Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,932 --> 00:00:08,287
Septembre 1492
2
00:00:08,852 --> 00:00:12,049
Rodrigo Borgia s'estemparé de la tiare papale.
3
00:00:12,332 --> 00:00:13,765
Borgia, quatorze.
4
00:00:14,052 --> 00:00:15,371
Je suis pape.
5
00:00:15,692 --> 00:00:17,410
En tant que pape, Alexandre VI,
6
00:00:17,612 --> 00:00:19,284
veut réformer l'Église.
7
00:00:19,652 --> 00:00:23,531
Ton frère est destitué
de ses fonctions de préfet de Rome.
8
00:00:23,852 --> 00:00:26,320
Aujourd'hui, s'achève l'anarchie
9
00:00:26,532 --> 00:00:27,760
qui a dominé le Vatican.
10
00:00:28,092 --> 00:00:29,320
De vieux amis sont des ennemis.
11
00:00:29,772 --> 00:00:32,650
Nous te nommons capitaine
général de la garde pontificale.
12
00:00:33,292 --> 00:00:34,247
Ça te fait plaisir ?
13
00:00:34,532 --> 00:00:36,204
Bien sûr.
C'est mon rêve !
14
00:00:36,612 --> 00:00:38,728
La sécurité de Rome
est dans les mains
15
00:00:38,932 --> 00:00:39,887
d'un amateur.
16
00:00:40,212 --> 00:00:41,691
Marco Antonio Colonna,
17
00:00:42,012 --> 00:00:44,048
a parlé d'un complot
pour détrôner le pape.
18
00:00:44,372 --> 00:00:45,885
Della Rovere, Orsini,
19
00:00:46,212 --> 00:00:49,010
et le roi Ferrante sont impliqués
dans cette conspiration.
20
00:00:49,292 --> 00:00:50,566
Les ennemis sontaujourd'hui des alliés.
21
00:00:50,852 --> 00:00:52,171
Je serai vice-chancelier.
22
00:00:52,492 --> 00:00:55,802
Votre nièce, Lucrezia,
épousera mon cousin Giovanni
23
00:00:56,212 --> 00:00:57,406
pour nous lier par le sang.
24
00:00:57,732 --> 00:00:59,051
Giulia reste à Rome.
25
00:00:59,412 --> 00:01:01,448
À moins qu'Adriana
n'ait plus besoin d'elle.
26
00:01:01,972 --> 00:01:04,042
- Mère ?
- J'ai besoin d'elle.
27
00:01:04,852 --> 00:01:07,320
Elle est une aide
dans une grande maison.
28
00:01:07,532 --> 00:01:09,762
Mais pour le pape,la plus grande des menaces
29
00:01:10,892 --> 00:01:12,723
pourrait bien venirde son propre clan.
30
00:01:13,092 --> 00:01:15,083
Vous accordez vos bénédictions
à mon frère
31
00:01:15,412 --> 00:01:17,004
qui n'en a rien
à foutre de vous !
32
00:01:17,332 --> 00:01:20,529
J'ai perdu espoir
de vous retrouver,
33
00:01:20,932 --> 00:01:22,923
que je brûle dans mon enfer.
34
00:03:02,434 --> 00:03:06,109
Je sais que c'est difficile à imaginer,
35
00:03:06,314 --> 00:03:09,624
mais un nouveau monde
s'offre à vous.
36
00:03:09,834 --> 00:03:11,984
L'explorateur
Christophe Colomb,
37
00:03:12,194 --> 00:03:14,025
financé par leurs
Majestés très Catholiques,
38
00:03:14,234 --> 00:03:16,190
le roi Ferdinand
et la reine Isabelle,
39
00:03:16,394 --> 00:03:20,353
a découvert
un territoire incommensurable.
40
00:03:20,554 --> 00:03:23,990
Un monde riche en or,
en argent, en perles,
41
00:03:24,434 --> 00:03:26,311
un monde peuplé de sauvages.
42
00:03:34,034 --> 00:03:37,709
Le roi espère
que vous accorderez la légitimité
43
00:03:37,914 --> 00:03:39,506
à la souveraineté de l'Espagne.
44
00:03:40,594 --> 00:03:42,186
Dois-je rappeler
au Cardinal Da Costa
45
00:03:42,714 --> 00:03:46,263
que le Portugal a refusé
de subventionner cette expédition.
46
00:03:46,474 --> 00:03:47,668
Tout comme vos maîtres.
47
00:03:47,994 --> 00:03:50,952
Christophe Colomb
n'est qu'un marchand de fromage.
48
00:03:55,874 --> 00:03:57,387
Ambassadeur de Haro,
49
00:03:57,594 --> 00:03:59,949
le roi du Portugal
ne peut pas plus y prétendre
50
00:04:00,154 --> 00:04:01,746
que les monarques d'Europe.
51
00:04:03,554 --> 00:04:05,146
Si nous, de sang espagnol,
52
00:04:05,354 --> 00:04:08,027
nous favorisons l'Espagne,
que gagnons-nous ?
53
00:04:08,234 --> 00:04:10,702
À part une hostilité générale ?
54
00:04:19,114 --> 00:04:20,911
Sa Sainteté suspend l'audience.
55
00:04:23,514 --> 00:04:25,027
Restez là, vice-chancelier.
56
00:04:31,834 --> 00:04:34,268
En échange de la légitimité,
que l'Espagne revendique,
57
00:04:34,754 --> 00:04:36,107
le roi offre le mariage
58
00:04:36,314 --> 00:04:39,272
de Maria Enriques de Luna
à Juan Borgia.
59
00:04:40,474 --> 00:04:43,910
En l'épousant,
le duché de Gandie de Juan,
60
00:04:44,114 --> 00:04:47,151
s'enrichira du marquisat
de Dénia, à Valence,
61
00:04:47,674 --> 00:04:50,108
et d'une seigneurie,
au royaume de Grenade.
62
00:04:50,914 --> 00:04:52,586
C'est l'aube d'une dynastie.
63
00:04:55,314 --> 00:04:56,906
Sa Sainteté est contrariée ?
64
00:04:59,354 --> 00:05:02,391
La légitimité.
Nous haïssons ce mot.
65
00:05:03,314 --> 00:05:06,067
La prétention
de l'Espagne sur le nouveau monde ?
66
00:05:06,674 --> 00:05:08,869
Et celle de Juan
au trône d'Espagne,
67
00:05:09,074 --> 00:05:12,146
si ce mariage le place
dans la succession.
68
00:05:12,994 --> 00:05:16,031
La reine Isabelle
retiendra son illégitimité.
69
00:05:16,794 --> 00:05:19,547
Elle s'est déjà opposée
à leurs fiançailles.
70
00:05:19,754 --> 00:05:23,190
Le roi Ferdinand ne le fera pas.
Donne-lui ce qu'il veut.
71
00:05:23,754 --> 00:05:25,631
Nous devons concevoir un moyen
72
00:05:25,834 --> 00:05:28,064
de départager
l'Espagne et le Portugal.
73
00:05:31,634 --> 00:05:33,864
Un moyen équitable
ou qui semble l'être.
74
00:05:35,194 --> 00:05:35,910
Un compas.
75
00:05:36,674 --> 00:05:37,948
Un compromis.
76
00:05:43,834 --> 00:05:46,826
Seigneur, faites de nous
l'instrument de votre paix.
77
00:05:47,794 --> 00:05:50,024
Nous affirmons
que le compas décidera.
78
00:05:53,194 --> 00:05:57,346
Les territoires à l'ouest
reviennent à l'Espagne.
79
00:05:58,554 --> 00:06:00,909
Ceux à l'est, au Portugal.
80
00:06:02,554 --> 00:06:06,433
Nous attendons d'innombrables
conversions à notre foi.
81
00:06:40,354 --> 00:06:41,946
Comment ça va, cardinal ?
82
00:06:42,394 --> 00:06:43,873
Je ne suis pas encore cardinal.
83
00:06:44,074 --> 00:06:47,146
Et peut-être jamais.
Qu'est-ce que tu fais là ?
84
00:06:47,354 --> 00:06:50,790
Della Rovere conspire
avec les Orsini, les Colonna,
85
00:06:50,994 --> 00:06:52,427
ils vont attaquer Rome.
86
00:06:52,834 --> 00:06:55,746
L'incompétence de Juan
a provoqué des désertions.
87
00:06:56,274 --> 00:06:57,502
Le pape est en danger.
88
00:06:57,714 --> 00:07:00,274
C'est toi qui es en danger.
89
00:07:01,394 --> 00:07:02,588
Je n'ai pas peur.
90
00:07:03,274 --> 00:07:04,673
Je suis déjà mort.
91
00:07:07,434 --> 00:07:11,347
Alessandro,
on m'a ramené mon fils.
92
00:07:11,914 --> 00:07:13,267
Sa dépouille.
93
00:07:13,474 --> 00:07:15,351
Et j'ai essayé de me tuer,
94
00:07:16,594 --> 00:07:18,744
parce que je ne croyais plus en Dieu.
95
00:07:19,114 --> 00:07:21,264
J'ai réalisé qu'il y a une vie
après la mort.
96
00:07:26,834 --> 00:07:28,506
Je pleure la mort de ton fils
97
00:07:29,034 --> 00:07:31,594
mais je suis heureux
que tu croies en Dieu.
98
00:07:33,834 --> 00:07:36,143
Où est le pape ?
99
00:07:36,354 --> 00:07:38,026
En réunion avec le consistoire.
100
00:07:38,274 --> 00:07:40,913
Je dois lui parler seul à seul.
101
00:07:41,394 --> 00:07:42,793
Tu ne m'as jamais vu.
102
00:07:43,234 --> 00:07:44,508
Une apparition...
103
00:07:45,474 --> 00:07:46,589
rien de plus.
104
00:07:49,034 --> 00:07:50,149
Bonjour, Giulia.
105
00:07:51,354 --> 00:07:53,743
Tu sors du baisodrome
papal pour prendre l'air ?
106
00:07:53,954 --> 00:07:56,229
Je me disais bien
que ça sentait les égouts.
107
00:07:56,434 --> 00:07:58,504
C'est comme ça que
tu accueilles ton mari ?
108
00:07:58,714 --> 00:07:59,863
J'appelle les gardes !
109
00:08:00,074 --> 00:08:01,632
Quand l'armée de Naples
atteindra Rome,
110
00:08:01,834 --> 00:08:05,190
ses gardes seront au service
de mon oncle, Virginio.
111
00:08:10,514 --> 00:08:12,311
Tu oublies ton rang, putain.
112
00:08:15,154 --> 00:08:18,624
Tu peux sucer Saint Pierre,
j'en ai rien à foutre.
113
00:08:19,034 --> 00:08:21,673
Que de mots courageux
de la part d'un cocu.
114
00:08:21,954 --> 00:08:25,947
Ce vieillard peut explorer
les grottes de ton corps
115
00:08:26,154 --> 00:08:28,952
mais ce sera toujours ma terre.
116
00:08:29,474 --> 00:08:31,271
Cela m'appartenait avant lui,
117
00:08:31,474 --> 00:08:35,387
cela m'appartiendra après lui.
118
00:08:38,594 --> 00:08:41,552
Ne pose plus jamais
la main sur moi.
119
00:08:42,434 --> 00:08:43,549
Si tu recommences,
120
00:08:44,034 --> 00:08:47,071
je te couperai les couilles,
pour nourrir les chiens !
121
00:08:59,274 --> 00:09:00,468
Dame Adriana !
122
00:09:01,834 --> 00:09:04,667
Je l'ai retenu,
mais votre fils est saoul.
123
00:09:04,874 --> 00:09:07,911
Il dit qu'il va entrer chez le pape
124
00:09:08,114 --> 00:09:09,786
et qu'il fera sortir Giulia.
125
00:09:09,994 --> 00:09:11,063
Mon Dieu !
126
00:09:14,314 --> 00:09:15,224
On est seuls.
127
00:09:15,794 --> 00:09:17,546
Tu es fou ?
128
00:09:17,794 --> 00:09:22,663
Heureux les fous,
ils ont la vie facile.
129
00:09:23,474 --> 00:09:25,430
Ils peuvent ignorer le pape.
130
00:09:51,274 --> 00:09:54,186
- On ne peut pas.
- Si, on peut.
131
00:09:54,394 --> 00:09:55,668
On est mariés.
132
00:09:55,994 --> 00:09:58,144
Je ne peux pas désobéir au pape.
133
00:09:58,354 --> 00:09:59,753
Tu as peur de lui ?
134
00:09:59,954 --> 00:10:02,422
Je tiens à son affection.
135
00:10:03,194 --> 00:10:05,071
Tu as dit que tu m'aimais.
136
00:10:05,754 --> 00:10:06,789
Je t'aime.
137
00:10:06,994 --> 00:10:08,222
Alors on doit...
138
00:10:13,034 --> 00:10:14,547
On ne peut pas faire l'amour,
139
00:10:15,194 --> 00:10:16,593
mais on peut danser.
140
00:10:16,794 --> 00:10:19,672
Je veux danser et
je ne veux pas de refus.
141
00:10:48,114 --> 00:10:49,149
Ça suffit.
142
00:10:49,754 --> 00:10:51,073
Le menteur,
143
00:10:51,274 --> 00:10:52,229
dehors !
144
00:10:55,794 --> 00:10:58,354
Mais on ne faisait que danser !
145
00:10:58,834 --> 00:10:59,823
Danser ?
146
00:11:00,394 --> 00:11:03,147
Ses doigts qui tripotent tes fesses,
147
00:11:03,354 --> 00:11:05,151
sa poitrine contre la tienne ?
148
00:11:06,034 --> 00:11:08,389
Giulia la catin se conduit comme ça,
149
00:11:08,754 --> 00:11:10,631
mais pas la nièce du pape.
150
00:11:11,594 --> 00:11:12,822
Je ne comprends pas,
151
00:11:13,034 --> 00:11:15,992
c'est vous qui m'avez
poussée à me marier !
152
00:11:16,194 --> 00:11:17,024
Tais-toi.
153
00:11:17,234 --> 00:11:20,032
Sa Sainteté m'a chargée
de te garder chaste,
154
00:11:20,234 --> 00:11:23,306
et comme la vierge Marie,
tu le resteras
155
00:11:23,754 --> 00:11:25,506
jusqu'à ce qu'il change d'avis.
156
00:11:41,194 --> 00:11:42,104
Ferme la porte.
157
00:12:00,394 --> 00:12:01,873
Je vous apporte des nouvelles.
158
00:12:02,074 --> 00:12:03,712
Nous voulons te voir.
159
00:12:06,514 --> 00:12:08,709
Nous savions que tu viendrais
160
00:12:09,034 --> 00:12:10,672
avant que tu poses
un pied à Rome.
161
00:12:10,874 --> 00:12:13,513
Vous êtes en danger...
162
00:12:13,714 --> 00:12:15,352
Nous le savons ?
163
00:12:15,634 --> 00:12:18,785
Nous ignorons qui
est le premier judas ?
164
00:12:18,994 --> 00:12:20,712
Nous ignorons combien
se sont alliés
165
00:12:20,914 --> 00:12:22,870
pour précipiter
la chute de la papauté ?
166
00:12:23,074 --> 00:12:24,905
Laissez-moi vous aider, père.
167
00:12:30,714 --> 00:12:33,467
Nous sommes le Saint-Père ?
168
00:12:35,514 --> 00:12:38,824
Et même si on ne sent pas le danger,
169
00:12:39,554 --> 00:12:41,988
sais-tu comment nous savons
qu'il y a un problème ?
170
00:12:42,194 --> 00:12:45,425
Quand quelqu'un de notre famille
nous désobéit.
171
00:12:47,434 --> 00:12:49,425
Nous pouvons supporter les coups bas.
172
00:12:50,714 --> 00:12:53,547
Mais pas l'irrespect
de nos neveux.
173
00:12:55,794 --> 00:12:57,307
Excusez-moi, j'essayais...
174
00:12:57,514 --> 00:12:59,232
De m'aider.
175
00:13:01,034 --> 00:13:03,070
Nous n'avons pas besoin
de ton aide.
176
00:13:03,594 --> 00:13:04,913
Nous voulons ta loyauté.
177
00:13:07,114 --> 00:13:08,433
Maintenant va-t'en.
178
00:13:09,114 --> 00:13:11,389
Pour aller où ?
À Spolète ?
179
00:13:12,474 --> 00:13:13,873
Rentre chez ta mère.
180
00:13:14,274 --> 00:13:15,787
Ne t'avise pas de partir.
181
00:13:15,994 --> 00:13:17,188
Je ferai quoi là-bas ?
182
00:13:17,394 --> 00:13:18,668
Tu attendras.
183
00:13:19,794 --> 00:13:23,025
Comme nous avons attendu
trente-sept ans,
184
00:13:23,274 --> 00:13:24,548
pour être élu.
185
00:13:26,754 --> 00:13:28,187
Tu veux boire
à la même coupe ?
186
00:13:32,754 --> 00:13:35,905
Tu vas épouser
Maria Enriques de Luna.
187
00:13:36,594 --> 00:13:37,629
Tu vas la féconder.
188
00:13:38,314 --> 00:13:41,272
Et greffer la famille Borgia,
à la Maison Royale d'Espagne.
189
00:13:42,074 --> 00:13:45,111
La reine braquera son télescope moral.
190
00:13:45,514 --> 00:13:47,186
Sois aussi doux qu'un agneau
191
00:13:47,394 --> 00:13:49,112
rayonnant, simple et pur.
192
00:13:49,874 --> 00:13:51,705
Les belles manières
apportent de belles récompenses.
193
00:13:51,914 --> 00:13:53,870
Je pars en Espagne.
194
00:13:56,794 --> 00:13:58,352
Le roi Ferdinand doit nous soutenir,
195
00:13:58,554 --> 00:14:00,988
pour que Naples
garde ses distances.
196
00:14:01,554 --> 00:14:03,033
Laissez-moi passer !
197
00:14:04,634 --> 00:14:07,512
Vous ne prenez plus
la peine d'être annoncé !
198
00:14:07,714 --> 00:14:10,547
Pas quand c'est urgent.
Si vous voulez nous excuser.
199
00:14:10,874 --> 00:14:12,068
Il reste.
200
00:14:13,514 --> 00:14:14,788
C'est Della Rovere.
201
00:14:15,274 --> 00:14:16,787
Des nouvelles de la conspiration ?
202
00:14:16,994 --> 00:14:19,986
Le prince Alfonso
est à Ostie avec la Marine.
203
00:14:20,194 --> 00:14:23,470
Ostie et Porto sont bloqués
par Della Rovere.
204
00:14:23,674 --> 00:14:25,904
Rome ne peut plus
importer de marchandise.
205
00:14:26,114 --> 00:14:27,945
Nous allons tous crever de faim.
206
00:14:28,314 --> 00:14:31,624
J'ai convoqué
les membres du consistoire.
207
00:14:33,114 --> 00:14:35,833
Si Naples attaque Rome,
et dépose le pape Alexandre,
208
00:14:36,074 --> 00:14:38,224
les Français envahiront l'Italie.
209
00:14:38,434 --> 00:14:39,947
Mantoue, Ferrare,
210
00:14:40,154 --> 00:14:43,829
Venise et Sienne seront renversées.
211
00:14:44,034 --> 00:14:46,548
Que proposez-vous, Votre Sainteté ?
212
00:14:47,354 --> 00:14:49,026
Une défense mutuelle.
213
00:14:49,314 --> 00:14:53,353
Une coalition de villes, d'États,
une Sainte-Ligue unie.
214
00:14:54,594 --> 00:14:58,223
Contre Naples, les Orsini,
les Colonna et Della Rovere,
215
00:14:58,794 --> 00:15:01,752
au nom de Jésus-Christ,
notre Sauveur.
216
00:15:02,594 --> 00:15:03,788
Alors,
217
00:15:03,994 --> 00:15:05,268
qui est avec nous ?
218
00:15:21,634 --> 00:15:23,192
Meurs, infidèle !
219
00:15:27,514 --> 00:15:28,549
Pas à la maison.
220
00:15:28,754 --> 00:15:30,107
D'accord, maman.
221
00:15:31,354 --> 00:15:33,993
Pourquoi tu ne me dis pas la vérité
sur mon père ?
222
00:15:36,034 --> 00:15:38,150
Que tu sois ou non
le fils de Rodrigo,
223
00:15:38,474 --> 00:15:41,671
il t'aime et il veut ton bien.
224
00:15:42,354 --> 00:15:45,107
J'ai autant d'importance
pour Sa Sainteté
225
00:15:45,314 --> 00:15:47,384
que ces noyaux,
pour l'huile d'olive.
226
00:15:51,074 --> 00:15:52,826
Rodrigo est un homme complexe.
227
00:15:53,074 --> 00:15:54,666
Il ressent et il pense...
228
00:15:54,994 --> 00:15:58,669
Je n'obtiendrai jamais
la place qui me revient.
229
00:15:59,034 --> 00:16:00,911
Qui je suis ?
230
00:16:06,714 --> 00:16:08,466
Qu'est-ce qui ne va pas ?
231
00:16:08,754 --> 00:16:10,392
Ce que j'ai fait.
232
00:16:11,954 --> 00:16:13,626
Qu'est-ce que tu as fait ?
233
00:16:23,354 --> 00:16:25,584
Apporte-moi du parchemin et de l'encre.
234
00:16:31,474 --> 00:16:33,351
Son Altesse Alfonso d'Aragon.
235
00:16:33,554 --> 00:16:35,590
Comment va Naples, prince Alfonso ?
236
00:16:35,834 --> 00:16:37,313
Elle est d'humeur belliqueuse.
237
00:16:37,514 --> 00:16:40,824
Votre neveu doit épouser
la nièce du roi Ferdinand ?
238
00:16:41,034 --> 00:16:42,387
Nous en sommes très content.
239
00:16:42,594 --> 00:16:44,312
Nous en sommes très déçus.
240
00:16:44,514 --> 00:16:48,109
Mon père espérait que ma fille
serait promise au jeune duc.
241
00:16:48,554 --> 00:16:50,431
Il y a d'autres hommes.
242
00:16:50,634 --> 00:16:51,703
Mais peu de Borgia.
243
00:16:51,914 --> 00:16:55,270
Je suis venu offrir la main de Sancia
à votre fils Cesare.
244
00:16:56,714 --> 00:16:58,033
Qu'en penses-tu ?
245
00:17:01,234 --> 00:17:04,670
L'objectif du roi
n'est pas d'ordre familial.
246
00:17:04,874 --> 00:17:06,990
Il doit être au courant
de la Sainte-Ligue unie,
247
00:17:07,194 --> 00:17:09,662
entre Mantoue, Sienne,
Ferrare, Venise et Milan.
248
00:17:09,874 --> 00:17:11,546
Votre Sainteté,
249
00:17:11,754 --> 00:17:14,188
mon père est vieux.
Il va bientôt mourir.
250
00:17:14,554 --> 00:17:17,705
Et vous voulez que la couronne
de Naples soit en sécurité.
251
00:17:20,034 --> 00:17:21,308
Qu'est-ce que tu en dis ?
252
00:17:21,514 --> 00:17:24,187
Le roi veut Naples,
même si votre famille
253
00:17:24,394 --> 00:17:27,352
a renversé ses cousins
il y a vingt-huit ans.
254
00:17:27,914 --> 00:17:29,393
Il veut se venger.
255
00:17:30,794 --> 00:17:32,193
Comme nous sommes pape,
256
00:17:32,514 --> 00:17:36,427
nous devons désigner
qui va régner sur les Napolitains.
257
00:17:37,434 --> 00:17:40,267
Par conséquent,
nous présumons, Altesse,
258
00:17:40,474 --> 00:17:42,749
que l'offre de votre père
259
00:17:42,954 --> 00:17:46,390
est de ne pas remettre
à Charles la couronne.
260
00:17:46,874 --> 00:17:48,830
Sancia apporte une dot considérable,
261
00:17:49,034 --> 00:17:51,150
les champs fertiles de Squillace.
262
00:17:51,634 --> 00:17:53,829
Accompagné du poids de l'illégitimité.
263
00:17:54,874 --> 00:17:57,069
Cesare porte le même poids.
264
00:17:57,594 --> 00:18:00,631
Le sceau du pape Sixte
est sur son acte de naissance.
265
00:18:01,154 --> 00:18:04,146
Cesare est le fils
de Domenico d'Arignano.
266
00:18:08,194 --> 00:18:11,266
Quelle sans-gêne
de rejeter une bulle papale.
267
00:18:13,034 --> 00:18:14,672
Nous te prévenons
268
00:18:14,874 --> 00:18:17,547
que nous sommes liés
par notre serment
269
00:18:17,754 --> 00:18:20,473
de défendre les décisions
de nos prédécesseurs.
270
00:18:21,714 --> 00:18:24,831
Ne crois pas
que ta robe princière t'épargnera.
271
00:18:27,674 --> 00:18:30,711
Votre Sainteté,
pardonnez-moi.
272
00:18:31,034 --> 00:18:32,672
Que je te pardonne
273
00:18:33,434 --> 00:18:35,868
d'avoir comploté
avec nos ennemis ?
274
00:18:37,834 --> 00:18:41,031
J'ai bavardé avec Della Rovere
275
00:18:41,234 --> 00:18:43,873
au sujet de l'avenir
de l'Italie, mais...
276
00:18:46,314 --> 00:18:48,350
après réflexion, mon père,
277
00:18:48,554 --> 00:18:50,351
qui vous porte dans son cœur
278
00:18:50,674 --> 00:18:52,665
a décidé de vous soutenir,
279
00:18:52,874 --> 00:18:55,149
si vous lui donnez,
un signe d'amitié.
280
00:19:01,234 --> 00:19:03,350
Nous n'avons jamais été inamical ?
281
00:19:03,554 --> 00:19:07,547
Quand vous avez nommé Sforza,
vice-chancelier.
282
00:19:09,154 --> 00:19:11,031
Nous allons consentir
à votre requête
283
00:19:11,234 --> 00:19:13,065
à propos du mariage de Sancia.
284
00:19:13,274 --> 00:19:14,593
Au revoir.
285
00:19:18,594 --> 00:19:21,745
Difficile à croire
que vous ralliez Naples.
286
00:19:22,554 --> 00:19:24,704
Alfonso pensera
qu'il nous a convaincus
287
00:19:24,914 --> 00:19:26,905
et qu'il a obtenu
notre approbation.
288
00:19:27,114 --> 00:19:29,867
Il faut détruire
la cabale de Della Rovere.
289
00:19:30,074 --> 00:19:32,269
Et relever Cesare de ses vœux ?
290
00:19:34,714 --> 00:19:36,113
Nous ne le ferons jamais.
291
00:19:44,994 --> 00:19:46,905
Nous adorons un Messie
292
00:19:48,354 --> 00:19:50,424
sa parenté était douteuse,
293
00:19:52,834 --> 00:19:55,746
sa mère enceinte
aurait pu mourir lapidée
294
00:19:56,434 --> 00:19:58,709
si Joseph ne l'avait pas épousée.
295
00:20:02,234 --> 00:20:04,065
Regarde-le sur cette croix,
296
00:20:05,634 --> 00:20:07,033
brisé,
297
00:20:08,474 --> 00:20:09,793
vaincu.
298
00:20:12,274 --> 00:20:16,745
Pourquoi ne pas décorer nos églises
avec le Christ ressuscité ?
299
00:20:20,194 --> 00:20:23,584
Pourquoi sa souffrance
est-elle plus tangible pour nous,
300
00:20:24,274 --> 00:20:25,627
que sa résurrection ?
301
00:20:39,714 --> 00:20:41,944
Tu t'es échappé
de ta cage de monstre ?
302
00:20:42,154 --> 00:20:44,384
Je préfère être piégé chez ma mère
303
00:20:44,594 --> 00:20:46,903
avec un oncle souverain pontife,
304
00:20:47,114 --> 00:20:50,789
que libre avec un oncle
qui n'est plus préfet.
305
00:20:51,554 --> 00:20:54,830
Tu me paieras cette insulte.
306
00:20:55,954 --> 00:20:58,514
Mon oncle Fabrizio sera bientôt
de nouveau préfet.
307
00:20:59,034 --> 00:21:00,990
- Quand Naples sera...
- Marco Antonio,
308
00:21:01,714 --> 00:21:03,147
juste une question.
309
00:21:05,194 --> 00:21:07,913
Tu peux te branler
avec quatre doigts ?
310
00:21:09,154 --> 00:21:11,384
Ou tes oncles
te tiennent la bite ?
311
00:21:20,114 --> 00:21:22,150
Notre Père, qui êtes aux cieux...
312
00:21:28,954 --> 00:21:32,708
Quelle audace de demander
à voir le pape et de lui désobéir.
313
00:21:33,714 --> 00:21:36,547
Tu as ramené Lucrezia à Rome
sans notre permission.
314
00:21:37,114 --> 00:21:40,151
Tu n'étais pas pape,
lorsque tu as donné ces ordres.
315
00:21:40,834 --> 00:21:43,189
Et j'ai sauvé la vie de notre fille.
316
00:21:45,914 --> 00:21:47,745
Ou tu préfères "Votre Sainteté" ?
317
00:21:48,074 --> 00:21:49,223
Tu n'as pas besoin d'argent.
318
00:21:49,554 --> 00:21:52,307
Tu as une oliveraie,
des vignes, des auberges.
319
00:21:52,514 --> 00:21:54,470
Je ne suis pas là
pour parler d'argent,
320
00:21:54,674 --> 00:21:56,027
mais de nos enfants.
321
00:21:56,594 --> 00:21:58,266
De nos fils cadets.
322
00:22:02,034 --> 00:22:05,265
Ils sont défavorisés
par rapport aux autres.
323
00:22:05,594 --> 00:22:08,267
Ce que nous faisons de Cesare
ne te regarde pas.
324
00:22:08,554 --> 00:22:10,226
Il doit être prêtre et cardinal.
325
00:22:10,954 --> 00:22:13,229
- Nomme-le.
- Il a été nommé en secret.
326
00:22:14,034 --> 00:22:16,104
Personne ne doit le savoir,
pas même Cesare,
327
00:22:16,314 --> 00:22:20,148
jusqu'à ce que nous le révélions,
le moment venu.
328
00:22:21,034 --> 00:22:22,103
Tu es cruel.
329
00:22:22,314 --> 00:22:24,191
Nous sommes à l'image de l'époque.
330
00:22:24,794 --> 00:22:26,273
Jure de ne rien lui dire.
331
00:22:29,754 --> 00:22:30,504
Je le jure.
332
00:22:30,714 --> 00:22:32,227
Alors, restons-en là.
333
00:22:34,954 --> 00:22:36,546
Tu sais ce que j'en pense.
334
00:22:36,754 --> 00:22:37,709
C'est ridicule.
335
00:22:38,274 --> 00:22:40,390
Tu m'as obligée à me marier.
336
00:22:40,594 --> 00:22:42,505
Tu m'as laissée tomber.
337
00:22:42,874 --> 00:22:44,512
Neuf mois avant sa naissance.
338
00:22:45,114 --> 00:22:46,706
Neuf mois, pas dix !
339
00:22:52,274 --> 00:22:53,673
Nous voulons bien te croire.
340
00:22:54,794 --> 00:22:56,466
Tu m'as toujours crue.
341
00:22:57,434 --> 00:22:59,709
Tu me connais mieux
qu'aucun homme sur terre,
342
00:23:00,874 --> 00:23:02,865
et personne ne te connaît
mieux que moi.
343
00:23:05,434 --> 00:23:06,389
Tu me manques.
344
00:23:09,594 --> 00:23:12,745
C'est plus beau que tout,
quand tu dis mon nom.
345
00:23:13,314 --> 00:23:16,670
Nous avons une idée
pour Goffredo.
346
00:23:17,674 --> 00:23:19,505
Et j'en ai une pour Cesare.
347
00:23:20,834 --> 00:23:22,347
Aucun doute là-dessus.
348
00:23:23,834 --> 00:23:25,790
Le prix à payer sera énorme.
349
00:23:26,554 --> 00:23:28,863
Tu n'auras plus de relations
avec Lucrezia.
350
00:23:35,434 --> 00:23:36,583
Je dois cela à Adriana ?
351
00:23:37,074 --> 00:23:38,143
Qu'importe.
352
00:23:38,794 --> 00:23:39,943
Tu acceptes ?
353
00:23:47,554 --> 00:23:49,351
Dis à Cesare qui tu es.
354
00:23:50,074 --> 00:23:51,553
Juste une fois.
355
00:23:51,754 --> 00:23:52,743
En privé.
356
00:23:55,754 --> 00:23:58,143
Il donnerait sa vie pour toi,
357
00:23:58,354 --> 00:23:59,469
mais il doit savoir.
358
00:24:11,794 --> 00:24:15,104
Même si nous influençons
la vie de Cesare,
359
00:24:15,314 --> 00:24:17,987
nous serions impardonnables
de vous renvoyer,
360
00:24:18,194 --> 00:24:19,422
sans un Borgia comme époux.
361
00:24:19,634 --> 00:24:21,864
Excellente nouvelle.
À qui avez-vous pensé ?
362
00:24:23,194 --> 00:24:24,946
Notre plus jeune neveu.
363
00:24:25,674 --> 00:24:28,063
- J'ignorais que vous...
- Et pourtant.
364
00:24:28,354 --> 00:24:29,309
C'est notre neveu.
365
00:24:29,514 --> 00:24:32,631
Goffredo n'est qu'un enfant.
366
00:24:32,914 --> 00:24:34,427
À peine pubère.
367
00:24:34,874 --> 00:24:37,832
Ne sous-estimez pas
la précocité d'un Borgia,
368
00:24:38,114 --> 00:24:40,423
spécialement en matière de sexe.
369
00:24:41,514 --> 00:24:44,153
Il a onze ans, et Sancia ?
Douze ans ?
370
00:24:44,474 --> 00:24:45,589
Quatorze ans.
371
00:24:46,074 --> 00:24:48,144
Il l'aidera à conserver sa jeunesse.
372
00:24:50,234 --> 00:24:51,713
Prince Alfonso.
373
00:24:52,194 --> 00:24:54,583
Votre présence
n'était pas une rumeur.
374
00:24:54,794 --> 00:24:57,103
En tant que vice-chancelier,
j'aurais dû être mis
375
00:24:57,314 --> 00:25:00,590
au courant d'une rencontre diplomatique.
376
00:25:01,354 --> 00:25:04,585
Peut-être que le vent du sud
souffle pour peu de temps.
377
00:25:04,794 --> 00:25:07,945
Il serait sage
de mesurer vos paroles.
378
00:25:15,314 --> 00:25:18,351
Milan accapare tous les Borgia ?
379
00:25:20,314 --> 00:25:22,953
Je vais soumettre votre
proposition au roi Ferrante.
380
00:25:23,194 --> 00:25:24,422
Ne tardez pas.
381
00:25:24,634 --> 00:25:28,183
Sinon Sforza nous rappellera
que le roi de France
382
00:25:28,394 --> 00:25:31,784
lui aussi a une nièce à marier.
383
00:25:38,154 --> 00:25:41,385
Saint-Père,
des nouvelles de Juan.
384
00:25:41,594 --> 00:25:43,903
Le marquisat de Dénia
et la seigneurie de Grenade,
385
00:25:44,114 --> 00:25:45,706
lui sont déniés.
386
00:25:46,274 --> 00:25:47,946
Ils le renient déjà.
387
00:25:48,834 --> 00:25:51,189
Et en le reniant,
c'est nous qu'ils renient.
388
00:25:53,234 --> 00:25:55,907
Rodrigo ou Alexandre,
qu'importe à leurs yeux.
389
00:25:56,434 --> 00:25:57,947
C'est le nom des Borgia,
390
00:25:58,554 --> 00:26:01,273
que les cardinaux et les rois
veulent voir disparaître.
391
00:26:01,474 --> 00:26:05,626
Pas tous les cardinaux.
Les Orsini ont demandé une audience.
392
00:26:05,834 --> 00:26:08,951
Pourquoi les Orsini
veulent-ils vous voir ?
393
00:26:09,514 --> 00:26:12,347
Nous sommes sur le point
d'assurer la paix avec Naples,
394
00:26:12,554 --> 00:26:14,033
ils craignent des représailles.
395
00:26:14,714 --> 00:26:15,942
Je refuse l'audience ?
396
00:26:17,474 --> 00:26:18,873
Au contraire.
397
00:26:19,314 --> 00:26:20,986
Change l'audience en dîner.
398
00:26:21,314 --> 00:26:24,545
La vérité est dans le vin.
Et dans l'ivresse les opportunités.
399
00:26:27,314 --> 00:26:30,863
Les uns après les autres,
nous détruirons les Della Rovere.
400
00:26:32,434 --> 00:26:35,153
Nous donnerons une leçon
à ces poissonniers de Génois.
401
00:26:37,074 --> 00:26:38,587
Nous allons les briser.
402
00:26:39,434 --> 00:26:41,629
Et il ne s'agit
pas du "nous" papal,
403
00:26:42,554 --> 00:26:44,670
mais de la maison des Borgia.
404
00:26:49,634 --> 00:26:50,589
Alors,
405
00:26:51,114 --> 00:26:54,743
pourquoi les Orsini
souhaitent-ils voir le pape ?
406
00:26:57,034 --> 00:26:59,594
Pour parler des propriétés papales
407
00:26:59,794 --> 00:27:03,025
que nous achetons
à Franceschetto Cibo.
408
00:27:03,354 --> 00:27:04,673
Mais bien sûr.
409
00:27:05,114 --> 00:27:06,991
Laissons Rota
et les seigneuries
410
00:27:07,314 --> 00:27:10,624
Cerveteri, Monterano et Vianino,
411
00:27:11,154 --> 00:27:14,066
devenir les propriétés
de la famille Orsini.
412
00:27:14,674 --> 00:27:15,868
Votre Sainteté...
413
00:27:16,194 --> 00:27:17,912
À deux petites conditions.
414
00:27:18,114 --> 00:27:19,069
La première,
415
00:27:19,274 --> 00:27:21,868
payez les quarante mille ducats
promis à Cibo.
416
00:27:22,074 --> 00:27:22,711
La seconde,
417
00:27:22,914 --> 00:27:26,384
ces terres retournent
sous contrôle papal, jusqu'à la mort
418
00:27:27,114 --> 00:27:28,342
de Virginio.
419
00:27:28,554 --> 00:27:29,907
D'accord !
420
00:27:31,914 --> 00:27:32,869
Oui.
421
00:27:33,594 --> 00:27:35,107
Encore un détail,
422
00:27:35,914 --> 00:27:37,791
Virginio sera rétabli
dans ses fonctions
423
00:27:37,994 --> 00:27:40,269
de capitaine général,
de la garde pontificale.
424
00:27:40,474 --> 00:27:43,272
Puisque Juan est en Espagne
au service de Dieu,
425
00:27:43,914 --> 00:27:45,632
nous vous nommons, Virginio,
426
00:27:45,954 --> 00:27:47,865
préfet de Rome.
427
00:27:49,234 --> 00:27:52,306
De cette façon,
seuls les Colonna sont insultés.
428
00:28:03,274 --> 00:28:05,993
La curiosité procure
des sensations fortes ?
429
00:28:07,074 --> 00:28:08,348
Soyons honnêtes,
430
00:28:08,554 --> 00:28:12,229
tu n'es pas là pour que nous parlions
comme deux sœurs.
431
00:28:13,354 --> 00:28:18,428
Nous sommes étroitement liées
à la famille Borgia.
432
00:28:19,754 --> 00:28:23,383
Nous avons un problème,
Adriana de Mila.
433
00:28:24,314 --> 00:28:28,705
Elle m'importe peu,
je lui suis supérieure !
434
00:28:29,674 --> 00:28:31,949
J'ai dit, "soyons honnêtes".
435
00:28:32,674 --> 00:28:34,869
Ton mari est de retour à Rome.
436
00:28:35,354 --> 00:28:40,303
Grâce à sa mère, il peut entrer
dans le Palais Apostolique.
437
00:28:41,474 --> 00:28:43,192
Là où va Adriana
Monoculus aussi.
438
00:28:44,114 --> 00:28:46,344
Qu'est-ce que tu lui reproches ?
439
00:28:51,874 --> 00:28:53,466
J'ai perdu ma fille.
440
00:28:55,114 --> 00:28:56,627
Ma fille unique.
441
00:28:57,114 --> 00:28:58,308
Elle m'a été enlevée.
442
00:28:59,474 --> 00:29:01,351
Adriana est responsable.
443
00:29:03,114 --> 00:29:05,423
Elle traite Lucrezia
comme une attardée.
444
00:29:05,954 --> 00:29:09,947
Lucrezia a besoin de mûrir,
d'évoluer.
445
00:29:10,994 --> 00:29:12,950
Elle doit devenir une femme forte,
446
00:29:13,714 --> 00:29:14,829
comme moi.
447
00:29:15,394 --> 00:29:16,349
Comme toi.
448
00:29:17,274 --> 00:29:19,947
Et comme je réside au Palais,
tu espères que ?
449
00:29:20,514 --> 00:29:22,425
Débarrasse-toi d'elle.
450
00:29:23,194 --> 00:29:25,913
Qu'elle parte en Espagne
ou se noie dans le Tibre,
451
00:29:26,114 --> 00:29:27,388
ça m'est égal.
452
00:29:30,354 --> 00:29:31,343
Je te l'ai dit...
453
00:29:31,554 --> 00:29:33,670
Là où va Adriana
Monoculus aussi.
454
00:29:40,394 --> 00:29:41,429
Voilà.
455
00:29:42,514 --> 00:29:43,469
Et maintenant...
456
00:29:44,914 --> 00:29:45,869
Qu'est-ce que c'est ?
457
00:29:46,314 --> 00:29:49,192
De la soude et du jus de citron,
pour rincer tes cheveux.
458
00:29:50,234 --> 00:29:54,910
Demain au soleil,
tes boucles auront un reflet doré.
459
00:29:55,514 --> 00:29:56,708
Allonge-toi.
460
00:30:06,394 --> 00:30:07,713
Ça brûle !
461
00:30:08,314 --> 00:30:11,704
Toutes les nobles dames de Paris
font ça à leurs cheveux.
462
00:30:12,314 --> 00:30:15,431
Je ne suis pas une noble dame !
463
00:30:15,634 --> 00:30:17,590
Je suis plutôt une prisonnière !
464
00:30:18,554 --> 00:30:20,590
Un décret papal nous empêche,
465
00:30:20,914 --> 00:30:22,711
de faire l'amour
avec l'homme qu'on aime.
466
00:30:22,914 --> 00:30:24,427
Ce soir, je serai satisfaite.
467
00:30:24,754 --> 00:30:26,153
Ne sois pas cruelle.
468
00:30:26,354 --> 00:30:28,106
Ce n'est pas mon intention.
469
00:30:28,434 --> 00:30:32,347
Ton oncle doit faire
une déclaration publique,
470
00:30:33,194 --> 00:30:35,344
mais ce qu'il affirme,
il ne le ressent pas.
471
00:30:35,754 --> 00:30:38,393
Je l'ai bien vu.
Tu l'as vu aussi.
472
00:30:39,314 --> 00:30:40,633
Adriana n'est pas d'accord avec ça.
473
00:30:43,314 --> 00:30:44,872
Je t'en supplie,
arrête.
474
00:30:45,194 --> 00:30:46,422
Ça fait mal.
475
00:30:52,674 --> 00:30:55,632
Les autres cherchent
à te faire du mal.
476
00:30:56,274 --> 00:30:58,185
Tu dois saisir le plaisir.
477
00:30:58,394 --> 00:31:00,305
Ferme ta gueule de menteur !
478
00:31:01,394 --> 00:31:02,873
Au nom du Tout Puissant !
Arrête !
479
00:31:03,074 --> 00:31:04,189
Ne bouge pas.
480
00:31:12,114 --> 00:31:15,106
Si tu dis encore
un mot contre ma sœur.
481
00:31:15,594 --> 00:31:17,903
Je n'accepte pas
d'être traité de cette manière !
482
00:31:18,274 --> 00:31:19,593
Je suis un Orsini.
483
00:31:20,554 --> 00:31:21,907
Et un Borgia.
484
00:31:48,474 --> 00:31:49,987
Giulia. Cours !
485
00:32:39,794 --> 00:32:41,910
Mon père accepte
votre proposition.
486
00:32:42,594 --> 00:32:45,631
Goffredo épousera Sancia, mais...
487
00:32:46,194 --> 00:32:47,832
Sa Majesté a une exigence.
488
00:32:53,474 --> 00:32:54,429
Je dois le voir !
489
00:32:54,634 --> 00:32:55,908
Il donne audience.
490
00:32:56,114 --> 00:32:57,308
Je dois le voir.
491
00:32:57,514 --> 00:32:59,152
C'est une audience importante.
492
00:32:59,354 --> 00:33:01,424
C'est plus important.
493
00:33:11,074 --> 00:33:13,793
Je suis navré,
vous devez attendre.
494
00:33:17,314 --> 00:33:18,633
Viens, on s'en va, Giulia.
495
00:33:18,834 --> 00:33:21,268
Allez le chercher,
putain de merde !
496
00:33:21,474 --> 00:33:23,783
Je ne serai pas congédiée
par un valet !
497
00:33:29,114 --> 00:33:30,229
Gacet,
498
00:33:30,434 --> 00:33:32,345
Naples nous pose un ultimatum.
499
00:33:32,914 --> 00:33:35,508
Le roi Ferrante demande
que nous remplacions
500
00:33:35,714 --> 00:33:39,593
Sforza par Della Rovere
comme vice-chancelier.
501
00:33:42,554 --> 00:33:43,953
Nous ne pouvons accepter.
502
00:33:44,674 --> 00:33:46,710
Della Rovere n'a pas cessé de trahir
503
00:33:46,914 --> 00:33:48,745
et d'affaiblir la Sainte Église.
504
00:33:49,674 --> 00:33:52,313
Un autre pape l'aurait fait exécuter
ou excommunier.
505
00:33:54,674 --> 00:33:56,346
Je t'en prie. Allons-y.
506
00:33:59,234 --> 00:34:00,269
Bien.
507
00:34:03,434 --> 00:34:04,992
Le passé est le passé.
508
00:34:06,954 --> 00:34:09,343
Au nom du Prince de la paix,
509
00:34:10,794 --> 00:34:13,513
nous demanderons à Della Rovere
d'être à nos côtés.
510
00:34:14,594 --> 00:34:17,791
Nous lui pardonnerons
ses machinations.
511
00:34:19,794 --> 00:34:22,547
Nous le rétablirons
comme Doyen du Sacré Collège.
512
00:34:28,674 --> 00:34:30,107
Sforza et lui
513
00:34:30,514 --> 00:34:32,948
seront égaux à nos yeux.
514
00:34:54,194 --> 00:34:56,105
- Je m'en vais.
- Où ?
515
00:34:56,314 --> 00:34:58,623
- Chez ma mère.
- Tu n'as pas le droit.
516
00:35:12,034 --> 00:35:13,831
N'ouvre pas les rideaux.
517
00:35:19,114 --> 00:35:20,263
Montre-nous.
518
00:35:20,474 --> 00:35:21,827
Ça t'intéresse ?
519
00:35:24,914 --> 00:35:28,065
Maintenant que tes
affaires sont réglées ?
520
00:35:28,754 --> 00:35:29,709
Bella.
521
00:35:34,074 --> 00:35:35,143
Montre-nous.
522
00:35:38,594 --> 00:35:42,633
Tes sentiments vont changer,
si tu en as encore.
523
00:35:58,594 --> 00:36:01,472
Tu as raison, ils changent.
524
00:36:05,754 --> 00:36:07,506
Ils sont beaucoup plus forts.
525
00:36:39,394 --> 00:36:41,589
Trente-cinq épées à deux tranchants.
526
00:36:43,394 --> 00:36:44,509
Préfet.
527
00:36:44,714 --> 00:36:47,069
Un mot en privé.
528
00:36:47,594 --> 00:36:48,709
Dehors.
529
00:36:55,714 --> 00:36:58,831
Nous voulons le responsable
de l'agression de Giulia Farnèse.
530
00:36:59,714 --> 00:37:00,988
Ses agresseurs sont morts.
531
00:37:01,194 --> 00:37:03,264
Je leur ai enfoncé mon épée
dans le cœur.
532
00:37:03,554 --> 00:37:05,146
Ces malfrats ne nous intéressent pas.
533
00:37:06,074 --> 00:37:08,144
Nous voulons le sauvage
qui a payé ces hommes.
534
00:37:08,834 --> 00:37:11,906
Nous progressons
mais j'hésite à porter des accusations,
535
00:37:12,194 --> 00:37:13,866
parce que nous manquons de preuves.
536
00:37:16,514 --> 00:37:17,947
Ces palabres nous fatiguent.
537
00:37:18,634 --> 00:37:19,828
Un nom !
538
00:37:20,554 --> 00:37:21,782
Tu les protèges ?
539
00:37:22,954 --> 00:37:25,627
Un certain cousin qui louche ?
540
00:37:26,994 --> 00:37:30,270
Orsino est trop bête.
Il en est incapable.
541
00:37:34,594 --> 00:37:36,471
Si vous l'exigez, Votre Sainteté,
542
00:37:37,834 --> 00:37:39,665
avant de mourir,
543
00:37:39,874 --> 00:37:42,434
ils ont avoué,
qu'ils étaient au service
544
00:37:43,554 --> 00:37:45,306
de la famille Sforza.
545
00:37:46,474 --> 00:37:48,430
C'est ce qu'ils ont dit, Saint-Père.
546
00:37:50,194 --> 00:37:51,866
Ça n'a aucun sens.
547
00:37:53,794 --> 00:37:55,273
La violence en a rarement.
548
00:38:00,714 --> 00:38:02,432
Apportez-nous des preuves.
549
00:38:11,714 --> 00:38:13,670
À qui faire confiance, Ascanio ?
550
00:38:14,674 --> 00:38:17,552
Lorsque nous regardons
cet océan de visages,
551
00:38:17,754 --> 00:38:20,473
à la messe,
certains veulent nous voir mort ?
552
00:38:21,394 --> 00:38:25,148
Peut-on avoir confiance en quelqu'un ?
553
00:38:25,354 --> 00:38:27,072
Vous parlez de confiance.
554
00:38:27,714 --> 00:38:30,387
J'ai entendu une rumeur,
à propos d'un rapprochement
555
00:38:30,994 --> 00:38:35,272
Naples, les Orsini et Della Rovere
vont rejoindre le consistoire.
556
00:38:35,474 --> 00:38:36,224
Ordure !
557
00:38:38,114 --> 00:38:39,786
Souviens-toi à qui tu parles !
558
00:38:39,994 --> 00:38:42,303
Tu devrais, toi aussi.
559
00:38:43,914 --> 00:38:46,712
Tu parles avec fougue,
comme toujours.
560
00:38:47,114 --> 00:38:50,663
Mais vice-chancelier,
tu devrais être plus prudent.
561
00:38:52,074 --> 00:38:53,507
Car dame Giulia
562
00:38:54,154 --> 00:38:56,827
a entendu tes propos,
au mariage de Lucrezia.
563
00:38:57,554 --> 00:38:59,431
Je plaisantais.
564
00:39:00,154 --> 00:39:01,667
Toutes mes excuses.
565
00:39:07,434 --> 00:39:11,666
Milan aurait engagé des malfrats
pour agresser Giulia.
566
00:39:13,634 --> 00:39:15,431
Nous n'en croyons pas un mot,
567
00:39:15,994 --> 00:39:18,747
car ce qu'ils nomment intelligence,
nous l'appelons stupidité.
568
00:39:18,954 --> 00:39:20,672
"Ils" ? De qui parlez-vous ?
569
00:39:21,234 --> 00:39:22,508
Peu importe.
570
00:39:23,714 --> 00:39:26,148
Depuis que Lucrezia
a épousé Giovanni,
571
00:39:30,594 --> 00:39:32,107
vous êtes de la famille.
572
00:39:36,234 --> 00:39:39,431
Quant à ceux qui veulent vous atteindre,
573
00:39:40,554 --> 00:39:42,192
je regarderai vers Ostie
574
00:39:42,394 --> 00:39:44,749
et votre nouvel ami, Della Rovere.
575
00:40:11,954 --> 00:40:13,182
Votre Éminence.
576
00:40:13,834 --> 00:40:15,108
Votre Sainteté.
577
00:40:26,234 --> 00:40:27,508
L'air du large vous fait du bien.
578
00:40:27,874 --> 00:40:29,193
Je revis à travers le pays.
579
00:40:30,274 --> 00:40:33,266
Nous sommes ravis de votre retour.
580
00:40:33,754 --> 00:40:35,233
Et de cette opportunité,
581
00:40:35,434 --> 00:40:38,267
pour entendre la nomination
des membres du Sacré Collège.
582
00:40:38,714 --> 00:40:41,148
J'en retiens mon souffle d'impatience.
583
00:40:53,434 --> 00:40:55,664
On devrait mettre des sels
dans tes bagages,
584
00:40:55,874 --> 00:40:57,307
pour secourir Sancia Squillace,
585
00:40:57,514 --> 00:40:59,106
qui s'évanouira,
quand elle te verra.
586
00:41:00,954 --> 00:41:02,865
Je ne veux pas y aller, Lucrezia !
587
00:41:06,234 --> 00:41:08,873
Le plus difficile, c'est de partir.
588
00:41:09,354 --> 00:41:10,025
Tiens, tiens !
589
00:41:10,714 --> 00:41:12,227
La fierté de Rome.
590
00:41:12,434 --> 00:41:13,947
Il sera la fierté de Naples.
591
00:41:14,394 --> 00:41:16,271
Vous allez me manquer.
592
00:41:22,514 --> 00:41:23,742
Sois un homme.
593
00:41:23,954 --> 00:41:25,546
Tu n'as pas d'autre choix.
594
00:41:26,434 --> 00:41:29,153
Monsieur Goffredo.
Votre escorte est prête.
595
00:41:33,874 --> 00:41:35,273
Surtout pas d'adieux.
596
00:41:59,314 --> 00:42:01,066
Il n'a que onze ans.
597
00:42:01,594 --> 00:42:04,984
Voilà ce qu'on est pour l'oncle Rodrigo,
des meubles !
598
00:42:05,314 --> 00:42:08,670
Comme Dieu, les desseins du pape
sont impénétrables.
599
00:42:09,474 --> 00:42:12,432
Il n'est pas Dieu,
pour diriger nos vies.
600
00:42:13,154 --> 00:42:15,509
Je ferai de la mienne
ce qu'il me plaît.
601
00:42:15,714 --> 00:42:18,103
Et je serai bientôt
auprès de mon mari.
602
00:42:21,554 --> 00:42:23,784
Réfléchis avant de parler.
603
00:42:28,874 --> 00:42:31,229
Ton oncle va être en colère,
604
00:42:31,594 --> 00:42:33,789
parce que tu t'es enfuie
pour venir ici.
605
00:42:36,634 --> 00:42:37,669
Francesc Gacet.
606
00:42:37,874 --> 00:42:40,468
Je suis venu sur ordre
de Sa Sainteté.
607
00:42:45,794 --> 00:42:46,943
Dépêche-toi.
608
00:42:50,434 --> 00:42:52,106
Francesc Gacet, Madame.
609
00:43:00,274 --> 00:43:01,229
Votre Excellence.
610
00:43:02,114 --> 00:43:04,753
Un cafard,
loin du cœur de la ville ?
611
00:43:05,514 --> 00:43:08,790
Faire les courses de Sa Sainteté
doit être épuisant.
612
00:43:15,074 --> 00:43:16,666
De la part de dame Giulia.
613
00:43:22,354 --> 00:43:23,833
Il est parti, ma chérie.
614
00:43:27,114 --> 00:43:28,832
Giulia t'écrit, maman ?
615
00:43:32,994 --> 00:43:34,268
Je t'expliquerai plus tard.
616
00:43:34,474 --> 00:43:35,509
Je vais être nommé
617
00:43:37,634 --> 00:43:39,226
Cardinal de Valence.
618
00:43:40,434 --> 00:43:44,393
John Morton,
archevêque de Canterbury.
619
00:43:45,194 --> 00:43:48,982
Domenico Grimani,
évêque de Venise.
620
00:43:50,194 --> 00:43:54,107
Ippolito d'Este,
évêque de Ferrare.
621
00:43:56,714 --> 00:43:58,830
Alessandro Farnèse.
622
00:44:02,354 --> 00:44:04,549
Cesare Borgia,
623
00:44:04,754 --> 00:44:06,904
évêque de Valence.
624
00:44:08,674 --> 00:44:10,107
Silence !
625
00:44:13,794 --> 00:44:15,910
N'oubliez pas l'opposition
626
00:44:16,314 --> 00:44:19,704
que vous avez rencontrée
lors de votre nomination.
627
00:44:20,354 --> 00:44:22,914
Et peut-être
que dans cet esprit,
628
00:44:23,234 --> 00:44:25,065
nous pourrons trouver
un terrain d'entente.
629
00:44:26,514 --> 00:44:27,310
Pour ?
630
00:44:30,114 --> 00:44:31,183
Sept.
631
00:44:31,634 --> 00:44:32,350
Contre ?
632
00:44:35,994 --> 00:44:37,143
Treize.
633
00:44:37,834 --> 00:44:39,313
C'est presque le double.
634
00:44:40,074 --> 00:44:43,111
Merci pour vos précieux calculs,
Cardinal Della Rovere.
635
00:44:47,874 --> 00:44:49,830
Remplacez deux noms,
636
00:44:50,594 --> 00:44:54,189
et vous obtiendrez
des princes de l'Église
637
00:44:54,994 --> 00:44:57,792
l'unanimité des voix
sans aucun doute.
638
00:44:58,354 --> 00:45:00,993
Si tel était notre objectif,
alors oui...
639
00:45:02,234 --> 00:45:03,383
Mais comme Pierre,
640
00:45:03,594 --> 00:45:05,983
le roc sur lequel se fonde notre Église,
641
00:45:06,234 --> 00:45:09,271
nous avons le pouvoir de choisir.
642
00:45:09,594 --> 00:45:12,666
Et vous le devoir d'obéir.
643
00:45:30,794 --> 00:45:34,389
Lucrezia n'est pas là.
Elle s'est enfuie.
644
00:45:35,354 --> 00:45:37,868
Quelle audace !
645
00:45:39,274 --> 00:45:41,504
J'espère qu'elle n'est pas
avec son mari.
646
00:45:41,714 --> 00:45:43,830
Les gardes sont allés vérifier.
647
00:45:44,874 --> 00:45:47,832
Je suis venue pour vous parler.
648
00:45:49,994 --> 00:45:53,270
Des faits récents
m'ont appris l'humilité.
649
00:45:54,034 --> 00:45:57,106
La manière dont je vous ai traitée
est déplorable.
650
00:45:57,674 --> 00:46:00,791
Excusez-moi.
Je tiens à me racheter.
651
00:46:01,514 --> 00:46:03,311
Votre sentiment est surprenant.
652
00:46:04,274 --> 00:46:07,186
Laissez-moi faire un pas
vers la réconciliation.
653
00:46:09,834 --> 00:46:13,110
Je connais un endroit
secret dans la basilique,
654
00:46:13,314 --> 00:46:18,547
pour assister à la nomination
d'Alessandro et Cesare.
655
00:46:19,754 --> 00:46:21,745
J'aimerais partager ce moment
avec vous.
656
00:46:22,954 --> 00:46:26,026
C'est très gentil,
mais je dois rester là.
657
00:46:26,394 --> 00:46:29,352
Quand Lucrezia reviendra,
j'ai l'intention de la punir.
658
00:46:29,954 --> 00:46:31,512
Sage décision.
659
00:46:32,314 --> 00:46:35,431
Mais en ce qui concerne Lucrezia,
660
00:46:35,834 --> 00:46:37,790
c'est exactement ce qu'elle attend.
661
00:46:37,994 --> 00:46:39,950
Il vaudrait mieux la surprendre,
662
00:46:40,834 --> 00:46:43,143
en la traitant avec douceur.
663
00:46:45,154 --> 00:46:48,112
J'ai une idée,
on va l'emmener avec nous.
664
00:46:48,514 --> 00:46:51,870
C'est une occasion mémorable,
pour toute la famille Borgia.
665
00:46:53,194 --> 00:46:56,550
Pensez à cette catin de Vannozza,
elle va se consumer d'envie
666
00:46:56,754 --> 00:46:59,791
quand elle saura que vous étiez là,
avec sa précieuse Lucrezia,
667
00:47:00,114 --> 00:47:03,504
pour voir son précieux Cesare
élevé à de tels sommets !
668
00:47:18,714 --> 00:47:20,272
J'ai tellement froid.
669
00:47:20,954 --> 00:47:24,708
J'ai l'impression d'avoir
glissé dans une rivière.
670
00:47:24,914 --> 00:47:26,950
Pourtant vous transpirez.
671
00:47:27,634 --> 00:47:30,990
Les médecins et les prêtres
ne me sont d'aucun secours.
672
00:47:32,034 --> 00:47:34,867
Le souffle de Dieu est à mon oreille.
673
00:47:35,074 --> 00:47:36,029
Ardicino.
674
00:47:36,394 --> 00:47:38,749
Vous avez toujours
été un modèle pour moi.
675
00:47:39,434 --> 00:47:41,868
Je veux restaurer
la respectabilité du Vatican.
676
00:47:42,194 --> 00:47:44,185
Me débarrasser des ténors de Rome.
677
00:47:45,154 --> 00:47:48,908
Certains pensent à s'élever
mais pourtant ils me discréditent.
678
00:47:49,914 --> 00:47:51,233
Della Rovere ?
679
00:47:52,914 --> 00:47:56,748
Pour moi, ne pas relever ce défi,
c'est amoindrir mon autorité.
680
00:47:57,634 --> 00:47:59,829
Alors je fais appel
à de vieilles solutions :
681
00:48:00,394 --> 00:48:02,954
la corruption, le mensonge...
682
00:48:03,434 --> 00:48:05,629
Comment utiliser de telles méthodes,
683
00:48:05,834 --> 00:48:08,394
quand mon but est
de les éradiquer à jamais ?
684
00:48:11,994 --> 00:48:14,508
Ardicino ne partez pas.
685
00:48:15,274 --> 00:48:16,787
Dites-moi comment changer.
686
00:48:17,194 --> 00:48:20,425
Comment devenir meilleur,
alors que j'ai atteint la gloire.
687
00:48:21,754 --> 00:48:23,346
Répondez-moi, mon cher ami.
688
00:48:23,754 --> 00:48:25,551
Inspirez-moi, je vous en prie.
689
00:48:26,034 --> 00:48:27,547
Quoi ?
Dites-moi, quoi ?
690
00:48:37,394 --> 00:48:38,793
Ses paroles sont perdues.
691
00:48:40,754 --> 00:48:41,982
Comme moi.
692
00:49:33,714 --> 00:49:36,467
Alessandro, Cardinal Farnèse,
693
00:49:41,914 --> 00:49:44,667
Archevêque d'Orvieto.
694
00:49:55,354 --> 00:49:59,552
John, Cardinal Morton,
Archevêque de Canterbury.
695
00:50:07,874 --> 00:50:10,434
Cesare, Cardinal Borgia,
696
00:50:11,994 --> 00:50:13,791
Archevêque de Valence.
697
00:50:16,434 --> 00:50:18,902
Comme tu dois être fière, Lucrezia.
698
00:50:23,154 --> 00:50:25,543
Domenico, Cardinal Grimani,
699
00:50:26,154 --> 00:50:27,553
Archevêque de Venise.
700
00:51:14,874 --> 00:51:16,830
Mes chers frères
et sœurs en Christ,
701
00:51:17,594 --> 00:51:20,108
nous aimons le Cardinal Borgia
702
00:51:22,594 --> 00:51:24,346
en tant que fils spirituel,
703
00:51:25,554 --> 00:51:27,192
et Cesare Borgia,
704
00:51:29,394 --> 00:51:31,032
comme mon propre fils.
705
00:51:32,914 --> 00:51:35,474
Car il est le sang de mon sang,
706
00:51:37,434 --> 00:51:38,503
ainsi que ses frères,
707
00:51:39,474 --> 00:51:41,465
Juan, Goffredo
708
00:51:42,234 --> 00:51:44,111
et sa sœur, Lucrezia.
709
00:51:44,954 --> 00:51:48,867
Je les reconnais tous comme
enfants légitimes.
710
00:51:50,394 --> 00:51:51,747
Avec l'amour d'un père.
711
00:52:01,194 --> 00:52:02,149
Suivez-moi.
712
00:52:13,474 --> 00:52:16,227
Et le roi David engendra
713
00:52:16,554 --> 00:52:20,149
Salomon de celle qui
avait été la femme d'Urie.
714
00:52:37,714 --> 00:52:39,306
Je pensais que
tu serais moins déchaînée,
715
00:52:39,514 --> 00:52:41,982
étant donné les circonstances
de cette journée.
716
00:52:42,594 --> 00:52:44,949
Je suis heureuse
pour mon frère.
717
00:52:46,514 --> 00:52:47,833
Je le nomme cardinal,
718
00:52:48,034 --> 00:52:51,424
mais tu ne me félicites pas
d'avoir reconnu mes enfants ?
719
00:52:51,634 --> 00:52:55,070
Si, à condition que la déclaration
d'aujourd'hui ne soit pas ta dernière.
720
00:52:55,274 --> 00:52:57,663
Crois-moi, j'ai tout fait
721
00:52:57,874 --> 00:53:00,593
pour qu'il n'y ait pas
d'autres Borgia dans la nature.
722
00:53:01,754 --> 00:53:03,506
Dans la nature peut-être
723
00:53:05,634 --> 00:53:07,226
mais pas là ?
52931
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.