All language subtitles for Borgia.S01E12.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,193 --> 00:00:01,865 Juillet 1493 2 00:00:02,113 --> 00:00:03,944 Certains comptent sur la chance. 3 00:00:04,473 --> 00:00:07,749 Grâce à l'Espagne, Rome est libérée. 4 00:00:08,313 --> 00:00:12,101 Pour récupérer les propriétés, employez la force. 5 00:00:12,473 --> 00:00:15,385 Envoyez le capitaine Borgia. 6 00:00:15,873 --> 00:00:17,909 Je serais heureux de relever le défi. 7 00:00:18,193 --> 00:00:20,024 L'heure est aux états d'âme. 8 00:00:20,473 --> 00:00:23,306 Je n'ai pas la vocation pour devenir prêtre. 9 00:00:29,113 --> 00:00:30,910 Ne pas confondre la foi et la félicité. 10 00:00:31,993 --> 00:00:33,187 Qui est ce bâtard ? 11 00:00:33,593 --> 00:00:34,548 Le tien. 12 00:00:34,953 --> 00:00:35,908 Putain ! 13 00:00:36,193 --> 00:00:38,309 Tu n'as pas ta place dans la famille, 14 00:00:38,513 --> 00:00:39,502 ni dans mon cœur. 15 00:00:42,113 --> 00:00:46,072 Est-ce que tu as une mère ? Alors tu sais pourquoi tu meurs. 16 00:00:46,593 --> 00:00:48,231 Ne pas confondre la chance et le succès. 17 00:00:48,873 --> 00:00:51,831 Ma femme n'a pas survécu. 18 00:00:52,033 --> 00:00:54,183 À cause de toi, je suis veuf. 19 00:00:54,393 --> 00:00:55,985 Tu es une meurtrière. 20 00:00:56,953 --> 00:00:58,750 Bénissez-moi car j'ai péché. 21 00:00:59,513 --> 00:01:01,902 J'ai fait tuer Pedro Luis. 22 00:01:03,633 --> 00:01:05,066 Qui trouvera la paix ? 23 00:01:07,273 --> 00:01:10,265 Si l'enfer existe, on y brûlera ensemble. 24 00:01:12,113 --> 00:01:13,671 Celui qui a de la chance... 25 00:01:15,553 --> 00:01:17,271 ou celui qui a la foi ? 26 00:03:15,821 --> 00:03:17,072 Le Laocoon. 27 00:03:18,115 --> 00:03:21,243 Vestige de la splendeur de la Rome antique. 28 00:03:21,952 --> 00:03:23,370 Un récit très édifiant. 29 00:03:24,454 --> 00:03:25,914 Le grand prêtre a voulu mettre 30 00:03:26,164 --> 00:03:28,625 les Troyens en garde contre le cheval de bois. 31 00:03:29,042 --> 00:03:30,711 "Je crains les Grecs, 32 00:03:31,044 --> 00:03:33,004 et leurs présents", disait-il. 33 00:03:33,380 --> 00:03:35,424 Pour se venger, 34 00:03:35,757 --> 00:03:37,843 la déesse Athéna a fait surgir deux serpents 35 00:03:38,051 --> 00:03:40,554 qui ont tué Laocoon et ses fils. 36 00:03:41,805 --> 00:03:45,267 Les Troyens en ont déduit qu'il avait eu tort. 37 00:03:49,229 --> 00:03:53,608 Dieu peut détruire l'homme, mais l'homme peut avoir raison. 38 00:04:13,420 --> 00:04:15,338 Son Altesse Goffredo Borgia, 39 00:04:15,630 --> 00:04:17,424 prince de Squillace, 40 00:04:17,674 --> 00:04:21,303 et Son Altesse, la princesse Sancha d'Aragon. 41 00:04:26,641 --> 00:04:28,310 Sois le bienvenu, mon fils. 42 00:04:28,518 --> 00:04:30,520 Et à toi aussi, notre fille par alliance, 43 00:04:30,729 --> 00:04:33,106 que Dieu a comblée avec un enfant. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,152 Nous avons des petits-enfants que nous n'avons jamais vus. 45 00:04:37,611 --> 00:04:40,447 Comme les enfants du Préfet de Rome. 46 00:04:41,072 --> 00:04:45,076 Nous sommes impatients de voir ces joyaux. 47 00:05:16,399 --> 00:05:19,611 Nous nommons Oliviero Carafa, Doyen du Sacré Collège, 48 00:05:19,778 --> 00:05:22,113 et nous donnons à Sansoni, 49 00:05:22,447 --> 00:05:24,950 la charge de camerlingue. 50 00:05:34,501 --> 00:05:39,005 Votre Sainteté, le général de Cordoba et le duc d'Urbino. 51 00:05:46,721 --> 00:05:48,598 Nous avons arrêté le traître, 52 00:05:48,807 --> 00:05:50,141 Virginio Orsini. 53 00:05:50,350 --> 00:05:54,604 Nous vous le livrons afin qu'il soit condamné. 54 00:05:55,146 --> 00:05:56,648 Félicitations. 55 00:05:58,525 --> 00:05:59,568 C'était long ? 56 00:06:00,944 --> 00:06:02,821 Je vous en supplie, 57 00:06:03,530 --> 00:06:06,199 épargnez mon frère de la mort. 58 00:06:06,491 --> 00:06:08,034 Quel autre choix que la mort ? 59 00:06:09,327 --> 00:06:11,204 - L'exil. - Les exilés reviennent. 60 00:06:11,663 --> 00:06:13,707 Souvent avec une armée étrangère. 61 00:06:13,915 --> 00:06:14,875 Père. 62 00:06:16,042 --> 00:06:18,169 Je souhaiterais choisir le châtiment. 63 00:06:18,879 --> 00:06:19,838 Pourquoi pas. 64 00:06:21,381 --> 00:06:22,340 Lequel ? 65 00:06:25,385 --> 00:06:27,345 Avant, je dois réfléchir. 66 00:06:28,930 --> 00:06:32,058 Jetez le criminel dans le donjon. 67 00:06:34,477 --> 00:06:35,270 Qu'il en soit ainsi. 68 00:06:38,857 --> 00:06:40,483 Demain, Général, 69 00:06:41,192 --> 00:06:43,153 nous vous distinguerons 70 00:06:43,528 --> 00:06:44,779 de la Rose d'Or. 71 00:07:11,389 --> 00:07:12,432 Viens t'asseoir ici. 72 00:07:19,689 --> 00:07:21,358 Merci pour le pique-nique. 73 00:07:21,900 --> 00:07:23,944 C'est bon cette fraîcheur. 74 00:07:24,611 --> 00:07:26,404 Il fait plus frais qu'au Vatican. 75 00:07:28,031 --> 00:07:29,115 Veuillez nous excuser. 76 00:07:33,370 --> 00:07:36,164 Pantisilea travaille chez moi. 77 00:07:37,374 --> 00:07:39,042 Elle m'a trahie. 78 00:07:39,584 --> 00:07:41,002 Plus que tu ne le crois. 79 00:07:41,544 --> 00:07:43,964 Depuis le premier jour, 80 00:07:44,172 --> 00:07:46,174 Pantisilea était au service de Giulia. 81 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Chaque lettre, 82 00:07:48,343 --> 00:07:50,303 chaque conversation lui étaient rapportées. 83 00:07:51,763 --> 00:07:55,517 Giulia n'est pas ton amie, elle est ton ennemie. 84 00:08:17,247 --> 00:08:18,206 Détache-moi ! 85 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Je ne suis pas stupide. 86 00:08:27,716 --> 00:08:30,010 Je n'ai pas l'intelligence de Cesare, mais... 87 00:08:35,098 --> 00:08:38,059 Tu devais le tuer et il est encore en vie. 88 00:08:38,268 --> 00:08:41,229 Ou tu es incompétent, ou tu es un traître. 89 00:08:42,063 --> 00:08:44,441 Et je sais que tu n'es pas incompétent. 90 00:08:48,028 --> 00:08:51,573 Ma mère organise un dîner pour Cesare. 91 00:08:52,073 --> 00:08:55,660 Quand il partira, il devra rejoindre sa tombe. 92 00:08:56,828 --> 00:08:57,996 Je vous le promets. 93 00:08:58,663 --> 00:08:59,956 Il mourra cette nuit. 94 00:09:05,712 --> 00:09:08,006 Je réfléchis mieux quand je baise. 95 00:09:11,593 --> 00:09:12,552 Quoi ? 96 00:09:12,969 --> 00:09:13,928 Chère sœur, 97 00:09:14,471 --> 00:09:15,638 en tant que préfet, 98 00:09:16,347 --> 00:09:19,642 et prince, je dis ce que je veux. 99 00:09:19,934 --> 00:09:22,437 Tu as un crâne sans cerveau. 100 00:09:22,645 --> 00:09:24,481 Une épée sans bras pour t'en servir ! 101 00:09:24,689 --> 00:09:26,399 Pas de brutalité ! 102 00:09:36,701 --> 00:09:38,995 Ce que j'aime dans notre famille... 103 00:09:40,455 --> 00:09:43,583 c'est qu'on peut tout se dire et tout se faire, 104 00:09:43,917 --> 00:09:45,752 sans avoir peur des représailles. 105 00:09:52,008 --> 00:09:53,093 Plus que ma vie, 106 00:09:55,178 --> 00:09:56,638 j'adore ma mère. 107 00:10:03,186 --> 00:10:04,312 Et... 108 00:10:10,902 --> 00:10:12,487 mes frères. 109 00:10:18,076 --> 00:10:20,286 Asseyez-vous ! 110 00:10:44,018 --> 00:10:45,770 Comme je ne suis plus au couvent, 111 00:10:45,937 --> 00:10:47,647 tu veux revenir ? 112 00:10:49,107 --> 00:10:50,984 - Avec joie ! - Parfait. 113 00:10:52,360 --> 00:10:56,239 Mais il nous faut l'autorisation de Giulia. 114 00:10:57,699 --> 00:10:58,950 Elle m'avait menacée. 115 00:10:59,951 --> 00:11:01,327 Si je refusais de lui obéir... 116 00:11:01,494 --> 00:11:04,038 Tu pensais que je ne pouvais pas te protéger. 117 00:11:04,664 --> 00:11:06,374 Je venais d'arriver. 118 00:11:07,375 --> 00:11:10,753 Je ne savais pas à qui faire confiance. 119 00:11:11,254 --> 00:11:13,631 Tu reviendras au Palais ce soir. 120 00:11:32,108 --> 00:11:33,902 Je cherche des plaisirs nouveaux. 121 00:11:36,946 --> 00:11:40,158 Une putain vient d'arriver. 122 00:11:40,825 --> 00:11:42,076 Elle est formidable. 123 00:11:45,205 --> 00:11:46,247 Je te la laisse. 124 00:11:49,209 --> 00:11:50,418 Sois prudent ! 125 00:11:51,002 --> 00:11:52,921 Le bruit des grelots sur ta veste, 126 00:11:53,129 --> 00:11:54,923 pourrait alerter tes ennemis. 127 00:11:59,636 --> 00:12:00,803 Nini, suis-moi. 128 00:12:01,179 --> 00:12:02,138 J'ai quelque chose à faire. 129 00:12:03,056 --> 00:12:05,725 Prends le garde. 130 00:12:06,309 --> 00:12:07,644 Et va retrouver ta femme. 131 00:12:29,582 --> 00:12:31,125 - Juan est là ? - Pourquoi ? 132 00:12:32,377 --> 00:12:34,879 Tu voudrais le voir me baiser ? 133 00:12:38,132 --> 00:12:40,009 Nous allons pouvoir transférer 134 00:12:40,176 --> 00:12:44,722 les duchés de Benevento, et de Terracina à Juan. 135 00:12:45,431 --> 00:12:47,267 Puisque la couronne nous échappe, 136 00:12:47,475 --> 00:12:48,977 alors hectare après hectare, 137 00:12:49,185 --> 00:12:51,604 nous édifierons un royaume, hors de nos États. 138 00:12:51,813 --> 00:12:52,939 Même s'il n'est pas digne ? 139 00:12:55,400 --> 00:12:56,734 Le destin de Cesare a été tracé. 140 00:12:56,943 --> 00:12:57,944 Par toi. 141 00:12:58,695 --> 00:13:01,281 Mais Dieu a peut-être d'autres projets. 142 00:13:40,695 --> 00:13:44,240 C'est facile de respirer jusqu'à ce que ce soit impossible. 143 00:13:45,366 --> 00:13:47,201 Je ne veux pas mourir. 144 00:13:47,410 --> 00:13:49,370 Lequel de nous est un vrai Borgia ? 145 00:13:49,537 --> 00:13:51,372 C'est toi ! 146 00:14:23,112 --> 00:14:24,322 Je dois te parler. 147 00:14:26,115 --> 00:14:28,659 J'ai pris un opiacé pour dormir. 148 00:14:31,371 --> 00:14:32,538 Alors demain. 149 00:14:44,342 --> 00:14:46,928 Dis-moi, salope, 150 00:14:48,096 --> 00:14:51,099 qu'as-tu appris avec les Borgia ? 151 00:14:52,141 --> 00:14:53,518 Prendre ce que je veux, 152 00:14:55,937 --> 00:14:57,688 sans me soucier ni du prix, 153 00:14:58,356 --> 00:14:59,857 ni du mal que je fais. 154 00:15:20,837 --> 00:15:22,463 Il est dit dans les Écritures : 155 00:15:23,923 --> 00:15:26,676 "Le Seigneur est le guerrier des combats". 156 00:15:29,720 --> 00:15:34,642 Heureusement, vous avez suivi l'exemple du Christ. 157 00:15:43,151 --> 00:15:48,072 Étrange que Cesare et Juan ne soient pas là. 158 00:16:12,889 --> 00:16:14,265 Pourquoi tu es dans mon lit ? 159 00:16:14,849 --> 00:16:16,642 Tu ne t'en souviens pas ? 160 00:16:20,980 --> 00:16:22,356 J'ai fait vœu de chasteté. 161 00:16:24,192 --> 00:16:26,777 Oublie cette nuit, comme je vais le faire. 162 00:16:30,615 --> 00:16:32,033 Cette fois, 163 00:16:33,284 --> 00:16:34,827 tu peux me fouetter. 164 00:16:46,839 --> 00:16:48,174 C'est le cheval du Préfet ! 165 00:16:49,634 --> 00:16:51,219 Quelqu'un a coupé les étriers. 166 00:16:57,350 --> 00:16:59,435 Le cheval de Juan est revenu seul. 167 00:17:05,900 --> 00:17:07,318 Retrouvez-le. 168 00:17:07,568 --> 00:17:09,445 Dis à Cesare de le chercher. 169 00:17:10,112 --> 00:17:12,490 Que chaque maison soit fouillée. 170 00:17:12,657 --> 00:17:14,742 Si personne n'ouvre, enfoncez les portes. 171 00:17:14,951 --> 00:17:16,369 Interrogez tout le monde. 172 00:17:18,079 --> 00:17:20,456 Amenez-moi l'homme masqué. 173 00:17:20,665 --> 00:17:21,707 On ne l'a pas vu. 174 00:17:21,916 --> 00:17:23,125 Je dois lui parler. 175 00:17:23,417 --> 00:17:24,961 C'est très important. 176 00:17:27,755 --> 00:17:29,215 Pour la dernière fois, 177 00:17:29,549 --> 00:17:31,551 quelqu'un a vu quelque chose ? 178 00:17:32,885 --> 00:17:35,596 S'il est arrivé la moindre chose à mon frère, 179 00:17:35,805 --> 00:17:38,683 et que le coupable a un lien avec les Juifs, 180 00:17:38,891 --> 00:17:41,894 je jure de raser ce quartier. 181 00:17:42,103 --> 00:17:44,105 Vous serez tous chassés jusqu'à la mer, 182 00:17:44,438 --> 00:17:47,525 et vous n'aurez aucun Moïse, pour séparer les eaux. 183 00:17:47,817 --> 00:17:50,653 Votre race s'éteindra à jamais. 184 00:18:17,471 --> 00:18:20,182 Je priais pour Juan, à la basilique. 185 00:18:21,267 --> 00:18:23,728 Et j'ai entendu d'horribles cris. 186 00:18:25,187 --> 00:18:27,815 J'ai regardé, et il n'y avait personne. 187 00:18:29,609 --> 00:18:32,445 Les flammes des torches ont tremblé, 188 00:18:33,779 --> 00:18:35,656 elles m'encerclaient en dansant. 189 00:18:38,993 --> 00:18:42,163 Et j'ai compris que la voix 190 00:18:43,122 --> 00:18:45,374 qui gémissait avec force, 191 00:18:46,083 --> 00:18:47,335 c'était la mienne. 192 00:18:53,674 --> 00:18:54,634 Venez ! 193 00:18:54,842 --> 00:18:55,968 Vous l'avez trouvé ? 194 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 C'est Nini. 195 00:19:03,100 --> 00:19:04,935 C'est l'homme qui était avec Juan. 196 00:19:05,478 --> 00:19:07,480 Il est inconscient. 197 00:19:07,688 --> 00:19:10,149 Il est vivant, mais il n'entend pas. 198 00:19:10,358 --> 00:19:12,902 Qu'on le soigne au Palais. 199 00:19:15,154 --> 00:19:16,280 Où allons-nous ? 200 00:19:16,614 --> 00:19:18,074 Allons sur les berges. 201 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 Fouillons tous les bateaux. 202 00:19:21,035 --> 00:19:24,163 Je vis sur le fleuve depuis que je suis à Rome, 203 00:19:24,372 --> 00:19:26,374 il y a vingt-huit ans. 204 00:19:26,707 --> 00:19:28,042 Mais moi je cherche... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,502 Je ramasse du bois 206 00:19:29,710 --> 00:19:32,672 dans la forêt, et je le vends au marché. 207 00:19:33,422 --> 00:19:35,549 Je me bats contre les voleurs. 208 00:19:35,883 --> 00:19:37,760 C'est pour ça que je dors là. 209 00:19:38,386 --> 00:19:40,846 Vous n'avez rien vu d'anormal, hier soir ? 210 00:19:41,055 --> 00:19:42,390 D'anormal ? 211 00:19:43,099 --> 00:19:45,309 Une bagarre ou un corps ? 212 00:19:47,687 --> 00:19:48,979 J'en ai vu un. 213 00:19:49,188 --> 00:19:51,023 Vers deux heures du matin, un cavalier 214 00:19:51,232 --> 00:19:54,068 sur un cheval blanc, sur l'autre berge. 215 00:19:54,777 --> 00:19:56,612 Il a regardé si personne ne le voyait. 216 00:19:56,779 --> 00:19:58,030 Il ne vous a pas vu ? 217 00:19:58,614 --> 00:20:01,242 J'ai échappé aux Turcs. 218 00:20:01,826 --> 00:20:04,704 Le cavalier content de ne voir personne 219 00:20:05,037 --> 00:20:06,539 a fait signe à quelqu'un. 220 00:20:06,747 --> 00:20:10,626 La lune n'était qu'un croissant, mais j'ai une bonne vue. 221 00:20:10,835 --> 00:20:15,172 Quatre hommes ont porté le corps sous le pont, 222 00:20:15,548 --> 00:20:17,341 là où on balance les ordures. 223 00:20:17,550 --> 00:20:19,301 Le corps ne coulait pas. 224 00:20:19,552 --> 00:20:22,555 Alors ils lui ont mis une grosse pierre, et il a disparu. 225 00:20:22,763 --> 00:20:26,809 L'homme sur le cheval était masqué ? 226 00:20:27,518 --> 00:20:28,561 Masqué ? 227 00:20:30,146 --> 00:20:34,900 Je n'en ai aucune idée. Je n'ai pas vu leur visage. 228 00:20:35,609 --> 00:20:38,738 Je vous ai demandé s'il y avait quelque chose d'anormal. 229 00:20:38,946 --> 00:20:40,448 J'ai dit la vérité. 230 00:20:40,656 --> 00:20:42,408 J'ai vu des centaines de cadavres, 231 00:20:42,616 --> 00:20:45,661 mais personne venir les chercher. 232 00:20:58,924 --> 00:21:01,469 Je l'ai ! Il est là ! 233 00:21:33,459 --> 00:21:34,627 On l'a égorgé. 234 00:21:35,628 --> 00:21:39,507 Il a été poignardé à neuf reprises. 235 00:21:40,216 --> 00:21:42,593 Ses gants sont sous sa ceinture. 236 00:21:43,761 --> 00:21:45,805 Il a encore des ducats. 237 00:21:46,347 --> 00:21:47,598 Ce n'est pas un vol. 238 00:21:48,974 --> 00:21:50,351 C'est une vengeance. 239 00:21:51,894 --> 00:21:53,646 Portez-le au château Saint Ange. 240 00:21:55,898 --> 00:21:57,191 Je vais voir mon père. 241 00:22:24,969 --> 00:22:26,637 Il était mes yeux. 242 00:22:34,144 --> 00:22:35,229 Maman. 243 00:22:46,323 --> 00:22:47,491 Juan est mort. 244 00:23:06,969 --> 00:23:08,387 Vous avez retrouvé de Corella ? 245 00:23:08,721 --> 00:23:09,680 Non, Éminence. 246 00:23:09,889 --> 00:23:11,682 Il n'est pas dans les lieux qu'il fréquente. 247 00:23:11,891 --> 00:23:12,850 Il n'est nulle part. 248 00:23:13,142 --> 00:23:14,101 Merde. 249 00:23:15,352 --> 00:23:16,937 Trouvez-le ! 250 00:23:17,605 --> 00:23:19,106 Ne revenez pas sans lui ! 251 00:23:41,295 --> 00:23:41,921 Saint-Père ? 252 00:24:18,123 --> 00:24:19,291 Ouvre la porte ! 253 00:24:20,501 --> 00:24:23,545 La loi de Dieu gouverne mon cœur ! 254 00:24:53,575 --> 00:24:56,704 Où est Pantisilea ? 255 00:24:58,038 --> 00:24:59,373 Tu as besoin d'elle... 256 00:24:59,665 --> 00:25:01,375 Je n'ai pas besoin d'elle. 257 00:25:02,376 --> 00:25:03,836 Ni de personne. 258 00:25:07,506 --> 00:25:12,052 Accorde le repos éternel à ton serviteur, 259 00:25:12,261 --> 00:25:13,429 Juan. 260 00:25:14,388 --> 00:25:18,058 Que la lumière éternelle brille sur lui. 261 00:25:19,643 --> 00:25:23,647 "On gardera en mémoire l'homme juste, 262 00:25:24,648 --> 00:25:27,943 il ne craindra aucun mal". 263 00:25:30,195 --> 00:25:31,613 Dieu Tout Puissant, 264 00:25:32,156 --> 00:25:33,824 Juan Borgia, 265 00:25:34,241 --> 00:25:36,410 que tu as rappelé à toi, 266 00:25:37,995 --> 00:25:42,750 a désormais rejoint la communion de tes saints. 267 00:25:43,459 --> 00:25:45,210 Amen. 268 00:26:21,789 --> 00:26:25,292 Que penser d'un fils que sa mère ne pleure pas ? 269 00:26:41,141 --> 00:26:42,976 Ou Juan est tombé dans une embuscade, 270 00:26:43,185 --> 00:26:46,063 ou il connaissait ses agresseurs. 271 00:26:46,814 --> 00:26:48,774 Il était avec son garde du corps à pieds 272 00:26:48,982 --> 00:26:50,651 car ses gants étaient sous sa ceinture. 273 00:26:50,943 --> 00:26:53,320 Ils ont été attaqués par-derrière. 274 00:26:53,529 --> 00:26:57,241 Alors, pourquoi ses étriers étaient coupés ? 275 00:26:58,075 --> 00:26:59,243 Bonne question. 276 00:26:59,618 --> 00:27:02,121 Nous avons des éléments déroutants. 277 00:27:03,038 --> 00:27:05,541 Nous devons enquêter et trouver les meurtriers. 278 00:27:05,916 --> 00:27:07,668 Qui dirigera cette enquête ? 279 00:27:08,168 --> 00:27:09,128 Moi. 280 00:27:09,628 --> 00:27:11,463 Seuls le pape et le vice-chancelier 281 00:27:11,672 --> 00:27:12,965 peuvent nommer les enquêteurs. 282 00:27:13,173 --> 00:27:14,633 Le pape est souffrant. 283 00:27:14,842 --> 00:27:16,969 Et Sforza n'est plus vice-chancelier. 284 00:27:17,970 --> 00:27:21,473 La décision me revient, en tant que camerlingue. 285 00:27:21,849 --> 00:27:25,018 Savez-vous que vous êtes suspect ? 286 00:27:25,894 --> 00:27:29,648 Je suis innocent et mon souhait est de connaître la vérité. 287 00:27:29,940 --> 00:27:33,277 Le mieux pour éviter de répondre aux questions, 288 00:27:33,610 --> 00:27:35,112 c'est de diriger l'enquête. 289 00:27:36,071 --> 00:27:38,782 Ainsi personne ne vous interrogera. 290 00:27:38,991 --> 00:27:43,370 Nous mènerons les interrogatoires ensemble. 291 00:27:44,997 --> 00:27:45,998 Premier jour. 292 00:27:46,331 --> 00:27:49,084 Enquête sur le meurtre de Juan Borgia. 293 00:27:49,668 --> 00:27:52,254 Ascanio, Cardinal Sforza, 294 00:27:53,130 --> 00:27:55,299 jurez-vous devant Dieu de dire la vérité ? 295 00:27:55,632 --> 00:27:57,342 Je le jure. 296 00:27:57,634 --> 00:27:59,178 Asseyez-vous. 297 00:28:01,513 --> 00:28:03,348 Savez-vous pourquoi vous êtes ici ? 298 00:28:03,849 --> 00:28:06,518 Parce que vous pensez que je l'ai fait tuer. 299 00:28:06,727 --> 00:28:07,686 Je l'ai souhaité. 300 00:28:07,978 --> 00:28:10,564 Vous aviez donc cette volonté ? 301 00:28:10,856 --> 00:28:12,274 Comme nous tous. 302 00:28:12,733 --> 00:28:15,611 Vous avez menacé Juan, il y a cinq jours. 303 00:28:15,777 --> 00:28:16,778 Même pas en rêve. 304 00:28:21,575 --> 00:28:24,912 Je ne suis pas revenu à la chancellerie depuis... 305 00:28:26,038 --> 00:28:27,748 que mon père vous a donné le palais. 306 00:28:28,207 --> 00:28:30,542 J'ai maintenu son lustre. 307 00:28:32,753 --> 00:28:35,714 Vous connaissez Della Mirandola, 308 00:28:36,048 --> 00:28:37,966 et voici Lord Jaches, mon secrétaire. 309 00:28:38,175 --> 00:28:40,636 Vous avez tué ma fille, ma belle Rosalina ! 310 00:28:41,053 --> 00:28:42,596 Elle s'est suicidée. 311 00:28:43,430 --> 00:28:44,723 Et elle n'était pas belle. 312 00:28:45,015 --> 00:28:47,017 - Vous l'avez manipulée ! - Vous vous trompez. 313 00:28:47,476 --> 00:28:49,394 Voilà mon analyse : 314 00:28:49,603 --> 00:28:51,647 vous, vous avez refusé de l'épouser, 315 00:28:51,939 --> 00:28:54,566 et vous, vous l'avez reniée. 316 00:28:56,652 --> 00:28:57,945 J'ai aimé Rosalina. 317 00:28:58,779 --> 00:29:00,864 - Vous l'avez détestée. - Sale bâtard ! 318 00:29:01,323 --> 00:29:02,282 Je vais te tuer ! 319 00:29:02,574 --> 00:29:04,952 J'ai essayé qu'ils fassent la paix, 320 00:29:05,160 --> 00:29:06,161 mais votre frère est... 321 00:29:07,162 --> 00:29:08,914 était, un provocateur. 322 00:29:09,581 --> 00:29:12,459 Est-ce que Della Mirandola est responsable ? 323 00:29:13,085 --> 00:29:15,003 Le comte est un hâbleur. 324 00:29:15,629 --> 00:29:17,506 Et il était à Ostie, ce soir-là. 325 00:29:17,881 --> 00:29:18,924 Alors que votre secrétaire... 326 00:29:19,216 --> 00:29:21,635 Préfère les hommes. 327 00:29:23,011 --> 00:29:26,098 Son mariage était une convenance, non une passion. 328 00:29:26,306 --> 00:29:29,393 En le tuant, vous blessiez Sa Sainteté, 329 00:29:29,726 --> 00:29:31,812 à cause de votre éviction. 330 00:29:32,145 --> 00:29:36,316 Je sais marcher sur les routes sinueuses de la politique, 331 00:29:36,858 --> 00:29:37,985 il n'y a rien de personnel. 332 00:29:38,193 --> 00:29:40,070 Et votre cousin Giovanni ? 333 00:29:40,487 --> 00:29:45,200 Voulait-il se venger du pape, à cause de son divorce ? 334 00:29:45,409 --> 00:29:48,537 Une heure avec mon cousin et vous comprendriez. 335 00:29:49,079 --> 00:29:51,915 Giovanni est un bâtard. 336 00:29:53,417 --> 00:29:54,960 Dans son sang dégénéré, 337 00:29:55,168 --> 00:29:57,587 il n'y a aucun courage commun aux Sforza. 338 00:29:58,255 --> 00:30:01,341 Comme il l'a juré il est impuissant. 339 00:30:05,178 --> 00:30:08,181 Parfois les bâtards, 340 00:30:08,515 --> 00:30:10,976 ne surmontent jamais leur passé. 341 00:30:11,435 --> 00:30:13,437 De Corella a été vu pour la dernière fois 342 00:30:13,645 --> 00:30:15,147 le lendemain du meurtre. 343 00:30:15,355 --> 00:30:17,899 Il galopait sur la via Flaminia. 344 00:30:18,108 --> 00:30:19,401 Il quittait Rome. 345 00:30:20,527 --> 00:30:21,778 Alors, je suis perdu. 346 00:30:21,987 --> 00:30:22,946 Pourquoi ? 347 00:30:23,155 --> 00:30:24,823 Que sait-il ? 348 00:30:25,866 --> 00:30:27,951 Où j'étais quand Juan a été assassiné. 349 00:30:32,831 --> 00:30:33,999 Papa ? 350 00:30:39,129 --> 00:30:40,464 J'ai apporté des fruits. 351 00:30:42,049 --> 00:30:44,134 Depuis deux jours, vous ne mangez pas. 352 00:30:45,218 --> 00:30:49,765 Venge le sang de ton serviteur ! 353 00:31:03,945 --> 00:31:06,740 Tu m'as dit que nous pourrions être amies. 354 00:31:09,701 --> 00:31:11,870 Mais, tu ne l'as jamais été. 355 00:31:14,373 --> 00:31:15,916 Pourtant, 356 00:31:17,125 --> 00:31:18,710 on a un amour en commun. 357 00:31:19,711 --> 00:31:22,297 On aime un homme désespéré. 358 00:31:24,424 --> 00:31:27,844 Unissons-nous pour l'aider. 359 00:31:36,186 --> 00:31:38,688 Gianbattista, Cardinal Orsini. 360 00:31:40,607 --> 00:31:41,942 L'autre main. 361 00:31:44,194 --> 00:31:46,405 Jurez devant Dieu de dire la vérité ? 362 00:31:47,864 --> 00:31:49,908 À haute voix. 363 00:31:51,076 --> 00:31:52,577 Je le jure. 364 00:31:57,332 --> 00:31:59,126 Je tiens à vous dire... 365 00:32:00,293 --> 00:32:02,963 que Juan Borgia m'a demandé un pot-de-vin 366 00:32:03,171 --> 00:32:04,881 contre la vie de mon frère. 367 00:32:05,632 --> 00:32:07,134 Avez-vous accepté ? 368 00:32:12,889 --> 00:32:14,391 Ça ne suffira pas. 369 00:32:14,599 --> 00:32:16,643 Il doit reconnaître ma supériorité. 370 00:32:16,893 --> 00:32:19,312 Virginio, ne dis rien. 371 00:32:20,772 --> 00:32:24,276 Le Préfet de Rome, dans sa générosité... 372 00:32:24,484 --> 00:32:26,153 Et son appétit énorme. 373 00:32:26,361 --> 00:32:29,114 - D'un cœur généreux... - Et d'une âme méprisable. 374 00:32:29,322 --> 00:32:33,452 Le duc va te rendre ta liberté. 375 00:32:35,871 --> 00:32:37,456 Si je lui présente mes excuses ? 376 00:32:39,875 --> 00:32:42,836 Il y a une maxime de guerre... 377 00:32:43,503 --> 00:32:46,465 Pour être un bon guerrier, agissez comme votre ennemi, 378 00:32:46,798 --> 00:32:50,051 même s'il est insolent et lâche. 379 00:32:51,761 --> 00:32:53,555 Je ne ferai pas ce que vous feriez. 380 00:32:54,347 --> 00:32:56,099 Je ne mendierais pas pour ma vie. 381 00:32:56,850 --> 00:32:59,394 Vous gagnez encore une bataille. 382 00:32:59,644 --> 00:33:00,729 Vous triomphez, 383 00:33:00,937 --> 00:33:04,441 et vous passerez votre vie dans cette cage. 384 00:33:05,066 --> 00:33:07,068 Vous mourrez, dans quelques années, 385 00:33:07,402 --> 00:33:10,780 vous oublierez ce qu'on ressent, quand on déplie les jambes. 386 00:33:11,031 --> 00:33:12,616 Mais moi, 387 00:33:15,827 --> 00:33:18,079 j'irai au paradis en marchant. 388 00:33:19,539 --> 00:33:21,791 Vous aviez de bonnes raisons 389 00:33:22,000 --> 00:33:24,252 de souhaiter sa mort. 390 00:33:27,756 --> 00:33:29,549 Mais vous me connaissez. 391 00:33:30,258 --> 00:33:32,552 Je suis prêtre, et non pas soldat. 392 00:33:33,887 --> 00:33:37,098 Mon âme n'a aucune aptitude pour tuer. 393 00:33:37,516 --> 00:33:40,644 Vous auriez pu le commanditer. 394 00:33:41,311 --> 00:33:45,440 Juan avait les mains attachées, et il était bâillonné. 395 00:33:45,690 --> 00:33:49,736 Comme Virginio, devant le pape. Une coïncidence ? 396 00:33:50,403 --> 00:33:55,283 Ma famille vit à Rome, depuis deux mille ans. 397 00:33:55,992 --> 00:33:59,454 Nous avons servi des rois, des empereurs, des papes. 398 00:34:00,622 --> 00:34:01,873 Je suis le dernier. 399 00:34:02,791 --> 00:34:05,544 Quand je mourrai, le nom des Orsini mourra. 400 00:34:07,712 --> 00:34:11,758 Mais nous mourrons, sans être entachés par le péché. 401 00:34:11,967 --> 00:34:13,635 Vos paroles n'ont aucun sens. 402 00:34:14,135 --> 00:34:16,555 Jetez-moi dans une cellule à côté de mon frère. 403 00:34:17,097 --> 00:34:19,724 Je suis prêt à paraître devant Dieu. 404 00:34:20,267 --> 00:34:21,476 Et vous ? 405 00:34:29,651 --> 00:34:30,527 Je n'avais pas terminé. 406 00:34:31,194 --> 00:34:32,946 Vous auriez posé quelle autre question ? 407 00:34:33,572 --> 00:34:37,284 J'ai fait la guerre avec Pedro Luis contre les Maures. 408 00:34:38,201 --> 00:34:39,953 Je l'ai veillé, j'ai porté son cercueil. 409 00:34:40,161 --> 00:34:41,913 Il était le meilleur. 410 00:34:42,122 --> 00:34:45,041 Vous saviez que Juan a assassiné Pedro Luis ? 411 00:34:47,043 --> 00:34:49,838 Je viens de l'apprendre. Pourquoi me le dire ? 412 00:34:50,046 --> 00:34:52,757 Pour vous montrer mon intérêt pour la vérité. 413 00:34:53,842 --> 00:34:56,136 Avez-vous comploté pour le tuer ? 414 00:34:56,803 --> 00:34:59,723 Les Borgia ont quitté l'Espagne depuis trop longtemps. 415 00:35:00,181 --> 00:35:03,101 Un conquistador ne tue pas la nuit. 416 00:35:03,310 --> 00:35:05,270 Nous tuons sur le champ de bataille. 417 00:35:06,855 --> 00:35:08,356 Vous n'êtes pas Espagnol. 418 00:35:09,232 --> 00:35:11,651 Je ne peux pas prouver que je ne l'ai pas tué. 419 00:35:13,236 --> 00:35:14,696 Vous pouvez, vous ? 420 00:35:16,615 --> 00:35:21,369 Je suis connu en Italie, pour n'avoir qu'une seule parole. 421 00:35:22,495 --> 00:35:25,457 Je jure que je suis innocent. 422 00:35:25,790 --> 00:35:28,168 Nous sommes vos alliés. 423 00:35:28,835 --> 00:35:33,173 Regardez vers notre ennemi, la France. 424 00:35:34,633 --> 00:35:37,594 Je ne serai pas jugé par vous, 425 00:35:37,802 --> 00:35:41,348 comme vous ne l'avez pas été pour mon fils. 426 00:35:41,723 --> 00:35:45,935 Votre refus m'incite à croire que vous êtes impliqué. 427 00:35:46,603 --> 00:35:51,483 Je dirais que vous l'avez tué par jalousie. 428 00:35:51,691 --> 00:35:53,985 - Par jalousie ? - À cause de Lucrezia. 429 00:35:54,569 --> 00:35:58,448 Les rumeurs se répandent de la Sicile à Notre-Dame. 430 00:35:58,657 --> 00:36:02,494 Vous auriez eu des relations avec votre sœur. 431 00:36:02,869 --> 00:36:04,579 Vous répétez ces calomnies ? 432 00:36:04,996 --> 00:36:07,666 Je n'écoute pas ces ragots. 433 00:36:08,208 --> 00:36:09,793 Mon roi non plus. 434 00:36:10,001 --> 00:36:15,882 Mais d'autres, croient facilement les perversions. 435 00:36:16,257 --> 00:36:19,678 Et en Jésus-Christ, son Fils unique, 436 00:36:19,886 --> 00:36:24,974 qui a été conçu du Saint-Esprit, né de la Vierge Marie. 437 00:36:25,350 --> 00:36:27,018 Il a souffert sous Ponce Pilate. 438 00:36:27,227 --> 00:36:29,104 Il a été crucifié, et a été enseveli. 439 00:36:29,437 --> 00:36:30,772 Il est descendu aux enfers. 440 00:36:31,356 --> 00:36:34,526 Le troisième jour, Il est ressuscité d'entre les morts, 441 00:36:34,734 --> 00:36:39,155 Il siège à la droite de Dieu, le Père Tout Puissant. 442 00:36:39,614 --> 00:36:41,157 Et Il viendra... 443 00:36:41,408 --> 00:36:45,453 Il viendra pour juger les vivants et les morts. 444 00:36:46,037 --> 00:36:47,997 Le fait est, Fabrizio. 445 00:36:48,498 --> 00:36:52,836 Juan vous a fait cocu. 446 00:36:53,294 --> 00:36:56,297 En conséquence, vous avez tué votre femme. 447 00:36:56,506 --> 00:36:57,924 Un moment de démence. 448 00:36:58,967 --> 00:37:00,093 J'ai payé l'amende. 449 00:37:00,677 --> 00:37:03,430 J'ai confessé mon crime, et promis de ne plus tuer. 450 00:37:03,638 --> 00:37:06,391 Les promesses dans un confessionnal 451 00:37:06,725 --> 00:37:08,601 sont comme la fumée, elles se dissipent. 452 00:37:10,395 --> 00:37:14,023 Vous croyez que toutes les familles ressemblent à la vôtre. 453 00:37:14,733 --> 00:37:16,943 Je regrette mon crime. 454 00:37:18,069 --> 00:37:20,864 Et j'ai peur pour mon âme. 455 00:37:21,781 --> 00:37:24,534 Quand tous se sont unis à la France contre votre père, 456 00:37:25,160 --> 00:37:26,578 je n'étais pas là ? 457 00:37:26,786 --> 00:37:29,456 Les Colonna voulaient le tuer. 458 00:37:29,914 --> 00:37:31,750 À cause du meurtre de Marco Antonio. 459 00:37:32,083 --> 00:37:34,836 Si un seul devait mourir, c'était vous. 460 00:37:35,170 --> 00:37:37,255 Parce que vous l'avez fait émasculer. 461 00:37:38,214 --> 00:37:39,841 Mais nous ne l'avons pas fait. 462 00:37:40,842 --> 00:37:42,135 Il l'a mérité. 463 00:37:42,719 --> 00:37:45,472 Nous savons l'infamie dont vous avez été victime. 464 00:38:01,237 --> 00:38:03,865 Certains secrets resteront enfouis. 465 00:38:05,200 --> 00:38:08,953 Nous n'avons ni réponse, ni preuve, ni suspect. 466 00:38:09,621 --> 00:38:10,663 J'en ai un. 467 00:38:12,916 --> 00:38:14,375 - Vous. - Moi ? 468 00:38:14,793 --> 00:38:16,628 Je ne le connaissais pas. 469 00:38:16,836 --> 00:38:18,713 C'est vous qui avez dit : 470 00:38:18,922 --> 00:38:21,466 "pour éviter les questions, dirigeons l'enquête". 471 00:38:21,966 --> 00:38:24,552 Vous êtes le cousin de Della Rovere. 472 00:38:24,761 --> 00:38:25,970 Et il déteste le pape ! 473 00:38:26,596 --> 00:38:29,140 Il a peut-être commandité le meurtre. 474 00:38:29,641 --> 00:38:32,352 Mais il est en France. On ne peut pas l'atteindre. 475 00:38:32,560 --> 00:38:35,396 De toute façon, vous ne l'auriez pas condamné. 476 00:38:36,022 --> 00:38:39,400 J'aime l'Église, et comme tous ceux qui aiment, 477 00:38:39,609 --> 00:38:42,654 je ferai tout pour la protéger. 478 00:38:43,488 --> 00:38:44,989 J'ai changé de camp 479 00:38:45,198 --> 00:38:48,409 pas par infidélité, mais parce que ma loyauté, 480 00:38:48,576 --> 00:38:49,661 appartient à Dieu. 481 00:38:50,411 --> 00:38:53,748 Si mon cousin Giuliano était coupable, 482 00:38:53,957 --> 00:38:57,460 et s'il y avait un seul témoin pour le prouver, 483 00:38:57,669 --> 00:39:01,631 je hurlerais son nom sur le plus haut clocher de Rome. 484 00:39:03,007 --> 00:39:04,050 Alors qui ? 485 00:39:04,217 --> 00:39:05,385 Qui a commis ce crime ? 486 00:39:05,885 --> 00:39:08,388 Caïn s'est révolté contre Abel, son frère, 487 00:39:08,680 --> 00:39:10,181 et il l'a tué. 488 00:39:11,015 --> 00:39:12,851 Romulus a tué Remus. 489 00:39:13,768 --> 00:39:15,895 Voilà comment Rome est venue au monde. 490 00:39:16,604 --> 00:39:20,483 Au lieu d'accuser ma famille, les Orsini ou les Colonna, 491 00:39:20,942 --> 00:39:22,694 enquêtez dans votre famille, 492 00:39:22,902 --> 00:39:24,654 posez-vous la question. 493 00:39:29,784 --> 00:39:33,246 Mon épouse est une putain. 494 00:39:33,580 --> 00:39:35,081 Elle est née bâtarde. 495 00:39:35,290 --> 00:39:36,749 Dans une cour corrompue. 496 00:39:37,083 --> 00:39:39,043 C'était de notoriété publique. 497 00:39:39,544 --> 00:39:43,298 Voilà pourquoi le roi Ferrante voulait la marier à un Borgia. 498 00:39:43,798 --> 00:39:45,550 Toi aussi tu as couché avec elle ? 499 00:39:46,593 --> 00:39:48,636 Il est de toi, l'enfant qu'elle porte ? 500 00:39:51,973 --> 00:39:54,392 Cette créature est de Juan. 501 00:39:55,602 --> 00:39:57,228 C'est toi qui l'as fait tuer ? 502 00:39:57,729 --> 00:39:59,772 - Dis-le-moi ! - Tu me fais mal ! 503 00:39:59,981 --> 00:40:02,734 Je n'ai rien fait, je te le jure. 504 00:40:06,529 --> 00:40:08,281 Tu es tout pâle. 505 00:40:10,074 --> 00:40:11,492 Par conséquent, tu es innocent. 506 00:40:17,707 --> 00:40:19,459 Je suis en mission officielle. 507 00:40:21,044 --> 00:40:22,670 Quand je t'ai révélé 508 00:40:22,879 --> 00:40:25,173 que Juan avait fait assassiner Pedro Luis, 509 00:40:25,423 --> 00:40:28,009 tu m'as dit : "Il doit mourir". 510 00:40:28,635 --> 00:40:30,053 Tu me soupçonnes ? 511 00:40:30,637 --> 00:40:33,473 Dis-le-moi si tu es responsable. 512 00:40:33,932 --> 00:40:36,935 Et je jure sur tout ce qui est Saint de ne pas le répéter. 513 00:40:37,143 --> 00:40:38,394 "Sur tout ce qui est Saint" ? 514 00:40:39,771 --> 00:40:42,774 Je dois savoir. 515 00:40:44,108 --> 00:40:45,610 Même si je pense 516 00:40:45,818 --> 00:40:48,404 qu'il l'a mérité, je ne suis pas Médée. 517 00:40:48,613 --> 00:40:49,822 Je ne pourrais pas. 518 00:40:50,031 --> 00:40:52,158 Je ne pourrais jamais tuer mon enfant. 519 00:40:52,742 --> 00:40:54,744 Si tu ne le sais pas, 520 00:40:54,994 --> 00:40:56,788 c'est que nous sommes des étrangers. 521 00:41:08,633 --> 00:41:09,592 Ça suffit maintenant. 522 00:41:11,094 --> 00:41:13,388 La vie continue. 523 00:41:50,049 --> 00:41:51,467 Qui a tué mon fils ? 524 00:41:52,927 --> 00:41:53,886 Dieu. 525 00:41:56,097 --> 00:41:58,224 Dieu n'est pas aussi cruel. 526 00:42:00,893 --> 00:42:02,395 Il a tué son fils. 527 00:42:03,187 --> 00:42:04,480 Il peut tuer le vôtre. 528 00:42:29,088 --> 00:42:32,550 Le pape Alexandre, sixième du nom. 529 00:42:39,307 --> 00:42:40,516 Nous avons souhaité vous voir 530 00:42:42,060 --> 00:42:45,396 dans le lieu où nous avons reçu l'anneau du pêcheur, 531 00:42:45,605 --> 00:42:49,358 parce que notre fils est mort. 532 00:42:51,903 --> 00:42:54,197 Rien n'aurait pu nous arriver de plus tragique, 533 00:42:56,157 --> 00:43:00,286 car nous aimions Juan, plus que tout au monde. 534 00:43:01,454 --> 00:43:04,373 Une douleur immense est entrée dans notre âme. 535 00:43:05,500 --> 00:43:08,711 La vie a perdu tout intérêt. 536 00:43:10,463 --> 00:43:14,926 Dieu nous punit, me punit, pour mes péchés. 537 00:43:16,844 --> 00:43:19,305 Juan n'a rien fait pour mériter ce destin. 538 00:43:20,223 --> 00:43:22,683 Je donnerais sept tiares, 539 00:43:22,975 --> 00:43:25,853 si je pouvais ramener mon fils à la vie, tel Lazare 540 00:43:26,104 --> 00:43:27,438 qui sort de sa tombe. 541 00:43:41,786 --> 00:43:45,832 Nous ne savons pas qui a commis ce meurtre 542 00:43:47,083 --> 00:43:48,501 nous ne savons pas pourquoi, 543 00:43:51,087 --> 00:43:53,965 mais nous pardonnons aux familles Sforza, 544 00:43:55,675 --> 00:43:58,094 Colonna et Orsini, que nous aimons. 545 00:44:01,639 --> 00:44:04,642 Que Dieu ait pitié du coupable. 546 00:44:13,276 --> 00:44:16,362 Nous nous engageons 547 00:44:17,113 --> 00:44:20,658 à placer les intérêts de l'Église au premier plan de nos actes. 548 00:44:21,742 --> 00:44:23,202 À présent, 549 00:44:23,411 --> 00:44:24,829 nous nous interdirons, 550 00:44:26,038 --> 00:44:29,000 tout plaisir terrestre. 551 00:44:30,084 --> 00:44:31,961 Nous procéderons aux réformes 552 00:44:32,253 --> 00:44:34,714 que nous avons promises lors de notre accession 553 00:44:34,922 --> 00:44:36,507 au trône de Saint Pierre. 554 00:44:47,268 --> 00:44:48,561 Nous le jurons. 555 00:44:49,645 --> 00:44:51,689 Nous le jurons sur la Sainte Lance. 556 00:45:20,384 --> 00:45:21,427 Mon amour. 557 00:45:22,678 --> 00:45:23,679 Allez-vous-en. 558 00:45:36,108 --> 00:45:39,612 Cet appartement sera plus beau qu'avant. 559 00:45:41,072 --> 00:45:43,032 Il égalera la Domus Aurea de Néron. 560 00:45:45,076 --> 00:45:46,244 Tu dois partir. 561 00:45:46,744 --> 00:45:47,745 Partir ? 562 00:45:48,329 --> 00:45:52,500 Quitte le palais, quitte Rome. 563 00:45:54,210 --> 00:45:55,503 Je suis prêtre. 564 00:45:56,128 --> 00:45:57,296 Je vis seul. 565 00:45:59,173 --> 00:46:01,259 Va au diable. 566 00:46:07,890 --> 00:46:09,433 Et où je vais aller ? 567 00:46:12,645 --> 00:46:14,105 Je t'en prie. 568 00:46:24,323 --> 00:46:26,033 Nous voulons nous marier. 569 00:46:27,368 --> 00:46:30,037 J'aimerais te faire plaisir, mais c'est impossible. 570 00:46:30,830 --> 00:46:33,916 Demain, tu pars en Espagne, tu entres au couvent. 571 00:46:34,375 --> 00:46:36,252 Et tu veilleras sur tes neveux. 572 00:46:36,585 --> 00:46:39,255 Je ne veux pas. Je veux épouser Pedro. 573 00:46:40,840 --> 00:46:42,717 Les filles sont par nature désobéissantes, 574 00:46:43,676 --> 00:46:45,261 mais toi, tu es soldat. 575 00:46:48,055 --> 00:46:50,433 Oui, Votre Sainteté. Je vous obéirai. 576 00:46:54,812 --> 00:46:56,564 Prie pour moi. 577 00:47:02,236 --> 00:47:04,155 J'étais presque heureuse ! 578 00:47:04,363 --> 00:47:06,198 Le bonheur, ce n'est pas la luxure, 579 00:47:06,574 --> 00:47:08,367 mais la fidélité à Dieu. 580 00:47:39,565 --> 00:47:41,400 Arrêtez de pleurer Juan. 581 00:47:43,569 --> 00:47:44,904 Je ne le peux pas. 582 00:47:46,322 --> 00:47:48,324 Peut-être en apprenant son secret, 583 00:47:48,532 --> 00:47:50,034 une terrible tragédie. 584 00:47:54,747 --> 00:47:57,208 Juan a commandité l'assassinat de Pedro Luis. 585 00:48:00,127 --> 00:48:03,255 Comment peux-tu dire de tels mensonges ? 586 00:48:03,798 --> 00:48:05,383 De Cordoba peut confirmer. 587 00:48:08,803 --> 00:48:10,971 Je ne le dis pas pour vous faire du mal, 588 00:48:11,180 --> 00:48:13,682 mais pour soulager votre tristesse. 589 00:48:15,976 --> 00:48:17,728 J'annule l'audience ? 590 00:48:23,567 --> 00:48:26,195 Nous enterrons le passé dans le sol riche de demain. 591 00:48:30,783 --> 00:48:33,661 Tu vas escorter Goffredo et son épouse. 592 00:48:33,869 --> 00:48:35,538 Et quand tu auras couronné Federico, 593 00:48:35,746 --> 00:48:38,124 roi de Naples, tu quitteras l'Italie. 594 00:48:40,960 --> 00:48:43,170 Tu n'es jamais allé à Valence, 595 00:48:43,379 --> 00:48:45,172 depuis que tu es évêque. 596 00:48:46,048 --> 00:48:49,927 Pars en Espagne et accomplis ton devoir. 597 00:48:51,887 --> 00:48:53,764 Et si je vous disais, père, 598 00:48:54,515 --> 00:48:56,475 que je ne veux plus être évêque, 599 00:48:57,601 --> 00:48:59,728 que je ne veux plus être cardinal ? 600 00:49:00,646 --> 00:49:04,775 Comme les sourds, je ne verrais que les mouvements de ta bouche. 601 00:49:10,823 --> 00:49:14,827 Nous avons reçu des lettres de condoléances. 602 00:49:15,327 --> 00:49:17,037 Et celle-ci est de mon cousin Giuliano 603 00:49:17,371 --> 00:49:19,457 qui écrit d'Avignon 604 00:49:19,790 --> 00:49:23,586 que la mort de Juan, le fait souffrir. 605 00:49:26,088 --> 00:49:28,883 Dites à Giuliano de revenir. 606 00:49:30,634 --> 00:49:31,844 Tout est pardonné. 607 00:49:32,511 --> 00:49:34,805 Vous chassez votre propre sang, 608 00:49:35,473 --> 00:49:37,516 et vous gardez vos ennemis ? 609 00:49:38,893 --> 00:49:40,603 Ils ont été nos ennemis, 610 00:49:41,395 --> 00:49:43,689 mais ils nous ont toujours parlé avec honnêteté. 611 00:49:44,356 --> 00:49:46,025 Contrairement à nos fils. 612 00:49:46,942 --> 00:49:49,195 Partez, Cardinal Borgia. 613 00:49:50,237 --> 00:49:51,864 Que Dieu t'accompagne. 614 00:50:04,460 --> 00:50:05,961 Je ne veux pas quitter Rome 615 00:50:06,170 --> 00:50:07,713 et vivre avec notre mère. 616 00:50:07,922 --> 00:50:10,132 Silvia t'aidera. 617 00:50:10,549 --> 00:50:11,300 Et alors ? 618 00:50:11,509 --> 00:50:14,845 Ton séjour au lac de Bolsena sera provisoire. 619 00:50:15,054 --> 00:50:15,971 Tu as ma parole. 620 00:50:16,347 --> 00:50:18,098 Comment vas-tu le faire changer d'avis ? 621 00:50:19,433 --> 00:50:21,602 Je dois trouver de nouveaux alliés. 622 00:50:23,854 --> 00:50:25,397 Tu as été mon ange gardien. 623 00:50:26,815 --> 00:50:28,567 Je dois voler de mes propres ailes. 624 00:50:59,848 --> 00:51:01,267 Alessandro a peut-être tué Juan ? 625 00:51:02,226 --> 00:51:03,394 Ou Gacet ? 626 00:51:05,813 --> 00:51:07,231 Aucun n'a de cheval blanc ! 627 00:51:07,606 --> 00:51:09,358 Il y a beaucoup de chevaux blancs. 628 00:51:09,567 --> 00:51:11,610 - Les Colonna en ont cinq. - Les Allemands. 629 00:51:12,027 --> 00:51:13,195 Ils détestaient Juan. 630 00:51:14,989 --> 00:51:16,031 Qu'est-ce que c'est ? 631 00:51:16,657 --> 00:51:18,409 L'héritage de votre frère. 632 00:51:59,325 --> 00:51:59,908 Entre. 633 00:52:12,129 --> 00:52:15,507 Excuse-moi de te réveiller. 634 00:52:17,217 --> 00:52:18,886 Mais je dois te parler. 635 00:52:20,179 --> 00:52:21,138 Je n'ai que toi. 636 00:52:23,015 --> 00:52:24,683 Oui, mon adorable frère ? 637 00:52:25,017 --> 00:52:26,018 "Adorable" ? 638 00:52:31,231 --> 00:52:34,360 La nuit où Juan a été tué, j'avais bu, 639 00:52:35,861 --> 00:52:37,529 je ne me souviens de rien. 640 00:52:38,572 --> 00:52:40,783 Quels péchés j'ai pu commettre ? 641 00:52:44,078 --> 00:52:45,537 Tu crois que je l'ai tué ? 642 00:52:49,375 --> 00:52:50,959 Non, tu ne l'as pas tué. 643 00:52:51,293 --> 00:52:52,920 Comment peux-tu le savoir ? 644 00:52:55,798 --> 00:52:58,842 Tout le monde à Rome me soupçonne. 645 00:52:59,134 --> 00:53:00,386 Sauf toi. 646 00:53:01,011 --> 00:53:02,096 Pourquoi ? 647 00:53:04,473 --> 00:53:06,558 Si tu sais quelque chose, 648 00:53:06,767 --> 00:53:07,810 je t'en prie. 649 00:53:09,645 --> 00:53:11,689 Libère-moi de ce supplice. 650 00:53:29,081 --> 00:53:31,417 J'ai vu Juan, cette nuit-là. 651 00:53:33,335 --> 00:53:36,046 Après ta querelle avec lui. 652 00:53:38,173 --> 00:53:39,883 Et il était vivant. 653 00:53:41,427 --> 00:53:44,221 Il n'était ni grossier, ni sûr de lui, 654 00:53:45,389 --> 00:53:46,348 ni même soûl. 655 00:53:48,267 --> 00:53:49,518 Il était possédé. 656 00:53:49,810 --> 00:53:53,439 Je viens de voir la mort. 657 00:53:58,277 --> 00:54:01,613 Elle était si proche, qu'elle aurait pu m'embrasser. 658 00:54:06,160 --> 00:54:10,122 Mon âme est lourde de tous ces péchés. 659 00:54:12,166 --> 00:54:13,751 Quand je mourrai, 660 00:54:15,169 --> 00:54:18,005 je souffrirai dans les flammes de l'enfer. 661 00:54:19,047 --> 00:54:21,008 Qu'est-ce que tu as fait ? 662 00:54:23,510 --> 00:54:26,430 À douze ans, père m'a envoyé en Espagne, 663 00:54:26,638 --> 00:54:27,848 avec Pedro Luis. 664 00:54:30,058 --> 00:54:32,394 Notre mère ne s'y est pas opposée. 665 00:54:33,854 --> 00:54:35,355 J'étais en colère. 666 00:54:36,815 --> 00:54:38,567 Je détestais l'Espagne. 667 00:54:39,818 --> 00:54:41,570 Je détestais Pedro Luis. 668 00:54:42,613 --> 00:54:47,409 Son courage et l'amour que les autres lui portaient. 669 00:54:50,537 --> 00:54:53,081 Je n'aurais jamais pu exister dans ce monde, 670 00:54:53,290 --> 00:54:54,708 tant qu'il vivrait. 671 00:54:55,918 --> 00:54:57,252 Et il est mort. 672 00:55:01,215 --> 00:55:04,551 Maria Enriques n'est pas morte en couches. 673 00:55:05,636 --> 00:55:08,639 Pendant que le bateau était à quai, à Marseille, 674 00:55:09,932 --> 00:55:12,017 j'ai dépêché un homme auprès du capitaine, 675 00:55:12,434 --> 00:55:14,728 qui lui a donné cinq ducats pour l'étrangler. 676 00:55:16,897 --> 00:55:19,650 Ne crains pas le Diable, parce que c'est toi. 677 00:55:21,527 --> 00:55:25,030 J'essaie d'être meilleur, mais je me perds dans cette vie. 678 00:55:25,239 --> 00:55:27,991 Je veux aimer moi aussi mais... 679 00:55:32,996 --> 00:55:34,790 Dans mon cœur, il n'y a que toi. 680 00:55:35,123 --> 00:55:36,416 Je vais tout dire au pape. 681 00:55:36,625 --> 00:55:37,709 C'est inutile. 682 00:55:38,335 --> 00:55:40,963 Dès l'aube, j'irai me prosterner devant lui, 683 00:55:41,171 --> 00:55:42,965 et je confesserai mes crimes. 684 00:55:43,882 --> 00:55:46,885 J'implorerai son pardon, je prierai pour mon salut. 685 00:55:50,597 --> 00:55:52,474 Il ne devait pas aller au paradis. 686 00:56:00,482 --> 00:56:02,401 Tu l'as poignardé neuf fois ? 687 00:56:25,632 --> 00:56:27,259 Il ne mourait pas. 688 00:56:28,594 --> 00:56:30,053 Alors tu l'as égorgé ? 689 00:56:30,512 --> 00:56:33,682 Pedro est soldat, il sait comment tuer. 690 00:56:43,150 --> 00:56:46,778 Il a coupé ses étriers pour dérouter les gens. 691 00:56:50,115 --> 00:56:53,118 Tu es choqué parce que j'ai commis ce crime ? 692 00:56:54,703 --> 00:56:58,290 J'ai voulu me consacrer à Dieu, mais Il a refusé. 693 00:56:59,082 --> 00:57:02,210 J'ai suivi l'exemple de mon père et de mes frères. 694 00:57:02,419 --> 00:57:04,254 Je suis une Borgia. 695 00:57:09,927 --> 00:57:11,887 Je t'en prie, ne me hais pas. 696 00:57:13,513 --> 00:57:15,724 J'ai des sentiments pour toi. 697 00:57:17,017 --> 00:57:18,852 La haine n'en fait pas partie. 698 00:57:24,566 --> 00:57:26,443 Tu as agi avec courage. 699 00:57:27,778 --> 00:57:29,029 Avec plus de courage que moi. 700 00:57:30,864 --> 00:57:34,034 Eve a eu plus de courage qu'Adam. 701 00:57:35,077 --> 00:57:37,120 Quand le serpent lui a offert le fruit, 702 00:57:38,997 --> 00:57:42,292 elle savait qu'il y avait mieux que le paradis. 703 00:57:47,506 --> 00:57:50,425 Le monde murmure qu'on est amants. 704 00:57:53,804 --> 00:57:55,847 Allons-nous leur donner raison ? 705 00:57:57,599 --> 00:57:59,685 Ou les faire mentir ? 706 00:58:41,101 --> 00:58:42,519 Encore un mensonge. 707 00:58:42,728 --> 00:58:44,354 Toi aussi, tu mens ?! 708 00:59:02,164 --> 00:59:04,124 La commission de réforme, 709 00:59:04,332 --> 00:59:08,420 composée des cardinaux da Costa, Carafa, Pallavicini. 710 00:59:13,216 --> 00:59:15,510 San Giorgio et moi-même. 711 00:59:16,762 --> 00:59:18,472 Votre Sainteté ! Sauvez-moi ! 712 00:59:21,725 --> 00:59:24,019 Il est sous notre protection. 713 00:59:24,478 --> 00:59:25,187 Pose ton épée. 714 00:59:25,854 --> 00:59:27,105 Je vous obéis, 715 00:59:27,773 --> 00:59:29,232 mais c'est une ordure ! 716 00:59:29,566 --> 00:59:30,442 Demandez-lui ! 717 00:59:31,068 --> 00:59:32,778 Je n'ai rien fait. 718 00:59:32,986 --> 00:59:33,945 Tu mens. 719 00:59:35,155 --> 00:59:36,073 Au Saint-Père ?! 720 00:59:57,761 --> 01:00:00,639 Un fils ne vit que pour glorifier le nom de son père. 721 01:00:02,432 --> 01:00:05,602 Aussi médiocre que puisse être la vie de son père. 722 01:00:08,730 --> 01:00:11,191 Mais s'il espère devenir un homme, 723 01:00:12,275 --> 01:00:14,236 c'est à lui qu'il doit rendre gloire. 724 01:00:15,529 --> 01:00:16,571 Il doit se faire un nom, 725 01:00:16,780 --> 01:00:18,824 encore plus grand que celui de son père. 726 01:00:19,783 --> 01:00:23,995 Un nom qui résonnera dans l'histoire. 727 01:00:31,753 --> 01:00:34,881 Je suis Cesare Borgia ! 728 01:01:03,201 --> 01:01:04,953 Il y a beaucoup de rumeurs, 729 01:01:05,954 --> 01:01:08,456 Cesare aurait tué Juan, Goffredo aussi. 730 01:01:08,665 --> 01:01:11,877 Pedro Caldès aurait égorgé Juan, 731 01:01:12,085 --> 01:01:14,212 parce qu'il a vu Lucrezia lui faire l'amour. 732 01:01:15,422 --> 01:01:17,716 Ou c'est peut-être Lucrezia. 733 01:01:18,133 --> 01:01:19,759 Elle aurait pu égorger son frère, 734 01:01:20,135 --> 01:01:22,762 et Pedro, aidé par ses soldats, 735 01:01:22,971 --> 01:01:25,974 aurait jeté le corps dans le fleuve. 736 01:01:26,308 --> 01:01:29,352 On ne connaîtra jamais la vérité. Et c'est peut-être mieux. 737 01:01:30,645 --> 01:01:32,480 Et Pantisilea, qui a disparu ? 738 01:01:32,814 --> 01:01:35,108 Il paraît qu'elle est partie en Terre de Feu. 739 01:01:55,170 --> 01:01:57,422 Elle a été fouettée à mort. 740 01:02:05,931 --> 01:02:09,184 Les anciens avaient plusieurs dieux, cruels. 741 01:02:09,976 --> 01:02:11,811 L'homme a été sage, 742 01:02:12,020 --> 01:02:14,022 en les réunissant en un seul. 743 01:02:15,106 --> 01:02:17,234 Et il a été fou en aimant Dieu, 744 01:02:18,276 --> 01:02:22,113 et cette chose aussi brève, 745 01:02:22,697 --> 01:02:24,574 et fragile que la vie. 746 01:02:27,494 --> 01:02:28,870 Qu'elle soit comme avant, 747 01:02:30,121 --> 01:02:32,165 et non pas comme on souhaiterait la voir. 748 01:02:49,349 --> 01:02:51,851 Enterrez la statue, qu'elle disparaisse. 53471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.