,109
Incapaz de controlar seus pr�prios
instintos animais.
316
00:20:17,880 --> 00:20:19,612
Tenho pena de voc�.
317
00:20:55,400 --> 00:20:56,913
Estilo urbano.
318
00:20:57,405 --> 00:20:59,955
Ser� chique demais
para o caf� da manh�?
319
00:20:59,956 --> 00:21:02,557
Bem, n�o vai ordenhar vacas com ele.
320
00:21:03,509 --> 00:21:05,223
Usarei o cor-de-rosa, de linho.
321
00:21:09,046 --> 00:21:11,109
Onde diabos ela est�?
322
00:21:26,256 --> 00:21:29,543
N�o teve pressa, madame.
Eu poderia ter morrido de fome.
323
00:21:29,544 --> 00:21:32,894
Vov�, me desculpe.
Deveria ter come�ado sem mim.
324
00:21:32,895 --> 00:21:35,227
Sinto que estou sem voc�
h� bastante tempo.
325
00:21:35,228 --> 00:21:37,742
Bem, n�o foi escolha minha
ir para minha tia.
326
00:21:37,743 --> 00:21:41,707
N�o seja grossa!
Como posso te ensinar a ser uma dama?
327
00:21:43,706 --> 00:21:45,880
Bem, � imposs�vel ser grossa com voc�.
328
00:21:52,871 --> 00:21:56,458
Voc� est� de volta
e amanh� vai ter ca�a. Perfeito!
329
00:21:57,001 --> 00:21:58,212
Ca�a.
330
00:21:58,602 --> 00:22:01,118
Essa � a pior parte
da vida no campo.
331
00:22:01,406 --> 00:22:05,282
N�o. O pior da vida no campo
� n�o ter amigos.
332
00:22:05,283 --> 00:22:08,629
N�o consigo suportar.
Sinto pena da raposa.
333
00:22:09,010 --> 00:22:11,018
Sinto pena dos cavalos.
334
00:22:13,109 --> 00:22:16,212
N�o vejo sentido em perseguir
quem n�o quer ser pego.
335
00:22:18,406 --> 00:22:22,703
Mudar� de ideia quando os belos jovens
vierem atr�s de voc�.
336
00:22:26,800 --> 00:22:30,726
Honour, eu vim para cuidar do meu av�.
337
00:22:31,016 --> 00:22:33,202
N�o para procurar homens jovens.
338
00:22:47,317 --> 00:22:49,716
Ningu�m veio te atender, jovem?
339
00:22:50,109 --> 00:22:51,920
Espero por Lorde Western, senhorita.
340
00:22:53,218 --> 00:22:56,438
Ele tem planos de ca�ar amanh�,
ent�o acho que est� no est�bulo.
341
00:22:56,439 --> 00:22:57,926
Deixe-me chamar algu�m.
342
00:22:58,410 --> 00:22:59,613
Qual � o seu nome?
343
00:22:59,880 --> 00:23:01,034
Tom Jones.
344
00:23:01,889 --> 00:23:03,289
Srta. Western?
345
00:23:04,369 --> 00:23:06,569
Estou certa de que n�o mudei
346
00:23:06,995 --> 00:23:10,669
nem metade
do que voc� mudou, Sr. Jones.
347
00:23:10,670 --> 00:23:12,640
Soube que estava morando em...
Bristol?
348
00:23:12,641 --> 00:23:15,324
Bath. Com minha tia.
349
00:23:15,689 --> 00:23:17,489
Que, ap�s anos de muito esfor�o,
350
00:23:17,490 --> 00:23:19,596
diz que n�o estou pronta
para ser uma dama,
351
00:23:19,597 --> 00:23:21,062
e que jamais estarei.
352
00:23:22,182 --> 00:23:25,329
Enfim, aqui estou, de volta � casa,
e muito feliz por isso.
353
00:23:27,456 --> 00:23:29,720
Deveria t�-las colhido para voc�.
354
00:23:31,640 --> 00:23:34,600
Mas obviamente n�o tinha ideia,
naquela �poca.
355
00:23:36,096 --> 00:23:38,429
Um buqu� de v�u-de-noiva e...
356
00:23:39,803 --> 00:23:40,936
amor-perfeito.
357
00:23:47,443 --> 00:23:49,529
Posso pedir um favor
para um velho amigo?
358
00:23:53,843 --> 00:23:55,596
� sobre Black George Seagrim.
359
00:24:00,616 --> 00:24:02,427
Uma hist�ria triste, Sr. Jones.
360
00:24:02,428 --> 00:24:05,562
N�o podemos jogar fam�lias inteiras
na par�quia.
361
00:24:05,563 --> 00:24:06,645
Ele tem boa pontaria,
362
00:24:06,646 --> 00:24:07,847
e tem um bom cora��o.
363
00:24:07,848 --> 00:24:10,449
Se Lorde Western o empregar
como guarda-florestal,
364
00:24:10,450 --> 00:24:13,103
ele n�o precisar� mais roubar
e todos ficar�o felizes.
365
00:24:13,104 --> 00:24:15,309
Que sugest�o espl�ndida.
366
00:24:15,829 --> 00:24:17,000
Vou transmiti-la.
367
00:24:21,143 --> 00:24:23,096
Significa muito.
Voc� n�o faz ideia.
368
00:24:24,436 --> 00:24:26,289
Srta. Western, fico muito grato.
369
00:24:26,836 --> 00:24:29,536
Foi a primeira coisa que fiz esta semana
que deu certo.
370
00:24:29,537 --> 00:24:31,025
Ser� que a verei na ca�ada?
371
00:24:34,216 --> 00:24:35,569
Amo ca�ar!
372
00:24:54,342 --> 00:24:57,243
Perdeu seu cora��o,
e nem sabia que ele estava em perigo...
373
00:25:08,509 --> 00:25:09,509
E ent�o?
374
00:25:10,556 --> 00:25:13,056
Ele � lindo, vov�.
375
00:25:13,057 --> 00:25:14,221
J� o amo.
376
00:25:14,222 --> 00:25:16,160
� lindo como sua dona.
377
00:25:16,956 --> 00:25:18,158
Olhe para os dois!
378
00:25:18,159 --> 00:25:20,849
A dupla mais linda
a participar de uma ca�ada.
379
00:25:20,850 --> 00:25:22,200
Viva! Eu sabia.
380
00:25:22,942 --> 00:25:24,009
Est� feliz?
381
00:25:24,276 --> 00:25:25,880
Mais uma gentileza?
382
00:25:28,716 --> 00:25:30,958
Come�arei a trabalhar para o Lorde amanh�.
383
00:25:31,623 --> 00:25:33,703
� um bom amigo da fam�lia, Tom.
384
00:25:34,116 --> 00:25:35,400
Fico feliz em ajudar.
385
00:25:37,853 --> 00:25:39,923
Vejo voc� na ca�ada, amanh�, velho amigo!
386
00:25:44,960 --> 00:25:46,243
O que foi?
387
00:25:53,302 --> 00:25:55,449
N�o est� mais cabendo no casaco...
388
00:25:56,209 --> 00:25:57,609
Compraremos um novo,
389
00:25:57,610 --> 00:25:59,749
mais apropriado
para um jovem cavalheiro.
390
00:26:00,573 --> 00:26:01,719
Tia Bridget?
391
00:26:04,133 --> 00:26:07,399
Um homem pode ser cavalheiro
sem saber quem � seu pai?
392
00:26:10,160 --> 00:26:13,546
Bondade e boa conduta
fazem um verdadeiro cavalheiro.
393
00:26:13,873 --> 00:26:17,617
E o Sr. Allworthy n�o provou
ser t�o bom quanto qualquer pai?
394
00:26:17,618 --> 00:26:18,997
N�o quero ser ingrato.
395
00:26:18,998 --> 00:26:20,438
Apenas se lembre...
396
00:26:20,439 --> 00:26:23,440
Sua m�e lhe fez um favor
que nunca poder� retribuir,
397
00:26:23,441 --> 00:26:25,456
quando o deixou sob os cuidados dele.
398
00:26:25,457 --> 00:26:28,098
Olhe pra frente, querido sobrinho.
399
00:26:29,506 --> 00:26:30,559
N�o para tr�s.
400
00:26:34,889 --> 00:26:39,486
Jesus, tu �s todo compaix�o
401
00:26:39,487 --> 00:26:44,084
Tu �s puro amor ilimitado
402
00:26:44,085 --> 00:26:48,760
Visita-nos com a tua salva��o
403
00:26:48,761 --> 00:26:54,158
Conforte todo cora��o
Que est� afundando
404
00:26:54,159 --> 00:26:55,826
O qu�? Nunca fez isso?
405
00:26:55,827 --> 00:26:58,599
Veio aqui comigo no dia
que se casou com meu pai.
406
00:26:58,600 --> 00:27:01,029
Exatamente por isso
deveria ter tido mais senso.
407
00:27:01,030 --> 00:27:02,694
Muito obrigado, Parson.
408
00:27:02,695 --> 00:27:06,116
Quando o beb� chegar n�o vou ajudar.
Tenho muito o que fazer.
409
00:27:06,117 --> 00:27:10,034
- Nem eu.
- Est� com ci�mes, sua vaca magra.
410
00:27:10,652 --> 00:27:13,263
Senhoras, senhoras. � o Dia do Senhor!
411
00:27:13,264 --> 00:27:15,760
Sr. Supple! Est� ferido, senhor?
412
00:27:16,594 --> 00:27:18,460
Acho que estou bem. Obrigado, Tom.
413
00:27:18,461 --> 00:27:21,997
Tom! Leve-me para casa, sim?
414
00:27:27,085 --> 00:27:28,531
Voc� est� bem, Parson?
415
00:27:28,878 --> 00:27:32,120
Acabei de me meter numa pequena briga.
416
00:27:40,120 --> 00:27:41,913
Voc� � um bom homem, Tom.
417
00:27:47,156 --> 00:27:50,900
Depois do que aconteceu com sua pobre m�e,
nunca abandonaria uma garota.
418
00:27:53,697 --> 00:27:54,834
Claro que n�o.
419
00:27:58,961 --> 00:27:59,961
Molly?
420
00:27:59,962 --> 00:28:01,867
Ent�o vai me fazer uma mulher honrada.
421
00:28:02,559 --> 00:28:03,559
Far� isso?
422
00:28:04,906 --> 00:28:07,231
Porque voc� foi meu primeiro amor, Tom.
423
00:28:10,601 --> 00:28:12,480
Meu �nico amor.
424
00:28:16,666 --> 00:28:17,812
Sim.
425
00:28:20,600 --> 00:28:23,904
Claro. Bom Deus, como isso aconteceu?
426
00:28:23,905 --> 00:28:25,905
Sabe como os beb�s s�o feitos?
427
00:28:26,945 --> 00:28:28,691
Bem, � que pensei...
428
00:28:29,305 --> 00:28:30,967
Voc� me deu a impress�o de que...
429
00:28:30,969 --> 00:28:34,464
� fun��o do cavalheiro
cuidar dessas coisas. Esqueci.
430
00:28:34,465 --> 00:28:35,960
Voc� n�o � um cavalheiro.
431
00:29:24,957 --> 00:29:27,231
Encha tudo, desta vez.
432
00:29:28,754 --> 00:29:30,548
Os confrontos ser�o bons!
433
00:29:35,747 --> 00:29:37,763
Vov�, as pessoas est�o olhando para mim.
434
00:29:38,280 --> 00:29:40,416
Est�o admirando sua beleza, meu amor,
435
00:29:40,850 --> 00:29:44,114
porque voltou para casa
como a garota mais bonita do condado.
436
00:29:44,115 --> 00:29:49,559
E derreteu meu cora��o a ponto
de me fazer empregar o vil�o Black George.
437
00:29:50,484 --> 00:29:53,339
Viu? Sei como te fazer feliz.
438
00:29:54,277 --> 00:29:56,677
Voc� me fez uma boa a��o
e n�o vou esquecer isso.
439
00:29:56,678 --> 00:29:58,722
Deve agradecer � Srta. Western por isso.
440
00:29:58,723 --> 00:30:00,197
O velho amigo a adora.
441
00:30:00,198 --> 00:30:02,040
Mas o segredo de Molly foi revelado.
442
00:30:02,041 --> 00:30:04,761
Ela vai ao juiz para ser repreendida.
443
00:30:19,599 --> 00:30:21,270
Voc� est� bem, meu amor?
444
00:30:21,271 --> 00:30:23,771
Senhor, estou t�o feliz quanto uma abelha.
445
00:30:24,964 --> 00:30:26,355
A ca�ada vai come�ar!
446
00:30:42,252 --> 00:30:44,525
Voc� deve nomear o pai, Molly.
447
00:30:44,526 --> 00:30:47,967
Ele deve pagar para mant�-la,
e n�o as boas pessoas desta par�quia.
448
00:30:47,968 --> 00:30:50,693
A par�quia n�o ser� perturbada,
pois me casarei.
449
00:30:50,694 --> 00:30:52,407
Tenho a promessa dele.
450
00:30:53,446 --> 00:30:57,650
- Quantos quartos tem aqui, Lorde?
- N�o sei. Por que isso importa?
451
00:30:57,651 --> 00:30:59,320
Temos tr�s quartos em casa...
452
00:30:59,692 --> 00:31:01,557
Achamos que temos muita sorte.
453
00:31:02,091 --> 00:31:03,691
E somos em dez.
454
00:31:05,309 --> 00:31:06,548
At� aqui.
455
00:31:07,000 --> 00:31:09,680
- Voc� deve nome�-lo.
- Voc� sabe quem ele �.
456
00:31:10,439 --> 00:31:11,732
- Molly!
- Tom?
457
00:31:11,733 --> 00:31:13,793
- Molly! Deixe-a em paz.
- N�o!
458
00:31:13,794 --> 00:31:16,488
N�o piore as coisas com viol�ncia!
459
00:31:16,489 --> 00:31:18,359
Como se j� n�o fosse ruim o bastante.
460
00:31:18,707 --> 00:31:21,471
Se algu�m � culpado aqui,
se algu�m � pecador, sou eu.
461
00:31:21,472 --> 00:31:22,481
Voc� est� certo.
462
00:31:23,838 --> 00:31:27,720
- Estou pronto para cumprir meu dever.
- Isto n�o � um jogo infantil, Tom!
463
00:31:28,405 --> 00:31:32,480
Nunca pensei que o garoto que tanto amei
pudesse me decepcionar tanto.
464
00:31:34,725 --> 00:31:36,605
Guardas, levem a garota para casa.
465
00:31:37,177 --> 00:31:39,959
N�o haver� necessidade
da Casa de Corre��o hoje.
466
00:31:39,960 --> 00:31:40,963
Venha, senhorita.
467
00:31:45,286 --> 00:31:46,369
Tom.
468
00:31:48,142 --> 00:31:50,938
N�o tentei lhe ensinar prud�ncia?
469
00:31:50,939 --> 00:31:54,412
Modera��o. Apenas bom senso!
470
00:31:55,600 --> 00:31:59,007
Bem, eu tento todos os dias
me tornar mais parecido com voc�.
471
00:31:59,008 --> 00:32:01,565
Ent�o deve aprender a ser um homem,
n�o um menino.
472
00:32:02,011 --> 00:32:03,017
Eu vou.
473
00:32:04,017 --> 00:32:05,217
Prometo.
474
00:32:07,886 --> 00:32:10,284
Pai, por favor, perdoe-me.
475
00:32:11,251 --> 00:32:13,198
N�o suporto decepcion�-lo.
476
00:32:16,940 --> 00:32:20,565
Prometa-me que nunca mais ver�
Molly Seagrim novamente.
477
00:32:21,033 --> 00:32:25,284
- Mas, senhor, minhas obriga��es...
- Farei uma oferta � fam�lia dela.
478
00:32:26,244 --> 00:32:27,653
Vai pag�-los?
479
00:32:27,654 --> 00:32:30,690
Amei voc� como um pai, como um filho.
Voc� ir� me obedecer.
480
00:32:32,335 --> 00:32:34,055
Tenho sua palavra, garoto?
481
00:32:46,921 --> 00:32:50,483
O problema � que n�o quero parar.
482
00:32:51,152 --> 00:32:52,752
E voc� tamb�m n�o.
483
00:32:54,725 --> 00:32:57,428
- Prometi ao meu pai.
- Voc� me prometeu!
484
00:32:58,074 --> 00:32:59,717
Molly, n�o tenho nada.
485
00:33:00,887 --> 00:33:04,147
N�o tenho dinheiro, pais, posi��o.
486
00:33:05,449 --> 00:33:08,264
A �nica coisa que importa para mim
� o amor do meu pai.
487
00:33:12,518 --> 00:33:13,518
Ora, vamos.
488
00:33:15,942 --> 00:33:17,279
Onde est� o mal?
489
00:33:19,076 --> 00:33:21,631
Voc� n�o pode me engravidar duas vezes.
490
00:33:27,358 --> 00:33:28,404
Sinto muito.
491
00:33:53,310 --> 00:33:54,959
Por favor, saia do caminho!
492
00:34:04,920 --> 00:34:06,621
Sr. Jones.
493
00:34:06,622 --> 00:34:07,622
Srta. Western.
494
00:34:08,317 --> 00:34:09,968
Vai me ajudar a levantar, senhor?
495
00:34:09,969 --> 00:34:13,295
Eu gostaria, mas, infelizmente,
acho que quebrei o bra�o.
496
00:34:15,147 --> 00:34:16,201
Tom!
497
00:34:18,418 --> 00:34:19,418
N�o � nada.
498
00:34:22,606 --> 00:34:24,240
Preste os cuidados necess�rios,
499
00:34:24,241 --> 00:34:26,067
e nada de gracinhas!
500
00:34:27,311 --> 00:34:28,820
N�o d�i, s�rio.
501
00:34:28,821 --> 00:34:31,466
Cirurgi�es s�o todos assassinos!
502
00:34:31,467 --> 00:34:32,654
Voc� ficar�?
503
00:34:32,998 --> 00:34:35,419
Vov�, ele deve ficar
at� se recuperar da les�o!
504
00:34:35,420 --> 00:34:38,444
N�o est� quebrado.
� s� uma ligeira entorse.
505
00:34:40,074 --> 00:34:41,675
Eu insisto que ele fique.
506
00:34:41,676 --> 00:34:43,589
Fora a quest�o do choque.
507
00:34:43,590 --> 00:34:45,176
� o m�nimo que podemos fazer.
508
00:34:46,457 --> 00:34:48,496
Certo. �tima ideia!
509
00:34:53,668 --> 00:34:56,370
Sei que o Tom � um rapaz de bom cora��o.
510
00:34:56,371 --> 00:34:59,959
E o perdoei, porque suas desculpas
foram totalmente sinceras.
511
00:34:59,960 --> 00:35:04,159
E por ele demonstrar honra e nobreza
ao assumir a culpa.
512
00:35:04,160 --> 00:35:06,667
- N�o.
- Tom quer fazer a coisa certa.
513
00:35:06,668 --> 00:35:10,503
- D�i-me dizer isso.
- Ent�o n�o diga.
514
00:35:10,504 --> 00:35:17,456
Ser� que um jovem t�o viciado
� capaz de reconhecer "a coisa certa"
515
00:35:17,457 --> 00:35:19,354
se ele � t�o atra�do pelo v�cio?
516
00:35:19,355 --> 00:35:23,081
O Sr. Jones sempre foi muito generoso
com a fam�lia da menina.
517
00:35:23,082 --> 00:35:24,721
Exatamente, Thwackum. Obrigado.
518
00:35:24,722 --> 00:35:27,027
Mas � preciso perguntar agora...
519
00:35:27,387 --> 00:35:29,010
foi apenas um truque?
520
00:35:29,011 --> 00:35:33,879
Estaria Jones aproximando-se do pai,
para obter acesso aos...
521
00:35:34,674 --> 00:35:37,262
not�rios encantos da filha?
522
00:35:39,072 --> 00:35:40,213
Eu o acolhi.
523
00:35:41,244 --> 00:35:42,432
Eu o criei.
524
00:35:42,803 --> 00:35:44,221
Devo ter f� nele.
525
00:35:53,890 --> 00:35:57,416
Devo tudo ao Sr. Allworthy.
Eu era apenas um �rf�o.
526
00:35:57,962 --> 00:35:59,751
Filho de uma pobre criada.
527
00:35:59,752 --> 00:36:02,495
E privilegiado por ser acolhido
por pessoas gentis.
528
00:36:07,975 --> 00:36:09,647
Eu nunca conheci minha m�e.
529
00:36:10,303 --> 00:36:11,975
Ou qualquer coisa sobre ela,
530
00:36:12,506 --> 00:36:15,084
exceto que ela n�o sobreviveu
ao meu nascimento.
531
00:36:15,467 --> 00:36:17,740
Um destino comum para mulheres como ela.
532
00:36:17,741 --> 00:36:20,943
E se perguntar sobre meu pai...
533
00:36:22,630 --> 00:36:24,693
cheirava a tabaco.
534
00:36:25,404 --> 00:36:26,833
E eu gostava.
535
00:36:31,979 --> 00:36:33,403
Em seu testamento,
536
00:36:34,184 --> 00:36:36,193
meu pai me concedeu a liberdade.
537
00:36:39,693 --> 00:36:40,693
Liberdade?
538
00:36:42,317 --> 00:36:47,239
Vim a este mundo em uma planta��o
de a��car na Jamaica, Sr. Jones.
539
00:36:48,770 --> 00:36:50,708
Nenhuma crian�a ali nasce livre.
540
00:36:51,466 --> 00:36:54,669
Saber que meu pr�prio pai
era o homem respons�vel...
541
00:36:55,137 --> 00:36:56,466
foi mais do que doloroso.
542
00:36:58,653 --> 00:37:01,568
Eu tinha seis anos quando deixei a ilha.
543
00:37:02,653 --> 00:37:07,388
Tudo que me lembro
� que chovia todos os dias.
544
00:37:08,021 --> 00:37:09,646
E havia cabras.
545
00:37:10,078 --> 00:37:12,153
Queridas cabrinhas com rabinhos abanando.
546
00:37:14,122 --> 00:37:17,721
Parece que voc� deixou parte de voc� l�.
547
00:37:18,114 --> 00:37:19,114
N�o.
548
00:37:19,466 --> 00:37:21,005
Meu lar � bem aqui.
549
00:37:22,490 --> 00:37:25,099
Com o av� que me trouxe atrav�s do oceano.
550
00:37:26,687 --> 00:37:29,122
Sei o quanto isso me faz sortuda.
551
00:37:31,790 --> 00:37:33,724
Meu lar tamb�m � bem aqui.
552
00:37:37,060 --> 00:37:38,489
Eu jamais irei partir.
553
00:37:57,286 --> 00:37:58,286
Enfim.
554
00:37:58,685 --> 00:38:00,028
Chega de lembran�as.
555
00:38:00,935 --> 00:38:01,935
Boa noite,
556
00:38:03,278 --> 00:38:04,496
Sr. Jones.
557
00:38:04,497 --> 00:38:05,836
Boa noite, Srta. Western.
558
00:38:07,225 --> 00:38:09,172
Voc� ainda est� aqui?
559
00:38:09,828 --> 00:38:12,647
O Sr. Jones vai ficar com a gente, v�.
560
00:38:12,648 --> 00:38:14,217
O senhor o convidou.
561
00:38:34,050 --> 00:38:37,678
Ele � bonito o suficiente.
E tem bons dentes, te garanto.
562
00:38:37,679 --> 00:38:41,478
- Mas, senhorita, eu n�o confio nele.
- Besteira.
563
00:38:41,479 --> 00:38:44,693
Falo com ele coisas
que nunca costumo falar.
564
00:38:44,993 --> 00:38:46,673
E nem pensar.
565
00:38:47,920 --> 00:38:53,555
Voc� deve saber que todos sabem que
uma garota da aldeia est� gr�vida dele.
566
00:38:53,556 --> 00:38:56,202
Pura fofoca dos criados.
567
00:38:56,203 --> 00:38:58,686
Deveria se envergonhar de repetir isso.
568
00:39:00,263 --> 00:39:04,193
Voc� n�o deveria entregar seu amor
a um bad boy, Srta.
569
00:39:04,646 --> 00:39:07,251
Ele n�o parece ser nada mal para mim.
570
00:39:07,252 --> 00:39:08,640
Parece ser gentil.
571
00:39:08,641 --> 00:39:11,071
E, ao contr�rio do resto das pessoas aqui,
572
00:39:11,072 --> 00:39:14,157
ele n�o me olha
como se fosse uma flor ex�tica.
573
00:39:48,650 --> 00:39:51,743
- Que linda manh�, Goody Seagrim.
- Ela n�o est� aqui.
574
00:40:03,240 --> 00:40:07,800
- S� quero conversar com ela.
- Conversar? Mesmo?
575
00:40:16,322 --> 00:40:19,403
Logo vai saber
como s�o os homens, Betty.
576
00:40:19,404 --> 00:40:21,965
E vai descobrir
que eles n�o valem a pena.
577
00:40:22,435 --> 00:40:23,515
Molly?
578
00:40:27,238 --> 00:40:28,918
Pensei que estava tudo acabado.
579
00:40:28,919 --> 00:40:30,997
Est�, sim.
580
00:40:31,855 --> 00:40:33,770
Mas voc� sabe que temos que conversar.
581
00:40:40,680 --> 00:40:44,170
Voc�s s�o todos iguais.
Homens.
582
00:40:44,560 --> 00:40:48,973
T�o confiantes, at� cansarem-se de n�s
e nos jogarem para escanteio.
583
00:40:50,080 --> 00:40:52,187
Vim dizer que posso
cuidar de voc�.
584
00:40:53,352 --> 00:40:55,952
Vou cuidar de voc�. E da crian�a.
585
00:40:56,413 --> 00:40:57,601
Dinheiro?
586
00:40:58,941 --> 00:41:01,116
N�o � sobre dinheiro.
587
00:41:01,117 --> 00:41:05,066
N�o sou sua prostituta.
Eu te amei.
588
00:41:05,067 --> 00:41:07,341
O primeiro homem que amei,
589
00:41:07,342 --> 00:41:09,645
e agora arru�na minha vida
e deixa uma crian�a.
590
00:41:09,646 --> 00:41:11,783
Por favor, n�o...
Sr. Thwackum.
591
00:41:16,224 --> 00:41:20,146
N�o �... o que parece.
592
00:41:21,485 --> 00:41:23,773
Pelo amor de Deus.
593
00:41:27,247 --> 00:41:29,118
N�o bata em mim.
594
00:41:29,810 --> 00:41:34,720
� errado se aproveitar de um inocente.
Eu concordo, mas n�o fiz isso.
595
00:41:34,721 --> 00:41:37,542
E para ser justo, voc� tamb�m n�o.
596
00:41:39,891 --> 00:41:41,971
Bom, eu fui o primeiro...
597
00:41:48,693 --> 00:41:49,850
Molly!
598
00:41:51,320 --> 00:41:54,055
Voc� achou que o beb�
era realmente seu?
599
00:42:07,560 --> 00:42:10,040
N�o diga "voc� pode ser melhor".
600
00:42:10,041 --> 00:42:12,172
N�o diga
"eu n�o sou bom para voc�".
601
00:42:12,173 --> 00:42:14,430
Vou dizer que voc� foi
o meu primeiro amor.
602
00:42:14,431 --> 00:42:16,719
Sempre vou pensar em voc�
com carinho.
603
00:42:19,118 --> 00:42:21,300
V� embora, Tom.
604
00:42:21,792 --> 00:42:24,409
Vou ficar bem aqui com a minha fam�lia.
605
00:42:26,264 --> 00:42:27,803
E, Tom?
606
00:42:28,131 --> 00:42:30,535
Tente mant�-lo dentro das cal�as.
607
00:43:22,516 --> 00:43:26,640
- Srta. Western!
- Tom! N�o tinha visto voc� a�.
608
00:43:29,966 --> 00:43:33,228
- N�o derrubei de prop�sito.
- Claro que n�o.
609
00:43:33,972 --> 00:43:35,354
Que ideia essa.
610
00:43:38,280 --> 00:43:42,280
- N�o queria que voc� pensasse...
- Eu n�o... n�o pensaria.
611
00:43:42,871 --> 00:43:44,113
Sophia...
612
00:43:45,794 --> 00:43:47,794
Tenha um bom dia, Sr. Jones.
613
00:44:00,622 --> 00:44:04,597
Meu Deus!
614
00:44:18,224 --> 00:44:20,497
Se eu pudesse guardar para sempre,
guardaria.
615
00:44:24,365 --> 00:44:26,337
Voc� � um cavalheiro.
616
00:44:28,769 --> 00:44:30,177
Obrigada.
617
00:44:39,652 --> 00:44:41,292
Tenho muitos outros.
618
00:44:59,890 --> 00:45:03,118
Vi o miser�vel com meus pr�prios olhos.
619
00:45:03,119 --> 00:45:07,636
Andando pela propriedade do vizinho
como se fosse dono de tudo.
620
00:45:07,637 --> 00:45:12,395
Tudo que Jones faz, e tudo que diz,
exp�e seu sangue ruim.
621
00:45:12,396 --> 00:45:17,638
Ele nasceu mal, isso � verdade.
Mas ele tem um bom cora��o.
622
00:45:17,639 --> 00:45:21,069
Todo mundo arruma desculpas para ele.
At� voc�, m�e.
623
00:45:21,070 --> 00:45:22,186
William...
624
00:45:22,772 --> 00:45:26,120
Meu filho querido, venha aqui.
625
00:45:30,200 --> 00:45:32,914
Voc� teve um pai de verdade.
626
00:45:32,915 --> 00:45:38,187
Mesmo com todas as falhas,
lhe deu um nome e um lugar no mundo.
627
00:45:38,720 --> 00:45:42,018
Tom Jones n�o tem nada, nem ningu�m.
628
00:45:42,400 --> 00:45:44,320
O que voc� tem para invejar?
629
00:45:58,918 --> 00:46:02,198
E vem para mim.
Abaixe os bra�os.
630
00:46:03,041 --> 00:46:04,833
Para o outro lado.
631
00:46:11,038 --> 00:46:13,078
2, 3, 4.
632
00:46:13,079 --> 00:46:15,207
Estenda os bra�os para fora.
633
00:46:37,901 --> 00:46:40,096
N�o fique parada a�.
634
00:46:42,284 --> 00:46:44,724
- Essa foi muito boa.
- Eu sei.
635
00:46:58,623 --> 00:47:00,654
Concentre-se, Tom.
636
00:47:02,439 --> 00:47:03,857
De novo.
637
00:47:08,838 --> 00:47:10,758
Belo show, esse.
638
00:47:10,759 --> 00:47:14,697
Cheguei, claramente, na hora certa.
639
00:47:16,982 --> 00:47:19,508
Quando mandei Sophia de volta, irm�o,
640
00:47:19,509 --> 00:47:21,718
a garota era uma mo�a promissora.
641
00:47:21,719 --> 00:47:25,640
Bela, recatada, gentil,
e sempre alinhada.
642
00:47:25,641 --> 00:47:29,087
- Minha garotinha � perfeita.
- N�o � mais uma garotinha.
643
00:47:29,088 --> 00:47:34,078
- Os rapazes v�o disput�-la.
- Disputar?
644
00:47:34,079 --> 00:47:36,279
Mato todos na disputa.
645
00:47:36,280 --> 00:47:38,875
Voc� acaba de deixar um deles
jogar cricket com ela.
646
00:47:38,876 --> 00:47:39,918
Quem, Tom?
647
00:47:39,919 --> 00:47:42,538
Tom n�o precisa de disputa.
648
00:47:43,042 --> 00:47:47,320
Qualquer mo�a da aldeia
tira a saia para ele.
649
00:47:47,977 --> 00:47:51,439
O passado dela a condena.
A m�e, escravizada.
650
00:47:51,440 --> 00:47:54,415
O pai morreu de gripe tropical.
651
00:47:55,167 --> 00:47:58,927
Minha garota � linda,
e ela � rica.
652
00:47:59,406 --> 00:48:02,211
Quem liga se ela � negra?
653
00:48:02,212 --> 00:48:04,021
E uma bastarda tamb�m.
654
00:48:04,022 --> 00:48:08,078
Meu Deus, irm�o.
O mundo liga, e muito.
655
00:48:08,079 --> 00:48:10,878
Ela deve se casar logo.
656
00:48:10,879 --> 00:48:16,759
Deve haver algu�m que a aceite,
dentre as fam�lias da regi�o.
657
00:48:17,358 --> 00:48:21,326
O amor pode ser controlado por aviso
658
00:48:21,327 --> 00:48:25,198
O Cupido vai obedecer nossa m�e
659
00:48:25,199 --> 00:48:29,275
Apesar de meu cora��o estar congelado
660
00:48:29,276 --> 00:48:32,766
Sua chama j� o derreteu
661
00:48:32,767 --> 00:48:35,180
A fortuna dele n�o � t�o grande
quanto a dela.
662
00:48:35,662 --> 00:48:37,158
� grande o suficiente.
663
00:48:37,159 --> 00:48:42,922
Era t�o doce que eu errei...
664
00:48:43,250 --> 00:48:45,869
Ent�o pensei em segurar...
665
00:48:45,870 --> 00:48:48,600
Voc� percebe os pequenos flertes?
A nota errada?
666
00:48:49,244 --> 00:48:52,598
Ela se envergonha, meu caro.
Est� � frente dos nossos planos.
667
00:48:52,599 --> 00:48:55,202
E j� est� apaixonada.
668
00:48:57,962 --> 00:49:02,360
Podem a raz�o e a loucura concordarem?
669
00:49:03,028 --> 00:49:06,969
Molly, voc� seria minha esposa?
670
00:49:06,970 --> 00:49:11,339
Se a loucura fosse amar voc�?
671
00:49:11,340 --> 00:49:16,122
Deixe os s�bios fingirem que sabem
672
00:49:16,123 --> 00:49:21,043
A alegria que querem
Que os esp�ritos sintam
673
00:49:21,044 --> 00:49:26,202
Tempere o tempo enquanto ele voa
674
00:49:26,203 --> 00:49:32,394
E as ben��os da vida enquanto duram
675
00:49:37,050 --> 00:49:38,590
Ador�vel.
676
00:49:51,366 --> 00:49:54,035
Cuidado com o vestido!
Meu Deus!
677
00:49:58,419 --> 00:50:03,758
Ele se senta muito perto.
Encara. Fica ofegante.
678
00:50:04,476 --> 00:50:06,281
Um casamento no para�so ent�o.
679
00:50:06,531 --> 00:50:08,764
N�o vou casar com o Sr. Blifil.
680
00:50:09,758 --> 00:50:12,810
Minha irm� e eu n�o conseguimos pensar
em uma jun��o melhor.
681
00:50:12,811 --> 00:50:15,320
Desde que a Srta. Western concorde.
682
00:50:15,321 --> 00:50:17,624
Quem liga se ela concorda ou n�o?
683
00:50:19,440 --> 00:50:23,080
- Bom, no mundo moderno...
- O qu�? Casar por amor?
684
00:50:23,081 --> 00:50:26,698
- N�s casamos?
- Na verdade, eu casei...
685
00:50:27,731 --> 00:50:29,759
Mande-o com uma boa proposta
686
00:50:29,760 --> 00:50:32,149
e faremos o casamento
no dia de S�o Miguel.
687
00:50:34,548 --> 00:50:37,476
For�ada a casar com um homem que n�o amo.
688
00:50:37,477 --> 00:50:40,932
Vai ser o primeiro a me dar parab�ns
pelo casamento, Jones?
689
00:50:40,933 --> 00:50:43,400
Meu caminho de vida escolhido por mim.
690
00:50:43,401 --> 00:50:45,122
Ela n�o quer voc�.
691
00:50:48,172 --> 00:50:50,692
Nem em um milh�o de anos.
692
00:50:53,549 --> 00:50:55,389
Eu sei o que quero.
693
00:50:55,391 --> 00:50:58,391
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
694
00:50:58,393 --> 00:51:01,393
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam52182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.