Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,375 --> 00:00:03,003
Janvier 1493
2
00:00:03,253 --> 00:00:06,048
La famille du papeAlexandre VI s'est agrandie.
3
00:00:06,632 --> 00:00:08,175
Nous aimons Cesare Borgia,
4
00:00:08,383 --> 00:00:09,259
comme mon propre fils.
5
00:00:09,885 --> 00:00:12,012
Car il est le sang de mon sang
6
00:00:12,763 --> 00:00:13,889
ainsi que ses frères,
7
00:00:14,306 --> 00:00:15,098
Juan,
8
00:00:15,349 --> 00:00:16,099
Goffredo
9
00:00:16,808 --> 00:00:18,143
et sa sœur, Lucrezia.
10
00:00:18,393 --> 00:00:21,772
Il n'y a pas d'autres
d'autres Borgia dans la nature.
11
00:00:23,857 --> 00:00:25,359
Dans la nature peut-être
12
00:00:27,778 --> 00:00:29,154
mais ici.
13
00:00:30,280 --> 00:00:32,199
Ses adversaires se sont multipliés.
14
00:00:33,242 --> 00:00:34,451
Le roi de France
15
00:00:35,035 --> 00:00:37,913
a donné deux cent mille
ducats à l'un de nous.
16
00:00:38,121 --> 00:00:39,790
- À qui ?
- Giuliano Della Rovere.
17
00:00:40,832 --> 00:00:43,627
Si tu dis encore
un mot contre ma sœur.
18
00:00:43,835 --> 00:00:45,796
Je n'accepte pas d'être
traité de cette manière !
19
00:00:46,129 --> 00:00:48,799
Je suis un Orsini.
Et un Borgia.
20
00:00:49,007 --> 00:00:49,967
Cours !
21
00:00:56,723 --> 00:00:58,809
Le jeu d'alliancecommence, d'un côté.
22
00:00:59,601 --> 00:01:00,936
Je serai vice-chancelier.
23
00:01:01,186 --> 00:01:04,565
Votre nièce, Lucrezia,
épousera mon cousin Giovanni
24
00:01:05,107 --> 00:01:06,149
pour nous lier par le sang.
25
00:01:06,358 --> 00:01:07,943
Comme de l'autre.
26
00:01:08,151 --> 00:01:12,239
Nous ne pouvons pas vous renvoyer,
sans un Borgia comme époux.
27
00:01:12,447 --> 00:01:14,491
Excellente nouvelle.
À qui avez-vous pensé ?
28
00:01:15,784 --> 00:01:17,828
Dans le seul butde protéger le nom de...
29
00:03:07,001 --> 00:03:10,004
Verbum incarnatum.
Sa Sainteté Alexandre...
30
00:03:10,213 --> 00:03:11,839
Laissons de côté
ces formalités.
31
00:03:14,342 --> 00:03:15,802
Votre Sainteté,
32
00:03:16,969 --> 00:03:18,971
c'est un triste
jour pour Naples,
33
00:03:19,514 --> 00:03:21,015
pour toute l'Italie.
34
00:03:21,474 --> 00:03:22,767
Le roi Ferrante est mort.
35
00:03:25,561 --> 00:03:26,813
Une tragédie.
36
00:03:27,438 --> 00:03:29,107
Il y a eu des émeutes ?
37
00:03:29,899 --> 00:03:31,943
Le prince Alfonso d'Aragon,
38
00:03:32,151 --> 00:03:36,406
aimé de notre peuple
a maintenu le calme.
39
00:03:36,948 --> 00:03:37,949
Pour l'instant.
40
00:03:38,282 --> 00:03:40,159
Rédigeons
une lettre de condoléances.
41
00:03:40,660 --> 00:03:43,538
Comme témoignage
de votre soutien,
42
00:03:43,746 --> 00:03:47,208
Alfonso préférerait que
vous couronniez le prince.
43
00:03:48,042 --> 00:03:49,544
Quel est votre avis ?
44
00:03:49,877 --> 00:03:51,629
Il n'y a qu'un seul avis.
45
00:03:52,213 --> 00:03:53,256
La France,
46
00:03:53,673 --> 00:03:56,259
le roi Charles
par droit divin,
47
00:03:56,926 --> 00:03:58,177
doit gouverner Naples.
48
00:03:58,469 --> 00:04:02,473
L'Espagne pense qu'Alfonso
doit succéder à son père.
49
00:04:03,307 --> 00:04:04,308
Nous aussi.
50
00:04:04,642 --> 00:04:05,852
Évidemment.
51
00:04:06,477 --> 00:04:08,479
Maintenant,
vous avez des enfants,
52
00:04:09,105 --> 00:04:10,606
une fille mariée à Milan,
53
00:04:10,815 --> 00:04:13,526
un fils à l'Espagne,
et un autre fils bientôt
54
00:04:13,734 --> 00:04:15,862
lié à la
famille de Naples.
55
00:04:16,362 --> 00:04:17,321
Sans oublier,
56
00:04:18,114 --> 00:04:20,199
celui qui deviendra
pape à son tour.
57
00:04:22,743 --> 00:04:26,330
Les diocèses
ne vous intéressent plus.
58
00:04:27,540 --> 00:04:29,292
Vous voulez un empire.
59
00:04:29,625 --> 00:04:31,586
Vous accusez
le Saint-Père
60
00:04:31,794 --> 00:04:34,964
en sa présence
de privilégier les siens
61
00:04:35,173 --> 00:04:37,091
et de placer ses ambitions
au-dessus de Dieu ?
62
00:04:37,425 --> 00:04:38,718
Silence.
63
00:04:39,343 --> 00:04:41,679
Pardonnons l'exubérance
du jeune cardinal.
64
00:04:42,597 --> 00:04:45,057
Vous êtes
d'accord sur un point,
65
00:04:45,391 --> 00:04:46,767
notre décision
doit être fondée
66
00:04:47,101 --> 00:04:49,312
sur la loi
et le droit divin.
67
00:04:49,562 --> 00:04:51,647
Nous chercherons la preuve
68
00:04:51,856 --> 00:04:55,651
de Charles et d'Alfonso,
pour accéder au trône.
69
00:04:56,527 --> 00:05:01,741
Nous vérifierons les détails
et nous rendrons le verdict.
70
00:05:01,949 --> 00:05:05,203
Quelle que soit votre décision,
Charles partira en guerre
71
00:05:05,536 --> 00:05:09,999
et passera par Rome
pour baiser votre anneau
72
00:05:11,167 --> 00:05:13,002
ou pour vous botter le cul.
73
00:05:18,883 --> 00:05:20,635
Le consistoire est terminé !
74
00:05:21,010 --> 00:05:22,845
Verbum incarnatum.
75
00:05:26,724 --> 00:05:27,683
Père.
76
00:05:28,017 --> 00:05:29,727
Della Rovere
a bafoué votre autorité.
77
00:05:30,061 --> 00:05:31,187
Faites-le arrêter.
78
00:05:32,897 --> 00:05:36,567
Il va quitter Rome
et se comporter en enfant.
79
00:05:37,360 --> 00:05:40,363
Il rejoindra sa forteresse
à Ostie puis la France
80
00:05:40,571 --> 00:05:44,116
où il essaiera d'obtenir
de l'aide du roi Charles...
81
00:05:44,325 --> 00:05:46,786
Il continuera à intriguer.
82
00:05:46,994 --> 00:05:48,079
Vous êtes en danger.
83
00:05:48,287 --> 00:05:50,122
Vous devez être
protégé jour et nuit.
84
00:05:51,958 --> 00:05:54,835
Vivre dans la peur,
c'est vivre loin de Dieu.
85
00:06:05,471 --> 00:06:06,681
Trois mois !
86
00:06:07,932 --> 00:06:11,310
Trois mois de repas
pitoyable et de nuits sans sexe.
87
00:06:11,519 --> 00:06:12,853
Je t'en prie.
88
00:06:13,062 --> 00:06:15,356
Lucrezia,
je partage ta colère.
89
00:06:15,690 --> 00:06:17,275
Prouve-le !
90
00:06:17,608 --> 00:06:19,527
Après l'incident
à Saint Pierre,
91
00:06:19,735 --> 00:06:21,529
j'ai reçu l'ordre
sous peine d'exil,
92
00:06:22,154 --> 00:06:23,531
de ne pas parler
93
00:06:24,865 --> 00:06:26,242
de notre union.
94
00:06:26,450 --> 00:06:28,828
Ni à mon cousin
ni à toi.
95
00:06:29,662 --> 00:06:31,289
J'ai le droit d'en parler.
96
00:06:31,664 --> 00:06:33,082
Je vais voir le pape.
97
00:06:34,458 --> 00:06:35,668
Je te l'interdis.
98
00:06:35,876 --> 00:06:37,044
Je suis une femme,
99
00:06:37,378 --> 00:06:40,047
vous ne dirigerez
ni mes actes ni mon cœur.
100
00:06:45,970 --> 00:06:48,055
Je veux faire
l'amour avec mon mari.
101
00:06:48,764 --> 00:06:49,765
Quoi ?
102
00:06:49,974 --> 00:06:52,935
Je veux vivre comme une
femme mariée avec Giovanni.
103
00:06:53,311 --> 00:06:56,147
Tu dois rester intacte.
104
00:06:56,689 --> 00:07:00,318
Vous me mariez et
vous m'interdisez de faire l'amour,
105
00:07:00,526 --> 00:07:02,695
mais vous ne me
dites pas pourquoi.
106
00:07:05,948 --> 00:07:07,450
Tu as foi en nous ?
107
00:07:08,367 --> 00:07:10,745
Après m'avoir dit
que vous étiez mon oncle ?
108
00:07:13,664 --> 00:07:16,083
Je ne suis plus une petite fille.
109
00:07:16,292 --> 00:07:18,628
On ne m'achète pas
avec des breloques.
110
00:07:35,770 --> 00:07:38,272
Quelle souffrance pour moi.
111
00:07:39,774 --> 00:07:43,194
De voir ma femme
porter un bâtard.
112
00:07:43,402 --> 00:07:44,362
L'enfant du pape.
113
00:07:48,491 --> 00:07:52,453
Voici la princesse
Maria Enriques de Luna,
114
00:07:52,662 --> 00:07:54,372
nièce du roi d'Espagne.
115
00:07:55,414 --> 00:07:56,374
Saint-Père,
116
00:07:56,707 --> 00:07:58,542
votre présence
éblouit mon âme.
117
00:07:58,876 --> 00:08:01,087
Il a épousé
le plus beau joyau.
118
00:08:05,883 --> 00:08:07,009
Où est mon fils ?
119
00:08:07,468 --> 00:08:08,844
Je ne sais pas.
120
00:08:10,096 --> 00:08:12,515
Je ne l'ai pas vu
depuis que je suis à Rome.
121
00:08:12,723 --> 00:08:14,183
Je vais le chercher.
122
00:08:46,340 --> 00:08:47,466
Il te demande.
123
00:08:48,092 --> 00:08:49,260
Tu étais où ?
124
00:08:49,719 --> 00:08:53,097
Pourquoi tu n'étais
pas avec ta femme ?
125
00:08:53,723 --> 00:08:57,059
Ferdinand et Isabelle
n'ont pas assisté au mariage.
126
00:08:57,435 --> 00:09:00,312
Ils ne l'aiment pas
autant que nous le pensions.
127
00:09:00,646 --> 00:09:02,148
Ou tu n'étais
pas à leur goût.
128
00:09:03,315 --> 00:09:05,317
Qu'as-tu fait
pour les mettre en colère ?
129
00:09:05,526 --> 00:09:06,485
Rien.
130
00:09:07,987 --> 00:09:09,739
Peu importe !
Et la garde pontificale ?
131
00:09:10,030 --> 00:09:11,782
Tu es toujours
capitaine général.
132
00:09:12,283 --> 00:09:13,993
Et Virginio Orsini
est préfet de Rome.
133
00:09:14,326 --> 00:09:15,745
Alors il est mon supérieur !
134
00:09:16,036 --> 00:09:17,246
Et moi le sien.
135
00:09:17,455 --> 00:09:19,081
Prépare ton armée.
136
00:09:21,000 --> 00:09:23,377
Tempère ton autorité,
et cultive la compassion.
137
00:09:32,094 --> 00:09:33,637
Tu as quelque
chose à dire ?
138
00:09:40,603 --> 00:09:43,439
Puis-je aller voir
le Cardinal Farnèse à Orvieto ?
139
00:09:43,814 --> 00:09:45,191
Que Dieu t'accompagne.
140
00:09:48,319 --> 00:09:50,613
Tu crois que Virginio
va apprécier que Juan
141
00:09:50,821 --> 00:09:52,865
reprenne la tête
de la garde ?
142
00:09:53,532 --> 00:09:56,827
Virginio doit arrêter
l'homme qui a agressé Giulia.
143
00:09:57,620 --> 00:10:01,415
Comme tous les Orsini,
il poursuit ses objectifs.
144
00:10:02,249 --> 00:10:03,292
Mais Juan est...
145
00:10:05,795 --> 00:10:09,590
Beaucoup de désertions
ont eu lieu quand il commandait.
146
00:10:11,592 --> 00:10:12,718
Il doit mûrir
147
00:10:13,719 --> 00:10:15,763
et être guidé par
un homme d'expérience.
148
00:10:16,555 --> 00:10:18,307
Appelle Guidobaldo
de Montefeltro.
149
00:10:18,933 --> 00:10:21,560
Le duc d'Urbino
sera commandant en second.
150
00:10:24,104 --> 00:10:25,397
J'ai préféré quitter Rome.
151
00:10:25,898 --> 00:10:27,233
J'ai besoin de réfléchir.
152
00:10:28,400 --> 00:10:31,195
Nos ennemis cherchent
à détruire la papauté.
153
00:10:32,071 --> 00:10:33,030
Della Rovere ?
154
00:10:33,239 --> 00:10:34,365
Et Colonna,
155
00:10:34,990 --> 00:10:36,116
et Sforza.
156
00:10:36,867 --> 00:10:39,745
Le Saint-Père
a confié à Juan sa protection.
157
00:10:40,204 --> 00:10:41,413
Juan,
158
00:10:41,622 --> 00:10:45,209
qui la veille de son mariage
avec la princesse royale
159
00:10:45,417 --> 00:10:46,961
est allé voir
des putains.
160
00:10:47,378 --> 00:10:51,006
Quand la reine l'a appris,
elle a refusé d'assister au mariage.
161
00:10:51,257 --> 00:10:52,424
Ton père le sait ?
162
00:10:55,553 --> 00:10:57,096
J'ai failli lui dire,
mais...
163
00:11:01,100 --> 00:11:03,269
Viens.
Montre-moi ta forteresse.
164
00:11:13,362 --> 00:11:16,031
Lucrezia,
vous êtes malade ?
165
00:11:17,992 --> 00:11:20,244
Mon cousin vous a contrariée ?
166
00:11:21,871 --> 00:11:23,205
Mon père...
167
00:11:23,539 --> 00:11:26,750
depuis le début
de mon mariage,
168
00:11:26,959 --> 00:11:31,589
il m'interdit
de partager mon lit avec Giovanni.
169
00:11:40,180 --> 00:11:42,391
Je ne veux pas
contredire votre père,
170
00:11:43,350 --> 00:11:44,810
mais,
en tant que prêtre,
171
00:11:45,019 --> 00:11:48,731
je crois que pour
notre Sainte Mère l'Église
172
00:11:48,939 --> 00:11:52,693
le sacrement du mariage est
l'union divine entre un homme,
173
00:11:53,694 --> 00:11:57,823
une femme, le Seigneur,
et personne d'autre.
174
00:12:00,868 --> 00:12:02,453
Mais si...
175
00:12:02,953 --> 00:12:07,458
Giovanni ne considère pas
le sacrement comme nous ?
176
00:12:07,833 --> 00:12:10,377
Si la peur
diminue ses ardeurs ?
177
00:12:10,711 --> 00:12:13,964
Vous ferez ce que font
les femmes pour sauver leur mariage.
178
00:12:19,053 --> 00:12:22,222
Vous lui direz ce
qu'il a envie d'entendre.
179
00:12:28,395 --> 00:12:29,980
Que ce soit sincère
180
00:12:31,815 --> 00:12:33,150
ou pas.
181
00:12:45,204 --> 00:12:48,374
La forteresse d'Albornoz !
Un endroit redoutable.
182
00:12:48,624 --> 00:12:51,835
Elle a été bâtie par
ma famille pour protéger Rome.
183
00:12:52,544 --> 00:12:54,296
Elle nous
protégera de la France.
184
00:12:54,505 --> 00:12:56,465
J'en ai la volonté,
et les hommes.
185
00:12:56,840 --> 00:12:58,300
Mais tu n'as pas d'argent.
186
00:12:59,051 --> 00:13:00,469
Mon père
te donnera de l'or.
187
00:13:00,678 --> 00:13:01,637
C'est inutile.
188
00:13:01,845 --> 00:13:03,430
J'ai écrit
une lettre à ma sœur.
189
00:13:03,639 --> 00:13:05,057
Elle convaincra le pape.
190
00:13:06,308 --> 00:13:08,227
Mon frère
m'a écrit d'Orvieto.
191
00:13:09,144 --> 00:13:12,106
Il ne vit pas comme un cardinal,
mais comme un misérable.
192
00:13:14,400 --> 00:13:17,277
La forteresse
des Farnèse est en piteux état.
193
00:13:18,612 --> 00:13:20,280
- Je ne peux pas.
- Pourquoi ?
194
00:13:20,489 --> 00:13:23,075
Il ne faut
pas remuer la vase.
195
00:13:23,617 --> 00:13:25,452
Il me faut
une raison incontestable.
196
00:13:25,869 --> 00:13:27,746
Je ne suis pas
une raison suffisante ?
197
00:13:28,163 --> 00:13:29,665
Le nommer était un risque.
198
00:13:33,127 --> 00:13:35,504
Lui envoyer
de l'argent serait
199
00:13:37,423 --> 00:13:40,467
aujourd'hui,
une erreur stratégique.
200
00:13:42,720 --> 00:13:44,805
Les enfants
de Vannozza Catanei sont
201
00:13:45,055 --> 00:13:46,598
les seuls à bénéficier
de ta générosité ?
202
00:13:47,391 --> 00:13:49,268
Mon bébé non plus
n'aura droit à rien ?
203
00:13:50,728 --> 00:13:53,731
J'aimerai notre enfant
autant que les autres.
204
00:14:01,780 --> 00:14:05,075
Dieu nous envoie les
femmes pour nous humilier.
205
00:14:05,534 --> 00:14:10,080
Ton fils, Juan,
et le duc d'Urbino sont ici.
206
00:14:15,085 --> 00:14:15,878
Guidobaldo,
207
00:14:16,670 --> 00:14:18,464
la garde
est prête à se battre ?
208
00:14:18,630 --> 00:14:20,257
Oui, Votre Sainteté.
209
00:14:20,674 --> 00:14:22,468
Nous avons
confisqué au traître
210
00:14:22,676 --> 00:14:24,970
Della Rovere,
son archevêché.
211
00:14:25,345 --> 00:14:27,639
Partez à Ostie.
Emparez-vous du port.
212
00:14:28,057 --> 00:14:29,224
Et saccagez son palais.
213
00:14:31,769 --> 00:14:35,439
Si le pape envoie Juan conquérir
Ostie, la victoire sera facile.
214
00:14:35,939 --> 00:14:39,401
Si j'étais Juan,
j'attaquerais frontalement.
215
00:14:43,989 --> 00:14:45,365
Les ponts,
216
00:14:46,075 --> 00:14:49,453
au-dessus des douves,
sont ici et là.
217
00:14:50,162 --> 00:14:52,790
Ici une tour de siège
et là un bélier.
218
00:14:53,499 --> 00:14:55,125
Ils grimperont
sur les échelles
219
00:14:55,334 --> 00:14:58,420
ici, ici et là.
220
00:14:59,338 --> 00:15:01,924
À l'intérieur,
on prend ces deux couloirs,
221
00:15:02,466 --> 00:15:04,843
et on piège
les hommes de Della Rovere.
222
00:15:07,888 --> 00:15:08,555
On les tue.
223
00:15:18,524 --> 00:15:20,901
Où as-tu appris
l'art de la guerre ?
224
00:15:21,360 --> 00:15:23,946
Au lieu d'étudier
les enseignements du Christ
225
00:15:24,780 --> 00:15:27,533
j'étudiais
la stratégie de César.
226
00:15:29,576 --> 00:15:30,953
Car même Jésus dit :
227
00:15:31,370 --> 00:15:33,288
"Il faut rendre à César
ce qui est à César.
228
00:15:33,705 --> 00:15:35,332
Et à Dieu ce qui est à Dieu.
229
00:15:36,333 --> 00:15:38,544
Mais il n'y a
pas de place pour Dieu
230
00:15:38,877 --> 00:15:40,462
sur un champ de bataille."
231
00:15:52,474 --> 00:15:54,226
Ostie est à vous,
Votre Sainteté.
232
00:15:56,145 --> 00:15:57,354
Je te félicite.
233
00:15:57,771 --> 00:15:59,106
Vous le félicitez ?
234
00:16:01,150 --> 00:16:04,403
Cette attaque va envenimer
nos relations avec le roi Charles.
235
00:16:05,237 --> 00:16:08,448
Parce que Della Rovere
a pris un bateau pour la France ?
236
00:16:09,324 --> 00:16:10,826
Mais vous le saviez.
237
00:16:10,993 --> 00:16:12,578
Où est votre
loyauté envers Rome
238
00:16:12,911 --> 00:16:15,164
si vous conspirez
avec Della Rovere
239
00:16:15,372 --> 00:16:18,584
pour qu'au-dessus du Vatican
flotte le drapeau à fleur de lys.
240
00:16:19,585 --> 00:16:21,461
Vous osez
parler de loyauté,
241
00:16:22,004 --> 00:16:23,964
vous qui bafouez
les sacrements ?
242
00:16:24,381 --> 00:16:26,550
Mon cousin n'a toujours
pas consommé son mariage.
243
00:16:27,384 --> 00:16:29,761
Je sais très bien
où vous voulez en venir.
244
00:16:30,679 --> 00:16:32,264
Vous voulez vous rétracter.
245
00:16:32,598 --> 00:16:33,724
Ce ne sont pas
nos intentions.
246
00:16:33,932 --> 00:16:35,350
Je ne vous crois pas.
247
00:16:40,147 --> 00:16:41,690
Nous sommes le pape.
248
00:16:42,107 --> 00:16:43,775
Vous portez
la tiare grâce à moi.
249
00:16:44,151 --> 00:16:46,570
Cette dette
est payée depuis longtemps.
250
00:16:49,907 --> 00:16:52,075
J'aime ma famille
de toute mon âme,
251
00:16:52,951 --> 00:16:54,703
comme vous aimez la vôtre.
252
00:16:57,789 --> 00:17:01,793
J'espérais que l'union
de Lucrezia et de Giovanni...
253
00:17:06,298 --> 00:17:07,341
Tant pis !
254
00:17:09,176 --> 00:17:11,220
Je connais le double
langage de la France
255
00:17:12,471 --> 00:17:14,264
et aussi
celui de l'Espagne.
256
00:17:31,531 --> 00:17:32,824
Pourquoi tu es seule ?
257
00:17:32,991 --> 00:17:34,034
Où est Adriana ?
258
00:17:34,368 --> 00:17:35,744
Serviteur,
s'il vous plaît !
259
00:17:37,371 --> 00:17:38,956
On peut se passer
de chaperon.
260
00:17:39,498 --> 00:17:42,376
- Mais le pape.
- Nous a donné son consentement.
261
00:17:44,086 --> 00:17:45,671
Il permet qu'on consomme.
262
00:17:46,255 --> 00:17:48,548
Je brûle de désir pour toi.
263
00:17:50,926 --> 00:17:52,552
Va-t'en !
264
00:18:06,149 --> 00:18:07,484
Qu'est-ce que tu as ?
265
00:18:08,068 --> 00:18:09,695
Pourquoi tu ne peux pas ?
266
00:18:11,905 --> 00:18:13,740
Je ne suis pas assez belle ?
267
00:18:13,949 --> 00:18:15,701
Ta première femme
était plus belle ?
268
00:18:16,118 --> 00:18:18,120
Ça ne m'était jamais arrivé.
269
00:18:22,541 --> 00:18:23,625
Saint-Père.
270
00:18:27,546 --> 00:18:28,505
Shahzadeh.
271
00:18:29,464 --> 00:18:33,093
Tu ne me félicites pas
pour ma victoire ?
272
00:18:33,302 --> 00:18:35,971
La forteresse
est sur le point de s'écrouler.
273
00:18:36,305 --> 00:18:37,514
Farnèse se plaint ?
274
00:18:38,932 --> 00:18:40,392
Il voue une reconnaissance
275
00:18:40,726 --> 00:18:43,645
au souverain pontife
et à sa générosité, mais il...
276
00:18:43,854 --> 00:18:46,982
veut reconstruire
sa forteresse et sa fortune.
277
00:18:47,566 --> 00:18:49,443
La position
militaire est immense.
278
00:18:50,110 --> 00:18:52,612
J'ai noté ses
atouts stratégiques.
279
00:18:52,821 --> 00:18:55,449
Orvieto servira
à défendre Rome.
280
00:18:55,782 --> 00:18:57,826
Farnèse devrait
financer sa vanité.
281
00:18:57,993 --> 00:19:02,581
Ta vie serait plus laborieuse
si tu suivais tes conseils.
282
00:19:10,922 --> 00:19:14,676
Informe-le que
nous financerons son projet.
283
00:19:15,093 --> 00:19:16,845
Votre Sainteté,
je pars immédiatement.
284
00:19:17,637 --> 00:19:18,597
Appelez Giulia.
285
00:19:19,681 --> 00:19:22,017
Que je lui annonce
la bonne nouvelle.
286
00:19:33,820 --> 00:19:35,405
Tout en haut.
287
00:19:43,372 --> 00:19:45,707
Les lances et les épées
sont des armes anciennes !
288
00:19:46,833 --> 00:19:48,335
Vous pouvez y aller !
289
00:19:59,638 --> 00:20:01,848
Bouchez les trous
avec des pierres.
290
00:20:03,642 --> 00:20:05,394
Il est plus de minuit.
291
00:20:06,561 --> 00:20:09,523
Repose-toi,
on continuera demain.
292
00:20:11,191 --> 00:20:12,734
Il faut se dépêcher.
293
00:20:13,443 --> 00:20:15,529
Notre heure est venue.
294
00:20:17,989 --> 00:20:20,200
Kyrie eléison
295
00:20:22,285 --> 00:20:25,288
Parce nobis
ab omni malo, Domine
296
00:20:28,667 --> 00:20:30,544
Ab omni peccato.
297
00:20:33,004 --> 00:20:34,589
Ab ira tua.
298
00:20:37,676 --> 00:20:38,885
Comment va la dame ?
299
00:20:41,221 --> 00:20:42,931
Je suis Alfonso d'Este.
300
00:20:43,682 --> 00:20:46,309
Le fils d'Ercole,
l'illustre duc de Ferrare.
301
00:20:49,729 --> 00:20:51,940
Je suis venu
voir la beauté de Rome.
302
00:20:55,402 --> 00:20:58,447
Vous êtes
plus belle que le Panthéon.
303
00:20:59,656 --> 00:21:00,615
Partez.
304
00:21:02,826 --> 00:21:04,202
Vous êtes sûr ?
305
00:21:07,539 --> 00:21:10,542
Ne vous inquiétez pas.
Nous nous reverrons bientôt.
306
00:21:20,760 --> 00:21:25,098
Le voile de Sainte Véronique
qui a essuyé le Seigneur
307
00:21:25,432 --> 00:21:27,517
sur le chemin vers la croix.
308
00:21:54,085 --> 00:21:55,962
Vous paierez dix ducats.
309
00:21:56,171 --> 00:21:58,965
Cet argent
aidera les pauvres.
310
00:22:00,175 --> 00:22:03,386
Vous êtes congédiés
par le pape Alexandre VI.
311
00:22:09,476 --> 00:22:11,228
Souverain pontife,
312
00:22:11,603 --> 00:22:13,104
la Senora Zongha
313
00:22:13,396 --> 00:22:16,691
soumet au tribunal
pontifical une requête relative
314
00:22:17,025 --> 00:22:20,028
à un incident
qui est survenu hier,
315
00:22:20,237 --> 00:22:23,365
dans une taverne
située Via dell'Orso.
316
00:22:26,826 --> 00:22:29,371
Moi et mon mari,
Gaetano
317
00:22:29,579 --> 00:22:32,290
nous avons vécu
dans la pauvreté.
318
00:22:33,166 --> 00:22:34,709
Où est votre mari ?
319
00:22:35,085 --> 00:22:36,044
Il est mort.
320
00:22:37,128 --> 00:22:38,838
C'était un voleur
et un assassin.
321
00:22:39,297 --> 00:22:41,174
Je ne demande
pas qu'on l'excuse.
322
00:22:41,633 --> 00:22:43,552
Vivre de manière honnête,
323
00:22:45,345 --> 00:22:46,304
c'était pas son fort.
324
00:22:48,431 --> 00:22:49,599
Je vois.
325
00:22:49,933 --> 00:22:50,684
Mais,
326
00:22:51,101 --> 00:22:53,061
on lui avait
promis cinq ducats
327
00:22:53,270 --> 00:22:55,355
pour attaquer
Giulia Farnèse.
328
00:22:59,276 --> 00:23:00,777
Il a rempli son contrat
329
00:23:01,111 --> 00:23:02,862
mais au lieu
de le payer
330
00:23:03,196 --> 00:23:06,408
Virginio Orsini lui
a planté son épée dans le cœur.
331
00:23:06,950 --> 00:23:08,368
Qui a engagé votre mari ?
332
00:23:08,577 --> 00:23:09,578
Hier,
333
00:23:09,911 --> 00:23:13,373
l'homme qui avait promis de
le payer est venu à la taverne.
334
00:23:13,873 --> 00:23:15,458
Je lui ai dit
de me payer
335
00:23:15,750 --> 00:23:16,793
et il m'a frappée.
336
00:23:17,002 --> 00:23:18,420
Je veux un nom.
337
00:23:19,879 --> 00:23:20,880
Migliorati.
338
00:23:21,089 --> 00:23:23,717
Orsino Orsini Migliorati.
339
00:23:24,050 --> 00:23:25,677
Il louche beaucoup.
340
00:23:27,637 --> 00:23:30,473
Je veux mes cinq ducats,
Votre Sainteté.
341
00:23:36,021 --> 00:23:37,772
Une femme a failli mourir,
342
00:23:38,106 --> 00:23:40,525
sa beauté a été mutilée
et tu veux cinq ducats !
343
00:23:41,401 --> 00:23:42,694
Sortez cette chienne.
344
00:23:45,280 --> 00:23:48,617
Je veux cette merde
d'Orsini devant moi.
345
00:23:50,702 --> 00:23:51,661
Vivant.
346
00:23:52,996 --> 00:23:55,665
Ton comportement
était indécent,
347
00:23:55,874 --> 00:23:57,792
sous le regard
de notre Seigneur,
348
00:23:58,001 --> 00:23:59,961
de ta belle-sœur
et de ton mari.
349
00:24:00,170 --> 00:24:01,588
Je n'ai rien fait.
350
00:24:01,796 --> 00:24:03,632
Il est venu me parler.
351
00:24:04,341 --> 00:24:05,383
Mère.
352
00:24:07,510 --> 00:24:09,679
Mère, je suis perdu.
353
00:24:12,766 --> 00:24:14,351
Le pape sait tout.
354
00:24:17,979 --> 00:24:19,105
Relève-toi.
355
00:24:23,234 --> 00:24:25,737
Je vais t'emmener
voir tes oncles Orsini.
356
00:24:25,945 --> 00:24:27,947
Ils t'aideront
à disparaître de Rome.
357
00:24:34,913 --> 00:24:37,165
Pas un mot à quiconque.
358
00:24:43,546 --> 00:24:47,509
Orsino est coupable et
vous avez couvert son crime.
359
00:24:48,802 --> 00:24:50,512
J'ai mené
une enquête.
360
00:24:51,054 --> 00:24:53,932
Il l'a juré
sur la Sainte Bible.
361
00:24:54,265 --> 00:24:55,892
- Vous mentez.
- Non.
362
00:24:56,101 --> 00:24:58,561
Vrai ou faux,
vous avez échoué.
363
00:24:59,270 --> 00:25:01,940
Vous n'êtes plus préfet
par ordre du pape.
364
00:25:02,148 --> 00:25:04,192
Rendez votre chaîne.
365
00:25:09,364 --> 00:25:11,157
Je suis le nouveau préfet.
366
00:25:14,786 --> 00:25:17,622
Comment est-ce possible ?
Orsino s'est échappé ?
367
00:25:17,914 --> 00:25:20,834
Il te ridiculise toi,
ton fils et la garde !
368
00:25:21,042 --> 00:25:24,504
Fouillez la maison des Orsini.
369
00:25:24,879 --> 00:25:27,465
Les Orsini ont quitté Rome
370
00:25:27,632 --> 00:25:31,177
après la destitution de Virginio.
371
00:25:31,428 --> 00:25:33,138
Ils sont à Bracciano.
372
00:25:33,471 --> 00:25:35,390
Envoyer vos troupes ?
373
00:25:35,598 --> 00:25:36,766
Pas question
d'attaquer,
374
00:25:36,975 --> 00:25:39,978
à moins d'être certains
que Monoculus s'y est réfugié.
375
00:25:40,770 --> 00:25:41,730
Demandez à Adriana.
376
00:25:41,938 --> 00:25:44,524
Elle déteste son fils.
Il ne lui a rien dit.
377
00:25:44,899 --> 00:25:46,735
- Père, écoutez-moi.
- Pas maintenant.
378
00:25:47,193 --> 00:25:49,279
Je t'ai dit
pas maintenant.
379
00:25:52,991 --> 00:25:55,201
Fais quelque chose,
tout de suite.
380
00:25:55,410 --> 00:25:57,537
Sans réaction,
tu paraîtras faible
381
00:25:57,746 --> 00:26:00,373
aux yeux de Della Rovere,
de la France et de l'Espagne.
382
00:26:00,582 --> 00:26:04,169
On ne peut pas les attaquer,
ils sont alliés à Naples.
383
00:26:04,377 --> 00:26:05,962
On peut conquérir Bracciano.
384
00:26:06,171 --> 00:26:09,007
C'est impossible,
ils ont des soldats très aguerris.
385
00:26:09,340 --> 00:26:11,760
C'est impossible
d'obtenir une victoire.
386
00:26:12,093 --> 00:26:14,220
Mon armée est forte.
Je l'ai prouvé à Ostie.
387
00:26:15,847 --> 00:26:19,225
Ta décision repose
sur une politique ?
388
00:26:19,934 --> 00:26:21,352
Ou sur une vendetta ?
389
00:26:26,149 --> 00:26:27,942
De Montefeltro,
votre avis ?
390
00:26:30,111 --> 00:26:32,030
Avec une bonne stratégie,
391
00:26:32,739 --> 00:26:34,032
on peut prendre Bracciano.
392
00:26:36,201 --> 00:26:38,495
Pour une fois la politique
393
00:26:38,703 --> 00:26:40,955
et la vengeance
sont en adéquation.
394
00:26:48,838 --> 00:26:51,716
Sa Sainteté ne veut pas un homme,
il veut toute la ville.
395
00:26:51,925 --> 00:26:54,844
- Migliorati n'est pas le problème ?
- C'est un bouc-émissaire.
396
00:26:55,053 --> 00:26:57,680
C'est toute la famille Orsini,
la cause du mal.
397
00:26:58,139 --> 00:27:00,809
Il faut attaquer
comme à Ostie.
398
00:27:01,184 --> 00:27:04,729
Virginio Orsini connaît
la stratégie utilisée à Ostie.
399
00:27:04,938 --> 00:27:06,564
Il n'y aura
pas de surprise.
400
00:27:06,773 --> 00:27:08,441
Qu'est-ce que tu suggères ?
401
00:27:08,650 --> 00:27:09,400
Assiéger.
402
00:27:11,277 --> 00:27:13,613
Pointez le canon vers le sud.
403
00:27:13,988 --> 00:27:16,282
Si la France
attaque par le fleuve.
404
00:27:16,491 --> 00:27:17,826
Dépêchons-nous,
405
00:27:17,992 --> 00:27:21,371
le pape vient
inspecter nos travaux.
406
00:27:21,996 --> 00:27:23,248
Les épées de ce côté.
407
00:27:27,043 --> 00:27:29,671
Les hommes d'Orsini
vont sortir de ce côté,
408
00:27:29,879 --> 00:27:32,799
mais ils seront obligés
de suivre une courbe
409
00:27:33,132 --> 00:27:35,593
pour éviter
les pentes de la colline.
410
00:27:36,469 --> 00:27:37,387
Pendant ce temps,
411
00:27:37,887 --> 00:27:39,305
cette aile ne sera pas protégée.
412
00:27:39,597 --> 00:27:42,058
On serait plus
fort si on se mettait
413
00:27:42,308 --> 00:27:44,060
en position défensive
plutôt qu'en attaque.
414
00:27:44,269 --> 00:27:46,855
Vous êtes peut-être
un très bon stratège,
415
00:27:47,772 --> 00:27:49,440
mais vous n'êtes
pas un Borgia.
416
00:27:52,151 --> 00:27:53,319
On attaque.
417
00:28:09,294 --> 00:28:12,589
Charles n'a pas intérêt à ce
que tu envahisses la France.
418
00:28:13,673 --> 00:28:14,883
Vous n'avez pas tout vu.
419
00:28:33,860 --> 00:28:36,279
Je suis fier de toi.
420
00:28:37,322 --> 00:28:40,533
Je te nomme
gouverneur d'Orvieto.
421
00:28:56,758 --> 00:28:58,635
Je me sens insulté.
422
00:28:59,260 --> 00:29:00,303
J'ai été loyal.
423
00:29:02,347 --> 00:29:03,890
C'est mon archevêché.
424
00:29:04,223 --> 00:29:06,809
Tu en as un à Rome,
un en Espagne.
425
00:29:07,226 --> 00:29:09,771
Je fais quoi pendant
que tu gouvernes ?
426
00:29:10,104 --> 00:29:13,816
Je distribue des hosties,
et je pardonne les péchés ?
427
00:29:14,150 --> 00:29:15,568
Gouvernons
tous les deux.
428
00:29:15,902 --> 00:29:18,446
Tu ne considères
personne comme ton égal.
429
00:29:19,322 --> 00:29:22,158
Tu m'as utilisé pour
servir tes intérêts.
430
00:29:22,533 --> 00:29:25,495
Tu t'es conduit
comme un bâtard.
431
00:29:27,372 --> 00:29:28,706
J'ai fini.
432
00:31:10,600 --> 00:31:12,185
Combien de morts ?
433
00:31:14,270 --> 00:31:16,981
Deux unités
et tous les chevaux.
434
00:31:18,983 --> 00:31:22,820
- Où est le duc d'Urbino ?
- Capturé.
435
00:31:23,988 --> 00:31:26,824
Orsini demande cinquante
mille ducats pour le libérer.
436
00:31:27,533 --> 00:31:30,328
- Tu le paieras quand ?
- Je ne le paierai pas.
437
00:31:30,787 --> 00:31:32,413
Ce serait un aveu de faiblesse.
438
00:31:36,375 --> 00:31:38,336
La guerre n'est
pas un combat de rue.
439
00:31:40,296 --> 00:31:41,547
Et Orsino, où est-il ?
440
00:31:45,301 --> 00:31:46,677
Il s'est enfui.
441
00:31:49,472 --> 00:31:50,556
Tu as échoué.
442
00:31:50,890 --> 00:31:52,975
Comme commandant
et comme fils.
443
00:31:53,476 --> 00:31:55,269
Va au Diable.
444
00:31:58,064 --> 00:32:00,274
- Je peux avoir l'âne ?
- Tais-toi.
445
00:32:05,196 --> 00:32:07,532
Juan sera le patriarche
de la famille après ma mort.
446
00:32:08,699 --> 00:32:09,450
Pars,
447
00:32:11,285 --> 00:32:13,788
va voir le Cardinal
de Médici et le Cardinal Grimani.
448
00:32:14,539 --> 00:32:16,791
Florence et Venise
doivent nous soutenir.
449
00:32:20,586 --> 00:32:23,548
Fortifie les remparts,
et ceux du Palais.
450
00:32:24,340 --> 00:32:28,302
Creuse des douves
autour du château Saint Ange.
451
00:32:29,345 --> 00:32:32,890
Soyons prêts à combattre
les Orsini et ensuite la France.
452
00:32:34,767 --> 00:32:37,353
Et je souhaiterais un festin.
453
00:32:47,280 --> 00:32:48,948
Il va y avoir un festin.
454
00:32:53,077 --> 00:32:54,245
Et vous,
455
00:32:54,453 --> 00:32:58,166
au lieu de vous préparer,
vous lisez ?
456
00:32:58,583 --> 00:33:02,378
Je n'irai peut-être pas,
je suis fâchée contre le pape.
457
00:33:05,006 --> 00:33:07,758
Vous avez plus
de courage que beaucoup.
458
00:33:08,759 --> 00:33:11,679
Comment
est la vie conjugale ?
459
00:33:12,471 --> 00:33:14,891
Vous êtes satisfaite
de satisfaire le pape ?
460
00:33:16,309 --> 00:33:18,811
Je vous pose
la question parce que...
461
00:33:19,145 --> 00:33:22,481
un matin,
je vous ai vue.
462
00:33:23,399 --> 00:33:25,610
Vos prières
étaient si intenses.
463
00:33:26,527 --> 00:33:28,571
Vos mains
étaient tellement serrées
464
00:33:28,779 --> 00:33:30,990
que vos doigts
devenaient blancs,
465
00:33:31,199 --> 00:33:33,075
vos yeux étaient fermés.
466
00:33:35,912 --> 00:33:37,538
J'avais des
pensées hérétiques.
467
00:33:38,873 --> 00:33:39,832
C'est vrai ?
468
00:33:41,751 --> 00:33:42,710
Lesquelles.
469
00:33:44,629 --> 00:33:46,422
Non, je ne peux pas.
470
00:33:51,552 --> 00:33:54,388
Vous êtes
incontestablement une femme.
471
00:33:56,390 --> 00:33:58,100
Je suis
incontestablement un homme.
472
00:33:59,143 --> 00:34:01,812
J'ai aussi des
pensées hérétiques.
473
00:34:04,565 --> 00:34:07,944
Laissez parler votre âme,
je vous parlerai de la mienne.
474
00:34:10,154 --> 00:34:13,407
Jurez-moi que vous
ne le répéterez jamais ?
475
00:34:14,408 --> 00:34:15,493
Je le jure.
476
00:34:16,160 --> 00:34:17,703
- Et vous ?
- Je le jure.
477
00:34:20,623 --> 00:34:23,000
On dit qu'il y a
une empreinte de Jésus
478
00:34:23,209 --> 00:34:24,543
sur le voile
de Sainte Véronique.
479
00:34:25,044 --> 00:34:26,837
J'ai examiné la relique.
480
00:34:27,046 --> 00:34:30,216
En fait, ce ne
sont que des traces.
481
00:34:30,758 --> 00:34:31,509
Et alors ?
482
00:34:32,510 --> 00:34:34,136
Tout ça est faux.
483
00:34:34,512 --> 00:34:36,138
Tout le monde ment.
484
00:34:36,472 --> 00:34:39,100
Ce sont des contes de fées.
485
00:34:40,893 --> 00:34:43,562
Sainte Véronique
a fait preuve de compassion
486
00:34:43,771 --> 00:34:46,148
alors que tout le monde
l'avait abandonné.
487
00:34:46,357 --> 00:34:49,235
Il montait au calvaire
ou une effroyable mort l'attendait.
488
00:34:49,443 --> 00:34:52,154
Même si elle n'a pas
essuyé le front du Christ,
489
00:34:52,363 --> 00:34:53,948
même si ce
n'est pas réel,
490
00:34:55,449 --> 00:34:58,160
nous devons lui
être reconnaissants.
491
00:34:59,287 --> 00:35:00,788
Elle nous
enseigne la bonté.
492
00:35:05,293 --> 00:35:08,212
Ne marchez pas si vite,
mon époux.
493
00:35:08,421 --> 00:35:09,880
Il ne faut pas
être en retard.
494
00:35:10,214 --> 00:35:12,174
J'espérais pouvoir
partager avec vous...
495
00:35:12,383 --> 00:35:13,968
Mon père me
reproche ma lenteur,
496
00:35:14,176 --> 00:35:17,138
je dois être
à la hauteur de Cesare.
497
00:35:22,059 --> 00:35:23,311
Permettez-moi de vous guider.
498
00:35:24,186 --> 00:35:27,064
Deux pas à gauche
et un petit saut.
499
00:35:36,782 --> 00:35:38,743
Ne touchez pas ma femme
500
00:35:38,951 --> 00:35:40,745
ou j'expédie
votre âme au ciel.
501
00:35:42,371 --> 00:35:43,581
Vous plaisantez ?
502
00:35:43,998 --> 00:35:45,291
Absolument pas.
503
00:35:46,459 --> 00:35:48,169
Battez-vous.
504
00:35:49,503 --> 00:35:50,880
Rangez votre épée, Sforza.
505
00:35:52,923 --> 00:35:56,385
Je ne permettrais pas
ce manque de respect.
506
00:35:56,677 --> 00:35:59,513
En tant que préfet de Rome,
rangez votre épée !
507
00:36:17,656 --> 00:36:20,701
Alessandro m'a écrit.
Il est anéanti.
508
00:36:20,910 --> 00:36:23,329
Tu as nommé
Cesare gouverneur.
509
00:36:24,413 --> 00:36:26,791
Mon frère ne souhaite
que te servir.
510
00:36:26,999 --> 00:36:28,417
Ça suffit !
511
00:36:29,085 --> 00:36:30,711
Tu agis comme si la papauté
512
00:36:30,920 --> 00:36:33,714
avait été inventée
au profit d'Alessandro ?
513
00:36:34,465 --> 00:36:37,760
Observe bien autour de toi.
514
00:36:38,302 --> 00:36:40,388
Combien de cardinaux
515
00:36:40,596 --> 00:36:43,849
sont loyaux quand
d'autres contestent ton pouvoir ?
516
00:36:44,392 --> 00:36:47,061
Est-ce le moment de
rejeter ceux qui t'aiment.
517
00:37:04,328 --> 00:37:05,287
Enfin !
518
00:37:08,082 --> 00:37:10,835
J'ai de bonnes nouvelles
de Giovanni de Médici.
519
00:37:11,168 --> 00:37:14,672
La France part en guerre,
Florence se battra à nos côtés.
520
00:37:14,880 --> 00:37:16,090
Et Venise ?
521
00:37:16,424 --> 00:37:17,633
Tu les as convaincus ?
522
00:37:18,217 --> 00:37:19,260
Elle reste neutre.
523
00:37:20,261 --> 00:37:22,555
Je devrais parler
à l'ambassadeur.
524
00:37:22,763 --> 00:37:24,348
J'ai une autre nouvelle.
525
00:37:25,474 --> 00:37:28,853
Comme tu as refusé de payer
la rançon de Guidobaldo
526
00:37:29,061 --> 00:37:31,313
le peuple d'Urbino
a décidé de la payer.
527
00:37:31,856 --> 00:37:34,733
Le duc est libre,
et il promet que ton cœur
528
00:37:35,067 --> 00:37:36,902
battra dans sa main.
529
00:37:38,112 --> 00:37:39,947
Il faut qu'on
discute d'Orvieto.
530
00:37:49,748 --> 00:37:52,626
S'il vous plaît,
il faut que je vous parle.
531
00:38:03,929 --> 00:38:05,431
C'est injuste.
532
00:38:05,639 --> 00:38:07,766
- Mais nécessaire.
- Et inutile !
533
00:38:07,975 --> 00:38:11,437
Tu seras Cardinal-diacre
de Santa Maria Nuova,
534
00:38:11,645 --> 00:38:12,688
et tu seras ravi.
535
00:38:13,022 --> 00:38:15,107
Si vous le souhaitez.
536
00:38:25,659 --> 00:38:26,827
Votre Sainteté,
537
00:38:27,161 --> 00:38:28,120
père,
538
00:38:28,329 --> 00:38:30,080
j'ai une bonne nouvelle.
539
00:38:31,165 --> 00:38:32,958
Je vais avoir un enfant.
540
00:38:43,302 --> 00:38:44,720
À mon premier petit-enfant.
541
00:39:00,194 --> 00:39:01,987
Félicitations,
Votre Sainteté.
542
00:39:33,310 --> 00:39:35,187
Della Rovere
veut me voir mort.
543
00:39:37,106 --> 00:39:39,358
Mais s'il veut porter
cette tiare après moi...
544
00:39:39,567 --> 00:39:41,235
Il ne doit pas
se salir les mains,
545
00:39:41,777 --> 00:39:43,904
mais laisser
les Français vous tuer.
546
00:39:49,493 --> 00:39:52,538
Je reste un étranger,
pour les Italiens.
547
00:39:53,914 --> 00:39:55,583
Je parle leur langue.
548
00:39:56,083 --> 00:39:58,877
Je connais leur histoire,
mieux qu'eux.
549
00:40:00,004 --> 00:40:03,465
Là où il y a l'anarchie,
je fais respecter la loi,
550
00:40:03,674 --> 00:40:05,926
je veille à ce que
les enfants mangent.
551
00:40:07,636 --> 00:40:09,305
Mais pour eux,
je ne suis rien.
552
00:40:10,055 --> 00:40:11,515
Juste un Catalan.
553
00:40:12,308 --> 00:40:13,642
Mais père,
554
00:40:13,851 --> 00:40:16,437
vous pouvez
inverser leur jugement,
555
00:40:17,146 --> 00:40:19,106
leur prouver
qu'ils ont tort.
556
00:40:21,358 --> 00:40:24,111
Dans tous les pays,
les gens détestent les étrangers.
557
00:40:25,029 --> 00:40:26,655
Je ne leur reproche pas.
558
00:40:27,906 --> 00:40:29,116
Tu sais pourquoi ?
559
00:40:31,118 --> 00:40:32,161
Grâce à vous.
560
00:40:33,954 --> 00:40:39,084
Toi, Juan,
Lucrezia, Goffredo.
561
00:40:40,794 --> 00:40:42,630
Vous êtes mes
quatre royaumes.
562
00:40:43,797 --> 00:40:46,050
Mes quatre joyaux.
563
00:40:46,967 --> 00:40:48,761
Mes quatre alliés.
564
00:40:50,387 --> 00:40:52,598
Jamais je ne te nuirai.
565
00:40:54,350 --> 00:40:55,559
Tu comprends ?
566
00:41:00,731 --> 00:41:04,109
Tu ne voulais pas suivre
le même chemin que moi.
567
00:41:06,487 --> 00:41:08,280
Cesse de croire
568
00:41:09,281 --> 00:41:11,367
que je te désavantage
par rapport à Juan.
569
00:41:12,451 --> 00:41:14,411
En faisant
de toi un prêtre,
570
00:41:14,620 --> 00:41:16,872
j'ai voulu t'élever
plus haut que lui.
571
00:41:21,877 --> 00:41:23,045
Mets-la.
572
00:41:37,810 --> 00:41:39,103
Un jour
573
00:41:39,895 --> 00:41:41,855
tu me succéderas,
tu seras pape.
574
00:41:51,490 --> 00:41:53,117
J'ai décidé
d'appuyer la requête
575
00:41:53,325 --> 00:41:55,828
du prince Alfonso,
pas celle du roi Charles.
576
00:41:56,704 --> 00:41:59,206
Je veux que tu ailles à Naples,
que tu me représentes.
577
00:41:59,748 --> 00:42:01,625
- Pour couronner Alfonso.
- Moi.
578
00:42:01,834 --> 00:42:03,585
Tu es archevêque de Valence.
579
00:42:03,961 --> 00:42:06,422
Si c'est toi
qui procède à la cérémonie,
580
00:42:06,880 --> 00:42:09,883
Alfonso aura
mon consentement
581
00:42:10,384 --> 00:42:12,553
et moi une porte de sortie,
s'il perd la guerre.
582
00:42:12,886 --> 00:42:15,848
Ce qui est probable,
contre l'armée Française.
583
00:42:18,350 --> 00:42:19,518
Mais pourquoi ?
584
00:42:19,893 --> 00:42:22,354
Pourquoi ne pas faire
ce qui est opportun
585
00:42:22,688 --> 00:42:23,689
et choisir Charles ?
586
00:42:25,607 --> 00:42:26,900
J'ai dit que
j'allais réfléchir.
587
00:42:27,109 --> 00:42:28,986
En fait,
c'était une ruse.
588
00:42:30,237 --> 00:42:32,322
Plus je lis,
plus je prie,
589
00:42:32,531 --> 00:42:35,826
plus je suis convaincu
qu'Alfonso est l'héritier légitime.
590
00:42:36,618 --> 00:42:39,121
Et que le couronnement
est honnête et juste.
591
00:42:44,585 --> 00:42:46,211
J'irai à Naples
592
00:42:46,420 --> 00:42:49,089
pour le couronnement et
pour le mariage de Goffredo.
593
00:42:49,715 --> 00:42:50,716
Bien.
594
00:42:51,258 --> 00:42:53,051
Tous mes enfants
doivent y assister.
595
00:42:53,927 --> 00:42:55,137
Juan t'accompagnera.
596
00:42:59,683 --> 00:43:01,685
Fais la paix avec ton frère.
597
00:43:07,608 --> 00:43:08,567
Je peux entrer ?
598
00:43:13,655 --> 00:43:15,365
Je voudrais te parler.
599
00:43:17,659 --> 00:43:19,995
Mon fils Orsino est...
600
00:43:23,916 --> 00:43:28,462
Les mères agissent
parfois de manière impulsive.
601
00:43:30,506 --> 00:43:32,466
Quand Vannozza
t'a enlevée à Subiaco,
602
00:43:32,674 --> 00:43:34,760
elle avait ses raisons,
603
00:43:34,968 --> 00:43:40,140
même si elle a
désobéit aux ordres.
604
00:43:40,891 --> 00:43:45,270
Je me suis retrouvée
dans la même situation.
605
00:43:46,271 --> 00:43:48,941
Je suis au service
du Saint-Père.
606
00:43:49,149 --> 00:43:51,360
J'aime Sa Sainteté,
607
00:43:52,653 --> 00:43:56,365
mais ma responsabilité
à ce moment précis
608
00:43:56,573 --> 00:43:58,325
était de sauver mon fils.
609
00:44:01,703 --> 00:44:03,413
Je pense que
tu le comprends.
610
00:44:05,082 --> 00:44:07,125
Je peux te faire confiance ?
611
00:44:07,334 --> 00:44:10,462
Tu ne diras pas que
je l'ai aidée à s'échapper ?
612
00:44:12,589 --> 00:44:13,966
Cousine,
613
00:44:14,925 --> 00:44:18,720
je serai aussi muette
que le fils de Crésus.
614
00:44:22,015 --> 00:44:23,016
À une condition.
615
00:44:24,226 --> 00:44:27,521
Vous ne vous
occuperez ni de mon mari,
616
00:44:27,729 --> 00:44:30,315
ni d'Alfonso d'Este,
ni des hommes que je veux.
617
00:44:32,025 --> 00:44:34,695
Pardonne-moi,
je viens de te dire.
618
00:44:35,529 --> 00:44:36,697
Que je suis au service
de Sa Sainteté
619
00:44:36,905 --> 00:44:38,949
et sa parole est sacrée.
620
00:44:43,328 --> 00:44:44,955
Doux Jésus.
621
00:44:45,664 --> 00:44:46,874
Comment est-ce possible ?
622
00:44:47,082 --> 00:44:49,751
Plus ton ventre grossit,
plus mon désir augmente.
623
00:44:52,462 --> 00:44:54,214
Pas maintenant, Gacet !
624
00:44:56,216 --> 00:44:57,259
Si, maintenant !
625
00:44:57,467 --> 00:44:58,969
Je n'en ai
pas pour longtemps.
626
00:44:59,177 --> 00:45:01,847
J'ai des informations
concernant Orsino Migliorati
627
00:45:02,180 --> 00:45:03,932
et Adriana de Mila.
628
00:45:20,908 --> 00:45:22,576
Sa Sainteté, pitié.
629
00:45:23,619 --> 00:45:24,578
Pitié.
630
00:45:25,954 --> 00:45:29,583
Je vous ai été fidèle,
une mère pour Lucrezia.
631
00:45:30,000 --> 00:45:32,586
Nous venons
de la même famille.
632
00:45:32,920 --> 00:45:34,212
Cher cousin.
633
00:45:34,421 --> 00:45:35,380
Saint-Père.
634
00:45:35,672 --> 00:45:38,884
Ta charogne de fils
s'est enfui à cause de toi.
635
00:45:39,217 --> 00:45:40,636
Tu as été complice.
636
00:45:44,222 --> 00:45:45,682
C'est vrai.
637
00:45:46,767 --> 00:45:48,685
J'ai aidé mon fils.
638
00:45:49,311 --> 00:45:50,771
Mon fils unique.
639
00:45:51,813 --> 00:45:54,024
Le fils que
j'ai renié pendant des années.
640
00:45:57,069 --> 00:45:58,987
Je n'ai personne
d'autre que toi.
641
00:46:00,280 --> 00:46:03,951
En trente ans de dévotion,
c'est ma première erreur,
642
00:46:04,660 --> 00:46:07,287
je n'ai commis
qu'une erreur.
643
00:46:09,039 --> 00:46:10,582
Une de trop.
644
00:46:12,918 --> 00:46:14,962
Qu'allez-vous faire de moi ?
645
00:46:16,588 --> 00:46:18,173
Vous allez m'exécuter ?
646
00:46:27,349 --> 00:46:29,518
On va t'escorter
jusqu'à Carbognano
647
00:46:29,726 --> 00:46:31,478
à cinquante kilomètres d'ici,
648
00:46:32,312 --> 00:46:34,564
où tu resteras
enfermée jusqu'à ta mort.
649
00:46:35,565 --> 00:46:37,067
Je te bannis de Rome.
650
00:46:37,818 --> 00:46:40,320
Tu ne respireras plus
jamais l'air de cette ville.
651
00:46:45,283 --> 00:46:47,244
Je préfère mourir.
652
00:46:47,995 --> 00:46:49,621
Alors mon châtiment est juste.
653
00:46:50,038 --> 00:46:51,790
Je te maudis, Rodrigo.
654
00:46:53,208 --> 00:46:54,626
Toi et Giulia,
655
00:46:54,960 --> 00:46:57,129
et le bâtard qui va naître.
656
00:46:58,380 --> 00:47:00,424
Je vous maudis !
657
00:47:11,351 --> 00:47:12,811
Quelle semaine !
658
00:47:13,687 --> 00:47:15,981
Un couronnement
et un mariage royal.
659
00:47:16,356 --> 00:47:18,734
Je vous félicite
doublement, Votre Majesté.
660
00:47:19,818 --> 00:47:22,195
Nous sommes ravis que
vous portiez la couronne de Naples.
661
00:47:23,572 --> 00:47:26,616
Mais il y a une
contrepartie à votre sacre.
662
00:47:27,617 --> 00:47:30,537
La France va attaquer
l'Italie très bientôt.
663
00:47:31,204 --> 00:47:34,833
Sa Sainteté espère que Naples
défendra les États pontificaux.
664
00:47:35,208 --> 00:47:36,835
Notre armée sera prête.
665
00:47:43,425 --> 00:47:46,928
Je te fais
Prince de Tricarico.
666
00:47:49,306 --> 00:47:51,183
Et toi, Cesare,
667
00:47:51,892 --> 00:47:54,269
je vais t'offrir Molise
668
00:47:55,187 --> 00:47:58,231
et aussi Terra di Lavoro.
669
00:47:59,858 --> 00:48:01,610
Comme pour
votre frère Goffredo,
670
00:48:01,818 --> 00:48:04,654
Naples est
aussi votre maison.
671
00:48:12,454 --> 00:48:13,413
Tu es prince.
672
00:48:16,291 --> 00:48:18,001
Et toi, Cardinal Borgia,
673
00:48:18,335 --> 00:48:20,337
tu as manié le
sacre comme un pape.
674
00:48:56,081 --> 00:48:57,332
Sancia.
675
00:49:00,043 --> 00:49:03,213
Si l'enfer existe,
nous brûlerons ensemble.
676
00:50:05,692 --> 00:50:06,860
Père.
677
00:50:11,364 --> 00:50:13,825
Je ne pensais pas
que tu rentrerais si vite.
678
00:50:14,159 --> 00:50:15,493
Comment était le mariage ?
679
00:50:15,994 --> 00:50:17,370
La mariée est jolie.
680
00:50:17,913 --> 00:50:18,872
Père,
681
00:50:20,665 --> 00:50:24,252
je vous ai déçu à Bracciano,
mais j'ai racheté ma faute.
682
00:50:25,545 --> 00:50:27,172
J'ai engagé
un homme de main.
683
00:50:27,839 --> 00:50:31,635
Rapide, discret, sans pitié.
684
00:50:31,968 --> 00:50:33,803
Orsino Orsini Migliorati
685
00:50:34,012 --> 00:50:35,931
a subi le châtiment
qu'il méritait.
686
00:50:44,522 --> 00:50:45,732
Tomaso,
687
00:50:46,441 --> 00:50:47,817
ma bougie s'est éteinte.
688
00:51:20,392 --> 00:51:22,185
Les Borgia
te souhaitent bonne chance
689
00:51:23,937 --> 00:51:25,063
en enfer.
690
00:51:54,718 --> 00:51:56,177
Mon fils.
691
00:52:16,281 --> 00:52:17,866
Orsino est parti.
692
00:52:19,951 --> 00:52:21,619
Il est sorti de notre vie.
693
00:52:31,755 --> 00:52:33,173
Tu n'es pas heureux ?
694
00:52:41,056 --> 00:52:43,308
En notre nom
des hommes sont morts au combat,
695
00:52:44,100 --> 00:52:46,102
des familles
se sont déchirées.
696
00:52:47,937 --> 00:52:50,982
Ceux qui nous gênaient
ont été réduits au silence.
697
00:52:53,902 --> 00:52:56,404
Mais aujourd'hui,
le sang qui a coulé,
698
00:52:57,655 --> 00:52:59,657
s'est répandu
sous notre porte.
699
00:53:02,369 --> 00:53:06,122
Cette vengeance est
700
00:53:08,792 --> 00:53:10,293
un meurtre.
701
00:53:12,295 --> 00:53:14,047
Ça change tout.
50352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.