All language subtitles for Borgia.S01E08.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,106 --> 00:00:02,062 Mars 1493 2 00:00:02,426 --> 00:00:05,179 Les passions de Lucrezia Borgia ont connu l'échec. 3 00:00:05,666 --> 00:00:06,815 Qu'est-ce que tu as ? 4 00:00:07,146 --> 00:00:08,738 Je ne suis pas assez belle ? 5 00:00:09,106 --> 00:00:10,698 Ça ne m'était jamais arrivé. 6 00:00:11,266 --> 00:00:13,257 Sa gardienne n'est plus là. 7 00:00:13,666 --> 00:00:16,499 J'ai des informations concernant Orsino Migliorati 8 00:00:16,866 --> 00:00:18,424 et Adriana de Mila. 9 00:00:18,626 --> 00:00:21,857 Le cœur de Lucrezia s'enflamme pour un nouveau soupirant. 10 00:00:22,066 --> 00:00:23,181 Comment va la dame ? 11 00:00:23,746 --> 00:00:25,304 Je suis Alfonso d'Este. 12 00:00:25,826 --> 00:00:28,624 Les ambitions de Juan Borgia ont été couronnées de succès. 13 00:00:28,986 --> 00:00:31,784 Nous te nommons capitaine général de la garde pontificale. 14 00:00:32,466 --> 00:00:33,455 Ça te fait plaisir ? 15 00:00:33,666 --> 00:00:35,384 Bien sûr. C'est mon rêve ! 16 00:00:35,746 --> 00:00:38,658 Les ambitions de Cesare Borgia ont connu l'échec. 17 00:00:38,866 --> 00:00:39,742 Tais-toi. 18 00:00:41,346 --> 00:00:43,143 Il s'est attiré de nombreux ennemis : 19 00:00:43,346 --> 00:00:44,859 Marco Antonio Colonna. 20 00:00:45,066 --> 00:00:47,660 Mon oncle sera bientôt de nouveau préfet. 21 00:00:49,146 --> 00:00:51,706 Tu peux te branler avec quatre doigts ? 22 00:00:52,586 --> 00:00:54,224 Alessandro Farnèse. 23 00:00:54,586 --> 00:00:57,703 Tu t'es conduit comme un bâtard. 24 00:00:58,466 --> 00:00:59,694 J'ai fini. 25 00:01:00,026 --> 00:01:02,824 Les plans de Rodrigo Borgia ont été couronnés de succès. 26 00:01:03,026 --> 00:01:05,096 J'ai décidé d'appuyer la requête 27 00:01:05,306 --> 00:01:07,695 du prince Alfonso, pas celle du roi Charles. 28 00:01:08,066 --> 00:01:10,216 Mais d'autres puissances guettent dans l'ombre... 29 00:01:10,626 --> 00:01:13,094 Le roi Charles par droit divin, 30 00:01:13,826 --> 00:01:15,145 doit gouverner Naples. 31 00:01:15,346 --> 00:01:17,940 Mais il y a une contrepartie à votre sacre. 32 00:01:18,746 --> 00:01:21,738 La France va attaquer l'Italie très bientôt. 33 00:01:22,306 --> 00:01:23,421 Charles partira en guerre 34 00:01:23,626 --> 00:01:27,778 et passera par Rome pour baiser votre anneau 35 00:01:28,106 --> 00:01:29,698 ou pour vous botter le cul. 36 00:03:03,004 --> 00:03:05,359 Ces putes de Milanais nous ont lâchés. 37 00:03:05,804 --> 00:03:09,399 Sforza va ouvrir les portes pour lécher le cul des Français. 38 00:03:09,684 --> 00:03:11,640 Et son frère, le vice-chancelier, 39 00:03:12,164 --> 00:03:14,439 conseillera au roi d'abandonner le pape. 40 00:03:14,684 --> 00:03:16,117 Où en est la flotte de Naples ? 41 00:03:16,444 --> 00:03:18,560 Mon frère Federico attaque Gênes. 42 00:03:19,244 --> 00:03:21,838 Qu'une partie de vos troupes reste près des Abruzzes. 43 00:03:22,044 --> 00:03:24,399 Le prince Ferrando conduira l'autre moitié vers Milan 44 00:03:24,604 --> 00:03:27,243 pour rejoindre les Florentins et repousser Sforza. 45 00:03:27,564 --> 00:03:30,124 L'ordure de Colonna, s'est allié à la France. 46 00:03:30,644 --> 00:03:33,954 Et Orsini stimulé par ta défaite à Bracciano le suivra. 47 00:03:36,604 --> 00:03:39,164 Charles sera à mi-chemin de Rome sans tirer une flèche. 48 00:03:40,644 --> 00:03:43,204 C'est abstrait, mais les morts seront réels. 49 00:03:43,404 --> 00:03:44,519 Soyons prudents. 50 00:03:44,964 --> 00:03:47,239 Je vais placer des hommes ici à Rome. 51 00:03:49,044 --> 00:03:51,114 Je défendrai la Ville éternelle. 52 00:03:51,364 --> 00:03:54,276 Bien sûr, mais avoir des hommes en plus... 53 00:03:54,604 --> 00:03:56,481 Des hommes à vos ordres ? 54 00:03:58,604 --> 00:04:00,196 La garde protège Rome. 55 00:04:01,124 --> 00:04:02,113 Père, 56 00:04:03,644 --> 00:04:05,794 je me suis rendu compte de mes erreurs. 57 00:04:06,284 --> 00:04:09,481 Laissez-moi vous prouver que je suis valeureux. 58 00:04:10,044 --> 00:04:10,999 S'il vous plaît. 59 00:04:13,164 --> 00:04:13,801 Très bien. 60 00:04:15,404 --> 00:04:18,441 Que Dieu vous aide dans l'épreuve. 61 00:04:28,004 --> 00:04:29,881 Comment puis-je vous servir ? 62 00:04:30,084 --> 00:04:32,678 Mets-toi à genoux et prie pour Rome. 63 00:04:33,244 --> 00:04:35,075 Je peux combattre comme mon frère 64 00:04:35,284 --> 00:04:36,956 en récitant mes prières. 65 00:04:37,284 --> 00:04:38,797 Pour mourir tous les deux ? 66 00:04:41,044 --> 00:04:43,114 Le Cardinal Orsini est arrivé. 67 00:04:46,364 --> 00:04:47,399 Pour faire la paix, 68 00:04:47,604 --> 00:04:50,641 Orsini revient pour signer un armistice. 69 00:04:50,844 --> 00:04:52,914 Ce n'est pas un effort inutile ? 70 00:04:54,684 --> 00:04:56,993 Les Français n'ont pas encore franchi le Mont Blanc. 71 00:04:57,204 --> 00:04:59,877 Ça nous laisse une possibilité. 72 00:05:12,004 --> 00:05:14,313 Lucrezia est mariée au comte de Pesaro. 73 00:05:15,844 --> 00:05:18,597 Elle a besoin d'aide pour tenir sa maison. 74 00:05:19,444 --> 00:05:23,278 Ce qu'on attend de vous est simple. 75 00:05:23,684 --> 00:05:26,960 Donnez-lui tout ce qu'elle désire. 76 00:05:27,684 --> 00:05:30,152 Encouragez-la à vivre ses passions, 77 00:05:30,364 --> 00:05:33,356 à se mesurer à ses frères, à son père. 78 00:05:35,284 --> 00:05:38,640 Vous me rapporterez tout ce qu'elle fait et dit. 79 00:05:40,004 --> 00:05:43,599 Mais la comtesse ne vous parle pas librement ? 80 00:05:44,124 --> 00:05:47,275 Je pensais que vous étiez amies. 81 00:05:50,044 --> 00:05:52,956 Depuis qu'Adriana de Mila nous a quittés, 82 00:05:53,524 --> 00:05:55,754 Lucrezia est distraite, 83 00:05:56,164 --> 00:05:59,122 solitaire, enfermée dans le silence. 84 00:05:59,324 --> 00:06:02,077 Ce n'est ni bon pour elle, ni pour sa famille. 85 00:06:06,324 --> 00:06:09,202 Nous n'avons jamais eu cette conversation. 86 00:06:09,524 --> 00:06:11,003 Regardez-moi dans les yeux 87 00:06:11,204 --> 00:06:13,798 ou vous aurez une cicatrice pire que la mienne. 88 00:06:18,404 --> 00:06:20,474 Et votre traversée depuis l'Espagne ? 89 00:06:21,964 --> 00:06:22,919 Très calme. 90 00:06:23,284 --> 00:06:24,717 Merci, Comtesse. 91 00:06:25,604 --> 00:06:27,435 Je n'ai jamais eu de dame de compagnie. 92 00:06:28,164 --> 00:06:30,598 C'est la première fois pour moi aussi. 93 00:06:31,524 --> 00:06:33,674 Comme ça vous ne verrez pas mes erreurs. 94 00:06:33,884 --> 00:06:34,953 Je me demande, 95 00:06:35,724 --> 00:06:37,601 Pantisilea, 96 00:06:37,804 --> 00:06:41,160 si je serai capable de vous faire confiance 97 00:06:41,404 --> 00:06:44,237 pour vous dire mes pensées les plus intimes. 98 00:06:45,204 --> 00:06:49,402 Comtesse, j'obéirai à vous seule. 99 00:06:53,124 --> 00:06:57,197 Les Orsini ont signé un pacte avec l'armée de Naples. 100 00:06:58,204 --> 00:07:01,992 Nous sommes résolus à repousser les Français. 101 00:07:02,444 --> 00:07:04,639 Comme tous les bons chrétiens. 102 00:07:04,964 --> 00:07:08,115 Cependant, je ne devrais pas être loyal, 103 00:07:08,724 --> 00:07:12,433 car vous avez perdu ma confiance le jour où Juan a attaqué Bracciano. 104 00:07:17,324 --> 00:07:20,077 Le meurtre d'Orsino conforte notre méfiance. 105 00:07:21,364 --> 00:07:24,720 Virginio dit que vous n'avez rien à nous offrir. 106 00:07:27,004 --> 00:07:29,677 Nous commandons, nous sommes encore le pape. 107 00:07:31,004 --> 00:07:32,323 Pour combien de temps ? 108 00:07:33,964 --> 00:07:36,080 L'Empereur est mort. 109 00:07:36,564 --> 00:07:38,634 - Dans la bataille ? - Non, d'une opération. 110 00:07:39,204 --> 00:07:40,762 De sa jambe, ils ont voulu l'amputer. 111 00:07:41,044 --> 00:07:43,160 Que Dieu sauve l'âme de Frédéric le Pacifique. 112 00:07:44,364 --> 00:07:45,843 Il a été appelé "le Pacifique" 113 00:07:46,044 --> 00:07:47,875 parce qu'il a perdu toutes les batailles, 114 00:07:48,084 --> 00:07:50,154 il était obligé de faire la paix. 115 00:07:50,604 --> 00:07:52,322 Peut-être que son fils, Maximilien, 116 00:07:52,524 --> 00:07:54,674 se montrera meilleur guerrier. 117 00:07:54,924 --> 00:07:58,473 Maximilien est aussi égocentrique 118 00:07:58,684 --> 00:08:00,083 que tous les Habsbourg. 119 00:08:00,724 --> 00:08:03,716 Votre salut viendra d'une armée puissante. 120 00:08:04,164 --> 00:08:05,961 Puisque nous combattons ensemble, 121 00:08:06,164 --> 00:08:10,077 nommez un vrai soldat à la tête de vos troupes. 122 00:08:10,644 --> 00:08:13,716 Et pas un inconscient comme votre fils. 123 00:08:25,444 --> 00:08:28,242 J'ai besoin que tu aides ton frère. 124 00:08:29,604 --> 00:08:31,959 Conseille-le. Ne sois pas son rival. 125 00:08:42,364 --> 00:08:43,558 Vous êtes en retard. 126 00:08:44,084 --> 00:08:45,437 Où sont les autres ? 127 00:08:45,924 --> 00:08:47,482 Le lieutenant Baglioni ? 128 00:08:47,724 --> 00:08:49,316 Les lieutenants Catalano et Cioffi ? 129 00:08:49,524 --> 00:08:52,516 Cette poule mouillée de Pugliese ? 130 00:08:53,884 --> 00:08:57,035 Ils sont partis, préfet. 131 00:08:57,364 --> 00:08:59,958 Partis où ? Au paradis ? 132 00:09:01,644 --> 00:09:03,441 Les hommes refusent de se battre pour vous. 133 00:09:06,444 --> 00:09:07,877 De se battre pour moi ? 134 00:09:08,444 --> 00:09:10,514 Vous ne vous battez pas pour moi, 135 00:09:10,724 --> 00:09:13,557 vous vous battez pour le souverain pontife. 136 00:09:19,444 --> 00:09:20,923 On se fout de savoir 137 00:09:21,244 --> 00:09:23,712 lequel de ces trois trous du cul est le pape. 138 00:09:31,484 --> 00:09:33,395 Merde ! 139 00:09:38,604 --> 00:09:40,913 Ces deux-là doivent mourir avant ce soir. 140 00:09:53,124 --> 00:09:55,763 Cet homme masqué est le bras droit de mon frère. 141 00:09:56,204 --> 00:09:57,637 Tu sais quoi sur lui ? 142 00:09:57,964 --> 00:09:58,919 Rien. 143 00:09:59,484 --> 00:10:01,759 Ni d'où il vient, ni sa formation, 144 00:10:01,964 --> 00:10:03,556 ni la signification de son masque. 145 00:10:03,884 --> 00:10:05,636 Personne ne sait rien. 146 00:10:06,324 --> 00:10:08,440 Il est un mythe. 147 00:10:11,164 --> 00:10:14,395 Je n'aime pas qu'il se mêle de nos affaires. 148 00:10:15,724 --> 00:10:17,521 On a des nouvelles d'Alessandro ? 149 00:10:20,284 --> 00:10:22,081 Que lisez-vous, Comtesse ? 150 00:10:22,804 --> 00:10:25,238 La grande tragédie d'Iphigénie. 151 00:10:26,684 --> 00:10:29,278 Que peuvent vous apprendre les Grecs ? 152 00:10:29,764 --> 00:10:31,482 Ce sont des barbares. 153 00:10:32,124 --> 00:10:34,922 Un roi sacrifie sa fille aux dieux 154 00:10:35,124 --> 00:10:36,637 pour continuer à gouverner. 155 00:10:37,244 --> 00:10:41,283 Iphigénie accepte son destin comme l'agneau sacrifié. 156 00:10:41,724 --> 00:10:44,796 Mais sa sœur, Electre, commet un meurtre. 157 00:10:49,644 --> 00:10:52,158 Où est votre sourire audacieux ? 158 00:10:54,924 --> 00:10:56,277 Je rentre à Ferrare. 159 00:11:00,084 --> 00:11:01,676 S'il vous plaît, laissez-nous. 160 00:11:05,324 --> 00:11:06,598 Vous ne pouvez pas partir, 161 00:11:06,804 --> 00:11:09,238 je vais m'ennuyer si vous ne me taquinez plus. 162 00:11:10,924 --> 00:11:13,438 Mon père a décidé de s'allier à la France, 163 00:11:13,644 --> 00:11:15,157 contre votre père et Naples. 164 00:11:16,604 --> 00:11:20,233 Je suis un fils loyal et un citoyen fidèle. 165 00:11:20,564 --> 00:11:21,883 Je dois m'en aller. 166 00:11:23,724 --> 00:11:26,761 Ces palabres, c'est de la politique absurde. 167 00:11:26,964 --> 00:11:28,522 C'est loin d'être absurde. 168 00:11:29,364 --> 00:11:33,880 Les alliances changent constamment. 169 00:11:34,844 --> 00:11:37,199 Et qui sait, peut-être que cet été 170 00:11:37,404 --> 00:11:38,962 je me battrai aux côtés des Borgia. 171 00:11:40,804 --> 00:11:43,364 Vous allez combattre ? 172 00:11:43,684 --> 00:11:44,753 Évidemment. 173 00:11:45,484 --> 00:11:47,236 De vous savoir en danger. 174 00:11:47,684 --> 00:11:49,276 Je vais m'inquiéter. 175 00:11:53,004 --> 00:11:54,198 Comme ça 176 00:11:56,004 --> 00:11:57,323 vous ne m'oublierez pas. 177 00:12:00,044 --> 00:12:04,322 Je refuse toutes les femmes et je vous choisis. 178 00:12:29,564 --> 00:12:31,520 Votre courage me donne du courage. 179 00:12:59,084 --> 00:13:01,518 Colonna s'est emparé du port d'Ostie. 180 00:13:01,844 --> 00:13:05,359 Et le drapeau français flotte à la place du nôtre. 181 00:13:07,524 --> 00:13:10,596 Si tu n'avais pas affaibli nos forces 182 00:13:10,804 --> 00:13:12,635 on aurait pu garder le port. 183 00:13:13,284 --> 00:13:17,402 Comment oses-tu me blâmer à cause de ces porcs ? 184 00:13:17,724 --> 00:13:18,839 Des porcs ? 185 00:13:19,044 --> 00:13:21,763 Ces hommes viennent des plus grandes familles. 186 00:13:22,324 --> 00:13:23,643 Les plus grandes putains 187 00:13:24,324 --> 00:13:26,554 qui ne connaissent rien à l'art de la guerre. 188 00:13:26,764 --> 00:13:29,039 L'armée de Naples va défendre Rome. 189 00:13:29,244 --> 00:13:31,280 Prions pour qu'elle arrive avant les Français. 190 00:13:31,484 --> 00:13:32,075 Père. 191 00:13:33,764 --> 00:13:36,597 Je vais former une force nouvelle, beaucoup plus efficace. 192 00:13:36,924 --> 00:13:39,961 Je vais entraîner des hommes qui aiment se battre. 193 00:13:40,164 --> 00:13:44,157 Pas des hommes qui n'aiment que la couture. 194 00:13:45,964 --> 00:13:47,113 Des Allemands. 195 00:13:47,444 --> 00:13:48,513 On les entraînera. 196 00:13:50,764 --> 00:13:52,163 Je vais l'aider. 197 00:13:52,364 --> 00:13:55,003 On va former un bataillon digne de notre ville 198 00:13:55,204 --> 00:13:56,956 et du trône de Saint Pierre. 199 00:13:57,684 --> 00:14:00,482 Je ne me battrai pas, je le conseillerai. 200 00:14:03,524 --> 00:14:05,754 Ensemble, comme tous les frères devraient l'être. 201 00:14:06,804 --> 00:14:08,442 Pendant que vous vous organisez, 202 00:14:08,724 --> 00:14:11,318 je vais ordonner à Colonna de rendre Ostie. 203 00:14:11,644 --> 00:14:12,793 S'il refuse ? 204 00:14:14,404 --> 00:14:15,996 Il sera excommunié. 205 00:14:29,484 --> 00:14:30,997 Je veux divorcer. 206 00:14:34,244 --> 00:14:36,121 Je ne veux pas vivre comme ça. 207 00:14:36,644 --> 00:14:38,475 D'abord tu veux coucher avec ton mari, 208 00:14:38,684 --> 00:14:40,754 et maintenant tu veux divorcer. 209 00:14:40,964 --> 00:14:44,434 Il y a une différence entre la ferveur et l'insolence. 210 00:14:44,844 --> 00:14:47,642 Alors, renvoyez Giovanni Sforza à Pesaro. 211 00:14:48,284 --> 00:14:50,878 Impossible, nous avons besoin de la famille Sforza. 212 00:14:51,244 --> 00:14:54,395 Et si Milan fait alliance avec les Français contre vous ? 213 00:14:54,684 --> 00:14:58,040 Ne parle pas de diplomatie avec moi, 214 00:14:58,364 --> 00:15:01,481 n'essaie pas de me manipuler. 215 00:15:01,804 --> 00:15:04,113 Dans ces deux domaines, je suis le maître. 216 00:15:08,604 --> 00:15:10,037 Tu restes mariée. 217 00:15:11,084 --> 00:15:13,439 Pas maintenant, laissez-moi. 218 00:15:14,924 --> 00:15:17,836 Votre Sainteté, on a des nouvelles du nord. 219 00:15:18,244 --> 00:15:19,313 Le pire est arrivé. 220 00:15:20,004 --> 00:15:23,076 Les Français sont arrivés à Gênes avant les Napolitains, 221 00:15:23,284 --> 00:15:25,115 et Charles a traversé les Alpes. 222 00:15:25,324 --> 00:15:26,757 Achetons les Suisses. 223 00:15:27,084 --> 00:15:29,552 Ils sont très bien payés. 224 00:15:32,124 --> 00:15:34,240 Giacomo Galasi de Rapallo. 225 00:15:36,604 --> 00:15:37,673 Mort. 226 00:15:38,204 --> 00:15:39,922 Mort. Mort. 227 00:15:40,604 --> 00:15:41,593 Qui est mort ? 228 00:15:43,244 --> 00:15:44,643 Tous ceux du village. 229 00:15:46,044 --> 00:15:49,161 On s'est rendus, mais les diables Suisses 230 00:15:49,764 --> 00:15:52,676 ont tout brûlé, nos maisons, nos récoltes. 231 00:15:54,204 --> 00:15:55,796 Notre nouvelle Cathédrale. 232 00:15:56,444 --> 00:15:58,958 Ils ont anéanti tout ce qui vivait. 233 00:16:01,084 --> 00:16:02,039 Ma famille, 234 00:16:04,004 --> 00:16:05,437 mon fils. 235 00:16:06,564 --> 00:16:08,520 Ils ont tranché sa petite gorge. 236 00:16:10,124 --> 00:16:11,921 J'ai essayé d'arrêter le sang. 237 00:16:14,684 --> 00:16:16,481 C'est comme ça que les Français font la guerre ? 238 00:16:18,044 --> 00:16:20,160 Ils les massacrent alors qu'ils se rendent. 239 00:16:21,324 --> 00:16:23,679 Où sont les règles de chevalerie ? 240 00:16:25,284 --> 00:16:27,923 Charles est un roi chrétien ou musulman ? 241 00:16:30,724 --> 00:16:31,952 Pourquoi êtes-vous en vie ? 242 00:16:34,124 --> 00:16:36,240 Ils ont dit qu'ils m'épargnaient 243 00:16:36,444 --> 00:16:39,004 pour que je raconte ce qu'il s'est passé. 244 00:16:41,724 --> 00:16:43,442 Et ce qui va se passer 245 00:16:44,644 --> 00:16:45,759 à Rome. 246 00:16:53,644 --> 00:16:54,713 Entrez. 247 00:16:57,884 --> 00:16:58,919 Entrez. 248 00:17:03,964 --> 00:17:05,602 Vous êtes des privilégiés. 249 00:17:05,804 --> 00:17:08,318 Vous allez entrer dans la garde pontificale. 250 00:17:08,684 --> 00:17:12,074 Pour protéger le Saint-Père et le monde chrétien. 251 00:17:12,484 --> 00:17:13,633 C'est un honneur. 252 00:17:13,844 --> 00:17:15,675 On se fout de l'honneur ! 253 00:17:15,884 --> 00:17:18,478 Le pape Alexandre n'a rien fait pour nous, 254 00:17:18,684 --> 00:17:19,799 les Allemands ! 255 00:17:21,004 --> 00:17:23,234 Il n'a pas rétabli l'ordre dans les rues ? 256 00:17:23,444 --> 00:17:25,355 Il n'a pas créé des tribunaux de justice ? 257 00:17:25,564 --> 00:17:28,476 Tous les Romains profitent de ses réformes... 258 00:17:28,804 --> 00:17:30,522 Il a fait quoi pour nous ? 259 00:17:42,004 --> 00:17:45,599 Rejoignez la garde, repoussez les envahisseurs, 260 00:17:46,124 --> 00:17:48,957 et vous serez riches comme des banquiers florentins. 261 00:17:51,764 --> 00:17:53,959 Voilà un Borgia en qui on peut avoir confiance. 262 00:17:54,644 --> 00:17:56,874 On vous écoute, Votre Éminence. 263 00:17:57,564 --> 00:17:58,679 Sachez 264 00:17:59,764 --> 00:18:03,154 que le combat est plus noble que l'argent. 265 00:18:04,884 --> 00:18:07,159 Peu importe pour les Français et les Suisses 266 00:18:07,364 --> 00:18:09,355 que leurs victimes soient des Romains, 267 00:18:09,564 --> 00:18:11,361 des Juifs ou des Allemands, 268 00:18:11,564 --> 00:18:13,361 des riches ou des pauvres. 269 00:18:14,604 --> 00:18:16,037 Vos maisons seront détruites, 270 00:18:16,884 --> 00:18:18,317 vos boutiques incendiées. 271 00:18:18,604 --> 00:18:20,196 Comme à Rapallo. 272 00:18:20,644 --> 00:18:22,635 Vous pourriez rester sans bouger 273 00:18:22,964 --> 00:18:26,195 si vos femmes et vos filles étaient violées 274 00:18:26,404 --> 00:18:28,872 avant d'être égorgées sous vos yeux ? 275 00:18:29,924 --> 00:18:31,994 Le peuple allemand est un peuple fier. 276 00:18:32,524 --> 00:18:34,435 Vous êtes les descendants d'Alaric. 277 00:18:34,644 --> 00:18:36,316 Faites honneur à vos ancêtres, 278 00:18:36,524 --> 00:18:39,561 battez-vous pour vous-mêmes, pour vos familles 279 00:18:40,124 --> 00:18:42,513 et pour ce qui est votre territoire maintenant, 280 00:18:43,484 --> 00:18:45,395 la prestigieuse ville de Rome. 281 00:19:00,644 --> 00:19:02,043 J'exige de lui parler. 282 00:19:02,964 --> 00:19:05,114 Mon neveu, Marco Antonio, 283 00:19:05,324 --> 00:19:08,122 a répondu à votre menace d'excommunication. 284 00:19:08,444 --> 00:19:10,480 Vous n'avez pas été convié ? 285 00:19:10,844 --> 00:19:13,119 Aucun Borgia ne condamnera l'âme d'un Colonna. 286 00:19:13,324 --> 00:19:15,679 Si Marco Antonio veut jouer, parfait. 287 00:19:15,924 --> 00:19:18,119 Voyons sa mise, nous ne bluffons pas. 288 00:19:19,004 --> 00:19:20,483 Préparez la Chapelle Sixtine. 289 00:19:20,684 --> 00:19:23,244 Que le Cardinal Piccolomini rencontre le roi Charles. 290 00:19:23,764 --> 00:19:25,994 Le roi Charles s'en moque. 291 00:19:28,004 --> 00:19:29,278 Et peut-être pas. 292 00:19:29,484 --> 00:19:31,873 La reine Anne est une disciple de l'Église 293 00:19:32,084 --> 00:19:34,678 et elle reconnaît notre autorité divine. 294 00:19:35,124 --> 00:19:38,082 Elle aura du mal à être alliée à un excommunié. 295 00:19:38,404 --> 00:19:39,280 Comment osez-vous ? 296 00:19:39,484 --> 00:19:42,123 Dites à Marco Antonio de profiter de l'hiver 297 00:19:42,324 --> 00:19:45,236 car il fera plus chaud, en enfer. 298 00:19:46,044 --> 00:19:47,716 Ne me touchez pas. 299 00:19:52,844 --> 00:19:56,962 Je n'arrive pas à dormir, je m'inquiète pour Alfonso. 300 00:19:58,084 --> 00:19:59,722 Mais je n'ose pas lui écrire. 301 00:19:59,924 --> 00:20:02,961 Je crains d'être accusée d'entente avec l'ennemi. 302 00:20:05,524 --> 00:20:07,913 Les as gagnent, les cinq perdent. 303 00:20:09,444 --> 00:20:10,274 J'ai perdu. 304 00:20:13,484 --> 00:20:16,362 Je suis désespérée. 305 00:20:16,804 --> 00:20:20,035 Je suis coincée avec une moitié d'homme comme mari, 306 00:20:20,364 --> 00:20:22,753 et celui que je désire 307 00:20:23,804 --> 00:20:25,396 est tellement loin. 308 00:20:26,484 --> 00:20:27,599 Je vous comprends. 309 00:20:30,244 --> 00:20:31,802 Moi-même avec votre frère, 310 00:20:33,284 --> 00:20:35,923 mon mariage ne me rend pas heureuse. 311 00:20:42,684 --> 00:20:44,117 Juan est parfois... 312 00:20:49,084 --> 00:20:52,633 Nous sommes promises à une vie 313 00:20:53,404 --> 00:20:56,555 de nuits solitaires et de jeux futiles. 314 00:20:58,444 --> 00:21:01,959 Pour notre rang, l'amour est un luxe. 315 00:21:02,844 --> 00:21:05,916 À moins que la chance ne me sourie, 316 00:21:06,124 --> 00:21:09,002 et que mon mari meure. 317 00:21:18,084 --> 00:21:20,644 Jorg, tes hommes doivent attaquer l'ennemi. 318 00:21:21,164 --> 00:21:24,952 Il faut être au contact pour poignarder un soldat Suisse. 319 00:21:25,324 --> 00:21:27,599 Thadeus, rappelle à ton unité 320 00:21:27,804 --> 00:21:29,874 qu'une épée, ce n'est pas qu'une lame. 321 00:21:30,204 --> 00:21:33,879 Quand deux épées se croisent, le pommeau doit frapper le visage. 322 00:21:35,124 --> 00:21:36,682 Beau travail. 323 00:21:37,404 --> 00:21:41,238 Les Français vont paniquer en vous affrontant. 324 00:21:44,204 --> 00:21:46,764 Et ce soir, nous buvons. 325 00:21:57,284 --> 00:22:00,082 Des nouvelles d'Espagne ou de l'empereur germanique ? 326 00:22:00,284 --> 00:22:01,558 Non, Votre Sainteté. 327 00:22:02,284 --> 00:22:04,559 Mais le roi Charles a envoyé son émissaire. 328 00:22:04,764 --> 00:22:07,119 Nos ennemis se manifestent avant nos amis ? 329 00:22:07,324 --> 00:22:10,441 C'est leur réponse à la visite du Cardinal Piccolomini ? 330 00:22:10,724 --> 00:22:12,555 Charles a refusé de recevoir Piccolomini. 331 00:22:15,844 --> 00:22:17,277 L'émissaire du pape 332 00:22:17,764 --> 00:22:19,914 n'est plus le bienvenu à la Cour de France ? 333 00:22:20,764 --> 00:22:23,153 On doit ça à Della Rovere. 334 00:22:24,524 --> 00:22:25,877 Qui est cet émissaire ? 335 00:22:26,364 --> 00:22:27,479 L'évêque Briçonnet. 336 00:22:27,964 --> 00:22:30,842 Et nous l'avons empêché d'être cardinal. 337 00:22:31,564 --> 00:22:33,316 Il nous insulte en l'envoyant. 338 00:22:33,564 --> 00:22:38,115 Accordons-lui audience et oublions l'humiliation. 339 00:22:42,324 --> 00:22:43,234 Saint-Père. 340 00:22:46,124 --> 00:22:47,796 Le roi Charles demande 341 00:22:48,004 --> 00:22:51,121 à rejoindre Naples en passant par les États pontificaux. 342 00:22:51,484 --> 00:22:52,553 Une fois encore, 343 00:22:52,764 --> 00:22:55,278 nous avons proclamé Alfonso d'Aragon, 344 00:22:55,484 --> 00:22:58,044 héritier légitime de la couronne de Naples. 345 00:22:58,604 --> 00:23:00,435 Nous lui refusons le passage. 346 00:23:01,084 --> 00:23:03,200 Sa Majesté ne sera pas responsable 347 00:23:03,404 --> 00:23:05,599 des dommages occasionnés. 348 00:23:06,004 --> 00:23:09,076 Nous sommes Pierre ! Nous sommes le Vicaire du Christ ! 349 00:23:09,644 --> 00:23:11,874 Est-ce que Charles sauvera votre âme, 350 00:23:12,084 --> 00:23:15,076 si vous êtes excommuniés, vous et votre roi ? 351 00:23:15,844 --> 00:23:17,118 Foutez le camp ! 352 00:23:22,164 --> 00:23:24,473 Vous ne pouvez pas excommunier tout le monde. 353 00:23:33,044 --> 00:23:35,604 Contacte l'Espagne et l'empereur. 354 00:23:36,604 --> 00:23:38,356 Dis à Maximilien que nous souhaitons que son neveu, 355 00:23:38,564 --> 00:23:40,441 le prince Ferdinand de Habsbourg, 356 00:23:41,404 --> 00:23:43,360 devienne le parrain de mon futur enfant. 357 00:23:45,004 --> 00:23:46,596 Et dis au roi Ferdinand 358 00:23:47,564 --> 00:23:49,236 qu'à cause des troupes françaises, 359 00:23:49,444 --> 00:23:51,719 sa nièce, Maria Enriques, est en danger. 360 00:23:52,604 --> 00:23:54,401 Et que les Suisses vont la violer, 361 00:23:54,764 --> 00:23:58,439 il entendra ses sous-vêtements arrachés jusqu'à Barcelone. 362 00:24:07,364 --> 00:24:09,275 On sent l'angoisse dans les rues. 363 00:24:10,044 --> 00:24:11,523 Rome va être envahie. 364 00:24:11,724 --> 00:24:13,680 Pas si j'ai mon mot à dire. 365 00:24:14,084 --> 00:24:16,439 Il faudra plus que des mots pour la sauver. 366 00:24:18,924 --> 00:24:20,357 Il faut une stratégie. 367 00:24:23,644 --> 00:24:25,635 Pour battre les Français, 368 00:24:26,284 --> 00:24:29,162 il faut qu'ils s'engouffrent dans les États pontificaux 369 00:24:30,684 --> 00:24:32,800 et qu'on coupe leurs approvisionnements. 370 00:24:33,604 --> 00:24:35,959 Et ici, dans la forêt, 371 00:24:36,404 --> 00:24:39,441 notre garde cachée les attaquerait de nuit. 372 00:24:39,644 --> 00:24:42,317 Comme une horde d'ours allemands. 373 00:24:43,564 --> 00:24:45,634 Un plan digne de Jules César. 374 00:24:47,764 --> 00:24:49,163 Comment je peux savoir ? 375 00:24:50,044 --> 00:24:51,716 J'ai perdu ma guerre. 376 00:24:52,884 --> 00:24:55,842 À présent, je passe mon temps à bavarder. 377 00:24:56,964 --> 00:24:59,876 Sa Sainteté va excommunier la famille Colonna ? 378 00:25:00,244 --> 00:25:01,836 Seulement Marco Antonio. 379 00:25:02,364 --> 00:25:05,083 Le pape veut pouvoir négocier avec le reste de la tribu. 380 00:25:05,484 --> 00:25:08,362 Vous, les chrétiens, vous êtes des magiciens. 381 00:25:10,244 --> 00:25:11,643 Quelle magie ? 382 00:25:12,524 --> 00:25:15,755 Le rituel des cloches, du livre, des bougies. 383 00:25:20,804 --> 00:25:22,840 D'abord les cloches sonnent 384 00:25:23,764 --> 00:25:25,482 pour annoncer la mort. 385 00:25:29,404 --> 00:25:32,760 L'excommunié est envoyé dans le néant. 386 00:25:35,804 --> 00:25:36,759 Ensuite, 387 00:25:37,964 --> 00:25:40,114 le Saint-Père ferme le livre de vie, 388 00:25:43,684 --> 00:25:46,073 qui est fermé à tout jamais à l'excommunié. 389 00:25:47,124 --> 00:25:48,079 Pour finir, 390 00:25:49,124 --> 00:25:50,079 les douze bougies, 391 00:25:53,204 --> 00:25:55,513 qui représentent la lumière de Dieu, 392 00:25:56,884 --> 00:25:58,237 sont éteintes, 393 00:25:59,724 --> 00:26:01,954 laissant l'âme de l'excommunié 394 00:26:03,124 --> 00:26:05,080 dans l'obscurité du désespoir. 395 00:26:08,244 --> 00:26:09,836 Quel spectacle. 396 00:26:10,404 --> 00:26:13,680 À quoi sert la symbolique si la pratique ne change pas ? 397 00:26:14,604 --> 00:26:16,640 Marco Antonio Colonna ne fait plus partie 398 00:26:16,844 --> 00:26:18,402 de la communauté des croyants, 399 00:26:18,604 --> 00:26:19,719 il sera rejeté. 400 00:26:19,924 --> 00:26:21,880 Il est déjà rejeté. 401 00:26:22,524 --> 00:26:24,754 Je ne vois toujours pas la signification. 402 00:26:24,964 --> 00:26:28,354 Il renoncera aux terres que l'Église lui a données. 403 00:26:28,564 --> 00:26:30,043 Ça ne signifie rien. 404 00:26:30,644 --> 00:26:33,522 À moins de lui arracher les terres par la force. 405 00:26:33,964 --> 00:26:36,080 C'est ce que je vais faire. 406 00:26:36,804 --> 00:26:39,034 Et purifier Rome par un grand brasier. 407 00:26:43,364 --> 00:26:45,798 Lucrezia souhaite la mort de son mari ? 408 00:26:46,044 --> 00:26:49,275 C'était dans un moment de faiblesse. 409 00:26:50,284 --> 00:26:54,197 C'est à cause de ses lectures, Electre, les meurtres. 410 00:26:55,004 --> 00:26:59,475 Vous devez la servir et l'encourager dans ses désirs. 411 00:27:01,444 --> 00:27:03,958 Même si ce sont des péchés ? 412 00:27:05,564 --> 00:27:06,917 À plus forte raison. 413 00:27:08,044 --> 00:27:10,194 Rodrigo avait deux autres filles. 414 00:27:10,404 --> 00:27:12,554 L'une est morte et l'autre est vivante, 415 00:27:12,764 --> 00:27:14,482 elle est plus âgée que Lucrezia. 416 00:27:14,924 --> 00:27:17,119 Vanozza Catanei, à son époque, 417 00:27:17,324 --> 00:27:20,077 a réussi à les éloigner. 418 00:27:23,364 --> 00:27:27,039 Si vous n'obéissez pas, vous vous retrouverez au fond 419 00:27:27,244 --> 00:27:30,475 de la cale d'un bateau pour la Terre de Feu. 420 00:27:32,204 --> 00:27:33,000 Madame. 421 00:27:33,484 --> 00:27:35,315 J'obéirai à vos ordres. 422 00:27:35,764 --> 00:27:36,640 Parfait. 423 00:27:36,964 --> 00:27:39,524 Vous connaissez l'arsenic ? 424 00:27:40,964 --> 00:27:43,000 C'est le même parfum que l'amande. 425 00:28:18,844 --> 00:28:20,323 L'aumône pour un pauvre. 426 00:28:26,404 --> 00:28:28,554 Pourquoi tu m'amènes chez l'apothicaire ? 427 00:28:29,604 --> 00:28:31,959 Pour régler vos problèmes. 428 00:28:32,164 --> 00:28:33,119 De quoi tu parles ? 429 00:28:34,244 --> 00:28:35,723 Je peux vous aider ? 430 00:28:37,284 --> 00:28:39,752 - Nous devons tuer une bête. - Quelle sorte ? 431 00:28:41,124 --> 00:28:42,113 Un cheval. 432 00:28:42,764 --> 00:28:46,074 Un vieux cheval, pour soulager ses souffrances. 433 00:28:46,444 --> 00:28:48,036 Quelle taille il a ? 434 00:28:49,484 --> 00:28:51,520 Comme un homme. 435 00:28:59,244 --> 00:29:00,279 Un moment. 436 00:29:02,364 --> 00:29:03,513 Tu es folle. 437 00:29:04,044 --> 00:29:05,921 C'est pour que vous soyez heureuse. 438 00:29:06,204 --> 00:29:07,842 Vous apprenez ça en Espagne ? 439 00:29:08,044 --> 00:29:09,159 Le meurtre est un péché. 440 00:29:09,364 --> 00:29:11,275 Pardonnez-moi, Comtesse. 441 00:29:11,684 --> 00:29:13,197 J'ai dû mal comprendre. 442 00:29:14,244 --> 00:29:16,633 Je pensais que vous vouliez Alfonso d'Este. 443 00:29:18,324 --> 00:29:21,157 Donnez-lui d'un trait, il ne souffrira pas. 444 00:29:21,724 --> 00:29:24,522 - Nous n'allons pas... - Il ne souffrira pas ? 445 00:29:24,844 --> 00:29:27,199 Comme s'il s'endormait. 446 00:29:30,324 --> 00:29:31,803 Nous prenons ce breuvage. 447 00:29:55,084 --> 00:29:58,872 Le pape m'a ordonné de revenir. C'est grâce à toi ? 448 00:30:05,644 --> 00:30:07,441 Je regrette. 449 00:30:08,444 --> 00:30:10,719 Je ne veux pas de mésentente entre nous. 450 00:30:12,244 --> 00:30:13,563 Tu es mon meilleur ami. 451 00:30:16,564 --> 00:30:17,553 Et toi, le mien. 452 00:30:22,244 --> 00:30:24,678 Notre orgueil a été plus fort que notre sagesse. 453 00:30:26,484 --> 00:30:28,281 Le professeur Decio nous aurait sermonnés. 454 00:30:28,644 --> 00:30:29,633 Decio est mort. 455 00:30:30,684 --> 00:30:32,754 Pise est aux mains des Français 456 00:30:32,964 --> 00:30:36,001 ils ont pris Ferrare, et ont été acclamés en héros. 457 00:30:36,524 --> 00:30:38,480 L'armée de Naples bat en retraite. 458 00:30:39,004 --> 00:30:41,916 Et des paysans allemands défendent Rome. 459 00:30:42,124 --> 00:30:43,193 Et Florence ? 460 00:30:44,164 --> 00:30:46,837 Piero de Médici reste courageux. 461 00:30:47,084 --> 00:30:50,121 Il est le digne fils de Laurent le Magnifique. 462 00:31:01,764 --> 00:31:03,322 Entourez Votre Sainteté ! 463 00:31:06,284 --> 00:31:08,081 Giovanni de Médici. 464 00:31:08,444 --> 00:31:09,399 Seul. 465 00:31:12,004 --> 00:31:13,119 Saint-Père. 466 00:31:14,604 --> 00:31:16,879 Mon frère Piero s'est enfui à Venise. 467 00:31:17,844 --> 00:31:19,994 Le tombeau de mon père a été vandalisée. 468 00:31:20,204 --> 00:31:22,672 Le moine Savonarole a manipulé le peuple. 469 00:31:24,924 --> 00:31:27,358 Les Médici ont été bannis de Florence. 470 00:31:28,964 --> 00:31:30,158 À tout jamais. 471 00:31:33,324 --> 00:31:34,723 Tu es en sécurité à Rome. 472 00:31:36,804 --> 00:31:37,600 Viens. 473 00:31:38,004 --> 00:31:39,039 Et repose-toi. 474 00:31:51,804 --> 00:31:53,999 Giulia n'aimait pas le premier portrait. 475 00:31:54,884 --> 00:31:56,363 Tu le trouves ressemblant ? 476 00:31:57,684 --> 00:31:59,322 Quand on a besoin d'argent, 477 00:32:00,684 --> 00:32:03,278 la solution est d'en fabriquer plus. 478 00:32:03,484 --> 00:32:05,520 Ce conflit va coûter très cher. 479 00:32:05,724 --> 00:32:06,759 Vice-chancelier, 480 00:32:07,044 --> 00:32:09,000 pourquoi êtes-vous revenu de Milan ? 481 00:32:09,364 --> 00:32:12,117 Mon frère Ludovico a été élevé au rang de duc. 482 00:32:12,844 --> 00:32:14,197 Galeazzo est mort. 483 00:32:14,524 --> 00:32:15,559 Subitement ? 484 00:32:16,684 --> 00:32:18,959 Della Rovere a insinué 485 00:32:19,164 --> 00:32:22,634 au roi Charles que mon frère ne pouvait pas être duc, 486 00:32:23,004 --> 00:32:25,962 en prétextant sa responsabilité dans la mort de Galeazzo. 487 00:32:26,204 --> 00:32:27,637 Le duc a été empoisonné ? 488 00:32:27,964 --> 00:32:30,603 Je ne connais pas la médecine. Seulement les hommes. 489 00:32:31,604 --> 00:32:34,960 Je peux rallier le Cardinal Colonna à votre cause. 490 00:32:35,564 --> 00:32:36,519 Comment ? 491 00:32:36,884 --> 00:32:38,840 Nous avons excommunié son neveu. 492 00:32:39,204 --> 00:32:40,432 Comme toujours. 493 00:32:40,644 --> 00:32:43,681 Il suffit de donner quelque chose en échange. 494 00:32:44,644 --> 00:32:45,872 Que demande Colonna ? 495 00:32:49,764 --> 00:32:52,801 Chaque jour nous devons dire une prière supplémentaire 496 00:32:53,044 --> 00:32:55,399 pour demander à notre Seigneur sa protection. 497 00:32:55,604 --> 00:32:58,402 Le temps des prières n'est plus à l'ordre du jour. 498 00:32:58,844 --> 00:33:01,563 Enlevons nos robes de cardinaux et prenons les armes, 499 00:33:02,004 --> 00:33:04,472 avant d'être obligés de manger des crêpes. 500 00:33:05,404 --> 00:33:07,998 Ton père n'acceptera jamais que tu portes une armure. 501 00:33:08,204 --> 00:33:09,193 C'est vrai. 502 00:33:09,764 --> 00:33:11,595 Quelle souffrance de savoir 503 00:33:11,804 --> 00:33:14,159 que j'ai tout fait pour reconstruire la garde. 504 00:33:14,724 --> 00:33:16,601 Et que c'est Juan qui combattra 505 00:33:16,804 --> 00:33:18,760 alors que le pape m'oblige à prier. 506 00:33:19,644 --> 00:33:23,080 Rome a besoin d'épées et de prières. 507 00:33:23,724 --> 00:33:25,715 Tu es un cardinal, pas un soldat. 508 00:33:26,564 --> 00:33:29,920 Notre combat, c'est de servir le Seigneur. 509 00:33:30,204 --> 00:33:32,434 - La foi est puissante... - La foi ? 510 00:33:32,644 --> 00:33:34,760 À quoi sert-elle quand on est massacré ? 511 00:33:36,164 --> 00:33:38,724 La foi est réservée aux vainqueurs. 512 00:33:40,564 --> 00:33:42,043 Tu blasphèmes. 513 00:33:47,884 --> 00:33:50,603 La foi est une force puissante. 514 00:33:55,204 --> 00:33:56,239 Garde la foi. 515 00:33:56,804 --> 00:33:59,159 Tu reverras Florence bientôt. 516 00:33:59,804 --> 00:34:03,843 Si je pensais ne plus revoir l'hippodrome d'Istanbul, 517 00:34:04,644 --> 00:34:06,521 je boirais la Ciguë. 518 00:34:07,884 --> 00:34:09,522 Sa Sainteté le pape Alexandre. 519 00:34:11,204 --> 00:34:13,399 Si j'avais su que vous veniez... 520 00:34:13,604 --> 00:34:15,799 Prince Djem, pouvez-vous nous laisser ? 521 00:34:17,124 --> 00:34:18,637 Nous devons parler à notre fils. 522 00:34:21,164 --> 00:34:22,882 Giovanni, Alessandro, restez. 523 00:34:23,204 --> 00:34:24,353 Vous devez entendre. 524 00:34:26,644 --> 00:34:27,997 Qu'on ne soit pas dérangé. 525 00:34:32,444 --> 00:34:34,002 Prépare-toi à quitter Rome. 526 00:34:34,244 --> 00:34:36,041 - Pour aller où ? - À Marino. 527 00:34:36,604 --> 00:34:37,593 La forteresse des Colonna. 528 00:34:37,804 --> 00:34:39,999 Pour conduire les Allemands au combat ? 529 00:34:42,764 --> 00:34:44,994 Pourquoi alors ? Je ne comprends pas. 530 00:34:46,684 --> 00:34:49,881 Le prix exigé pour garantir la paix avec les Colonna, 531 00:34:50,764 --> 00:34:51,879 c'est ta liberté. 532 00:34:53,564 --> 00:34:56,032 Ta protection sera assurée par Marco Antonio. 533 00:34:59,364 --> 00:35:02,754 Je serai l'esclave de ce Colonna, de ce chien puant. 534 00:35:05,924 --> 00:35:07,073 Non, je n'irai pas. 535 00:35:08,084 --> 00:35:09,836 Le Saint-Père te l'ordonne. 536 00:35:13,084 --> 00:35:14,483 Alors que ton père 537 00:35:16,364 --> 00:35:17,922 voudrait que tu désobéisses. 538 00:35:20,204 --> 00:35:21,922 Je ne reverrai jamais Rome. 539 00:35:23,324 --> 00:35:23,915 Votre Sainteté. 540 00:35:24,644 --> 00:35:26,521 Oui, Cardinal Farnèse ? 541 00:35:54,804 --> 00:35:56,715 Rome sera toujours là, mon ami. 542 00:35:59,244 --> 00:36:00,518 Comme une belle femme 543 00:36:01,564 --> 00:36:02,633 qui attend. 544 00:36:16,484 --> 00:36:18,679 Je ferai ce que vous attendez de moi. 545 00:36:30,004 --> 00:36:33,519 Ta dévotion apaise mon cœur tourmenté. 546 00:37:05,004 --> 00:37:06,722 Vous voulez me parler de Cesare. 547 00:37:06,924 --> 00:37:10,678 Vous l'avez livré aux Colonna. 548 00:37:10,884 --> 00:37:12,954 Il va mourir parmi des étrangers. 549 00:37:14,964 --> 00:37:16,920 Je comprends les pressions que tu subis 550 00:37:17,684 --> 00:37:20,403 mais c'est notre fils, notre petit garçon. 551 00:37:21,804 --> 00:37:25,035 Souviens-toi comme il s'accrochait à toi avant de marcher ? 552 00:37:25,564 --> 00:37:27,395 J'aime Cesare autant que toi. 553 00:37:28,804 --> 00:37:31,716 Tu aimes Juan, Giulia, et les gens faux. 554 00:37:32,884 --> 00:37:34,442 Tu as nommé Juan, préfet, 555 00:37:34,764 --> 00:37:37,232 comme ton oncle Calixte avait nommé ton frère. 556 00:37:37,564 --> 00:37:40,317 Tu reproduis les erreurs du passé. 557 00:37:40,644 --> 00:37:43,602 Cesare est parti, mais il survivra. 558 00:37:44,244 --> 00:37:45,563 Sa sécurité est assurée. 559 00:37:45,764 --> 00:37:47,959 Par des menteurs et des assassins. 560 00:37:54,084 --> 00:37:57,315 Les dangers montent dans Rome comme Lucifer de l'enfer. 561 00:37:57,524 --> 00:38:00,641 Nous affrontons la tempête mais nous avons besoin de vous 562 00:38:01,164 --> 00:38:03,314 pour aider Cesare et Juan. 563 00:38:03,924 --> 00:38:08,236 Nous avons déjà perdu deux enfants. 564 00:38:10,444 --> 00:38:14,562 Nous sommes inquiets pour Cesare, bien plus que pour nous. 565 00:38:14,964 --> 00:38:16,238 Mais c'est un Borgia. 566 00:38:17,124 --> 00:38:18,682 Il est parti volontairement 567 00:38:19,684 --> 00:38:22,596 pour éviter un désastre. 568 00:38:25,364 --> 00:38:28,356 Vous jouez avec nos vies. 569 00:38:29,364 --> 00:38:31,480 Votre cœur peut être inquiet pour Cesare, 570 00:38:32,244 --> 00:38:33,802 mais votre âme est morte. 571 00:38:37,124 --> 00:38:40,161 Notre âme c'est Rome et nous sommes prêts à tout, 572 00:38:40,364 --> 00:38:43,117 même à sacrifier notre fille pour sauver la ville. 573 00:38:57,364 --> 00:38:59,002 Je ne voulais pas la frapper. 574 00:39:02,564 --> 00:39:05,442 Peu m'importe mon père, je ramènerai Cesare. 575 00:39:06,124 --> 00:39:07,477 Comment tu vas faire ? 576 00:39:07,764 --> 00:39:11,234 Je vais voir si mon mari peut finalement m'être utile. 577 00:39:13,244 --> 00:39:15,360 Mon frère, Cesare, 578 00:39:15,564 --> 00:39:17,919 est prisonnier de la famille Colonna. 579 00:39:19,564 --> 00:39:22,795 Ton cousin, le vice-chancelier, a manigancé tout ça. 580 00:39:23,204 --> 00:39:27,243 Interviens auprès de lui pour le faire libérer. 581 00:39:27,604 --> 00:39:30,118 Dès qu'il sera libre, je saurai te remercier. 582 00:39:32,804 --> 00:39:35,523 Je vais voir Ascanio immédiatement. 583 00:39:37,284 --> 00:39:39,240 Je ne te décevrai pas, ma bien-aimée, 584 00:39:39,604 --> 00:39:40,559 je le jure. 585 00:39:50,444 --> 00:39:51,797 Bienvenue à Marino. 586 00:39:52,564 --> 00:39:54,156 Bel endroit pour une villégiature. 587 00:39:57,124 --> 00:39:58,079 Descends ! 588 00:40:08,644 --> 00:40:10,316 Il est magnifique. 589 00:40:11,324 --> 00:40:12,313 Bel animal. 590 00:40:13,244 --> 00:40:14,518 Tu l'affectionnes ? 591 00:40:15,004 --> 00:40:16,756 Il est arrivé premier du Palio. 592 00:40:33,844 --> 00:40:35,277 Ordure ! 593 00:40:37,524 --> 00:40:39,480 Accompagnez notre invité ! 594 00:40:43,084 --> 00:40:44,836 Dites à mon père que je l'aime. 595 00:40:57,804 --> 00:40:58,634 Il m'aime. 596 00:40:59,644 --> 00:41:02,238 C'est le dernier message de Cesare. 597 00:41:03,844 --> 00:41:05,072 Qu'est-ce que j'ai fait ? 598 00:41:05,724 --> 00:41:07,442 Tu as fait ce que tu devais. 599 00:41:11,084 --> 00:41:12,278 Je dois le faire pour toi. 600 00:41:13,524 --> 00:41:15,037 Rome n'est plus sûre. 601 00:41:15,884 --> 00:41:18,557 Je t'envoie chez ton frère à Orvieto. 602 00:41:18,884 --> 00:41:20,317 Je ne veux pas te quitter. 603 00:41:20,684 --> 00:41:22,163 Ce n'est pas un argument. 604 00:41:22,604 --> 00:41:24,799 Della Rovere menace de te brûler comme sorcière. 605 00:41:27,124 --> 00:41:29,558 De quel droit il me condamne ? 606 00:41:30,444 --> 00:41:31,877 Ce Génois sodomite ! 607 00:41:35,164 --> 00:41:37,234 Tu ne seras pas partie très longtemps. 608 00:41:37,644 --> 00:41:40,283 Je t'en supplie, pars avec moi. 609 00:41:43,764 --> 00:41:46,198 Si je quitte Rome, je quitte mon pontificat. 610 00:41:47,124 --> 00:41:48,352 Je dois rester 611 00:41:49,044 --> 00:41:52,081 et comme un alchimiste, transformer le plomb en or. 612 00:42:20,004 --> 00:42:22,882 Crois-moi, j'ai supplié Ascanio, 613 00:42:23,084 --> 00:42:26,315 mais il refuse de libérer ton frère. 614 00:42:37,564 --> 00:42:39,122 Tu as fait de ton mieux. 615 00:42:39,804 --> 00:42:40,873 Ascanio a dit : 616 00:42:41,204 --> 00:42:45,720 "Une vie doit être sacrifiée pour sauver toutes les autres". 617 00:43:00,884 --> 00:43:02,636 On ne contrôle pas toujours 618 00:43:03,724 --> 00:43:04,713 notre destin. 619 00:43:08,684 --> 00:43:10,402 Calme-toi. 620 00:43:11,724 --> 00:43:13,043 Viens près de moi. 621 00:43:36,924 --> 00:43:41,042 Si seulement je pouvais attaquer Marino pour sauver Cesare. 622 00:43:41,244 --> 00:43:42,233 Je le sais. 623 00:43:46,324 --> 00:43:48,235 Et si je mourais dans l'attaque, 624 00:43:48,444 --> 00:43:49,638 je partirais heureux 625 00:43:49,844 --> 00:43:51,994 parce que ce serait pour toi. 626 00:43:59,004 --> 00:44:00,835 Tu donnerais ta vie pour moi ? 627 00:44:01,604 --> 00:44:03,196 Sans hésitation. 628 00:44:08,484 --> 00:44:09,997 Mon père a besoin d'hommes. 629 00:44:11,044 --> 00:44:12,682 Rome a besoin d'hommes. 630 00:44:17,444 --> 00:44:19,833 Meurs pour Rome, tu mourras pour moi. 631 00:44:31,964 --> 00:44:32,760 Rudolfo ? 632 00:44:33,124 --> 00:44:34,443 Qu'est-ce qui se passe ? 633 00:44:40,844 --> 00:44:44,917 Je suis sous la protection du Saint-Père, le pape Alexandre ! 634 00:44:46,684 --> 00:44:49,596 Le philosophe florentin, Marsilio Ficino, 635 00:44:49,804 --> 00:44:53,035 a écrit un pamphlet dans lequel il vous attaque : 636 00:44:53,244 --> 00:44:56,520 "Charles a ébranlé le monde en acquiesçant." 637 00:45:01,284 --> 00:45:02,876 Qu'est-ce qui se passe ? 638 00:45:03,084 --> 00:45:04,437 Sur la route d'Orvieto, 639 00:45:04,644 --> 00:45:06,953 Giulia a été arrêtée par les Français. 640 00:45:08,164 --> 00:45:09,119 Quoi ? 641 00:45:13,604 --> 00:45:15,242 Laissez-moi, tous les deux. 642 00:45:17,364 --> 00:45:18,114 Attendez. 643 00:45:18,524 --> 00:45:19,479 Attendez. 644 00:45:19,804 --> 00:45:22,034 C'est à ça qu'ils veulent jouer ? 645 00:45:22,244 --> 00:45:23,597 Très bien, très bien. 646 00:45:23,964 --> 00:45:25,238 S'ils lui font mal ! 647 00:45:25,524 --> 00:45:26,195 Toi, 648 00:45:26,604 --> 00:45:28,117 arrête Orsini et Colonna. 649 00:45:28,444 --> 00:45:29,718 Ils seront nos otages. 650 00:45:30,044 --> 00:45:31,841 Une fois encore vous êtes impulsif. 651 00:45:32,044 --> 00:45:35,116 Vous êtes victime de votre désir pour cette créature. 652 00:45:35,324 --> 00:45:36,313 Lui aussi, lui aussi. 653 00:45:36,524 --> 00:45:38,196 Je ne vous permets pas. 654 00:45:38,564 --> 00:45:41,078 Nous commandons. Pas besoin de votre permission. 655 00:45:41,284 --> 00:45:43,798 Vous n'êtes qu'un chien, le Catalan ! 656 00:45:44,124 --> 00:45:46,399 Enfermez-les tous au château Saint Ange. 657 00:45:46,724 --> 00:45:48,237 Dis à Juan de m'amener Briçonnet. 658 00:45:49,044 --> 00:45:52,400 Je le veux en vie, et même moribond. 659 00:46:10,284 --> 00:46:11,763 Gardes ! 660 00:46:11,964 --> 00:46:12,840 Ils sont morts. 661 00:46:17,204 --> 00:46:18,603 Que faites-vous ici ? 662 00:46:19,004 --> 00:46:20,722 - Je suis... - Un otage. 663 00:46:22,284 --> 00:46:23,433 Lâchez-moi ! 664 00:46:33,684 --> 00:46:37,757 Vous serez emprisonné jusqu'à sa libération. 665 00:46:38,284 --> 00:46:39,763 Si on lui fait du mal, 666 00:46:40,084 --> 00:46:43,121 vous, Orsini, Colonna et Sforza, vous serez exécutés. 667 00:46:43,364 --> 00:46:46,481 Même si c'est notre dernière décision en tant que pape. 668 00:46:47,444 --> 00:46:49,400 Transmettez ce message à votre roi. 669 00:46:49,724 --> 00:46:51,203 Nous verrons s'il tient à vous. 670 00:47:01,244 --> 00:47:04,077 Alfonso d'Aragon, roi de Naples. 671 00:47:11,524 --> 00:47:13,162 Saint-Père, j'ai échoué. 672 00:47:14,124 --> 00:47:15,603 J'ai déçu mon peuple. 673 00:47:16,364 --> 00:47:18,355 J'ai détruit nos espérances. 674 00:47:18,964 --> 00:47:21,922 - Mon armée est en déroute. - Combien d'hommes il vous reste ? 675 00:47:22,404 --> 00:47:23,598 Je ne sais pas. 676 00:47:24,084 --> 00:47:26,882 - Ils sont dispersés. - Les Français arrivent quand ? 677 00:47:27,084 --> 00:47:29,678 Dans quelques jours, une semaine au plus. 678 00:47:30,884 --> 00:47:32,795 Préparons-nous à évacuer le Palais. 679 00:47:33,004 --> 00:47:35,120 Replions-nous au château Saint Ange. 680 00:47:35,324 --> 00:47:38,157 Les douves sont creusées, les tours sont fortifiées. 681 00:47:38,564 --> 00:47:42,477 Rassemble tes hommes, il faut défendre Rome rue par rue. 682 00:47:43,284 --> 00:47:44,239 Juan, 683 00:47:45,564 --> 00:47:47,077 ne me déçois pas. 684 00:47:57,044 --> 00:47:58,443 Il y a des rumeurs. 685 00:47:58,804 --> 00:48:00,874 Ton frère Cesare est retenu en otage. 686 00:48:01,324 --> 00:48:02,473 Peu importe. 687 00:48:02,924 --> 00:48:05,563 Ce qui compte, c'est notre zèle à nous battre. 688 00:48:05,884 --> 00:48:07,522 Ce sera sans nous, Borgia. 689 00:48:08,004 --> 00:48:09,153 L'évêque Briçonnet, 690 00:48:09,484 --> 00:48:12,840 nous a assuré qu'ils ne pilleront pas nos maisons. 691 00:48:13,484 --> 00:48:14,678 Briçonnet a été arrêté. 692 00:48:14,884 --> 00:48:17,956 Il a ajouté que si on ne se battait pas, 693 00:48:18,164 --> 00:48:21,281 on toucherait deux fois plus d'or 694 00:48:21,484 --> 00:48:23,998 du prochain pape. 695 00:48:30,044 --> 00:48:33,036 Vous maudirez le jour où vous avez trahi Juan Borgia. 696 00:48:33,484 --> 00:48:34,963 Pourritures, traîtres ! 697 00:48:53,004 --> 00:48:54,676 Que vais-je dire à mon père ? 698 00:48:56,844 --> 00:48:58,880 Notre Père, qui êtes aux cieux. 699 00:48:59,524 --> 00:49:01,276 Que votre nom soit sanctifié. 700 00:49:01,604 --> 00:49:03,162 Que votre règne arrive. 701 00:49:03,644 --> 00:49:05,953 Que votre volonté soit faite... 702 00:49:09,524 --> 00:49:13,119 Pour faire œuvre de miséricorde 703 00:49:13,444 --> 00:49:17,073 il faut visiter le prisonnier, le vêtir et rassasier l'affamé. 704 00:49:17,524 --> 00:49:18,957 Alors qu'il en soit ainsi. 705 00:49:19,764 --> 00:49:20,719 On y va. 706 00:49:43,324 --> 00:49:45,679 Nous sommes prêtes à partir, Votre Sainteté. 707 00:49:45,884 --> 00:49:50,082 Le danger nous oblige à nous cacher comme des souris ? 708 00:49:50,444 --> 00:49:54,198 Nous serons en sécurité même si on partage le Château 709 00:49:54,404 --> 00:49:56,634 avec Sforza, Colonna, Orsini et Briçonnet. 710 00:49:57,324 --> 00:49:58,598 Quelqu'un a vu Juan ? 711 00:49:59,284 --> 00:50:01,002 Quelqu'un a vu Giulia ? 712 00:50:08,364 --> 00:50:09,513 Comment... 713 00:50:10,084 --> 00:50:11,756 Je ne sais pas, soudainement, 714 00:50:12,004 --> 00:50:14,199 on m'a amenée ici. 715 00:50:14,564 --> 00:50:17,362 En menaçant de tuer Briçonnet, le roi a été abasourdi. 716 00:50:17,964 --> 00:50:19,238 Libère les cardinaux. 717 00:50:19,924 --> 00:50:23,519 Mais, Votre Sainteté, ils vont rejoindre Charles. 718 00:50:23,724 --> 00:50:26,636 Ainsi soit-il. Au moins ils ne seront plus à Rome. 719 00:50:26,844 --> 00:50:30,120 Mais merde ! Charles est presque dans Rome. 720 00:50:33,564 --> 00:50:34,713 C'est un ordre. 721 00:50:41,364 --> 00:50:42,240 Laissez-nous. 722 00:50:52,084 --> 00:50:53,642 Mon cœur s'était arrêté. 723 00:50:54,484 --> 00:50:55,883 Ils t'ont blessée ? 724 00:50:56,884 --> 00:50:57,999 Ne t'inquiète pas. 725 00:50:59,164 --> 00:51:02,201 Le général français m'a considérée comme sa reine. 726 00:51:11,884 --> 00:51:13,556 Ce soir, nous nous réjouissons. 727 00:51:14,724 --> 00:51:16,999 L'armée française sera dans Rome. 728 00:51:17,364 --> 00:51:19,719 Elle sera accompagnée de Della Rovere, 729 00:51:20,364 --> 00:51:23,640 de mes cousins Colonna et des Orsini. 730 00:51:24,444 --> 00:51:27,083 Ton père, en grand unificateur, 731 00:51:27,404 --> 00:51:30,043 a ramené la paix entre les Colonna et les Orsini. 732 00:51:31,124 --> 00:51:32,443 Un miracle. 733 00:51:34,804 --> 00:51:36,362 J'ai accepté de me soumettre 734 00:51:36,564 --> 00:51:39,032 pour que les Colonna soutiennent le pape. 735 00:51:41,964 --> 00:51:44,842 Tu pensais qu'un Colonna pouvait s'allier à un Borgia. 736 00:51:49,084 --> 00:51:51,882 Il n'y a pas de poison. Regarde ? 737 00:52:13,444 --> 00:52:15,082 La nourriture est sensuelle. 738 00:52:16,804 --> 00:52:19,034 Le corps répond à toutes sortes d'excitations. 739 00:52:20,724 --> 00:52:25,354 J'ai même parfois l'impression que je sens encore mon doigt. 740 00:52:35,844 --> 00:52:37,482 Tu brûleras en enfer pour ça. 741 00:52:38,324 --> 00:52:41,202 Ton père m'a excommunié, donc je brûlerai en enfer. 742 00:52:41,724 --> 00:52:43,077 Tu vivras l'enfer sur terre. 743 00:52:43,284 --> 00:52:44,239 Tu te souviens ? 744 00:52:44,564 --> 00:52:48,762 Un jour, tu m'as dit : "Ne pointe pas ton doigt sur moi". 745 00:52:49,924 --> 00:52:51,642 Je vais t'outrager plus brutalement, 746 00:52:51,964 --> 00:52:53,955 pourriture de chien Catalan ! 747 00:53:07,124 --> 00:53:10,673 Et tu ne mérites aucun égard, 748 00:53:11,164 --> 00:53:14,395 fils d'usurpateur, bâtard de pape ! 55117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.