All language subtitles for Borgia.S01E10.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,386 --> 00:00:02,314 Mai 1493 2 00:00:02,481 --> 00:00:04,299 La France a envahi Rome. 3 00:00:04,623 --> 00:00:06,056 Fuyez ! Les Français arrivent ! 4 00:00:10,583 --> 00:00:12,255 Le désespoir s'est emparé de la famille Borgia. 5 00:00:12,583 --> 00:00:16,292 J'ai créé une force allemande et loyale envers notre père. 6 00:00:16,503 --> 00:00:17,458 C'était de la racaille. 7 00:00:17,663 --> 00:00:21,292 Je savais que tu les perdrais à cause de ton incompétence. 8 00:00:21,903 --> 00:00:24,815 Mieux vaut un mariage sans amour, plutôt qu'être maltraitée. 9 00:00:25,903 --> 00:00:27,018 Être maltraitée ? 10 00:00:27,383 --> 00:00:28,498 Des pions ont été sacrifiés. 11 00:00:28,823 --> 00:00:31,940 Le Shahzadeh Djem sera mon prisonnier. 12 00:00:32,263 --> 00:00:33,935 Si vous refusez de m'accompagner, 13 00:00:34,543 --> 00:00:36,932 un homme de confiance le doit. 14 00:00:38,143 --> 00:00:39,656 Vous demandez trop, Charles. 15 00:00:40,263 --> 00:00:42,379 Alors c'est notre dernière entrevue. 16 00:00:43,863 --> 00:00:45,012 Votre Sainteté, j'accompagnerai le roi. 17 00:00:45,343 --> 00:00:46,822 L'heure est grave. 18 00:00:47,263 --> 00:00:48,742 Sur la route d'Orvieto, 19 00:00:49,063 --> 00:00:50,701 Giulia a été faite prisonnière par les Français. 20 00:00:50,903 --> 00:00:54,293 Je l'ai beaucoup diverti. 21 00:00:54,583 --> 00:00:57,051 Mon père a décidé de s'allier à la France. 22 00:00:57,383 --> 00:00:59,578 Je vais être inquiète pour vous. 23 00:01:02,703 --> 00:01:03,692 À moins de croire aux miracles. 24 00:01:06,183 --> 00:01:07,662 Vous avez un bébé, une fille. 25 00:01:08,423 --> 00:01:10,061 Je voudrais l'appeler Laura. 26 00:01:10,623 --> 00:01:12,978 Nous devons nous rassembler pour sauver l'Italie. 27 00:01:13,343 --> 00:01:15,379 Le roi d'Espagne se joindra à nous. 28 00:01:15,583 --> 00:01:18,939 La Sainte Lance apporte la victoire à celui qui la possède. 29 00:01:19,343 --> 00:01:20,981 Vive le pape Alexandre. 30 00:03:12,875 --> 00:03:14,593 Tu es en danger. 31 00:03:15,155 --> 00:03:16,713 Aux échecs nous sommes les maîtres. 32 00:03:17,235 --> 00:03:19,385 Maître des coups tordus. 33 00:03:23,315 --> 00:03:25,385 Combien de temps, avant le départ ? 34 00:03:25,715 --> 00:03:26,864 Avant d'atteindre Naples ? 35 00:03:27,075 --> 00:03:29,111 Avec cette pluie, très longtemps. 36 00:03:29,795 --> 00:03:32,263 À Istanbul ce temps n'existe pas. 37 00:03:32,635 --> 00:03:34,034 Quel froid. 38 00:03:36,115 --> 00:03:37,184 Le roi Charles. 39 00:03:41,195 --> 00:03:43,151 Que nous vaut cet honneur ? 40 00:03:44,235 --> 00:03:48,308 Je me devais de vous apporter cette nouvelle. 41 00:03:55,115 --> 00:03:56,707 Votre fils est mort. 42 00:03:59,075 --> 00:04:02,226 Toutes mes condoléances. 43 00:04:07,315 --> 00:04:08,509 Mon fils... 44 00:04:10,875 --> 00:04:12,547 Mon frère a tué mon fils. 45 00:04:15,875 --> 00:04:18,673 Bajazet a décapité mon enfant. 46 00:04:22,955 --> 00:04:25,469 Oguzhan n'avait que deux ans. 47 00:04:26,635 --> 00:04:28,148 Dieu, Allah... 48 00:04:28,875 --> 00:04:32,311 protégera ton fils. 49 00:04:34,155 --> 00:04:37,067 Celui qui tue un enfant n'est pas un homme. 50 00:04:58,995 --> 00:05:01,350 Je vois que ton voyage est un succès. 51 00:05:03,515 --> 00:05:09,033 Le prince Ferdinand de Habsbourg, neveu de l'empereur Maximilien, 52 00:05:10,035 --> 00:05:12,503 et futur parrain de votre fille, Laura. 53 00:05:14,115 --> 00:05:15,753 Prince Ferdinand. 54 00:05:15,955 --> 00:05:16,910 Bienvenue parmi nous. 55 00:05:21,515 --> 00:05:23,107 Prince ! 56 00:05:23,315 --> 00:05:24,464 Suivez nos instructions ! 57 00:05:42,395 --> 00:05:43,589 Arrêtez. 58 00:05:46,035 --> 00:05:48,788 Saint-Père... 59 00:05:49,555 --> 00:05:51,227 Il va falloir parler plus fort, 60 00:05:51,435 --> 00:05:53,665 nous n'entendons pas vos murmures. 61 00:05:56,795 --> 00:05:59,867 Mon oncle Maximilien, 62 00:06:00,115 --> 00:06:04,154 Empereur des Romains, dit que ses troupes, 63 00:06:05,195 --> 00:06:06,548 sont dans les Alpes 64 00:06:07,355 --> 00:06:08,913 et qu'elles seront bientôt là. 65 00:06:09,115 --> 00:06:10,230 À Rome, je veux dire. 66 00:06:10,435 --> 00:06:12,187 Mon oncle a dit, 67 00:06:12,475 --> 00:06:14,909 je veux rentrer chez moi. 68 00:06:17,475 --> 00:06:19,386 Après la cérémonie. 69 00:06:24,315 --> 00:06:26,226 Viens Ferdinand, 70 00:06:26,515 --> 00:06:28,392 je vais t'accompagner dans tes quartiers. 71 00:06:29,595 --> 00:06:31,074 Tu aimes la pâte d'amande ? 72 00:06:33,875 --> 00:06:35,513 La vérité ? 73 00:06:35,715 --> 00:06:39,310 L'armée impériale est dans les Alpes. 74 00:06:39,635 --> 00:06:42,069 Elle a pris Feltre et Bellune aux Vénitiens. 75 00:06:42,675 --> 00:06:44,028 Feltre et Bellune ? 76 00:06:44,235 --> 00:06:47,545 Les Français n'y sont pas. Difficile de vaincre Charles. 77 00:06:47,755 --> 00:06:50,508 Maximilien ne combat que pour son profit. 78 00:06:50,715 --> 00:06:53,104 L'empereur ne tient pas à faire avancer 79 00:06:53,315 --> 00:06:56,148 ses troupes en Italie, pour attaquer les Français. 80 00:06:56,355 --> 00:06:58,630 Il ne viendra peut-être pas nous aider, 81 00:06:58,835 --> 00:07:00,791 mais son attaque contre les Vénitiens va nous profiter. 82 00:07:05,435 --> 00:07:06,754 Allez à Venise. 83 00:07:06,995 --> 00:07:09,589 Dites au Doge que nos services secrets 84 00:07:10,035 --> 00:07:14,426 nous informent que ses canaux vont être envahis par les Allemands. 85 00:07:14,795 --> 00:07:17,832 Au lieu de gondoles, ils auront des bateaux germaniques. 86 00:07:31,675 --> 00:07:33,233 Tu es de bonne humeur. 87 00:07:33,595 --> 00:07:36,587 J'ai reçu des nouvelles d'Alfonso d'Este, 88 00:07:36,795 --> 00:07:37,864 depuis mon divorce ! 89 00:07:38,075 --> 00:07:40,635 Il dit qu'il va mourir au combat, 90 00:07:40,835 --> 00:07:42,348 non pas à cause de l'ennemi, 91 00:07:42,555 --> 00:07:44,785 mais à cause de l'amour qui emplit son cœur ! 92 00:07:45,035 --> 00:07:46,946 Je suis trop grosse pour danser. 93 00:07:47,195 --> 00:07:49,504 - Je suis heureuse... - Ne me touche pas ! 94 00:07:51,555 --> 00:07:53,273 Pourquoi ? 95 00:07:58,115 --> 00:07:59,434 Regarde. 96 00:08:03,435 --> 00:08:05,266 Le travail de ton frère... 97 00:08:08,675 --> 00:08:09,869 Mon époux. 98 00:08:11,595 --> 00:08:13,426 Voilà ce que les hommes font. 99 00:08:15,955 --> 00:08:19,868 Je suis piégée ici, avec ce monstre. 100 00:08:21,795 --> 00:08:23,114 Couvre-toi, je t'en prie. 101 00:08:23,675 --> 00:08:25,188 Pantisilea, aide-moi ! 102 00:08:25,715 --> 00:08:27,114 Je suis désolée. 103 00:08:30,755 --> 00:08:32,268 Mon bébé. 104 00:08:32,475 --> 00:08:34,431 J'ai peur que Juan, avec sa brutalité, 105 00:08:34,635 --> 00:08:37,752 tue le bébé avant que je puisse le voir. 106 00:08:38,115 --> 00:08:39,946 Non, ça n'arrivera pas. 107 00:08:56,035 --> 00:08:57,832 J'ai fait la guerre avec mon frère. 108 00:08:58,675 --> 00:08:59,630 Et pourquoi ? 109 00:09:00,275 --> 00:09:01,230 Un titre ? 110 00:09:01,435 --> 00:09:02,470 Une couronne ? 111 00:09:03,675 --> 00:09:06,109 Je voulais montrer à mon père, 112 00:09:06,315 --> 00:09:07,714 même après sa mort, 113 00:09:07,915 --> 00:09:09,746 que je pouvais mieux réussir 114 00:09:10,715 --> 00:09:13,787 que son fils préféré, Bajazet. 115 00:09:15,595 --> 00:09:17,074 Je te le demande. 116 00:09:18,075 --> 00:09:20,464 Est-ce que mon ambition valait tout ça ? 117 00:09:28,235 --> 00:09:29,793 Au nom du prophète Mahomet, 118 00:09:29,995 --> 00:09:31,826 qu'est-ce que c'est que ça ? 119 00:09:32,035 --> 00:09:33,991 De la soupe. Pour soigner votre toux. 120 00:09:35,955 --> 00:09:37,354 Prends-en un peu. 121 00:09:40,675 --> 00:09:42,711 Prends des forces 122 00:09:43,155 --> 00:09:45,350 pour que l'on puisse s'évader. 123 00:09:54,395 --> 00:09:57,148 Ton seul but est de me retarder ? 124 00:09:57,395 --> 00:09:58,669 Pardonne-moi. 125 00:09:58,875 --> 00:10:00,274 Je ne peux pas marcher plus vite. 126 00:10:01,235 --> 00:10:04,784 Tu peux et tu le feras. Allez, avance. 127 00:10:07,795 --> 00:10:09,274 Le baptême va commencer. 128 00:10:12,675 --> 00:10:15,189 Encourage Lucrezia à concrétiser ses plans 129 00:10:15,395 --> 00:10:17,147 avec Maria Enriques. 130 00:10:17,675 --> 00:10:22,749 Qu'elle se mêle de ce qui ne la regarde pas. 131 00:10:23,475 --> 00:10:25,386 Et quand Juan apprendra de quelle manière 132 00:10:25,595 --> 00:10:27,426 elle s'est occupée de ses affaires, 133 00:10:27,635 --> 00:10:28,624 il sera furieux. 134 00:10:31,915 --> 00:10:33,587 Tu ne la pends pas. 135 00:10:34,035 --> 00:10:36,913 Tu lui apprends à faire le nœud. 136 00:10:39,995 --> 00:10:42,509 Laura, tu n'es plus une étrangère, 137 00:10:42,715 --> 00:10:45,149 tu fais partie du royaume de Dieu. 138 00:10:46,315 --> 00:10:48,749 Tu appartiens à la maison du Tout Puissant, 139 00:10:49,795 --> 00:10:52,025 édifiée sur les fondations des apôtres, 140 00:10:52,235 --> 00:10:55,227 et dont la pierre angulaire est le Seigneur Jésus. 141 00:10:56,275 --> 00:10:58,743 "Ouvre-toi à une douce odeur. 142 00:10:59,355 --> 00:11:02,552 Puisses-tu fuir, Ô démon, car le jugement de Dieu est..." 143 00:11:02,915 --> 00:11:04,030 Je déteste Rome ! 144 00:11:08,315 --> 00:11:09,668 Dame Rosalina Della Mirandola, 145 00:11:10,315 --> 00:11:13,591 marraine de cette enfant, renoncez-vous à Satan, 146 00:11:13,875 --> 00:11:16,389 père du péché et prince des Ténèbres ? 147 00:11:16,635 --> 00:11:17,590 Pour Laura ? 148 00:11:17,955 --> 00:11:19,388 J'y renonce. 149 00:11:21,115 --> 00:11:23,231 Prince Ferdinand de Habsbourg, 150 00:11:23,915 --> 00:11:26,065 parrain de cette enfant, 151 00:11:26,275 --> 00:11:27,503 renoncez-vous à Satan, 152 00:11:27,715 --> 00:11:32,027 père du péché et prince des Ténèbres ? 153 00:11:34,235 --> 00:11:38,433 Si cette colère persiste, je vais te rendre eunuque. 154 00:11:38,875 --> 00:11:43,312 Sans tes petites couilles, Satan sera le moindre de tes soucis. 155 00:11:43,515 --> 00:11:46,393 Oui, je rejette le diable. Je rejette Satan ! 156 00:11:49,115 --> 00:11:51,583 Par le baptême, Dieu Tout Puissant... 157 00:11:51,795 --> 00:11:53,706 Renvoie Ferdinand chez son oncle. 158 00:11:54,595 --> 00:11:57,029 Tu voulais te servir de lui ? 159 00:11:57,235 --> 00:11:59,066 Nous préférons perdre notre tiare, 160 00:11:59,275 --> 00:12:01,425 que de l'entendre pleurer un jour de plus. 161 00:12:24,875 --> 00:12:26,672 Laisse-moi appeler un médecin. 162 00:12:27,795 --> 00:12:28,750 Jamais. 163 00:12:29,435 --> 00:12:31,949 Les médecins Français ne sont pas plus que des chamans. 164 00:12:32,835 --> 00:12:35,872 Seuls les arabes et les juifs sont des experts. 165 00:12:43,115 --> 00:12:45,151 Je ne vais pas partir vêtue comme une paysanne. 166 00:12:45,635 --> 00:12:46,624 Tu n'as pas le choix. 167 00:12:46,835 --> 00:12:49,668 Personne ne remarquera une servante qui sort du Palais. 168 00:12:52,035 --> 00:12:54,230 Ces plantes sont pour la traversée. 169 00:12:54,435 --> 00:12:56,744 Tu n'accoucheras pas avant d'être en Espagne. 170 00:12:57,155 --> 00:12:59,589 Ne dis à personne qui tu es. 171 00:12:59,795 --> 00:13:01,194 Sauf à l'évêque Desprats. 172 00:13:01,395 --> 00:13:03,226 Le légat du pape à Barcelone. 173 00:13:26,195 --> 00:13:28,072 J'ai bien fait ? 174 00:13:38,795 --> 00:13:40,308 Je t'en prie, Djem. 175 00:13:40,515 --> 00:13:42,585 Récupère vite. La pluie s'est arrêtée. 176 00:13:43,195 --> 00:13:44,344 Naples nous attend. 177 00:13:44,675 --> 00:13:45,744 Mais... 178 00:13:46,795 --> 00:13:49,263 on devait s'enfuir ? 179 00:13:51,955 --> 00:13:53,024 Les plans ont changé. 180 00:13:54,395 --> 00:13:57,751 On va à Naples et ensuite, on rejoint ton pays. 181 00:13:58,275 --> 00:14:00,835 Charles veut organiser une croisade contre ton frère. 182 00:14:01,715 --> 00:14:03,307 Quand Bajazet sera vaincu, 183 00:14:03,515 --> 00:14:05,585 le trône te sera restitué. 184 00:14:06,635 --> 00:14:08,034 Le miséricordieux... 185 00:14:09,955 --> 00:14:11,183 Allah... 186 00:14:12,315 --> 00:14:13,384 m'appelle. 187 00:14:13,595 --> 00:14:15,551 Tu marcheras le long de l'hippodrome. 188 00:14:17,755 --> 00:14:19,791 Et tu vengeras ton fils. 189 00:14:23,435 --> 00:14:24,834 Oguzhan. 190 00:14:29,075 --> 00:14:31,066 Je le vois, il est là. 191 00:14:47,395 --> 00:14:49,306 Je suis navré mon ami, 192 00:14:50,075 --> 00:14:53,704 je ne connais pas tes prières pour recommander ton âme à Allah. 193 00:14:54,155 --> 00:14:57,272 Mais ton Dieu t'offrira une place auprès de ton fils. 194 00:15:07,755 --> 00:15:09,632 Garde ! Il est mort. 195 00:15:14,715 --> 00:15:15,750 Mort ? 196 00:15:15,955 --> 00:15:17,183 Oui, Saint-Père. 197 00:15:18,155 --> 00:15:20,908 C'est triste. C'est la fièvre ? 198 00:15:21,115 --> 00:15:23,390 Les Français pensent que Djem a été empoisonné. 199 00:15:23,595 --> 00:15:24,948 Ils accusent ton fils. 200 00:15:25,835 --> 00:15:26,745 Impossible. 201 00:15:27,275 --> 00:15:28,754 Il ne tuerait pas un ami. 202 00:15:33,835 --> 00:15:36,474 Rendons grâce à Dieu, que Cesare ait pu s'échapper. 203 00:15:39,715 --> 00:15:41,865 Je le soupçonne d'avoir offert ses chevaux 204 00:15:42,075 --> 00:15:44,714 dans le but de s'enfuir. 205 00:15:46,635 --> 00:15:49,433 Il est en route pour être à tes côtés. 206 00:15:49,915 --> 00:15:52,270 Non, il ne viendra jamais au Vatican 207 00:15:52,475 --> 00:15:54,830 car les Français le chercheront d'abord ici. 208 00:15:55,835 --> 00:15:59,191 Ils frapperont à nos portes, furieux et haineux. 209 00:15:59,395 --> 00:16:00,350 Pourquoi ? 210 00:16:00,555 --> 00:16:01,874 Qu'est-ce qu'il leur a fait ? 211 00:16:07,795 --> 00:16:11,993 Détruit leurs munitions et incendié leur campement. 212 00:16:13,475 --> 00:16:14,749 Ils ne vont plus à Naples ? 213 00:16:14,955 --> 00:16:16,513 Non, malheureusement. 214 00:16:17,435 --> 00:16:19,471 Des orages se sont abattus sur la Campanie, 215 00:16:19,675 --> 00:16:22,348 et Charles poursuit sa route vers le sud. 216 00:16:25,195 --> 00:16:28,665 Les Espagnols vont l'accueillir avec leurs lances. 217 00:16:30,075 --> 00:16:32,225 C'est un miracle que Cesare se soit enfui. 218 00:16:33,275 --> 00:16:36,585 Les anges ont un grand amour pour lui. 219 00:16:54,635 --> 00:16:55,784 Tu as été maltraité ? 220 00:16:56,995 --> 00:16:59,145 Pas physiquement. Pas par les Français. 221 00:17:00,395 --> 00:17:03,193 Dieu, par contre, ne m'a pas épargné. 222 00:17:04,435 --> 00:17:06,312 Et tu viens ici, et non pas au Vatican ? 223 00:17:06,515 --> 00:17:07,914 Je vais à Orvieto. 224 00:17:08,195 --> 00:17:10,584 La forteresse d'Alessandro m'abritera, 225 00:17:10,875 --> 00:17:12,194 au moins pour un moment. 226 00:17:12,595 --> 00:17:15,507 Viens manger quelque chose, 227 00:17:15,835 --> 00:17:17,826 je vais te donner des vêtements. 228 00:17:23,035 --> 00:17:24,070 Viens. 229 00:17:34,395 --> 00:17:37,432 Le roi Charles est entré dans Naples acclamé par la foule. 230 00:17:37,635 --> 00:17:38,954 Cela n'a rien d'étonnant. 231 00:17:39,155 --> 00:17:40,907 Bonne nouvelle du nord, 232 00:17:41,115 --> 00:17:45,825 Piccolomini a convaincu Venise de rejoindre la Ligue. 233 00:17:46,755 --> 00:17:47,870 Où est-il ? 234 00:17:51,035 --> 00:17:52,548 Charles exige une réponse. 235 00:17:53,235 --> 00:17:54,304 Où est-il ? 236 00:17:55,395 --> 00:17:57,033 Qui est "Il" ? 237 00:17:57,235 --> 00:17:58,509 Le Cardinal Cesare Borgia. 238 00:17:59,075 --> 00:18:00,747 Sa Majesté le roi de France, 239 00:18:00,955 --> 00:18:03,185 et de Naples, exige que votre fils revienne. 240 00:18:03,435 --> 00:18:04,948 Il est roi de Naples ? 241 00:18:05,395 --> 00:18:06,350 Alors... 242 00:18:06,915 --> 00:18:09,748 Della Rovere a couronné Charles, 243 00:18:10,675 --> 00:18:11,630 et le Cardinal Borgia 244 00:18:11,835 --> 00:18:13,871 n'a pas été témoin du couronnement ? 245 00:18:14,275 --> 00:18:15,833 Vous savez qu'il s'est échappé. 246 00:18:16,275 --> 00:18:19,711 S'il s'est échappé, c'est qu'il était en danger. 247 00:18:20,475 --> 00:18:22,989 Mon souverain assurait sa sécurité. 248 00:18:23,195 --> 00:18:25,311 Il a respecté sa parole. 249 00:18:25,635 --> 00:18:27,591 Vous n'avez pas tenu la vôtre. 250 00:18:28,035 --> 00:18:29,263 Comment ça ? 251 00:18:29,635 --> 00:18:32,752 Vous avez demandé à l'Espagne, de nous combattre à Naples. 252 00:18:33,075 --> 00:18:35,066 Malgré votre serment. 253 00:18:35,995 --> 00:18:37,064 Votre parole 254 00:18:37,435 --> 00:18:40,871 a autant de valeur qu'une bouse de taureau. 255 00:18:41,075 --> 00:18:42,906 Livrez-nous votre fils, 256 00:18:43,555 --> 00:18:46,627 ou nos troupes reviendront à Rome 257 00:18:46,835 --> 00:18:51,386 et elles détruiront les palais des Borgia. 258 00:18:51,715 --> 00:18:53,785 Tous les Catholiques d'Europe savent 259 00:18:53,995 --> 00:18:56,111 que le Cardinal Borgia était en bonne santé 260 00:18:56,435 --> 00:18:57,663 quand il a été nommé légat. 261 00:18:57,875 --> 00:18:59,069 S'il a disparu, 262 00:18:59,675 --> 00:19:01,267 méditez ce conseil : 263 00:19:01,515 --> 00:19:02,709 si vous le retrouvez, 264 00:19:03,395 --> 00:19:05,067 gardez-le en vie. 265 00:19:07,115 --> 00:19:08,594 Je le retrouverai. 266 00:19:09,075 --> 00:19:10,428 Et ce jour-là, 267 00:19:10,635 --> 00:19:12,910 je traiterai votre fils, comme Giulia. 268 00:19:14,475 --> 00:19:16,431 Après avoir pénétré un des vôtres, 269 00:19:18,155 --> 00:19:20,305 je vais en violer un autre. 270 00:19:38,155 --> 00:19:40,111 Comment as-tu osé ? 271 00:19:41,955 --> 00:19:43,274 Mon amour, s'il te plaît. 272 00:19:43,475 --> 00:19:44,954 Je t'en prie, crois-moi. 273 00:19:45,155 --> 00:19:46,588 Ne me touche pas ! 274 00:19:49,675 --> 00:19:51,188 Tu n'as que deux solutions, 275 00:19:52,555 --> 00:19:54,511 ou tu disparais à jamais, 276 00:19:54,835 --> 00:19:56,188 ou tu répares ton péché. 277 00:19:59,235 --> 00:20:01,795 J'ai besoin de toi et j'ai besoin de Laura. 278 00:20:03,995 --> 00:20:06,190 Dis-moi ce que je dois faire. 279 00:20:06,395 --> 00:20:08,465 Va au Diable ! 280 00:20:24,395 --> 00:20:27,387 Lord Jaches est séduisant et intelligent. 281 00:20:27,795 --> 00:20:30,707 Jaches est fou de moi. 282 00:20:31,475 --> 00:20:33,989 On marche sans parler. 283 00:20:34,395 --> 00:20:37,387 On se tient par la main en silence. 284 00:20:37,995 --> 00:20:40,225 Le temps est suspendu, 285 00:20:40,555 --> 00:20:43,547 et l'univers est magnifique. 286 00:20:43,755 --> 00:20:46,428 J'ai hâte que notre union soit célébrée. 287 00:20:46,635 --> 00:20:49,547 Quand je suis avec Alfonso, le silence n'existe pas. 288 00:20:49,755 --> 00:20:52,792 Il me pose plein de questions. 289 00:20:52,995 --> 00:20:55,111 Il cherche à me connaître. 290 00:20:55,315 --> 00:20:57,909 Tu ne lui parles pas depuis des mois ? 291 00:20:58,155 --> 00:20:59,952 Parce qu'il se bat contre ton père ? 292 00:21:00,195 --> 00:21:01,833 C'est compliqué la politique. 293 00:21:09,515 --> 00:21:10,470 Quoi ? 294 00:21:13,435 --> 00:21:14,754 Tu as vu ma femme ? 295 00:21:15,475 --> 00:21:17,147 Non, je ne l'ai pas vue. 296 00:21:34,355 --> 00:21:36,744 Ton frère, m'a toujours 297 00:21:37,955 --> 00:21:38,910 fait peur. 298 00:21:40,635 --> 00:21:42,114 Avant, je l'aimais beaucoup. 299 00:21:42,755 --> 00:21:46,111 On est amies depuis des années et... 300 00:21:47,475 --> 00:21:49,306 Juan ne connaît pas mon nom. 301 00:21:50,835 --> 00:21:52,109 C'est mieux pour toi. 302 00:22:14,315 --> 00:22:17,705 Les événements ont pris une tournure étrange. 303 00:22:18,235 --> 00:22:21,113 Nos espions disent que D'Alègre 304 00:22:21,315 --> 00:22:22,907 a vécu une épreuve épouvantable. 305 00:22:27,035 --> 00:22:29,629 Plusieurs personnes inconnues sont entrées 306 00:22:29,835 --> 00:22:32,508 dans ses appartements du Palazzo Santa Maria, et... 307 00:22:34,795 --> 00:22:36,592 lui ont coupé les testicules. 308 00:22:43,315 --> 00:22:45,510 Quelle femme remarquable. 309 00:23:01,795 --> 00:23:03,706 "Tout est en ordre". 310 00:23:34,395 --> 00:23:36,147 La forteresse d'Albornoz 311 00:23:36,355 --> 00:23:38,391 n'a jamais vu une femme aussi belle. 312 00:23:40,155 --> 00:23:43,864 Je vous trouve bien charnel pour un cardinal. 313 00:23:45,635 --> 00:23:47,466 Dieu voit la même beauté en toi. 314 00:23:48,115 --> 00:23:49,343 Voilà un homme de robe. 315 00:23:49,555 --> 00:23:51,273 Je suis venu chercher refuge. 316 00:23:52,435 --> 00:23:55,188 Mais j'ai peur d'être de trop. 317 00:24:10,555 --> 00:24:13,513 Votre Sainteté, des nouvelles du roi Ferdinand. 318 00:24:14,435 --> 00:24:18,269 Les Espagnols feront route vers le nord, depuis la Sicile, 319 00:24:18,475 --> 00:24:20,784 si vous accordez à la reine une dernière chose. 320 00:24:20,995 --> 00:24:21,632 Quoi ? 321 00:24:21,995 --> 00:24:25,670 Que vous bannissiez tous les juifs de la Ville éternelle. 322 00:24:25,875 --> 00:24:28,105 Nous le ferons, 323 00:24:28,515 --> 00:24:30,267 quand ils vaincront nos ennemis. 324 00:24:36,435 --> 00:24:38,551 Ma sœur, je suis content de te voir. 325 00:24:39,155 --> 00:24:41,715 Que fais-tu ici ? 326 00:24:42,035 --> 00:24:45,994 Je lis les lettres d'Alfonso d'Este. 327 00:24:47,035 --> 00:24:49,185 Tu sais qu'il se bat contre nous ? 328 00:24:49,395 --> 00:24:51,306 Il m'aime. Remets-les à leur place. 329 00:24:54,915 --> 00:24:57,110 Laisse-nous. 330 00:24:59,155 --> 00:25:00,793 S'il part aussi. 331 00:25:12,515 --> 00:25:15,632 Nous devons nous expliquer. 332 00:25:16,675 --> 00:25:18,028 Je t'en prie, assieds-toi. 333 00:25:20,035 --> 00:25:21,673 J'ai été courtois. 334 00:25:23,995 --> 00:25:25,064 Assieds-toi ! 335 00:25:38,875 --> 00:25:40,672 Autrefois avec Cesare, on jouait à un jeu. 336 00:25:45,715 --> 00:25:46,864 Fais comme ça. 337 00:25:51,675 --> 00:25:53,074 Qu'est-ce qui ne va pas ? 338 00:25:54,395 --> 00:25:56,511 N'aie pas peur, c'est un jeu. 339 00:26:04,875 --> 00:26:07,025 Tu trahis ta famille pour d'Este ? 340 00:26:07,235 --> 00:26:08,463 Lâche-moi ! 341 00:26:08,675 --> 00:26:10,393 Ça fait mal, arrête ! 342 00:26:10,595 --> 00:26:12,233 Tu as envoyé ma femme en Espagne. 343 00:26:12,435 --> 00:26:13,504 Non. 344 00:26:13,875 --> 00:26:16,548 De Corella dit le contraire. C'est vrai ? 345 00:26:19,035 --> 00:26:21,708 Tu crois ton âme damnée plutôt que moi ? 346 00:26:27,515 --> 00:26:30,109 Sans ma femme, une autre doit me sucer. 347 00:26:30,595 --> 00:26:33,063 Alors, suce-moi. 348 00:26:33,715 --> 00:26:34,909 Je vais hurler. 349 00:26:35,275 --> 00:26:37,743 De Corella est dehors. Personne n'entrera. 350 00:26:37,995 --> 00:26:39,428 Père te tuera. 351 00:26:39,635 --> 00:26:40,863 Par jalousie ? 352 00:26:41,155 --> 00:26:42,986 Tu suces le pape ? 353 00:26:43,195 --> 00:26:44,264 Quoi ? 354 00:26:44,475 --> 00:26:46,705 Ou il met sa bite entre tes jambes ? 355 00:26:46,915 --> 00:26:48,109 Tu es un malade. 356 00:26:48,315 --> 00:26:50,192 On parle de tes vices dans les tavernes. 357 00:26:51,155 --> 00:26:53,908 Qui répand ces mensonges ? 358 00:26:54,395 --> 00:26:56,955 Ton ex-mari, Giovanni Sforza. 359 00:26:57,155 --> 00:26:59,589 Il dit aux ivrognes qui l'écoutent 360 00:26:59,795 --> 00:27:01,786 que tu baises avec le Saint-Père. 361 00:27:03,355 --> 00:27:06,870 Tu es face à lui, ou à quatre pattes ? 362 00:27:08,795 --> 00:27:10,513 Et on croit Giovanni ? 363 00:27:11,635 --> 00:27:13,546 Tu crois Giovanni ? 364 00:27:15,595 --> 00:27:18,029 Giovanni est un bouffon, 365 00:27:18,235 --> 00:27:21,784 un salaud qui veut me déshonorer, et détruire notre famille. 366 00:27:22,715 --> 00:27:24,910 Pour cacher son manque de virilité. 367 00:27:25,475 --> 00:27:27,625 Une chose que tu partages avec lui. 368 00:27:27,835 --> 00:27:28,790 Seul un lâche, 369 00:27:29,115 --> 00:27:32,790 frappe une femme enceinte qui porte son enfant ! 370 00:27:35,195 --> 00:27:38,426 Je connais tes perversions. 371 00:27:38,715 --> 00:27:40,990 Quand elle arrivera en Espagne, 372 00:27:41,515 --> 00:27:44,313 et que le roi et la reine apprendront la vérité, 373 00:27:44,995 --> 00:27:48,032 quelle sera la réaction du Saint-Père ? 374 00:27:48,235 --> 00:27:51,784 Quand il verra que tu as détruit son rêve 375 00:27:51,995 --> 00:27:54,031 de voir un Borgia sur le trône d'Espagne ? 376 00:27:55,595 --> 00:27:57,631 Et qu'à cause de toi, 377 00:27:57,835 --> 00:28:01,623 Ferdinand arrêtera de se battre contre la France. 378 00:28:18,635 --> 00:28:19,750 Cardinal Sforza. 379 00:28:20,275 --> 00:28:22,709 Nous avons appris que vous étiez encore 380 00:28:22,915 --> 00:28:24,394 retourné à Milan. 381 00:28:24,755 --> 00:28:26,268 Votre cheval y va les yeux bandés. 382 00:28:27,155 --> 00:28:28,429 Je vais vous attendre. 383 00:28:28,635 --> 00:28:31,752 Non. Nous voulons vous parler ici, 384 00:28:32,075 --> 00:28:33,906 là où nous avons obtenu votre voix. 385 00:28:35,235 --> 00:28:38,625 Mon frère souhaite se rallier à vous, 386 00:28:39,315 --> 00:28:43,194 à l'Espagne, à Venise, Mantoue, Sienne et au Saint-Empire Romain. 387 00:28:43,515 --> 00:28:44,664 Quelle coïncidence. 388 00:28:45,475 --> 00:28:48,547 Trente mille soldats vénitiens et l'armée espagnole, 389 00:28:48,755 --> 00:28:50,950 sont en route pour attaquer la France 390 00:28:51,155 --> 00:28:54,431 et vous nous annoncez que Milan, 391 00:28:54,635 --> 00:28:55,909 veut changer de camp ? 392 00:28:58,035 --> 00:29:00,503 Les Français sont finis, car les Sforza 393 00:29:00,715 --> 00:29:03,707 ne s'allient qu'à l'armée victorieuse. 394 00:29:04,315 --> 00:29:07,432 Quelle différence y a-t-il entre vous et nous ? 395 00:29:27,075 --> 00:29:30,465 Dites au duc que Milan est la bienvenue. 396 00:29:33,755 --> 00:29:36,064 Tu sais comment dans les maisons closes, 397 00:29:36,275 --> 00:29:38,345 ils ont rebaptisé Alessandro ? 398 00:29:39,275 --> 00:29:41,835 Au lieu de Farnèse on m'appelle bonne baise. 399 00:29:43,675 --> 00:29:44,824 Un bon jeu de mots. 400 00:29:45,195 --> 00:29:46,833 Un peu insultant, je te l'accorde. 401 00:29:47,675 --> 00:29:49,905 Sous prétexte que je dois mon titre à ma sœur, 402 00:29:50,595 --> 00:29:52,506 je suis devenu cardinal de la chatte. 403 00:29:53,155 --> 00:29:55,225 C'est incroyable la jalousie. 404 00:29:56,155 --> 00:29:58,794 Ça n'a rien à voir avec la jalousie 405 00:29:59,075 --> 00:30:01,066 c'est une insulte contre toi et ta sœur. 406 00:30:01,475 --> 00:30:03,272 Voilà ce qui nous différencie. 407 00:30:03,635 --> 00:30:06,354 Je ris de moi, et toi tu prends chaque mot 408 00:30:06,555 --> 00:30:08,193 comme un coup d'épée. 409 00:30:10,755 --> 00:30:12,871 Tu as raison comme toujours. 410 00:30:15,915 --> 00:30:18,110 Saint-Père, dame Giulia. 411 00:30:19,755 --> 00:30:21,393 Prends ce que tu veux avec toi. 412 00:30:21,835 --> 00:30:22,790 Avec moi ? 413 00:30:25,435 --> 00:30:26,629 Pour aller où ? 414 00:30:27,395 --> 00:30:29,226 Pour partir avec moi, 415 00:30:30,795 --> 00:30:31,944 à Orvieto. 416 00:30:32,155 --> 00:30:34,146 Quand Charles apprendra la trahison de Milan, 417 00:30:34,355 --> 00:30:37,552 il se précipitera à Rome. 418 00:30:38,155 --> 00:30:40,385 Il viendra du sud. 419 00:30:40,955 --> 00:30:43,913 Par conséquent, nous partirons voir nos fidèles, 420 00:30:44,235 --> 00:30:47,386 qui méritent de voir leur pape dans toute sa gloire. 421 00:30:48,755 --> 00:30:50,188 Je suis pardonnée ? 422 00:30:51,235 --> 00:30:52,304 C'est vrai ? 423 00:30:54,795 --> 00:30:58,549 Tu devais faire pénitence, et tu nous as obéi. 424 00:31:05,195 --> 00:31:08,824 Rappelle-nous de ne jamais te faire du tort. 425 00:31:16,435 --> 00:31:17,948 Je devrais vous accompagner. 426 00:31:18,875 --> 00:31:19,591 Reste ici. 427 00:31:20,915 --> 00:31:22,985 Retiens le roi le plus longtemps possible, 428 00:31:23,315 --> 00:31:25,067 ce qui nous permettra d'aller loin au nord, 429 00:31:25,275 --> 00:31:27,470 et à l'Espagne d'assiéger Naples. 430 00:31:27,835 --> 00:31:30,554 Quand Charles est venu, vous êtes resté. 431 00:31:31,235 --> 00:31:34,147 La dernière fois, il pensait que nous étions faibles 432 00:31:34,355 --> 00:31:35,629 et nous le pensions aussi. 433 00:31:35,995 --> 00:31:37,474 Il est difficile de prédire. 434 00:31:37,795 --> 00:31:40,468 Vous fuyez quand vous êtes fort ? 435 00:31:41,155 --> 00:31:42,986 Tant qu'il y aura un Borgia à Rome, 436 00:31:43,195 --> 00:31:44,833 ce ne sera pas une fuite 437 00:31:45,035 --> 00:31:48,232 parce que ta présence signifie que nous reviendrons. 438 00:31:48,595 --> 00:31:50,711 Pourquoi nous restons tous les deux ? 439 00:31:51,355 --> 00:31:52,504 Charles ne te fera rien. 440 00:31:52,915 --> 00:31:53,984 Comment le savez-vous ? 441 00:31:54,195 --> 00:31:55,628 Rien ne devait arriver à notre mère... 442 00:31:55,835 --> 00:31:59,544 Juan accordera au roi tout ce qu'il demande. 443 00:32:00,515 --> 00:32:02,073 Inonde-le de "oui". 444 00:32:02,555 --> 00:32:04,352 Tous les concordats peuvent s'annuler. 445 00:32:04,755 --> 00:32:06,313 Je vous refléterai, 446 00:32:06,635 --> 00:32:08,546 comme mon armure reflète le soleil. 447 00:32:22,795 --> 00:32:23,910 Ma sœur, 448 00:32:26,275 --> 00:32:27,947 tes paroles étaient pleines de sagesse. 449 00:32:29,315 --> 00:32:33,945 Je regrette de t'avoir malmenée, ainsi que ma femme. 450 00:32:35,875 --> 00:32:38,309 Je m'efforcerai de me racheter 451 00:32:39,595 --> 00:32:40,266 chaque jour. 452 00:33:15,475 --> 00:33:17,989 Votre Sainteté, je suis désolé 453 00:33:18,555 --> 00:33:20,830 pour les problèmes que ma lâcheté vous a causés. 454 00:33:23,875 --> 00:33:25,866 Au paradis, les Borgia, 455 00:33:26,075 --> 00:33:28,225 nos ancêtres, sont fiers. 456 00:33:35,755 --> 00:33:38,633 Ton hospitalité a été parfaite. 457 00:33:39,435 --> 00:33:40,663 Nous allons avoir besoin 458 00:33:40,995 --> 00:33:43,225 de beaucoup de chevaux demain matin. 459 00:33:43,555 --> 00:33:45,273 Pourquoi partir si vite ? 460 00:33:45,475 --> 00:33:48,353 Vous allez rester avec ton frère. 461 00:33:49,155 --> 00:33:52,033 Si je reste, Charles nous assiégera, 462 00:33:52,355 --> 00:33:56,268 si nous partons, il n'attaquera pas. 463 00:33:56,795 --> 00:33:59,593 Nous voulons vous protéger. 464 00:34:00,435 --> 00:34:04,189 Ma sécurité n'est rien, face à la douleur d'une séparation. 465 00:34:06,235 --> 00:34:07,190 Excusez-nous. 466 00:34:09,235 --> 00:34:12,272 Vous voulez une escorte ? 467 00:34:13,275 --> 00:34:15,630 Moins nous sommes, plus vite nous irons. 468 00:34:21,075 --> 00:34:22,030 Votre Majesté, 469 00:34:23,075 --> 00:34:25,145 nous vous félicitons, pour votre accession 470 00:34:25,475 --> 00:34:27,033 au trône de Naples. 471 00:34:27,715 --> 00:34:30,434 À genoux devant Sa Majesté. 472 00:34:38,755 --> 00:34:40,188 Dois-je m'agenouiller ? 473 00:34:41,235 --> 00:34:42,668 Vous êtes trop charmante. 474 00:34:44,315 --> 00:34:45,794 Où est votre père ? 475 00:34:46,075 --> 00:34:47,952 Dans les États pontificaux, il parcourt... 476 00:34:48,275 --> 00:34:49,469 À genoux ! 477 00:34:56,715 --> 00:34:58,148 Où est votre père ? 478 00:34:58,555 --> 00:35:00,989 Il n'est pas là, vos appartements... 479 00:35:01,315 --> 00:35:02,270 Où ? 480 00:35:02,835 --> 00:35:06,544 Voilà la question. "Où est-il ?" 481 00:35:08,395 --> 00:35:09,748 Je l'ignore. 482 00:35:10,995 --> 00:35:13,509 Je vous le demande à nouveau, 483 00:35:14,355 --> 00:35:17,267 et si vous me répondez je l'ignore, 484 00:35:18,355 --> 00:35:20,471 votre frère sera exécuté. 485 00:35:24,075 --> 00:35:25,986 Où est le pape Alexandre VI ? 486 00:35:36,075 --> 00:35:37,394 Je l'ignore. 487 00:36:09,755 --> 00:36:11,268 Tu l'aurais laissé me tuer ? 488 00:36:12,475 --> 00:36:14,670 - Il ne l'aurait pas fait. - Tu en es sûr ? 489 00:36:14,995 --> 00:36:16,508 Je raisonne aussi bien qu'un homme, 490 00:36:16,715 --> 00:36:17,670 aussi bien que toi. 491 00:36:20,475 --> 00:36:22,306 Et si tu avais mal raisonné ? 492 00:36:22,715 --> 00:36:24,785 J'aurais pleuré à ton enterrement, 493 00:36:24,995 --> 00:36:27,828 de tristesse ou de joie. Je l'ignore. 494 00:36:47,795 --> 00:36:49,865 Les Français ont saccagé l'Italie. 495 00:36:59,675 --> 00:37:01,711 Expliquez-nous, Cardinal Savelli ? 496 00:37:01,995 --> 00:37:03,747 Des Français et des mercenaires 497 00:37:04,075 --> 00:37:05,554 mettent ces collines à sac. 498 00:37:06,155 --> 00:37:07,747 Vous ne les enterrez pas ? 499 00:37:09,635 --> 00:37:12,752 Il y a beaucoup trop de morts. 500 00:37:17,035 --> 00:37:20,823 Nous allons vous escorter jusqu'à Pérouse. 501 00:37:22,555 --> 00:37:23,954 Content de te voir, Giovanni. 502 00:37:27,115 --> 00:37:29,071 Nous partons vers le nord. 503 00:37:30,795 --> 00:37:33,787 Nous allons retrouver notre ami le pape. 504 00:37:34,595 --> 00:37:35,823 Bon voyage, Votre Majesté. 505 00:37:36,515 --> 00:37:38,790 Bon vent, Votre Éminence. 506 00:37:55,515 --> 00:37:57,665 J'ai tenu ma promesse au pape. 507 00:37:58,115 --> 00:37:59,184 Rome a survécu. 508 00:37:59,995 --> 00:38:01,508 Je mérite une récompense. 509 00:38:02,795 --> 00:38:06,105 Agenouille-toi et remercie Dieu. Implore son pardon. 510 00:38:10,355 --> 00:38:14,394 Tu as raison, je vais demander pardon. 511 00:38:14,595 --> 00:38:15,630 J'y vais tout de suite. 512 00:38:19,875 --> 00:38:22,469 Je vous salue, Marie, le Seigneur est avec vous. 513 00:38:22,795 --> 00:38:24,194 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, 514 00:38:24,395 --> 00:38:26,704 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 515 00:38:26,995 --> 00:38:28,314 Sainte Marie, mère de Dieu, 516 00:38:28,515 --> 00:38:31,746 priez pour nous, pauvres pécheurs. 517 00:38:32,355 --> 00:38:36,587 Je vous salue, Marie, le Seigneur est avec vous. 518 00:38:37,235 --> 00:38:39,351 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, 519 00:38:39,555 --> 00:38:42,353 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 520 00:38:43,075 --> 00:38:44,872 Sainte Marie, mère de Dieu, 521 00:38:45,075 --> 00:38:46,428 priez pour nous pauvres pécheurs, 522 00:38:46,755 --> 00:38:48,871 maintenant et à l'heure de notre mort. 523 00:39:15,635 --> 00:39:16,909 Le bébé est mort ? 524 00:39:19,355 --> 00:39:22,552 Soyez prêt, la main de Dieu va se révéler. 525 00:40:06,915 --> 00:40:09,349 C'est la sixième fois. 526 00:40:09,555 --> 00:40:11,511 Qu'elle a ramené un mort à la vie ? 527 00:40:13,435 --> 00:40:15,585 Elle peut aussi prédire l'avenir. 528 00:40:41,715 --> 00:40:43,194 Vous pensez ce que vous dites ? 529 00:40:44,315 --> 00:40:45,589 Je vous demande pardon. 530 00:40:47,155 --> 00:40:50,147 Je n'aurais pas dû vous le dire dans la Chapelle. 531 00:40:50,875 --> 00:40:52,308 Cet endroit est sacré. 532 00:40:54,955 --> 00:40:55,944 Je suis marié 533 00:40:56,915 --> 00:40:59,588 et je n'ai pas le droit de tomber amoureux d'une autre. 534 00:41:00,435 --> 00:41:02,107 Vous êtes amoureux de moi ? 535 00:41:04,795 --> 00:41:06,990 Ma langue trahit mon cœur. 536 00:41:08,555 --> 00:41:10,307 Prions Dieu qu'Il m'aide à changer. 537 00:41:12,315 --> 00:41:14,670 J'imagine qu'Il a plaisir à contempler 538 00:41:14,875 --> 00:41:16,911 l'être unique que vous êtes. 539 00:41:50,435 --> 00:41:52,585 Tu es toute mouillée. 540 00:42:09,595 --> 00:42:10,948 Vous accomplissez des miracles. 541 00:42:11,795 --> 00:42:16,585 Non, je ne suis qu'une intermédiaire entre Dieu 542 00:42:17,755 --> 00:42:19,313 et ceux à qui Il accorde sa grâce. 543 00:42:19,515 --> 00:42:21,153 Votre humilité est remarquable. 544 00:42:22,035 --> 00:42:23,388 Mais vous accomplissez des miracles. 545 00:42:24,035 --> 00:42:25,514 Nous devons vous le demander, 546 00:42:25,835 --> 00:42:28,349 prédisez notre avenir ? 547 00:42:29,995 --> 00:42:31,633 Non, je vous en prie. 548 00:42:31,835 --> 00:42:33,268 Qu'est-ce que Dieu nous réserve ? 549 00:42:33,795 --> 00:42:36,434 Libérera-t-il l'Italie des Français ? 550 00:42:36,675 --> 00:42:38,870 Restaurera t-il Constantinople la Catholique ? 551 00:42:39,955 --> 00:42:42,515 Les juifs doivent-ils être bannis ? 552 00:42:42,715 --> 00:42:44,194 Qu'est-ce que vous voyez ? 553 00:42:52,715 --> 00:42:55,183 Cette expression. Elle a vu l'avenir. 554 00:42:55,635 --> 00:42:57,273 Mon avenir l'a terrifiée. 555 00:43:05,715 --> 00:43:08,024 Lord Jaches a rendu ma dot. 556 00:43:08,675 --> 00:43:10,631 Il rompt nos fiançailles. 557 00:43:11,155 --> 00:43:12,349 Pourquoi ? 558 00:43:12,835 --> 00:43:14,791 J'ai perdu ma virginité. 559 00:43:15,875 --> 00:43:17,706 Juan me l'a prise. 560 00:43:18,195 --> 00:43:19,310 Il t'a violée ? 561 00:43:21,635 --> 00:43:22,909 Tu t'es donnée à lui ? 562 00:43:23,795 --> 00:43:25,513 Comment tu as pu ? 563 00:43:25,715 --> 00:43:27,546 Tu sais ce qu'il a fait à sa femme ? 564 00:43:27,875 --> 00:43:31,265 Peu importe la morale, ma vie est détruite. 565 00:43:32,035 --> 00:43:33,388 Mon père m'a reniée. 566 00:43:35,915 --> 00:43:37,985 Je suis morte. 567 00:43:39,155 --> 00:43:40,907 Non, espèce d'idiote. 568 00:43:41,115 --> 00:43:43,151 On est mort que quand on l'est vraiment ! 569 00:43:46,835 --> 00:43:48,029 Que vais-je faire ? 570 00:43:50,235 --> 00:43:52,829 Dis à Lord Jaches que ce sont des ragots. 571 00:43:53,035 --> 00:43:54,434 Que tu es toujours vierge. 572 00:43:55,035 --> 00:43:58,152 Vous, les Borgia, vous êtes des menteurs. 573 00:43:58,435 --> 00:43:59,914 Tous autant que vous êtes ! 574 00:44:00,315 --> 00:44:02,306 Débrouille-toi avec ta vérité. 575 00:44:11,555 --> 00:44:13,466 On est mort que quand on l'est vraiment ! 576 00:44:32,195 --> 00:44:34,265 Sous le commandement de Gonzaga, 577 00:44:34,595 --> 00:44:35,869 le Marquis de Mantoue 578 00:44:36,075 --> 00:44:38,191 a eu trois chevaux tués sous lui. 579 00:44:38,395 --> 00:44:41,785 Trente mille mercenaires de Venise ont affronté 580 00:44:41,995 --> 00:44:44,304 les Français à Fornoue. 581 00:44:45,115 --> 00:44:48,744 Le roi Charles aurait perdu beaucoup de soldats, 582 00:44:48,955 --> 00:44:52,664 ainsi que tous les trésors qu'il a volé en Italie, 583 00:44:52,875 --> 00:44:54,866 parmi lesquels une Sainte Croix, 584 00:44:55,075 --> 00:44:56,633 et les armes de Saint Denis. 585 00:44:56,995 --> 00:45:00,704 Ils ont également volé un heaume royal et une épée, 586 00:45:01,035 --> 00:45:02,912 ainsi qu'un livre d'images de femmes nues, 587 00:45:03,235 --> 00:45:04,953 dans des postures lascives. 588 00:45:05,435 --> 00:45:07,710 Les trois mille cavaliers Français 589 00:45:07,915 --> 00:45:11,146 qui restent se terrent dans leur campement. 590 00:45:11,595 --> 00:45:12,869 Bravo, Votre Sainteté ! 591 00:45:13,595 --> 00:45:15,665 Gilbert de Bourbon, comte de Montpensier, 592 00:45:15,875 --> 00:45:18,105 vice-roi de Naples, s'est rendu aux Espagnols. 593 00:45:18,715 --> 00:45:23,027 Cordoba veut exécuter tous les mercenaires Français. 594 00:45:23,315 --> 00:45:24,794 Sauf si vous le refusez. 595 00:45:35,875 --> 00:45:37,672 Ce Français ridicule. 596 00:45:38,675 --> 00:45:42,111 Charles, l'orgueilleux, qui pensait diviser pour régner. 597 00:45:42,315 --> 00:45:44,829 Il a trop dispersé ses efforts. 598 00:45:45,155 --> 00:45:46,793 Il a gagné la guerre pour nous. 599 00:45:47,475 --> 00:45:50,626 Que de Cordoba exécute un homme sur trois, 600 00:45:50,955 --> 00:45:52,593 et expédie les autres à Lyon. 601 00:45:53,155 --> 00:45:56,113 Va voir le Roi Très Chrétien, dis lui que nous l'exhortons. 602 00:45:56,675 --> 00:45:58,233 Charles doit, aujourd'hui, 603 00:45:59,315 --> 00:46:01,271 reprendre la route à travers les Alpes. 604 00:46:01,475 --> 00:46:03,033 Et ne plus jamais troubler la paix. 605 00:46:07,075 --> 00:46:09,111 Père, vous avez accompli l'impossible. 606 00:46:09,595 --> 00:46:13,304 Vous avez créé l'union de la péninsule Italienne. 607 00:46:13,515 --> 00:46:15,187 C'est Dieu qui a créé l'union. 608 00:46:15,915 --> 00:46:18,224 Comme sœur Colomba, nous sommes son serviteur. 609 00:46:19,275 --> 00:46:20,788 Prions pour remercier Dieu. 610 00:46:23,915 --> 00:46:27,510 Seigneur, comme lorsque David a vaincu Goliath, 611 00:46:27,835 --> 00:46:30,429 nous sommes reconnaissants du miracle de ton intervention, 612 00:46:31,155 --> 00:46:35,114 qui prouve au monde que nous sommes les élus. 613 00:46:51,115 --> 00:46:53,549 Je vous ai cherchée partout... 614 00:46:53,795 --> 00:46:57,231 Je prie pour mon âme misérable. 615 00:46:57,755 --> 00:46:59,507 Alfonso d'Este est à Rome. 616 00:47:00,675 --> 00:47:01,630 Il est vivant ? 617 00:47:03,795 --> 00:47:04,944 Pourquoi tu es triste ? 618 00:47:05,555 --> 00:47:08,547 Il est à l'hôpital. 619 00:47:30,635 --> 00:47:31,590 Mon amour ? 620 00:47:33,315 --> 00:47:34,304 J'ai rêvé de te voir. 621 00:47:34,515 --> 00:47:36,187 Que t'arrive-t-il ? 622 00:47:36,675 --> 00:47:37,790 On t'a décapité ? 623 00:47:40,595 --> 00:47:42,267 Je serai bientôt guéri. 624 00:47:42,755 --> 00:47:44,552 Qu'y a-t-il dans cette boîte ? 625 00:47:46,035 --> 00:47:49,630 C'est un bain au mercure. 626 00:47:51,115 --> 00:47:52,343 Tu es magnifique. 627 00:47:55,035 --> 00:47:56,184 Qu'as-tu sur le visage ? 628 00:47:56,755 --> 00:48:00,191 J'ai attrapé la variole. 629 00:48:00,475 --> 00:48:04,514 Je suis à Rome pour me soigner. 630 00:48:05,235 --> 00:48:06,907 Tu as attrapé le mal Français ? 631 00:48:07,235 --> 00:48:10,272 Pour les Français c'est le mal Italien. 632 00:48:11,555 --> 00:48:13,944 La variole vient du Nouveau Monde. 633 00:48:14,275 --> 00:48:17,904 On l'attrape en couchant avec des putains ! 634 00:48:21,195 --> 00:48:22,947 Un homme est seul à la guerre. 635 00:48:24,075 --> 00:48:25,428 Je n'ai pensé qu'à toi. 636 00:48:25,795 --> 00:48:28,355 J'étais seule aussi, mais je n'ai pas eu d'aventures. 637 00:48:29,035 --> 00:48:30,150 Oui, évidemment. 638 00:48:30,675 --> 00:48:31,903 Tu es une femme. 639 00:48:34,475 --> 00:48:36,147 Et j'en rends grâce à Dieu. 640 00:48:37,235 --> 00:48:40,147 Attends, je veux te prendre dans mes bras. 641 00:48:40,355 --> 00:48:43,552 Il faut que je sorte, sœur Clarissa ? 642 00:48:43,755 --> 00:48:45,234 Tu me dégoûtes ! 643 00:48:46,995 --> 00:48:48,986 Ma sœur, aidez-moi. 644 00:48:54,315 --> 00:48:58,194 Je vois Rome comme la première fois. 645 00:48:58,515 --> 00:48:59,914 Et mon cœur bat la chamade. 646 00:49:00,115 --> 00:49:03,425 Accueillons les Espagnols avec les honneurs dus à un César. 647 00:49:03,915 --> 00:49:05,951 N'exagérons rien. Une cérémonie suffira. 648 00:49:06,435 --> 00:49:08,027 C'est notre victoire à tous. 649 00:49:15,955 --> 00:49:19,265 Grâce à l'aide de l'Espagne, Rome est libérée. 650 00:49:20,555 --> 00:49:23,115 Ferdinand sera à jamais loué, 651 00:49:23,435 --> 00:49:25,232 comme protecteur de l'Église. 652 00:49:27,035 --> 00:49:30,869 La reine Isabelle m'a demandé de vous rappeler 653 00:49:32,395 --> 00:49:36,627 que son époux a envoyé ses troupes, tenez votre promesse. 654 00:49:36,835 --> 00:49:37,790 Nous la tiendrons. 655 00:49:38,475 --> 00:49:42,070 Nous allons expulser les juifs de Rome, 656 00:49:42,395 --> 00:49:44,989 mais aussi de tous les États pontificaux. 657 00:49:53,835 --> 00:49:54,631 Père ? 658 00:49:57,795 --> 00:49:59,751 Je pourrais demander au général de Cordoba 659 00:49:59,955 --> 00:50:03,152 de nous aider à éliminer les juifs. 660 00:50:03,355 --> 00:50:06,028 C'est la fête. La politique attendra. 661 00:50:06,275 --> 00:50:09,745 Ne bannissons pas les juifs tout de suite. 662 00:50:10,395 --> 00:50:11,669 Va chercher ta femme. 663 00:50:11,875 --> 00:50:14,548 Maria Enriques devrait être avec nos amis Espagnols. 664 00:50:14,755 --> 00:50:15,312 Ma femme est... 665 00:50:15,515 --> 00:50:16,834 - Père ! - Elle est... 666 00:50:17,395 --> 00:50:19,511 Père ! Il faut que je vous parle. 667 00:50:19,715 --> 00:50:21,148 Pas maintenant ! 668 00:50:21,595 --> 00:50:23,950 J'ai prié, et j'ai réprimé ces prières. 669 00:50:24,155 --> 00:50:26,988 J'ai vécu comme vous le vouliez. 670 00:50:27,315 --> 00:50:29,749 Je veux votre bénédiction. 671 00:50:30,155 --> 00:50:33,465 Je veux entrer au couvent. Je veux consacrer ma vie à Dieu. 672 00:50:34,955 --> 00:50:38,789 Tu peux servir notre Sauveur sans devenir nonne. 673 00:50:39,035 --> 00:50:41,230 Mais je le veux. 674 00:50:41,515 --> 00:50:44,587 C'est ma vie pas la vôtre. 675 00:50:45,915 --> 00:50:46,984 Juan a raison. 676 00:50:47,435 --> 00:50:48,914 Nous en parlerons plus tard. 677 00:50:49,755 --> 00:50:51,552 J'ai déjà trop attendu, 678 00:50:51,755 --> 00:50:55,304 j'ai été donnée à des porcs, sur votre ordre. 679 00:50:58,435 --> 00:51:00,790 Ils étaient issus des plus grandes familles. 680 00:51:01,555 --> 00:51:02,908 Ma mère a raison. 681 00:51:03,155 --> 00:51:04,952 Vous êtes comme eux. 682 00:51:05,155 --> 00:51:07,589 Vous me vendez quand vous en avez besoin, 683 00:51:07,795 --> 00:51:09,353 et ensuite je dois divorcer. 684 00:51:09,675 --> 00:51:11,905 C'est toi qui as voulu divorcer. 685 00:51:12,155 --> 00:51:13,952 Nous ne voulons que ton bonheur. 686 00:51:14,275 --> 00:51:15,424 Vous êtes mon père. 687 00:51:15,635 --> 00:51:16,954 Et vous devez me protéger. 688 00:51:17,635 --> 00:51:18,863 Nous le faisons. 689 00:51:19,275 --> 00:51:22,506 Nous faisons tout pour toi, pour eux, pour Rome. 690 00:51:24,395 --> 00:51:26,465 Nous nous sacrifions pour notre famille. 691 00:51:27,715 --> 00:51:28,784 Grâce à cette victoire, 692 00:51:28,995 --> 00:51:31,225 nous sommes sur la bonne voie. 693 00:51:32,275 --> 00:51:36,587 Vous me prostituez comme Cesare, aux Colonna. 694 00:51:37,595 --> 00:51:39,551 Ne nous parle pas ainsi. 695 00:51:40,595 --> 00:51:42,187 Tu n'es pas aussi importante. 696 00:51:42,675 --> 00:51:44,313 Nous avons une autre fille. 697 00:52:00,955 --> 00:52:02,786 C'est une enfant gâtée. 698 00:52:19,395 --> 00:52:21,750 Les miracles arrivent à ceux qui prient ? 699 00:52:23,395 --> 00:52:26,307 Ces soldats ne sont pas ici à cause du divin, 700 00:52:26,515 --> 00:52:29,712 mais parce que Rodrigo Borgia est un manipulateur. 701 00:52:31,435 --> 00:52:32,914 Néanmoins, ils sont là. 702 00:52:33,915 --> 00:52:35,234 La liberté de Rome 703 00:52:37,355 --> 00:52:38,674 est un miracle. 704 00:52:45,235 --> 00:52:46,748 Nous vous demandons asile. 705 00:52:46,955 --> 00:52:48,229 Nous sommes en danger. 706 00:52:48,435 --> 00:52:50,187 Je vous en supplie, laissez-nous entrer. 707 00:52:50,475 --> 00:52:52,067 Vous cherchez refuge ? 708 00:52:52,355 --> 00:52:53,504 Qui vous menace ? 709 00:52:53,715 --> 00:52:54,704 Mon père. 710 00:52:54,915 --> 00:52:56,030 Votre père ? 711 00:52:56,635 --> 00:52:57,624 Le pape Alexandre VI, 712 00:52:57,835 --> 00:52:59,871 souverain pontife de notre Sainte Mère l'Église. 51105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.