All language subtitles for Borgia.S01E12.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,193 --> 00:00:01,865
Juillet 1493
2
00:00:02,113 --> 00:00:03,944
Certains comptent sur la chance.
3
00:00:04,473 --> 00:00:07,749
Grâce à l'Espagne,
Rome est libérée.
4
00:00:08,313 --> 00:00:12,101
Pour récupérer les propriétés,
employez la force.
5
00:00:12,473 --> 00:00:15,385
Envoyez le capitaine Borgia.
6
00:00:15,873 --> 00:00:17,909
Je serais heureux
de relever le défi.
7
00:00:18,193 --> 00:00:20,024
L'heure est aux états d'âme.
8
00:00:20,473 --> 00:00:23,306
Je n'ai pas la
vocation pour devenir prĂŞtre.
9
00:00:29,113 --> 00:00:30,910
Ne pas confondre
la foi et la félicité.
10
00:00:31,993 --> 00:00:33,187
Qui est ce bâtard ?
11
00:00:33,593 --> 00:00:34,548
Le tien.
12
00:00:34,953 --> 00:00:35,908
Putain !
13
00:00:36,193 --> 00:00:38,309
Tu n'as pas ta
place dans la famille,
14
00:00:38,513 --> 00:00:39,502
ni dans mon cœur.
15
00:00:42,113 --> 00:00:46,072
Est-ce que tu as une mère ?
Alors tu sais pourquoi tu meurs.
16
00:00:46,593 --> 00:00:48,231
Ne pas confondre
la chance et le succès.
17
00:00:48,873 --> 00:00:51,831
Ma femme n'a pas survécu.
18
00:00:52,033 --> 00:00:54,183
Ă€ cause de toi,
je suis veuf.
19
00:00:54,393 --> 00:00:55,985
Tu es une meurtrière.
20
00:00:56,953 --> 00:00:58,750
Bénissez-moi
car j'ai péché.
21
00:00:59,513 --> 00:01:01,902
J'ai fait tuer Pedro Luis.
22
00:01:03,633 --> 00:01:05,066
Qui trouvera la paix ?
23
00:01:07,273 --> 00:01:10,265
Si l'enfer existe,
on y brûlera ensemble.
24
00:01:12,113 --> 00:01:13,671
Celui qui a de la chance...
25
00:01:15,553 --> 00:01:17,271
ou celui qui a la foi ?
26
00:03:15,821 --> 00:03:17,072
Le Laocoon.
27
00:03:18,115 --> 00:03:21,243
Vestige de la splendeur
de la Rome antique.
28
00:03:21,952 --> 00:03:23,370
Un récit très édifiant.
29
00:03:24,454 --> 00:03:25,914
Le grand prĂŞtre
a voulu mettre
30
00:03:26,164 --> 00:03:28,625
les Troyens en garde
contre le cheval de bois.
31
00:03:29,042 --> 00:03:30,711
"Je crains les Grecs,
32
00:03:31,044 --> 00:03:33,004
et leurs présents",
disait-il.
33
00:03:33,380 --> 00:03:35,424
Pour se venger,
34
00:03:35,757 --> 00:03:37,843
la déesse Athéna a fait
surgir deux serpents
35
00:03:38,051 --> 00:03:40,554
qui ont tué Laocoon et ses fils.
36
00:03:41,805 --> 00:03:45,267
Les Troyens en ont déduit
qu'il avait eu tort.
37
00:03:49,229 --> 00:03:53,608
Dieu peut détruire l'homme,
mais l'homme peut avoir raison.
38
00:04:13,420 --> 00:04:15,338
Son Altesse Goffredo Borgia,
39
00:04:15,630 --> 00:04:17,424
prince de Squillace,
40
00:04:17,674 --> 00:04:21,303
et Son Altesse,
la princesse Sancha d'Aragon.
41
00:04:26,641 --> 00:04:28,310
Sois le bienvenu, mon fils.
42
00:04:28,518 --> 00:04:30,520
Et Ă toi aussi,
notre fille par alliance,
43
00:04:30,729 --> 00:04:33,106
que Dieu a comblée avec un enfant.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,152
Nous avons des petits-enfants
que nous n'avons jamais vus.
45
00:04:37,611 --> 00:04:40,447
Comme les enfants
du Préfet de Rome.
46
00:04:41,072 --> 00:04:45,076
Nous sommes impatients
de voir ces joyaux.
47
00:05:16,399 --> 00:05:19,611
Nous nommons Oliviero Carafa,
Doyen du Sacré Collège,
48
00:05:19,778 --> 00:05:22,113
et nous donnons Ă Sansoni,
49
00:05:22,447 --> 00:05:24,950
la charge de camerlingue.
50
00:05:34,501 --> 00:05:39,005
Votre Sainteté, le général
de Cordoba et le duc d'Urbino.
51
00:05:46,721 --> 00:05:48,598
Nous avons arrêté le traître,
52
00:05:48,807 --> 00:05:50,141
Virginio Orsini.
53
00:05:50,350 --> 00:05:54,604
Nous vous le livrons
afin qu'il soit condamné.
54
00:05:55,146 --> 00:05:56,648
Félicitations.
55
00:05:58,525 --> 00:05:59,568
C'était long ?
56
00:06:00,944 --> 00:06:02,821
Je vous en supplie,
57
00:06:03,530 --> 00:06:06,199
épargnez mon frère
de la mort.
58
00:06:06,491 --> 00:06:08,034
Quel autre choix
que la mort ?
59
00:06:09,327 --> 00:06:11,204
- L'exil.
- Les exilés reviennent.
60
00:06:11,663 --> 00:06:13,707
Souvent avec une armée étrangère.
61
00:06:13,915 --> 00:06:14,875
Père.
62
00:06:16,042 --> 00:06:18,169
Je souhaiterais
choisir le châtiment.
63
00:06:18,879 --> 00:06:19,838
Pourquoi pas.
64
00:06:21,381 --> 00:06:22,340
Lequel ?
65
00:06:25,385 --> 00:06:27,345
Avant,
je dois réfléchir.
66
00:06:28,930 --> 00:06:32,058
Jetez le criminel
dans le donjon.
67
00:06:34,477 --> 00:06:35,270
Qu'il en soit ainsi.
68
00:06:38,857 --> 00:06:40,483
Demain, Général,
69
00:06:41,192 --> 00:06:43,153
nous vous distinguerons
70
00:06:43,528 --> 00:06:44,779
de la Rose d'Or.
71
00:07:11,389 --> 00:07:12,432
Viens t'asseoir ici.
72
00:07:19,689 --> 00:07:21,358
Merci pour le pique-nique.
73
00:07:21,900 --> 00:07:23,944
C'est bon cette fraîcheur.
74
00:07:24,611 --> 00:07:26,404
Il fait plus frais
qu'au Vatican.
75
00:07:28,031 --> 00:07:29,115
Veuillez nous excuser.
76
00:07:33,370 --> 00:07:36,164
Pantisilea
travaille chez moi.
77
00:07:37,374 --> 00:07:39,042
Elle m'a trahie.
78
00:07:39,584 --> 00:07:41,002
Plus que tu ne le crois.
79
00:07:41,544 --> 00:07:43,964
Depuis le premier jour,
80
00:07:44,172 --> 00:07:46,174
Pantisilea était
au service de Giulia.
81
00:07:46,883 --> 00:07:48,134
Chaque lettre,
82
00:07:48,343 --> 00:07:50,303
chaque conversation
lui étaient rapportées.
83
00:07:51,763 --> 00:07:55,517
Giulia n'est pas ton amie,
elle est ton ennemie.
84
00:08:17,247 --> 00:08:18,206
Détache-moi !
85
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Je ne suis pas stupide.
86
00:08:27,716 --> 00:08:30,010
Je n'ai pas l'intelligence
de Cesare, mais...
87
00:08:35,098 --> 00:08:38,059
Tu devais le tuer
et il est encore en vie.
88
00:08:38,268 --> 00:08:41,229
Ou tu es incompétent,
ou tu es un traître.
89
00:08:42,063 --> 00:08:44,441
Et je sais que
tu n'es pas incompétent.
90
00:08:48,028 --> 00:08:51,573
Ma mère organise
un dîner pour Cesare.
91
00:08:52,073 --> 00:08:55,660
Quand il partira,
il devra rejoindre sa tombe.
92
00:08:56,828 --> 00:08:57,996
Je vous le promets.
93
00:08:58,663 --> 00:08:59,956
Il mourra cette nuit.
94
00:09:05,712 --> 00:09:08,006
Je réfléchis
mieux quand je baise.
95
00:09:11,593 --> 00:09:12,552
Quoi ?
96
00:09:12,969 --> 00:09:13,928
Chère sœur,
97
00:09:14,471 --> 00:09:15,638
en tant que préfet,
98
00:09:16,347 --> 00:09:19,642
et prince,
je dis ce que je veux.
99
00:09:19,934 --> 00:09:22,437
Tu as un crâne
sans cerveau.
100
00:09:22,645 --> 00:09:24,481
Une épée sans bras
pour t'en servir !
101
00:09:24,689 --> 00:09:26,399
Pas de brutalité !
102
00:09:36,701 --> 00:09:38,995
Ce que j'aime
dans notre famille...
103
00:09:40,455 --> 00:09:43,583
c'est qu'on peut tout se dire
et tout se faire,
104
00:09:43,917 --> 00:09:45,752
sans avoir peur des représailles.
105
00:09:52,008 --> 00:09:53,093
Plus que ma vie,
106
00:09:55,178 --> 00:09:56,638
j'adore ma mère.
107
00:10:03,186 --> 00:10:04,312
Et...
108
00:10:10,902 --> 00:10:12,487
mes frères.
109
00:10:18,076 --> 00:10:20,286
Asseyez-vous !
110
00:10:44,018 --> 00:10:45,770
Comme je ne suis
plus au couvent,
111
00:10:45,937 --> 00:10:47,647
tu veux revenir ?
112
00:10:49,107 --> 00:10:50,984
- Avec joie !
- Parfait.
113
00:10:52,360 --> 00:10:56,239
Mais il nous faut
l'autorisation de Giulia.
114
00:10:57,699 --> 00:10:58,950
Elle m'avait menacée.
115
00:10:59,951 --> 00:11:01,327
Si je refusais
de lui obéir...
116
00:11:01,494 --> 00:11:04,038
Tu pensais que
je ne pouvais pas te protéger.
117
00:11:04,664 --> 00:11:06,374
Je venais d'arriver.
118
00:11:07,375 --> 00:11:10,753
Je ne savais pas
Ă qui faire confiance.
119
00:11:11,254 --> 00:11:13,631
Tu reviendras
au Palais ce soir.
120
00:11:32,108 --> 00:11:33,902
Je cherche
des plaisirs nouveaux.
121
00:11:36,946 --> 00:11:40,158
Une putain vient d'arriver.
122
00:11:40,825 --> 00:11:42,076
Elle est formidable.
123
00:11:45,205 --> 00:11:46,247
Je te la laisse.
124
00:11:49,209 --> 00:11:50,418
Sois prudent !
125
00:11:51,002 --> 00:11:52,921
Le bruit des grelots
sur ta veste,
126
00:11:53,129 --> 00:11:54,923
pourrait alerter tes ennemis.
127
00:11:59,636 --> 00:12:00,803
Nini, suis-moi.
128
00:12:01,179 --> 00:12:02,138
J'ai quelque chose Ă faire.
129
00:12:03,056 --> 00:12:05,725
Prends le garde.
130
00:12:06,309 --> 00:12:07,644
Et va retrouver ta femme.
131
00:12:29,582 --> 00:12:31,125
- Juan est lĂ ?
- Pourquoi ?
132
00:12:32,377 --> 00:12:34,879
Tu voudrais le voir me baiser ?
133
00:12:38,132 --> 00:12:40,009
Nous allons pouvoir transférer
134
00:12:40,176 --> 00:12:44,722
les duchés de Benevento,
et de Terracina Ă Juan.
135
00:12:45,431 --> 00:12:47,267
Puisque la couronne
nous échappe,
136
00:12:47,475 --> 00:12:48,977
alors hectare après hectare,
137
00:12:49,185 --> 00:12:51,604
nous édifierons un royaume,
hors de nos États.
138
00:12:51,813 --> 00:12:52,939
MĂŞme s'il n'est pas digne ?
139
00:12:55,400 --> 00:12:56,734
Le destin de Cesare a été tracé.
140
00:12:56,943 --> 00:12:57,944
Par toi.
141
00:12:58,695 --> 00:13:01,281
Mais Dieu a peut-ĂŞtre
d'autres projets.
142
00:13:40,695 --> 00:13:44,240
C'est facile de respirer
jusqu'Ă ce que ce soit impossible.
143
00:13:45,366 --> 00:13:47,201
Je ne veux pas mourir.
144
00:13:47,410 --> 00:13:49,370
Lequel de nous
est un vrai Borgia ?
145
00:13:49,537 --> 00:13:51,372
C'est toi !
146
00:14:23,112 --> 00:14:24,322
Je dois te parler.
147
00:14:26,115 --> 00:14:28,659
J'ai pris un opiacé
pour dormir.
148
00:14:31,371 --> 00:14:32,538
Alors demain.
149
00:14:44,342 --> 00:14:46,928
Dis-moi, salope,
150
00:14:48,096 --> 00:14:51,099
qu'as-tu appris
avec les Borgia ?
151
00:14:52,141 --> 00:14:53,518
Prendre ce que je veux,
152
00:14:55,937 --> 00:14:57,688
sans me soucier ni du prix,
153
00:14:58,356 --> 00:14:59,857
ni du mal que je fais.
154
00:15:20,837 --> 00:15:22,463
Il est dit
dans les Écritures :
155
00:15:23,923 --> 00:15:26,676
"Le Seigneur est
le guerrier des combats".
156
00:15:29,720 --> 00:15:34,642
Heureusement, vous avez
suivi l'exemple du Christ.
157
00:15:43,151 --> 00:15:48,072
Étrange que Cesare
et Juan ne soient pas lĂ .
158
00:16:12,889 --> 00:16:14,265
Pourquoi tu es dans mon lit ?
159
00:16:14,849 --> 00:16:16,642
Tu ne t'en souviens pas ?
160
00:16:20,980 --> 00:16:22,356
J'ai fait vœu de chasteté.
161
00:16:24,192 --> 00:16:26,777
Oublie cette nuit,
comme je vais le faire.
162
00:16:30,615 --> 00:16:32,033
Cette fois,
163
00:16:33,284 --> 00:16:34,827
tu peux me fouetter.
164
00:16:46,839 --> 00:16:48,174
C'est le cheval du Préfet !
165
00:16:49,634 --> 00:16:51,219
Quelqu'un a coupé les étriers.
166
00:16:57,350 --> 00:16:59,435
Le cheval de Juan
est revenu seul.
167
00:17:05,900 --> 00:17:07,318
Retrouvez-le.
168
00:17:07,568 --> 00:17:09,445
Dis Ă Cesare
de le chercher.
169
00:17:10,112 --> 00:17:12,490
Que chaque maison
soit fouillée.
170
00:17:12,657 --> 00:17:14,742
Si personne n'ouvre,
enfoncez les portes.
171
00:17:14,951 --> 00:17:16,369
Interrogez
tout le monde.
172
00:17:18,079 --> 00:17:20,456
Amenez-moi l'homme masqué.
173
00:17:20,665 --> 00:17:21,707
On ne l'a pas vu.
174
00:17:21,916 --> 00:17:23,125
Je dois lui parler.
175
00:17:23,417 --> 00:17:24,961
C'est très important.
176
00:17:27,755 --> 00:17:29,215
Pour la dernière fois,
177
00:17:29,549 --> 00:17:31,551
quelqu'un a vu quelque chose ?
178
00:17:32,885 --> 00:17:35,596
S'il est arrivé
la moindre chose à mon frère,
179
00:17:35,805 --> 00:17:38,683
et que le coupable
a un lien avec les Juifs,
180
00:17:38,891 --> 00:17:41,894
je jure
de raser ce quartier.
181
00:17:42,103 --> 00:17:44,105
Vous serez tous
chassés jusqu'à la mer,
182
00:17:44,438 --> 00:17:47,525
et vous n'aurez aucun MoĂŻse,
pour séparer les eaux.
183
00:17:47,817 --> 00:17:50,653
Votre race s'éteindra à jamais.
184
00:18:17,471 --> 00:18:20,182
Je priais
pour Juan, Ă la basilique.
185
00:18:21,267 --> 00:18:23,728
Et j'ai entendu
d'horribles cris.
186
00:18:25,187 --> 00:18:27,815
J'ai regardé,
et il n'y avait personne.
187
00:18:29,609 --> 00:18:32,445
Les flammes des
torches ont tremblé,
188
00:18:33,779 --> 00:18:35,656
elles m'encerclaient en dansant.
189
00:18:38,993 --> 00:18:42,163
Et j'ai compris que la voix
190
00:18:43,122 --> 00:18:45,374
qui gémissait avec force,
191
00:18:46,083 --> 00:18:47,335
c'était la mienne.
192
00:18:53,674 --> 00:18:54,634
Venez !
193
00:18:54,842 --> 00:18:55,968
Vous l'avez trouvé ?
194
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
C'est Nini.
195
00:19:03,100 --> 00:19:04,935
C'est l'homme
qui était avec Juan.
196
00:19:05,478 --> 00:19:07,480
Il est inconscient.
197
00:19:07,688 --> 00:19:10,149
Il est vivant,
mais il n'entend pas.
198
00:19:10,358 --> 00:19:12,902
Qu'on le soigne au Palais.
199
00:19:15,154 --> 00:19:16,280
OĂą allons-nous ?
200
00:19:16,614 --> 00:19:18,074
Allons sur les berges.
201
00:19:18,574 --> 00:19:20,576
Fouillons tous les bateaux.
202
00:19:21,035 --> 00:19:24,163
Je vis sur le fleuve
depuis que je suis Ă Rome,
203
00:19:24,372 --> 00:19:26,374
il y a vingt-huit ans.
204
00:19:26,707 --> 00:19:28,042
Mais moi je cherche...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,502
Je ramasse du bois
206
00:19:29,710 --> 00:19:32,672
dans la forĂŞt,
et je le vends au marché.
207
00:19:33,422 --> 00:19:35,549
Je me bats contre les voleurs.
208
00:19:35,883 --> 00:19:37,760
C'est pour ça que je dors là .
209
00:19:38,386 --> 00:19:40,846
Vous n'avez rien
vu d'anormal, hier soir ?
210
00:19:41,055 --> 00:19:42,390
D'anormal ?
211
00:19:43,099 --> 00:19:45,309
Une bagarre ou un corps ?
212
00:19:47,687 --> 00:19:48,979
J'en ai vu un.
213
00:19:49,188 --> 00:19:51,023
Vers deux heures
du matin, un cavalier
214
00:19:51,232 --> 00:19:54,068
sur un cheval blanc,
sur l'autre berge.
215
00:19:54,777 --> 00:19:56,612
Il a regardé si
personne ne le voyait.
216
00:19:56,779 --> 00:19:58,030
Il ne vous a pas vu ?
217
00:19:58,614 --> 00:20:01,242
J'ai échappé aux Turcs.
218
00:20:01,826 --> 00:20:04,704
Le cavalier content
de ne voir personne
219
00:20:05,037 --> 00:20:06,539
a fait signe Ă quelqu'un.
220
00:20:06,747 --> 00:20:10,626
La lune n'était qu'un croissant,
mais j'ai une bonne vue.
221
00:20:10,835 --> 00:20:15,172
Quatre hommes ont porté
le corps sous le pont,
222
00:20:15,548 --> 00:20:17,341
lĂ oĂą on balance les ordures.
223
00:20:17,550 --> 00:20:19,301
Le corps ne coulait pas.
224
00:20:19,552 --> 00:20:22,555
Alors ils lui ont mis
une grosse pierre, et il a disparu.
225
00:20:22,763 --> 00:20:26,809
L'homme sur le cheval
était masqué ?
226
00:20:27,518 --> 00:20:28,561
Masqué ?
227
00:20:30,146 --> 00:20:34,900
Je n'en ai aucune idée.
Je n'ai pas vu leur visage.
228
00:20:35,609 --> 00:20:38,738
Je vous ai demandé s'il
y avait quelque chose d'anormal.
229
00:20:38,946 --> 00:20:40,448
J'ai dit la vérité.
230
00:20:40,656 --> 00:20:42,408
J'ai vu des
centaines de cadavres,
231
00:20:42,616 --> 00:20:45,661
mais personne
venir les chercher.
232
00:20:58,924 --> 00:21:01,469
Je l'ai !
Il est lĂ !
233
00:21:33,459 --> 00:21:34,627
On l'a égorgé.
234
00:21:35,628 --> 00:21:39,507
Il a été poignardé
Ă neuf reprises.
235
00:21:40,216 --> 00:21:42,593
Ses gants sont
sous sa ceinture.
236
00:21:43,761 --> 00:21:45,805
Il a encore des ducats.
237
00:21:46,347 --> 00:21:47,598
Ce n'est pas un vol.
238
00:21:48,974 --> 00:21:50,351
C'est une vengeance.
239
00:21:51,894 --> 00:21:53,646
Portez-le
au château Saint Ange.
240
00:21:55,898 --> 00:21:57,191
Je vais voir mon père.
241
00:22:24,969 --> 00:22:26,637
Il était mes yeux.
242
00:22:34,144 --> 00:22:35,229
Maman.
243
00:22:46,323 --> 00:22:47,491
Juan est mort.
244
00:23:06,969 --> 00:23:08,387
Vous avez retrouvé de Corella ?
245
00:23:08,721 --> 00:23:09,680
Non, Éminence.
246
00:23:09,889 --> 00:23:11,682
Il n'est pas dans
les lieux qu'il fréquente.
247
00:23:11,891 --> 00:23:12,850
Il n'est nulle part.
248
00:23:13,142 --> 00:23:14,101
Merde.
249
00:23:15,352 --> 00:23:16,937
Trouvez-le !
250
00:23:17,605 --> 00:23:19,106
Ne revenez pas sans lui !
251
00:23:41,295 --> 00:23:41,921
Saint-Père ?
252
00:24:18,123 --> 00:24:19,291
Ouvre la porte !
253
00:24:20,501 --> 00:24:23,545
La loi de Dieu gouverne mon cœur !
254
00:24:53,575 --> 00:24:56,704
OĂą est Pantisilea ?
255
00:24:58,038 --> 00:24:59,373
Tu as besoin d'elle...
256
00:24:59,665 --> 00:25:01,375
Je n'ai pas besoin d'elle.
257
00:25:02,376 --> 00:25:03,836
Ni de personne.
258
00:25:07,506 --> 00:25:12,052
Accorde le repos éternel
Ă ton serviteur,
259
00:25:12,261 --> 00:25:13,429
Juan.
260
00:25:14,388 --> 00:25:18,058
Que la lumière
éternelle brille sur lui.
261
00:25:19,643 --> 00:25:23,647
"On gardera en
mémoire l'homme juste,
262
00:25:24,648 --> 00:25:27,943
il ne craindra aucun mal".
263
00:25:30,195 --> 00:25:31,613
Dieu Tout Puissant,
264
00:25:32,156 --> 00:25:33,824
Juan Borgia,
265
00:25:34,241 --> 00:25:36,410
que tu as rappelé à toi,
266
00:25:37,995 --> 00:25:42,750
a désormais rejoint
la communion de tes saints.
267
00:25:43,459 --> 00:25:45,210
Amen.
268
00:26:21,789 --> 00:26:25,292
Que penser d'un fils
que sa mère ne pleure pas ?
269
00:26:41,141 --> 00:26:42,976
Ou Juan est tombé
dans une embuscade,
270
00:26:43,185 --> 00:26:46,063
ou il connaissait ses agresseurs.
271
00:26:46,814 --> 00:26:48,774
Il était avec son
garde du corps Ă pieds
272
00:26:48,982 --> 00:26:50,651
car ses gants
étaient sous sa ceinture.
273
00:26:50,943 --> 00:26:53,320
Ils ont été attaqués par-derrière.
274
00:26:53,529 --> 00:26:57,241
Alors, pourquoi
ses étriers étaient coupés ?
275
00:26:58,075 --> 00:26:59,243
Bonne question.
276
00:26:59,618 --> 00:27:02,121
Nous avons des
éléments déroutants.
277
00:27:03,038 --> 00:27:05,541
Nous devons enquĂŞter
et trouver les meurtriers.
278
00:27:05,916 --> 00:27:07,668
Qui dirigera cette enquĂŞte ?
279
00:27:08,168 --> 00:27:09,128
Moi.
280
00:27:09,628 --> 00:27:11,463
Seuls le pape
et le vice-chancelier
281
00:27:11,672 --> 00:27:12,965
peuvent nommer les enquĂŞteurs.
282
00:27:13,173 --> 00:27:14,633
Le pape est souffrant.
283
00:27:14,842 --> 00:27:16,969
Et Sforza n'est
plus vice-chancelier.
284
00:27:17,970 --> 00:27:21,473
La décision me revient,
en tant que camerlingue.
285
00:27:21,849 --> 00:27:25,018
Savez-vous
que vous ĂŞtes suspect ?
286
00:27:25,894 --> 00:27:29,648
Je suis innocent et mon
souhait est de connaître la vérité.
287
00:27:29,940 --> 00:27:33,277
Le mieux pour éviter de
répondre aux questions,
288
00:27:33,610 --> 00:27:35,112
c'est de diriger l'enquĂŞte.
289
00:27:36,071 --> 00:27:38,782
Ainsi personne ne vous interrogera.
290
00:27:38,991 --> 00:27:43,370
Nous mènerons les
interrogatoires ensemble.
291
00:27:44,997 --> 00:27:45,998
Premier jour.
292
00:27:46,331 --> 00:27:49,084
EnquĂŞte sur
le meurtre de Juan Borgia.
293
00:27:49,668 --> 00:27:52,254
Ascanio, Cardinal Sforza,
294
00:27:53,130 --> 00:27:55,299
jurez-vous devant Dieu
de dire la vérité ?
295
00:27:55,632 --> 00:27:57,342
Je le jure.
296
00:27:57,634 --> 00:27:59,178
Asseyez-vous.
297
00:28:01,513 --> 00:28:03,348
Savez-vous pourquoi vous ĂŞtes ici ?
298
00:28:03,849 --> 00:28:06,518
Parce que vous pensez
que je l'ai fait tuer.
299
00:28:06,727 --> 00:28:07,686
Je l'ai souhaité.
300
00:28:07,978 --> 00:28:10,564
Vous aviez donc cette volonté ?
301
00:28:10,856 --> 00:28:12,274
Comme nous tous.
302
00:28:12,733 --> 00:28:15,611
Vous avez menacé Juan,
il y a cinq jours.
303
00:28:15,777 --> 00:28:16,778
MĂŞme pas en rĂŞve.
304
00:28:21,575 --> 00:28:24,912
Je ne suis pas revenu
Ă la chancellerie depuis...
305
00:28:26,038 --> 00:28:27,748
que mon père
vous a donné le palais.
306
00:28:28,207 --> 00:28:30,542
J'ai maintenu son lustre.
307
00:28:32,753 --> 00:28:35,714
Vous connaissez Della Mirandola,
308
00:28:36,048 --> 00:28:37,966
et voici Lord Jaches,
mon secrétaire.
309
00:28:38,175 --> 00:28:40,636
Vous avez tué ma fille,
ma belle Rosalina !
310
00:28:41,053 --> 00:28:42,596
Elle s'est suicidée.
311
00:28:43,430 --> 00:28:44,723
Et elle n'était pas belle.
312
00:28:45,015 --> 00:28:47,017
- Vous l'avez manipulée !
- Vous vous trompez.
313
00:28:47,476 --> 00:28:49,394
VoilĂ mon analyse :
314
00:28:49,603 --> 00:28:51,647
vous, vous avez
refusé de l'épouser,
315
00:28:51,939 --> 00:28:54,566
et vous, vous l'avez reniée.
316
00:28:56,652 --> 00:28:57,945
J'ai aimé Rosalina.
317
00:28:58,779 --> 00:29:00,864
- Vous l'avez détestée.
- Sale bâtard !
318
00:29:01,323 --> 00:29:02,282
Je vais te tuer !
319
00:29:02,574 --> 00:29:04,952
J'ai essayé
qu'ils fassent la paix,
320
00:29:05,160 --> 00:29:06,161
mais votre frère est...
321
00:29:07,162 --> 00:29:08,914
était, un provocateur.
322
00:29:09,581 --> 00:29:12,459
Est-ce que Della
Mirandola est responsable ?
323
00:29:13,085 --> 00:29:15,003
Le comte est un hâbleur.
324
00:29:15,629 --> 00:29:17,506
Et il était à Ostie,
ce soir-lĂ .
325
00:29:17,881 --> 00:29:18,924
Alors que votre secrétaire...
326
00:29:19,216 --> 00:29:21,635
Préfère les hommes.
327
00:29:23,011 --> 00:29:26,098
Son mariage était une convenance,
non une passion.
328
00:29:26,306 --> 00:29:29,393
En le tuant,
vous blessiez Sa Sainteté,
329
00:29:29,726 --> 00:29:31,812
à cause de votre éviction.
330
00:29:32,145 --> 00:29:36,316
Je sais marcher sur les
routes sinueuses de la politique,
331
00:29:36,858 --> 00:29:37,985
il n'y a rien de personnel.
332
00:29:38,193 --> 00:29:40,070
Et votre cousin Giovanni ?
333
00:29:40,487 --> 00:29:45,200
Voulait-il se venger du pape,
Ă cause de son divorce ?
334
00:29:45,409 --> 00:29:48,537
Une heure avec mon cousin
et vous comprendriez.
335
00:29:49,079 --> 00:29:51,915
Giovanni est un bâtard.
336
00:29:53,417 --> 00:29:54,960
Dans son sang dégénéré,
337
00:29:55,168 --> 00:29:57,587
il n'y a aucun
courage commun aux Sforza.
338
00:29:58,255 --> 00:30:01,341
Comme il l'a juré
il est impuissant.
339
00:30:05,178 --> 00:30:08,181
Parfois les bâtards,
340
00:30:08,515 --> 00:30:10,976
ne surmontent jamais leur passé.
341
00:30:11,435 --> 00:30:13,437
De Corella a été
vu pour la dernière fois
342
00:30:13,645 --> 00:30:15,147
le lendemain du meurtre.
343
00:30:15,355 --> 00:30:17,899
Il galopait
sur la via Flaminia.
344
00:30:18,108 --> 00:30:19,401
Il quittait Rome.
345
00:30:20,527 --> 00:30:21,778
Alors, je suis perdu.
346
00:30:21,987 --> 00:30:22,946
Pourquoi ?
347
00:30:23,155 --> 00:30:24,823
Que sait-il ?
348
00:30:25,866 --> 00:30:27,951
Où j'étais quand
Juan a été assassiné.
349
00:30:32,831 --> 00:30:33,999
Papa ?
350
00:30:39,129 --> 00:30:40,464
J'ai apporté des fruits.
351
00:30:42,049 --> 00:30:44,134
Depuis deux jours,
vous ne mangez pas.
352
00:30:45,218 --> 00:30:49,765
Venge le sang de ton serviteur !
353
00:31:03,945 --> 00:31:06,740
Tu m'as dit que nous
pourrions ĂŞtre amies.
354
00:31:09,701 --> 00:31:11,870
Mais, tu ne l'as jamais été.
355
00:31:14,373 --> 00:31:15,916
Pourtant,
356
00:31:17,125 --> 00:31:18,710
on a un amour en commun.
357
00:31:19,711 --> 00:31:22,297
On aime un homme désespéré.
358
00:31:24,424 --> 00:31:27,844
Unissons-nous pour l'aider.
359
00:31:36,186 --> 00:31:38,688
Gianbattista, Cardinal Orsini.
360
00:31:40,607 --> 00:31:41,942
L'autre main.
361
00:31:44,194 --> 00:31:46,405
Jurez devant
Dieu de dire la vérité ?
362
00:31:47,864 --> 00:31:49,908
Ă€ haute voix.
363
00:31:51,076 --> 00:31:52,577
Je le jure.
364
00:31:57,332 --> 00:31:59,126
Je tiens Ă vous dire...
365
00:32:00,293 --> 00:32:02,963
que Juan Borgia m'a
demandé un pot-de-vin
366
00:32:03,171 --> 00:32:04,881
contre la vie de mon frère.
367
00:32:05,632 --> 00:32:07,134
Avez-vous accepté ?
368
00:32:12,889 --> 00:32:14,391
Ça ne suffira pas.
369
00:32:14,599 --> 00:32:16,643
Il doit reconnaître ma supériorité.
370
00:32:16,893 --> 00:32:19,312
Virginio, ne dis rien.
371
00:32:20,772 --> 00:32:24,276
Le Préfet de Rome,
dans sa générosité...
372
00:32:24,484 --> 00:32:26,153
Et son appétit énorme.
373
00:32:26,361 --> 00:32:29,114
- D'un cœur généreux...
- Et d'une âme méprisable.
374
00:32:29,322 --> 00:32:33,452
Le duc va
te rendre ta liberté.
375
00:32:35,871 --> 00:32:37,456
Si je lui présente mes excuses ?
376
00:32:39,875 --> 00:32:42,836
Il y a une maxime de guerre...
377
00:32:43,503 --> 00:32:46,465
Pour ĂŞtre un bon guerrier,
agissez comme votre ennemi,
378
00:32:46,798 --> 00:32:50,051
mĂŞme s'il est
insolent et lâche.
379
00:32:51,761 --> 00:32:53,555
Je ne ferai pas
ce que vous feriez.
380
00:32:54,347 --> 00:32:56,099
Je ne mendierais pas pour ma vie.
381
00:32:56,850 --> 00:32:59,394
Vous gagnez
encore une bataille.
382
00:32:59,644 --> 00:33:00,729
Vous triomphez,
383
00:33:00,937 --> 00:33:04,441
et vous passerez
votre vie dans cette cage.
384
00:33:05,066 --> 00:33:07,068
Vous mourrez,
dans quelques années,
385
00:33:07,402 --> 00:33:10,780
vous oublierez ce qu'on ressent,
quand on déplie les jambes.
386
00:33:11,031 --> 00:33:12,616
Mais moi,
387
00:33:15,827 --> 00:33:18,079
j'irai au paradis en marchant.
388
00:33:19,539 --> 00:33:21,791
Vous aviez
de bonnes raisons
389
00:33:22,000 --> 00:33:24,252
de souhaiter sa mort.
390
00:33:27,756 --> 00:33:29,549
Mais vous me connaissez.
391
00:33:30,258 --> 00:33:32,552
Je suis prĂŞtre, et non pas soldat.
392
00:33:33,887 --> 00:33:37,098
Mon âme n'a aucune
aptitude pour tuer.
393
00:33:37,516 --> 00:33:40,644
Vous auriez pu le commanditer.
394
00:33:41,311 --> 00:33:45,440
Juan avait les mains attachées,
et il était bâillonné.
395
00:33:45,690 --> 00:33:49,736
Comme Virginio, devant le pape.
Une coĂŻncidence ?
396
00:33:50,403 --> 00:33:55,283
Ma famille vit Ă Rome,
depuis deux mille ans.
397
00:33:55,992 --> 00:33:59,454
Nous avons servi des rois,
des empereurs, des papes.
398
00:34:00,622 --> 00:34:01,873
Je suis le dernier.
399
00:34:02,791 --> 00:34:05,544
Quand je mourrai,
le nom des Orsini mourra.
400
00:34:07,712 --> 00:34:11,758
Mais nous mourrons,
sans être entachés par le péché.
401
00:34:11,967 --> 00:34:13,635
Vos paroles n'ont aucun sens.
402
00:34:14,135 --> 00:34:16,555
Jetez-moi dans
une cellule à côté de mon frère.
403
00:34:17,097 --> 00:34:19,724
Je suis prĂŞt
à paraître devant Dieu.
404
00:34:20,267 --> 00:34:21,476
Et vous ?
405
00:34:29,651 --> 00:34:30,527
Je n'avais pas terminé.
406
00:34:31,194 --> 00:34:32,946
Vous auriez posé
quelle autre question ?
407
00:34:33,572 --> 00:34:37,284
J'ai fait la guerre avec
Pedro Luis contre les Maures.
408
00:34:38,201 --> 00:34:39,953
Je l'ai veillé,
j'ai porté son cercueil.
409
00:34:40,161 --> 00:34:41,913
Il était le meilleur.
410
00:34:42,122 --> 00:34:45,041
Vous saviez que Juan
a assassiné Pedro Luis ?
411
00:34:47,043 --> 00:34:49,838
Je viens de l'apprendre.
Pourquoi me le dire ?
412
00:34:50,046 --> 00:34:52,757
Pour vous montrer mon
intérêt pour la vérité.
413
00:34:53,842 --> 00:34:56,136
Avez-vous comploté
pour le tuer ?
414
00:34:56,803 --> 00:34:59,723
Les Borgia ont quitté
l'Espagne depuis trop longtemps.
415
00:35:00,181 --> 00:35:03,101
Un conquistador
ne tue pas la nuit.
416
00:35:03,310 --> 00:35:05,270
Nous tuons sur le champ de bataille.
417
00:35:06,855 --> 00:35:08,356
Vous n'ĂŞtes pas Espagnol.
418
00:35:09,232 --> 00:35:11,651
Je ne peux pas prouver
que je ne l'ai pas tué.
419
00:35:13,236 --> 00:35:14,696
Vous pouvez, vous ?
420
00:35:16,615 --> 00:35:21,369
Je suis connu en Italie,
pour n'avoir qu'une seule parole.
421
00:35:22,495 --> 00:35:25,457
Je jure que je suis innocent.
422
00:35:25,790 --> 00:35:28,168
Nous sommes vos alliés.
423
00:35:28,835 --> 00:35:33,173
Regardez vers notre
ennemi, la France.
424
00:35:34,633 --> 00:35:37,594
Je ne serai pas jugé par vous,
425
00:35:37,802 --> 00:35:41,348
comme vous ne l'avez
pas été pour mon fils.
426
00:35:41,723 --> 00:35:45,935
Votre refus m'incite Ă
croire que vous êtes impliqué.
427
00:35:46,603 --> 00:35:51,483
Je dirais que vous
l'avez tué par jalousie.
428
00:35:51,691 --> 00:35:53,985
- Par jalousie ?
- À cause de Lucrezia.
429
00:35:54,569 --> 00:35:58,448
Les rumeurs se répandent
de la Sicile Ă Notre-Dame.
430
00:35:58,657 --> 00:36:02,494
Vous auriez eu des
relations avec votre sœur.
431
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Vous répétez ces calomnies ?
432
00:36:04,996 --> 00:36:07,666
Je n'écoute pas ces ragots.
433
00:36:08,208 --> 00:36:09,793
Mon roi non plus.
434
00:36:10,001 --> 00:36:15,882
Mais d'autres, croient
facilement les perversions.
435
00:36:16,257 --> 00:36:19,678
Et en Jésus-Christ,
son Fils unique,
436
00:36:19,886 --> 00:36:24,974
qui a été conçu du Saint-Esprit,
né de la Vierge Marie.
437
00:36:25,350 --> 00:36:27,018
Il a souffert sous Ponce Pilate.
438
00:36:27,227 --> 00:36:29,104
Il a été crucifié,
et a été enseveli.
439
00:36:29,437 --> 00:36:30,772
Il est descendu aux enfers.
440
00:36:31,356 --> 00:36:34,526
Le troisième jour,
Il est ressuscité d'entre les morts,
441
00:36:34,734 --> 00:36:39,155
Il siège à la droite de Dieu,
le Père Tout Puissant.
442
00:36:39,614 --> 00:36:41,157
Et Il viendra...
443
00:36:41,408 --> 00:36:45,453
Il viendra pour juger
les vivants et les morts.
444
00:36:46,037 --> 00:36:47,997
Le fait est, Fabrizio.
445
00:36:48,498 --> 00:36:52,836
Juan vous a fait cocu.
446
00:36:53,294 --> 00:36:56,297
En conséquence,
vous avez tué votre femme.
447
00:36:56,506 --> 00:36:57,924
Un moment de démence.
448
00:36:58,967 --> 00:37:00,093
J'ai payé l'amende.
449
00:37:00,677 --> 00:37:03,430
J'ai confessé mon crime,
et promis de ne plus tuer.
450
00:37:03,638 --> 00:37:06,391
Les promesses
dans un confessionnal
451
00:37:06,725 --> 00:37:08,601
sont comme la fumée,
elles se dissipent.
452
00:37:10,395 --> 00:37:14,023
Vous croyez que toutes
les familles ressemblent Ă la vĂ´tre.
453
00:37:14,733 --> 00:37:16,943
Je regrette mon crime.
454
00:37:18,069 --> 00:37:20,864
Et j'ai peur pour mon âme.
455
00:37:21,781 --> 00:37:24,534
Quand tous se sont unis
à la France contre votre père,
456
00:37:25,160 --> 00:37:26,578
je n'étais pas là ?
457
00:37:26,786 --> 00:37:29,456
Les Colonna
voulaient le tuer.
458
00:37:29,914 --> 00:37:31,750
Ă€ cause du meurtre
de Marco Antonio.
459
00:37:32,083 --> 00:37:34,836
Si un seul devait mourir,
c'était vous.
460
00:37:35,170 --> 00:37:37,255
Parce que vous
l'avez fait émasculer.
461
00:37:38,214 --> 00:37:39,841
Mais nous ne l'avons pas fait.
462
00:37:40,842 --> 00:37:42,135
Il l'a mérité.
463
00:37:42,719 --> 00:37:45,472
Nous savons l'infamie
dont vous avez été victime.
464
00:38:01,237 --> 00:38:03,865
Certains secrets
resteront enfouis.
465
00:38:05,200 --> 00:38:08,953
Nous n'avons ni réponse,
ni preuve, ni suspect.
466
00:38:09,621 --> 00:38:10,663
J'en ai un.
467
00:38:12,916 --> 00:38:14,375
- Vous.
- Moi ?
468
00:38:14,793 --> 00:38:16,628
Je ne le connaissais pas.
469
00:38:16,836 --> 00:38:18,713
C'est vous qui avez dit :
470
00:38:18,922 --> 00:38:21,466
"pour éviter les questions,
dirigeons l'enquĂŞte".
471
00:38:21,966 --> 00:38:24,552
Vous ĂŞtes le cousin
de Della Rovere.
472
00:38:24,761 --> 00:38:25,970
Et il déteste le pape !
473
00:38:26,596 --> 00:38:29,140
Il a peut-ĂŞtre
commandité le meurtre.
474
00:38:29,641 --> 00:38:32,352
Mais il est en France.
On ne peut pas l'atteindre.
475
00:38:32,560 --> 00:38:35,396
De toute façon,
vous ne l'auriez pas condamné.
476
00:38:36,022 --> 00:38:39,400
J'aime l'Église,
et comme tous ceux qui aiment,
477
00:38:39,609 --> 00:38:42,654
je ferai tout pour la protéger.
478
00:38:43,488 --> 00:38:44,989
J'ai changé de camp
479
00:38:45,198 --> 00:38:48,409
pas par infidélité,
mais parce que ma loyauté,
480
00:38:48,576 --> 00:38:49,661
appartient Ă Dieu.
481
00:38:50,411 --> 00:38:53,748
Si mon cousin Giuliano
était coupable,
482
00:38:53,957 --> 00:38:57,460
et s'il y avait un seul
témoin pour le prouver,
483
00:38:57,669 --> 00:39:01,631
je hurlerais son nom
sur le plus haut clocher de Rome.
484
00:39:03,007 --> 00:39:04,050
Alors qui ?
485
00:39:04,217 --> 00:39:05,385
Qui a commis ce crime ?
486
00:39:05,885 --> 00:39:08,388
Caïn s'est révolté
contre Abel, son frère,
487
00:39:08,680 --> 00:39:10,181
et il l'a tué.
488
00:39:11,015 --> 00:39:12,851
Romulus a tué Remus.
489
00:39:13,768 --> 00:39:15,895
VoilĂ comment Rome
est venue au monde.
490
00:39:16,604 --> 00:39:20,483
Au lieu d'accuser ma famille,
les Orsini ou les Colonna,
491
00:39:20,942 --> 00:39:22,694
enquĂŞtez dans votre famille,
492
00:39:22,902 --> 00:39:24,654
posez-vous la question.
493
00:39:29,784 --> 00:39:33,246
Mon épouse est une putain.
494
00:39:33,580 --> 00:39:35,081
Elle est née bâtarde.
495
00:39:35,290 --> 00:39:36,749
Dans une cour corrompue.
496
00:39:37,083 --> 00:39:39,043
C'était de
notoriété publique.
497
00:39:39,544 --> 00:39:43,298
VoilĂ pourquoi le roi Ferrante
voulait la marier Ă un Borgia.
498
00:39:43,798 --> 00:39:45,550
Toi aussi tu as couché avec elle ?
499
00:39:46,593 --> 00:39:48,636
Il est de toi,
l'enfant qu'elle porte ?
500
00:39:51,973 --> 00:39:54,392
Cette créature est de Juan.
501
00:39:55,602 --> 00:39:57,228
C'est toi qui l'as fait tuer ?
502
00:39:57,729 --> 00:39:59,772
- Dis-le-moi !
- Tu me fais mal !
503
00:39:59,981 --> 00:40:02,734
Je n'ai rien fait,
je te le jure.
504
00:40:06,529 --> 00:40:08,281
Tu es tout pâle.
505
00:40:10,074 --> 00:40:11,492
Par conséquent,
tu es innocent.
506
00:40:17,707 --> 00:40:19,459
Je suis en mission officielle.
507
00:40:21,044 --> 00:40:22,670
Quand je t'ai révélé
508
00:40:22,879 --> 00:40:25,173
que Juan avait fait
assassiner Pedro Luis,
509
00:40:25,423 --> 00:40:28,009
tu m'as dit :
"Il doit mourir".
510
00:40:28,635 --> 00:40:30,053
Tu me soupçonnes ?
511
00:40:30,637 --> 00:40:33,473
Dis-le-moi si tu es responsable.
512
00:40:33,932 --> 00:40:36,935
Et je jure sur tout ce qui
est Saint de ne pas le répéter.
513
00:40:37,143 --> 00:40:38,394
"Sur tout ce qui est Saint" ?
514
00:40:39,771 --> 00:40:42,774
Je dois savoir.
515
00:40:44,108 --> 00:40:45,610
MĂŞme si je pense
516
00:40:45,818 --> 00:40:48,404
qu'il l'a mérité,
je ne suis pas Médée.
517
00:40:48,613 --> 00:40:49,822
Je ne pourrais pas.
518
00:40:50,031 --> 00:40:52,158
Je ne pourrais
jamais tuer mon enfant.
519
00:40:52,742 --> 00:40:54,744
Si tu ne le sais pas,
520
00:40:54,994 --> 00:40:56,788
c'est que
nous sommes des étrangers.
521
00:41:08,633 --> 00:41:09,592
Ça suffit maintenant.
522
00:41:11,094 --> 00:41:13,388
La vie continue.
523
00:41:50,049 --> 00:41:51,467
Qui a tué mon fils ?
524
00:41:52,927 --> 00:41:53,886
Dieu.
525
00:41:56,097 --> 00:41:58,224
Dieu n'est pas aussi cruel.
526
00:42:00,893 --> 00:42:02,395
Il a tué son fils.
527
00:42:03,187 --> 00:42:04,480
Il peut tuer le vĂ´tre.
528
00:42:29,088 --> 00:42:32,550
Le pape Alexandre,
sixième du nom.
529
00:42:39,307 --> 00:42:40,516
Nous avons
souhaité vous voir
530
00:42:42,060 --> 00:42:45,396
dans le lieu oĂą nous
avons reçu l'anneau du pêcheur,
531
00:42:45,605 --> 00:42:49,358
parce que notre fils est mort.
532
00:42:51,903 --> 00:42:54,197
Rien n'aurait pu nous
arriver de plus tragique,
533
00:42:56,157 --> 00:43:00,286
car nous aimions Juan,
plus que tout au monde.
534
00:43:01,454 --> 00:43:04,373
Une douleur immense
est entrée dans notre âme.
535
00:43:05,500 --> 00:43:08,711
La vie a perdu tout intérêt.
536
00:43:10,463 --> 00:43:14,926
Dieu nous punit,
me punit, pour mes péchés.
537
00:43:16,844 --> 00:43:19,305
Juan n'a rien fait
pour mériter ce destin.
538
00:43:20,223 --> 00:43:22,683
Je donnerais sept tiares,
539
00:43:22,975 --> 00:43:25,853
si je pouvais ramener
mon fils Ă la vie, tel Lazare
540
00:43:26,104 --> 00:43:27,438
qui sort de sa tombe.
541
00:43:41,786 --> 00:43:45,832
Nous ne savons pas
qui a commis ce meurtre
542
00:43:47,083 --> 00:43:48,501
nous ne savons pas pourquoi,
543
00:43:51,087 --> 00:43:53,965
mais nous pardonnons
aux familles Sforza,
544
00:43:55,675 --> 00:43:58,094
Colonna et Orsini,
que nous aimons.
545
00:44:01,639 --> 00:44:04,642
Que Dieu ait pitié du coupable.
546
00:44:13,276 --> 00:44:16,362
Nous nous engageons
547
00:44:17,113 --> 00:44:20,658
à placer les intérêts de l'Église
au premier plan de nos actes.
548
00:44:21,742 --> 00:44:23,202
À présent,
549
00:44:23,411 --> 00:44:24,829
nous nous interdirons,
550
00:44:26,038 --> 00:44:29,000
tout plaisir terrestre.
551
00:44:30,084 --> 00:44:31,961
Nous procéderons aux réformes
552
00:44:32,253 --> 00:44:34,714
que nous avons promises
lors de notre accession
553
00:44:34,922 --> 00:44:36,507
au trĂ´ne de Saint Pierre.
554
00:44:47,268 --> 00:44:48,561
Nous le jurons.
555
00:44:49,645 --> 00:44:51,689
Nous le jurons
sur la Sainte Lance.
556
00:45:20,384 --> 00:45:21,427
Mon amour.
557
00:45:22,678 --> 00:45:23,679
Allez-vous-en.
558
00:45:36,108 --> 00:45:39,612
Cet appartement sera
plus beau qu'avant.
559
00:45:41,072 --> 00:45:43,032
Il égalera
la Domus Aurea de Néron.
560
00:45:45,076 --> 00:45:46,244
Tu dois partir.
561
00:45:46,744 --> 00:45:47,745
Partir ?
562
00:45:48,329 --> 00:45:52,500
Quitte le palais,
quitte Rome.
563
00:45:54,210 --> 00:45:55,503
Je suis prĂŞtre.
564
00:45:56,128 --> 00:45:57,296
Je vis seul.
565
00:45:59,173 --> 00:46:01,259
Va au diable.
566
00:46:07,890 --> 00:46:09,433
Et oĂą je vais aller ?
567
00:46:12,645 --> 00:46:14,105
Je t'en prie.
568
00:46:24,323 --> 00:46:26,033
Nous voulons nous marier.
569
00:46:27,368 --> 00:46:30,037
J'aimerais te faire plaisir,
mais c'est impossible.
570
00:46:30,830 --> 00:46:33,916
Demain, tu pars en Espagne,
tu entres au couvent.
571
00:46:34,375 --> 00:46:36,252
Et tu veilleras sur tes neveux.
572
00:46:36,585 --> 00:46:39,255
Je ne veux pas.
Je veux épouser Pedro.
573
00:46:40,840 --> 00:46:42,717
Les filles sont
par nature désobéissantes,
574
00:46:43,676 --> 00:46:45,261
mais toi, tu es soldat.
575
00:46:48,055 --> 00:46:50,433
Oui, Votre Sainteté.
Je vous obéirai.
576
00:46:54,812 --> 00:46:56,564
Prie pour moi.
577
00:47:02,236 --> 00:47:04,155
J'étais presque heureuse !
578
00:47:04,363 --> 00:47:06,198
Le bonheur,
ce n'est pas la luxure,
579
00:47:06,574 --> 00:47:08,367
mais la fidélité à Dieu.
580
00:47:39,565 --> 00:47:41,400
ArrĂŞtez de pleurer Juan.
581
00:47:43,569 --> 00:47:44,904
Je ne le peux pas.
582
00:47:46,322 --> 00:47:48,324
Peut-ĂŞtre en
apprenant son secret,
583
00:47:48,532 --> 00:47:50,034
une terrible tragédie.
584
00:47:54,747 --> 00:47:57,208
Juan a commandité
l'assassinat de Pedro Luis.
585
00:48:00,127 --> 00:48:03,255
Comment peux-tu dire
de tels mensonges ?
586
00:48:03,798 --> 00:48:05,383
De Cordoba peut confirmer.
587
00:48:08,803 --> 00:48:10,971
Je ne le dis pas
pour vous faire du mal,
588
00:48:11,180 --> 00:48:13,682
mais pour soulager votre tristesse.
589
00:48:15,976 --> 00:48:17,728
J'annule l'audience ?
590
00:48:23,567 --> 00:48:26,195
Nous enterrons le passé
dans le sol riche de demain.
591
00:48:30,783 --> 00:48:33,661
Tu vas escorter
Goffredo et son épouse.
592
00:48:33,869 --> 00:48:35,538
Et quand tu auras
couronné Federico,
593
00:48:35,746 --> 00:48:38,124
roi de Naples,
tu quitteras l'Italie.
594
00:48:40,960 --> 00:48:43,170
Tu n'es jamais allé à Valence,
595
00:48:43,379 --> 00:48:45,172
depuis que tu es évêque.
596
00:48:46,048 --> 00:48:49,927
Pars en Espagne
et accomplis ton devoir.
597
00:48:51,887 --> 00:48:53,764
Et si je vous disais, père,
598
00:48:54,515 --> 00:48:56,475
que je ne veux
plus être évêque,
599
00:48:57,601 --> 00:48:59,728
que je ne veux
plus ĂŞtre cardinal ?
600
00:49:00,646 --> 00:49:04,775
Comme les sourds, je ne verrais
que les mouvements de ta bouche.
601
00:49:10,823 --> 00:49:14,827
Nous avons reçu
des lettres de condoléances.
602
00:49:15,327 --> 00:49:17,037
Et celle-ci est
de mon cousin Giuliano
603
00:49:17,371 --> 00:49:19,457
qui écrit d'Avignon
604
00:49:19,790 --> 00:49:23,586
que la mort de Juan,
le fait souffrir.
605
00:49:26,088 --> 00:49:28,883
Dites Ă Giuliano de revenir.
606
00:49:30,634 --> 00:49:31,844
Tout est pardonné.
607
00:49:32,511 --> 00:49:34,805
Vous chassez votre propre sang,
608
00:49:35,473 --> 00:49:37,516
et vous gardez vos ennemis ?
609
00:49:38,893 --> 00:49:40,603
Ils ont été nos ennemis,
610
00:49:41,395 --> 00:49:43,689
mais ils nous ont
toujours parlé avec honnêteté.
611
00:49:44,356 --> 00:49:46,025
Contrairement Ă nos fils.
612
00:49:46,942 --> 00:49:49,195
Partez, Cardinal Borgia.
613
00:49:50,237 --> 00:49:51,864
Que Dieu t'accompagne.
614
00:50:04,460 --> 00:50:05,961
Je ne veux pas quitter Rome
615
00:50:06,170 --> 00:50:07,713
et vivre avec notre mère.
616
00:50:07,922 --> 00:50:10,132
Silvia t'aidera.
617
00:50:10,549 --> 00:50:11,300
Et alors ?
618
00:50:11,509 --> 00:50:14,845
Ton séjour au lac
de Bolsena sera provisoire.
619
00:50:15,054 --> 00:50:15,971
Tu as ma parole.
620
00:50:16,347 --> 00:50:18,098
Comment vas-tu le
faire changer d'avis ?
621
00:50:19,433 --> 00:50:21,602
Je dois trouver
de nouveaux alliés.
622
00:50:23,854 --> 00:50:25,397
Tu as été mon ange gardien.
623
00:50:26,815 --> 00:50:28,567
Je dois voler de
mes propres ailes.
624
00:50:59,848 --> 00:51:01,267
Alessandro a peut-être tué Juan ?
625
00:51:02,226 --> 00:51:03,394
Ou Gacet ?
626
00:51:05,813 --> 00:51:07,231
Aucun n'a de cheval blanc !
627
00:51:07,606 --> 00:51:09,358
Il y a beaucoup
de chevaux blancs.
628
00:51:09,567 --> 00:51:11,610
- Les Colonna en ont cinq.
- Les Allemands.
629
00:51:12,027 --> 00:51:13,195
Ils détestaient Juan.
630
00:51:14,989 --> 00:51:16,031
Qu'est-ce que c'est ?
631
00:51:16,657 --> 00:51:18,409
L'héritage de votre frère.
632
00:51:59,325 --> 00:51:59,908
Entre.
633
00:52:12,129 --> 00:52:15,507
Excuse-moi de te réveiller.
634
00:52:17,217 --> 00:52:18,886
Mais je dois te parler.
635
00:52:20,179 --> 00:52:21,138
Je n'ai que toi.
636
00:52:23,015 --> 00:52:24,683
Oui, mon adorable frère ?
637
00:52:25,017 --> 00:52:26,018
"Adorable" ?
638
00:52:31,231 --> 00:52:34,360
La nuit oĂą Juan
a été tué, j'avais bu,
639
00:52:35,861 --> 00:52:37,529
je ne me souviens de rien.
640
00:52:38,572 --> 00:52:40,783
Quels péchés
j'ai pu commettre ?
641
00:52:44,078 --> 00:52:45,537
Tu crois que je l'ai tué ?
642
00:52:49,375 --> 00:52:50,959
Non, tu ne l'as pas tué.
643
00:52:51,293 --> 00:52:52,920
Comment peux-tu le savoir ?
644
00:52:55,798 --> 00:52:58,842
Tout le monde Ă Rome
me soupçonne.
645
00:52:59,134 --> 00:53:00,386
Sauf toi.
646
00:53:01,011 --> 00:53:02,096
Pourquoi ?
647
00:53:04,473 --> 00:53:06,558
Si tu sais quelque chose,
648
00:53:06,767 --> 00:53:07,810
je t'en prie.
649
00:53:09,645 --> 00:53:11,689
Libère-moi de ce supplice.
650
00:53:29,081 --> 00:53:31,417
J'ai vu Juan, cette nuit-lĂ .
651
00:53:33,335 --> 00:53:36,046
Après ta querelle avec lui.
652
00:53:38,173 --> 00:53:39,883
Et il était vivant.
653
00:53:41,427 --> 00:53:44,221
Il n'était ni grossier,
ni sûr de lui,
654
00:53:45,389 --> 00:53:46,348
ni même soûl.
655
00:53:48,267 --> 00:53:49,518
Il était possédé.
656
00:53:49,810 --> 00:53:53,439
Je viens de voir la mort.
657
00:53:58,277 --> 00:54:01,613
Elle était si proche,
qu'elle aurait pu m'embrasser.
658
00:54:06,160 --> 00:54:10,122
Mon âme est lourde
de tous ces péchés.
659
00:54:12,166 --> 00:54:13,751
Quand je mourrai,
660
00:54:15,169 --> 00:54:18,005
je souffrirai dans
les flammes de l'enfer.
661
00:54:19,047 --> 00:54:21,008
Qu'est-ce que tu as fait ?
662
00:54:23,510 --> 00:54:26,430
Ă€ douze ans,
père m'a envoyé en Espagne,
663
00:54:26,638 --> 00:54:27,848
avec Pedro Luis.
664
00:54:30,058 --> 00:54:32,394
Notre mère ne s'y est pas opposée.
665
00:54:33,854 --> 00:54:35,355
J'étais en colère.
666
00:54:36,815 --> 00:54:38,567
Je détestais l'Espagne.
667
00:54:39,818 --> 00:54:41,570
Je détestais Pedro Luis.
668
00:54:42,613 --> 00:54:47,409
Son courage et l'amour que
les autres lui portaient.
669
00:54:50,537 --> 00:54:53,081
Je n'aurais jamais pu
exister dans ce monde,
670
00:54:53,290 --> 00:54:54,708
tant qu'il vivrait.
671
00:54:55,918 --> 00:54:57,252
Et il est mort.
672
00:55:01,215 --> 00:55:04,551
Maria Enriques
n'est pas morte en couches.
673
00:55:05,636 --> 00:55:08,639
Pendant que le bateau
était à quai, à Marseille,
674
00:55:09,932 --> 00:55:12,017
j'ai dépêché un homme
auprès du capitaine,
675
00:55:12,434 --> 00:55:14,728
qui lui a donné cinq
ducats pour l'étrangler.
676
00:55:16,897 --> 00:55:19,650
Ne crains pas le Diable,
parce que c'est toi.
677
00:55:21,527 --> 00:55:25,030
J'essaie d'ĂŞtre meilleur,
mais je me perds dans cette vie.
678
00:55:25,239 --> 00:55:27,991
Je veux aimer moi aussi mais...
679
00:55:32,996 --> 00:55:34,790
Dans mon cœur,
il n'y a que toi.
680
00:55:35,123 --> 00:55:36,416
Je vais tout dire au pape.
681
00:55:36,625 --> 00:55:37,709
C'est inutile.
682
00:55:38,335 --> 00:55:40,963
Dès l'aube, j'irai
me prosterner devant lui,
683
00:55:41,171 --> 00:55:42,965
et je confesserai mes crimes.
684
00:55:43,882 --> 00:55:46,885
J'implorerai son pardon,
je prierai pour mon salut.
685
00:55:50,597 --> 00:55:52,474
Il ne devait pas
aller au paradis.
686
00:56:00,482 --> 00:56:02,401
Tu l'as poignardé neuf fois ?
687
00:56:25,632 --> 00:56:27,259
Il ne mourait pas.
688
00:56:28,594 --> 00:56:30,053
Alors tu l'as égorgé ?
689
00:56:30,512 --> 00:56:33,682
Pedro est soldat,
il sait comment tuer.
690
00:56:43,150 --> 00:56:46,778
Il a coupé ses étriers
pour dérouter les gens.
691
00:56:50,115 --> 00:56:53,118
Tu es choqué parce
que j'ai commis ce crime ?
692
00:56:54,703 --> 00:56:58,290
J'ai voulu me consacrer Ă Dieu,
mais Il a refusé.
693
00:56:59,082 --> 00:57:02,210
J'ai suivi l'exemple de
mon père et de mes frères.
694
00:57:02,419 --> 00:57:04,254
Je suis une Borgia.
695
00:57:09,927 --> 00:57:11,887
Je t'en prie,
ne me hais pas.
696
00:57:13,513 --> 00:57:15,724
J'ai des sentiments pour toi.
697
00:57:17,017 --> 00:57:18,852
La haine n'en fait pas partie.
698
00:57:24,566 --> 00:57:26,443
Tu as agi avec courage.
699
00:57:27,778 --> 00:57:29,029
Avec plus de
courage que moi.
700
00:57:30,864 --> 00:57:34,034
Eve a eu plus
de courage qu'Adam.
701
00:57:35,077 --> 00:57:37,120
Quand le serpent
lui a offert le fruit,
702
00:57:38,997 --> 00:57:42,292
elle savait qu'il y avait
mieux que le paradis.
703
00:57:47,506 --> 00:57:50,425
Le monde murmure
qu'on est amants.
704
00:57:53,804 --> 00:57:55,847
Allons-nous leur donner raison ?
705
00:57:57,599 --> 00:57:59,685
Ou les faire mentir ?
706
00:58:41,101 --> 00:58:42,519
Encore un mensonge.
707
00:58:42,728 --> 00:58:44,354
Toi aussi, tu mens ?!
708
00:59:02,164 --> 00:59:04,124
La commission de réforme,
709
00:59:04,332 --> 00:59:08,420
composée des cardinaux
da Costa, Carafa, Pallavicini.
710
00:59:13,216 --> 00:59:15,510
San Giorgio et moi-mĂŞme.
711
00:59:16,762 --> 00:59:18,472
Votre Sainteté !
Sauvez-moi !
712
00:59:21,725 --> 00:59:24,019
Il est sous notre protection.
713
00:59:24,478 --> 00:59:25,187
Pose ton épée.
714
00:59:25,854 --> 00:59:27,105
Je vous obéis,
715
00:59:27,773 --> 00:59:29,232
mais c'est une ordure !
716
00:59:29,566 --> 00:59:30,442
Demandez-lui !
717
00:59:31,068 --> 00:59:32,778
Je n'ai rien fait.
718
00:59:32,986 --> 00:59:33,945
Tu mens.
719
00:59:35,155 --> 00:59:36,073
Au Saint-Père ?!
720
00:59:57,761 --> 01:00:00,639
Un fils ne vit que pour
glorifier le nom de son père.
721
01:00:02,432 --> 01:00:05,602
Aussi médiocre que puisse être
la vie de son père.
722
01:00:08,730 --> 01:00:11,191
Mais s'il espère
devenir un homme,
723
01:00:12,275 --> 01:00:14,236
c'est Ă lui
qu'il doit rendre gloire.
724
01:00:15,529 --> 01:00:16,571
Il doit se faire un nom,
725
01:00:16,780 --> 01:00:18,824
encore plus grand
que celui de son père.
726
01:00:19,783 --> 01:00:23,995
Un nom qui
résonnera dans l'histoire.
727
01:00:31,753 --> 01:00:34,881
Je suis Cesare Borgia !
728
01:01:03,201 --> 01:01:04,953
Il y a beaucoup de rumeurs,
729
01:01:05,954 --> 01:01:08,456
Cesare aurait tué Juan,
Goffredo aussi.
730
01:01:08,665 --> 01:01:11,877
Pedro Caldès
aurait égorgé Juan,
731
01:01:12,085 --> 01:01:14,212
parce qu'il a vu Lucrezia
lui faire l'amour.
732
01:01:15,422 --> 01:01:17,716
Ou c'est peut-ĂŞtre Lucrezia.
733
01:01:18,133 --> 01:01:19,759
Elle aurait pu égorger son frère,
734
01:01:20,135 --> 01:01:22,762
et Pedro, aidé par ses soldats,
735
01:01:22,971 --> 01:01:25,974
aurait jeté le
corps dans le fleuve.
736
01:01:26,308 --> 01:01:29,352
On ne connaîtra jamais la vérité.
Et c'est peut-ĂŞtre mieux.
737
01:01:30,645 --> 01:01:32,480
Et Pantisilea,
qui a disparu ?
738
01:01:32,814 --> 01:01:35,108
Il paraît qu'elle
est partie en Terre de Feu.
739
01:01:55,170 --> 01:01:57,422
Elle a été fouettée à mort.
740
01:02:05,931 --> 01:02:09,184
Les anciens avaient
plusieurs dieux, cruels.
741
01:02:09,976 --> 01:02:11,811
L'homme a été sage,
742
01:02:12,020 --> 01:02:14,022
en les réunissant en un seul.
743
01:02:15,106 --> 01:02:17,234
Et il a été fou
en aimant Dieu,
744
01:02:18,276 --> 01:02:22,113
et cette chose aussi brève,
745
01:02:22,697 --> 01:02:24,574
et fragile que la vie.
746
01:02:27,494 --> 01:02:28,870
Qu'elle soit comme avant,
747
01:02:30,121 --> 01:02:32,165
et non pas comme
on souhaiterait la voir.
748
01:02:49,349 --> 01:02:51,851
Enterrez la statue,
qu'elle disparaisse.
53471