All language subtitles for Borgia.S01E06.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,932 --> 00:00:08,287 Septembre 1492 2 00:00:08,852 --> 00:00:12,049 Rodrigo Borgia s'est emparé de la tiare papale. 3 00:00:12,332 --> 00:00:13,765 Borgia, quatorze. 4 00:00:14,052 --> 00:00:15,371 Je suis pape. 5 00:00:15,692 --> 00:00:17,410 En tant que pape, Alexandre VI, 6 00:00:17,612 --> 00:00:19,284 veut réformer l'Église. 7 00:00:19,652 --> 00:00:23,531 Ton frère est destitué de ses fonctions de préfet de Rome. 8 00:00:23,852 --> 00:00:26,320 Aujourd'hui, s'achève l'anarchie 9 00:00:26,532 --> 00:00:27,760 qui a dominé le Vatican. 10 00:00:28,092 --> 00:00:29,320 De vieux amis sont des ennemis. 11 00:00:29,772 --> 00:00:32,650 Nous te nommons capitaine général de la garde pontificale. 12 00:00:33,292 --> 00:00:34,247 Ça te fait plaisir ? 13 00:00:34,532 --> 00:00:36,204 Bien sûr. C'est mon rêve ! 14 00:00:36,612 --> 00:00:38,728 La sécurité de Rome est dans les mains 15 00:00:38,932 --> 00:00:39,887 d'un amateur. 16 00:00:40,212 --> 00:00:41,691 Marco Antonio Colonna, 17 00:00:42,012 --> 00:00:44,048 a parlé d'un complot pour détrôner le pape. 18 00:00:44,372 --> 00:00:45,885 Della Rovere, Orsini, 19 00:00:46,212 --> 00:00:49,010 et le roi Ferrante sont impliqués dans cette conspiration. 20 00:00:49,292 --> 00:00:50,566 Les ennemis sont aujourd'hui des alliés. 21 00:00:50,852 --> 00:00:52,171 Je serai vice-chancelier. 22 00:00:52,492 --> 00:00:55,802 Votre nièce, Lucrezia, épousera mon cousin Giovanni 23 00:00:56,212 --> 00:00:57,406 pour nous lier par le sang. 24 00:00:57,732 --> 00:00:59,051 Giulia reste à Rome. 25 00:00:59,412 --> 00:01:01,448 À moins qu'Adriana n'ait plus besoin d'elle. 26 00:01:01,972 --> 00:01:04,042 - Mère ? - J'ai besoin d'elle. 27 00:01:04,852 --> 00:01:07,320 Elle est une aide dans une grande maison. 28 00:01:07,532 --> 00:01:09,762 Mais pour le pape, la plus grande des menaces 29 00:01:10,892 --> 00:01:12,723 pourrait bien venir de son propre clan. 30 00:01:13,092 --> 00:01:15,083 Vous accordez vos bénédictions à mon frère 31 00:01:15,412 --> 00:01:17,004 qui n'en a rien à foutre de vous ! 32 00:01:17,332 --> 00:01:20,529 J'ai perdu espoir de vous retrouver, 33 00:01:20,932 --> 00:01:22,923 que je brûle dans mon enfer. 34 00:03:02,434 --> 00:03:06,109 Je sais que c'est difficile à imaginer, 35 00:03:06,314 --> 00:03:09,624 mais un nouveau monde s'offre à vous. 36 00:03:09,834 --> 00:03:11,984 L'explorateur Christophe Colomb, 37 00:03:12,194 --> 00:03:14,025 financé par leurs Majestés très Catholiques, 38 00:03:14,234 --> 00:03:16,190 le roi Ferdinand et la reine Isabelle, 39 00:03:16,394 --> 00:03:20,353 a découvert un territoire incommensurable. 40 00:03:20,554 --> 00:03:23,990 Un monde riche en or, en argent, en perles, 41 00:03:24,434 --> 00:03:26,311 un monde peuplé de sauvages. 42 00:03:34,034 --> 00:03:37,709 Le roi espère que vous accorderez la légitimité 43 00:03:37,914 --> 00:03:39,506 à la souveraineté de l'Espagne. 44 00:03:40,594 --> 00:03:42,186 Dois-je rappeler au Cardinal Da Costa 45 00:03:42,714 --> 00:03:46,263 que le Portugal a refusé de subventionner cette expédition. 46 00:03:46,474 --> 00:03:47,668 Tout comme vos maîtres. 47 00:03:47,994 --> 00:03:50,952 Christophe Colomb n'est qu'un marchand de fromage. 48 00:03:55,874 --> 00:03:57,387 Ambassadeur de Haro, 49 00:03:57,594 --> 00:03:59,949 le roi du Portugal ne peut pas plus y prétendre 50 00:04:00,154 --> 00:04:01,746 que les monarques d'Europe. 51 00:04:03,554 --> 00:04:05,146 Si nous, de sang espagnol, 52 00:04:05,354 --> 00:04:08,027 nous favorisons l'Espagne, que gagnons-nous ? 53 00:04:08,234 --> 00:04:10,702 À part une hostilité générale ? 54 00:04:19,114 --> 00:04:20,911 Sa Sainteté suspend l'audience. 55 00:04:23,514 --> 00:04:25,027 Restez là, vice-chancelier. 56 00:04:31,834 --> 00:04:34,268 En échange de la légitimité, que l'Espagne revendique, 57 00:04:34,754 --> 00:04:36,107 le roi offre le mariage 58 00:04:36,314 --> 00:04:39,272 de Maria Enriques de Luna à Juan Borgia. 59 00:04:40,474 --> 00:04:43,910 En l'épousant, le duché de Gandie de Juan, 60 00:04:44,114 --> 00:04:47,151 s'enrichira du marquisat de Dénia, à Valence, 61 00:04:47,674 --> 00:04:50,108 et d'une seigneurie, au royaume de Grenade. 62 00:04:50,914 --> 00:04:52,586 C'est l'aube d'une dynastie. 63 00:04:55,314 --> 00:04:56,906 Sa Sainteté est contrariée ? 64 00:04:59,354 --> 00:05:02,391 La légitimité. Nous haïssons ce mot. 65 00:05:03,314 --> 00:05:06,067 La prétention de l'Espagne sur le nouveau monde ? 66 00:05:06,674 --> 00:05:08,869 Et celle de Juan au trône d'Espagne, 67 00:05:09,074 --> 00:05:12,146 si ce mariage le place dans la succession. 68 00:05:12,994 --> 00:05:16,031 La reine Isabelle retiendra son illégitimité. 69 00:05:16,794 --> 00:05:19,547 Elle s'est déjà opposée à leurs fiançailles. 70 00:05:19,754 --> 00:05:23,190 Le roi Ferdinand ne le fera pas. Donne-lui ce qu'il veut. 71 00:05:23,754 --> 00:05:25,631 Nous devons concevoir un moyen 72 00:05:25,834 --> 00:05:28,064 de départager l'Espagne et le Portugal. 73 00:05:31,634 --> 00:05:33,864 Un moyen équitable ou qui semble l'être. 74 00:05:35,194 --> 00:05:35,910 Un compas. 75 00:05:36,674 --> 00:05:37,948 Un compromis. 76 00:05:43,834 --> 00:05:46,826 Seigneur, faites de nous l'instrument de votre paix. 77 00:05:47,794 --> 00:05:50,024 Nous affirmons que le compas décidera. 78 00:05:53,194 --> 00:05:57,346 Les territoires à l'ouest reviennent à l'Espagne. 79 00:05:58,554 --> 00:06:00,909 Ceux à l'est, au Portugal. 80 00:06:02,554 --> 00:06:06,433 Nous attendons d'innombrables conversions à notre foi. 81 00:06:40,354 --> 00:06:41,946 Comment ça va, cardinal ? 82 00:06:42,394 --> 00:06:43,873 Je ne suis pas encore cardinal. 83 00:06:44,074 --> 00:06:47,146 Et peut-être jamais. Qu'est-ce que tu fais là ? 84 00:06:47,354 --> 00:06:50,790 Della Rovere conspire avec les Orsini, les Colonna, 85 00:06:50,994 --> 00:06:52,427 ils vont attaquer Rome. 86 00:06:52,834 --> 00:06:55,746 L'incompétence de Juan a provoqué des désertions. 87 00:06:56,274 --> 00:06:57,502 Le pape est en danger. 88 00:06:57,714 --> 00:07:00,274 C'est toi qui es en danger. 89 00:07:01,394 --> 00:07:02,588 Je n'ai pas peur. 90 00:07:03,274 --> 00:07:04,673 Je suis déjà mort. 91 00:07:07,434 --> 00:07:11,347 Alessandro, on m'a ramené mon fils. 92 00:07:11,914 --> 00:07:13,267 Sa dépouille. 93 00:07:13,474 --> 00:07:15,351 Et j'ai essayé de me tuer, 94 00:07:16,594 --> 00:07:18,744 parce que je ne croyais plus en Dieu. 95 00:07:19,114 --> 00:07:21,264 J'ai réalisé qu'il y a une vie après la mort. 96 00:07:26,834 --> 00:07:28,506 Je pleure la mort de ton fils 97 00:07:29,034 --> 00:07:31,594 mais je suis heureux que tu croies en Dieu. 98 00:07:33,834 --> 00:07:36,143 Où est le pape ? 99 00:07:36,354 --> 00:07:38,026 En réunion avec le consistoire. 100 00:07:38,274 --> 00:07:40,913 Je dois lui parler seul à seul. 101 00:07:41,394 --> 00:07:42,793 Tu ne m'as jamais vu. 102 00:07:43,234 --> 00:07:44,508 Une apparition... 103 00:07:45,474 --> 00:07:46,589 rien de plus. 104 00:07:49,034 --> 00:07:50,149 Bonjour, Giulia. 105 00:07:51,354 --> 00:07:53,743 Tu sors du baisodrome papal pour prendre l'air ? 106 00:07:53,954 --> 00:07:56,229 Je me disais bien que ça sentait les égouts. 107 00:07:56,434 --> 00:07:58,504 C'est comme ça que tu accueilles ton mari ? 108 00:07:58,714 --> 00:07:59,863 J'appelle les gardes ! 109 00:08:00,074 --> 00:08:01,632 Quand l'armée de Naples atteindra Rome, 110 00:08:01,834 --> 00:08:05,190 ses gardes seront au service de mon oncle, Virginio. 111 00:08:10,514 --> 00:08:12,311 Tu oublies ton rang, putain. 112 00:08:15,154 --> 00:08:18,624 Tu peux sucer Saint Pierre, j'en ai rien à foutre. 113 00:08:19,034 --> 00:08:21,673 Que de mots courageux de la part d'un cocu. 114 00:08:21,954 --> 00:08:25,947 Ce vieillard peut explorer les grottes de ton corps 115 00:08:26,154 --> 00:08:28,952 mais ce sera toujours ma terre. 116 00:08:29,474 --> 00:08:31,271 Cela m'appartenait avant lui, 117 00:08:31,474 --> 00:08:35,387 cela m'appartiendra après lui. 118 00:08:38,594 --> 00:08:41,552 Ne pose plus jamais la main sur moi. 119 00:08:42,434 --> 00:08:43,549 Si tu recommences, 120 00:08:44,034 --> 00:08:47,071 je te couperai les couilles, pour nourrir les chiens ! 121 00:08:59,274 --> 00:09:00,468 Dame Adriana ! 122 00:09:01,834 --> 00:09:04,667 Je l'ai retenu, mais votre fils est saoul. 123 00:09:04,874 --> 00:09:07,911 Il dit qu'il va entrer chez le pape 124 00:09:08,114 --> 00:09:09,786 et qu'il fera sortir Giulia. 125 00:09:09,994 --> 00:09:11,063 Mon Dieu ! 126 00:09:14,314 --> 00:09:15,224 On est seuls. 127 00:09:15,794 --> 00:09:17,546 Tu es fou ? 128 00:09:17,794 --> 00:09:22,663 Heureux les fous, ils ont la vie facile. 129 00:09:23,474 --> 00:09:25,430 Ils peuvent ignorer le pape. 130 00:09:51,274 --> 00:09:54,186 - On ne peut pas. - Si, on peut. 131 00:09:54,394 --> 00:09:55,668 On est mariés. 132 00:09:55,994 --> 00:09:58,144 Je ne peux pas désobéir au pape. 133 00:09:58,354 --> 00:09:59,753 Tu as peur de lui ? 134 00:09:59,954 --> 00:10:02,422 Je tiens à son affection. 135 00:10:03,194 --> 00:10:05,071 Tu as dit que tu m'aimais. 136 00:10:05,754 --> 00:10:06,789 Je t'aime. 137 00:10:06,994 --> 00:10:08,222 Alors on doit... 138 00:10:13,034 --> 00:10:14,547 On ne peut pas faire l'amour, 139 00:10:15,194 --> 00:10:16,593 mais on peut danser. 140 00:10:16,794 --> 00:10:19,672 Je veux danser et je ne veux pas de refus. 141 00:10:48,114 --> 00:10:49,149 Ça suffit. 142 00:10:49,754 --> 00:10:51,073 Le menteur, 143 00:10:51,274 --> 00:10:52,229 dehors ! 144 00:10:55,794 --> 00:10:58,354 Mais on ne faisait que danser ! 145 00:10:58,834 --> 00:10:59,823 Danser ? 146 00:11:00,394 --> 00:11:03,147 Ses doigts qui tripotent tes fesses, 147 00:11:03,354 --> 00:11:05,151 sa poitrine contre la tienne ? 148 00:11:06,034 --> 00:11:08,389 Giulia la catin se conduit comme ça, 149 00:11:08,754 --> 00:11:10,631 mais pas la nièce du pape. 150 00:11:11,594 --> 00:11:12,822 Je ne comprends pas, 151 00:11:13,034 --> 00:11:15,992 c'est vous qui m'avez poussée à me marier ! 152 00:11:16,194 --> 00:11:17,024 Tais-toi. 153 00:11:17,234 --> 00:11:20,032 Sa Sainteté m'a chargée de te garder chaste, 154 00:11:20,234 --> 00:11:23,306 et comme la vierge Marie, tu le resteras 155 00:11:23,754 --> 00:11:25,506 jusqu'à ce qu'il change d'avis. 156 00:11:41,194 --> 00:11:42,104 Ferme la porte. 157 00:12:00,394 --> 00:12:01,873 Je vous apporte des nouvelles. 158 00:12:02,074 --> 00:12:03,712 Nous voulons te voir. 159 00:12:06,514 --> 00:12:08,709 Nous savions que tu viendrais 160 00:12:09,034 --> 00:12:10,672 avant que tu poses un pied à Rome. 161 00:12:10,874 --> 00:12:13,513 Vous êtes en danger... 162 00:12:13,714 --> 00:12:15,352 Nous le savons ? 163 00:12:15,634 --> 00:12:18,785 Nous ignorons qui est le premier judas ? 164 00:12:18,994 --> 00:12:20,712 Nous ignorons combien se sont alliés 165 00:12:20,914 --> 00:12:22,870 pour précipiter la chute de la papauté ? 166 00:12:23,074 --> 00:12:24,905 Laissez-moi vous aider, père. 167 00:12:30,714 --> 00:12:33,467 Nous sommes le Saint-Père ? 168 00:12:35,514 --> 00:12:38,824 Et même si on ne sent pas le danger, 169 00:12:39,554 --> 00:12:41,988 sais-tu comment nous savons qu'il y a un problème ? 170 00:12:42,194 --> 00:12:45,425 Quand quelqu'un de notre famille nous désobéit. 171 00:12:47,434 --> 00:12:49,425 Nous pouvons supporter les coups bas. 172 00:12:50,714 --> 00:12:53,547 Mais pas l'irrespect de nos neveux. 173 00:12:55,794 --> 00:12:57,307 Excusez-moi, j'essayais... 174 00:12:57,514 --> 00:12:59,232 De m'aider. 175 00:13:01,034 --> 00:13:03,070 Nous n'avons pas besoin de ton aide. 176 00:13:03,594 --> 00:13:04,913 Nous voulons ta loyauté. 177 00:13:07,114 --> 00:13:08,433 Maintenant va-t'en. 178 00:13:09,114 --> 00:13:11,389 Pour aller où ? À Spolète ? 179 00:13:12,474 --> 00:13:13,873 Rentre chez ta mère. 180 00:13:14,274 --> 00:13:15,787 Ne t'avise pas de partir. 181 00:13:15,994 --> 00:13:17,188 Je ferai quoi là-bas ? 182 00:13:17,394 --> 00:13:18,668 Tu attendras. 183 00:13:19,794 --> 00:13:23,025 Comme nous avons attendu trente-sept ans, 184 00:13:23,274 --> 00:13:24,548 pour être élu. 185 00:13:26,754 --> 00:13:28,187 Tu veux boire à la même coupe ? 186 00:13:32,754 --> 00:13:35,905 Tu vas épouser Maria Enriques de Luna. 187 00:13:36,594 --> 00:13:37,629 Tu vas la féconder. 188 00:13:38,314 --> 00:13:41,272 Et greffer la famille Borgia, à la Maison Royale d'Espagne. 189 00:13:42,074 --> 00:13:45,111 La reine braquera son télescope moral. 190 00:13:45,514 --> 00:13:47,186 Sois aussi doux qu'un agneau 191 00:13:47,394 --> 00:13:49,112 rayonnant, simple et pur. 192 00:13:49,874 --> 00:13:51,705 Les belles manières apportent de belles récompenses. 193 00:13:51,914 --> 00:13:53,870 Je pars en Espagne. 194 00:13:56,794 --> 00:13:58,352 Le roi Ferdinand doit nous soutenir, 195 00:13:58,554 --> 00:14:00,988 pour que Naples garde ses distances. 196 00:14:01,554 --> 00:14:03,033 Laissez-moi passer ! 197 00:14:04,634 --> 00:14:07,512 Vous ne prenez plus la peine d'être annoncé ! 198 00:14:07,714 --> 00:14:10,547 Pas quand c'est urgent. Si vous voulez nous excuser. 199 00:14:10,874 --> 00:14:12,068 Il reste. 200 00:14:13,514 --> 00:14:14,788 C'est Della Rovere. 201 00:14:15,274 --> 00:14:16,787 Des nouvelles de la conspiration ? 202 00:14:16,994 --> 00:14:19,986 Le prince Alfonso est à Ostie avec la Marine. 203 00:14:20,194 --> 00:14:23,470 Ostie et Porto sont bloqués par Della Rovere. 204 00:14:23,674 --> 00:14:25,904 Rome ne peut plus importer de marchandise. 205 00:14:26,114 --> 00:14:27,945 Nous allons tous crever de faim. 206 00:14:28,314 --> 00:14:31,624 J'ai convoqué les membres du consistoire. 207 00:14:33,114 --> 00:14:35,833 Si Naples attaque Rome, et dépose le pape Alexandre, 208 00:14:36,074 --> 00:14:38,224 les Français envahiront l'Italie. 209 00:14:38,434 --> 00:14:39,947 Mantoue, Ferrare, 210 00:14:40,154 --> 00:14:43,829 Venise et Sienne seront renversées. 211 00:14:44,034 --> 00:14:46,548 Que proposez-vous, Votre Sainteté ? 212 00:14:47,354 --> 00:14:49,026 Une défense mutuelle. 213 00:14:49,314 --> 00:14:53,353 Une coalition de villes, d'États, une Sainte-Ligue unie. 214 00:14:54,594 --> 00:14:58,223 Contre Naples, les Orsini, les Colonna et Della Rovere, 215 00:14:58,794 --> 00:15:01,752 au nom de Jésus-Christ, notre Sauveur. 216 00:15:02,594 --> 00:15:03,788 Alors, 217 00:15:03,994 --> 00:15:05,268 qui est avec nous ? 218 00:15:21,634 --> 00:15:23,192 Meurs, infidèle ! 219 00:15:27,514 --> 00:15:28,549 Pas à la maison. 220 00:15:28,754 --> 00:15:30,107 D'accord, maman. 221 00:15:31,354 --> 00:15:33,993 Pourquoi tu ne me dis pas la vérité sur mon père ? 222 00:15:36,034 --> 00:15:38,150 Que tu sois ou non le fils de Rodrigo, 223 00:15:38,474 --> 00:15:41,671 il t'aime et il veut ton bien. 224 00:15:42,354 --> 00:15:45,107 J'ai autant d'importance pour Sa Sainteté 225 00:15:45,314 --> 00:15:47,384 que ces noyaux, pour l'huile d'olive. 226 00:15:51,074 --> 00:15:52,826 Rodrigo est un homme complexe. 227 00:15:53,074 --> 00:15:54,666 Il ressent et il pense... 228 00:15:54,994 --> 00:15:58,669 Je n'obtiendrai jamais la place qui me revient. 229 00:15:59,034 --> 00:16:00,911 Qui je suis ? 230 00:16:06,714 --> 00:16:08,466 Qu'est-ce qui ne va pas ? 231 00:16:08,754 --> 00:16:10,392 Ce que j'ai fait. 232 00:16:11,954 --> 00:16:13,626 Qu'est-ce que tu as fait ? 233 00:16:23,354 --> 00:16:25,584 Apporte-moi du parchemin et de l'encre. 234 00:16:31,474 --> 00:16:33,351 Son Altesse Alfonso d'Aragon. 235 00:16:33,554 --> 00:16:35,590 Comment va Naples, prince Alfonso ? 236 00:16:35,834 --> 00:16:37,313 Elle est d'humeur belliqueuse. 237 00:16:37,514 --> 00:16:40,824 Votre neveu doit épouser la nièce du roi Ferdinand ? 238 00:16:41,034 --> 00:16:42,387 Nous en sommes très content. 239 00:16:42,594 --> 00:16:44,312 Nous en sommes très déçus. 240 00:16:44,514 --> 00:16:48,109 Mon père espérait que ma fille serait promise au jeune duc. 241 00:16:48,554 --> 00:16:50,431 Il y a d'autres hommes. 242 00:16:50,634 --> 00:16:51,703 Mais peu de Borgia. 243 00:16:51,914 --> 00:16:55,270 Je suis venu offrir la main de Sancia à votre fils Cesare. 244 00:16:56,714 --> 00:16:58,033 Qu'en penses-tu ? 245 00:17:01,234 --> 00:17:04,670 L'objectif du roi n'est pas d'ordre familial. 246 00:17:04,874 --> 00:17:06,990 Il doit être au courant de la Sainte-Ligue unie, 247 00:17:07,194 --> 00:17:09,662 entre Mantoue, Sienne, Ferrare, Venise et Milan. 248 00:17:09,874 --> 00:17:11,546 Votre Sainteté, 249 00:17:11,754 --> 00:17:14,188 mon père est vieux. Il va bientôt mourir. 250 00:17:14,554 --> 00:17:17,705 Et vous voulez que la couronne de Naples soit en sécurité. 251 00:17:20,034 --> 00:17:21,308 Qu'est-ce que tu en dis ? 252 00:17:21,514 --> 00:17:24,187 Le roi veut Naples, même si votre famille 253 00:17:24,394 --> 00:17:27,352 a renversé ses cousins il y a vingt-huit ans. 254 00:17:27,914 --> 00:17:29,393 Il veut se venger. 255 00:17:30,794 --> 00:17:32,193 Comme nous sommes pape, 256 00:17:32,514 --> 00:17:36,427 nous devons désigner qui va régner sur les Napolitains. 257 00:17:37,434 --> 00:17:40,267 Par conséquent, nous présumons, Altesse, 258 00:17:40,474 --> 00:17:42,749 que l'offre de votre père 259 00:17:42,954 --> 00:17:46,390 est de ne pas remettre à Charles la couronne. 260 00:17:46,874 --> 00:17:48,830 Sancia apporte une dot considérable, 261 00:17:49,034 --> 00:17:51,150 les champs fertiles de Squillace. 262 00:17:51,634 --> 00:17:53,829 Accompagné du poids de l'illégitimité. 263 00:17:54,874 --> 00:17:57,069 Cesare porte le même poids. 264 00:17:57,594 --> 00:18:00,631 Le sceau du pape Sixte est sur son acte de naissance. 265 00:18:01,154 --> 00:18:04,146 Cesare est le fils de Domenico d'Arignano. 266 00:18:08,194 --> 00:18:11,266 Quelle sans-gêne de rejeter une bulle papale. 267 00:18:13,034 --> 00:18:14,672 Nous te prévenons 268 00:18:14,874 --> 00:18:17,547 que nous sommes liés par notre serment 269 00:18:17,754 --> 00:18:20,473 de défendre les décisions de nos prédécesseurs. 270 00:18:21,714 --> 00:18:24,831 Ne crois pas que ta robe princière t'épargnera. 271 00:18:27,674 --> 00:18:30,711 Votre Sainteté, pardonnez-moi. 272 00:18:31,034 --> 00:18:32,672 Que je te pardonne 273 00:18:33,434 --> 00:18:35,868 d'avoir comploté avec nos ennemis ? 274 00:18:37,834 --> 00:18:41,031 J'ai bavardé avec Della Rovere 275 00:18:41,234 --> 00:18:43,873 au sujet de l'avenir de l'Italie, mais... 276 00:18:46,314 --> 00:18:48,350 après réflexion, mon père, 277 00:18:48,554 --> 00:18:50,351 qui vous porte dans son cœur 278 00:18:50,674 --> 00:18:52,665 a décidé de vous soutenir, 279 00:18:52,874 --> 00:18:55,149 si vous lui donnez, un signe d'amitié. 280 00:19:01,234 --> 00:19:03,350 Nous n'avons jamais été inamical ? 281 00:19:03,554 --> 00:19:07,547 Quand vous avez nommé Sforza, vice-chancelier. 282 00:19:09,154 --> 00:19:11,031 Nous allons consentir à votre requête 283 00:19:11,234 --> 00:19:13,065 à propos du mariage de Sancia. 284 00:19:13,274 --> 00:19:14,593 Au revoir. 285 00:19:18,594 --> 00:19:21,745 Difficile à croire que vous ralliez Naples. 286 00:19:22,554 --> 00:19:24,704 Alfonso pensera qu'il nous a convaincus 287 00:19:24,914 --> 00:19:26,905 et qu'il a obtenu notre approbation. 288 00:19:27,114 --> 00:19:29,867 Il faut détruire la cabale de Della Rovere. 289 00:19:30,074 --> 00:19:32,269 Et relever Cesare de ses vœux ? 290 00:19:34,714 --> 00:19:36,113 Nous ne le ferons jamais. 291 00:19:44,994 --> 00:19:46,905 Nous adorons un Messie 292 00:19:48,354 --> 00:19:50,424 sa parenté était douteuse, 293 00:19:52,834 --> 00:19:55,746 sa mère enceinte aurait pu mourir lapidée 294 00:19:56,434 --> 00:19:58,709 si Joseph ne l'avait pas épousée. 295 00:20:02,234 --> 00:20:04,065 Regarde-le sur cette croix, 296 00:20:05,634 --> 00:20:07,033 brisé, 297 00:20:08,474 --> 00:20:09,793 vaincu. 298 00:20:12,274 --> 00:20:16,745 Pourquoi ne pas décorer nos églises avec le Christ ressuscité ? 299 00:20:20,194 --> 00:20:23,584 Pourquoi sa souffrance est-elle plus tangible pour nous, 300 00:20:24,274 --> 00:20:25,627 que sa résurrection ? 301 00:20:39,714 --> 00:20:41,944 Tu t'es échappé de ta cage de monstre ? 302 00:20:42,154 --> 00:20:44,384 Je préfère être piégé chez ma mère 303 00:20:44,594 --> 00:20:46,903 avec un oncle souverain pontife, 304 00:20:47,114 --> 00:20:50,789 que libre avec un oncle qui n'est plus préfet. 305 00:20:51,554 --> 00:20:54,830 Tu me paieras cette insulte. 306 00:20:55,954 --> 00:20:58,514 Mon oncle Fabrizio sera bientôt de nouveau préfet. 307 00:20:59,034 --> 00:21:00,990 - Quand Naples sera... - Marco Antonio, 308 00:21:01,714 --> 00:21:03,147 juste une question. 309 00:21:05,194 --> 00:21:07,913 Tu peux te branler avec quatre doigts ? 310 00:21:09,154 --> 00:21:11,384 Ou tes oncles te tiennent la bite ? 311 00:21:20,114 --> 00:21:22,150 Notre Père, qui êtes aux cieux... 312 00:21:28,954 --> 00:21:32,708 Quelle audace de demander à voir le pape et de lui désobéir. 313 00:21:33,714 --> 00:21:36,547 Tu as ramené Lucrezia à Rome sans notre permission. 314 00:21:37,114 --> 00:21:40,151 Tu n'étais pas pape, lorsque tu as donné ces ordres. 315 00:21:40,834 --> 00:21:43,189 Et j'ai sauvé la vie de notre fille. 316 00:21:45,914 --> 00:21:47,745 Ou tu préfères "Votre Sainteté" ? 317 00:21:48,074 --> 00:21:49,223 Tu n'as pas besoin d'argent. 318 00:21:49,554 --> 00:21:52,307 Tu as une oliveraie, des vignes, des auberges. 319 00:21:52,514 --> 00:21:54,470 Je ne suis pas là pour parler d'argent, 320 00:21:54,674 --> 00:21:56,027 mais de nos enfants. 321 00:21:56,594 --> 00:21:58,266 De nos fils cadets. 322 00:22:02,034 --> 00:22:05,265 Ils sont défavorisés par rapport aux autres. 323 00:22:05,594 --> 00:22:08,267 Ce que nous faisons de Cesare ne te regarde pas. 324 00:22:08,554 --> 00:22:10,226 Il doit être prêtre et cardinal. 325 00:22:10,954 --> 00:22:13,229 - Nomme-le. - Il a été nommé en secret. 326 00:22:14,034 --> 00:22:16,104 Personne ne doit le savoir, pas même Cesare, 327 00:22:16,314 --> 00:22:20,148 jusqu'à ce que nous le révélions, le moment venu. 328 00:22:21,034 --> 00:22:22,103 Tu es cruel. 329 00:22:22,314 --> 00:22:24,191 Nous sommes à l'image de l'époque. 330 00:22:24,794 --> 00:22:26,273 Jure de ne rien lui dire. 331 00:22:29,754 --> 00:22:30,504 Je le jure. 332 00:22:30,714 --> 00:22:32,227 Alors, restons-en là. 333 00:22:34,954 --> 00:22:36,546 Tu sais ce que j'en pense. 334 00:22:36,754 --> 00:22:37,709 C'est ridicule. 335 00:22:38,274 --> 00:22:40,390 Tu m'as obligée à me marier. 336 00:22:40,594 --> 00:22:42,505 Tu m'as laissée tomber. 337 00:22:42,874 --> 00:22:44,512 Neuf mois avant sa naissance. 338 00:22:45,114 --> 00:22:46,706 Neuf mois, pas dix ! 339 00:22:52,274 --> 00:22:53,673 Nous voulons bien te croire. 340 00:22:54,794 --> 00:22:56,466 Tu m'as toujours crue. 341 00:22:57,434 --> 00:22:59,709 Tu me connais mieux qu'aucun homme sur terre, 342 00:23:00,874 --> 00:23:02,865 et personne ne te connaît mieux que moi. 343 00:23:05,434 --> 00:23:06,389 Tu me manques. 344 00:23:09,594 --> 00:23:12,745 C'est plus beau que tout, quand tu dis mon nom. 345 00:23:13,314 --> 00:23:16,670 Nous avons une idée pour Goffredo. 346 00:23:17,674 --> 00:23:19,505 Et j'en ai une pour Cesare. 347 00:23:20,834 --> 00:23:22,347 Aucun doute là-dessus. 348 00:23:23,834 --> 00:23:25,790 Le prix à payer sera énorme. 349 00:23:26,554 --> 00:23:28,863 Tu n'auras plus de relations avec Lucrezia. 350 00:23:35,434 --> 00:23:36,583 Je dois cela à Adriana ? 351 00:23:37,074 --> 00:23:38,143 Qu'importe. 352 00:23:38,794 --> 00:23:39,943 Tu acceptes ? 353 00:23:47,554 --> 00:23:49,351 Dis à Cesare qui tu es. 354 00:23:50,074 --> 00:23:51,553 Juste une fois. 355 00:23:51,754 --> 00:23:52,743 En privé. 356 00:23:55,754 --> 00:23:58,143 Il donnerait sa vie pour toi, 357 00:23:58,354 --> 00:23:59,469 mais il doit savoir. 358 00:24:11,794 --> 00:24:15,104 Même si nous influençons la vie de Cesare, 359 00:24:15,314 --> 00:24:17,987 nous serions impardonnables de vous renvoyer, 360 00:24:18,194 --> 00:24:19,422 sans un Borgia comme époux. 361 00:24:19,634 --> 00:24:21,864 Excellente nouvelle. À qui avez-vous pensé ? 362 00:24:23,194 --> 00:24:24,946 Notre plus jeune neveu. 363 00:24:25,674 --> 00:24:28,063 - J'ignorais que vous... - Et pourtant. 364 00:24:28,354 --> 00:24:29,309 C'est notre neveu. 365 00:24:29,514 --> 00:24:32,631 Goffredo n'est qu'un enfant. 366 00:24:32,914 --> 00:24:34,427 À peine pubère. 367 00:24:34,874 --> 00:24:37,832 Ne sous-estimez pas la précocité d'un Borgia, 368 00:24:38,114 --> 00:24:40,423 spécialement en matière de sexe. 369 00:24:41,514 --> 00:24:44,153 Il a onze ans, et Sancia ? Douze ans ? 370 00:24:44,474 --> 00:24:45,589 Quatorze ans. 371 00:24:46,074 --> 00:24:48,144 Il l'aidera à conserver sa jeunesse. 372 00:24:50,234 --> 00:24:51,713 Prince Alfonso. 373 00:24:52,194 --> 00:24:54,583 Votre présence n'était pas une rumeur. 374 00:24:54,794 --> 00:24:57,103 En tant que vice-chancelier, j'aurais dû être mis 375 00:24:57,314 --> 00:25:00,590 au courant d'une rencontre diplomatique. 376 00:25:01,354 --> 00:25:04,585 Peut-être que le vent du sud souffle pour peu de temps. 377 00:25:04,794 --> 00:25:07,945 Il serait sage de mesurer vos paroles. 378 00:25:15,314 --> 00:25:18,351 Milan accapare tous les Borgia ? 379 00:25:20,314 --> 00:25:22,953 Je vais soumettre votre proposition au roi Ferrante. 380 00:25:23,194 --> 00:25:24,422 Ne tardez pas. 381 00:25:24,634 --> 00:25:28,183 Sinon Sforza nous rappellera que le roi de France 382 00:25:28,394 --> 00:25:31,784 lui aussi a une nièce à marier. 383 00:25:38,154 --> 00:25:41,385 Saint-Père, des nouvelles de Juan. 384 00:25:41,594 --> 00:25:43,903 Le marquisat de Dénia et la seigneurie de Grenade, 385 00:25:44,114 --> 00:25:45,706 lui sont déniés. 386 00:25:46,274 --> 00:25:47,946 Ils le renient déjà. 387 00:25:48,834 --> 00:25:51,189 Et en le reniant, c'est nous qu'ils renient. 388 00:25:53,234 --> 00:25:55,907 Rodrigo ou Alexandre, qu'importe à leurs yeux. 389 00:25:56,434 --> 00:25:57,947 C'est le nom des Borgia, 390 00:25:58,554 --> 00:26:01,273 que les cardinaux et les rois veulent voir disparaître. 391 00:26:01,474 --> 00:26:05,626 Pas tous les cardinaux. Les Orsini ont demandé une audience. 392 00:26:05,834 --> 00:26:08,951 Pourquoi les Orsini veulent-ils vous voir ? 393 00:26:09,514 --> 00:26:12,347 Nous sommes sur le point d'assurer la paix avec Naples, 394 00:26:12,554 --> 00:26:14,033 ils craignent des représailles. 395 00:26:14,714 --> 00:26:15,942 Je refuse l'audience ? 396 00:26:17,474 --> 00:26:18,873 Au contraire. 397 00:26:19,314 --> 00:26:20,986 Change l'audience en dîner. 398 00:26:21,314 --> 00:26:24,545 La vérité est dans le vin. Et dans l'ivresse les opportunités. 399 00:26:27,314 --> 00:26:30,863 Les uns après les autres, nous détruirons les Della Rovere. 400 00:26:32,434 --> 00:26:35,153 Nous donnerons une leçon à ces poissonniers de Génois. 401 00:26:37,074 --> 00:26:38,587 Nous allons les briser. 402 00:26:39,434 --> 00:26:41,629 Et il ne s'agit pas du "nous" papal, 403 00:26:42,554 --> 00:26:44,670 mais de la maison des Borgia. 404 00:26:49,634 --> 00:26:50,589 Alors, 405 00:26:51,114 --> 00:26:54,743 pourquoi les Orsini souhaitent-ils voir le pape ? 406 00:26:57,034 --> 00:26:59,594 Pour parler des propriétés papales 407 00:26:59,794 --> 00:27:03,025 que nous achetons à Franceschetto Cibo. 408 00:27:03,354 --> 00:27:04,673 Mais bien sûr. 409 00:27:05,114 --> 00:27:06,991 Laissons Rota et les seigneuries 410 00:27:07,314 --> 00:27:10,624 Cerveteri, Monterano et Vianino, 411 00:27:11,154 --> 00:27:14,066 devenir les propriétés de la famille Orsini. 412 00:27:14,674 --> 00:27:15,868 Votre Sainteté... 413 00:27:16,194 --> 00:27:17,912 À deux petites conditions. 414 00:27:18,114 --> 00:27:19,069 La première, 415 00:27:19,274 --> 00:27:21,868 payez les quarante mille ducats promis à Cibo. 416 00:27:22,074 --> 00:27:22,711 La seconde, 417 00:27:22,914 --> 00:27:26,384 ces terres retournent sous contrôle papal, jusqu'à la mort 418 00:27:27,114 --> 00:27:28,342 de Virginio. 419 00:27:28,554 --> 00:27:29,907 D'accord ! 420 00:27:31,914 --> 00:27:32,869 Oui. 421 00:27:33,594 --> 00:27:35,107 Encore un détail, 422 00:27:35,914 --> 00:27:37,791 Virginio sera rétabli dans ses fonctions 423 00:27:37,994 --> 00:27:40,269 de capitaine général, de la garde pontificale. 424 00:27:40,474 --> 00:27:43,272 Puisque Juan est en Espagne au service de Dieu, 425 00:27:43,914 --> 00:27:45,632 nous vous nommons, Virginio, 426 00:27:45,954 --> 00:27:47,865 préfet de Rome. 427 00:27:49,234 --> 00:27:52,306 De cette façon, seuls les Colonna sont insultés. 428 00:28:03,274 --> 00:28:05,993 La curiosité procure des sensations fortes ? 429 00:28:07,074 --> 00:28:08,348 Soyons honnêtes, 430 00:28:08,554 --> 00:28:12,229 tu n'es pas là pour que nous parlions comme deux sœurs. 431 00:28:13,354 --> 00:28:18,428 Nous sommes étroitement liées à la famille Borgia. 432 00:28:19,754 --> 00:28:23,383 Nous avons un problème, Adriana de Mila. 433 00:28:24,314 --> 00:28:28,705 Elle m'importe peu, je lui suis supérieure ! 434 00:28:29,674 --> 00:28:31,949 J'ai dit, "soyons honnêtes". 435 00:28:32,674 --> 00:28:34,869 Ton mari est de retour à Rome. 436 00:28:35,354 --> 00:28:40,303 Grâce à sa mère, il peut entrer dans le Palais Apostolique. 437 00:28:41,474 --> 00:28:43,192 Là où va Adriana Monoculus aussi. 438 00:28:44,114 --> 00:28:46,344 Qu'est-ce que tu lui reproches ? 439 00:28:51,874 --> 00:28:53,466 J'ai perdu ma fille. 440 00:28:55,114 --> 00:28:56,627 Ma fille unique. 441 00:28:57,114 --> 00:28:58,308 Elle m'a été enlevée. 442 00:28:59,474 --> 00:29:01,351 Adriana est responsable. 443 00:29:03,114 --> 00:29:05,423 Elle traite Lucrezia comme une attardée. 444 00:29:05,954 --> 00:29:09,947 Lucrezia a besoin de mûrir, d'évoluer. 445 00:29:10,994 --> 00:29:12,950 Elle doit devenir une femme forte, 446 00:29:13,714 --> 00:29:14,829 comme moi. 447 00:29:15,394 --> 00:29:16,349 Comme toi. 448 00:29:17,274 --> 00:29:19,947 Et comme je réside au Palais, tu espères que ? 449 00:29:20,514 --> 00:29:22,425 Débarrasse-toi d'elle. 450 00:29:23,194 --> 00:29:25,913 Qu'elle parte en Espagne ou se noie dans le Tibre, 451 00:29:26,114 --> 00:29:27,388 ça m'est égal. 452 00:29:30,354 --> 00:29:31,343 Je te l'ai dit... 453 00:29:31,554 --> 00:29:33,670 Là où va Adriana Monoculus aussi. 454 00:29:40,394 --> 00:29:41,429 Voilà. 455 00:29:42,514 --> 00:29:43,469 Et maintenant... 456 00:29:44,914 --> 00:29:45,869 Qu'est-ce que c'est ? 457 00:29:46,314 --> 00:29:49,192 De la soude et du jus de citron, pour rincer tes cheveux. 458 00:29:50,234 --> 00:29:54,910 Demain au soleil, tes boucles auront un reflet doré. 459 00:29:55,514 --> 00:29:56,708 Allonge-toi. 460 00:30:06,394 --> 00:30:07,713 Ça brûle ! 461 00:30:08,314 --> 00:30:11,704 Toutes les nobles dames de Paris font ça à leurs cheveux. 462 00:30:12,314 --> 00:30:15,431 Je ne suis pas une noble dame ! 463 00:30:15,634 --> 00:30:17,590 Je suis plutôt une prisonnière ! 464 00:30:18,554 --> 00:30:20,590 Un décret papal nous empêche, 465 00:30:20,914 --> 00:30:22,711 de faire l'amour avec l'homme qu'on aime. 466 00:30:22,914 --> 00:30:24,427 Ce soir, je serai satisfaite. 467 00:30:24,754 --> 00:30:26,153 Ne sois pas cruelle. 468 00:30:26,354 --> 00:30:28,106 Ce n'est pas mon intention. 469 00:30:28,434 --> 00:30:32,347 Ton oncle doit faire une déclaration publique, 470 00:30:33,194 --> 00:30:35,344 mais ce qu'il affirme, il ne le ressent pas. 471 00:30:35,754 --> 00:30:38,393 Je l'ai bien vu. Tu l'as vu aussi. 472 00:30:39,314 --> 00:30:40,633 Adriana n'est pas d'accord avec ça. 473 00:30:43,314 --> 00:30:44,872 Je t'en supplie, arrête. 474 00:30:45,194 --> 00:30:46,422 Ça fait mal. 475 00:30:52,674 --> 00:30:55,632 Les autres cherchent à te faire du mal. 476 00:30:56,274 --> 00:30:58,185 Tu dois saisir le plaisir. 477 00:30:58,394 --> 00:31:00,305 Ferme ta gueule de menteur ! 478 00:31:01,394 --> 00:31:02,873 Au nom du Tout Puissant ! Arrête ! 479 00:31:03,074 --> 00:31:04,189 Ne bouge pas. 480 00:31:12,114 --> 00:31:15,106 Si tu dis encore un mot contre ma sœur. 481 00:31:15,594 --> 00:31:17,903 Je n'accepte pas d'être traité de cette manière ! 482 00:31:18,274 --> 00:31:19,593 Je suis un Orsini. 483 00:31:20,554 --> 00:31:21,907 Et un Borgia. 484 00:31:48,474 --> 00:31:49,987 Giulia. Cours ! 485 00:32:39,794 --> 00:32:41,910 Mon père accepte votre proposition. 486 00:32:42,594 --> 00:32:45,631 Goffredo épousera Sancia, mais... 487 00:32:46,194 --> 00:32:47,832 Sa Majesté a une exigence. 488 00:32:53,474 --> 00:32:54,429 Je dois le voir ! 489 00:32:54,634 --> 00:32:55,908 Il donne audience. 490 00:32:56,114 --> 00:32:57,308 Je dois le voir. 491 00:32:57,514 --> 00:32:59,152 C'est une audience importante. 492 00:32:59,354 --> 00:33:01,424 C'est plus important. 493 00:33:11,074 --> 00:33:13,793 Je suis navré, vous devez attendre. 494 00:33:17,314 --> 00:33:18,633 Viens, on s'en va, Giulia. 495 00:33:18,834 --> 00:33:21,268 Allez le chercher, putain de merde ! 496 00:33:21,474 --> 00:33:23,783 Je ne serai pas congédiée par un valet ! 497 00:33:29,114 --> 00:33:30,229 Gacet, 498 00:33:30,434 --> 00:33:32,345 Naples nous pose un ultimatum. 499 00:33:32,914 --> 00:33:35,508 Le roi Ferrante demande que nous remplacions 500 00:33:35,714 --> 00:33:39,593 Sforza par Della Rovere comme vice-chancelier. 501 00:33:42,554 --> 00:33:43,953 Nous ne pouvons accepter. 502 00:33:44,674 --> 00:33:46,710 Della Rovere n'a pas cessé de trahir 503 00:33:46,914 --> 00:33:48,745 et d'affaiblir la Sainte Église. 504 00:33:49,674 --> 00:33:52,313 Un autre pape l'aurait fait exécuter ou excommunier. 505 00:33:54,674 --> 00:33:56,346 Je t'en prie. Allons-y. 506 00:33:59,234 --> 00:34:00,269 Bien. 507 00:34:03,434 --> 00:34:04,992 Le passé est le passé. 508 00:34:06,954 --> 00:34:09,343 Au nom du Prince de la paix, 509 00:34:10,794 --> 00:34:13,513 nous demanderons à Della Rovere d'être à nos côtés. 510 00:34:14,594 --> 00:34:17,791 Nous lui pardonnerons ses machinations. 511 00:34:19,794 --> 00:34:22,547 Nous le rétablirons comme Doyen du Sacré Collège. 512 00:34:28,674 --> 00:34:30,107 Sforza et lui 513 00:34:30,514 --> 00:34:32,948 seront égaux à nos yeux. 514 00:34:54,194 --> 00:34:56,105 - Je m'en vais. - Où ? 515 00:34:56,314 --> 00:34:58,623 - Chez ma mère. - Tu n'as pas le droit. 516 00:35:12,034 --> 00:35:13,831 N'ouvre pas les rideaux. 517 00:35:19,114 --> 00:35:20,263 Montre-nous. 518 00:35:20,474 --> 00:35:21,827 Ça t'intéresse ? 519 00:35:24,914 --> 00:35:28,065 Maintenant que tes affaires sont réglées ? 520 00:35:28,754 --> 00:35:29,709 Bella. 521 00:35:34,074 --> 00:35:35,143 Montre-nous. 522 00:35:38,594 --> 00:35:42,633 Tes sentiments vont changer, si tu en as encore. 523 00:35:58,594 --> 00:36:01,472 Tu as raison, ils changent. 524 00:36:05,754 --> 00:36:07,506 Ils sont beaucoup plus forts. 525 00:36:39,394 --> 00:36:41,589 Trente-cinq épées à deux tranchants. 526 00:36:43,394 --> 00:36:44,509 Préfet. 527 00:36:44,714 --> 00:36:47,069 Un mot en privé. 528 00:36:47,594 --> 00:36:48,709 Dehors. 529 00:36:55,714 --> 00:36:58,831 Nous voulons le responsable de l'agression de Giulia Farnèse. 530 00:36:59,714 --> 00:37:00,988 Ses agresseurs sont morts. 531 00:37:01,194 --> 00:37:03,264 Je leur ai enfoncé mon épée dans le cœur. 532 00:37:03,554 --> 00:37:05,146 Ces malfrats ne nous intéressent pas. 533 00:37:06,074 --> 00:37:08,144 Nous voulons le sauvage qui a payé ces hommes. 534 00:37:08,834 --> 00:37:11,906 Nous progressons mais j'hésite à porter des accusations, 535 00:37:12,194 --> 00:37:13,866 parce que nous manquons de preuves. 536 00:37:16,514 --> 00:37:17,947 Ces palabres nous fatiguent. 537 00:37:18,634 --> 00:37:19,828 Un nom ! 538 00:37:20,554 --> 00:37:21,782 Tu les protèges ? 539 00:37:22,954 --> 00:37:25,627 Un certain cousin qui louche ? 540 00:37:26,994 --> 00:37:30,270 Orsino est trop bête. Il en est incapable. 541 00:37:34,594 --> 00:37:36,471 Si vous l'exigez, Votre Sainteté, 542 00:37:37,834 --> 00:37:39,665 avant de mourir, 543 00:37:39,874 --> 00:37:42,434 ils ont avoué, qu'ils étaient au service 544 00:37:43,554 --> 00:37:45,306 de la famille Sforza. 545 00:37:46,474 --> 00:37:48,430 C'est ce qu'ils ont dit, Saint-Père. 546 00:37:50,194 --> 00:37:51,866 Ça n'a aucun sens. 547 00:37:53,794 --> 00:37:55,273 La violence en a rarement. 548 00:38:00,714 --> 00:38:02,432 Apportez-nous des preuves. 549 00:38:11,714 --> 00:38:13,670 À qui faire confiance, Ascanio ? 550 00:38:14,674 --> 00:38:17,552 Lorsque nous regardons cet océan de visages, 551 00:38:17,754 --> 00:38:20,473 à la messe, certains veulent nous voir mort ? 552 00:38:21,394 --> 00:38:25,148 Peut-on avoir confiance en quelqu'un ? 553 00:38:25,354 --> 00:38:27,072 Vous parlez de confiance. 554 00:38:27,714 --> 00:38:30,387 J'ai entendu une rumeur, à propos d'un rapprochement 555 00:38:30,994 --> 00:38:35,272 Naples, les Orsini et Della Rovere vont rejoindre le consistoire. 556 00:38:35,474 --> 00:38:36,224 Ordure ! 557 00:38:38,114 --> 00:38:39,786 Souviens-toi à qui tu parles ! 558 00:38:39,994 --> 00:38:42,303 Tu devrais, toi aussi. 559 00:38:43,914 --> 00:38:46,712 Tu parles avec fougue, comme toujours. 560 00:38:47,114 --> 00:38:50,663 Mais vice-chancelier, tu devrais être plus prudent. 561 00:38:52,074 --> 00:38:53,507 Car dame Giulia 562 00:38:54,154 --> 00:38:56,827 a entendu tes propos, au mariage de Lucrezia. 563 00:38:57,554 --> 00:38:59,431 Je plaisantais. 564 00:39:00,154 --> 00:39:01,667 Toutes mes excuses. 565 00:39:07,434 --> 00:39:11,666 Milan aurait engagé des malfrats pour agresser Giulia. 566 00:39:13,634 --> 00:39:15,431 Nous n'en croyons pas un mot, 567 00:39:15,994 --> 00:39:18,747 car ce qu'ils nomment intelligence, nous l'appelons stupidité. 568 00:39:18,954 --> 00:39:20,672 "Ils" ? De qui parlez-vous ? 569 00:39:21,234 --> 00:39:22,508 Peu importe. 570 00:39:23,714 --> 00:39:26,148 Depuis que Lucrezia a épousé Giovanni, 571 00:39:30,594 --> 00:39:32,107 vous êtes de la famille. 572 00:39:36,234 --> 00:39:39,431 Quant à ceux qui veulent vous atteindre, 573 00:39:40,554 --> 00:39:42,192 je regarderai vers Ostie 574 00:39:42,394 --> 00:39:44,749 et votre nouvel ami, Della Rovere. 575 00:40:11,954 --> 00:40:13,182 Votre Éminence. 576 00:40:13,834 --> 00:40:15,108 Votre Sainteté. 577 00:40:26,234 --> 00:40:27,508 L'air du large vous fait du bien. 578 00:40:27,874 --> 00:40:29,193 Je revis à travers le pays. 579 00:40:30,274 --> 00:40:33,266 Nous sommes ravis de votre retour. 580 00:40:33,754 --> 00:40:35,233 Et de cette opportunité, 581 00:40:35,434 --> 00:40:38,267 pour entendre la nomination des membres du Sacré Collège. 582 00:40:38,714 --> 00:40:41,148 J'en retiens mon souffle d'impatience. 583 00:40:53,434 --> 00:40:55,664 On devrait mettre des sels dans tes bagages, 584 00:40:55,874 --> 00:40:57,307 pour secourir Sancia Squillace, 585 00:40:57,514 --> 00:40:59,106 qui s'évanouira, quand elle te verra. 586 00:41:00,954 --> 00:41:02,865 Je ne veux pas y aller, Lucrezia ! 587 00:41:06,234 --> 00:41:08,873 Le plus difficile, c'est de partir. 588 00:41:09,354 --> 00:41:10,025 Tiens, tiens ! 589 00:41:10,714 --> 00:41:12,227 La fierté de Rome. 590 00:41:12,434 --> 00:41:13,947 Il sera la fierté de Naples. 591 00:41:14,394 --> 00:41:16,271 Vous allez me manquer. 592 00:41:22,514 --> 00:41:23,742 Sois un homme. 593 00:41:23,954 --> 00:41:25,546 Tu n'as pas d'autre choix. 594 00:41:26,434 --> 00:41:29,153 Monsieur Goffredo. Votre escorte est prête. 595 00:41:33,874 --> 00:41:35,273 Surtout pas d'adieux. 596 00:41:59,314 --> 00:42:01,066 Il n'a que onze ans. 597 00:42:01,594 --> 00:42:04,984 Voilà ce qu'on est pour l'oncle Rodrigo, des meubles ! 598 00:42:05,314 --> 00:42:08,670 Comme Dieu, les desseins du pape sont impénétrables. 599 00:42:09,474 --> 00:42:12,432 Il n'est pas Dieu, pour diriger nos vies. 600 00:42:13,154 --> 00:42:15,509 Je ferai de la mienne ce qu'il me plaît. 601 00:42:15,714 --> 00:42:18,103 Et je serai bientôt auprès de mon mari. 602 00:42:21,554 --> 00:42:23,784 Réfléchis avant de parler. 603 00:42:28,874 --> 00:42:31,229 Ton oncle va être en colère, 604 00:42:31,594 --> 00:42:33,789 parce que tu t'es enfuie pour venir ici. 605 00:42:36,634 --> 00:42:37,669 Francesc Gacet. 606 00:42:37,874 --> 00:42:40,468 Je suis venu sur ordre de Sa Sainteté. 607 00:42:45,794 --> 00:42:46,943 Dépêche-toi. 608 00:42:50,434 --> 00:42:52,106 Francesc Gacet, Madame. 609 00:43:00,274 --> 00:43:01,229 Votre Excellence. 610 00:43:02,114 --> 00:43:04,753 Un cafard, loin du cœur de la ville ? 611 00:43:05,514 --> 00:43:08,790 Faire les courses de Sa Sainteté doit être épuisant. 612 00:43:15,074 --> 00:43:16,666 De la part de dame Giulia. 613 00:43:22,354 --> 00:43:23,833 Il est parti, ma chérie. 614 00:43:27,114 --> 00:43:28,832 Giulia t'écrit, maman ? 615 00:43:32,994 --> 00:43:34,268 Je t'expliquerai plus tard. 616 00:43:34,474 --> 00:43:35,509 Je vais être nommé 617 00:43:37,634 --> 00:43:39,226 Cardinal de Valence. 618 00:43:40,434 --> 00:43:44,393 John Morton, archevêque de Canterbury. 619 00:43:45,194 --> 00:43:48,982 Domenico Grimani, évêque de Venise. 620 00:43:50,194 --> 00:43:54,107 Ippolito d'Este, évêque de Ferrare. 621 00:43:56,714 --> 00:43:58,830 Alessandro Farnèse. 622 00:44:02,354 --> 00:44:04,549 Cesare Borgia, 623 00:44:04,754 --> 00:44:06,904 évêque de Valence. 624 00:44:08,674 --> 00:44:10,107 Silence ! 625 00:44:13,794 --> 00:44:15,910 N'oubliez pas l'opposition 626 00:44:16,314 --> 00:44:19,704 que vous avez rencontrée lors de votre nomination. 627 00:44:20,354 --> 00:44:22,914 Et peut-être que dans cet esprit, 628 00:44:23,234 --> 00:44:25,065 nous pourrons trouver un terrain d'entente. 629 00:44:26,514 --> 00:44:27,310 Pour ? 630 00:44:30,114 --> 00:44:31,183 Sept. 631 00:44:31,634 --> 00:44:32,350 Contre ? 632 00:44:35,994 --> 00:44:37,143 Treize. 633 00:44:37,834 --> 00:44:39,313 C'est presque le double. 634 00:44:40,074 --> 00:44:43,111 Merci pour vos précieux calculs, Cardinal Della Rovere. 635 00:44:47,874 --> 00:44:49,830 Remplacez deux noms, 636 00:44:50,594 --> 00:44:54,189 et vous obtiendrez des princes de l'Église 637 00:44:54,994 --> 00:44:57,792 l'unanimité des voix sans aucun doute. 638 00:44:58,354 --> 00:45:00,993 Si tel était notre objectif, alors oui... 639 00:45:02,234 --> 00:45:03,383 Mais comme Pierre, 640 00:45:03,594 --> 00:45:05,983 le roc sur lequel se fonde notre Église, 641 00:45:06,234 --> 00:45:09,271 nous avons le pouvoir de choisir. 642 00:45:09,594 --> 00:45:12,666 Et vous le devoir d'obéir. 643 00:45:30,794 --> 00:45:34,389 Lucrezia n'est pas là. Elle s'est enfuie. 644 00:45:35,354 --> 00:45:37,868 Quelle audace ! 645 00:45:39,274 --> 00:45:41,504 J'espère qu'elle n'est pas avec son mari. 646 00:45:41,714 --> 00:45:43,830 Les gardes sont allés vérifier. 647 00:45:44,874 --> 00:45:47,832 Je suis venue pour vous parler. 648 00:45:49,994 --> 00:45:53,270 Des faits récents m'ont appris l'humilité. 649 00:45:54,034 --> 00:45:57,106 La manière dont je vous ai traitée est déplorable. 650 00:45:57,674 --> 00:46:00,791 Excusez-moi. Je tiens à me racheter. 651 00:46:01,514 --> 00:46:03,311 Votre sentiment est surprenant. 652 00:46:04,274 --> 00:46:07,186 Laissez-moi faire un pas vers la réconciliation. 653 00:46:09,834 --> 00:46:13,110 Je connais un endroit secret dans la basilique, 654 00:46:13,314 --> 00:46:18,547 pour assister à la nomination d'Alessandro et Cesare. 655 00:46:19,754 --> 00:46:21,745 J'aimerais partager ce moment avec vous. 656 00:46:22,954 --> 00:46:26,026 C'est très gentil, mais je dois rester là. 657 00:46:26,394 --> 00:46:29,352 Quand Lucrezia reviendra, j'ai l'intention de la punir. 658 00:46:29,954 --> 00:46:31,512 Sage décision. 659 00:46:32,314 --> 00:46:35,431 Mais en ce qui concerne Lucrezia, 660 00:46:35,834 --> 00:46:37,790 c'est exactement ce qu'elle attend. 661 00:46:37,994 --> 00:46:39,950 Il vaudrait mieux la surprendre, 662 00:46:40,834 --> 00:46:43,143 en la traitant avec douceur. 663 00:46:45,154 --> 00:46:48,112 J'ai une idée, on va l'emmener avec nous. 664 00:46:48,514 --> 00:46:51,870 C'est une occasion mémorable, pour toute la famille Borgia. 665 00:46:53,194 --> 00:46:56,550 Pensez à cette catin de Vannozza, elle va se consumer d'envie 666 00:46:56,754 --> 00:46:59,791 quand elle saura que vous étiez là, avec sa précieuse Lucrezia, 667 00:47:00,114 --> 00:47:03,504 pour voir son précieux Cesare élevé à de tels sommets ! 668 00:47:18,714 --> 00:47:20,272 J'ai tellement froid. 669 00:47:20,954 --> 00:47:24,708 J'ai l'impression d'avoir glissé dans une rivière. 670 00:47:24,914 --> 00:47:26,950 Pourtant vous transpirez. 671 00:47:27,634 --> 00:47:30,990 Les médecins et les prêtres ne me sont d'aucun secours. 672 00:47:32,034 --> 00:47:34,867 Le souffle de Dieu est à mon oreille. 673 00:47:35,074 --> 00:47:36,029 Ardicino. 674 00:47:36,394 --> 00:47:38,749 Vous avez toujours été un modèle pour moi. 675 00:47:39,434 --> 00:47:41,868 Je veux restaurer la respectabilité du Vatican. 676 00:47:42,194 --> 00:47:44,185 Me débarrasser des ténors de Rome. 677 00:47:45,154 --> 00:47:48,908 Certains pensent à s'élever mais pourtant ils me discréditent. 678 00:47:49,914 --> 00:47:51,233 Della Rovere ? 679 00:47:52,914 --> 00:47:56,748 Pour moi, ne pas relever ce défi, c'est amoindrir mon autorité. 680 00:47:57,634 --> 00:47:59,829 Alors je fais appel à de vieilles solutions : 681 00:48:00,394 --> 00:48:02,954 la corruption, le mensonge... 682 00:48:03,434 --> 00:48:05,629 Comment utiliser de telles méthodes, 683 00:48:05,834 --> 00:48:08,394 quand mon but est de les éradiquer à jamais ? 684 00:48:11,994 --> 00:48:14,508 Ardicino ne partez pas. 685 00:48:15,274 --> 00:48:16,787 Dites-moi comment changer. 686 00:48:17,194 --> 00:48:20,425 Comment devenir meilleur, alors que j'ai atteint la gloire. 687 00:48:21,754 --> 00:48:23,346 Répondez-moi, mon cher ami. 688 00:48:23,754 --> 00:48:25,551 Inspirez-moi, je vous en prie. 689 00:48:26,034 --> 00:48:27,547 Quoi ? Dites-moi, quoi ? 690 00:48:37,394 --> 00:48:38,793 Ses paroles sont perdues. 691 00:48:40,754 --> 00:48:41,982 Comme moi. 692 00:49:33,714 --> 00:49:36,467 Alessandro, Cardinal Farnèse, 693 00:49:41,914 --> 00:49:44,667 Archevêque d'Orvieto. 694 00:49:55,354 --> 00:49:59,552 John, Cardinal Morton, Archevêque de Canterbury. 695 00:50:07,874 --> 00:50:10,434 Cesare, Cardinal Borgia, 696 00:50:11,994 --> 00:50:13,791 Archevêque de Valence. 697 00:50:16,434 --> 00:50:18,902 Comme tu dois être fière, Lucrezia. 698 00:50:23,154 --> 00:50:25,543 Domenico, Cardinal Grimani, 699 00:50:26,154 --> 00:50:27,553 Archevêque de Venise. 700 00:51:14,874 --> 00:51:16,830 Mes chers frères et sœurs en Christ, 701 00:51:17,594 --> 00:51:20,108 nous aimons le Cardinal Borgia 702 00:51:22,594 --> 00:51:24,346 en tant que fils spirituel, 703 00:51:25,554 --> 00:51:27,192 et Cesare Borgia, 704 00:51:29,394 --> 00:51:31,032 comme mon propre fils. 705 00:51:32,914 --> 00:51:35,474 Car il est le sang de mon sang, 706 00:51:37,434 --> 00:51:38,503 ainsi que ses frères, 707 00:51:39,474 --> 00:51:41,465 Juan, Goffredo 708 00:51:42,234 --> 00:51:44,111 et sa sœur, Lucrezia. 709 00:51:44,954 --> 00:51:48,867 Je les reconnais tous comme enfants légitimes. 710 00:51:50,394 --> 00:51:51,747 Avec l'amour d'un père. 711 00:52:01,194 --> 00:52:02,149 Suivez-moi. 712 00:52:13,474 --> 00:52:16,227 Et le roi David engendra 713 00:52:16,554 --> 00:52:20,149 Salomon de celle qui avait été la femme d'Urie. 714 00:52:37,714 --> 00:52:39,306 Je pensais que tu serais moins déchaînée, 715 00:52:39,514 --> 00:52:41,982 étant donné les circonstances de cette journée. 716 00:52:42,594 --> 00:52:44,949 Je suis heureuse pour mon frère. 717 00:52:46,514 --> 00:52:47,833 Je le nomme cardinal, 718 00:52:48,034 --> 00:52:51,424 mais tu ne me félicites pas d'avoir reconnu mes enfants ? 719 00:52:51,634 --> 00:52:55,070 Si, à condition que la déclaration d'aujourd'hui ne soit pas ta dernière. 720 00:52:55,274 --> 00:52:57,663 Crois-moi, j'ai tout fait 721 00:52:57,874 --> 00:53:00,593 pour qu'il n'y ait pas d'autres Borgia dans la nature. 722 00:53:01,754 --> 00:53:03,506 Dans la nature peut-être 723 00:53:05,634 --> 00:53:07,226 mais pas là ? 52931

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.