All language subtitles for Borgia.S01E10.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,386 --> 00:00:02,314
Mai 1493
2
00:00:02,481 --> 00:00:04,299
La France a envahi Rome.
3
00:00:04,623 --> 00:00:06,056
Fuyez !
Les Français arrivent !
4
00:00:10,583 --> 00:00:12,255
Le désespoir s'est
emparé de la famille Borgia.
5
00:00:12,583 --> 00:00:16,292
J'ai créé une force allemande
et loyale envers notre père.
6
00:00:16,503 --> 00:00:17,458
C'était de la racaille.
7
00:00:17,663 --> 00:00:21,292
Je savais que tu les perdrais
à cause de ton incompétence.
8
00:00:21,903 --> 00:00:24,815
Mieux vaut un mariage sans amour,
plutôt qu'être maltraitée.
9
00:00:25,903 --> 00:00:27,018
Être maltraitée ?
10
00:00:27,383 --> 00:00:28,498
Des pions ont été sacrifiés.
11
00:00:28,823 --> 00:00:31,940
Le Shahzadeh Djem
sera mon prisonnier.
12
00:00:32,263 --> 00:00:33,935
Si vous refusez de m'accompagner,
13
00:00:34,543 --> 00:00:36,932
un homme de confiance le doit.
14
00:00:38,143 --> 00:00:39,656
Vous demandez trop, Charles.
15
00:00:40,263 --> 00:00:42,379
Alors c'est notre
dernière entrevue.
16
00:00:43,863 --> 00:00:45,012
Votre Sainteté,
j'accompagnerai le roi.
17
00:00:45,343 --> 00:00:46,822
L'heure est grave.
18
00:00:47,263 --> 00:00:48,742
Sur la route d'Orvieto,
19
00:00:49,063 --> 00:00:50,701
Giulia a été faite
prisonnière par les Français.
20
00:00:50,903 --> 00:00:54,293
Je l'ai beaucoup diverti.
21
00:00:54,583 --> 00:00:57,051
Mon père a décidé
de s'allier Ă la France.
22
00:00:57,383 --> 00:00:59,578
Je vais ĂŞtre
inquiète pour vous.
23
00:01:02,703 --> 00:01:03,692
Ă€ moins de croire aux miracles.
24
00:01:06,183 --> 00:01:07,662
Vous avez un bébé, une fille.
25
00:01:08,423 --> 00:01:10,061
Je voudrais l'appeler Laura.
26
00:01:10,623 --> 00:01:12,978
Nous devons nous
rassembler pour sauver l'Italie.
27
00:01:13,343 --> 00:01:15,379
Le roi d'Espagne
se joindra Ă nous.
28
00:01:15,583 --> 00:01:18,939
La Sainte Lance apporte
la victoire à celui qui la possède.
29
00:01:19,343 --> 00:01:20,981
Vive le pape Alexandre.
30
00:03:12,875 --> 00:03:14,593
Tu es en danger.
31
00:03:15,155 --> 00:03:16,713
Aux échecs nous
sommes les maîtres.
32
00:03:17,235 --> 00:03:19,385
Maître
des coups tordus.
33
00:03:23,315 --> 00:03:25,385
Combien de temps,
avant le départ ?
34
00:03:25,715 --> 00:03:26,864
Avant d'atteindre Naples ?
35
00:03:27,075 --> 00:03:29,111
Avec cette pluie,
très longtemps.
36
00:03:29,795 --> 00:03:32,263
Ă€ Istanbul
ce temps n'existe pas.
37
00:03:32,635 --> 00:03:34,034
Quel froid.
38
00:03:36,115 --> 00:03:37,184
Le roi Charles.
39
00:03:41,195 --> 00:03:43,151
Que nous vaut cet honneur ?
40
00:03:44,235 --> 00:03:48,308
Je me devais de vous
apporter cette nouvelle.
41
00:03:55,115 --> 00:03:56,707
Votre fils est mort.
42
00:03:59,075 --> 00:04:02,226
Toutes mes condoléances.
43
00:04:07,315 --> 00:04:08,509
Mon fils...
44
00:04:10,875 --> 00:04:12,547
Mon frère a tué mon fils.
45
00:04:15,875 --> 00:04:18,673
Bajazet a décapité mon enfant.
46
00:04:22,955 --> 00:04:25,469
Oguzhan n'avait que deux ans.
47
00:04:26,635 --> 00:04:28,148
Dieu, Allah...
48
00:04:28,875 --> 00:04:32,311
protégera ton fils.
49
00:04:34,155 --> 00:04:37,067
Celui qui tue un enfant
n'est pas un homme.
50
00:04:58,995 --> 00:05:01,350
Je vois que ton
voyage est un succès.
51
00:05:03,515 --> 00:05:09,033
Le prince Ferdinand de Habsbourg,
neveu de l'empereur Maximilien,
52
00:05:10,035 --> 00:05:12,503
et futur parrain
de votre fille, Laura.
53
00:05:14,115 --> 00:05:15,753
Prince Ferdinand.
54
00:05:15,955 --> 00:05:16,910
Bienvenue parmi nous.
55
00:05:21,515 --> 00:05:23,107
Prince !
56
00:05:23,315 --> 00:05:24,464
Suivez nos instructions !
57
00:05:42,395 --> 00:05:43,589
ArrĂŞtez.
58
00:05:46,035 --> 00:05:48,788
Saint-Père...
59
00:05:49,555 --> 00:05:51,227
Il va falloir parler plus fort,
60
00:05:51,435 --> 00:05:53,665
nous n'entendons pas
vos murmures.
61
00:05:56,795 --> 00:05:59,867
Mon oncle Maximilien,
62
00:06:00,115 --> 00:06:04,154
Empereur des Romains,
dit que ses troupes,
63
00:06:05,195 --> 00:06:06,548
sont dans les Alpes
64
00:06:07,355 --> 00:06:08,913
et qu'elles seront bientĂ´t lĂ .
65
00:06:09,115 --> 00:06:10,230
Ă€ Rome, je veux dire.
66
00:06:10,435 --> 00:06:12,187
Mon oncle a dit,
67
00:06:12,475 --> 00:06:14,909
je veux rentrer chez moi.
68
00:06:17,475 --> 00:06:19,386
Après la cérémonie.
69
00:06:24,315 --> 00:06:26,226
Viens Ferdinand,
70
00:06:26,515 --> 00:06:28,392
je vais t'accompagner
dans tes quartiers.
71
00:06:29,595 --> 00:06:31,074
Tu aimes la pâte d'amande ?
72
00:06:33,875 --> 00:06:35,513
La vérité ?
73
00:06:35,715 --> 00:06:39,310
L'armée impériale
est dans les Alpes.
74
00:06:39,635 --> 00:06:42,069
Elle a pris
Feltre et Bellune aux Vénitiens.
75
00:06:42,675 --> 00:06:44,028
Feltre et Bellune ?
76
00:06:44,235 --> 00:06:47,545
Les Français n'y sont pas.
Difficile de vaincre Charles.
77
00:06:47,755 --> 00:06:50,508
Maximilien ne combat
que pour son profit.
78
00:06:50,715 --> 00:06:53,104
L'empereur ne tient
pas Ă faire avancer
79
00:06:53,315 --> 00:06:56,148
ses troupes en Italie,
pour attaquer les Français.
80
00:06:56,355 --> 00:06:58,630
Il ne viendra
peut-ĂŞtre pas nous aider,
81
00:06:58,835 --> 00:07:00,791
mais son attaque contre
les Vénitiens va nous profiter.
82
00:07:05,435 --> 00:07:06,754
Allez Ă Venise.
83
00:07:06,995 --> 00:07:09,589
Dites au Doge
que nos services secrets
84
00:07:10,035 --> 00:07:14,426
nous informent que ses canaux
vont ĂŞtre envahis par les Allemands.
85
00:07:14,795 --> 00:07:17,832
Au lieu de gondoles,
ils auront des bateaux germaniques.
86
00:07:31,675 --> 00:07:33,233
Tu es de bonne humeur.
87
00:07:33,595 --> 00:07:36,587
J'ai reçu
des nouvelles d'Alfonso d'Este,
88
00:07:36,795 --> 00:07:37,864
depuis mon divorce !
89
00:07:38,075 --> 00:07:40,635
Il dit qu'il
va mourir au combat,
90
00:07:40,835 --> 00:07:42,348
non pas Ă cause de l'ennemi,
91
00:07:42,555 --> 00:07:44,785
mais Ă cause de l'amour
qui emplit son cœur !
92
00:07:45,035 --> 00:07:46,946
Je suis trop grosse pour danser.
93
00:07:47,195 --> 00:07:49,504
- Je suis heureuse...
- Ne me touche pas !
94
00:07:51,555 --> 00:07:53,273
Pourquoi ?
95
00:07:58,115 --> 00:07:59,434
Regarde.
96
00:08:03,435 --> 00:08:05,266
Le travail de ton frère...
97
00:08:08,675 --> 00:08:09,869
Mon époux.
98
00:08:11,595 --> 00:08:13,426
VoilĂ ce que
les hommes font.
99
00:08:15,955 --> 00:08:19,868
Je suis piégée ici,
avec ce monstre.
100
00:08:21,795 --> 00:08:23,114
Couvre-toi, je t'en prie.
101
00:08:23,675 --> 00:08:25,188
Pantisilea, aide-moi !
102
00:08:25,715 --> 00:08:27,114
Je suis désolée.
103
00:08:30,755 --> 00:08:32,268
Mon bébé.
104
00:08:32,475 --> 00:08:34,431
J'ai peur que Juan,
avec sa brutalité,
105
00:08:34,635 --> 00:08:37,752
tue le bébé
avant que je puisse le voir.
106
00:08:38,115 --> 00:08:39,946
Non, ça n'arrivera pas.
107
00:08:56,035 --> 00:08:57,832
J'ai fait la guerre
avec mon frère.
108
00:08:58,675 --> 00:08:59,630
Et pourquoi ?
109
00:09:00,275 --> 00:09:01,230
Un titre ?
110
00:09:01,435 --> 00:09:02,470
Une couronne ?
111
00:09:03,675 --> 00:09:06,109
Je voulais
montrer à mon père,
112
00:09:06,315 --> 00:09:07,714
même après sa mort,
113
00:09:07,915 --> 00:09:09,746
que je pouvais mieux réussir
114
00:09:10,715 --> 00:09:13,787
que son fils préféré, Bajazet.
115
00:09:15,595 --> 00:09:17,074
Je te le demande.
116
00:09:18,075 --> 00:09:20,464
Est-ce que mon
ambition valait tout ça ?
117
00:09:28,235 --> 00:09:29,793
Au nom du prophète Mahomet,
118
00:09:29,995 --> 00:09:31,826
qu'est-ce que c'est que ça ?
119
00:09:32,035 --> 00:09:33,991
De la soupe.
Pour soigner votre toux.
120
00:09:35,955 --> 00:09:37,354
Prends-en un peu.
121
00:09:40,675 --> 00:09:42,711
Prends des forces
122
00:09:43,155 --> 00:09:45,350
pour que l'on puisse s'évader.
123
00:09:54,395 --> 00:09:57,148
Ton seul but est
de me retarder ?
124
00:09:57,395 --> 00:09:58,669
Pardonne-moi.
125
00:09:58,875 --> 00:10:00,274
Je ne peux pas
marcher plus vite.
126
00:10:01,235 --> 00:10:04,784
Tu peux et tu le feras.
Allez, avance.
127
00:10:07,795 --> 00:10:09,274
Le baptĂŞme va commencer.
128
00:10:12,675 --> 00:10:15,189
Encourage Lucrezia
à concrétiser ses plans
129
00:10:15,395 --> 00:10:17,147
avec Maria Enriques.
130
00:10:17,675 --> 00:10:22,749
Qu'elle se mĂŞle
de ce qui ne la regarde pas.
131
00:10:23,475 --> 00:10:25,386
Et quand Juan
apprendra de quelle manière
132
00:10:25,595 --> 00:10:27,426
elle s'est occupée
de ses affaires,
133
00:10:27,635 --> 00:10:28,624
il sera furieux.
134
00:10:31,915 --> 00:10:33,587
Tu ne la pends pas.
135
00:10:34,035 --> 00:10:36,913
Tu lui apprends
à faire le nœud.
136
00:10:39,995 --> 00:10:42,509
Laura,
tu n'es plus une étrangère,
137
00:10:42,715 --> 00:10:45,149
tu fais partie
du royaume de Dieu.
138
00:10:46,315 --> 00:10:48,749
Tu appartiens Ă
la maison du Tout Puissant,
139
00:10:49,795 --> 00:10:52,025
édifiée sur les
fondations des apĂ´tres,
140
00:10:52,235 --> 00:10:55,227
et dont la pierre
angulaire est le Seigneur Jésus.
141
00:10:56,275 --> 00:10:58,743
"Ouvre-toi Ă une douce odeur.
142
00:10:59,355 --> 00:11:02,552
Puisses-tu fuir, Ô démon,
car le jugement de Dieu est..."
143
00:11:02,915 --> 00:11:04,030
Je déteste Rome !
144
00:11:08,315 --> 00:11:09,668
Dame Rosalina
Della Mirandola,
145
00:11:10,315 --> 00:11:13,591
marraine de cette enfant,
renoncez-vous Ă Satan,
146
00:11:13,875 --> 00:11:16,389
père du péché
et prince des Ténèbres ?
147
00:11:16,635 --> 00:11:17,590
Pour Laura ?
148
00:11:17,955 --> 00:11:19,388
J'y renonce.
149
00:11:21,115 --> 00:11:23,231
Prince Ferdinand de Habsbourg,
150
00:11:23,915 --> 00:11:26,065
parrain
de cette enfant,
151
00:11:26,275 --> 00:11:27,503
renoncez-vous Ă Satan,
152
00:11:27,715 --> 00:11:32,027
père du péché
et prince des Ténèbres ?
153
00:11:34,235 --> 00:11:38,433
Si cette colère persiste,
je vais te rendre eunuque.
154
00:11:38,875 --> 00:11:43,312
Sans tes petites couilles,
Satan sera le moindre de tes soucis.
155
00:11:43,515 --> 00:11:46,393
Oui, je rejette le diable.
Je rejette Satan !
156
00:11:49,115 --> 00:11:51,583
Par le baptĂŞme,
Dieu Tout Puissant...
157
00:11:51,795 --> 00:11:53,706
Renvoie Ferdinand chez son oncle.
158
00:11:54,595 --> 00:11:57,029
Tu voulais te servir de lui ?
159
00:11:57,235 --> 00:11:59,066
Nous préférons
perdre notre tiare,
160
00:11:59,275 --> 00:12:01,425
que de l'entendre
pleurer un jour de plus.
161
00:12:24,875 --> 00:12:26,672
Laisse-moi appeler un médecin.
162
00:12:27,795 --> 00:12:28,750
Jamais.
163
00:12:29,435 --> 00:12:31,949
Les médecins Français
ne sont pas plus que des chamans.
164
00:12:32,835 --> 00:12:35,872
Seuls les arabes et les juifs
sont des experts.
165
00:12:43,115 --> 00:12:45,151
Je ne vais pas partir
vĂŞtue comme une paysanne.
166
00:12:45,635 --> 00:12:46,624
Tu n'as pas le choix.
167
00:12:46,835 --> 00:12:49,668
Personne ne remarquera
une servante qui sort du Palais.
168
00:12:52,035 --> 00:12:54,230
Ces plantes sont pour la traversée.
169
00:12:54,435 --> 00:12:56,744
Tu n'accoucheras pas
avant d'ĂŞtre en Espagne.
170
00:12:57,155 --> 00:12:59,589
Ne dis Ă personne qui tu es.
171
00:12:59,795 --> 00:13:01,194
Sauf à l'évêque Desprats.
172
00:13:01,395 --> 00:13:03,226
Le légat du pape à Barcelone.
173
00:13:26,195 --> 00:13:28,072
J'ai bien fait ?
174
00:13:38,795 --> 00:13:40,308
Je t'en prie, Djem.
175
00:13:40,515 --> 00:13:42,585
Récupère vite.
La pluie s'est arrêtée.
176
00:13:43,195 --> 00:13:44,344
Naples nous attend.
177
00:13:44,675 --> 00:13:45,744
Mais...
178
00:13:46,795 --> 00:13:49,263
on devait s'enfuir ?
179
00:13:51,955 --> 00:13:53,024
Les plans ont changé.
180
00:13:54,395 --> 00:13:57,751
On va Ă Naples et ensuite,
on rejoint ton pays.
181
00:13:58,275 --> 00:14:00,835
Charles veut organiser
une croisade contre ton frère.
182
00:14:01,715 --> 00:14:03,307
Quand Bajazet sera vaincu,
183
00:14:03,515 --> 00:14:05,585
le trône te sera restitué.
184
00:14:06,635 --> 00:14:08,034
Le miséricordieux...
185
00:14:09,955 --> 00:14:11,183
Allah...
186
00:14:12,315 --> 00:14:13,384
m'appelle.
187
00:14:13,595 --> 00:14:15,551
Tu marcheras
le long de l'hippodrome.
188
00:14:17,755 --> 00:14:19,791
Et tu vengeras ton fils.
189
00:14:23,435 --> 00:14:24,834
Oguzhan.
190
00:14:29,075 --> 00:14:31,066
Je le vois, il est lĂ .
191
00:14:47,395 --> 00:14:49,306
Je suis navré mon ami,
192
00:14:50,075 --> 00:14:53,704
je ne connais pas tes prières
pour recommander ton âme à Allah.
193
00:14:54,155 --> 00:14:57,272
Mais ton Dieu t'offrira
une place auprès de ton fils.
194
00:15:07,755 --> 00:15:09,632
Garde !
Il est mort.
195
00:15:14,715 --> 00:15:15,750
Mort ?
196
00:15:15,955 --> 00:15:17,183
Oui, Saint-Père.
197
00:15:18,155 --> 00:15:20,908
C'est triste.
C'est la fièvre ?
198
00:15:21,115 --> 00:15:23,390
Les Français pensent
que Djem a été empoisonné.
199
00:15:23,595 --> 00:15:24,948
Ils accusent ton fils.
200
00:15:25,835 --> 00:15:26,745
Impossible.
201
00:15:27,275 --> 00:15:28,754
Il ne tuerait pas un ami.
202
00:15:33,835 --> 00:15:36,474
Rendons grâce à Dieu,
que Cesare ait pu s'échapper.
203
00:15:39,715 --> 00:15:41,865
Je le soupçonne
d'avoir offert ses chevaux
204
00:15:42,075 --> 00:15:44,714
dans le but de s'enfuir.
205
00:15:46,635 --> 00:15:49,433
Il est en route
pour être à tes côtés.
206
00:15:49,915 --> 00:15:52,270
Non,
il ne viendra jamais au Vatican
207
00:15:52,475 --> 00:15:54,830
car les Français
le chercheront d'abord ici.
208
00:15:55,835 --> 00:15:59,191
Ils frapperont Ă nos portes,
furieux et haineux.
209
00:15:59,395 --> 00:16:00,350
Pourquoi ?
210
00:16:00,555 --> 00:16:01,874
Qu'est-ce
qu'il leur a fait ?
211
00:16:07,795 --> 00:16:11,993
Détruit leurs munitions
et incendié leur campement.
212
00:16:13,475 --> 00:16:14,749
Ils ne vont plus Ă Naples ?
213
00:16:14,955 --> 00:16:16,513
Non, malheureusement.
214
00:16:17,435 --> 00:16:19,471
Des orages se sont abattus
sur la Campanie,
215
00:16:19,675 --> 00:16:22,348
et Charles poursuit
sa route vers le sud.
216
00:16:25,195 --> 00:16:28,665
Les Espagnols vont l'accueillir
avec leurs lances.
217
00:16:30,075 --> 00:16:32,225
C'est un miracle
que Cesare se soit enfui.
218
00:16:33,275 --> 00:16:36,585
Les anges ont
un grand amour pour lui.
219
00:16:54,635 --> 00:16:55,784
Tu as été maltraité ?
220
00:16:56,995 --> 00:16:59,145
Pas physiquement.
Pas par les Français.
221
00:17:00,395 --> 00:17:03,193
Dieu, par contre,
ne m'a pas épargné.
222
00:17:04,435 --> 00:17:06,312
Et tu viens ici,
et non pas au Vatican ?
223
00:17:06,515 --> 00:17:07,914
Je vais Ă Orvieto.
224
00:17:08,195 --> 00:17:10,584
La forteresse
d'Alessandro m'abritera,
225
00:17:10,875 --> 00:17:12,194
au moins pour un moment.
226
00:17:12,595 --> 00:17:15,507
Viens manger quelque chose,
227
00:17:15,835 --> 00:17:17,826
je vais te donner
des vĂŞtements.
228
00:17:23,035 --> 00:17:24,070
Viens.
229
00:17:34,395 --> 00:17:37,432
Le roi Charles est entré dans
Naples acclamé par la foule.
230
00:17:37,635 --> 00:17:38,954
Cela n'a rien d'étonnant.
231
00:17:39,155 --> 00:17:40,907
Bonne nouvelle du nord,
232
00:17:41,115 --> 00:17:45,825
Piccolomini a convaincu Venise
de rejoindre la Ligue.
233
00:17:46,755 --> 00:17:47,870
OĂą est-il ?
234
00:17:51,035 --> 00:17:52,548
Charles exige une réponse.
235
00:17:53,235 --> 00:17:54,304
OĂą est-il ?
236
00:17:55,395 --> 00:17:57,033
Qui est "Il" ?
237
00:17:57,235 --> 00:17:58,509
Le Cardinal Cesare Borgia.
238
00:17:59,075 --> 00:18:00,747
Sa Majesté le roi de France,
239
00:18:00,955 --> 00:18:03,185
et de Naples,
exige que votre fils revienne.
240
00:18:03,435 --> 00:18:04,948
Il est roi de Naples ?
241
00:18:05,395 --> 00:18:06,350
Alors...
242
00:18:06,915 --> 00:18:09,748
Della Rovere a couronné Charles,
243
00:18:10,675 --> 00:18:11,630
et le Cardinal Borgia
244
00:18:11,835 --> 00:18:13,871
n'a pas été témoin
du couronnement ?
245
00:18:14,275 --> 00:18:15,833
Vous savez
qu'il s'est échappé.
246
00:18:16,275 --> 00:18:19,711
S'il s'est échappé,
c'est qu'il était en danger.
247
00:18:20,475 --> 00:18:22,989
Mon souverain
assurait sa sécurité.
248
00:18:23,195 --> 00:18:25,311
Il a respecté sa parole.
249
00:18:25,635 --> 00:18:27,591
Vous n'avez
pas tenu la vĂ´tre.
250
00:18:28,035 --> 00:18:29,263
Comment ça ?
251
00:18:29,635 --> 00:18:32,752
Vous avez demandé à l'Espagne,
de nous combattre Ă Naples.
252
00:18:33,075 --> 00:18:35,066
Malgré votre serment.
253
00:18:35,995 --> 00:18:37,064
Votre parole
254
00:18:37,435 --> 00:18:40,871
a autant de valeur
qu'une bouse de taureau.
255
00:18:41,075 --> 00:18:42,906
Livrez-nous votre fils,
256
00:18:43,555 --> 00:18:46,627
ou nos troupes
reviendront Ă Rome
257
00:18:46,835 --> 00:18:51,386
et elles détruiront
les palais des Borgia.
258
00:18:51,715 --> 00:18:53,785
Tous les Catholiques
d'Europe savent
259
00:18:53,995 --> 00:18:56,111
que le Cardinal Borgia
était en bonne santé
260
00:18:56,435 --> 00:18:57,663
quand il a été nommé légat.
261
00:18:57,875 --> 00:18:59,069
S'il a disparu,
262
00:18:59,675 --> 00:19:01,267
méditez ce conseil :
263
00:19:01,515 --> 00:19:02,709
si vous le retrouvez,
264
00:19:03,395 --> 00:19:05,067
gardez-le en vie.
265
00:19:07,115 --> 00:19:08,594
Je le retrouverai.
266
00:19:09,075 --> 00:19:10,428
Et ce jour-lĂ ,
267
00:19:10,635 --> 00:19:12,910
je traiterai votre fils,
comme Giulia.
268
00:19:14,475 --> 00:19:16,431
Après avoir pénétré
un des vĂ´tres,
269
00:19:18,155 --> 00:19:20,305
je vais en violer un autre.
270
00:19:38,155 --> 00:19:40,111
Comment as-tu osé ?
271
00:19:41,955 --> 00:19:43,274
Mon amour, s'il te plaît.
272
00:19:43,475 --> 00:19:44,954
Je t'en prie, crois-moi.
273
00:19:45,155 --> 00:19:46,588
Ne me touche pas !
274
00:19:49,675 --> 00:19:51,188
Tu n'as que deux solutions,
275
00:19:52,555 --> 00:19:54,511
ou tu disparais Ă jamais,
276
00:19:54,835 --> 00:19:56,188
ou tu répares ton péché.
277
00:19:59,235 --> 00:20:01,795
J'ai besoin de toi
et j'ai besoin de Laura.
278
00:20:03,995 --> 00:20:06,190
Dis-moi ce que je dois faire.
279
00:20:06,395 --> 00:20:08,465
Va au Diable !
280
00:20:24,395 --> 00:20:27,387
Lord Jaches est séduisant
et intelligent.
281
00:20:27,795 --> 00:20:30,707
Jaches est fou de moi.
282
00:20:31,475 --> 00:20:33,989
On marche sans parler.
283
00:20:34,395 --> 00:20:37,387
On se tient
par la main en silence.
284
00:20:37,995 --> 00:20:40,225
Le temps est suspendu,
285
00:20:40,555 --> 00:20:43,547
et l'univers
est magnifique.
286
00:20:43,755 --> 00:20:46,428
J'ai hâte que notre
union soit célébrée.
287
00:20:46,635 --> 00:20:49,547
Quand je suis avec Alfonso,
le silence n'existe pas.
288
00:20:49,755 --> 00:20:52,792
Il me pose plein de questions.
289
00:20:52,995 --> 00:20:55,111
Il cherche à me connaître.
290
00:20:55,315 --> 00:20:57,909
Tu ne lui parles
pas depuis des mois ?
291
00:20:58,155 --> 00:20:59,952
Parce qu'il se bat
contre ton père ?
292
00:21:00,195 --> 00:21:01,833
C'est compliqué
la politique.
293
00:21:09,515 --> 00:21:10,470
Quoi ?
294
00:21:13,435 --> 00:21:14,754
Tu as vu ma femme ?
295
00:21:15,475 --> 00:21:17,147
Non, je ne l'ai pas vue.
296
00:21:34,355 --> 00:21:36,744
Ton frère,
m'a toujours
297
00:21:37,955 --> 00:21:38,910
fait peur.
298
00:21:40,635 --> 00:21:42,114
Avant, je l'aimais beaucoup.
299
00:21:42,755 --> 00:21:46,111
On est amies
depuis des années et...
300
00:21:47,475 --> 00:21:49,306
Juan ne connaît pas mon nom.
301
00:21:50,835 --> 00:21:52,109
C'est mieux pour toi.
302
00:22:14,315 --> 00:22:17,705
Les événements ont pris
une tournure étrange.
303
00:22:18,235 --> 00:22:21,113
Nos espions
disent que D'Alègre
304
00:22:21,315 --> 00:22:22,907
a vécu une
épreuve épouvantable.
305
00:22:27,035 --> 00:22:29,629
Plusieurs personnes inconnues
sont entrées
306
00:22:29,835 --> 00:22:32,508
dans ses appartements
du Palazzo Santa Maria, et...
307
00:22:34,795 --> 00:22:36,592
lui ont coupé les testicules.
308
00:22:43,315 --> 00:22:45,510
Quelle femme remarquable.
309
00:23:01,795 --> 00:23:03,706
"Tout est en ordre".
310
00:23:34,395 --> 00:23:36,147
La forteresse d'Albornoz
311
00:23:36,355 --> 00:23:38,391
n'a jamais vu
une femme aussi belle.
312
00:23:40,155 --> 00:23:43,864
Je vous trouve bien
charnel pour un cardinal.
313
00:23:45,635 --> 00:23:47,466
Dieu voit la mĂŞme
beauté en toi.
314
00:23:48,115 --> 00:23:49,343
VoilĂ un homme de robe.
315
00:23:49,555 --> 00:23:51,273
Je suis venu chercher refuge.
316
00:23:52,435 --> 00:23:55,188
Mais j'ai peur d'ĂŞtre de trop.
317
00:24:10,555 --> 00:24:13,513
Votre Sainteté,
des nouvelles du roi Ferdinand.
318
00:24:14,435 --> 00:24:18,269
Les Espagnols feront route
vers le nord, depuis la Sicile,
319
00:24:18,475 --> 00:24:20,784
si vous accordez Ă
la reine une dernière chose.
320
00:24:20,995 --> 00:24:21,632
Quoi ?
321
00:24:21,995 --> 00:24:25,670
Que vous bannissiez tous
les juifs de la Ville éternelle.
322
00:24:25,875 --> 00:24:28,105
Nous le ferons,
323
00:24:28,515 --> 00:24:30,267
quand ils
vaincront nos ennemis.
324
00:24:36,435 --> 00:24:38,551
Ma sœur,
je suis content de te voir.
325
00:24:39,155 --> 00:24:41,715
Que fais-tu ici ?
326
00:24:42,035 --> 00:24:45,994
Je lis les lettres
d'Alfonso d'Este.
327
00:24:47,035 --> 00:24:49,185
Tu sais
qu'il se bat contre nous ?
328
00:24:49,395 --> 00:24:51,306
Il m'aime.
Remets-les Ă leur place.
329
00:24:54,915 --> 00:24:57,110
Laisse-nous.
330
00:24:59,155 --> 00:25:00,793
S'il part aussi.
331
00:25:12,515 --> 00:25:15,632
Nous devons nous expliquer.
332
00:25:16,675 --> 00:25:18,028
Je t'en prie, assieds-toi.
333
00:25:20,035 --> 00:25:21,673
J'ai été courtois.
334
00:25:23,995 --> 00:25:25,064
Assieds-toi !
335
00:25:38,875 --> 00:25:40,672
Autrefois avec Cesare,
on jouait Ă un jeu.
336
00:25:45,715 --> 00:25:46,864
Fais comme ça.
337
00:25:51,675 --> 00:25:53,074
Qu'est-ce qui ne va pas ?
338
00:25:54,395 --> 00:25:56,511
N'aie pas peur,
c'est un jeu.
339
00:26:04,875 --> 00:26:07,025
Tu trahis ta famille
pour d'Este ?
340
00:26:07,235 --> 00:26:08,463
Lâche-moi !
341
00:26:08,675 --> 00:26:10,393
Ça fait mal, arrête !
342
00:26:10,595 --> 00:26:12,233
Tu as envoyé
ma femme en Espagne.
343
00:26:12,435 --> 00:26:13,504
Non.
344
00:26:13,875 --> 00:26:16,548
De Corella dit le contraire.
C'est vrai ?
345
00:26:19,035 --> 00:26:21,708
Tu crois ton âme
damnée plutôt que moi ?
346
00:26:27,515 --> 00:26:30,109
Sans ma femme,
une autre doit me sucer.
347
00:26:30,595 --> 00:26:33,063
Alors, suce-moi.
348
00:26:33,715 --> 00:26:34,909
Je vais hurler.
349
00:26:35,275 --> 00:26:37,743
De Corella est dehors.
Personne n'entrera.
350
00:26:37,995 --> 00:26:39,428
Père te tuera.
351
00:26:39,635 --> 00:26:40,863
Par jalousie ?
352
00:26:41,155 --> 00:26:42,986
Tu suces le pape ?
353
00:26:43,195 --> 00:26:44,264
Quoi ?
354
00:26:44,475 --> 00:26:46,705
Ou il met sa bite
entre tes jambes ?
355
00:26:46,915 --> 00:26:48,109
Tu es un malade.
356
00:26:48,315 --> 00:26:50,192
On parle
de tes vices dans les tavernes.
357
00:26:51,155 --> 00:26:53,908
Qui répand ces mensonges ?
358
00:26:54,395 --> 00:26:56,955
Ton ex-mari,
Giovanni Sforza.
359
00:26:57,155 --> 00:26:59,589
Il dit aux ivrognes
qui l'écoutent
360
00:26:59,795 --> 00:27:01,786
que tu baises
avec le Saint-Père.
361
00:27:03,355 --> 00:27:06,870
Tu es face Ă lui,
ou Ă quatre pattes ?
362
00:27:08,795 --> 00:27:10,513
Et on croit Giovanni ?
363
00:27:11,635 --> 00:27:13,546
Tu crois Giovanni ?
364
00:27:15,595 --> 00:27:18,029
Giovanni est un bouffon,
365
00:27:18,235 --> 00:27:21,784
un salaud qui veut me déshonorer,
et détruire notre famille.
366
00:27:22,715 --> 00:27:24,910
Pour cacher son
manque de virilité.
367
00:27:25,475 --> 00:27:27,625
Une chose que
tu partages avec lui.
368
00:27:27,835 --> 00:27:28,790
Seul un lâche,
369
00:27:29,115 --> 00:27:32,790
frappe une femme enceinte
qui porte son enfant !
370
00:27:35,195 --> 00:27:38,426
Je connais tes perversions.
371
00:27:38,715 --> 00:27:40,990
Quand elle arrivera en Espagne,
372
00:27:41,515 --> 00:27:44,313
et que le roi et la reine
apprendront la vérité,
373
00:27:44,995 --> 00:27:48,032
quelle sera
la réaction du Saint-Père ?
374
00:27:48,235 --> 00:27:51,784
Quand il verra que
tu as détruit son rêve
375
00:27:51,995 --> 00:27:54,031
de voir un Borgia
sur le trĂ´ne d'Espagne ?
376
00:27:55,595 --> 00:27:57,631
Et qu'Ă cause de toi,
377
00:27:57,835 --> 00:28:01,623
Ferdinand arrĂŞtera
de se battre contre la France.
378
00:28:18,635 --> 00:28:19,750
Cardinal Sforza.
379
00:28:20,275 --> 00:28:22,709
Nous avons appris
que vous étiez encore
380
00:28:22,915 --> 00:28:24,394
retourné à Milan.
381
00:28:24,755 --> 00:28:26,268
Votre cheval
y va les yeux bandés.
382
00:28:27,155 --> 00:28:28,429
Je vais vous attendre.
383
00:28:28,635 --> 00:28:31,752
Non. Nous voulons
vous parler ici,
384
00:28:32,075 --> 00:28:33,906
lĂ oĂą nous
avons obtenu votre voix.
385
00:28:35,235 --> 00:28:38,625
Mon frère
souhaite se rallier Ă vous,
386
00:28:39,315 --> 00:28:43,194
Ă l'Espagne, Ă Venise, Mantoue,
Sienne et au Saint-Empire Romain.
387
00:28:43,515 --> 00:28:44,664
Quelle coĂŻncidence.
388
00:28:45,475 --> 00:28:48,547
Trente mille soldats vénitiens
et l'armée espagnole,
389
00:28:48,755 --> 00:28:50,950
sont en route
pour attaquer la France
390
00:28:51,155 --> 00:28:54,431
et vous nous annoncez que Milan,
391
00:28:54,635 --> 00:28:55,909
veut changer de camp ?
392
00:28:58,035 --> 00:29:00,503
Les Français sont finis,
car les Sforza
393
00:29:00,715 --> 00:29:03,707
ne s'allient
qu'à l'armée victorieuse.
394
00:29:04,315 --> 00:29:07,432
Quelle différence
y a-t-il entre vous et nous ?
395
00:29:27,075 --> 00:29:30,465
Dites au duc
que Milan est la bienvenue.
396
00:29:33,755 --> 00:29:36,064
Tu sais comment dans
les maisons closes,
397
00:29:36,275 --> 00:29:38,345
ils ont rebaptisé Alessandro ?
398
00:29:39,275 --> 00:29:41,835
Au lieu de Farnèse
on m'appelle bonne baise.
399
00:29:43,675 --> 00:29:44,824
Un bon jeu de mots.
400
00:29:45,195 --> 00:29:46,833
Un peu insultant,
je te l'accorde.
401
00:29:47,675 --> 00:29:49,905
Sous prétexte que
je dois mon titre à ma sœur,
402
00:29:50,595 --> 00:29:52,506
je suis devenu
cardinal de la chatte.
403
00:29:53,155 --> 00:29:55,225
C'est incroyable la jalousie.
404
00:29:56,155 --> 00:29:58,794
Ça n'a rien à voir
avec la jalousie
405
00:29:59,075 --> 00:30:01,066
c'est une insulte
contre toi et ta sœur.
406
00:30:01,475 --> 00:30:03,272
Voilà ce qui nous différencie.
407
00:30:03,635 --> 00:30:06,354
Je ris de moi,
et toi tu prends chaque mot
408
00:30:06,555 --> 00:30:08,193
comme un coup d'épée.
409
00:30:10,755 --> 00:30:12,871
Tu as raison comme toujours.
410
00:30:15,915 --> 00:30:18,110
Saint-Père, dame Giulia.
411
00:30:19,755 --> 00:30:21,393
Prends ce que
tu veux avec toi.
412
00:30:21,835 --> 00:30:22,790
Avec moi ?
413
00:30:25,435 --> 00:30:26,629
Pour aller oĂą ?
414
00:30:27,395 --> 00:30:29,226
Pour partir avec moi,
415
00:30:30,795 --> 00:30:31,944
Ă Orvieto.
416
00:30:32,155 --> 00:30:34,146
Quand Charles apprendra
la trahison de Milan,
417
00:30:34,355 --> 00:30:37,552
il se précipitera à Rome.
418
00:30:38,155 --> 00:30:40,385
Il viendra du sud.
419
00:30:40,955 --> 00:30:43,913
Par conséquent,
nous partirons voir nos fidèles,
420
00:30:44,235 --> 00:30:47,386
qui méritent de voir
leur pape dans toute sa gloire.
421
00:30:48,755 --> 00:30:50,188
Je suis pardonnée ?
422
00:30:51,235 --> 00:30:52,304
C'est vrai ?
423
00:30:54,795 --> 00:30:58,549
Tu devais faire pénitence,
et tu nous as obéi.
424
00:31:05,195 --> 00:31:08,824
Rappelle-nous de
ne jamais te faire du tort.
425
00:31:16,435 --> 00:31:17,948
Je devrais
vous accompagner.
426
00:31:18,875 --> 00:31:19,591
Reste ici.
427
00:31:20,915 --> 00:31:22,985
Retiens le roi
le plus longtemps possible,
428
00:31:23,315 --> 00:31:25,067
ce qui nous permettra
d'aller loin au nord,
429
00:31:25,275 --> 00:31:27,470
et Ă l'Espagne
d'assiéger Naples.
430
00:31:27,835 --> 00:31:30,554
Quand Charles est venu,
vous êtes resté.
431
00:31:31,235 --> 00:31:34,147
La dernière fois,
il pensait que nous étions faibles
432
00:31:34,355 --> 00:31:35,629
et nous le pensions aussi.
433
00:31:35,995 --> 00:31:37,474
Il est difficile de prédire.
434
00:31:37,795 --> 00:31:40,468
Vous fuyez quand vous ĂŞtes fort ?
435
00:31:41,155 --> 00:31:42,986
Tant qu'il y aura
un Borgia Ă Rome,
436
00:31:43,195 --> 00:31:44,833
ce ne sera pas une fuite
437
00:31:45,035 --> 00:31:48,232
parce que ta présence
signifie que nous reviendrons.
438
00:31:48,595 --> 00:31:50,711
Pourquoi nous
restons tous les deux ?
439
00:31:51,355 --> 00:31:52,504
Charles ne te fera rien.
440
00:31:52,915 --> 00:31:53,984
Comment le savez-vous ?
441
00:31:54,195 --> 00:31:55,628
Rien ne devait
arriver à notre mère...
442
00:31:55,835 --> 00:31:59,544
Juan accordera au roi
tout ce qu'il demande.
443
00:32:00,515 --> 00:32:02,073
Inonde-le de "oui".
444
00:32:02,555 --> 00:32:04,352
Tous les concordats
peuvent s'annuler.
445
00:32:04,755 --> 00:32:06,313
Je vous refléterai,
446
00:32:06,635 --> 00:32:08,546
comme mon armure
reflète le soleil.
447
00:32:22,795 --> 00:32:23,910
Ma sœur,
448
00:32:26,275 --> 00:32:27,947
tes paroles
étaient pleines de sagesse.
449
00:32:29,315 --> 00:32:33,945
Je regrette de t'avoir malmenée,
ainsi que ma femme.
450
00:32:35,875 --> 00:32:38,309
Je m'efforcerai de me racheter
451
00:32:39,595 --> 00:32:40,266
chaque jour.
452
00:33:15,475 --> 00:33:17,989
Votre Sainteté,
je suis désolé
453
00:33:18,555 --> 00:33:20,830
pour les problèmes que
ma lâcheté vous a causés.
454
00:33:23,875 --> 00:33:25,866
Au paradis, les Borgia,
455
00:33:26,075 --> 00:33:28,225
nos ancĂŞtres, sont fiers.
456
00:33:35,755 --> 00:33:38,633
Ton hospitalité
a été parfaite.
457
00:33:39,435 --> 00:33:40,663
Nous allons avoir besoin
458
00:33:40,995 --> 00:33:43,225
de beaucoup
de chevaux demain matin.
459
00:33:43,555 --> 00:33:45,273
Pourquoi partir si vite ?
460
00:33:45,475 --> 00:33:48,353
Vous allez rester
avec ton frère.
461
00:33:49,155 --> 00:33:52,033
Si je reste,
Charles nous assiégera,
462
00:33:52,355 --> 00:33:56,268
si nous partons,
il n'attaquera pas.
463
00:33:56,795 --> 00:33:59,593
Nous voulons vous protéger.
464
00:34:00,435 --> 00:34:04,189
Ma sécurité n'est rien,
face à la douleur d'une séparation.
465
00:34:06,235 --> 00:34:07,190
Excusez-nous.
466
00:34:09,235 --> 00:34:12,272
Vous voulez une escorte ?
467
00:34:13,275 --> 00:34:15,630
Moins nous sommes,
plus vite nous irons.
468
00:34:21,075 --> 00:34:22,030
Votre Majesté,
469
00:34:23,075 --> 00:34:25,145
nous vous félicitons,
pour votre accession
470
00:34:25,475 --> 00:34:27,033
au trĂ´ne de Naples.
471
00:34:27,715 --> 00:34:30,434
À genoux devant Sa Majesté.
472
00:34:38,755 --> 00:34:40,188
Dois-je m'agenouiller ?
473
00:34:41,235 --> 00:34:42,668
Vous ĂŞtes trop charmante.
474
00:34:44,315 --> 00:34:45,794
Où est votre père ?
475
00:34:46,075 --> 00:34:47,952
Dans les États pontificaux,
il parcourt...
476
00:34:48,275 --> 00:34:49,469
Ă€ genoux !
477
00:34:56,715 --> 00:34:58,148
Où est votre père ?
478
00:34:58,555 --> 00:35:00,989
Il n'est pas lĂ ,
vos appartements...
479
00:35:01,315 --> 00:35:02,270
OĂą ?
480
00:35:02,835 --> 00:35:06,544
VoilĂ la question.
"OĂą est-il ?"
481
00:35:08,395 --> 00:35:09,748
Je l'ignore.
482
00:35:10,995 --> 00:35:13,509
Je vous le demande Ă nouveau,
483
00:35:14,355 --> 00:35:17,267
et si vous me répondez
je l'ignore,
484
00:35:18,355 --> 00:35:20,471
votre frère sera exécuté.
485
00:35:24,075 --> 00:35:25,986
OĂą est le pape Alexandre VI ?
486
00:35:36,075 --> 00:35:37,394
Je l'ignore.
487
00:36:09,755 --> 00:36:11,268
Tu l'aurais laissé me tuer ?
488
00:36:12,475 --> 00:36:14,670
- Il ne l'aurait pas fait.
- Tu en es sûr ?
489
00:36:14,995 --> 00:36:16,508
Je raisonne
aussi bien qu'un homme,
490
00:36:16,715 --> 00:36:17,670
aussi bien que toi.
491
00:36:20,475 --> 00:36:22,306
Et si tu avais
mal raisonné ?
492
00:36:22,715 --> 00:36:24,785
J'aurais pleuré
Ă ton enterrement,
493
00:36:24,995 --> 00:36:27,828
de tristesse ou de joie.
Je l'ignore.
494
00:36:47,795 --> 00:36:49,865
Les Français ont saccagé l'Italie.
495
00:36:59,675 --> 00:37:01,711
Expliquez-nous,
Cardinal Savelli ?
496
00:37:01,995 --> 00:37:03,747
Des Français
et des mercenaires
497
00:37:04,075 --> 00:37:05,554
mettent ces collines Ă sac.
498
00:37:06,155 --> 00:37:07,747
Vous ne les enterrez pas ?
499
00:37:09,635 --> 00:37:12,752
Il y a beaucoup trop de morts.
500
00:37:17,035 --> 00:37:20,823
Nous allons vous
escorter jusqu'à Pérouse.
501
00:37:22,555 --> 00:37:23,954
Content de te voir, Giovanni.
502
00:37:27,115 --> 00:37:29,071
Nous partons vers le nord.
503
00:37:30,795 --> 00:37:33,787
Nous allons retrouver
notre ami le pape.
504
00:37:34,595 --> 00:37:35,823
Bon voyage, Votre Majesté.
505
00:37:36,515 --> 00:37:38,790
Bon vent, Votre Éminence.
506
00:37:55,515 --> 00:37:57,665
J'ai tenu ma
promesse au pape.
507
00:37:58,115 --> 00:37:59,184
Rome a survécu.
508
00:37:59,995 --> 00:38:01,508
Je mérite une récompense.
509
00:38:02,795 --> 00:38:06,105
Agenouille-toi et remercie Dieu.
Implore son pardon.
510
00:38:10,355 --> 00:38:14,394
Tu as raison,
je vais demander pardon.
511
00:38:14,595 --> 00:38:15,630
J'y vais tout de suite.
512
00:38:19,875 --> 00:38:22,469
Je vous salue, Marie,
le Seigneur est avec vous.
513
00:38:22,795 --> 00:38:24,194
Vous êtes bénie entre
toutes les femmes,
514
00:38:24,395 --> 00:38:26,704
et Jésus, le fruit de
vos entrailles, est béni.
515
00:38:26,995 --> 00:38:28,314
Sainte Marie,
mère de Dieu,
516
00:38:28,515 --> 00:38:31,746
priez pour nous,
pauvres pécheurs.
517
00:38:32,355 --> 00:38:36,587
Je vous salue, Marie,
le Seigneur est avec vous.
518
00:38:37,235 --> 00:38:39,351
Vous êtes bénie entre
toutes les femmes,
519
00:38:39,555 --> 00:38:42,353
et Jésus, le fruit de
vos entrailles, est béni.
520
00:38:43,075 --> 00:38:44,872
Sainte Marie,
mère de Dieu,
521
00:38:45,075 --> 00:38:46,428
priez pour nous pauvres pécheurs,
522
00:38:46,755 --> 00:38:48,871
maintenant et Ă
l'heure de notre mort.
523
00:39:15,635 --> 00:39:16,909
Le bébé est mort ?
524
00:39:19,355 --> 00:39:22,552
Soyez prĂŞt,
la main de Dieu va se révéler.
525
00:40:06,915 --> 00:40:09,349
C'est la sixième fois.
526
00:40:09,555 --> 00:40:11,511
Qu'elle a ramené
un mort Ă la vie ?
527
00:40:13,435 --> 00:40:15,585
Elle peut aussi prédire l'avenir.
528
00:40:41,715 --> 00:40:43,194
Vous pensez
ce que vous dites ?
529
00:40:44,315 --> 00:40:45,589
Je vous demande pardon.
530
00:40:47,155 --> 00:40:50,147
Je n'aurais pas dĂ» vous
le dire dans la Chapelle.
531
00:40:50,875 --> 00:40:52,308
Cet endroit est sacré.
532
00:40:54,955 --> 00:40:55,944
Je suis marié
533
00:40:56,915 --> 00:40:59,588
et je n'ai pas le droit
de tomber amoureux d'une autre.
534
00:41:00,435 --> 00:41:02,107
Vous ĂŞtes amoureux de moi ?
535
00:41:04,795 --> 00:41:06,990
Ma langue trahit mon cœur.
536
00:41:08,555 --> 00:41:10,307
Prions Dieu
qu'Il m'aide Ă changer.
537
00:41:12,315 --> 00:41:14,670
J'imagine qu'Il
a plaisir Ă contempler
538
00:41:14,875 --> 00:41:16,911
l'ĂŞtre unique que vous ĂŞtes.
539
00:41:50,435 --> 00:41:52,585
Tu es toute mouillée.
540
00:42:09,595 --> 00:42:10,948
Vous accomplissez des miracles.
541
00:42:11,795 --> 00:42:16,585
Non, je ne suis qu'une
intermédiaire entre Dieu
542
00:42:17,755 --> 00:42:19,313
et ceux Ă qui
Il accorde sa grâce.
543
00:42:19,515 --> 00:42:21,153
Votre humilité est remarquable.
544
00:42:22,035 --> 00:42:23,388
Mais vous
accomplissez des miracles.
545
00:42:24,035 --> 00:42:25,514
Nous devons vous le demander,
546
00:42:25,835 --> 00:42:28,349
prédisez notre avenir ?
547
00:42:29,995 --> 00:42:31,633
Non, je vous en prie.
548
00:42:31,835 --> 00:42:33,268
Qu'est-ce que Dieu nous réserve ?
549
00:42:33,795 --> 00:42:36,434
Libérera-t-il l'Italie
des Français ?
550
00:42:36,675 --> 00:42:38,870
Restaurera t-il
Constantinople la Catholique ?
551
00:42:39,955 --> 00:42:42,515
Les juifs
doivent-ils ĂŞtre bannis ?
552
00:42:42,715 --> 00:42:44,194
Qu'est-ce que vous voyez ?
553
00:42:52,715 --> 00:42:55,183
Cette expression.
Elle a vu l'avenir.
554
00:42:55,635 --> 00:42:57,273
Mon avenir l'a terrifiée.
555
00:43:05,715 --> 00:43:08,024
Lord Jaches a rendu ma dot.
556
00:43:08,675 --> 00:43:10,631
Il rompt nos fiançailles.
557
00:43:11,155 --> 00:43:12,349
Pourquoi ?
558
00:43:12,835 --> 00:43:14,791
J'ai perdu ma virginité.
559
00:43:15,875 --> 00:43:17,706
Juan me l'a prise.
560
00:43:18,195 --> 00:43:19,310
Il t'a violée ?
561
00:43:21,635 --> 00:43:22,909
Tu t'es donnée à lui ?
562
00:43:23,795 --> 00:43:25,513
Comment tu as pu ?
563
00:43:25,715 --> 00:43:27,546
Tu sais ce
qu'il a fait Ă sa femme ?
564
00:43:27,875 --> 00:43:31,265
Peu importe la morale,
ma vie est détruite.
565
00:43:32,035 --> 00:43:33,388
Mon père m'a reniée.
566
00:43:35,915 --> 00:43:37,985
Je suis morte.
567
00:43:39,155 --> 00:43:40,907
Non, espèce d'idiote.
568
00:43:41,115 --> 00:43:43,151
On est mort que
quand on l'est vraiment !
569
00:43:46,835 --> 00:43:48,029
Que vais-je faire ?
570
00:43:50,235 --> 00:43:52,829
Dis Ă Lord Jaches
que ce sont des ragots.
571
00:43:53,035 --> 00:43:54,434
Que tu es toujours vierge.
572
00:43:55,035 --> 00:43:58,152
Vous, les Borgia,
vous ĂŞtes des menteurs.
573
00:43:58,435 --> 00:43:59,914
Tous autant que vous ĂŞtes !
574
00:44:00,315 --> 00:44:02,306
Débrouille-toi avec ta vérité.
575
00:44:11,555 --> 00:44:13,466
On est mort que
quand on l'est vraiment !
576
00:44:32,195 --> 00:44:34,265
Sous le commandement de Gonzaga,
577
00:44:34,595 --> 00:44:35,869
le Marquis de Mantoue
578
00:44:36,075 --> 00:44:38,191
a eu trois
chevaux tués sous lui.
579
00:44:38,395 --> 00:44:41,785
Trente mille mercenaires
de Venise ont affronté
580
00:44:41,995 --> 00:44:44,304
les Français à Fornoue.
581
00:44:45,115 --> 00:44:48,744
Le roi Charles aurait perdu
beaucoup de soldats,
582
00:44:48,955 --> 00:44:52,664
ainsi que tous les trésors
qu'il a volé en Italie,
583
00:44:52,875 --> 00:44:54,866
parmi lesquels
une Sainte Croix,
584
00:44:55,075 --> 00:44:56,633
et les armes de Saint Denis.
585
00:44:56,995 --> 00:45:00,704
Ils ont également volé
un heaume royal et une épée,
586
00:45:01,035 --> 00:45:02,912
ainsi qu'un livre
d'images de femmes nues,
587
00:45:03,235 --> 00:45:04,953
dans des postures lascives.
588
00:45:05,435 --> 00:45:07,710
Les trois mille
cavaliers Français
589
00:45:07,915 --> 00:45:11,146
qui restent se terrent
dans leur campement.
590
00:45:11,595 --> 00:45:12,869
Bravo, Votre Sainteté !
591
00:45:13,595 --> 00:45:15,665
Gilbert de Bourbon,
comte de Montpensier,
592
00:45:15,875 --> 00:45:18,105
vice-roi de Naples,
s'est rendu aux Espagnols.
593
00:45:18,715 --> 00:45:23,027
Cordoba veut exécuter
tous les mercenaires Français.
594
00:45:23,315 --> 00:45:24,794
Sauf si vous le refusez.
595
00:45:35,875 --> 00:45:37,672
Ce Français ridicule.
596
00:45:38,675 --> 00:45:42,111
Charles, l'orgueilleux,
qui pensait diviser pour régner.
597
00:45:42,315 --> 00:45:44,829
Il a trop dispersé ses efforts.
598
00:45:45,155 --> 00:45:46,793
Il a gagné la guerre pour nous.
599
00:45:47,475 --> 00:45:50,626
Que de Cordoba
exécute un homme sur trois,
600
00:45:50,955 --> 00:45:52,593
et expédie les autres à Lyon.
601
00:45:53,155 --> 00:45:56,113
Va voir le Roi Très Chrétien,
dis lui que nous l'exhortons.
602
00:45:56,675 --> 00:45:58,233
Charles doit, aujourd'hui,
603
00:45:59,315 --> 00:46:01,271
reprendre la route
Ă travers les Alpes.
604
00:46:01,475 --> 00:46:03,033
Et ne plus jamais
troubler la paix.
605
00:46:07,075 --> 00:46:09,111
Père, vous avez
accompli l'impossible.
606
00:46:09,595 --> 00:46:13,304
Vous avez créé l'union
de la péninsule Italienne.
607
00:46:13,515 --> 00:46:15,187
C'est Dieu qui a créé l'union.
608
00:46:15,915 --> 00:46:18,224
Comme sœur Colomba,
nous sommes son serviteur.
609
00:46:19,275 --> 00:46:20,788
Prions pour remercier Dieu.
610
00:46:23,915 --> 00:46:27,510
Seigneur, comme lorsque
David a vaincu Goliath,
611
00:46:27,835 --> 00:46:30,429
nous sommes reconnaissants
du miracle de ton intervention,
612
00:46:31,155 --> 00:46:35,114
qui prouve au monde
que nous sommes les élus.
613
00:46:51,115 --> 00:46:53,549
Je vous ai cherchée partout...
614
00:46:53,795 --> 00:46:57,231
Je prie pour mon âme misérable.
615
00:46:57,755 --> 00:46:59,507
Alfonso d'Este est Ă Rome.
616
00:47:00,675 --> 00:47:01,630
Il est vivant ?
617
00:47:03,795 --> 00:47:04,944
Pourquoi tu es triste ?
618
00:47:05,555 --> 00:47:08,547
Il est Ă l'hĂ´pital.
619
00:47:30,635 --> 00:47:31,590
Mon amour ?
620
00:47:33,315 --> 00:47:34,304
J'ai rêvé de te voir.
621
00:47:34,515 --> 00:47:36,187
Que t'arrive-t-il ?
622
00:47:36,675 --> 00:47:37,790
On t'a décapité ?
623
00:47:40,595 --> 00:47:42,267
Je serai bientôt guéri.
624
00:47:42,755 --> 00:47:44,552
Qu'y a-t-il dans cette boîte ?
625
00:47:46,035 --> 00:47:49,630
C'est un bain au mercure.
626
00:47:51,115 --> 00:47:52,343
Tu es magnifique.
627
00:47:55,035 --> 00:47:56,184
Qu'as-tu sur le visage ?
628
00:47:56,755 --> 00:48:00,191
J'ai attrapé la variole.
629
00:48:00,475 --> 00:48:04,514
Je suis Ă Rome pour me soigner.
630
00:48:05,235 --> 00:48:06,907
Tu as attrapé le mal Français ?
631
00:48:07,235 --> 00:48:10,272
Pour les Français
c'est le mal Italien.
632
00:48:11,555 --> 00:48:13,944
La variole vient du Nouveau Monde.
633
00:48:14,275 --> 00:48:17,904
On l'attrape en
couchant avec des putains !
634
00:48:21,195 --> 00:48:22,947
Un homme est seul Ă la guerre.
635
00:48:24,075 --> 00:48:25,428
Je n'ai pensé qu'à toi.
636
00:48:25,795 --> 00:48:28,355
J'étais seule aussi,
mais je n'ai pas eu d'aventures.
637
00:48:29,035 --> 00:48:30,150
Oui, évidemment.
638
00:48:30,675 --> 00:48:31,903
Tu es une femme.
639
00:48:34,475 --> 00:48:36,147
Et j'en rends grâce à Dieu.
640
00:48:37,235 --> 00:48:40,147
Attends,
je veux te prendre dans mes bras.
641
00:48:40,355 --> 00:48:43,552
Il faut que je sorte,
sœur Clarissa ?
642
00:48:43,755 --> 00:48:45,234
Tu me dégoûtes !
643
00:48:46,995 --> 00:48:48,986
Ma sœur, aidez-moi.
644
00:48:54,315 --> 00:48:58,194
Je vois Rome
comme la première fois.
645
00:48:58,515 --> 00:48:59,914
Et mon cœur bat la chamade.
646
00:49:00,115 --> 00:49:03,425
Accueillons les Espagnols
avec les honneurs dus à un César.
647
00:49:03,915 --> 00:49:05,951
N'exagérons rien.
Une cérémonie suffira.
648
00:49:06,435 --> 00:49:08,027
C'est notre victoire Ă tous.
649
00:49:15,955 --> 00:49:19,265
Grâce à l'aide de l'Espagne,
Rome est libérée.
650
00:49:20,555 --> 00:49:23,115
Ferdinand sera à jamais loué,
651
00:49:23,435 --> 00:49:25,232
comme protecteur de l'Église.
652
00:49:27,035 --> 00:49:30,869
La reine Isabelle
m'a demandé de vous rappeler
653
00:49:32,395 --> 00:49:36,627
que son époux a envoyé ses troupes,
tenez votre promesse.
654
00:49:36,835 --> 00:49:37,790
Nous la tiendrons.
655
00:49:38,475 --> 00:49:42,070
Nous allons expulser
les juifs de Rome,
656
00:49:42,395 --> 00:49:44,989
mais aussi de tous
les États pontificaux.
657
00:49:53,835 --> 00:49:54,631
Père ?
658
00:49:57,795 --> 00:49:59,751
Je pourrais demander
au général de Cordoba
659
00:49:59,955 --> 00:50:03,152
de nous aider
à éliminer les juifs.
660
00:50:03,355 --> 00:50:06,028
C'est la fĂŞte.
La politique attendra.
661
00:50:06,275 --> 00:50:09,745
Ne bannissons pas
les juifs tout de suite.
662
00:50:10,395 --> 00:50:11,669
Va chercher ta femme.
663
00:50:11,875 --> 00:50:14,548
Maria Enriques devrait
ĂŞtre avec nos amis Espagnols.
664
00:50:14,755 --> 00:50:15,312
Ma femme est...
665
00:50:15,515 --> 00:50:16,834
- Père !
- Elle est...
666
00:50:17,395 --> 00:50:19,511
Père !
Il faut que je vous parle.
667
00:50:19,715 --> 00:50:21,148
Pas maintenant !
668
00:50:21,595 --> 00:50:23,950
J'ai prié,
et j'ai réprimé ces prières.
669
00:50:24,155 --> 00:50:26,988
J'ai vécu comme vous le vouliez.
670
00:50:27,315 --> 00:50:29,749
Je veux votre bénédiction.
671
00:50:30,155 --> 00:50:33,465
Je veux entrer au couvent.
Je veux consacrer ma vie Ă Dieu.
672
00:50:34,955 --> 00:50:38,789
Tu peux servir notre Sauveur
sans devenir nonne.
673
00:50:39,035 --> 00:50:41,230
Mais je le veux.
674
00:50:41,515 --> 00:50:44,587
C'est ma vie pas la vĂ´tre.
675
00:50:45,915 --> 00:50:46,984
Juan a raison.
676
00:50:47,435 --> 00:50:48,914
Nous en parlerons plus tard.
677
00:50:49,755 --> 00:50:51,552
J'ai déjà trop attendu,
678
00:50:51,755 --> 00:50:55,304
j'ai été donnée à des porcs,
sur votre ordre.
679
00:50:58,435 --> 00:51:00,790
Ils étaient issus
des plus grandes familles.
680
00:51:01,555 --> 00:51:02,908
Ma mère a raison.
681
00:51:03,155 --> 00:51:04,952
Vous ĂŞtes comme eux.
682
00:51:05,155 --> 00:51:07,589
Vous me vendez
quand vous en avez besoin,
683
00:51:07,795 --> 00:51:09,353
et ensuite je dois divorcer.
684
00:51:09,675 --> 00:51:11,905
C'est toi qui as voulu divorcer.
685
00:51:12,155 --> 00:51:13,952
Nous ne voulons
que ton bonheur.
686
00:51:14,275 --> 00:51:15,424
Vous êtes mon père.
687
00:51:15,635 --> 00:51:16,954
Et vous devez me protéger.
688
00:51:17,635 --> 00:51:18,863
Nous le faisons.
689
00:51:19,275 --> 00:51:22,506
Nous faisons tout
pour toi, pour eux, pour Rome.
690
00:51:24,395 --> 00:51:26,465
Nous nous sacrifions
pour notre famille.
691
00:51:27,715 --> 00:51:28,784
Grâce à cette victoire,
692
00:51:28,995 --> 00:51:31,225
nous sommes sur la bonne voie.
693
00:51:32,275 --> 00:51:36,587
Vous me prostituez
comme Cesare, aux Colonna.
694
00:51:37,595 --> 00:51:39,551
Ne nous parle pas ainsi.
695
00:51:40,595 --> 00:51:42,187
Tu n'es pas aussi importante.
696
00:51:42,675 --> 00:51:44,313
Nous avons une autre fille.
697
00:52:00,955 --> 00:52:02,786
C'est une enfant gâtée.
698
00:52:19,395 --> 00:52:21,750
Les miracles arrivent
Ă ceux qui prient ?
699
00:52:23,395 --> 00:52:26,307
Ces soldats ne sont
pas ici Ă cause du divin,
700
00:52:26,515 --> 00:52:29,712
mais parce que Rodrigo Borgia
est un manipulateur.
701
00:52:31,435 --> 00:52:32,914
Néanmoins, ils sont là .
702
00:52:33,915 --> 00:52:35,234
La liberté de Rome
703
00:52:37,355 --> 00:52:38,674
est un miracle.
704
00:52:45,235 --> 00:52:46,748
Nous vous demandons asile.
705
00:52:46,955 --> 00:52:48,229
Nous sommes en danger.
706
00:52:48,435 --> 00:52:50,187
Je vous en supplie,
laissez-nous entrer.
707
00:52:50,475 --> 00:52:52,067
Vous cherchez refuge ?
708
00:52:52,355 --> 00:52:53,504
Qui vous menace ?
709
00:52:53,715 --> 00:52:54,704
Mon père.
710
00:52:54,915 --> 00:52:56,030
Votre père ?
711
00:52:56,635 --> 00:52:57,624
Le pape Alexandre VI,
712
00:52:57,835 --> 00:52:59,871
souverain pontife de
notre Sainte Mère l'Église.
51105