All language subtitles for Borgia.S01E05.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,752
Août 1492
2
00:00:08,440 --> 00:00:10,192
Pour être élu pape,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,152
il faut faire des promesses.
4
00:00:12,360 --> 00:00:14,510
Ă€ ma naissance,
Rodrigo a passé un pacte
5
00:00:14,720 --> 00:00:16,790
irréversible avec Dieu.
6
00:00:17,040 --> 00:00:19,190
Ma vie serait sans péché.
7
00:00:19,480 --> 00:00:20,435
En échange,
8
00:00:21,800 --> 00:00:23,028
Rodrigo deviendrait pape.
9
00:00:23,320 --> 00:00:24,355
Rompre des liens.
10
00:00:24,960 --> 00:00:26,678
Tu reconnaîtras
nos enfants ?
11
00:00:29,040 --> 00:00:31,759
Mon neveu Orsino
est marié avec Giulia.
12
00:00:32,200 --> 00:00:34,919
Je me défais de
tout ce que je possède.
13
00:00:35,240 --> 00:00:36,639
Et en forger d'autres.
14
00:00:36,960 --> 00:00:38,234
Je serai vice-chancelier.
15
00:00:38,560 --> 00:00:43,475
Lucrezia, épousera Giovanni
pour nous lier par le sang.
16
00:00:43,800 --> 00:00:46,439
Rodrigo Borgia peut
savourer son triomphe.
17
00:00:46,880 --> 00:00:48,677
Borgia,
quatorze.
18
00:00:49,680 --> 00:00:51,113
Je suis pape.
19
00:00:51,880 --> 00:00:53,233
Je suis pape.
20
00:00:53,720 --> 00:00:55,597
Il est désormais
le pape Alexandre VI.
21
00:00:55,920 --> 00:00:57,797
Évêque de Rome.
22
00:00:59,280 --> 00:01:01,316
Roi des États pontificaux.
23
00:01:02,680 --> 00:01:04,477
Les cloches sonnent pour Borgia !
24
00:01:06,880 --> 00:01:08,598
J'ai eu une vision.
25
00:01:09,320 --> 00:01:10,639
Je rentre au couvent.
26
00:01:10,960 --> 00:01:13,155
Souverain pontife
de l'Église universelle.
27
00:01:13,600 --> 00:01:15,556
Vous avez conscience de
ce que vous avez fait ?
28
00:01:17,280 --> 00:01:18,599
Borgia porte la tiare
29
00:01:19,360 --> 00:01:20,315
mais je gouverne.
30
00:03:42,618 --> 00:03:45,086
Je t'investis de
la papauté romaine,
31
00:03:45,778 --> 00:03:48,975
pour que tu commandes
Ă la ville et au monde.
32
00:04:05,578 --> 00:04:07,375
Bienvenue à Spolète.
33
00:04:07,898 --> 00:04:09,650
Au purgatoire, oui !
Qui ĂŞtes-vous ?
34
00:04:09,978 --> 00:04:11,206
Agapito Geraldini.
35
00:04:12,618 --> 00:04:13,653
Geraldini ?
36
00:04:13,858 --> 00:04:15,814
Vous servez les Colonna ?
37
00:04:16,338 --> 00:04:18,488
Je sers Sa Sainteté,
le pape Alexandre.
38
00:04:18,978 --> 00:04:20,457
Et à présent, vous.
39
00:04:20,658 --> 00:04:22,250
Pour me servir Ă Rome ?
40
00:04:22,458 --> 00:04:23,732
Non, Votre Excellence.
41
00:04:23,978 --> 00:04:26,208
Nous devons rester à Spolète.
42
00:04:30,738 --> 00:04:34,617
J'ai tout sacrifié pour que
mon père réalise son rêve,
43
00:04:34,818 --> 00:04:36,888
je devrais
ĂŞtre Ă Saint Pierre.
44
00:04:37,098 --> 00:04:39,737
Et lui m'envoie dans cette
vallée encerclée de montagnes.
45
00:04:39,938 --> 00:04:41,451
Je suis caché du monde.
46
00:04:41,658 --> 00:04:44,491
Rome n'est qu'Ă cent
quarante kilomètres.
47
00:04:44,698 --> 00:04:47,974
La distance entre l'Espagne
et Rome va ĂŞtre plus courte !
48
00:04:48,698 --> 00:04:51,451
Le pape a dĂ©jĂ
convoqué mon frère,
49
00:04:51,658 --> 00:04:53,808
et je ne reverrai plus Pise.
50
00:04:54,018 --> 00:04:56,452
Si Spolète est ton purgatoire,
Pise est ton enfer.
51
00:04:56,978 --> 00:05:00,414
Ici, c'est moins de souffrance
que la torture, lĂ -bas.
52
00:05:01,898 --> 00:05:04,128
Mais mon fils est Ă Pise.
53
00:05:04,498 --> 00:05:09,367
Et en ce moment,
mes hommes le cherchent.
54
00:05:09,578 --> 00:05:10,294
Ils y parviendront.
55
00:05:13,018 --> 00:05:16,454
Aucune horloge en Europe
ne remonte le temps.
56
00:05:16,698 --> 00:05:18,097
Tu rĂŞves.
57
00:05:19,978 --> 00:05:22,617
- Je te croyais mon ami.
- Les amis disent la vérité.
58
00:05:23,178 --> 00:05:24,736
Les amants mentent.
59
00:05:24,938 --> 00:05:27,452
Accepte la réalité
telle qu'elle est,
60
00:05:27,658 --> 00:05:29,808
et que ton
fils repose en paix.
61
00:05:30,018 --> 00:05:32,612
Je n'ai pas la preuve
qu'il est mort !
62
00:05:32,978 --> 00:05:35,173
Mes hommes vont le retrouver.
63
00:05:35,498 --> 00:05:38,217
Et je serrerai
mon fils contre moi.
64
00:05:47,138 --> 00:05:49,811
Nous jurons sur
l'âme de notre défunt oncle,
65
00:05:50,138 --> 00:05:52,527
le pape Calixte,
66
00:05:52,738 --> 00:05:54,968
et sur notre propre vie
67
00:05:55,978 --> 00:05:58,412
que nous allons démolir
68
00:05:58,618 --> 00:06:01,086
et reconstruire
cette basilique.
69
00:06:01,618 --> 00:06:03,097
Nous reconstruirons
70
00:06:04,138 --> 00:06:07,733
et nous réformerons
notre Sainte Mère l'Église.
71
00:06:24,578 --> 00:06:25,169
Cher mari.
72
00:06:25,378 --> 00:06:27,448
Tu as vu mon oncle
recevoir sa tiare ?
73
00:06:27,658 --> 00:06:30,331
Il est désormais
évêque de Rome,
74
00:06:30,538 --> 00:06:32,574
roi des États pontificaux
75
00:06:32,898 --> 00:06:35,014
et souverain pontife
de l'Église universelle.
76
00:06:35,378 --> 00:06:37,016
Pourrais-je voir Sa Sainteté ?
77
00:06:37,218 --> 00:06:38,207
Quand il le souhaitera.
78
00:06:39,338 --> 00:06:42,455
Et ne lui parle pas
de ton délire.
79
00:06:42,978 --> 00:06:44,570
Mais enfin, il est pape.
80
00:06:44,898 --> 00:06:48,652
Je devrais lui cacher
l'apparition de Sainte Pétronille ?
81
00:06:49,058 --> 00:06:51,618
Garde cette vision pour toi.
82
00:06:52,898 --> 00:06:54,854
Prends le temps de prier
83
00:06:55,218 --> 00:06:58,688
pour être sûre qu'elle te demande
d'entrer au couvent.
84
00:06:59,538 --> 00:07:02,416
Tu ne voudrais pas la décevoir,
ou décevoir Sa Sainteté.
85
00:07:03,098 --> 00:07:04,895
Je vais prier, maman.
86
00:07:05,298 --> 00:07:08,813
Non pas pour y voir clair,
mais pour voir le pape.
87
00:07:15,098 --> 00:07:19,250
Vous deviez éloigner
Bella de votre lit
88
00:07:20,258 --> 00:07:22,374
et envoyer votre famille
loin de Rome.
89
00:07:22,738 --> 00:07:25,730
La réforme de l'Église
doit commencer avec vous.
90
00:07:27,458 --> 00:07:29,767
Montrez à vos détracteurs
que vous avez changé.
91
00:07:30,458 --> 00:07:32,369
Abandonner
ceux que j'aime ?
92
00:07:33,058 --> 00:07:35,856
Ceux que Rodrigo Borgia aimait.
93
00:07:36,538 --> 00:07:38,768
C'est un homme qui
n'existe plus aujourd'hui.
94
00:07:41,658 --> 00:07:43,728
Nous sommes un nouvel homme.
95
00:07:45,498 --> 00:07:47,614
OĂą est Della Rovere ?
96
00:07:48,338 --> 00:07:49,737
Il a fui Ă Ostie.
97
00:07:50,178 --> 00:07:51,133
Il a fui ?
98
00:07:51,338 --> 00:07:54,535
Les Français l'ont abandonné
parce qu'il n'a pas été élu.
99
00:07:55,378 --> 00:07:57,414
Il pense que
sa vie est en danger.
100
00:07:57,618 --> 00:08:01,452
Ou il complote pour mettre
la vie du pape en péril.
101
00:08:13,338 --> 00:08:14,817
Gacet ?
C'est toi ?
102
00:08:23,698 --> 00:08:25,575
Nous avons promis.
103
00:08:25,778 --> 00:08:27,450
Il n'y aura plus rien
entre nous.
104
00:08:27,818 --> 00:08:30,696
Nous...
J'ai prononcé des vœux sacrés.
105
00:08:31,498 --> 00:08:33,250
Tu es le souverain pontife,
106
00:08:33,618 --> 00:08:37,531
tu as le pouvoir
de rompre ces vœux.
107
00:08:37,898 --> 00:08:41,652
Nous bâtissons une nouvelle Église,
pure et honnĂŞte.
108
00:08:43,018 --> 00:08:45,373
Nos actes doivent ĂŞtre
en harmonie.
109
00:08:45,698 --> 00:08:48,417
Le pape Innocent nous a légué
110
00:08:48,618 --> 00:08:51,007
une ville
corrompue et chaotique.
111
00:08:51,338 --> 00:08:52,851
Bois un peu de vin.
112
00:09:01,378 --> 00:09:02,777
Rome doit attirer
113
00:09:03,338 --> 00:09:05,693
des artistes
pour rivaliser avec Florence.
114
00:09:07,978 --> 00:09:10,731
Comment les faire venir ici,
115
00:09:11,538 --> 00:09:14,052
alors que nos murs sont pleins
de sang, que l'air...
116
00:09:14,258 --> 00:09:16,488
Tu as encore du vin...
117
00:09:24,978 --> 00:09:27,538
Un tribunal va faire
respecter nos lois.
118
00:09:28,378 --> 00:09:30,369
La ville sera divisée
en quatre quartiers,
119
00:09:30,578 --> 00:09:31,852
avec un juge dans...
120
00:09:36,378 --> 00:09:39,734
Et une fois
par semaine, nous irons
121
00:09:41,058 --> 00:09:42,776
entendre chaque plainte.
122
00:09:42,978 --> 00:09:44,616
"Nous", oui.
123
00:09:45,338 --> 00:09:48,535
Tu ne pourras réformer seul.
124
00:09:48,738 --> 00:09:51,457
Tu n'es qu'un homme,
mon Rodrigo.
125
00:09:53,898 --> 00:09:55,411
C'est vrai.
126
00:09:56,298 --> 00:09:57,731
Nous sommes seuls.
127
00:09:58,058 --> 00:10:01,971
Aie confiance dans les tiens.
128
00:10:02,178 --> 00:10:03,293
Ma famille.
129
00:10:03,898 --> 00:10:05,217
Tes amis.
130
00:10:06,738 --> 00:10:09,457
Si mon frère,
Alessandro, était cardinal,
131
00:10:10,538 --> 00:10:12,449
il te servirait avec loyauté.
132
00:10:27,458 --> 00:10:28,811
Mon Dieu.
133
00:10:34,178 --> 00:10:35,247
Je te ressers ?
134
00:10:36,258 --> 00:10:38,135
Tu refuses un verre de vin ?
135
00:10:42,178 --> 00:10:43,896
Je dois partir Ă Rome.
136
00:10:44,618 --> 00:10:46,449
Le pape
ne m'a pas convoqué.
137
00:10:46,658 --> 00:10:49,092
Un messager est venu,
quand tu dormais.
138
00:10:56,778 --> 00:10:59,087
C'est un secret,
mais tu es mon ami.
139
00:11:00,778 --> 00:11:02,769
Sa Sainteté vient
de me nommer cardinal,
140
00:11:04,058 --> 00:11:05,047
en secret.
141
00:11:10,498 --> 00:11:13,171
Félicitations.
Sincèrement.
142
00:11:16,138 --> 00:11:18,971
Cette charge devrait
libérer ma famille
143
00:11:19,178 --> 00:11:21,646
de la pauvreté,
et de la dépendance.
144
00:11:31,658 --> 00:11:32,374
Bien...
145
00:11:32,578 --> 00:11:34,170
Cardinal Farnèse,
146
00:11:34,378 --> 00:11:37,336
donnerais-tu un conseil,
à un humble séminariste ?
147
00:11:38,098 --> 00:11:39,372
Que dois-je faire ?
148
00:11:39,578 --> 00:11:41,250
Pour ne pas
devenir un fainéant ?
149
00:11:41,458 --> 00:11:44,131
Tu n'es pas
un humble séminariste.
150
00:11:44,338 --> 00:11:46,135
Tu es évêque de Valence.
151
00:11:46,778 --> 00:11:49,053
Fais le bien autour de toi.
152
00:11:52,778 --> 00:11:54,973
Pendant que
je ferai le bien ici,
153
00:11:55,218 --> 00:11:56,537
tu vivras Ă Rome,
154
00:11:56,738 --> 00:11:59,730
tu seras mes yeux,
mes oreilles, mon espion.
155
00:12:02,458 --> 00:12:03,413
Ton espion ?
156
00:12:05,618 --> 00:12:08,291
Si je suis pris,
je serai exécuté.
157
00:12:08,618 --> 00:12:10,688
Tu m'enverras
des lettres codées.
158
00:12:18,138 --> 00:12:20,811
Nous sommes perplexe,
Cardinal Riario-Sansoni.
159
00:12:21,258 --> 00:12:23,772
Lors du conclave,
avec le Cardinal Della Rovere,
160
00:12:23,978 --> 00:12:25,616
vous en ĂŞtes
venus aux mains.
161
00:12:26,058 --> 00:12:28,811
La marque
sur votre visage en témoigne.
162
00:12:29,298 --> 00:12:33,291
Et pourtant vous le remplacez,
vous parlez en son nom.
163
00:12:33,618 --> 00:12:35,574
Dans toutes les familles,
Votre Sainteté,
164
00:12:35,778 --> 00:12:38,053
il y a des désaccords.
165
00:12:38,378 --> 00:12:40,687
Mais en tant que chrétiens,
nous pardonnons.
166
00:12:41,098 --> 00:12:43,737
Toutefois,
cette soudaine indisposition
167
00:12:43,938 --> 00:12:46,657
de notre cher Giuliano,
nous affecte profondément.
168
00:12:47,218 --> 00:12:48,970
Nous prions pour lui.
169
00:12:49,818 --> 00:12:51,251
En attendant...
170
00:12:56,578 --> 00:13:01,606
Voici la liste des représentants
pontificaux corrompus.
171
00:13:02,258 --> 00:13:04,453
Nous les suspendons
de leur charge.
172
00:13:05,978 --> 00:13:08,128
Le souverain pontife
va entendre le Cardinal...
173
00:13:08,338 --> 00:13:09,771
À présent,
Herr Burchard,
174
00:13:09,978 --> 00:13:12,208
nous vous
dispensons d'annoncer
175
00:13:12,418 --> 00:13:14,568
le nom de chaque cardinal.
176
00:13:15,978 --> 00:13:19,209
Nous reconnaissons
notre frère Gianbattista Orsini.
177
00:13:20,058 --> 00:13:21,013
Il peut,
178
00:13:21,218 --> 00:13:23,493
vous pouvez
parler librement.
179
00:13:23,698 --> 00:13:26,849
Votre Sainteté, le mari de
ma nièce est sur cette liste.
180
00:13:27,858 --> 00:13:29,928
Pendant dix ans,
il a excellé
181
00:13:30,258 --> 00:13:36,094
dans sa profession de conservateur
des monuments historiques.
182
00:13:36,378 --> 00:13:39,336
Sa charge lui a permis
de piller la ville.
183
00:13:40,618 --> 00:13:41,733
Il disparaît !
184
00:13:42,178 --> 00:13:44,055
ArrĂŞte de rire, Giovanni !
185
00:13:44,538 --> 00:13:48,417
Ton frère est destitué
de ses fonctions de préfet de Rome.
186
00:13:49,978 --> 00:13:52,446
Aujourd'hui,
s'achève l'anarchie
187
00:13:52,658 --> 00:13:56,617
qui a dominé le Vatican,
depuis la mort de Nicolas V.
188
00:13:57,298 --> 00:13:59,766
Ă€ cette fin,
le nouveau vice-chancelier,
189
00:13:59,978 --> 00:14:02,538
est un homme qui partage
notre zèle pour la réforme,
190
00:14:03,258 --> 00:14:04,737
Ascanio Sforza.
191
00:14:09,098 --> 00:14:11,214
Il partage aussi
notre engagement Ă restaurer
192
00:14:11,418 --> 00:14:13,215
la suprématie
de Rome dans le monde.
193
00:14:13,858 --> 00:14:17,089
Quelqu'un s'oppose
à cette décision ?
194
00:14:20,338 --> 00:14:21,487
Pour commencer,
195
00:14:21,698 --> 00:14:24,849
chacun paiera un impĂ´t
annuel pour financer
196
00:14:25,058 --> 00:14:26,889
la reconstruction
de la basilique.
197
00:14:31,218 --> 00:14:34,688
Disposez,
jusqu'Ă ce qu'on vous rappelle.
198
00:14:40,818 --> 00:14:45,369
Grâce à moi il est pape,
et voilĂ comment il me parle !
199
00:14:45,938 --> 00:14:47,974
Il n'a aucune loyauté.
200
00:14:49,058 --> 00:14:50,252
Il tient à la réforme.
201
00:14:51,138 --> 00:14:52,730
C'est une aberration.
202
00:14:53,178 --> 00:14:57,615
C'est uniquement pour donner
des places aux Borgia.
203
00:14:57,818 --> 00:14:58,807
En ce qui me concerne,
204
00:14:59,018 --> 00:15:02,010
je ne paierai pas un impĂ´t
pour détruire notre basilique.
205
00:15:02,698 --> 00:15:04,256
Je vais aller Ă Bracciano.
206
00:15:04,498 --> 00:15:06,648
Il faut que je parle
de ça avec ma famille.
207
00:15:07,858 --> 00:15:11,214
Rome est un magasin
de porcelaine
208
00:15:11,418 --> 00:15:13,693
dans lequel nous
avons laissé entrer
209
00:15:15,618 --> 00:15:17,688
un taureau furieux.
210
00:15:18,178 --> 00:15:20,408
Je vais rejoindre
mes cousins Ă Ostie.
211
00:15:24,258 --> 00:15:26,647
Vous avez tous
les deux contrefaits,
212
00:15:26,858 --> 00:15:29,850
et vendu plus de
cinquante bulles papales.
213
00:15:30,178 --> 00:15:30,769
Il était...
214
00:15:30,978 --> 00:15:33,890
Pas un mot,
pas un geste, Fra Domenico !
215
00:15:34,098 --> 00:15:35,292
Vous avez reçu des pots-de-vin,
216
00:15:35,498 --> 00:15:37,250
allant de cent,
Ă deux mille ducats,
217
00:15:37,458 --> 00:15:39,494
pour des dispenses
papales frauduleuses.
218
00:15:39,698 --> 00:15:43,532
Mon père était le médecin
du pape et on m'a garanti...
219
00:15:45,018 --> 00:15:48,454
Ton père est incompétent,
220
00:15:49,498 --> 00:15:51,807
et vous,
vous ne volerez plus jamais.
221
00:16:00,858 --> 00:16:02,974
Comment va Cesare ?
222
00:16:03,458 --> 00:16:04,971
Il est impatient
de vous voir.
223
00:16:06,818 --> 00:16:08,171
Lève-toi, Alessandro.
224
00:16:10,458 --> 00:16:11,732
Tu es loyal envers qui ?
225
00:16:11,938 --> 00:16:13,576
Envers vous, Saint-Père.
226
00:16:14,098 --> 00:16:17,807
Peut-on l'ĂŞtre
envers deux hommes ?
227
00:16:18,458 --> 00:16:19,095
Si ces hommes...
228
00:16:19,298 --> 00:16:21,892
Non, tu ne peux pas cher frère.
229
00:16:26,978 --> 00:16:27,933
On ne peut pas.
230
00:16:28,418 --> 00:16:29,851
Tu dois promettre,
jeune Farnèse,
231
00:16:30,058 --> 00:16:31,935
que ce que tu entendras
232
00:16:32,138 --> 00:16:34,208
n'atteindra pas
les murs de Spolète.
233
00:16:35,698 --> 00:16:36,767
Tu le jures ?
234
00:16:39,058 --> 00:16:40,127
Je le jure.
235
00:16:40,458 --> 00:16:42,289
Tu as dit Ă quelqu'un
que je te nommerai cardinal ?
236
00:16:42,778 --> 00:16:43,972
Non, Votre Sainteté.
237
00:16:44,538 --> 00:16:45,493
MĂŞme pas Ă Cesare ?
238
00:16:47,978 --> 00:16:50,776
Approche,
viens dans mes bras.
239
00:16:52,698 --> 00:16:55,735
Pas en tant que pape,
mais en tant que parent.
240
00:17:04,698 --> 00:17:06,928
Je voudrais que
la nouvelle basilique soit
241
00:17:07,138 --> 00:17:10,175
plus grande
et que son dĂ´me atteigne le paradis.
242
00:17:12,738 --> 00:17:13,853
Mon oncle !
243
00:17:15,018 --> 00:17:17,248
Ce n'est pas
une façon de saluer le pape !
244
00:17:19,178 --> 00:17:21,738
Un pape a besoin d'affection,
comme tout le monde.
245
00:17:21,938 --> 00:17:22,893
Regarde-toi.
246
00:17:23,258 --> 00:17:25,488
Ce teint de pĂŞche,
ces rondeurs appétissantes.
247
00:17:25,698 --> 00:17:26,972
J'étais inquiet.
248
00:17:27,658 --> 00:17:29,808
J'ai eu peur de ne plus jamais
pouvoir te toucher.
249
00:17:30,418 --> 00:17:32,568
J'ai ressuscité
soyez sans crainte.
250
00:17:32,778 --> 00:17:34,052
Que Dieu soit Loué !
251
00:17:35,058 --> 00:17:36,332
Tu ne m'embrasses pas ?
252
00:17:42,218 --> 00:17:44,573
Viens voir
tes appartements.
253
00:17:45,818 --> 00:17:48,048
J'ai engagé
le meilleur peintre d'Europe.
254
00:17:48,538 --> 00:17:49,493
Tu poseras pour lui,
255
00:17:49,698 --> 00:17:51,256
il te représentera
en Sainte Catherine.
256
00:17:51,458 --> 00:17:52,652
Moi, en Sainte ?
257
00:17:54,698 --> 00:17:56,973
Je savais que
vous comprendriez !
258
00:18:01,458 --> 00:18:02,857
Par ici,
ma chère enfant.
259
00:18:05,378 --> 00:18:07,494
Citoyens de Spolète,
je vous en prie,
260
00:18:07,698 --> 00:18:10,337
l'évêque prie,
en ce moment.
261
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Béni sois-tu,
Seigneur Jésus,
262
00:18:13,218 --> 00:18:14,651
Dieu de toute la création.
263
00:18:15,338 --> 00:18:18,057
Dans ta bonté,
j'offre ce vin,
264
00:18:18,898 --> 00:18:21,810
fruit de la vigne
et du travail des hommes, Seigneur.
265
00:18:22,378 --> 00:18:24,050
Je le bois comme ton sang.
266
00:18:29,098 --> 00:18:31,054
La présence
de ton corps et de ton sang,
267
00:18:31,298 --> 00:18:34,847
ton âme et ta divinité
éveilleront la vie, en moi.
268
00:18:35,138 --> 00:18:35,775
Excellence.
269
00:18:38,898 --> 00:18:39,933
Agapito.
270
00:18:40,938 --> 00:18:42,417
Je ne suis pas encore prĂŞtre
271
00:18:42,618 --> 00:18:43,892
et je n'ai pas le pouvoir
272
00:18:44,098 --> 00:18:45,929
de changer le vin,
comme le Christ.
273
00:18:46,338 --> 00:18:48,898
Je procède par étape,
en espérant trouver la voie.
274
00:18:49,938 --> 00:18:51,735
Aucune nouvelle de mon fils ?
275
00:18:51,938 --> 00:18:53,132
Non, Votre Excellence.
276
00:18:53,538 --> 00:18:56,052
Mais des paysans
demandent Ă vous voir.
277
00:18:56,458 --> 00:18:59,211
Ils ont perdu leur bétail,
Ă cause de la peste.
278
00:18:59,658 --> 00:19:00,852
Donnez-leur un ducat.
279
00:19:01,058 --> 00:19:02,855
Ces hommes veulent plus.
280
00:19:03,298 --> 00:19:05,892
Ils demandent votre bénédiction,
évêque Borgia.
281
00:19:07,858 --> 00:19:09,007
Ma bénédiction ?
282
00:19:12,058 --> 00:19:13,013
Faites-les entrer.
283
00:19:19,938 --> 00:19:22,691
Comte Prospero,
je suis venu,
284
00:19:22,898 --> 00:19:24,854
pour vos dernières heures.
285
00:19:25,058 --> 00:19:26,013
Vous n'ĂŞtes pas seul.
286
00:19:26,218 --> 00:19:27,731
Le Seigneur vous accompagnera.
287
00:19:27,938 --> 00:19:29,337
Vous vous trompez.
288
00:19:29,538 --> 00:19:32,655
J'ai tellement
été égoïste,
289
00:19:32,858 --> 00:19:36,089
dépravé, immoral.
290
00:19:36,298 --> 00:19:38,528
Donnez-moi l'absolution,
291
00:19:38,738 --> 00:19:40,808
pour que je puisse
entrer au paradis.
292
00:19:41,018 --> 00:19:41,973
Je comprends.
293
00:19:42,178 --> 00:19:45,534
Malheureusement,
je ne suis pas prĂŞtre.
294
00:19:45,738 --> 00:19:48,536
Il y a douze ans,
295
00:19:48,858 --> 00:19:52,487
j'ai tué Pietro Margani.
296
00:19:52,698 --> 00:19:56,691
Il méritait de mourir
297
00:19:56,898 --> 00:19:59,332
des centaines de fois,
ce fils de pute !
298
00:20:00,538 --> 00:20:03,928
Pourtant,
j'ai besoin de votre pardon.
299
00:20:04,138 --> 00:20:05,332
Je ne peux vous l'accorder.
300
00:20:05,778 --> 00:20:07,848
- Pourquoi ?
- Vous n'avez aucun remords.
301
00:20:08,458 --> 00:20:10,494
Sans remords,
il n'y a pas d'absolution.
302
00:20:10,698 --> 00:20:12,370
Je vous connais bien,
303
00:20:12,698 --> 00:20:15,610
les putains
d'hommes d'Église !
304
00:20:15,938 --> 00:20:20,489
Je sais qu'il faut payer.
305
00:20:22,058 --> 00:20:24,253
Je vais payer.
306
00:20:26,498 --> 00:20:27,692
Je vais payer.
307
00:20:29,178 --> 00:20:31,373
Vous ne pouvez
acheter votre salut.
308
00:20:37,418 --> 00:20:38,737
Comte Prospero ?
309
00:20:43,618 --> 00:20:44,892
Il est mort.
310
00:20:45,418 --> 00:20:46,646
Prenez l'or.
311
00:21:05,218 --> 00:21:07,129
Lucrezia,
comment ça va ?
312
00:21:08,778 --> 00:21:11,929
Je suis contente d'ĂŞtre peinte
en Sainte Catherine.
313
00:21:13,018 --> 00:21:15,213
Si je ne me trompe pas, maître
314
00:21:15,418 --> 00:21:17,568
vous me peignez demain ?
315
00:21:19,578 --> 00:21:21,250
Je serai la Vierge Marie.
316
00:21:25,458 --> 00:21:26,607
Qu'est-ce qui ne va pas ?
317
00:21:31,218 --> 00:21:35,336
Je ne suis ni ta mère,
ni ton tuteur, ni ton frère
318
00:21:35,818 --> 00:21:37,888
ni quelqu'un qui
veut te voir nue.
319
00:21:39,378 --> 00:21:40,811
Tu n'as rien Ă me cacher.
320
00:21:41,018 --> 00:21:43,771
Tu peux tout me dire,
car je n'attends rien de toi.
321
00:21:44,378 --> 00:21:45,333
J'ai eu une vision.
322
00:21:46,898 --> 00:21:49,207
Mais tu délirais,
à cause de la fièvre.
323
00:21:49,418 --> 00:21:51,056
J'ai eu une vision.
324
00:21:51,258 --> 00:21:52,577
Une vision divine.
325
00:21:52,778 --> 00:21:54,575
Depuis,
je sais quel est mon destin.
326
00:21:54,778 --> 00:21:56,689
Et quel est ton destin ?
327
00:21:57,418 --> 00:21:58,897
C'est de devenir nonne.
328
00:22:00,258 --> 00:22:03,534
Je dois épouser
Don Gaspare de Procida.
329
00:22:05,258 --> 00:22:08,773
Tu as tout
ce qu'on peut désirer au monde,
330
00:22:08,978 --> 00:22:10,775
la jeunesse, la fortune,
331
00:22:10,978 --> 00:22:14,687
et un oncle qui te place
au premier rang et tu veux plus.
332
00:22:15,658 --> 00:22:18,411
Non. Je veux moins.
333
00:22:19,858 --> 00:22:21,655
Je veux une vie de méditation.
334
00:22:22,698 --> 00:22:25,690
Qu'est-ce que je fais,
je ne lui en parle pas ?
335
00:22:29,138 --> 00:22:30,969
Fais ce que je fais.
336
00:22:31,538 --> 00:22:35,053
Dis Ă Rodrigo
quel est ton plus cher désir.
337
00:22:45,258 --> 00:22:47,488
Deux cent vingt meurtres,
338
00:22:47,698 --> 00:22:49,689
entre la mort d'Innocent
et notre élection ?
339
00:22:49,898 --> 00:22:51,968
En onze jours !
340
00:22:52,178 --> 00:22:54,134
C'est important,
mais pas surprenant.
341
00:22:54,338 --> 00:22:56,169
Chaque transition,
engendre l'anarchie.
342
00:22:56,378 --> 00:22:59,051
La garde était en congés ?
343
00:22:59,378 --> 00:23:01,812
J'ai assuré la sécurité
du conclave avant tout.
344
00:23:02,138 --> 00:23:04,891
Nous étions enfermés
derrière un mur de briques !
345
00:23:05,218 --> 00:23:06,810
Les Napolitains attaquaient.
346
00:23:07,018 --> 00:23:09,976
Ils ont été battus par
des citoyens ordinaires !
347
00:23:10,178 --> 00:23:12,567
Les gardes doivent mieux
contrĂ´ler la violence.
348
00:23:12,898 --> 00:23:15,412
Les pèlerins
vont venir Ă Saint Pierre,
349
00:23:15,618 --> 00:23:18,576
ce sont les serviteurs du Christ.
350
00:23:19,258 --> 00:23:22,648
Et des revenus
non négligeables.
351
00:23:23,258 --> 00:23:27,092
Des Silésiens ont vu
des chiens manger une tĂŞte d'humain.
352
00:23:27,298 --> 00:23:28,890
Cette histoire
a fait le tour de Florence,
353
00:23:29,098 --> 00:23:31,134
et maintenant,
elle va faire le tour du monde.
354
00:23:31,338 --> 00:23:33,010
Nous voulons
le responsable.
355
00:23:33,378 --> 00:23:35,448
Identifier le coupable
serait impossible.
356
00:23:35,938 --> 00:23:37,007
Ce n'est pas compliqué,
357
00:23:37,218 --> 00:23:39,095
identifiez la tĂŞte,
et arrĂŞtez ses ennemis.
358
00:23:39,298 --> 00:23:41,414
La tĂŞte
avait beaucoup d'ennemis.
359
00:23:41,738 --> 00:23:43,091
Prenez-en deux.
360
00:23:43,698 --> 00:23:45,450
ArrĂŞtez deux fauteurs de troubles.
361
00:23:45,658 --> 00:23:48,047
Sortez-les de leur lit.
362
00:23:48,458 --> 00:23:49,891
Et quand on les aura arrêtés ?
363
00:23:50,938 --> 00:23:52,053
Vous les exécuterez.
364
00:23:54,978 --> 00:23:57,776
Leur mort parlera avec éloquence
au peuple de Rome.
365
00:23:58,658 --> 00:24:02,333
Vivre en sécurité
et dans la peur,
366
00:24:03,298 --> 00:24:05,812
l'ère des Borgia a sonné.
367
00:24:55,778 --> 00:24:58,008
En repoussant
les bandes qui sévissent,
368
00:24:58,218 --> 00:25:00,686
la garde est la force
la plus meurtrière.
369
00:25:02,418 --> 00:25:06,570
Mais le responsable
c'est Virginio Orsini, pas nous.
370
00:25:08,658 --> 00:25:09,613
Vice-chancelier.
371
00:25:09,818 --> 00:25:11,376
Votre Sainteté,
vous avez un moment ?
372
00:25:12,178 --> 00:25:13,167
En privé ?
373
00:25:13,978 --> 00:25:15,889
Nous n'avons pas de secret
pour ces hommes.
374
00:25:16,618 --> 00:25:17,607
Comme vous voulez.
375
00:25:18,778 --> 00:25:21,975
Franceschetto Cibo veut vendre
quatre propriétés papales
376
00:25:22,298 --> 00:25:23,970
que son père,
lui a léguées.
377
00:25:24,618 --> 00:25:25,971
Qui est le futur propriétaire ?
378
00:25:29,138 --> 00:25:30,571
Encore lui.
379
00:25:32,978 --> 00:25:35,651
Cibo est trop bête pour élaborer
cette transaction.
380
00:25:35,978 --> 00:25:37,570
Ça empeste Della Rovere.
381
00:25:37,898 --> 00:25:39,570
Et ça met mon frère en danger.
382
00:25:39,778 --> 00:25:41,973
Ces terres relient directement
Naples Ă Milan
383
00:25:42,178 --> 00:25:44,089
en passant
par les États pontificaux.
384
00:25:44,618 --> 00:25:46,768
Les Orsini
ont une alliance avec Naples,
385
00:25:46,978 --> 00:25:48,377
ils pourraient nous attaquer.
386
00:25:49,498 --> 00:25:53,093
Lors du conclave,
nous avons promis une neutralité
387
00:25:53,298 --> 00:25:55,016
entre les états italiens.
388
00:25:55,218 --> 00:25:57,652
Ă€ Orsini, vous avez promis
de renoncer Ă Bella.
389
00:25:57,858 --> 00:26:00,736
Ă€ Colonna, que votre famille
quitterait Rome.
390
00:26:00,938 --> 00:26:04,726
Vous promettez beaucoup,
et vous accordez peu.
391
00:26:04,938 --> 00:26:09,216
Vous voulez que je respecte
une de mes promesses ?
392
00:26:10,578 --> 00:26:13,376
Les fiançailles de Lucrezia,
et de mon cousin Giovanni.
393
00:26:13,698 --> 00:26:17,213
Si j'unis mon nom
aux Borgia, Naples
394
00:26:17,538 --> 00:26:19,654
et Della Rovere
cesseront leurs agressions.
395
00:26:19,978 --> 00:26:22,173
Les fiançailles
auront lieu plus tard.
396
00:26:22,378 --> 00:26:24,175
Dès que Giovanni
pourra venir ici,
397
00:26:24,698 --> 00:26:25,813
nous signerons cet engagement.
398
00:26:26,018 --> 00:26:27,246
Inutile d'attendre.
399
00:26:28,098 --> 00:26:29,531
Je vais le représenter.
400
00:26:32,578 --> 00:26:34,409
Nous sommes réunis
pour les fiançailles
401
00:26:34,738 --> 00:26:37,047
de Lucrezia Borgia
402
00:26:37,258 --> 00:26:40,091
et du comte
Giovanni Sforza de Pesaro.
403
00:26:40,298 --> 00:26:43,768
En tant que tuteur,
nous offrons sa main en mariage.
404
00:26:44,098 --> 00:26:45,656
- Vous l'acceptez ?
- Oui.
405
00:26:46,098 --> 00:26:49,090
Et vous, promettez-vous,
au nom de Lucrezia,
406
00:26:49,618 --> 00:26:51,449
de l'honorer
et de lui obéir ?
407
00:26:53,658 --> 00:26:55,774
Je le jure.
408
00:27:28,058 --> 00:27:29,093
Mon oncle ?
409
00:27:29,698 --> 00:27:31,256
Lucrezia a survécu
à la fièvre, et toi,
410
00:27:31,578 --> 00:27:33,091
Ă ton voyage en mer.
411
00:27:33,658 --> 00:27:35,216
Nous en sommes heureux.
412
00:27:37,458 --> 00:27:38,652
Votre Sainteté,
413
00:27:40,538 --> 00:27:42,335
je suis heureux
d'être près de vous.
414
00:27:42,538 --> 00:27:43,971
J'ai de bonnes
et de mauvaises nouvelles.
415
00:27:44,538 --> 00:27:46,927
J'ai conquis le cœur
de la nièce du roi,
416
00:27:47,138 --> 00:27:48,696
Maria Enriques de Luna.
417
00:27:48,898 --> 00:27:49,535
Parfait.
418
00:27:49,738 --> 00:27:52,855
Mais pas celui
de la reine Isabelle.
419
00:27:53,138 --> 00:27:54,537
Elle ne m'a pas accordé sa main.
420
00:27:55,378 --> 00:27:57,608
Mais c'était avant
que vous deveniez pape.
421
00:27:58,338 --> 00:28:01,489
Une bonne nouvelle
calmera les objections de la reine.
422
00:28:05,258 --> 00:28:06,327
Nous te nommons
423
00:28:06,538 --> 00:28:08,654
capitaine général
de la garde pontificale.
424
00:28:08,858 --> 00:28:11,167
- Capitaine général ?
- Ça te fait plaisir ?
425
00:28:11,378 --> 00:28:12,333
Diriger une armée ?
426
00:28:15,258 --> 00:28:17,010
Bien sûr.
C'est mon rĂŞve !
427
00:28:17,218 --> 00:28:18,492
Je proteste.
428
00:28:18,698 --> 00:28:20,256
J'occupe ce
poste depuis dix ans.
429
00:28:20,578 --> 00:28:21,897
Estimez-vous heureux.
430
00:28:22,098 --> 00:28:24,214
La garde pontificale
a besoin de sang neuf.
431
00:28:24,658 --> 00:28:27,456
Mais pas d'inexpérience ?
432
00:28:27,658 --> 00:28:30,809
La sécurité de Rome,
dans les mains d'un amateur.
433
00:28:31,338 --> 00:28:32,930
Nous étions
aussi des amateurs.
434
00:28:35,978 --> 00:28:37,809
Nous ne t'avons pas congédié.
435
00:28:38,938 --> 00:28:40,769
Tu as payé à Franceschetto Cibo
436
00:28:40,978 --> 00:28:43,890
quarante mille ducats
pour quatre fiefs pontificaux ?
437
00:28:45,738 --> 00:28:46,693
Je vois.
438
00:28:46,898 --> 00:28:49,332
VoilĂ pourquoi
vous me déshonorez ?
439
00:28:49,658 --> 00:28:51,649
J'ai promis d'envoyer l'argent
440
00:28:51,858 --> 00:28:53,655
sur le compte en banque
de Cibo Ă Florence,
441
00:28:53,858 --> 00:28:55,086
Ă la fin du mois.
442
00:28:55,458 --> 00:28:57,369
Le bâtard d'un pape mort
443
00:28:57,578 --> 00:29:00,570
n'a pas Ă vendre
la propriété de l'Église.
444
00:29:00,898 --> 00:29:03,492
Il lui a accordé
ces terres légalement.
445
00:29:03,698 --> 00:29:05,097
J'ai vu les actes.
446
00:29:05,418 --> 00:29:06,692
Les actes ?
447
00:29:07,218 --> 00:29:09,129
Tu oses opposer
un tas de paperasses
448
00:29:09,338 --> 00:29:11,294
Ă ton souverain pontife ?
449
00:29:11,738 --> 00:29:12,693
La vente est annulée.
450
00:29:13,378 --> 00:29:15,528
Si Votre Sainteté
veut récupérer les propriétés.
451
00:29:15,738 --> 00:29:17,456
Elle va devoir les reprendre
452
00:29:18,178 --> 00:29:19,372
par la force.
453
00:29:19,778 --> 00:29:21,257
Appelez la garde.
454
00:29:21,458 --> 00:29:24,256
Envoyez le capitaine général,
Juan Borgia combattre.
455
00:29:24,858 --> 00:29:27,053
Je serai heureux
de relever le défi.
456
00:29:28,058 --> 00:29:30,526
Va au Diable.
457
00:29:36,938 --> 00:29:38,087
Galeotto !
458
00:30:07,658 --> 00:30:09,171
Tu es angoissé, mon frère ?
459
00:30:10,498 --> 00:30:11,851
Tu le caches bien mal.
460
00:30:12,058 --> 00:30:13,537
Je pense Ă mon avenir.
461
00:30:14,138 --> 00:30:17,813
Je ferai tout pour rester
dans les bonnes grâces du pape,
462
00:30:18,018 --> 00:30:22,091
mais pour être sincère,
qui mérite le plus ma loyauté ?
463
00:30:22,298 --> 00:30:24,129
L'homme qui a
gagné ma confiance,
464
00:30:24,338 --> 00:30:26,693
ou celui qui m'impose,
de me mettre Ă genoux ?
465
00:30:26,898 --> 00:30:28,377
Ne t'inquiète pas.
466
00:30:28,578 --> 00:30:31,615
L'important c'est que
les deux croient en ta loyauté.
467
00:30:34,698 --> 00:30:37,770
Tu n'es pas le seul Farnèse
Ă avoir des secrets pour Rodrigo.
468
00:30:38,138 --> 00:30:40,606
J'en ai
pour le père et le fils.
469
00:30:45,018 --> 00:30:48,135
Tu deviens un vrai Farnèse.
470
00:30:54,618 --> 00:30:57,132
La visite du palais
était intéressante.
471
00:30:57,338 --> 00:31:00,489
- Djem a été un bon guide.
- C'était un plaisir.
472
00:31:01,978 --> 00:31:05,937
Je te présente dame Silvia,
de la famille Ruffini.
473
00:31:06,538 --> 00:31:09,257
Je ne l'ai pas vue Ă Rome
depuis des lustres.
474
00:31:13,778 --> 00:31:14,893
Madame.
475
00:31:19,018 --> 00:31:20,929
Si vous avez besoin
d'un guide plus chrétien
476
00:31:21,258 --> 00:31:23,214
pendant votre séjour
dans la Ville éternelle,
477
00:31:23,418 --> 00:31:24,817
l'honneur sera pour moi.
478
00:31:25,698 --> 00:31:27,211
Vous ĂŞtes prĂŞtre ?
479
00:31:29,818 --> 00:31:32,093
Je cherche Ă gravir
la hiérarchie de l'Église,
480
00:31:32,298 --> 00:31:33,651
je ne suis
pas encore prĂŞtre.
481
00:31:34,418 --> 00:31:39,128
Ma réputation ne sera
pas entachée à vos côtés.
482
00:31:48,178 --> 00:31:50,248
Il sera prĂŞt
pour la course du Palio.
483
00:31:54,418 --> 00:31:55,214
Que dit Alessandro ?
484
00:31:55,418 --> 00:31:56,692
Mon frère Juan est à Rome ?
485
00:31:56,898 --> 00:32:00,971
Toute la ville fĂŞte
son titre de duc.
486
00:32:01,578 --> 00:32:03,409
Et de capitaine général.
487
00:32:03,618 --> 00:32:06,291
Votre sœur va se marier
avec le comte de Pesaro.
488
00:32:06,498 --> 00:32:08,489
Et je ne serai pas
invité au mariage.
489
00:32:12,258 --> 00:32:13,896
Qu'est-ce que
vous avez trouvé ?
490
00:32:50,498 --> 00:32:54,377
Tu vas te marier avec
Giovanni Sforza, comte de Pesaro.
491
00:32:54,578 --> 00:32:58,127
Mais je suis déjà promise
Ă Don Gaspare de Procida.
492
00:32:58,618 --> 00:33:01,371
C'était le vice-chancelier,
qui avait conclu cet accord.
493
00:33:01,578 --> 00:33:02,533
Aujourd'hui,
il est pape,
494
00:33:02,738 --> 00:33:04,854
et il peut te donner
un mari plus illustre.
495
00:33:05,058 --> 00:33:06,127
"Illustre" ?
496
00:33:06,818 --> 00:33:09,013
La famille Sforza
est la plus noble d'Italie.
497
00:33:09,218 --> 00:33:11,891
Et Giovanni est très beau.
498
00:33:13,738 --> 00:33:15,968
- Il a quel âge ?
- Vingt-huit ans.
499
00:33:16,538 --> 00:33:18,768
Presque deux fois mon âge !
500
00:33:19,138 --> 00:33:21,094
Il était marié,
mais sa femme est morte
501
00:33:21,298 --> 00:33:22,287
et il a beaucoup de chagrin.
502
00:33:25,058 --> 00:33:28,653
Tu l'accepteras,
tu l'apprécieras.
503
00:33:28,858 --> 00:33:31,930
Avant mon mariage,
je ne connaissais pas mon mari.
504
00:33:32,138 --> 00:33:33,651
Je veux voir mon oncle.
505
00:33:34,138 --> 00:33:35,571
Il n'en est pas question.
506
00:33:35,938 --> 00:33:37,417
J'insiste.
507
00:33:37,778 --> 00:33:41,532
Je t'enferme et ne compte pas
sur l'aide de ta mère pour t'enfuir.
508
00:33:49,418 --> 00:33:50,897
Sainte Pétronille,
509
00:33:51,098 --> 00:33:53,566
je suis indigne
mais aidez-moi.
510
00:33:53,898 --> 00:33:56,935
Je vous en supplie,
venez me voir.
511
00:34:00,938 --> 00:34:04,374
En vain,
je t'ai appelé, Seigneur.
512
00:34:05,698 --> 00:34:07,416
Mes péchés sont grands,
513
00:34:08,338 --> 00:34:10,454
mais mes remords
le sont davantage.
514
00:34:13,658 --> 00:34:15,694
Je ferai
selon votre volonté, mais...
515
00:34:16,698 --> 00:34:20,327
apparaissez encore une fois
et je ne douterai plus.
516
00:34:23,498 --> 00:34:25,853
Vous accordez
vos bénédictions à mon frère
517
00:34:26,058 --> 00:34:27,776
qui n'en a rien Ă foutre de vous !
518
00:34:28,618 --> 00:34:30,495
Alors que moi,
je vous donne ma vie.
519
00:34:32,498 --> 00:34:36,173
J'ai perdu espoir
de vous retrouver,
520
00:34:37,018 --> 00:34:39,612
que je brûle dans mon enfer.
521
00:34:40,938 --> 00:34:43,213
Je vous en prie,
ne m'abandonnez pas.
522
00:34:43,418 --> 00:34:45,170
Je vous attendrai.
523
00:34:47,418 --> 00:34:49,693
Toute ma vie s'il le faut.
524
00:35:52,258 --> 00:35:53,816
Vous vouliez
nous voir, Borgia ?
525
00:35:54,138 --> 00:35:55,537
Borgia ?
526
00:35:56,938 --> 00:35:58,530
Capitaine général.
527
00:35:58,858 --> 00:35:59,893
Le pape Alexandre,
528
00:36:00,218 --> 00:36:03,051
tel Jupiter,
est en colère.
529
00:36:03,698 --> 00:36:06,735
Virginio Orsini a échoué.
530
00:36:07,378 --> 00:36:09,448
Vous,
lieutenant Sclafenatus,
531
00:36:09,858 --> 00:36:11,496
vous ĂŞtes
la preuve de son échec.
532
00:36:11,698 --> 00:36:14,770
Pendant les manœuvres,
vos hommes étaient incompétents.
533
00:36:15,098 --> 00:36:17,566
Ces paroles sont dures,
mais justes.
534
00:36:17,778 --> 00:36:20,133
Naples et Milan
peuvent entrer en guerre,
535
00:36:20,338 --> 00:36:22,568
nous devons
compter sur vos hommes...
536
00:36:22,898 --> 00:36:23,967
- Votre Sainteté...
- Lieutenant.
537
00:36:24,738 --> 00:36:26,888
Vous interrompez le Saint-Père ?
538
00:36:27,218 --> 00:36:29,448
Oui. Non.
539
00:36:29,658 --> 00:36:30,613
Mea culpa.
540
00:36:30,978 --> 00:36:32,252
C'est inadmissible.
541
00:36:32,658 --> 00:36:36,207
Dans la nouvelle garde,
une seule erreur sera acceptée.
542
00:36:36,418 --> 00:36:38,010
Vous en avez
déjà commis deux.
543
00:36:39,258 --> 00:36:42,011
Un homme cruel
te transpercerait la gorge.
544
00:36:42,338 --> 00:36:43,612
Dernier avertissement.
545
00:36:44,018 --> 00:36:46,373
Ou tu réussis, ou tu meurs.
546
00:36:53,498 --> 00:36:54,613
Djem.
547
00:36:56,778 --> 00:36:58,131
J'ai une question.
548
00:36:58,578 --> 00:37:01,809
Quand tu étais à la guerre,
Ă la tĂŞte de tes troupes,
549
00:37:02,138 --> 00:37:03,651
si tes soldats
se battaient mal,
550
00:37:03,858 --> 00:37:05,450
tu les punissais comment ?
551
00:37:06,698 --> 00:37:07,892
Je les castrais.
552
00:37:09,458 --> 00:37:12,814
Ou ils combattaient
avec bravoure
553
00:37:13,018 --> 00:37:15,009
ou ils chantaient
avec une voix de fausset.
554
00:37:24,978 --> 00:37:26,889
Je ne sais pas
si tu plaisantes.
555
00:37:35,458 --> 00:37:37,608
Nous manquons de vin.
556
00:37:38,258 --> 00:37:40,453
Je vais en chercher.
557
00:37:48,218 --> 00:37:49,287
Maman !
558
00:37:49,498 --> 00:37:51,295
Laisse-les travailler !
559
00:37:52,698 --> 00:37:54,177
Il est tellement maladroit.
560
00:37:54,618 --> 00:37:55,607
Viens.
561
00:37:55,818 --> 00:37:57,809
Vas-y.
562
00:38:02,858 --> 00:38:04,371
On est enfin seuls.
563
00:38:06,018 --> 00:38:07,656
J'ai eu un renseignement
564
00:38:07,858 --> 00:38:10,326
qui pourrait changer
l'avenir de notre famille.
565
00:38:11,058 --> 00:38:12,127
De quoi tu parles ?
566
00:38:12,338 --> 00:38:14,772
Tes auberges
ne te rapportent pas assez ?
567
00:38:15,658 --> 00:38:17,649
Il ne s'agit pas de ça.
568
00:38:17,858 --> 00:38:19,974
J'ai entendu des choses
dans les auberges.
569
00:38:21,018 --> 00:38:22,610
Tu vois,
570
00:38:22,818 --> 00:38:25,651
les hommes aiment se vanter,
surtout devant les filles.
571
00:38:25,858 --> 00:38:27,655
Ils parlent de Rodrigo.
572
00:38:30,218 --> 00:38:31,936
Marco Antonio Colonna,
573
00:38:32,138 --> 00:38:33,571
plein de bière et d'orgueil,
574
00:38:33,778 --> 00:38:36,611
a parlé d'un complot,
pour détrôner le pape.
575
00:38:36,898 --> 00:38:39,412
Della Rovere, Orsini,
et le roi Ferrante
576
00:38:39,618 --> 00:38:41,688
sont impliqués
dans cette conspiration.
577
00:38:41,898 --> 00:38:42,887
- Maman...
- Écoute...
578
00:38:43,098 --> 00:38:44,816
Maman, je t'en prie.
579
00:38:45,578 --> 00:38:46,852
Détends-toi.
580
00:38:47,178 --> 00:38:51,091
Marco Antonio Colonna est un con,
et un lâche.
581
00:38:51,298 --> 00:38:52,777
Allez viens !
582
00:38:54,218 --> 00:38:55,173
Viens avec nous.
583
00:38:55,378 --> 00:38:56,697
Les assoiffés attendent.
584
00:38:57,978 --> 00:38:59,855
Heureusement
que j'ai un autre fils.
585
00:39:01,178 --> 00:39:03,487
Heureusement que j'ai Cesare.
586
00:39:08,098 --> 00:39:11,135
Je ne veux pas
me marier avec cette créature,
587
00:39:11,338 --> 00:39:12,453
ce Giovanni Sforza.
588
00:39:12,658 --> 00:39:14,808
Je ne veux pas
le rencontrer.
589
00:39:16,058 --> 00:39:17,207
Calme-toi.
590
00:39:18,098 --> 00:39:20,089
Calme-toi et écoute-moi.
591
00:39:20,698 --> 00:39:24,134
Est-ce que mon mariage m'empĂŞche
d'obtenir ce que je veux ?
592
00:39:24,778 --> 00:39:26,496
Réponds. Non !
593
00:39:27,258 --> 00:39:29,488
Ce sera pareil pour toi.
594
00:39:30,618 --> 00:39:33,735
Ce que je veux,
c'est entrer au couvent.
595
00:39:35,498 --> 00:39:39,491
J'ai voulu
en parler Ă mon oncle,
596
00:39:39,698 --> 00:39:41,495
mais Adriana m'a enfermée.
597
00:39:41,818 --> 00:39:44,207
Adriana est un abcès
que nous percerons.
598
00:39:45,538 --> 00:39:46,493
BientĂ´t.
599
00:39:48,218 --> 00:39:49,651
Mais en attendant ?
600
00:39:51,098 --> 00:39:52,690
Fais ce qu'on te demande.
601
00:39:53,618 --> 00:39:55,210
Reçois le comte de Pesaro.
602
00:39:56,178 --> 00:39:58,328
Sainte Pétronille
veut éprouver
603
00:39:58,538 --> 00:40:01,336
ta détermination
sur le chemin de la pureté.
604
00:40:13,418 --> 00:40:15,215
Que dit-on sur moi ?
605
00:40:16,018 --> 00:40:17,337
Que vous étiez vieux,
606
00:40:18,658 --> 00:40:19,886
et triste.
607
00:40:21,858 --> 00:40:23,894
Votre femme
est morte en couches.
608
00:40:25,178 --> 00:40:27,214
Notre bébé
n'a pas survécu.
609
00:40:27,938 --> 00:40:29,451
J'ai été malheureux.
610
00:40:30,778 --> 00:40:32,655
Mais je ne suis pas vieux.
611
00:40:34,498 --> 00:40:37,092
Je suis aussi surpris
que vous d'ĂŞtre ici.
612
00:40:37,458 --> 00:40:40,052
Je suis comte de Pesaro,
mais par défaut.
613
00:40:40,618 --> 00:40:42,097
Je suis un bâtard.
614
00:40:42,738 --> 00:40:45,457
Mon père est mort
sans héritier légitime,
615
00:40:45,658 --> 00:40:48,047
j'ai hérité du titre,
mais de rien d'autre.
616
00:40:48,658 --> 00:40:52,537
Ma mère était la nièce du roi
Ferrante, et mon père un Sforza.
617
00:40:52,898 --> 00:40:56,732
Je suis le rejeton
de deux familles qui se haĂŻssaient.
618
00:40:57,818 --> 00:41:00,093
Mon histoire pourrait
être le thème d'un drame,
619
00:41:00,298 --> 00:41:02,573
mais en réalité,
elle est ennuyeuse.
620
00:41:02,938 --> 00:41:04,894
Votre femme
vous manque toujours ?
621
00:41:06,618 --> 00:41:08,813
J'avais trouvé en elle
mon âme sœur.
622
00:41:09,938 --> 00:41:13,294
Mais la douleur
diminue chaque jour.
623
00:41:14,338 --> 00:41:16,329
Parfois
la tristesse m'envahit,
624
00:41:16,538 --> 00:41:18,210
mais je ne suis plus abattu.
625
00:41:19,178 --> 00:41:20,531
Je peux encore aimer.
626
00:41:21,698 --> 00:41:24,053
Votre oncle
m'a accordé une condotta.
627
00:41:24,578 --> 00:41:27,172
Un contrat
pour lever des troupes.
628
00:41:27,378 --> 00:41:30,097
Cette activité
sera très lucrative.
629
00:41:30,298 --> 00:41:32,971
Et votre dot s'élève
Ă trente mille ducats.
630
00:41:33,738 --> 00:41:36,536
Notre mariage
changera ma fortune,
631
00:41:36,738 --> 00:41:40,094
et je ne peux refuser,
mĂŞme si vous le demandiez.
632
00:41:40,578 --> 00:41:44,173
J'espère que
nous serons amoureux.
633
00:41:44,698 --> 00:41:47,371
Je ferai tout
pour vous rendre heureuse.
634
00:41:48,338 --> 00:41:50,010
Si vous le permettez.
635
00:42:17,978 --> 00:42:21,653
J'ai décodé la dernière
lettre d'Alessandro.
636
00:42:23,098 --> 00:42:25,532
Le mariage de votre sœur
aura lieu demain.
637
00:42:26,458 --> 00:42:27,811
Votre frère échoue
638
00:42:28,018 --> 00:42:29,770
dans son rĂ´le
de capitaine général.
639
00:42:30,058 --> 00:42:32,891
Les soldats se moquent
et méprisent ses ordres.
640
00:42:33,098 --> 00:42:35,487
Pas étonnant.
Juan n'a rien d'un chef.
641
00:42:38,218 --> 00:42:41,369
Rendez l'or
qu'on a pris au comte Prospero.
642
00:42:41,578 --> 00:42:42,533
Pourquoi ?
643
00:42:45,058 --> 00:42:46,411
Je ne sais pas.
644
00:42:53,538 --> 00:42:54,857
Votre Excellence.
645
00:42:55,738 --> 00:42:57,615
J'ai aussi
une lettre de votre mère.
646
00:42:58,338 --> 00:43:01,216
Elle parle d'une conspiration
contre le pape fomentée par
647
00:43:01,418 --> 00:43:05,570
Della Rovere, les Colonna,
les Orsini et Naples.
648
00:43:05,778 --> 00:43:08,087
Ils veulent
attaquer la Ville éternelle.
649
00:43:08,418 --> 00:43:09,817
Je dois les avertir.
650
00:43:10,738 --> 00:43:14,094
Mais sans son autorisation,
je marche vers la mort.
651
00:43:14,298 --> 00:43:16,095
Non, vers la vie.
652
00:43:16,538 --> 00:43:20,451
C'est le signe de Dieu,
que vous attendiez.
653
00:43:33,218 --> 00:43:35,049
Ce soir Giovanni
doit me désirer.
654
00:43:35,258 --> 00:43:36,486
Il te désirera.
655
00:43:36,698 --> 00:43:37,926
Tu es belle.
656
00:43:38,138 --> 00:43:40,288
Je ne veux pas ĂŞtre jolie, cousine.
657
00:43:40,498 --> 00:43:42,568
Je veux ĂŞtre magnifique !
658
00:43:45,578 --> 00:43:48,046
Quelle vanité.
659
00:43:49,018 --> 00:43:52,010
Pourquoi doit-on
se marier aussi vite ?
660
00:43:52,778 --> 00:43:54,769
Parce que le Saint-Père l'exige.
661
00:43:56,138 --> 00:43:58,732
Est-ce une reine,
devant moi ?
662
00:44:00,178 --> 00:44:01,133
Sortez.
663
00:44:06,378 --> 00:44:08,812
Vous aussi,
chère belle-mère.
664
00:44:17,658 --> 00:44:20,456
Je suis tellement troublée.
665
00:44:21,778 --> 00:44:24,417
Je veux le jour
être l'épouse du Christ,
666
00:44:24,618 --> 00:44:26,848
et la nuit
dans les bras de Giovanni.
667
00:44:27,178 --> 00:44:29,646
C'est incompatible.
Tu dois choisir.
668
00:44:29,978 --> 00:44:30,933
Je sais.
669
00:44:35,578 --> 00:44:36,931
Je choisis Dieu.
670
00:44:37,298 --> 00:44:41,257
Tu dois parler
au Saint-Père de ta vocation.
671
00:44:41,618 --> 00:44:43,370
Quand tu seras
devant l'autel,
672
00:44:43,578 --> 00:44:45,773
regarde le pape
et dis-lui la vérité.
673
00:45:25,978 --> 00:45:30,449
Si quelqu'un dans cette assemblée
veut s'opposer Ă leur union,
674
00:45:32,058 --> 00:45:33,457
qu'il parle maintenant,
675
00:45:34,738 --> 00:45:36,774
ou se taise Ă jamais.
676
00:46:12,538 --> 00:46:15,006
In Nomine patris
et filii
677
00:46:15,778 --> 00:46:16,927
et spiritus sancti.
678
00:46:25,498 --> 00:46:29,377
Monsieur l'ambassadeur,
les musulmans nous menacent.
679
00:46:29,578 --> 00:46:32,934
Le roi Charles doit tout faire
pour organiser une croisade.
680
00:46:33,138 --> 00:46:34,856
C'est une entreprise difficile
681
00:46:35,058 --> 00:46:37,970
d'envoyer nos armées,
Ă Constantinople.
682
00:46:38,178 --> 00:46:41,568
Nous ne contrĂ´lons
plus les ports, Ă Rome.
683
00:46:42,098 --> 00:46:43,531
Mais il y a toujours Naples.
684
00:46:46,458 --> 00:46:48,733
Votre nièce
est une magnifique mariée.
685
00:46:48,938 --> 00:46:51,577
J'avais peur qu'il pleuve,
aujourd'hui !
686
00:46:54,418 --> 00:46:55,692
Elle est très belle.
687
00:46:57,938 --> 00:46:59,974
Elle l'est
plus que jamais.
688
00:47:02,938 --> 00:47:05,054
Tous les yeux
sont fixés sur elle.
689
00:47:13,938 --> 00:47:17,055
Saint-Père, la tradition
exige que seule la mariée,
690
00:47:17,258 --> 00:47:19,169
les femmes doivent
être séparées des hommes.
691
00:47:19,378 --> 00:47:23,166
Herr Burchard,
laissez le passé où il est.
692
00:47:23,418 --> 00:47:27,616
Nous assistons Ă une
nouvelle aube, Ă une renaissance !
693
00:47:27,938 --> 00:47:30,691
Una rinascita !
694
00:47:33,058 --> 00:47:36,130
Venez, Mesdames !
Joignez-vous aux festivités !
695
00:48:09,618 --> 00:48:11,176
Qu'est-ce qui ne va pas ?
696
00:48:11,938 --> 00:48:13,132
Ma mère.
697
00:48:14,218 --> 00:48:16,015
J'aurais aimé
qu'elle soit lĂ .
698
00:48:23,858 --> 00:48:27,692
Votre Excellence,
qu'est-ce que vous faites ?
699
00:48:28,098 --> 00:48:29,770
Agapito,
je ne vous l'ai pas dit,
700
00:48:30,178 --> 00:48:33,011
je vous suis reconnaissant
de m'avoir sauvé des flammes.
701
00:48:33,218 --> 00:48:35,095
C'est pour ça
qu'on m'a engagé.
702
00:48:35,378 --> 00:48:37,334
Je ne suis pas un homme
sur qui on écrit.
703
00:48:37,538 --> 00:48:40,530
Des drames en vers
ou des comédies.
704
00:48:40,738 --> 00:48:43,377
Mais vous, vous allez
inspirer les dramaturges,
705
00:48:43,578 --> 00:48:45,170
les poètes et
les philosophes.
706
00:48:45,378 --> 00:48:46,970
Ils vont célébrer votre vie.
707
00:48:49,098 --> 00:48:50,736
J'ai encore
des progrès à faire.
708
00:48:55,898 --> 00:48:57,570
J'ai pris ma décision.
709
00:49:03,498 --> 00:49:05,090
Demain,
je pars pour Rome.
710
00:49:55,018 --> 00:49:57,054
J'ai discouru de théologie
711
00:49:57,258 --> 00:49:59,453
avec les meilleurs esprits d'Italie.
712
00:50:00,418 --> 00:50:03,057
Comment devenir proche de Dieu,
713
00:50:03,258 --> 00:50:05,613
et savoir
de quelle manière je dois agir
714
00:50:05,818 --> 00:50:08,730
pour le servir, alors que
mon ami n'approuverait pas.
715
00:50:09,898 --> 00:50:11,729
Je connais une personne
qui a essayé de tuer...
716
00:50:16,858 --> 00:50:18,371
qui a tenté de tuer un bébé.
717
00:50:19,098 --> 00:50:20,326
Je l'en ai empêché.
718
00:50:21,458 --> 00:50:22,686
Je lui ai menti.
719
00:50:23,618 --> 00:50:25,848
Il croit ĂŞtre un meurtrier.
720
00:50:27,778 --> 00:50:29,450
Dieu sait
qu'il n'en est rien.
721
00:50:31,778 --> 00:50:33,575
J'ai sauvé son âme.
722
00:50:35,978 --> 00:50:37,377
J'ai retrouvé le bébé.
723
00:50:38,498 --> 00:50:39,772
Pourquoi ne pas lui dire ?
724
00:50:39,978 --> 00:50:42,936
Parce qu'il n'est pas capable
d'être père.
725
00:50:43,498 --> 00:50:44,977
En reconnaissant son fils,
726
00:50:45,178 --> 00:50:47,612
il mettrait
leurs vies en danger.
727
00:50:48,698 --> 00:50:50,814
Mon ami pense
que son fils est mort.
728
00:50:53,538 --> 00:50:55,415
Alors que son enfant
est en sécurité.
729
00:51:01,498 --> 00:51:03,011
Dieu est amour.
730
00:51:03,658 --> 00:51:05,649
Un poème de Dante.
731
00:51:07,058 --> 00:51:08,207
Dieu est amour,
732
00:51:09,178 --> 00:51:11,055
indicible et parfait,
733
00:51:12,618 --> 00:51:15,291
jaillit dans une âme pure,
734
00:51:15,698 --> 00:51:19,054
comme la lumière
dans un objet transparent.
735
00:51:22,058 --> 00:51:23,969
Plus elle s'emplit d'amour,
736
00:51:25,418 --> 00:51:27,978
plus elle en prodigue.
737
00:51:28,578 --> 00:51:32,332
Plus nous
sommes purs et ouverts,
738
00:51:33,698 --> 00:51:36,496
plus le bonheur d'aimer
est absolu.
739
00:51:38,858 --> 00:51:42,089
Et plus il y a d'âmes
qui résonnent à l'unisson,
740
00:51:42,538 --> 00:51:45,098
plus l'intensité
de leur amour est grande.
741
00:51:48,178 --> 00:51:49,452
Comme un miroir,
742
00:51:50,258 --> 00:51:53,250
chaque âme reflète
celle de l'autre.
743
00:51:57,538 --> 00:52:00,098
Nous te cherchions.
Tes appartements t'attendent.
744
00:52:01,058 --> 00:52:02,047
Mes appartements ?
745
00:52:02,298 --> 00:52:05,051
Je croyais que le Palazzo
devenait notre résidence.
746
00:52:05,258 --> 00:52:07,374
Vous nous avez offert ce palais.
747
00:52:07,578 --> 00:52:09,216
Giovanni te verra demain.
748
00:52:10,578 --> 00:52:12,534
C'est ma nuit de noces.
749
00:52:13,098 --> 00:52:16,295
Tu es trop jeune
pour devenir une femme.
750
00:52:20,778 --> 00:52:22,257
Ton époux attendra.
751
00:52:22,938 --> 00:52:24,257
N'est-ce pas, cher Comte ?
752
00:52:30,978 --> 00:52:32,457
Bonne nuit,
ma douce femme.
753
00:52:33,018 --> 00:52:34,576
Bonne nuit,
mon cher mari.
754
00:52:41,778 --> 00:52:43,416
Que penses-tu de ça ?
755
00:52:43,658 --> 00:52:45,057
Toi, le fin stratège.
756
00:52:45,258 --> 00:52:48,330
Pourquoi il ne nous laisse
pas consommer notre mariage ?
757
00:52:49,098 --> 00:52:53,774
Si votre lit reste vide,
il peut dissoudre votre union.
758
00:52:54,098 --> 00:52:58,057
Il attend une occasion
de sceller une autre alliance.
759
00:53:00,338 --> 00:53:04,695
Ou alors le pape
veut baiser Lucrezia !
55337