All language subtitles for Borgia.S01E07.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,375 --> 00:00:03,003 Janvier 1493 2 00:00:03,253 --> 00:00:06,048 La famille du pape Alexandre VI s'est agrandie. 3 00:00:06,632 --> 00:00:08,175 Nous aimons Cesare Borgia, 4 00:00:08,383 --> 00:00:09,259 comme mon propre fils. 5 00:00:09,885 --> 00:00:12,012 Car il est le sang de mon sang 6 00:00:12,763 --> 00:00:13,889 ainsi que ses frères, 7 00:00:14,306 --> 00:00:15,098 Juan, 8 00:00:15,349 --> 00:00:16,099 Goffredo 9 00:00:16,808 --> 00:00:18,143 et sa sœur, Lucrezia. 10 00:00:18,393 --> 00:00:21,772 Il n'y a pas d'autres d'autres Borgia dans la nature. 11 00:00:23,857 --> 00:00:25,359 Dans la nature peut-être 12 00:00:27,778 --> 00:00:29,154 mais ici. 13 00:00:30,280 --> 00:00:32,199 Ses adversaires se sont multipliés. 14 00:00:33,242 --> 00:00:34,451 Le roi de France 15 00:00:35,035 --> 00:00:37,913 a donné deux cent mille ducats à l'un de nous. 16 00:00:38,121 --> 00:00:39,790 - À qui ? - Giuliano Della Rovere. 17 00:00:40,832 --> 00:00:43,627 Si tu dis encore un mot contre ma sœur. 18 00:00:43,835 --> 00:00:45,796 Je n'accepte pas d'être traité de cette manière ! 19 00:00:46,129 --> 00:00:48,799 Je suis un Orsini. Et un Borgia. 20 00:00:49,007 --> 00:00:49,967 Cours ! 21 00:00:56,723 --> 00:00:58,809 Le jeu d'alliance commence, d'un côté. 22 00:00:59,601 --> 00:01:00,936 Je serai vice-chancelier. 23 00:01:01,186 --> 00:01:04,565 Votre nièce, Lucrezia, épousera mon cousin Giovanni 24 00:01:05,107 --> 00:01:06,149 pour nous lier par le sang. 25 00:01:06,358 --> 00:01:07,943 Comme de l'autre. 26 00:01:08,151 --> 00:01:12,239 Nous ne pouvons pas vous renvoyer, sans un Borgia comme époux. 27 00:01:12,447 --> 00:01:14,491 Excellente nouvelle. À qui avez-vous pensé ? 28 00:01:15,784 --> 00:01:17,828 Dans le seul but de protéger le nom de... 29 00:03:07,001 --> 00:03:10,004 Verbum incarnatum. Sa Sainteté Alexandre... 30 00:03:10,213 --> 00:03:11,839 Laissons de côté ces formalités. 31 00:03:14,342 --> 00:03:15,802 Votre Sainteté, 32 00:03:16,969 --> 00:03:18,971 c'est un triste jour pour Naples, 33 00:03:19,514 --> 00:03:21,015 pour toute l'Italie. 34 00:03:21,474 --> 00:03:22,767 Le roi Ferrante est mort. 35 00:03:25,561 --> 00:03:26,813 Une tragédie. 36 00:03:27,438 --> 00:03:29,107 Il y a eu des émeutes ? 37 00:03:29,899 --> 00:03:31,943 Le prince Alfonso d'Aragon, 38 00:03:32,151 --> 00:03:36,406 aimé de notre peuple a maintenu le calme. 39 00:03:36,948 --> 00:03:37,949 Pour l'instant. 40 00:03:38,282 --> 00:03:40,159 Rédigeons une lettre de condoléances. 41 00:03:40,660 --> 00:03:43,538 Comme témoignage de votre soutien, 42 00:03:43,746 --> 00:03:47,208 Alfonso préférerait que vous couronniez le prince. 43 00:03:48,042 --> 00:03:49,544 Quel est votre avis ? 44 00:03:49,877 --> 00:03:51,629 Il n'y a qu'un seul avis. 45 00:03:52,213 --> 00:03:53,256 La France, 46 00:03:53,673 --> 00:03:56,259 le roi Charles par droit divin, 47 00:03:56,926 --> 00:03:58,177 doit gouverner Naples. 48 00:03:58,469 --> 00:04:02,473 L'Espagne pense qu'Alfonso doit succéder à son père. 49 00:04:03,307 --> 00:04:04,308 Nous aussi. 50 00:04:04,642 --> 00:04:05,852 Évidemment. 51 00:04:06,477 --> 00:04:08,479 Maintenant, vous avez des enfants, 52 00:04:09,105 --> 00:04:10,606 une fille mariée à Milan, 53 00:04:10,815 --> 00:04:13,526 un fils à l'Espagne, et un autre fils bientôt 54 00:04:13,734 --> 00:04:15,862 lié à la famille de Naples. 55 00:04:16,362 --> 00:04:17,321 Sans oublier, 56 00:04:18,114 --> 00:04:20,199 celui qui deviendra pape à son tour. 57 00:04:22,743 --> 00:04:26,330 Les diocèses ne vous intéressent plus. 58 00:04:27,540 --> 00:04:29,292 Vous voulez un empire. 59 00:04:29,625 --> 00:04:31,586 Vous accusez le Saint-Père 60 00:04:31,794 --> 00:04:34,964 en sa présence de privilégier les siens 61 00:04:35,173 --> 00:04:37,091 et de placer ses ambitions au-dessus de Dieu ? 62 00:04:37,425 --> 00:04:38,718 Silence. 63 00:04:39,343 --> 00:04:41,679 Pardonnons l'exubérance du jeune cardinal. 64 00:04:42,597 --> 00:04:45,057 Vous êtes d'accord sur un point, 65 00:04:45,391 --> 00:04:46,767 notre décision doit être fondée 66 00:04:47,101 --> 00:04:49,312 sur la loi et le droit divin. 67 00:04:49,562 --> 00:04:51,647 Nous chercherons la preuve 68 00:04:51,856 --> 00:04:55,651 de Charles et d'Alfonso, pour accéder au trône. 69 00:04:56,527 --> 00:05:01,741 Nous vérifierons les détails et nous rendrons le verdict. 70 00:05:01,949 --> 00:05:05,203 Quelle que soit votre décision, Charles partira en guerre 71 00:05:05,536 --> 00:05:09,999 et passera par Rome pour baiser votre anneau 72 00:05:11,167 --> 00:05:13,002 ou pour vous botter le cul. 73 00:05:18,883 --> 00:05:20,635 Le consistoire est terminé ! 74 00:05:21,010 --> 00:05:22,845 Verbum incarnatum. 75 00:05:26,724 --> 00:05:27,683 Père. 76 00:05:28,017 --> 00:05:29,727 Della Rovere a bafoué votre autorité. 77 00:05:30,061 --> 00:05:31,187 Faites-le arrêter. 78 00:05:32,897 --> 00:05:36,567 Il va quitter Rome et se comporter en enfant. 79 00:05:37,360 --> 00:05:40,363 Il rejoindra sa forteresse à Ostie puis la France 80 00:05:40,571 --> 00:05:44,116 où il essaiera d'obtenir de l'aide du roi Charles... 81 00:05:44,325 --> 00:05:46,786 Il continuera à intriguer. 82 00:05:46,994 --> 00:05:48,079 Vous êtes en danger. 83 00:05:48,287 --> 00:05:50,122 Vous devez être protégé jour et nuit. 84 00:05:51,958 --> 00:05:54,835 Vivre dans la peur, c'est vivre loin de Dieu. 85 00:06:05,471 --> 00:06:06,681 Trois mois ! 86 00:06:07,932 --> 00:06:11,310 Trois mois de repas pitoyable et de nuits sans sexe. 87 00:06:11,519 --> 00:06:12,853 Je t'en prie. 88 00:06:13,062 --> 00:06:15,356 Lucrezia, je partage ta colère. 89 00:06:15,690 --> 00:06:17,275 Prouve-le ! 90 00:06:17,608 --> 00:06:19,527 Après l'incident à Saint Pierre, 91 00:06:19,735 --> 00:06:21,529 j'ai reçu l'ordre sous peine d'exil, 92 00:06:22,154 --> 00:06:23,531 de ne pas parler 93 00:06:24,865 --> 00:06:26,242 de notre union. 94 00:06:26,450 --> 00:06:28,828 Ni à mon cousin ni à toi. 95 00:06:29,662 --> 00:06:31,289 J'ai le droit d'en parler. 96 00:06:31,664 --> 00:06:33,082 Je vais voir le pape. 97 00:06:34,458 --> 00:06:35,668 Je te l'interdis. 98 00:06:35,876 --> 00:06:37,044 Je suis une femme, 99 00:06:37,378 --> 00:06:40,047 vous ne dirigerez ni mes actes ni mon cœur. 100 00:06:45,970 --> 00:06:48,055 Je veux faire l'amour avec mon mari. 101 00:06:48,764 --> 00:06:49,765 Quoi ? 102 00:06:49,974 --> 00:06:52,935 Je veux vivre comme une femme mariée avec Giovanni. 103 00:06:53,311 --> 00:06:56,147 Tu dois rester intacte. 104 00:06:56,689 --> 00:07:00,318 Vous me mariez et vous m'interdisez de faire l'amour, 105 00:07:00,526 --> 00:07:02,695 mais vous ne me dites pas pourquoi. 106 00:07:05,948 --> 00:07:07,450 Tu as foi en nous ? 107 00:07:08,367 --> 00:07:10,745 Après m'avoir dit que vous étiez mon oncle ? 108 00:07:13,664 --> 00:07:16,083 Je ne suis plus une petite fille. 109 00:07:16,292 --> 00:07:18,628 On ne m'achète pas avec des breloques. 110 00:07:35,770 --> 00:07:38,272 Quelle souffrance pour moi. 111 00:07:39,774 --> 00:07:43,194 De voir ma femme porter un bâtard. 112 00:07:43,402 --> 00:07:44,362 L'enfant du pape. 113 00:07:48,491 --> 00:07:52,453 Voici la princesse Maria Enriques de Luna, 114 00:07:52,662 --> 00:07:54,372 nièce du roi d'Espagne. 115 00:07:55,414 --> 00:07:56,374 Saint-Père, 116 00:07:56,707 --> 00:07:58,542 votre présence éblouit mon âme. 117 00:07:58,876 --> 00:08:01,087 Il a épousé le plus beau joyau. 118 00:08:05,883 --> 00:08:07,009 Où est mon fils ? 119 00:08:07,468 --> 00:08:08,844 Je ne sais pas. 120 00:08:10,096 --> 00:08:12,515 Je ne l'ai pas vu depuis que je suis à Rome. 121 00:08:12,723 --> 00:08:14,183 Je vais le chercher. 122 00:08:46,340 --> 00:08:47,466 Il te demande. 123 00:08:48,092 --> 00:08:49,260 Tu étais où ? 124 00:08:49,719 --> 00:08:53,097 Pourquoi tu n'étais pas avec ta femme ? 125 00:08:53,723 --> 00:08:57,059 Ferdinand et Isabelle n'ont pas assisté au mariage. 126 00:08:57,435 --> 00:09:00,312 Ils ne l'aiment pas autant que nous le pensions. 127 00:09:00,646 --> 00:09:02,148 Ou tu n'étais pas à leur goût. 128 00:09:03,315 --> 00:09:05,317 Qu'as-tu fait pour les mettre en colère ? 129 00:09:05,526 --> 00:09:06,485 Rien. 130 00:09:07,987 --> 00:09:09,739 Peu importe ! Et la garde pontificale ? 131 00:09:10,030 --> 00:09:11,782 Tu es toujours capitaine général. 132 00:09:12,283 --> 00:09:13,993 Et Virginio Orsini est préfet de Rome. 133 00:09:14,326 --> 00:09:15,745 Alors il est mon supérieur ! 134 00:09:16,036 --> 00:09:17,246 Et moi le sien. 135 00:09:17,455 --> 00:09:19,081 Prépare ton armée. 136 00:09:21,000 --> 00:09:23,377 Tempère ton autorité, et cultive la compassion. 137 00:09:32,094 --> 00:09:33,637 Tu as quelque chose à dire ? 138 00:09:40,603 --> 00:09:43,439 Puis-je aller voir le Cardinal Farnèse à Orvieto ? 139 00:09:43,814 --> 00:09:45,191 Que Dieu t'accompagne. 140 00:09:48,319 --> 00:09:50,613 Tu crois que Virginio va apprécier que Juan 141 00:09:50,821 --> 00:09:52,865 reprenne la tête de la garde ? 142 00:09:53,532 --> 00:09:56,827 Virginio doit arrêter l'homme qui a agressé Giulia. 143 00:09:57,620 --> 00:10:01,415 Comme tous les Orsini, il poursuit ses objectifs. 144 00:10:02,249 --> 00:10:03,292 Mais Juan est... 145 00:10:05,795 --> 00:10:09,590 Beaucoup de désertions ont eu lieu quand il commandait. 146 00:10:11,592 --> 00:10:12,718 Il doit mûrir 147 00:10:13,719 --> 00:10:15,763 et être guidé par un homme d'expérience. 148 00:10:16,555 --> 00:10:18,307 Appelle Guidobaldo de Montefeltro. 149 00:10:18,933 --> 00:10:21,560 Le duc d'Urbino sera commandant en second. 150 00:10:24,104 --> 00:10:25,397 J'ai préféré quitter Rome. 151 00:10:25,898 --> 00:10:27,233 J'ai besoin de réfléchir. 152 00:10:28,400 --> 00:10:31,195 Nos ennemis cherchent à détruire la papauté. 153 00:10:32,071 --> 00:10:33,030 Della Rovere ? 154 00:10:33,239 --> 00:10:34,365 Et Colonna, 155 00:10:34,990 --> 00:10:36,116 et Sforza. 156 00:10:36,867 --> 00:10:39,745 Le Saint-Père a confié à Juan sa protection. 157 00:10:40,204 --> 00:10:41,413 Juan, 158 00:10:41,622 --> 00:10:45,209 qui la veille de son mariage avec la princesse royale 159 00:10:45,417 --> 00:10:46,961 est allé voir des putains. 160 00:10:47,378 --> 00:10:51,006 Quand la reine l'a appris, elle a refusé d'assister au mariage. 161 00:10:51,257 --> 00:10:52,424 Ton père le sait ? 162 00:10:55,553 --> 00:10:57,096 J'ai failli lui dire, mais... 163 00:11:01,100 --> 00:11:03,269 Viens. Montre-moi ta forteresse. 164 00:11:13,362 --> 00:11:16,031 Lucrezia, vous êtes malade ? 165 00:11:17,992 --> 00:11:20,244 Mon cousin vous a contrariée ? 166 00:11:21,871 --> 00:11:23,205 Mon père... 167 00:11:23,539 --> 00:11:26,750 depuis le début de mon mariage, 168 00:11:26,959 --> 00:11:31,589 il m'interdit de partager mon lit avec Giovanni. 169 00:11:40,180 --> 00:11:42,391 Je ne veux pas contredire votre père, 170 00:11:43,350 --> 00:11:44,810 mais, en tant que prêtre, 171 00:11:45,019 --> 00:11:48,731 je crois que pour notre Sainte Mère l'Église 172 00:11:48,939 --> 00:11:52,693 le sacrement du mariage est l'union divine entre un homme, 173 00:11:53,694 --> 00:11:57,823 une femme, le Seigneur, et personne d'autre. 174 00:12:00,868 --> 00:12:02,453 Mais si... 175 00:12:02,953 --> 00:12:07,458 Giovanni ne considère pas le sacrement comme nous ? 176 00:12:07,833 --> 00:12:10,377 Si la peur diminue ses ardeurs ? 177 00:12:10,711 --> 00:12:13,964 Vous ferez ce que font les femmes pour sauver leur mariage. 178 00:12:19,053 --> 00:12:22,222 Vous lui direz ce qu'il a envie d'entendre. 179 00:12:28,395 --> 00:12:29,980 Que ce soit sincère 180 00:12:31,815 --> 00:12:33,150 ou pas. 181 00:12:45,204 --> 00:12:48,374 La forteresse d'Albornoz ! Un endroit redoutable. 182 00:12:48,624 --> 00:12:51,835 Elle a été bâtie par ma famille pour protéger Rome. 183 00:12:52,544 --> 00:12:54,296 Elle nous protégera de la France. 184 00:12:54,505 --> 00:12:56,465 J'en ai la volonté, et les hommes. 185 00:12:56,840 --> 00:12:58,300 Mais tu n'as pas d'argent. 186 00:12:59,051 --> 00:13:00,469 Mon père te donnera de l'or. 187 00:13:00,678 --> 00:13:01,637 C'est inutile. 188 00:13:01,845 --> 00:13:03,430 J'ai écrit une lettre à ma sœur. 189 00:13:03,639 --> 00:13:05,057 Elle convaincra le pape. 190 00:13:06,308 --> 00:13:08,227 Mon frère m'a écrit d'Orvieto. 191 00:13:09,144 --> 00:13:12,106 Il ne vit pas comme un cardinal, mais comme un misérable. 192 00:13:14,400 --> 00:13:17,277 La forteresse des Farnèse est en piteux état. 193 00:13:18,612 --> 00:13:20,280 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 194 00:13:20,489 --> 00:13:23,075 Il ne faut pas remuer la vase. 195 00:13:23,617 --> 00:13:25,452 Il me faut une raison incontestable. 196 00:13:25,869 --> 00:13:27,746 Je ne suis pas une raison suffisante ? 197 00:13:28,163 --> 00:13:29,665 Le nommer était un risque. 198 00:13:33,127 --> 00:13:35,504 Lui envoyer de l'argent serait 199 00:13:37,423 --> 00:13:40,467 aujourd'hui, une erreur stratégique. 200 00:13:42,720 --> 00:13:44,805 Les enfants de Vannozza Catanei sont 201 00:13:45,055 --> 00:13:46,598 les seuls à bénéficier de ta générosité ? 202 00:13:47,391 --> 00:13:49,268 Mon bébé non plus n'aura droit à rien ? 203 00:13:50,728 --> 00:13:53,731 J'aimerai notre enfant autant que les autres. 204 00:14:01,780 --> 00:14:05,075 Dieu nous envoie les femmes pour nous humilier. 205 00:14:05,534 --> 00:14:10,080 Ton fils, Juan, et le duc d'Urbino sont ici. 206 00:14:15,085 --> 00:14:15,878 Guidobaldo, 207 00:14:16,670 --> 00:14:18,464 la garde est prête à se battre ? 208 00:14:18,630 --> 00:14:20,257 Oui, Votre Sainteté. 209 00:14:20,674 --> 00:14:22,468 Nous avons confisqué au traître 210 00:14:22,676 --> 00:14:24,970 Della Rovere, son archevêché. 211 00:14:25,345 --> 00:14:27,639 Partez à Ostie. Emparez-vous du port. 212 00:14:28,057 --> 00:14:29,224 Et saccagez son palais. 213 00:14:31,769 --> 00:14:35,439 Si le pape envoie Juan conquérir Ostie, la victoire sera facile. 214 00:14:35,939 --> 00:14:39,401 Si j'étais Juan, j'attaquerais frontalement. 215 00:14:43,989 --> 00:14:45,365 Les ponts, 216 00:14:46,075 --> 00:14:49,453 au-dessus des douves, sont ici et là. 217 00:14:50,162 --> 00:14:52,790 Ici une tour de siège et là un bélier. 218 00:14:53,499 --> 00:14:55,125 Ils grimperont sur les échelles 219 00:14:55,334 --> 00:14:58,420 ici, ici et là. 220 00:14:59,338 --> 00:15:01,924 À l'intérieur, on prend ces deux couloirs, 221 00:15:02,466 --> 00:15:04,843 et on piège les hommes de Della Rovere. 222 00:15:07,888 --> 00:15:08,555 On les tue. 223 00:15:18,524 --> 00:15:20,901 Où as-tu appris l'art de la guerre ? 224 00:15:21,360 --> 00:15:23,946 Au lieu d'étudier les enseignements du Christ 225 00:15:24,780 --> 00:15:27,533 j'étudiais la stratégie de César. 226 00:15:29,576 --> 00:15:30,953 Car même Jésus dit : 227 00:15:31,370 --> 00:15:33,288 "Il faut rendre à César ce qui est à César. 228 00:15:33,705 --> 00:15:35,332 Et à Dieu ce qui est à Dieu. 229 00:15:36,333 --> 00:15:38,544 Mais il n'y a pas de place pour Dieu 230 00:15:38,877 --> 00:15:40,462 sur un champ de bataille." 231 00:15:52,474 --> 00:15:54,226 Ostie est à vous, Votre Sainteté. 232 00:15:56,145 --> 00:15:57,354 Je te félicite. 233 00:15:57,771 --> 00:15:59,106 Vous le félicitez ? 234 00:16:01,150 --> 00:16:04,403 Cette attaque va envenimer nos relations avec le roi Charles. 235 00:16:05,237 --> 00:16:08,448 Parce que Della Rovere a pris un bateau pour la France ? 236 00:16:09,324 --> 00:16:10,826 Mais vous le saviez. 237 00:16:10,993 --> 00:16:12,578 Où est votre loyauté envers Rome 238 00:16:12,911 --> 00:16:15,164 si vous conspirez avec Della Rovere 239 00:16:15,372 --> 00:16:18,584 pour qu'au-dessus du Vatican flotte le drapeau à fleur de lys. 240 00:16:19,585 --> 00:16:21,461 Vous osez parler de loyauté, 241 00:16:22,004 --> 00:16:23,964 vous qui bafouez les sacrements ? 242 00:16:24,381 --> 00:16:26,550 Mon cousin n'a toujours pas consommé son mariage. 243 00:16:27,384 --> 00:16:29,761 Je sais très bien où vous voulez en venir. 244 00:16:30,679 --> 00:16:32,264 Vous voulez vous rétracter. 245 00:16:32,598 --> 00:16:33,724 Ce ne sont pas nos intentions. 246 00:16:33,932 --> 00:16:35,350 Je ne vous crois pas. 247 00:16:40,147 --> 00:16:41,690 Nous sommes le pape. 248 00:16:42,107 --> 00:16:43,775 Vous portez la tiare grâce à moi. 249 00:16:44,151 --> 00:16:46,570 Cette dette est payée depuis longtemps. 250 00:16:49,907 --> 00:16:52,075 J'aime ma famille de toute mon âme, 251 00:16:52,951 --> 00:16:54,703 comme vous aimez la vôtre. 252 00:16:57,789 --> 00:17:01,793 J'espérais que l'union de Lucrezia et de Giovanni... 253 00:17:06,298 --> 00:17:07,341 Tant pis ! 254 00:17:09,176 --> 00:17:11,220 Je connais le double langage de la France 255 00:17:12,471 --> 00:17:14,264 et aussi celui de l'Espagne. 256 00:17:31,531 --> 00:17:32,824 Pourquoi tu es seule ? 257 00:17:32,991 --> 00:17:34,034 Où est Adriana ? 258 00:17:34,368 --> 00:17:35,744 Serviteur, s'il vous plaît ! 259 00:17:37,371 --> 00:17:38,956 On peut se passer de chaperon. 260 00:17:39,498 --> 00:17:42,376 - Mais le pape. - Nous a donné son consentement. 261 00:17:44,086 --> 00:17:45,671 Il permet qu'on consomme. 262 00:17:46,255 --> 00:17:48,548 Je brûle de désir pour toi. 263 00:17:50,926 --> 00:17:52,552 Va-t'en ! 264 00:18:06,149 --> 00:18:07,484 Qu'est-ce que tu as ? 265 00:18:08,068 --> 00:18:09,695 Pourquoi tu ne peux pas ? 266 00:18:11,905 --> 00:18:13,740 Je ne suis pas assez belle ? 267 00:18:13,949 --> 00:18:15,701 Ta première femme était plus belle ? 268 00:18:16,118 --> 00:18:18,120 Ça ne m'était jamais arrivé. 269 00:18:22,541 --> 00:18:23,625 Saint-Père. 270 00:18:27,546 --> 00:18:28,505 Shahzadeh. 271 00:18:29,464 --> 00:18:33,093 Tu ne me félicites pas pour ma victoire ? 272 00:18:33,302 --> 00:18:35,971 La forteresse est sur le point de s'écrouler. 273 00:18:36,305 --> 00:18:37,514 Farnèse se plaint ? 274 00:18:38,932 --> 00:18:40,392 Il voue une reconnaissance 275 00:18:40,726 --> 00:18:43,645 au souverain pontife et à sa générosité, mais il... 276 00:18:43,854 --> 00:18:46,982 veut reconstruire sa forteresse et sa fortune. 277 00:18:47,566 --> 00:18:49,443 La position militaire est immense. 278 00:18:50,110 --> 00:18:52,612 J'ai noté ses atouts stratégiques. 279 00:18:52,821 --> 00:18:55,449 Orvieto servira à défendre Rome. 280 00:18:55,782 --> 00:18:57,826 Farnèse devrait financer sa vanité. 281 00:18:57,993 --> 00:19:02,581 Ta vie serait plus laborieuse si tu suivais tes conseils. 282 00:19:10,922 --> 00:19:14,676 Informe-le que nous financerons son projet. 283 00:19:15,093 --> 00:19:16,845 Votre Sainteté, je pars immédiatement. 284 00:19:17,637 --> 00:19:18,597 Appelez Giulia. 285 00:19:19,681 --> 00:19:22,017 Que je lui annonce la bonne nouvelle. 286 00:19:33,820 --> 00:19:35,405 Tout en haut. 287 00:19:43,372 --> 00:19:45,707 Les lances et les épées sont des armes anciennes ! 288 00:19:46,833 --> 00:19:48,335 Vous pouvez y aller ! 289 00:19:59,638 --> 00:20:01,848 Bouchez les trous avec des pierres. 290 00:20:03,642 --> 00:20:05,394 Il est plus de minuit. 291 00:20:06,561 --> 00:20:09,523 Repose-toi, on continuera demain. 292 00:20:11,191 --> 00:20:12,734 Il faut se dépêcher. 293 00:20:13,443 --> 00:20:15,529 Notre heure est venue. 294 00:20:17,989 --> 00:20:20,200 Kyrie eléison 295 00:20:22,285 --> 00:20:25,288 Parce nobis ab omni malo, Domine 296 00:20:28,667 --> 00:20:30,544 Ab omni peccato. 297 00:20:33,004 --> 00:20:34,589 Ab ira tua. 298 00:20:37,676 --> 00:20:38,885 Comment va la dame ? 299 00:20:41,221 --> 00:20:42,931 Je suis Alfonso d'Este. 300 00:20:43,682 --> 00:20:46,309 Le fils d'Ercole, l'illustre duc de Ferrare. 301 00:20:49,729 --> 00:20:51,940 Je suis venu voir la beauté de Rome. 302 00:20:55,402 --> 00:20:58,447 Vous êtes plus belle que le Panthéon. 303 00:20:59,656 --> 00:21:00,615 Partez. 304 00:21:02,826 --> 00:21:04,202 Vous êtes sûr ? 305 00:21:07,539 --> 00:21:10,542 Ne vous inquiétez pas. Nous nous reverrons bientôt. 306 00:21:20,760 --> 00:21:25,098 Le voile de Sainte Véronique qui a essuyé le Seigneur 307 00:21:25,432 --> 00:21:27,517 sur le chemin vers la croix. 308 00:21:54,085 --> 00:21:55,962 Vous paierez dix ducats. 309 00:21:56,171 --> 00:21:58,965 Cet argent aidera les pauvres. 310 00:22:00,175 --> 00:22:03,386 Vous êtes congédiés par le pape Alexandre VI. 311 00:22:09,476 --> 00:22:11,228 Souverain pontife, 312 00:22:11,603 --> 00:22:13,104 la Senora Zongha 313 00:22:13,396 --> 00:22:16,691 soumet au tribunal pontifical une requête relative 314 00:22:17,025 --> 00:22:20,028 à un incident qui est survenu hier, 315 00:22:20,237 --> 00:22:23,365 dans une taverne située Via dell'Orso. 316 00:22:26,826 --> 00:22:29,371 Moi et mon mari, Gaetano 317 00:22:29,579 --> 00:22:32,290 nous avons vécu dans la pauvreté. 318 00:22:33,166 --> 00:22:34,709 Où est votre mari ? 319 00:22:35,085 --> 00:22:36,044 Il est mort. 320 00:22:37,128 --> 00:22:38,838 C'était un voleur et un assassin. 321 00:22:39,297 --> 00:22:41,174 Je ne demande pas qu'on l'excuse. 322 00:22:41,633 --> 00:22:43,552 Vivre de manière honnête, 323 00:22:45,345 --> 00:22:46,304 c'était pas son fort. 324 00:22:48,431 --> 00:22:49,599 Je vois. 325 00:22:49,933 --> 00:22:50,684 Mais, 326 00:22:51,101 --> 00:22:53,061 on lui avait promis cinq ducats 327 00:22:53,270 --> 00:22:55,355 pour attaquer Giulia Farnèse. 328 00:22:59,276 --> 00:23:00,777 Il a rempli son contrat 329 00:23:01,111 --> 00:23:02,862 mais au lieu de le payer 330 00:23:03,196 --> 00:23:06,408 Virginio Orsini lui a planté son épée dans le cœur. 331 00:23:06,950 --> 00:23:08,368 Qui a engagé votre mari ? 332 00:23:08,577 --> 00:23:09,578 Hier, 333 00:23:09,911 --> 00:23:13,373 l'homme qui avait promis de le payer est venu à la taverne. 334 00:23:13,873 --> 00:23:15,458 Je lui ai dit de me payer 335 00:23:15,750 --> 00:23:16,793 et il m'a frappée. 336 00:23:17,002 --> 00:23:18,420 Je veux un nom. 337 00:23:19,879 --> 00:23:20,880 Migliorati. 338 00:23:21,089 --> 00:23:23,717 Orsino Orsini Migliorati. 339 00:23:24,050 --> 00:23:25,677 Il louche beaucoup. 340 00:23:27,637 --> 00:23:30,473 Je veux mes cinq ducats, Votre Sainteté. 341 00:23:36,021 --> 00:23:37,772 Une femme a failli mourir, 342 00:23:38,106 --> 00:23:40,525 sa beauté a été mutilée et tu veux cinq ducats ! 343 00:23:41,401 --> 00:23:42,694 Sortez cette chienne. 344 00:23:45,280 --> 00:23:48,617 Je veux cette merde d'Orsini devant moi. 345 00:23:50,702 --> 00:23:51,661 Vivant. 346 00:23:52,996 --> 00:23:55,665 Ton comportement était indécent, 347 00:23:55,874 --> 00:23:57,792 sous le regard de notre Seigneur, 348 00:23:58,001 --> 00:23:59,961 de ta belle-sœur et de ton mari. 349 00:24:00,170 --> 00:24:01,588 Je n'ai rien fait. 350 00:24:01,796 --> 00:24:03,632 Il est venu me parler. 351 00:24:04,341 --> 00:24:05,383 Mère. 352 00:24:07,510 --> 00:24:09,679 Mère, je suis perdu. 353 00:24:12,766 --> 00:24:14,351 Le pape sait tout. 354 00:24:17,979 --> 00:24:19,105 Relève-toi. 355 00:24:23,234 --> 00:24:25,737 Je vais t'emmener voir tes oncles Orsini. 356 00:24:25,945 --> 00:24:27,947 Ils t'aideront à disparaître de Rome. 357 00:24:34,913 --> 00:24:37,165 Pas un mot à quiconque. 358 00:24:43,546 --> 00:24:47,509 Orsino est coupable et vous avez couvert son crime. 359 00:24:48,802 --> 00:24:50,512 J'ai mené une enquête. 360 00:24:51,054 --> 00:24:53,932 Il l'a juré sur la Sainte Bible. 361 00:24:54,265 --> 00:24:55,892 - Vous mentez. - Non. 362 00:24:56,101 --> 00:24:58,561 Vrai ou faux, vous avez échoué. 363 00:24:59,270 --> 00:25:01,940 Vous n'êtes plus préfet par ordre du pape. 364 00:25:02,148 --> 00:25:04,192 Rendez votre chaîne. 365 00:25:09,364 --> 00:25:11,157 Je suis le nouveau préfet. 366 00:25:14,786 --> 00:25:17,622 Comment est-ce possible ? Orsino s'est échappé ? 367 00:25:17,914 --> 00:25:20,834 Il te ridiculise toi, ton fils et la garde ! 368 00:25:21,042 --> 00:25:24,504 Fouillez la maison des Orsini. 369 00:25:24,879 --> 00:25:27,465 Les Orsini ont quitté Rome 370 00:25:27,632 --> 00:25:31,177 après la destitution de Virginio. 371 00:25:31,428 --> 00:25:33,138 Ils sont à Bracciano. 372 00:25:33,471 --> 00:25:35,390 Envoyer vos troupes ? 373 00:25:35,598 --> 00:25:36,766 Pas question d'attaquer, 374 00:25:36,975 --> 00:25:39,978 à moins d'être certains que Monoculus s'y est réfugié. 375 00:25:40,770 --> 00:25:41,730 Demandez à Adriana. 376 00:25:41,938 --> 00:25:44,524 Elle déteste son fils. Il ne lui a rien dit. 377 00:25:44,899 --> 00:25:46,735 - Père, écoutez-moi. - Pas maintenant. 378 00:25:47,193 --> 00:25:49,279 Je t'ai dit pas maintenant. 379 00:25:52,991 --> 00:25:55,201 Fais quelque chose, tout de suite. 380 00:25:55,410 --> 00:25:57,537 Sans réaction, tu paraîtras faible 381 00:25:57,746 --> 00:26:00,373 aux yeux de Della Rovere, de la France et de l'Espagne. 382 00:26:00,582 --> 00:26:04,169 On ne peut pas les attaquer, ils sont alliés à Naples. 383 00:26:04,377 --> 00:26:05,962 On peut conquérir Bracciano. 384 00:26:06,171 --> 00:26:09,007 C'est impossible, ils ont des soldats très aguerris. 385 00:26:09,340 --> 00:26:11,760 C'est impossible d'obtenir une victoire. 386 00:26:12,093 --> 00:26:14,220 Mon armée est forte. Je l'ai prouvé à Ostie. 387 00:26:15,847 --> 00:26:19,225 Ta décision repose sur une politique ? 388 00:26:19,934 --> 00:26:21,352 Ou sur une vendetta ? 389 00:26:26,149 --> 00:26:27,942 De Montefeltro, votre avis ? 390 00:26:30,111 --> 00:26:32,030 Avec une bonne stratégie, 391 00:26:32,739 --> 00:26:34,032 on peut prendre Bracciano. 392 00:26:36,201 --> 00:26:38,495 Pour une fois la politique 393 00:26:38,703 --> 00:26:40,955 et la vengeance sont en adéquation. 394 00:26:48,838 --> 00:26:51,716 Sa Sainteté ne veut pas un homme, il veut toute la ville. 395 00:26:51,925 --> 00:26:54,844 - Migliorati n'est pas le problème ? - C'est un bouc-émissaire. 396 00:26:55,053 --> 00:26:57,680 C'est toute la famille Orsini, la cause du mal. 397 00:26:58,139 --> 00:27:00,809 Il faut attaquer comme à Ostie. 398 00:27:01,184 --> 00:27:04,729 Virginio Orsini connaît la stratégie utilisée à Ostie. 399 00:27:04,938 --> 00:27:06,564 Il n'y aura pas de surprise. 400 00:27:06,773 --> 00:27:08,441 Qu'est-ce que tu suggères ? 401 00:27:08,650 --> 00:27:09,400 Assiéger. 402 00:27:11,277 --> 00:27:13,613 Pointez le canon vers le sud. 403 00:27:13,988 --> 00:27:16,282 Si la France attaque par le fleuve. 404 00:27:16,491 --> 00:27:17,826 Dépêchons-nous, 405 00:27:17,992 --> 00:27:21,371 le pape vient inspecter nos travaux. 406 00:27:21,996 --> 00:27:23,248 Les épées de ce côté. 407 00:27:27,043 --> 00:27:29,671 Les hommes d'Orsini vont sortir de ce côté, 408 00:27:29,879 --> 00:27:32,799 mais ils seront obligés de suivre une courbe 409 00:27:33,132 --> 00:27:35,593 pour éviter les pentes de la colline. 410 00:27:36,469 --> 00:27:37,387 Pendant ce temps, 411 00:27:37,887 --> 00:27:39,305 cette aile ne sera pas protégée. 412 00:27:39,597 --> 00:27:42,058 On serait plus fort si on se mettait 413 00:27:42,308 --> 00:27:44,060 en position défensive plutôt qu'en attaque. 414 00:27:44,269 --> 00:27:46,855 Vous êtes peut-être un très bon stratège, 415 00:27:47,772 --> 00:27:49,440 mais vous n'êtes pas un Borgia. 416 00:27:52,151 --> 00:27:53,319 On attaque. 417 00:28:09,294 --> 00:28:12,589 Charles n'a pas intérêt à ce que tu envahisses la France. 418 00:28:13,673 --> 00:28:14,883 Vous n'avez pas tout vu. 419 00:28:33,860 --> 00:28:36,279 Je suis fier de toi. 420 00:28:37,322 --> 00:28:40,533 Je te nomme gouverneur d'Orvieto. 421 00:28:56,758 --> 00:28:58,635 Je me sens insulté. 422 00:28:59,260 --> 00:29:00,303 J'ai été loyal. 423 00:29:02,347 --> 00:29:03,890 C'est mon archevêché. 424 00:29:04,223 --> 00:29:06,809 Tu en as un à Rome, un en Espagne. 425 00:29:07,226 --> 00:29:09,771 Je fais quoi pendant que tu gouvernes ? 426 00:29:10,104 --> 00:29:13,816 Je distribue des hosties, et je pardonne les péchés ? 427 00:29:14,150 --> 00:29:15,568 Gouvernons tous les deux. 428 00:29:15,902 --> 00:29:18,446 Tu ne considères personne comme ton égal. 429 00:29:19,322 --> 00:29:22,158 Tu m'as utilisé pour servir tes intérêts. 430 00:29:22,533 --> 00:29:25,495 Tu t'es conduit comme un bâtard. 431 00:29:27,372 --> 00:29:28,706 J'ai fini. 432 00:31:10,600 --> 00:31:12,185 Combien de morts ? 433 00:31:14,270 --> 00:31:16,981 Deux unités et tous les chevaux. 434 00:31:18,983 --> 00:31:22,820 - Où est le duc d'Urbino ? - Capturé. 435 00:31:23,988 --> 00:31:26,824 Orsini demande cinquante mille ducats pour le libérer. 436 00:31:27,533 --> 00:31:30,328 - Tu le paieras quand ? - Je ne le paierai pas. 437 00:31:30,787 --> 00:31:32,413 Ce serait un aveu de faiblesse. 438 00:31:36,375 --> 00:31:38,336 La guerre n'est pas un combat de rue. 439 00:31:40,296 --> 00:31:41,547 Et Orsino, où est-il ? 440 00:31:45,301 --> 00:31:46,677 Il s'est enfui. 441 00:31:49,472 --> 00:31:50,556 Tu as échoué. 442 00:31:50,890 --> 00:31:52,975 Comme commandant et comme fils. 443 00:31:53,476 --> 00:31:55,269 Va au Diable. 444 00:31:58,064 --> 00:32:00,274 - Je peux avoir l'âne ? - Tais-toi. 445 00:32:05,196 --> 00:32:07,532 Juan sera le patriarche de la famille après ma mort. 446 00:32:08,699 --> 00:32:09,450 Pars, 447 00:32:11,285 --> 00:32:13,788 va voir le Cardinal de Médici et le Cardinal Grimani. 448 00:32:14,539 --> 00:32:16,791 Florence et Venise doivent nous soutenir. 449 00:32:20,586 --> 00:32:23,548 Fortifie les remparts, et ceux du Palais. 450 00:32:24,340 --> 00:32:28,302 Creuse des douves autour du château Saint Ange. 451 00:32:29,345 --> 00:32:32,890 Soyons prêts à combattre les Orsini et ensuite la France. 452 00:32:34,767 --> 00:32:37,353 Et je souhaiterais un festin. 453 00:32:47,280 --> 00:32:48,948 Il va y avoir un festin. 454 00:32:53,077 --> 00:32:54,245 Et vous, 455 00:32:54,453 --> 00:32:58,166 au lieu de vous préparer, vous lisez ? 456 00:32:58,583 --> 00:33:02,378 Je n'irai peut-être pas, je suis fâchée contre le pape. 457 00:33:05,006 --> 00:33:07,758 Vous avez plus de courage que beaucoup. 458 00:33:08,759 --> 00:33:11,679 Comment est la vie conjugale ? 459 00:33:12,471 --> 00:33:14,891 Vous êtes satisfaite de satisfaire le pape ? 460 00:33:16,309 --> 00:33:18,811 Je vous pose la question parce que... 461 00:33:19,145 --> 00:33:22,481 un matin, je vous ai vue. 462 00:33:23,399 --> 00:33:25,610 Vos prières étaient si intenses. 463 00:33:26,527 --> 00:33:28,571 Vos mains étaient tellement serrées 464 00:33:28,779 --> 00:33:30,990 que vos doigts devenaient blancs, 465 00:33:31,199 --> 00:33:33,075 vos yeux étaient fermés. 466 00:33:35,912 --> 00:33:37,538 J'avais des pensées hérétiques. 467 00:33:38,873 --> 00:33:39,832 C'est vrai ? 468 00:33:41,751 --> 00:33:42,710 Lesquelles. 469 00:33:44,629 --> 00:33:46,422 Non, je ne peux pas. 470 00:33:51,552 --> 00:33:54,388 Vous êtes incontestablement une femme. 471 00:33:56,390 --> 00:33:58,100 Je suis incontestablement un homme. 472 00:33:59,143 --> 00:34:01,812 J'ai aussi des pensées hérétiques. 473 00:34:04,565 --> 00:34:07,944 Laissez parler votre âme, je vous parlerai de la mienne. 474 00:34:10,154 --> 00:34:13,407 Jurez-moi que vous ne le répéterez jamais ? 475 00:34:14,408 --> 00:34:15,493 Je le jure. 476 00:34:16,160 --> 00:34:17,703 - Et vous ? - Je le jure. 477 00:34:20,623 --> 00:34:23,000 On dit qu'il y a une empreinte de Jésus 478 00:34:23,209 --> 00:34:24,543 sur le voile de Sainte Véronique. 479 00:34:25,044 --> 00:34:26,837 J'ai examiné la relique. 480 00:34:27,046 --> 00:34:30,216 En fait, ce ne sont que des traces. 481 00:34:30,758 --> 00:34:31,509 Et alors ? 482 00:34:32,510 --> 00:34:34,136 Tout ça est faux. 483 00:34:34,512 --> 00:34:36,138 Tout le monde ment. 484 00:34:36,472 --> 00:34:39,100 Ce sont des contes de fées. 485 00:34:40,893 --> 00:34:43,562 Sainte Véronique a fait preuve de compassion 486 00:34:43,771 --> 00:34:46,148 alors que tout le monde l'avait abandonné. 487 00:34:46,357 --> 00:34:49,235 Il montait au calvaire ou une effroyable mort l'attendait. 488 00:34:49,443 --> 00:34:52,154 Même si elle n'a pas essuyé le front du Christ, 489 00:34:52,363 --> 00:34:53,948 même si ce n'est pas réel, 490 00:34:55,449 --> 00:34:58,160 nous devons lui être reconnaissants. 491 00:34:59,287 --> 00:35:00,788 Elle nous enseigne la bonté. 492 00:35:05,293 --> 00:35:08,212 Ne marchez pas si vite, mon époux. 493 00:35:08,421 --> 00:35:09,880 Il ne faut pas être en retard. 494 00:35:10,214 --> 00:35:12,174 J'espérais pouvoir partager avec vous... 495 00:35:12,383 --> 00:35:13,968 Mon père me reproche ma lenteur, 496 00:35:14,176 --> 00:35:17,138 je dois être à la hauteur de Cesare. 497 00:35:22,059 --> 00:35:23,311 Permettez-moi de vous guider. 498 00:35:24,186 --> 00:35:27,064 Deux pas à gauche et un petit saut. 499 00:35:36,782 --> 00:35:38,743 Ne touchez pas ma femme 500 00:35:38,951 --> 00:35:40,745 ou j'expédie votre âme au ciel. 501 00:35:42,371 --> 00:35:43,581 Vous plaisantez ? 502 00:35:43,998 --> 00:35:45,291 Absolument pas. 503 00:35:46,459 --> 00:35:48,169 Battez-vous. 504 00:35:49,503 --> 00:35:50,880 Rangez votre épée, Sforza. 505 00:35:52,923 --> 00:35:56,385 Je ne permettrais pas ce manque de respect. 506 00:35:56,677 --> 00:35:59,513 En tant que préfet de Rome, rangez votre épée ! 507 00:36:17,656 --> 00:36:20,701 Alessandro m'a écrit. Il est anéanti. 508 00:36:20,910 --> 00:36:23,329 Tu as nommé Cesare gouverneur. 509 00:36:24,413 --> 00:36:26,791 Mon frère ne souhaite que te servir. 510 00:36:26,999 --> 00:36:28,417 Ça suffit ! 511 00:36:29,085 --> 00:36:30,711 Tu agis comme si la papauté 512 00:36:30,920 --> 00:36:33,714 avait été inventée au profit d'Alessandro ? 513 00:36:34,465 --> 00:36:37,760 Observe bien autour de toi. 514 00:36:38,302 --> 00:36:40,388 Combien de cardinaux 515 00:36:40,596 --> 00:36:43,849 sont loyaux quand d'autres contestent ton pouvoir ? 516 00:36:44,392 --> 00:36:47,061 Est-ce le moment de rejeter ceux qui t'aiment. 517 00:37:04,328 --> 00:37:05,287 Enfin ! 518 00:37:08,082 --> 00:37:10,835 J'ai de bonnes nouvelles de Giovanni de Médici. 519 00:37:11,168 --> 00:37:14,672 La France part en guerre, Florence se battra à nos côtés. 520 00:37:14,880 --> 00:37:16,090 Et Venise ? 521 00:37:16,424 --> 00:37:17,633 Tu les as convaincus ? 522 00:37:18,217 --> 00:37:19,260 Elle reste neutre. 523 00:37:20,261 --> 00:37:22,555 Je devrais parler à l'ambassadeur. 524 00:37:22,763 --> 00:37:24,348 J'ai une autre nouvelle. 525 00:37:25,474 --> 00:37:28,853 Comme tu as refusé de payer la rançon de Guidobaldo 526 00:37:29,061 --> 00:37:31,313 le peuple d'Urbino a décidé de la payer. 527 00:37:31,856 --> 00:37:34,733 Le duc est libre, et il promet que ton cœur 528 00:37:35,067 --> 00:37:36,902 battra dans sa main. 529 00:37:38,112 --> 00:37:39,947 Il faut qu'on discute d'Orvieto. 530 00:37:49,748 --> 00:37:52,626 S'il vous plaît, il faut que je vous parle. 531 00:38:03,929 --> 00:38:05,431 C'est injuste. 532 00:38:05,639 --> 00:38:07,766 - Mais nécessaire. - Et inutile ! 533 00:38:07,975 --> 00:38:11,437 Tu seras Cardinal-diacre de Santa Maria Nuova, 534 00:38:11,645 --> 00:38:12,688 et tu seras ravi. 535 00:38:13,022 --> 00:38:15,107 Si vous le souhaitez. 536 00:38:25,659 --> 00:38:26,827 Votre Sainteté, 537 00:38:27,161 --> 00:38:28,120 père, 538 00:38:28,329 --> 00:38:30,080 j'ai une bonne nouvelle. 539 00:38:31,165 --> 00:38:32,958 Je vais avoir un enfant. 540 00:38:43,302 --> 00:38:44,720 À mon premier petit-enfant. 541 00:39:00,194 --> 00:39:01,987 Félicitations, Votre Sainteté. 542 00:39:33,310 --> 00:39:35,187 Della Rovere veut me voir mort. 543 00:39:37,106 --> 00:39:39,358 Mais s'il veut porter cette tiare après moi... 544 00:39:39,567 --> 00:39:41,235 Il ne doit pas se salir les mains, 545 00:39:41,777 --> 00:39:43,904 mais laisser les Français vous tuer. 546 00:39:49,493 --> 00:39:52,538 Je reste un étranger, pour les Italiens. 547 00:39:53,914 --> 00:39:55,583 Je parle leur langue. 548 00:39:56,083 --> 00:39:58,877 Je connais leur histoire, mieux qu'eux. 549 00:40:00,004 --> 00:40:03,465 Là où il y a l'anarchie, je fais respecter la loi, 550 00:40:03,674 --> 00:40:05,926 je veille à ce que les enfants mangent. 551 00:40:07,636 --> 00:40:09,305 Mais pour eux, je ne suis rien. 552 00:40:10,055 --> 00:40:11,515 Juste un Catalan. 553 00:40:12,308 --> 00:40:13,642 Mais père, 554 00:40:13,851 --> 00:40:16,437 vous pouvez inverser leur jugement, 555 00:40:17,146 --> 00:40:19,106 leur prouver qu'ils ont tort. 556 00:40:21,358 --> 00:40:24,111 Dans tous les pays, les gens détestent les étrangers. 557 00:40:25,029 --> 00:40:26,655 Je ne leur reproche pas. 558 00:40:27,906 --> 00:40:29,116 Tu sais pourquoi ? 559 00:40:31,118 --> 00:40:32,161 Grâce à vous. 560 00:40:33,954 --> 00:40:39,084 Toi, Juan, Lucrezia, Goffredo. 561 00:40:40,794 --> 00:40:42,630 Vous êtes mes quatre royaumes. 562 00:40:43,797 --> 00:40:46,050 Mes quatre joyaux. 563 00:40:46,967 --> 00:40:48,761 Mes quatre alliés. 564 00:40:50,387 --> 00:40:52,598 Jamais je ne te nuirai. 565 00:40:54,350 --> 00:40:55,559 Tu comprends ? 566 00:41:00,731 --> 00:41:04,109 Tu ne voulais pas suivre le même chemin que moi. 567 00:41:06,487 --> 00:41:08,280 Cesse de croire 568 00:41:09,281 --> 00:41:11,367 que je te désavantage par rapport à Juan. 569 00:41:12,451 --> 00:41:14,411 En faisant de toi un prêtre, 570 00:41:14,620 --> 00:41:16,872 j'ai voulu t'élever plus haut que lui. 571 00:41:21,877 --> 00:41:23,045 Mets-la. 572 00:41:37,810 --> 00:41:39,103 Un jour 573 00:41:39,895 --> 00:41:41,855 tu me succéderas, tu seras pape. 574 00:41:51,490 --> 00:41:53,117 J'ai décidé d'appuyer la requête 575 00:41:53,325 --> 00:41:55,828 du prince Alfonso, pas celle du roi Charles. 576 00:41:56,704 --> 00:41:59,206 Je veux que tu ailles à Naples, que tu me représentes. 577 00:41:59,748 --> 00:42:01,625 - Pour couronner Alfonso. - Moi. 578 00:42:01,834 --> 00:42:03,585 Tu es archevêque de Valence. 579 00:42:03,961 --> 00:42:06,422 Si c'est toi qui procède à la cérémonie, 580 00:42:06,880 --> 00:42:09,883 Alfonso aura mon consentement 581 00:42:10,384 --> 00:42:12,553 et moi une porte de sortie, s'il perd la guerre. 582 00:42:12,886 --> 00:42:15,848 Ce qui est probable, contre l'armée Française. 583 00:42:18,350 --> 00:42:19,518 Mais pourquoi ? 584 00:42:19,893 --> 00:42:22,354 Pourquoi ne pas faire ce qui est opportun 585 00:42:22,688 --> 00:42:23,689 et choisir Charles ? 586 00:42:25,607 --> 00:42:26,900 J'ai dit que j'allais réfléchir. 587 00:42:27,109 --> 00:42:28,986 En fait, c'était une ruse. 588 00:42:30,237 --> 00:42:32,322 Plus je lis, plus je prie, 589 00:42:32,531 --> 00:42:35,826 plus je suis convaincu qu'Alfonso est l'héritier légitime. 590 00:42:36,618 --> 00:42:39,121 Et que le couronnement est honnête et juste. 591 00:42:44,585 --> 00:42:46,211 J'irai à Naples 592 00:42:46,420 --> 00:42:49,089 pour le couronnement et pour le mariage de Goffredo. 593 00:42:49,715 --> 00:42:50,716 Bien. 594 00:42:51,258 --> 00:42:53,051 Tous mes enfants doivent y assister. 595 00:42:53,927 --> 00:42:55,137 Juan t'accompagnera. 596 00:42:59,683 --> 00:43:01,685 Fais la paix avec ton frère. 597 00:43:07,608 --> 00:43:08,567 Je peux entrer ? 598 00:43:13,655 --> 00:43:15,365 Je voudrais te parler. 599 00:43:17,659 --> 00:43:19,995 Mon fils Orsino est... 600 00:43:23,916 --> 00:43:28,462 Les mères agissent parfois de manière impulsive. 601 00:43:30,506 --> 00:43:32,466 Quand Vannozza t'a enlevée à Subiaco, 602 00:43:32,674 --> 00:43:34,760 elle avait ses raisons, 603 00:43:34,968 --> 00:43:40,140 même si elle a désobéit aux ordres. 604 00:43:40,891 --> 00:43:45,270 Je me suis retrouvée dans la même situation. 605 00:43:46,271 --> 00:43:48,941 Je suis au service du Saint-Père. 606 00:43:49,149 --> 00:43:51,360 J'aime Sa Sainteté, 607 00:43:52,653 --> 00:43:56,365 mais ma responsabilité à ce moment précis 608 00:43:56,573 --> 00:43:58,325 était de sauver mon fils. 609 00:44:01,703 --> 00:44:03,413 Je pense que tu le comprends. 610 00:44:05,082 --> 00:44:07,125 Je peux te faire confiance ? 611 00:44:07,334 --> 00:44:10,462 Tu ne diras pas que je l'ai aidée à s'échapper ? 612 00:44:12,589 --> 00:44:13,966 Cousine, 613 00:44:14,925 --> 00:44:18,720 je serai aussi muette que le fils de Crésus. 614 00:44:22,015 --> 00:44:23,016 À une condition. 615 00:44:24,226 --> 00:44:27,521 Vous ne vous occuperez ni de mon mari, 616 00:44:27,729 --> 00:44:30,315 ni d'Alfonso d'Este, ni des hommes que je veux. 617 00:44:32,025 --> 00:44:34,695 Pardonne-moi, je viens de te dire. 618 00:44:35,529 --> 00:44:36,697 Que je suis au service de Sa Sainteté 619 00:44:36,905 --> 00:44:38,949 et sa parole est sacrée. 620 00:44:43,328 --> 00:44:44,955 Doux Jésus. 621 00:44:45,664 --> 00:44:46,874 Comment est-ce possible ? 622 00:44:47,082 --> 00:44:49,751 Plus ton ventre grossit, plus mon désir augmente. 623 00:44:52,462 --> 00:44:54,214 Pas maintenant, Gacet ! 624 00:44:56,216 --> 00:44:57,259 Si, maintenant ! 625 00:44:57,467 --> 00:44:58,969 Je n'en ai pas pour longtemps. 626 00:44:59,177 --> 00:45:01,847 J'ai des informations concernant Orsino Migliorati 627 00:45:02,180 --> 00:45:03,932 et Adriana de Mila. 628 00:45:20,908 --> 00:45:22,576 Sa Sainteté, pitié. 629 00:45:23,619 --> 00:45:24,578 Pitié. 630 00:45:25,954 --> 00:45:29,583 Je vous ai été fidèle, une mère pour Lucrezia. 631 00:45:30,000 --> 00:45:32,586 Nous venons de la même famille. 632 00:45:32,920 --> 00:45:34,212 Cher cousin. 633 00:45:34,421 --> 00:45:35,380 Saint-Père. 634 00:45:35,672 --> 00:45:38,884 Ta charogne de fils s'est enfui à cause de toi. 635 00:45:39,217 --> 00:45:40,636 Tu as été complice. 636 00:45:44,222 --> 00:45:45,682 C'est vrai. 637 00:45:46,767 --> 00:45:48,685 J'ai aidé mon fils. 638 00:45:49,311 --> 00:45:50,771 Mon fils unique. 639 00:45:51,813 --> 00:45:54,024 Le fils que j'ai renié pendant des années. 640 00:45:57,069 --> 00:45:58,987 Je n'ai personne d'autre que toi. 641 00:46:00,280 --> 00:46:03,951 En trente ans de dévotion, c'est ma première erreur, 642 00:46:04,660 --> 00:46:07,287 je n'ai commis qu'une erreur. 643 00:46:09,039 --> 00:46:10,582 Une de trop. 644 00:46:12,918 --> 00:46:14,962 Qu'allez-vous faire de moi ? 645 00:46:16,588 --> 00:46:18,173 Vous allez m'exécuter ? 646 00:46:27,349 --> 00:46:29,518 On va t'escorter jusqu'à Carbognano 647 00:46:29,726 --> 00:46:31,478 à cinquante kilomètres d'ici, 648 00:46:32,312 --> 00:46:34,564 où tu resteras enfermée jusqu'à ta mort. 649 00:46:35,565 --> 00:46:37,067 Je te bannis de Rome. 650 00:46:37,818 --> 00:46:40,320 Tu ne respireras plus jamais l'air de cette ville. 651 00:46:45,283 --> 00:46:47,244 Je préfère mourir. 652 00:46:47,995 --> 00:46:49,621 Alors mon châtiment est juste. 653 00:46:50,038 --> 00:46:51,790 Je te maudis, Rodrigo. 654 00:46:53,208 --> 00:46:54,626 Toi et Giulia, 655 00:46:54,960 --> 00:46:57,129 et le bâtard qui va naître. 656 00:46:58,380 --> 00:47:00,424 Je vous maudis ! 657 00:47:11,351 --> 00:47:12,811 Quelle semaine ! 658 00:47:13,687 --> 00:47:15,981 Un couronnement et un mariage royal. 659 00:47:16,356 --> 00:47:18,734 Je vous félicite doublement, Votre Majesté. 660 00:47:19,818 --> 00:47:22,195 Nous sommes ravis que vous portiez la couronne de Naples. 661 00:47:23,572 --> 00:47:26,616 Mais il y a une contrepartie à votre sacre. 662 00:47:27,617 --> 00:47:30,537 La France va attaquer l'Italie très bientôt. 663 00:47:31,204 --> 00:47:34,833 Sa Sainteté espère que Naples défendra les États pontificaux. 664 00:47:35,208 --> 00:47:36,835 Notre armée sera prête. 665 00:47:43,425 --> 00:47:46,928 Je te fais Prince de Tricarico. 666 00:47:49,306 --> 00:47:51,183 Et toi, Cesare, 667 00:47:51,892 --> 00:47:54,269 je vais t'offrir Molise 668 00:47:55,187 --> 00:47:58,231 et aussi Terra di Lavoro. 669 00:47:59,858 --> 00:48:01,610 Comme pour votre frère Goffredo, 670 00:48:01,818 --> 00:48:04,654 Naples est aussi votre maison. 671 00:48:12,454 --> 00:48:13,413 Tu es prince. 672 00:48:16,291 --> 00:48:18,001 Et toi, Cardinal Borgia, 673 00:48:18,335 --> 00:48:20,337 tu as manié le sacre comme un pape. 674 00:48:56,081 --> 00:48:57,332 Sancia. 675 00:49:00,043 --> 00:49:03,213 Si l'enfer existe, nous brûlerons ensemble. 676 00:50:05,692 --> 00:50:06,860 Père. 677 00:50:11,364 --> 00:50:13,825 Je ne pensais pas que tu rentrerais si vite. 678 00:50:14,159 --> 00:50:15,493 Comment était le mariage ? 679 00:50:15,994 --> 00:50:17,370 La mariée est jolie. 680 00:50:17,913 --> 00:50:18,872 Père, 681 00:50:20,665 --> 00:50:24,252 je vous ai déçu à Bracciano, mais j'ai racheté ma faute. 682 00:50:25,545 --> 00:50:27,172 J'ai engagé un homme de main. 683 00:50:27,839 --> 00:50:31,635 Rapide, discret, sans pitié. 684 00:50:31,968 --> 00:50:33,803 Orsino Orsini Migliorati 685 00:50:34,012 --> 00:50:35,931 a subi le châtiment qu'il méritait. 686 00:50:44,522 --> 00:50:45,732 Tomaso, 687 00:50:46,441 --> 00:50:47,817 ma bougie s'est éteinte. 688 00:51:20,392 --> 00:51:22,185 Les Borgia te souhaitent bonne chance 689 00:51:23,937 --> 00:51:25,063 en enfer. 690 00:51:54,718 --> 00:51:56,177 Mon fils. 691 00:52:16,281 --> 00:52:17,866 Orsino est parti. 692 00:52:19,951 --> 00:52:21,619 Il est sorti de notre vie. 693 00:52:31,755 --> 00:52:33,173 Tu n'es pas heureux ? 694 00:52:41,056 --> 00:52:43,308 En notre nom des hommes sont morts au combat, 695 00:52:44,100 --> 00:52:46,102 des familles se sont déchirées. 696 00:52:47,937 --> 00:52:50,982 Ceux qui nous gênaient ont été réduits au silence. 697 00:52:53,902 --> 00:52:56,404 Mais aujourd'hui, le sang qui a coulé, 698 00:52:57,655 --> 00:52:59,657 s'est répandu sous notre porte. 699 00:53:02,369 --> 00:53:06,122 Cette vengeance est 700 00:53:08,792 --> 00:53:10,293 un meurtre. 701 00:53:12,295 --> 00:53:14,047 Ça change tout. 50352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.