Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,106 --> 00:00:02,062
Mars 1493
2
00:00:02,426 --> 00:00:05,179
Les passions de Lucrezia Borgiaont connu l'échec.
3
00:00:05,666 --> 00:00:06,815
Qu'est-ce que tu as ?
4
00:00:07,146 --> 00:00:08,738
Je ne suis pas assez belle ?
5
00:00:09,106 --> 00:00:10,698
Ça ne m'était jamais arrivé.
6
00:00:11,266 --> 00:00:13,257
Sa gardienne n'est plus là.
7
00:00:13,666 --> 00:00:16,499
J'ai des informations
concernant Orsino Migliorati
8
00:00:16,866 --> 00:00:18,424
et Adriana de Mila.
9
00:00:18,626 --> 00:00:21,857
Le cœur de Lucrezia s'enflammepour un nouveau soupirant.
10
00:00:22,066 --> 00:00:23,181
Comment va la dame ?
11
00:00:23,746 --> 00:00:25,304
Je suis Alfonso d'Este.
12
00:00:25,826 --> 00:00:28,624
Les ambitions de Juan Borgiaont été couronnées de succès.
13
00:00:28,986 --> 00:00:31,784
Nous te nommons capitaine général
de la garde pontificale.
14
00:00:32,466 --> 00:00:33,455
Ça te fait plaisir ?
15
00:00:33,666 --> 00:00:35,384
Bien sûr.
C'est mon rêve !
16
00:00:35,746 --> 00:00:38,658
Les ambitions de Cesare Borgiaont connu l'échec.
17
00:00:38,866 --> 00:00:39,742
Tais-toi.
18
00:00:41,346 --> 00:00:43,143
Il s'est attiréde nombreux ennemis :
19
00:00:43,346 --> 00:00:44,859
Marco Antonio Colonna.
20
00:00:45,066 --> 00:00:47,660
Mon oncle sera bientôt
de nouveau préfet.
21
00:00:49,146 --> 00:00:51,706
Tu peux te branler
avec quatre doigts ?
22
00:00:52,586 --> 00:00:54,224
Alessandro Farnèse.
23
00:00:54,586 --> 00:00:57,703
Tu t'es conduit comme un bâtard.
24
00:00:58,466 --> 00:00:59,694
J'ai fini.
25
00:01:00,026 --> 00:01:02,824
Les plans de Rodrigo Borgiaont été couronnés de succès.
26
00:01:03,026 --> 00:01:05,096
J'ai décidé d'appuyer la requête
27
00:01:05,306 --> 00:01:07,695
du prince Alfonso,
pas celle du roi Charles.
28
00:01:08,066 --> 00:01:10,216
Mais d'autres puissancesguettent dans l'ombre...
29
00:01:10,626 --> 00:01:13,094
Le roi Charles par droit divin,
30
00:01:13,826 --> 00:01:15,145
doit gouverner Naples.
31
00:01:15,346 --> 00:01:17,940
Mais il y a une contrepartie
à votre sacre.
32
00:01:18,746 --> 00:01:21,738
La France va attaquer
l'Italie très bientôt.
33
00:01:22,306 --> 00:01:23,421
Charles partira en guerre
34
00:01:23,626 --> 00:01:27,778
et passera par Rome
pour baiser votre anneau
35
00:01:28,106 --> 00:01:29,698
ou pour vous botter le cul.
36
00:03:03,004 --> 00:03:05,359
Ces putes de Milanais
nous ont lâchés.
37
00:03:05,804 --> 00:03:09,399
Sforza va ouvrir les portes
pour lécher le cul des Français.
38
00:03:09,684 --> 00:03:11,640
Et son frère,
le vice-chancelier,
39
00:03:12,164 --> 00:03:14,439
conseillera au roi
d'abandonner le pape.
40
00:03:14,684 --> 00:03:16,117
Où en est la flotte de Naples ?
41
00:03:16,444 --> 00:03:18,560
Mon frère Federico attaque Gênes.
42
00:03:19,244 --> 00:03:21,838
Qu'une partie de vos troupes
reste près des Abruzzes.
43
00:03:22,044 --> 00:03:24,399
Le prince Ferrando conduira
l'autre moitié vers Milan
44
00:03:24,604 --> 00:03:27,243
pour rejoindre les Florentins
et repousser Sforza.
45
00:03:27,564 --> 00:03:30,124
L'ordure de Colonna,
s'est allié à la France.
46
00:03:30,644 --> 00:03:33,954
Et Orsini stimulé par ta défaite
à Bracciano le suivra.
47
00:03:36,604 --> 00:03:39,164
Charles sera à mi-chemin de Rome
sans tirer une flèche.
48
00:03:40,644 --> 00:03:43,204
C'est abstrait,
mais les morts seront réels.
49
00:03:43,404 --> 00:03:44,519
Soyons prudents.
50
00:03:44,964 --> 00:03:47,239
Je vais placer
des hommes ici à Rome.
51
00:03:49,044 --> 00:03:51,114
Je défendrai la Ville éternelle.
52
00:03:51,364 --> 00:03:54,276
Bien sûr, mais avoir
des hommes en plus...
53
00:03:54,604 --> 00:03:56,481
Des hommes à vos ordres ?
54
00:03:58,604 --> 00:04:00,196
La garde protège Rome.
55
00:04:01,124 --> 00:04:02,113
Père,
56
00:04:03,644 --> 00:04:05,794
je me suis rendu compte
de mes erreurs.
57
00:04:06,284 --> 00:04:09,481
Laissez-moi vous prouver
que je suis valeureux.
58
00:04:10,044 --> 00:04:10,999
S'il vous plaît.
59
00:04:13,164 --> 00:04:13,801
Très bien.
60
00:04:15,404 --> 00:04:18,441
Que Dieu vous aide dans l'épreuve.
61
00:04:28,004 --> 00:04:29,881
Comment puis-je vous servir ?
62
00:04:30,084 --> 00:04:32,678
Mets-toi à genoux
et prie pour Rome.
63
00:04:33,244 --> 00:04:35,075
Je peux combattre
comme mon frère
64
00:04:35,284 --> 00:04:36,956
en récitant mes prières.
65
00:04:37,284 --> 00:04:38,797
Pour mourir tous les deux ?
66
00:04:41,044 --> 00:04:43,114
Le Cardinal Orsini est arrivé.
67
00:04:46,364 --> 00:04:47,399
Pour faire la paix,
68
00:04:47,604 --> 00:04:50,641
Orsini revient
pour signer un armistice.
69
00:04:50,844 --> 00:04:52,914
Ce n'est pas un effort inutile ?
70
00:04:54,684 --> 00:04:56,993
Les Français n'ont pas encore franchi
le Mont Blanc.
71
00:04:57,204 --> 00:04:59,877
Ça nous laisse une possibilité.
72
00:05:12,004 --> 00:05:14,313
Lucrezia est mariée
au comte de Pesaro.
73
00:05:15,844 --> 00:05:18,597
Elle a besoin d'aide
pour tenir sa maison.
74
00:05:19,444 --> 00:05:23,278
Ce qu'on attend de vous
est simple.
75
00:05:23,684 --> 00:05:26,960
Donnez-lui tout ce qu'elle désire.
76
00:05:27,684 --> 00:05:30,152
Encouragez-la à vivre ses passions,
77
00:05:30,364 --> 00:05:33,356
à se mesurer à ses frères,
à son père.
78
00:05:35,284 --> 00:05:38,640
Vous me rapporterez
tout ce qu'elle fait et dit.
79
00:05:40,004 --> 00:05:43,599
Mais la comtesse
ne vous parle pas librement ?
80
00:05:44,124 --> 00:05:47,275
Je pensais que vous étiez amies.
81
00:05:50,044 --> 00:05:52,956
Depuis qu'Adriana
de Mila nous a quittés,
82
00:05:53,524 --> 00:05:55,754
Lucrezia est distraite,
83
00:05:56,164 --> 00:05:59,122
solitaire,
enfermée dans le silence.
84
00:05:59,324 --> 00:06:02,077
Ce n'est ni bon pour elle,
ni pour sa famille.
85
00:06:06,324 --> 00:06:09,202
Nous n'avons jamais eu
cette conversation.
86
00:06:09,524 --> 00:06:11,003
Regardez-moi dans les yeux
87
00:06:11,204 --> 00:06:13,798
ou vous aurez une cicatrice
pire que la mienne.
88
00:06:18,404 --> 00:06:20,474
Et votre traversée
depuis l'Espagne ?
89
00:06:21,964 --> 00:06:22,919
Très calme.
90
00:06:23,284 --> 00:06:24,717
Merci, Comtesse.
91
00:06:25,604 --> 00:06:27,435
Je n'ai jamais eu
de dame de compagnie.
92
00:06:28,164 --> 00:06:30,598
C'est la première fois
pour moi aussi.
93
00:06:31,524 --> 00:06:33,674
Comme ça vous ne verrez pas
mes erreurs.
94
00:06:33,884 --> 00:06:34,953
Je me demande,
95
00:06:35,724 --> 00:06:37,601
Pantisilea,
96
00:06:37,804 --> 00:06:41,160
si je serai capable
de vous faire confiance
97
00:06:41,404 --> 00:06:44,237
pour vous dire
mes pensées les plus intimes.
98
00:06:45,204 --> 00:06:49,402
Comtesse, j'obéirai à vous seule.
99
00:06:53,124 --> 00:06:57,197
Les Orsini ont signé un pacte
avec l'armée de Naples.
100
00:06:58,204 --> 00:07:01,992
Nous sommes résolus
à repousser les Français.
101
00:07:02,444 --> 00:07:04,639
Comme tous les bons chrétiens.
102
00:07:04,964 --> 00:07:08,115
Cependant, je ne devrais pas être loyal,
103
00:07:08,724 --> 00:07:12,433
car vous avez perdu ma confiance
le jour où Juan a attaqué Bracciano.
104
00:07:17,324 --> 00:07:20,077
Le meurtre d'Orsino
conforte notre méfiance.
105
00:07:21,364 --> 00:07:24,720
Virginio dit
que vous n'avez rien à nous offrir.
106
00:07:27,004 --> 00:07:29,677
Nous commandons,
nous sommes encore le pape.
107
00:07:31,004 --> 00:07:32,323
Pour combien de temps ?
108
00:07:33,964 --> 00:07:36,080
L'Empereur est mort.
109
00:07:36,564 --> 00:07:38,634
- Dans la bataille ?
- Non, d'une opération.
110
00:07:39,204 --> 00:07:40,762
De sa jambe,
ils ont voulu l'amputer.
111
00:07:41,044 --> 00:07:43,160
Que Dieu sauve l'âme
de Frédéric le Pacifique.
112
00:07:44,364 --> 00:07:45,843
Il a été appelé "le Pacifique"
113
00:07:46,044 --> 00:07:47,875
parce qu'il a perdu
toutes les batailles,
114
00:07:48,084 --> 00:07:50,154
il était obligé de faire la paix.
115
00:07:50,604 --> 00:07:52,322
Peut-être que son fils,
Maximilien,
116
00:07:52,524 --> 00:07:54,674
se montrera meilleur guerrier.
117
00:07:54,924 --> 00:07:58,473
Maximilien est aussi égocentrique
118
00:07:58,684 --> 00:08:00,083
que tous les Habsbourg.
119
00:08:00,724 --> 00:08:03,716
Votre salut viendra
d'une armée puissante.
120
00:08:04,164 --> 00:08:05,961
Puisque nous combattons ensemble,
121
00:08:06,164 --> 00:08:10,077
nommez un vrai soldat
à la tête de vos troupes.
122
00:08:10,644 --> 00:08:13,716
Et pas un inconscient
comme votre fils.
123
00:08:25,444 --> 00:08:28,242
J'ai besoin
que tu aides ton frère.
124
00:08:29,604 --> 00:08:31,959
Conseille-le.
Ne sois pas son rival.
125
00:08:42,364 --> 00:08:43,558
Vous êtes en retard.
126
00:08:44,084 --> 00:08:45,437
Où sont les autres ?
127
00:08:45,924 --> 00:08:47,482
Le lieutenant Baglioni ?
128
00:08:47,724 --> 00:08:49,316
Les lieutenants
Catalano et Cioffi ?
129
00:08:49,524 --> 00:08:52,516
Cette poule mouillée de Pugliese ?
130
00:08:53,884 --> 00:08:57,035
Ils sont partis, préfet.
131
00:08:57,364 --> 00:08:59,958
Partis où ? Au paradis ?
132
00:09:01,644 --> 00:09:03,441
Les hommes refusent
de se battre pour vous.
133
00:09:06,444 --> 00:09:07,877
De se battre pour moi ?
134
00:09:08,444 --> 00:09:10,514
Vous ne vous battez pas
pour moi,
135
00:09:10,724 --> 00:09:13,557
vous vous battez
pour le souverain pontife.
136
00:09:19,444 --> 00:09:20,923
On se fout de savoir
137
00:09:21,244 --> 00:09:23,712
lequel de ces trois
trous du cul est le pape.
138
00:09:31,484 --> 00:09:33,395
Merde !
139
00:09:38,604 --> 00:09:40,913
Ces deux-là doivent mourir
avant ce soir.
140
00:09:53,124 --> 00:09:55,763
Cet homme masqué
est le bras droit de mon frère.
141
00:09:56,204 --> 00:09:57,637
Tu sais quoi sur lui ?
142
00:09:57,964 --> 00:09:58,919
Rien.
143
00:09:59,484 --> 00:10:01,759
Ni d'où il vient,
ni sa formation,
144
00:10:01,964 --> 00:10:03,556
ni la signification
de son masque.
145
00:10:03,884 --> 00:10:05,636
Personne ne sait rien.
146
00:10:06,324 --> 00:10:08,440
Il est un mythe.
147
00:10:11,164 --> 00:10:14,395
Je n'aime pas qu'il se mêle
de nos affaires.
148
00:10:15,724 --> 00:10:17,521
On a des nouvelles d'Alessandro ?
149
00:10:20,284 --> 00:10:22,081
Que lisez-vous, Comtesse ?
150
00:10:22,804 --> 00:10:25,238
La grande tragédie d'Iphigénie.
151
00:10:26,684 --> 00:10:29,278
Que peuvent vous apprendre
les Grecs ?
152
00:10:29,764 --> 00:10:31,482
Ce sont des barbares.
153
00:10:32,124 --> 00:10:34,922
Un roi sacrifie sa fille aux dieux
154
00:10:35,124 --> 00:10:36,637
pour continuer à gouverner.
155
00:10:37,244 --> 00:10:41,283
Iphigénie accepte son destin
comme l'agneau sacrifié.
156
00:10:41,724 --> 00:10:44,796
Mais sa sœur, Electre,
commet un meurtre.
157
00:10:49,644 --> 00:10:52,158
Où est votre sourire audacieux ?
158
00:10:54,924 --> 00:10:56,277
Je rentre à Ferrare.
159
00:11:00,084 --> 00:11:01,676
S'il vous plaît, laissez-nous.
160
00:11:05,324 --> 00:11:06,598
Vous ne pouvez pas partir,
161
00:11:06,804 --> 00:11:09,238
je vais m'ennuyer
si vous ne me taquinez plus.
162
00:11:10,924 --> 00:11:13,438
Mon père a décidé
de s'allier à la France,
163
00:11:13,644 --> 00:11:15,157
contre votre père et Naples.
164
00:11:16,604 --> 00:11:20,233
Je suis un fils loyal
et un citoyen fidèle.
165
00:11:20,564 --> 00:11:21,883
Je dois m'en aller.
166
00:11:23,724 --> 00:11:26,761
Ces palabres,
c'est de la politique absurde.
167
00:11:26,964 --> 00:11:28,522
C'est loin d'être absurde.
168
00:11:29,364 --> 00:11:33,880
Les alliances changent constamment.
169
00:11:34,844 --> 00:11:37,199
Et qui sait,
peut-être que cet été
170
00:11:37,404 --> 00:11:38,962
je me battrai
aux côtés des Borgia.
171
00:11:40,804 --> 00:11:43,364
Vous allez combattre ?
172
00:11:43,684 --> 00:11:44,753
Évidemment.
173
00:11:45,484 --> 00:11:47,236
De vous savoir en danger.
174
00:11:47,684 --> 00:11:49,276
Je vais m'inquiéter.
175
00:11:53,004 --> 00:11:54,198
Comme ça
176
00:11:56,004 --> 00:11:57,323
vous ne m'oublierez pas.
177
00:12:00,044 --> 00:12:04,322
Je refuse toutes les femmes
et je vous choisis.
178
00:12:29,564 --> 00:12:31,520
Votre courage me donne du courage.
179
00:12:59,084 --> 00:13:01,518
Colonna s'est emparé
du port d'Ostie.
180
00:13:01,844 --> 00:13:05,359
Et le drapeau français
flotte à la place du nôtre.
181
00:13:07,524 --> 00:13:10,596
Si tu n'avais pas affaibli
nos forces
182
00:13:10,804 --> 00:13:12,635
on aurait pu garder le port.
183
00:13:13,284 --> 00:13:17,402
Comment oses-tu me blâmer
à cause de ces porcs ?
184
00:13:17,724 --> 00:13:18,839
Des porcs ?
185
00:13:19,044 --> 00:13:21,763
Ces hommes viennent
des plus grandes familles.
186
00:13:22,324 --> 00:13:23,643
Les plus grandes putains
187
00:13:24,324 --> 00:13:26,554
qui ne connaissent rien
à l'art de la guerre.
188
00:13:26,764 --> 00:13:29,039
L'armée de Naples va défendre Rome.
189
00:13:29,244 --> 00:13:31,280
Prions pour qu'elle arrive
avant les Français.
190
00:13:31,484 --> 00:13:32,075
Père.
191
00:13:33,764 --> 00:13:36,597
Je vais former une force nouvelle,
beaucoup plus efficace.
192
00:13:36,924 --> 00:13:39,961
Je vais entraîner des hommes
qui aiment se battre.
193
00:13:40,164 --> 00:13:44,157
Pas des hommes
qui n'aiment que la couture.
194
00:13:45,964 --> 00:13:47,113
Des Allemands.
195
00:13:47,444 --> 00:13:48,513
On les entraînera.
196
00:13:50,764 --> 00:13:52,163
Je vais l'aider.
197
00:13:52,364 --> 00:13:55,003
On va former un bataillon
digne de notre ville
198
00:13:55,204 --> 00:13:56,956
et du trône de Saint Pierre.
199
00:13:57,684 --> 00:14:00,482
Je ne me battrai pas,
je le conseillerai.
200
00:14:03,524 --> 00:14:05,754
Ensemble, comme tous les frères
devraient l'être.
201
00:14:06,804 --> 00:14:08,442
Pendant que vous vous organisez,
202
00:14:08,724 --> 00:14:11,318
je vais ordonner à Colonna
de rendre Ostie.
203
00:14:11,644 --> 00:14:12,793
S'il refuse ?
204
00:14:14,404 --> 00:14:15,996
Il sera excommunié.
205
00:14:29,484 --> 00:14:30,997
Je veux divorcer.
206
00:14:34,244 --> 00:14:36,121
Je ne veux pas vivre comme ça.
207
00:14:36,644 --> 00:14:38,475
D'abord tu veux coucher
avec ton mari,
208
00:14:38,684 --> 00:14:40,754
et maintenant tu veux divorcer.
209
00:14:40,964 --> 00:14:44,434
Il y a une différence
entre la ferveur et l'insolence.
210
00:14:44,844 --> 00:14:47,642
Alors, renvoyez Giovanni Sforza
à Pesaro.
211
00:14:48,284 --> 00:14:50,878
Impossible, nous avons besoin
de la famille Sforza.
212
00:14:51,244 --> 00:14:54,395
Et si Milan fait alliance
avec les Français contre vous ?
213
00:14:54,684 --> 00:14:58,040
Ne parle pas de diplomatie
avec moi,
214
00:14:58,364 --> 00:15:01,481
n'essaie pas de me manipuler.
215
00:15:01,804 --> 00:15:04,113
Dans ces deux domaines,
je suis le maître.
216
00:15:08,604 --> 00:15:10,037
Tu restes mariée.
217
00:15:11,084 --> 00:15:13,439
Pas maintenant, laissez-moi.
218
00:15:14,924 --> 00:15:17,836
Votre Sainteté,
on a des nouvelles du nord.
219
00:15:18,244 --> 00:15:19,313
Le pire est arrivé.
220
00:15:20,004 --> 00:15:23,076
Les Français sont arrivés à Gênes
avant les Napolitains,
221
00:15:23,284 --> 00:15:25,115
et Charles a traversé les Alpes.
222
00:15:25,324 --> 00:15:26,757
Achetons les Suisses.
223
00:15:27,084 --> 00:15:29,552
Ils sont très bien payés.
224
00:15:32,124 --> 00:15:34,240
Giacomo Galasi de Rapallo.
225
00:15:36,604 --> 00:15:37,673
Mort.
226
00:15:38,204 --> 00:15:39,922
Mort. Mort.
227
00:15:40,604 --> 00:15:41,593
Qui est mort ?
228
00:15:43,244 --> 00:15:44,643
Tous ceux du village.
229
00:15:46,044 --> 00:15:49,161
On s'est rendus,
mais les diables Suisses
230
00:15:49,764 --> 00:15:52,676
ont tout brûlé,
nos maisons, nos récoltes.
231
00:15:54,204 --> 00:15:55,796
Notre nouvelle Cathédrale.
232
00:15:56,444 --> 00:15:58,958
Ils ont anéanti tout ce qui vivait.
233
00:16:01,084 --> 00:16:02,039
Ma famille,
234
00:16:04,004 --> 00:16:05,437
mon fils.
235
00:16:06,564 --> 00:16:08,520
Ils ont tranché sa petite gorge.
236
00:16:10,124 --> 00:16:11,921
J'ai essayé d'arrêter le sang.
237
00:16:14,684 --> 00:16:16,481
C'est comme ça
que les Français font la guerre ?
238
00:16:18,044 --> 00:16:20,160
Ils les massacrent
alors qu'ils se rendent.
239
00:16:21,324 --> 00:16:23,679
Où sont les règles de chevalerie ?
240
00:16:25,284 --> 00:16:27,923
Charles est un roi
chrétien ou musulman ?
241
00:16:30,724 --> 00:16:31,952
Pourquoi êtes-vous en vie ?
242
00:16:34,124 --> 00:16:36,240
Ils ont dit qu'ils m'épargnaient
243
00:16:36,444 --> 00:16:39,004
pour que je raconte
ce qu'il s'est passé.
244
00:16:41,724 --> 00:16:43,442
Et ce qui va se passer
245
00:16:44,644 --> 00:16:45,759
à Rome.
246
00:16:53,644 --> 00:16:54,713
Entrez.
247
00:16:57,884 --> 00:16:58,919
Entrez.
248
00:17:03,964 --> 00:17:05,602
Vous êtes des privilégiés.
249
00:17:05,804 --> 00:17:08,318
Vous allez entrer
dans la garde pontificale.
250
00:17:08,684 --> 00:17:12,074
Pour protéger le Saint-Père
et le monde chrétien.
251
00:17:12,484 --> 00:17:13,633
C'est un honneur.
252
00:17:13,844 --> 00:17:15,675
On se fout de l'honneur !
253
00:17:15,884 --> 00:17:18,478
Le pape Alexandre
n'a rien fait pour nous,
254
00:17:18,684 --> 00:17:19,799
les Allemands !
255
00:17:21,004 --> 00:17:23,234
Il n'a pas rétabli l'ordre
dans les rues ?
256
00:17:23,444 --> 00:17:25,355
Il n'a pas créé
des tribunaux de justice ?
257
00:17:25,564 --> 00:17:28,476
Tous les Romains profitent
de ses réformes...
258
00:17:28,804 --> 00:17:30,522
Il a fait quoi pour nous ?
259
00:17:42,004 --> 00:17:45,599
Rejoignez la garde,
repoussez les envahisseurs,
260
00:17:46,124 --> 00:17:48,957
et vous serez riches
comme des banquiers florentins.
261
00:17:51,764 --> 00:17:53,959
Voilà un Borgia
en qui on peut avoir confiance.
262
00:17:54,644 --> 00:17:56,874
On vous écoute, Votre Éminence.
263
00:17:57,564 --> 00:17:58,679
Sachez
264
00:17:59,764 --> 00:18:03,154
que le combat
est plus noble que l'argent.
265
00:18:04,884 --> 00:18:07,159
Peu importe
pour les Français et les Suisses
266
00:18:07,364 --> 00:18:09,355
que leurs victimes
soient des Romains,
267
00:18:09,564 --> 00:18:11,361
des Juifs ou des Allemands,
268
00:18:11,564 --> 00:18:13,361
des riches ou des pauvres.
269
00:18:14,604 --> 00:18:16,037
Vos maisons seront détruites,
270
00:18:16,884 --> 00:18:18,317
vos boutiques incendiées.
271
00:18:18,604 --> 00:18:20,196
Comme à Rapallo.
272
00:18:20,644 --> 00:18:22,635
Vous pourriez rester sans bouger
273
00:18:22,964 --> 00:18:26,195
si vos femmes et vos filles
étaient violées
274
00:18:26,404 --> 00:18:28,872
avant d'être égorgées
sous vos yeux ?
275
00:18:29,924 --> 00:18:31,994
Le peuple allemand
est un peuple fier.
276
00:18:32,524 --> 00:18:34,435
Vous êtes les descendants d'Alaric.
277
00:18:34,644 --> 00:18:36,316
Faites honneur à vos ancêtres,
278
00:18:36,524 --> 00:18:39,561
battez-vous pour vous-mêmes,
pour vos familles
279
00:18:40,124 --> 00:18:42,513
et pour ce qui est
votre territoire maintenant,
280
00:18:43,484 --> 00:18:45,395
la prestigieuse ville de Rome.
281
00:19:00,644 --> 00:19:02,043
J'exige de lui parler.
282
00:19:02,964 --> 00:19:05,114
Mon neveu, Marco Antonio,
283
00:19:05,324 --> 00:19:08,122
a répondu à votre menace
d'excommunication.
284
00:19:08,444 --> 00:19:10,480
Vous n'avez pas été convié ?
285
00:19:10,844 --> 00:19:13,119
Aucun Borgia ne condamnera
l'âme d'un Colonna.
286
00:19:13,324 --> 00:19:15,679
Si Marco Antonio
veut jouer, parfait.
287
00:19:15,924 --> 00:19:18,119
Voyons sa mise,
nous ne bluffons pas.
288
00:19:19,004 --> 00:19:20,483
Préparez la Chapelle Sixtine.
289
00:19:20,684 --> 00:19:23,244
Que le Cardinal Piccolomini
rencontre le roi Charles.
290
00:19:23,764 --> 00:19:25,994
Le roi Charles s'en moque.
291
00:19:28,004 --> 00:19:29,278
Et peut-être pas.
292
00:19:29,484 --> 00:19:31,873
La reine Anne
est une disciple de l'Église
293
00:19:32,084 --> 00:19:34,678
et elle reconnaît
notre autorité divine.
294
00:19:35,124 --> 00:19:38,082
Elle aura du mal à être alliée
à un excommunié.
295
00:19:38,404 --> 00:19:39,280
Comment osez-vous ?
296
00:19:39,484 --> 00:19:42,123
Dites à Marco Antonio
de profiter de l'hiver
297
00:19:42,324 --> 00:19:45,236
car il fera plus chaud, en enfer.
298
00:19:46,044 --> 00:19:47,716
Ne me touchez pas.
299
00:19:52,844 --> 00:19:56,962
Je n'arrive pas à dormir,
je m'inquiète pour Alfonso.
300
00:19:58,084 --> 00:19:59,722
Mais je n'ose pas lui écrire.
301
00:19:59,924 --> 00:20:02,961
Je crains d'être accusée
d'entente avec l'ennemi.
302
00:20:05,524 --> 00:20:07,913
Les as gagnent, les cinq perdent.
303
00:20:09,444 --> 00:20:10,274
J'ai perdu.
304
00:20:13,484 --> 00:20:16,362
Je suis désespérée.
305
00:20:16,804 --> 00:20:20,035
Je suis coincée
avec une moitié d'homme comme mari,
306
00:20:20,364 --> 00:20:22,753
et celui que je désire
307
00:20:23,804 --> 00:20:25,396
est tellement loin.
308
00:20:26,484 --> 00:20:27,599
Je vous comprends.
309
00:20:30,244 --> 00:20:31,802
Moi-même avec votre frère,
310
00:20:33,284 --> 00:20:35,923
mon mariage ne me rend pas heureuse.
311
00:20:42,684 --> 00:20:44,117
Juan est parfois...
312
00:20:49,084 --> 00:20:52,633
Nous sommes promises à une vie
313
00:20:53,404 --> 00:20:56,555
de nuits solitaires
et de jeux futiles.
314
00:20:58,444 --> 00:21:01,959
Pour notre rang,
l'amour est un luxe.
315
00:21:02,844 --> 00:21:05,916
À moins que la chance ne me sourie,
316
00:21:06,124 --> 00:21:09,002
et que mon mari meure.
317
00:21:18,084 --> 00:21:20,644
Jorg, tes hommes
doivent attaquer l'ennemi.
318
00:21:21,164 --> 00:21:24,952
Il faut être au contact
pour poignarder un soldat Suisse.
319
00:21:25,324 --> 00:21:27,599
Thadeus, rappelle à ton unité
320
00:21:27,804 --> 00:21:29,874
qu'une épée,
ce n'est pas qu'une lame.
321
00:21:30,204 --> 00:21:33,879
Quand deux épées se croisent,
le pommeau doit frapper le visage.
322
00:21:35,124 --> 00:21:36,682
Beau travail.
323
00:21:37,404 --> 00:21:41,238
Les Français vont paniquer
en vous affrontant.
324
00:21:44,204 --> 00:21:46,764
Et ce soir, nous buvons.
325
00:21:57,284 --> 00:22:00,082
Des nouvelles d'Espagne
ou de l'empereur germanique ?
326
00:22:00,284 --> 00:22:01,558
Non, Votre Sainteté.
327
00:22:02,284 --> 00:22:04,559
Mais le roi Charles
a envoyé son émissaire.
328
00:22:04,764 --> 00:22:07,119
Nos ennemis
se manifestent avant nos amis ?
329
00:22:07,324 --> 00:22:10,441
C'est leur réponse à la visite
du Cardinal Piccolomini ?
330
00:22:10,724 --> 00:22:12,555
Charles a refusé
de recevoir Piccolomini.
331
00:22:15,844 --> 00:22:17,277
L'émissaire du pape
332
00:22:17,764 --> 00:22:19,914
n'est plus le bienvenu
à la Cour de France ?
333
00:22:20,764 --> 00:22:23,153
On doit ça à Della Rovere.
334
00:22:24,524 --> 00:22:25,877
Qui est cet émissaire ?
335
00:22:26,364 --> 00:22:27,479
L'évêque Briçonnet.
336
00:22:27,964 --> 00:22:30,842
Et nous l'avons
empêché d'être cardinal.
337
00:22:31,564 --> 00:22:33,316
Il nous insulte en l'envoyant.
338
00:22:33,564 --> 00:22:38,115
Accordons-lui audience
et oublions l'humiliation.
339
00:22:42,324 --> 00:22:43,234
Saint-Père.
340
00:22:46,124 --> 00:22:47,796
Le roi Charles demande
341
00:22:48,004 --> 00:22:51,121
à rejoindre Naples en passant
par les États pontificaux.
342
00:22:51,484 --> 00:22:52,553
Une fois encore,
343
00:22:52,764 --> 00:22:55,278
nous avons proclamé
Alfonso d'Aragon,
344
00:22:55,484 --> 00:22:58,044
héritier légitime
de la couronne de Naples.
345
00:22:58,604 --> 00:23:00,435
Nous lui refusons le passage.
346
00:23:01,084 --> 00:23:03,200
Sa Majesté ne sera pas responsable
347
00:23:03,404 --> 00:23:05,599
des dommages occasionnés.
348
00:23:06,004 --> 00:23:09,076
Nous sommes Pierre !
Nous sommes le Vicaire du Christ !
349
00:23:09,644 --> 00:23:11,874
Est-ce que Charles
sauvera votre âme,
350
00:23:12,084 --> 00:23:15,076
si vous êtes excommuniés,
vous et votre roi ?
351
00:23:15,844 --> 00:23:17,118
Foutez le camp !
352
00:23:22,164 --> 00:23:24,473
Vous ne pouvez pas
excommunier tout le monde.
353
00:23:33,044 --> 00:23:35,604
Contacte l'Espagne et l'empereur.
354
00:23:36,604 --> 00:23:38,356
Dis à Maximilien
que nous souhaitons que son neveu,
355
00:23:38,564 --> 00:23:40,441
le prince Ferdinand de Habsbourg,
356
00:23:41,404 --> 00:23:43,360
devienne le parrain
de mon futur enfant.
357
00:23:45,004 --> 00:23:46,596
Et dis au roi Ferdinand
358
00:23:47,564 --> 00:23:49,236
qu'à cause des troupes françaises,
359
00:23:49,444 --> 00:23:51,719
sa nièce, Maria Enriques,
est en danger.
360
00:23:52,604 --> 00:23:54,401
Et que les Suisses vont la violer,
361
00:23:54,764 --> 00:23:58,439
il entendra ses sous-vêtements
arrachés jusqu'à Barcelone.
362
00:24:07,364 --> 00:24:09,275
On sent l'angoisse dans les rues.
363
00:24:10,044 --> 00:24:11,523
Rome va être envahie.
364
00:24:11,724 --> 00:24:13,680
Pas si j'ai mon mot à dire.
365
00:24:14,084 --> 00:24:16,439
Il faudra plus que des mots
pour la sauver.
366
00:24:18,924 --> 00:24:20,357
Il faut une stratégie.
367
00:24:23,644 --> 00:24:25,635
Pour battre les Français,
368
00:24:26,284 --> 00:24:29,162
il faut qu'ils s'engouffrent
dans les États pontificaux
369
00:24:30,684 --> 00:24:32,800
et qu'on coupe
leurs approvisionnements.
370
00:24:33,604 --> 00:24:35,959
Et ici, dans la forêt,
371
00:24:36,404 --> 00:24:39,441
notre garde cachée
les attaquerait de nuit.
372
00:24:39,644 --> 00:24:42,317
Comme une horde
d'ours allemands.
373
00:24:43,564 --> 00:24:45,634
Un plan digne de Jules César.
374
00:24:47,764 --> 00:24:49,163
Comment je peux savoir ?
375
00:24:50,044 --> 00:24:51,716
J'ai perdu ma guerre.
376
00:24:52,884 --> 00:24:55,842
À présent, je passe mon temps
à bavarder.
377
00:24:56,964 --> 00:24:59,876
Sa Sainteté va excommunier
la famille Colonna ?
378
00:25:00,244 --> 00:25:01,836
Seulement Marco Antonio.
379
00:25:02,364 --> 00:25:05,083
Le pape veut pouvoir négocier
avec le reste de la tribu.
380
00:25:05,484 --> 00:25:08,362
Vous, les chrétiens,
vous êtes des magiciens.
381
00:25:10,244 --> 00:25:11,643
Quelle magie ?
382
00:25:12,524 --> 00:25:15,755
Le rituel des cloches,
du livre, des bougies.
383
00:25:20,804 --> 00:25:22,840
D'abord les cloches sonnent
384
00:25:23,764 --> 00:25:25,482
pour annoncer la mort.
385
00:25:29,404 --> 00:25:32,760
L'excommunié est envoyé
dans le néant.
386
00:25:35,804 --> 00:25:36,759
Ensuite,
387
00:25:37,964 --> 00:25:40,114
le Saint-Père
ferme le livre de vie,
388
00:25:43,684 --> 00:25:46,073
qui est fermé à tout jamais
à l'excommunié.
389
00:25:47,124 --> 00:25:48,079
Pour finir,
390
00:25:49,124 --> 00:25:50,079
les douze bougies,
391
00:25:53,204 --> 00:25:55,513
qui représentent
la lumière de Dieu,
392
00:25:56,884 --> 00:25:58,237
sont éteintes,
393
00:25:59,724 --> 00:26:01,954
laissant l'âme de l'excommunié
394
00:26:03,124 --> 00:26:05,080
dans l'obscurité du désespoir.
395
00:26:08,244 --> 00:26:09,836
Quel spectacle.
396
00:26:10,404 --> 00:26:13,680
À quoi sert la symbolique
si la pratique ne change pas ?
397
00:26:14,604 --> 00:26:16,640
Marco Antonio Colonna
ne fait plus partie
398
00:26:16,844 --> 00:26:18,402
de la communauté des croyants,
399
00:26:18,604 --> 00:26:19,719
il sera rejeté.
400
00:26:19,924 --> 00:26:21,880
Il est déjà rejeté.
401
00:26:22,524 --> 00:26:24,754
Je ne vois toujours pas
la signification.
402
00:26:24,964 --> 00:26:28,354
Il renoncera aux terres
que l'Église lui a données.
403
00:26:28,564 --> 00:26:30,043
Ça ne signifie rien.
404
00:26:30,644 --> 00:26:33,522
À moins de lui arracher
les terres par la force.
405
00:26:33,964 --> 00:26:36,080
C'est ce que je vais faire.
406
00:26:36,804 --> 00:26:39,034
Et purifier Rome
par un grand brasier.
407
00:26:43,364 --> 00:26:45,798
Lucrezia souhaite
la mort de son mari ?
408
00:26:46,044 --> 00:26:49,275
C'était dans un moment de faiblesse.
409
00:26:50,284 --> 00:26:54,197
C'est à cause de ses lectures,
Electre, les meurtres.
410
00:26:55,004 --> 00:26:59,475
Vous devez la servir
et l'encourager dans ses désirs.
411
00:27:01,444 --> 00:27:03,958
Même si ce sont des péchés ?
412
00:27:05,564 --> 00:27:06,917
À plus forte raison.
413
00:27:08,044 --> 00:27:10,194
Rodrigo avait deux autres filles.
414
00:27:10,404 --> 00:27:12,554
L'une est morte
et l'autre est vivante,
415
00:27:12,764 --> 00:27:14,482
elle est plus âgée que Lucrezia.
416
00:27:14,924 --> 00:27:17,119
Vanozza Catanei, à son époque,
417
00:27:17,324 --> 00:27:20,077
a réussi à les éloigner.
418
00:27:23,364 --> 00:27:27,039
Si vous n'obéissez pas,
vous vous retrouverez au fond
419
00:27:27,244 --> 00:27:30,475
de la cale d'un bateau
pour la Terre de Feu.
420
00:27:32,204 --> 00:27:33,000
Madame.
421
00:27:33,484 --> 00:27:35,315
J'obéirai à vos ordres.
422
00:27:35,764 --> 00:27:36,640
Parfait.
423
00:27:36,964 --> 00:27:39,524
Vous connaissez l'arsenic ?
424
00:27:40,964 --> 00:27:43,000
C'est le même
parfum que l'amande.
425
00:28:18,844 --> 00:28:20,323
L'aumône pour un pauvre.
426
00:28:26,404 --> 00:28:28,554
Pourquoi tu m'amènes
chez l'apothicaire ?
427
00:28:29,604 --> 00:28:31,959
Pour régler vos problèmes.
428
00:28:32,164 --> 00:28:33,119
De quoi tu parles ?
429
00:28:34,244 --> 00:28:35,723
Je peux vous aider ?
430
00:28:37,284 --> 00:28:39,752
- Nous devons tuer une bête.
- Quelle sorte ?
431
00:28:41,124 --> 00:28:42,113
Un cheval.
432
00:28:42,764 --> 00:28:46,074
Un vieux cheval,
pour soulager ses souffrances.
433
00:28:46,444 --> 00:28:48,036
Quelle taille il a ?
434
00:28:49,484 --> 00:28:51,520
Comme un homme.
435
00:28:59,244 --> 00:29:00,279
Un moment.
436
00:29:02,364 --> 00:29:03,513
Tu es folle.
437
00:29:04,044 --> 00:29:05,921
C'est pour que vous soyez heureuse.
438
00:29:06,204 --> 00:29:07,842
Vous apprenez ça
en Espagne ?
439
00:29:08,044 --> 00:29:09,159
Le meurtre est un péché.
440
00:29:09,364 --> 00:29:11,275
Pardonnez-moi, Comtesse.
441
00:29:11,684 --> 00:29:13,197
J'ai dû mal comprendre.
442
00:29:14,244 --> 00:29:16,633
Je pensais que
vous vouliez Alfonso d'Este.
443
00:29:18,324 --> 00:29:21,157
Donnez-lui d'un trait,
il ne souffrira pas.
444
00:29:21,724 --> 00:29:24,522
- Nous n'allons pas...
- Il ne souffrira pas ?
445
00:29:24,844 --> 00:29:27,199
Comme s'il s'endormait.
446
00:29:30,324 --> 00:29:31,803
Nous prenons ce breuvage.
447
00:29:55,084 --> 00:29:58,872
Le pape m'a ordonné de revenir.
C'est grâce à toi ?
448
00:30:05,644 --> 00:30:07,441
Je regrette.
449
00:30:08,444 --> 00:30:10,719
Je ne veux pas de mésentente
entre nous.
450
00:30:12,244 --> 00:30:13,563
Tu es mon meilleur ami.
451
00:30:16,564 --> 00:30:17,553
Et toi, le mien.
452
00:30:22,244 --> 00:30:24,678
Notre orgueil a été plus fort
que notre sagesse.
453
00:30:26,484 --> 00:30:28,281
Le professeur Decio
nous aurait sermonnés.
454
00:30:28,644 --> 00:30:29,633
Decio est mort.
455
00:30:30,684 --> 00:30:32,754
Pise est aux mains des Français
456
00:30:32,964 --> 00:30:36,001
ils ont pris Ferrare,
et ont été acclamés en héros.
457
00:30:36,524 --> 00:30:38,480
L'armée de Naples bat en retraite.
458
00:30:39,004 --> 00:30:41,916
Et des paysans allemands
défendent Rome.
459
00:30:42,124 --> 00:30:43,193
Et Florence ?
460
00:30:44,164 --> 00:30:46,837
Piero de Médici reste courageux.
461
00:30:47,084 --> 00:30:50,121
Il est le digne fils
de Laurent le Magnifique.
462
00:31:01,764 --> 00:31:03,322
Entourez Votre Sainteté !
463
00:31:06,284 --> 00:31:08,081
Giovanni de Médici.
464
00:31:08,444 --> 00:31:09,399
Seul.
465
00:31:12,004 --> 00:31:13,119
Saint-Père.
466
00:31:14,604 --> 00:31:16,879
Mon frère Piero
s'est enfui à Venise.
467
00:31:17,844 --> 00:31:19,994
Le tombeau de mon père
a été vandalisée.
468
00:31:20,204 --> 00:31:22,672
Le moine Savonarole
a manipulé le peuple.
469
00:31:24,924 --> 00:31:27,358
Les Médici
ont été bannis de Florence.
470
00:31:28,964 --> 00:31:30,158
À tout jamais.
471
00:31:33,324 --> 00:31:34,723
Tu es en sécurité à Rome.
472
00:31:36,804 --> 00:31:37,600
Viens.
473
00:31:38,004 --> 00:31:39,039
Et repose-toi.
474
00:31:51,804 --> 00:31:53,999
Giulia n'aimait pas
le premier portrait.
475
00:31:54,884 --> 00:31:56,363
Tu le trouves ressemblant ?
476
00:31:57,684 --> 00:31:59,322
Quand on a besoin d'argent,
477
00:32:00,684 --> 00:32:03,278
la solution est d'en fabriquer plus.
478
00:32:03,484 --> 00:32:05,520
Ce conflit va coûter très cher.
479
00:32:05,724 --> 00:32:06,759
Vice-chancelier,
480
00:32:07,044 --> 00:32:09,000
pourquoi êtes-vous
revenu de Milan ?
481
00:32:09,364 --> 00:32:12,117
Mon frère Ludovico
a été élevé au rang de duc.
482
00:32:12,844 --> 00:32:14,197
Galeazzo est mort.
483
00:32:14,524 --> 00:32:15,559
Subitement ?
484
00:32:16,684 --> 00:32:18,959
Della Rovere a insinué
485
00:32:19,164 --> 00:32:22,634
au roi Charles que mon frère
ne pouvait pas être duc,
486
00:32:23,004 --> 00:32:25,962
en prétextant sa responsabilité
dans la mort de Galeazzo.
487
00:32:26,204 --> 00:32:27,637
Le duc a été empoisonné ?
488
00:32:27,964 --> 00:32:30,603
Je ne connais pas la médecine.
Seulement les hommes.
489
00:32:31,604 --> 00:32:34,960
Je peux rallier le Cardinal Colonna
à votre cause.
490
00:32:35,564 --> 00:32:36,519
Comment ?
491
00:32:36,884 --> 00:32:38,840
Nous avons excommunié son neveu.
492
00:32:39,204 --> 00:32:40,432
Comme toujours.
493
00:32:40,644 --> 00:32:43,681
Il suffit de donner
quelque chose en échange.
494
00:32:44,644 --> 00:32:45,872
Que demande Colonna ?
495
00:32:49,764 --> 00:32:52,801
Chaque jour nous devons dire
une prière supplémentaire
496
00:32:53,044 --> 00:32:55,399
pour demander à notre Seigneur
sa protection.
497
00:32:55,604 --> 00:32:58,402
Le temps des prières
n'est plus à l'ordre du jour.
498
00:32:58,844 --> 00:33:01,563
Enlevons nos robes de cardinaux
et prenons les armes,
499
00:33:02,004 --> 00:33:04,472
avant d'être obligés
de manger des crêpes.
500
00:33:05,404 --> 00:33:07,998
Ton père n'acceptera jamais
que tu portes une armure.
501
00:33:08,204 --> 00:33:09,193
C'est vrai.
502
00:33:09,764 --> 00:33:11,595
Quelle souffrance de savoir
503
00:33:11,804 --> 00:33:14,159
que j'ai tout fait
pour reconstruire la garde.
504
00:33:14,724 --> 00:33:16,601
Et que c'est Juan qui combattra
505
00:33:16,804 --> 00:33:18,760
alors que le pape
m'oblige à prier.
506
00:33:19,644 --> 00:33:23,080
Rome a besoin
d'épées et de prières.
507
00:33:23,724 --> 00:33:25,715
Tu es un cardinal,
pas un soldat.
508
00:33:26,564 --> 00:33:29,920
Notre combat,
c'est de servir le Seigneur.
509
00:33:30,204 --> 00:33:32,434
- La foi est puissante...
- La foi ?
510
00:33:32,644 --> 00:33:34,760
À quoi sert-elle
quand on est massacré ?
511
00:33:36,164 --> 00:33:38,724
La foi est réservée aux vainqueurs.
512
00:33:40,564 --> 00:33:42,043
Tu blasphèmes.
513
00:33:47,884 --> 00:33:50,603
La foi est une force puissante.
514
00:33:55,204 --> 00:33:56,239
Garde la foi.
515
00:33:56,804 --> 00:33:59,159
Tu reverras Florence bientôt.
516
00:33:59,804 --> 00:34:03,843
Si je pensais ne plus revoir
l'hippodrome d'Istanbul,
517
00:34:04,644 --> 00:34:06,521
je boirais la Ciguë.
518
00:34:07,884 --> 00:34:09,522
Sa Sainteté le pape Alexandre.
519
00:34:11,204 --> 00:34:13,399
Si j'avais su que vous veniez...
520
00:34:13,604 --> 00:34:15,799
Prince Djem,
pouvez-vous nous laisser ?
521
00:34:17,124 --> 00:34:18,637
Nous devons parler à notre fils.
522
00:34:21,164 --> 00:34:22,882
Giovanni, Alessandro, restez.
523
00:34:23,204 --> 00:34:24,353
Vous devez entendre.
524
00:34:26,644 --> 00:34:27,997
Qu'on ne soit pas dérangé.
525
00:34:32,444 --> 00:34:34,002
Prépare-toi à quitter Rome.
526
00:34:34,244 --> 00:34:36,041
- Pour aller où ?
- À Marino.
527
00:34:36,604 --> 00:34:37,593
La forteresse des Colonna.
528
00:34:37,804 --> 00:34:39,999
Pour conduire les Allemands
au combat ?
529
00:34:42,764 --> 00:34:44,994
Pourquoi alors ?
Je ne comprends pas.
530
00:34:46,684 --> 00:34:49,881
Le prix exigé pour garantir la paix
avec les Colonna,
531
00:34:50,764 --> 00:34:51,879
c'est ta liberté.
532
00:34:53,564 --> 00:34:56,032
Ta protection sera assurée
par Marco Antonio.
533
00:34:59,364 --> 00:35:02,754
Je serai l'esclave de ce Colonna,
de ce chien puant.
534
00:35:05,924 --> 00:35:07,073
Non, je n'irai pas.
535
00:35:08,084 --> 00:35:09,836
Le Saint-Père te l'ordonne.
536
00:35:13,084 --> 00:35:14,483
Alors que ton père
537
00:35:16,364 --> 00:35:17,922
voudrait que tu désobéisses.
538
00:35:20,204 --> 00:35:21,922
Je ne reverrai jamais Rome.
539
00:35:23,324 --> 00:35:23,915
Votre Sainteté.
540
00:35:24,644 --> 00:35:26,521
Oui, Cardinal Farnèse ?
541
00:35:54,804 --> 00:35:56,715
Rome sera toujours là, mon ami.
542
00:35:59,244 --> 00:36:00,518
Comme une belle femme
543
00:36:01,564 --> 00:36:02,633
qui attend.
544
00:36:16,484 --> 00:36:18,679
Je ferai ce que vous attendez de moi.
545
00:36:30,004 --> 00:36:33,519
Ta dévotion apaise
mon cœur tourmenté.
546
00:37:05,004 --> 00:37:06,722
Vous voulez me parler de Cesare.
547
00:37:06,924 --> 00:37:10,678
Vous l'avez livré aux Colonna.
548
00:37:10,884 --> 00:37:12,954
Il va mourir parmi des étrangers.
549
00:37:14,964 --> 00:37:16,920
Je comprends les pressions
que tu subis
550
00:37:17,684 --> 00:37:20,403
mais c'est notre fils,
notre petit garçon.
551
00:37:21,804 --> 00:37:25,035
Souviens-toi comme il s'accrochait
à toi avant de marcher ?
552
00:37:25,564 --> 00:37:27,395
J'aime Cesare autant que toi.
553
00:37:28,804 --> 00:37:31,716
Tu aimes Juan, Giulia,
et les gens faux.
554
00:37:32,884 --> 00:37:34,442
Tu as nommé Juan, préfet,
555
00:37:34,764 --> 00:37:37,232
comme ton oncle Calixte
avait nommé ton frère.
556
00:37:37,564 --> 00:37:40,317
Tu reproduis les erreurs du passé.
557
00:37:40,644 --> 00:37:43,602
Cesare est parti, mais il survivra.
558
00:37:44,244 --> 00:37:45,563
Sa sécurité est assurée.
559
00:37:45,764 --> 00:37:47,959
Par des menteurs et des assassins.
560
00:37:54,084 --> 00:37:57,315
Les dangers montent dans Rome
comme Lucifer de l'enfer.
561
00:37:57,524 --> 00:38:00,641
Nous affrontons la tempête
mais nous avons besoin de vous
562
00:38:01,164 --> 00:38:03,314
pour aider Cesare et Juan.
563
00:38:03,924 --> 00:38:08,236
Nous avons déjà perdu
deux enfants.
564
00:38:10,444 --> 00:38:14,562
Nous sommes inquiets pour Cesare,
bien plus que pour nous.
565
00:38:14,964 --> 00:38:16,238
Mais c'est un Borgia.
566
00:38:17,124 --> 00:38:18,682
Il est parti volontairement
567
00:38:19,684 --> 00:38:22,596
pour éviter un désastre.
568
00:38:25,364 --> 00:38:28,356
Vous jouez avec nos vies.
569
00:38:29,364 --> 00:38:31,480
Votre cœur peut
être inquiet pour Cesare,
570
00:38:32,244 --> 00:38:33,802
mais votre âme est morte.
571
00:38:37,124 --> 00:38:40,161
Notre âme c'est Rome
et nous sommes prêts à tout,
572
00:38:40,364 --> 00:38:43,117
même à sacrifier notre fille
pour sauver la ville.
573
00:38:57,364 --> 00:38:59,002
Je ne voulais pas la frapper.
574
00:39:02,564 --> 00:39:05,442
Peu m'importe mon père,
je ramènerai Cesare.
575
00:39:06,124 --> 00:39:07,477
Comment tu vas faire ?
576
00:39:07,764 --> 00:39:11,234
Je vais voir si mon mari
peut finalement m'être utile.
577
00:39:13,244 --> 00:39:15,360
Mon frère, Cesare,
578
00:39:15,564 --> 00:39:17,919
est prisonnier
de la famille Colonna.
579
00:39:19,564 --> 00:39:22,795
Ton cousin, le vice-chancelier,
a manigancé tout ça.
580
00:39:23,204 --> 00:39:27,243
Interviens auprès de lui
pour le faire libérer.
581
00:39:27,604 --> 00:39:30,118
Dès qu'il sera libre,
je saurai te remercier.
582
00:39:32,804 --> 00:39:35,523
Je vais voir Ascanio
immédiatement.
583
00:39:37,284 --> 00:39:39,240
Je ne te décevrai pas,
ma bien-aimée,
584
00:39:39,604 --> 00:39:40,559
je le jure.
585
00:39:50,444 --> 00:39:51,797
Bienvenue à Marino.
586
00:39:52,564 --> 00:39:54,156
Bel endroit
pour une villégiature.
587
00:39:57,124 --> 00:39:58,079
Descends !
588
00:40:08,644 --> 00:40:10,316
Il est magnifique.
589
00:40:11,324 --> 00:40:12,313
Bel animal.
590
00:40:13,244 --> 00:40:14,518
Tu l'affectionnes ?
591
00:40:15,004 --> 00:40:16,756
Il est arrivé premier du Palio.
592
00:40:33,844 --> 00:40:35,277
Ordure !
593
00:40:37,524 --> 00:40:39,480
Accompagnez notre invité !
594
00:40:43,084 --> 00:40:44,836
Dites à mon père que je l'aime.
595
00:40:57,804 --> 00:40:58,634
Il m'aime.
596
00:40:59,644 --> 00:41:02,238
C'est le dernier message de Cesare.
597
00:41:03,844 --> 00:41:05,072
Qu'est-ce que j'ai fait ?
598
00:41:05,724 --> 00:41:07,442
Tu as fait ce que tu devais.
599
00:41:11,084 --> 00:41:12,278
Je dois le faire pour toi.
600
00:41:13,524 --> 00:41:15,037
Rome n'est plus sûre.
601
00:41:15,884 --> 00:41:18,557
Je t'envoie
chez ton frère à Orvieto.
602
00:41:18,884 --> 00:41:20,317
Je ne veux pas te quitter.
603
00:41:20,684 --> 00:41:22,163
Ce n'est pas un argument.
604
00:41:22,604 --> 00:41:24,799
Della Rovere menace de te brûler
comme sorcière.
605
00:41:27,124 --> 00:41:29,558
De quel droit il me condamne ?
606
00:41:30,444 --> 00:41:31,877
Ce Génois sodomite !
607
00:41:35,164 --> 00:41:37,234
Tu ne seras pas partie
très longtemps.
608
00:41:37,644 --> 00:41:40,283
Je t'en supplie, pars avec moi.
609
00:41:43,764 --> 00:41:46,198
Si je quitte Rome,
je quitte mon pontificat.
610
00:41:47,124 --> 00:41:48,352
Je dois rester
611
00:41:49,044 --> 00:41:52,081
et comme un alchimiste,
transformer le plomb en or.
612
00:42:20,004 --> 00:42:22,882
Crois-moi, j'ai supplié Ascanio,
613
00:42:23,084 --> 00:42:26,315
mais il refuse de libérer ton frère.
614
00:42:37,564 --> 00:42:39,122
Tu as fait de ton mieux.
615
00:42:39,804 --> 00:42:40,873
Ascanio a dit :
616
00:42:41,204 --> 00:42:45,720
"Une vie doit être sacrifiée
pour sauver toutes les autres".
617
00:43:00,884 --> 00:43:02,636
On ne contrôle pas toujours
618
00:43:03,724 --> 00:43:04,713
notre destin.
619
00:43:08,684 --> 00:43:10,402
Calme-toi.
620
00:43:11,724 --> 00:43:13,043
Viens près de moi.
621
00:43:36,924 --> 00:43:41,042
Si seulement je pouvais attaquer Marino
pour sauver Cesare.
622
00:43:41,244 --> 00:43:42,233
Je le sais.
623
00:43:46,324 --> 00:43:48,235
Et si je mourais dans l'attaque,
624
00:43:48,444 --> 00:43:49,638
je partirais heureux
625
00:43:49,844 --> 00:43:51,994
parce que ce serait pour toi.
626
00:43:59,004 --> 00:44:00,835
Tu donnerais ta vie pour moi ?
627
00:44:01,604 --> 00:44:03,196
Sans hésitation.
628
00:44:08,484 --> 00:44:09,997
Mon père a besoin d'hommes.
629
00:44:11,044 --> 00:44:12,682
Rome a besoin d'hommes.
630
00:44:17,444 --> 00:44:19,833
Meurs pour Rome,
tu mourras pour moi.
631
00:44:31,964 --> 00:44:32,760
Rudolfo ?
632
00:44:33,124 --> 00:44:34,443
Qu'est-ce qui se passe ?
633
00:44:40,844 --> 00:44:44,917
Je suis sous la protection
du Saint-Père, le pape Alexandre !
634
00:44:46,684 --> 00:44:49,596
Le philosophe florentin,
Marsilio Ficino,
635
00:44:49,804 --> 00:44:53,035
a écrit un pamphlet
dans lequel il vous attaque :
636
00:44:53,244 --> 00:44:56,520
"Charles a ébranlé
le monde en acquiesçant."
637
00:45:01,284 --> 00:45:02,876
Qu'est-ce qui se passe ?
638
00:45:03,084 --> 00:45:04,437
Sur la route d'Orvieto,
639
00:45:04,644 --> 00:45:06,953
Giulia a été arrêtée
par les Français.
640
00:45:08,164 --> 00:45:09,119
Quoi ?
641
00:45:13,604 --> 00:45:15,242
Laissez-moi, tous les deux.
642
00:45:17,364 --> 00:45:18,114
Attendez.
643
00:45:18,524 --> 00:45:19,479
Attendez.
644
00:45:19,804 --> 00:45:22,034
C'est à ça qu'ils veulent jouer ?
645
00:45:22,244 --> 00:45:23,597
Très bien, très bien.
646
00:45:23,964 --> 00:45:25,238
S'ils lui font mal !
647
00:45:25,524 --> 00:45:26,195
Toi,
648
00:45:26,604 --> 00:45:28,117
arrête Orsini et Colonna.
649
00:45:28,444 --> 00:45:29,718
Ils seront nos otages.
650
00:45:30,044 --> 00:45:31,841
Une fois encore
vous êtes impulsif.
651
00:45:32,044 --> 00:45:35,116
Vous êtes victime de votre désir
pour cette créature.
652
00:45:35,324 --> 00:45:36,313
Lui aussi, lui aussi.
653
00:45:36,524 --> 00:45:38,196
Je ne vous permets pas.
654
00:45:38,564 --> 00:45:41,078
Nous commandons.
Pas besoin de votre permission.
655
00:45:41,284 --> 00:45:43,798
Vous n'êtes qu'un chien, le Catalan !
656
00:45:44,124 --> 00:45:46,399
Enfermez-les tous
au château Saint Ange.
657
00:45:46,724 --> 00:45:48,237
Dis à Juan de m'amener Briçonnet.
658
00:45:49,044 --> 00:45:52,400
Je le veux en vie,
et même moribond.
659
00:46:10,284 --> 00:46:11,763
Gardes !
660
00:46:11,964 --> 00:46:12,840
Ils sont morts.
661
00:46:17,204 --> 00:46:18,603
Que faites-vous ici ?
662
00:46:19,004 --> 00:46:20,722
- Je suis...
- Un otage.
663
00:46:22,284 --> 00:46:23,433
Lâchez-moi !
664
00:46:33,684 --> 00:46:37,757
Vous serez emprisonné
jusqu'à sa libération.
665
00:46:38,284 --> 00:46:39,763
Si on lui fait du mal,
666
00:46:40,084 --> 00:46:43,121
vous, Orsini, Colonna et Sforza,
vous serez exécutés.
667
00:46:43,364 --> 00:46:46,481
Même si c'est notre dernière
décision en tant que pape.
668
00:46:47,444 --> 00:46:49,400
Transmettez ce message à votre roi.
669
00:46:49,724 --> 00:46:51,203
Nous verrons s'il tient à vous.
670
00:47:01,244 --> 00:47:04,077
Alfonso d'Aragon, roi de Naples.
671
00:47:11,524 --> 00:47:13,162
Saint-Père, j'ai échoué.
672
00:47:14,124 --> 00:47:15,603
J'ai déçu mon peuple.
673
00:47:16,364 --> 00:47:18,355
J'ai détruit nos espérances.
674
00:47:18,964 --> 00:47:21,922
- Mon armée est en déroute.
- Combien d'hommes il vous reste ?
675
00:47:22,404 --> 00:47:23,598
Je ne sais pas.
676
00:47:24,084 --> 00:47:26,882
- Ils sont dispersés.
- Les Français arrivent quand ?
677
00:47:27,084 --> 00:47:29,678
Dans quelques jours,
une semaine au plus.
678
00:47:30,884 --> 00:47:32,795
Préparons-nous
à évacuer le Palais.
679
00:47:33,004 --> 00:47:35,120
Replions-nous
au château Saint Ange.
680
00:47:35,324 --> 00:47:38,157
Les douves sont creusées,
les tours sont fortifiées.
681
00:47:38,564 --> 00:47:42,477
Rassemble tes hommes,
il faut défendre Rome rue par rue.
682
00:47:43,284 --> 00:47:44,239
Juan,
683
00:47:45,564 --> 00:47:47,077
ne me déçois pas.
684
00:47:57,044 --> 00:47:58,443
Il y a des rumeurs.
685
00:47:58,804 --> 00:48:00,874
Ton frère Cesare
est retenu en otage.
686
00:48:01,324 --> 00:48:02,473
Peu importe.
687
00:48:02,924 --> 00:48:05,563
Ce qui compte,
c'est notre zèle à nous battre.
688
00:48:05,884 --> 00:48:07,522
Ce sera sans nous, Borgia.
689
00:48:08,004 --> 00:48:09,153
L'évêque Briçonnet,
690
00:48:09,484 --> 00:48:12,840
nous a assuré
qu'ils ne pilleront pas nos maisons.
691
00:48:13,484 --> 00:48:14,678
Briçonnet a été arrêté.
692
00:48:14,884 --> 00:48:17,956
Il a ajouté
que si on ne se battait pas,
693
00:48:18,164 --> 00:48:21,281
on toucherait deux fois plus d'or
694
00:48:21,484 --> 00:48:23,998
du prochain pape.
695
00:48:30,044 --> 00:48:33,036
Vous maudirez le jour
où vous avez trahi Juan Borgia.
696
00:48:33,484 --> 00:48:34,963
Pourritures, traîtres !
697
00:48:53,004 --> 00:48:54,676
Que vais-je dire à mon père ?
698
00:48:56,844 --> 00:48:58,880
Notre Père, qui êtes aux cieux.
699
00:48:59,524 --> 00:49:01,276
Que votre nom soit sanctifié.
700
00:49:01,604 --> 00:49:03,162
Que votre règne arrive.
701
00:49:03,644 --> 00:49:05,953
Que votre volonté soit faite...
702
00:49:09,524 --> 00:49:13,119
Pour faire œuvre de miséricorde
703
00:49:13,444 --> 00:49:17,073
il faut visiter le prisonnier,
le vêtir et rassasier l'affamé.
704
00:49:17,524 --> 00:49:18,957
Alors qu'il en soit ainsi.
705
00:49:19,764 --> 00:49:20,719
On y va.
706
00:49:43,324 --> 00:49:45,679
Nous sommes prêtes
à partir, Votre Sainteté.
707
00:49:45,884 --> 00:49:50,082
Le danger nous oblige à nous cacher
comme des souris ?
708
00:49:50,444 --> 00:49:54,198
Nous serons en sécurité
même si on partage le Château
709
00:49:54,404 --> 00:49:56,634
avec Sforza, Colonna,
Orsini et Briçonnet.
710
00:49:57,324 --> 00:49:58,598
Quelqu'un a vu Juan ?
711
00:49:59,284 --> 00:50:01,002
Quelqu'un a vu Giulia ?
712
00:50:08,364 --> 00:50:09,513
Comment...
713
00:50:10,084 --> 00:50:11,756
Je ne sais pas, soudainement,
714
00:50:12,004 --> 00:50:14,199
on m'a amenée ici.
715
00:50:14,564 --> 00:50:17,362
En menaçant de tuer Briçonnet,
le roi a été abasourdi.
716
00:50:17,964 --> 00:50:19,238
Libère les cardinaux.
717
00:50:19,924 --> 00:50:23,519
Mais, Votre Sainteté,
ils vont rejoindre Charles.
718
00:50:23,724 --> 00:50:26,636
Ainsi soit-il.
Au moins ils ne seront plus à Rome.
719
00:50:26,844 --> 00:50:30,120
Mais merde !
Charles est presque dans Rome.
720
00:50:33,564 --> 00:50:34,713
C'est un ordre.
721
00:50:41,364 --> 00:50:42,240
Laissez-nous.
722
00:50:52,084 --> 00:50:53,642
Mon cœur s'était arrêté.
723
00:50:54,484 --> 00:50:55,883
Ils t'ont blessée ?
724
00:50:56,884 --> 00:50:57,999
Ne t'inquiète pas.
725
00:50:59,164 --> 00:51:02,201
Le général français
m'a considérée comme sa reine.
726
00:51:11,884 --> 00:51:13,556
Ce soir,
nous nous réjouissons.
727
00:51:14,724 --> 00:51:16,999
L'armée française sera dans Rome.
728
00:51:17,364 --> 00:51:19,719
Elle sera accompagnée
de Della Rovere,
729
00:51:20,364 --> 00:51:23,640
de mes cousins Colonna
et des Orsini.
730
00:51:24,444 --> 00:51:27,083
Ton père, en grand unificateur,
731
00:51:27,404 --> 00:51:30,043
a ramené la paix
entre les Colonna et les Orsini.
732
00:51:31,124 --> 00:51:32,443
Un miracle.
733
00:51:34,804 --> 00:51:36,362
J'ai accepté de me soumettre
734
00:51:36,564 --> 00:51:39,032
pour que les Colonna
soutiennent le pape.
735
00:51:41,964 --> 00:51:44,842
Tu pensais qu'un Colonna
pouvait s'allier à un Borgia.
736
00:51:49,084 --> 00:51:51,882
Il n'y a pas de poison.
Regarde ?
737
00:52:13,444 --> 00:52:15,082
La nourriture est sensuelle.
738
00:52:16,804 --> 00:52:19,034
Le corps répond
à toutes sortes d'excitations.
739
00:52:20,724 --> 00:52:25,354
J'ai même parfois l'impression
que je sens encore mon doigt.
740
00:52:35,844 --> 00:52:37,482
Tu brûleras en enfer pour ça.
741
00:52:38,324 --> 00:52:41,202
Ton père m'a excommunié,
donc je brûlerai en enfer.
742
00:52:41,724 --> 00:52:43,077
Tu vivras l'enfer sur terre.
743
00:52:43,284 --> 00:52:44,239
Tu te souviens ?
744
00:52:44,564 --> 00:52:48,762
Un jour, tu m'as dit :
"Ne pointe pas ton doigt sur moi".
745
00:52:49,924 --> 00:52:51,642
Je vais t'outrager
plus brutalement,
746
00:52:51,964 --> 00:52:53,955
pourriture de chien Catalan !
747
00:53:07,124 --> 00:53:10,673
Et tu ne mérites aucun égard,
748
00:53:11,164 --> 00:53:14,395
fils d'usurpateur,
bâtard de pape !
55117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.