Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,887 --> 00:00:07,220
Août 1492
2
00:00:07,720 --> 00:00:10,679
Après la mort du pape,tous les cardinaux d'Italie
3
00:00:10,929 --> 00:00:12,845
se réunissent pourélire un nouveau pontife.
4
00:00:13,054 --> 00:00:15,970
Rodrigo Borgia éloignesa famille de Rome,
5
00:00:16,262 --> 00:00:18,637
pour prouver sonengagement exclusif envers l'Église.
6
00:00:18,887 --> 00:00:20,054
Je pars à Gandie.
7
00:00:20,387 --> 00:00:22,679
Cesare retourne à Pise.
8
00:00:23,179 --> 00:00:25,012
Et Lucrezia part à la campagne.
9
00:00:25,262 --> 00:00:27,262
Premier jour du conclave :
10
00:00:27,554 --> 00:00:29,054
les manœuvres politiquescontinuent entre les cardinaux.
11
00:00:30,637 --> 00:00:33,554
Vous pensez que
vous pourriez être élu.
12
00:00:34,637 --> 00:00:36,470
Je ne soutiendrai
pas un candidat
13
00:00:36,720 --> 00:00:38,804
qui n'est pas
proposé par Da Costa.
14
00:00:40,179 --> 00:00:41,887
À cause d'une querelle
15
00:00:42,387 --> 00:00:44,179
le scrutin n'a pas commencé.
16
00:00:44,429 --> 00:00:45,512
Deuxième jour du conclave.
17
00:00:45,845 --> 00:00:46,887
Mon fils
18
00:00:47,929 --> 00:00:49,970
est la plus belle
création de Dieu.
19
00:00:50,304 --> 00:00:51,304
Lucrezia,
20
00:00:51,845 --> 00:00:53,262
la fièvre est bien pire.
21
00:00:54,179 --> 00:00:57,762
"Tu étais en
compagnie de plusieurs femmes."
22
00:00:58,345 --> 00:00:59,387
Troisième jour du conclave.
23
00:01:00,512 --> 00:01:03,012
Don Gaspare, va-t'en.
24
00:01:03,262 --> 00:01:04,929
Je suis malade,
tu vas mourir.
25
00:01:05,179 --> 00:01:06,887
À ma naissance,
Rodrigo a passé un pacte
26
00:01:07,137 --> 00:01:08,887
irréversible avec Dieu.
27
00:01:09,887 --> 00:01:11,804
Ma vie serait sans péchés,
28
00:01:12,179 --> 00:01:14,595
sans convoitise.
Elle ne serait que pureté.
29
00:01:14,887 --> 00:01:17,470
En échange de quoi
Rodrigo deviendrait pape.
30
00:01:17,929 --> 00:01:20,637
Della Rovere, quatre.
31
00:01:20,970 --> 00:01:22,887
Borgia, quatre.
32
00:01:23,179 --> 00:01:25,720
Et j'éprouve
une satisfaction à l'idée
33
00:01:25,929 --> 00:01:27,887
que Della Rovere soit
mon ultime adversaire.
34
00:03:04,768 --> 00:03:05,769
Sforza,
35
00:03:06,478 --> 00:03:07,479
huit.
36
00:03:08,772 --> 00:03:10,649
Carafa, cinq.
37
00:03:11,900 --> 00:03:13,276
Borgia, quatre.
38
00:03:15,070 --> 00:03:17,197
Della Porta, quatre.
39
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
Della Rovere, quatre.
40
00:03:21,910 --> 00:03:23,829
Savelli, deux.
41
00:03:25,247 --> 00:03:26,832
Non concluant pour l'élection.
42
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
Regarde.
43
00:03:50,105 --> 00:03:51,982
La fumée est noire,
on n'a pas de pape.
44
00:04:03,368 --> 00:04:05,495
J'ai fait un cauchemar.
45
00:04:07,289 --> 00:04:08,749
Où est notre bébé ?
46
00:04:10,375 --> 00:04:12,919
Où est notre fils ?
47
00:04:13,712 --> 00:04:15,714
Notre fils ?
48
00:04:16,089 --> 00:04:17,340
Où est-il ?
49
00:04:22,220 --> 00:04:23,263
Je t'en prie.
50
00:04:24,514 --> 00:04:25,557
Dis-le-moi.
51
00:04:45,702 --> 00:04:48,038
Dis-moi,
où est notre fils ?
52
00:04:49,873 --> 00:04:51,500
Notre fils est avec Dieu.
53
00:04:58,256 --> 00:04:59,257
Est-ce que...
54
00:05:00,926 --> 00:05:01,927
Lucrezia...
55
00:05:03,845 --> 00:05:04,846
va mieux ?
56
00:05:21,363 --> 00:05:24,783
Et Saint-Michel,
avance l'épée à la main,
57
00:05:25,116 --> 00:05:27,369
et Sainte Pétronille
se métamorphose.
58
00:05:27,619 --> 00:05:30,038
Pétronille,
la fille du premier pape.
59
00:05:31,122 --> 00:05:33,041
Je veux retourner
chez mon père.
60
00:05:33,625 --> 00:05:34,960
Repose-toi.
61
00:05:37,796 --> 00:05:39,798
Qui est Lucrezia ?
Je suis Pétronille.
62
00:05:40,173 --> 00:05:41,758
Elle est possédée.
63
00:05:43,343 --> 00:05:44,344
Par le diable ?
64
00:05:45,053 --> 00:05:47,639
Ou par la fille sans tête ?
65
00:05:48,098 --> 00:05:50,559
Je vais demander un exorcisme.
66
00:05:51,768 --> 00:05:54,271
L'exorciste la tuerait.
67
00:05:54,771 --> 00:05:56,273
Elle pourrait
perdre son âme.
68
00:05:56,690 --> 00:05:58,358
Jamais,
je ne l'accepterai.
69
00:05:58,900 --> 00:06:00,735
On se passera
de votre permission.
70
00:06:07,284 --> 00:06:10,662
Quatre voix,
il m'en faudrait une de plus.
71
00:06:11,580 --> 00:06:12,831
Je dois faire
quelque chose
72
00:06:13,081 --> 00:06:15,584
d'extraordinaire,
d'audacieux...
73
00:06:15,834 --> 00:06:17,669
Tu dois calmer
les cardinaux.
74
00:06:17,961 --> 00:06:20,547
Orsini et Colonna
ont peur que tu sois élu
75
00:06:20,755 --> 00:06:23,216
et que le Vatican soit
aux mains des Borgia.
76
00:06:23,508 --> 00:06:26,052
Je pourrais renoncer
à tout même à ma famille.
77
00:06:26,386 --> 00:06:27,846
Sforza,
ferait-il de même ?
78
00:06:28,096 --> 00:06:30,432
Il abandonnerait son
frère et aussi Milan ?
79
00:06:31,057 --> 00:06:32,767
Sforza m'a
fait une offre.
80
00:06:33,643 --> 00:06:35,145
Plus lucrative
que la mienne ?
81
00:06:35,478 --> 00:06:37,272
Plus.
Le double.
82
00:06:37,564 --> 00:06:38,690
Je double.
83
00:06:38,982 --> 00:06:40,442
Il doublera ta mise.
84
00:06:40,650 --> 00:06:43,320
Il n'y aura bientôt
plus assez de ducats.
85
00:06:44,696 --> 00:06:46,448
Qu'est-ce que tu veux ?
86
00:06:47,240 --> 00:06:48,283
Un titre ?
87
00:06:48,533 --> 00:06:51,328
Si je suis pape, je nommerai
qu'un seul vice-chancelier
88
00:06:51,578 --> 00:06:54,289
et un autre Doyen pour
remplacer Della Rovere.
89
00:06:56,917 --> 00:06:58,084
Pérouse ?
90
00:06:59,085 --> 00:07:01,129
Je te propose
mon titre de légat.
91
00:07:01,379 --> 00:07:03,506
Tu m'offrirais
des terres en plus ?
92
00:07:03,715 --> 00:07:04,799
C'est audacieux.
93
00:07:05,342 --> 00:07:07,260
J'ai plus de terre
cultivées que Sforza.
94
00:07:07,761 --> 00:07:10,931
Pourquoi me donner un titre
et des revenus aussi importants ?
95
00:07:12,015 --> 00:07:15,477
Le pape est le serviteur
des serviteurs de Dieu.
96
00:07:16,478 --> 00:07:18,229
Ce titre suffit
à un homme.
97
00:07:18,563 --> 00:07:21,441
Tu commences à croire
à ce que tu dis.
98
00:07:24,152 --> 00:07:25,445
Vous entendez ?
99
00:07:26,112 --> 00:07:27,489
Le peuple s'impatiente.
100
00:07:27,697 --> 00:07:29,115
Pour nous obliger
à nous dépêcher.
101
00:07:29,407 --> 00:07:31,534
Un seul repas par jour.
102
00:07:31,993 --> 00:07:34,079
C'est monstrueux.
103
00:07:36,206 --> 00:07:37,207
Un seul repas.
104
00:07:38,625 --> 00:07:41,628
Le repas de ce soir
sera mémorable.
105
00:08:11,908 --> 00:08:14,327
Pour le Cardinal Orsini !
106
00:08:21,167 --> 00:08:22,794
Qui vous a dit
d'apporter ces coffres ?
107
00:08:26,006 --> 00:08:27,382
Le Cardinal Borgia.
108
00:08:28,216 --> 00:08:30,176
Avant la
fermeture des portes.
109
00:08:30,427 --> 00:08:32,637
Il a dit si
le conclave dure trois jours...
110
00:09:04,294 --> 00:09:05,503
J'ai confiance en toi.
111
00:09:06,046 --> 00:09:07,130
Confiance en moi ?
112
00:09:07,422 --> 00:09:10,216
Pour oublier mon passé
et épouser mon avenir.
113
00:09:10,925 --> 00:09:13,511
Et me taire
à propos de ça ?
114
00:09:14,345 --> 00:09:16,973
L'Église Via Lata
est prestigieuse,
115
00:09:17,182 --> 00:09:18,141
les fresques stupéfiantes
116
00:09:18,391 --> 00:09:21,352
et sa situation
de premier ordre.
117
00:09:21,853 --> 00:09:24,773
La route vers
la richesse et le rayonnement.
118
00:09:25,106 --> 00:09:27,525
Pourquoi te séparer
d'une telle propriété ?
119
00:09:27,942 --> 00:09:30,236
Peu m'importe
ce que je possède,
120
00:09:31,029 --> 00:09:33,323
c'est l'intérêt
général qui m'intéresse.
121
00:09:34,240 --> 00:09:35,742
J'ai changé, Francesco.
122
00:09:36,534 --> 00:09:37,535
Aie confiance.
123
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
Oui, Rodrigo.
124
00:09:40,997 --> 00:09:41,998
J'ai confiance.
125
00:09:46,711 --> 00:09:49,422
Confiance ?
Confiance dans des murs ?
126
00:09:49,672 --> 00:09:50,882
Aux bénéfices perpétuels.
127
00:09:51,549 --> 00:09:53,343
- Une abbaye ?
- La plus glorieuse.
128
00:09:53,593 --> 00:09:57,347
Subiaco et ses
forteresses qui me protégeaient.
129
00:09:57,639 --> 00:09:58,932
Et Cesare ?
130
00:09:59,182 --> 00:10:00,892
Vous me demanderez
de le protéger ?
131
00:10:01,267 --> 00:10:03,436
Il n'est rien pour moi.
132
00:10:03,686 --> 00:10:04,938
Pas pour moi.
133
00:10:05,313 --> 00:10:07,941
Je veux qu'il soit puni
pour avoir mutilé mon neveu.
134
00:10:08,358 --> 00:10:10,568
Il doit être
humilié publiquement.
135
00:10:10,860 --> 00:10:13,655
La perte de son héritage
n'est pas suffisante ?
136
00:10:16,741 --> 00:10:18,993
Je vous offre
le port de Porto ?
137
00:10:20,161 --> 00:10:22,872
Ce serait assez,
si les biens matériels suffisaient.
138
00:10:23,456 --> 00:10:24,749
Mais les Orsini,
139
00:10:24,999 --> 00:10:27,752
ont un contrat
avec le roi de Naples.
140
00:10:28,002 --> 00:10:31,381
Vous n'êtes plus
obligé de lui obéir.
141
00:10:32,549 --> 00:10:35,051
À Sa Majesté, non,
mais à ma famille, si.
142
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
À mon neveu,
Orsino Migliorati, par exemple.
143
00:10:40,390 --> 00:10:41,558
Sa femme, Giulia, est...
144
00:10:41,808 --> 00:10:44,018
Une fleur épanouie que
tout le monde admire.
145
00:10:44,936 --> 00:10:46,563
Arrêtez de la butiner !
146
00:10:46,771 --> 00:10:50,608
Je me défais de
tout ce que je possède.
147
00:10:51,860 --> 00:10:53,319
Tout.
148
00:10:54,779 --> 00:10:56,614
Tout Naples vous acclamera.
149
00:10:56,865 --> 00:10:59,492
Bologne est proche
des portes de Milan.
150
00:10:59,993 --> 00:11:01,911
Vous êtes extraordinaire.
151
00:11:02,203 --> 00:11:04,747
Si votre roi lance
l'assaut contre les Sforza,
152
00:11:04,998 --> 00:11:08,293
- Bologne est parfaitement...
- Vous me plaisez.
153
00:11:09,627 --> 00:11:11,588
Della Rovere
s'éparpille, gesticule,
154
00:11:11,796 --> 00:11:13,840
il danse pieds nus
sur la braise, mais vous...
155
00:11:14,174 --> 00:11:15,967
serez élu pape.
156
00:11:16,968 --> 00:11:20,180
Trop de plaisanteries
m'empêchent de dormir.
157
00:11:23,766 --> 00:11:25,560
Reprenez votre
diocèse graisseux
158
00:11:25,768 --> 00:11:28,396
et offrez cette
volaille à Gherardo.
159
00:11:29,147 --> 00:11:31,566
Je les préfère
sans hypocrisie.
160
00:11:35,612 --> 00:11:36,946
Qu'est-ce que tu fais ?
161
00:11:37,780 --> 00:11:39,240
Je vais à Rome.
162
00:11:39,490 --> 00:11:41,117
Mon père, le pape,
a besoin de moi.
163
00:11:41,701 --> 00:11:43,077
Pourquoi tu es sur ce mur ?
164
00:11:43,578 --> 00:11:46,873
Pour voler avec
l'Archange Saint-Michel.
165
00:11:47,665 --> 00:11:49,375
Non, je t'en prie.
166
00:11:50,126 --> 00:11:51,753
J'ai reçu un message du pape.
167
00:11:52,045 --> 00:11:53,963
Il exige que
tu restes avec nous.
168
00:11:54,464 --> 00:11:55,757
Pierre va être crucifié.
169
00:11:56,007 --> 00:11:58,468
Non, Néron a pardonné
à Saint Pierre.
170
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
Viens.
171
00:12:03,640 --> 00:12:05,892
Viens dire avec moi
une action de grâce.
172
00:12:09,354 --> 00:12:11,773
- Viens.
- Qui êtes-vous ?
173
00:12:13,149 --> 00:12:14,150
Ta mère.
174
00:12:16,110 --> 00:12:17,862
Ma mère est
morte en Galilée.
175
00:12:18,529 --> 00:12:23,368
Mon père fait des miracles.
Pourquoi il ne l'a pas sauvée ?
176
00:12:26,579 --> 00:12:27,914
Mon enfant.
177
00:12:30,792 --> 00:12:32,252
Toujours pas de pape.
178
00:12:32,585 --> 00:12:35,046
Naples a sept voix
mais Milan en a huit.
179
00:12:35,380 --> 00:12:36,297
Et Della Rovere ?
180
00:12:36,547 --> 00:12:38,549
Quatre.
Comme Porta et Borgia.
181
00:12:49,936 --> 00:12:52,355
- Mon ami.
- Ami ?
182
00:12:53,481 --> 00:12:55,900
Nous nous connaissons
depuis longtemps.
183
00:12:56,234 --> 00:12:59,445
Mais depuis quelques jours,
je vois que tu es désespéré.
184
00:12:59,654 --> 00:13:01,572
Soit c'est un nouveau
trait de ton caractère,
185
00:13:01,823 --> 00:13:03,449
soit tu l'avais bien dissimulé.
186
00:13:03,992 --> 00:13:07,453
Tu ne mérites pas
d'être assis sur le trône
187
00:13:07,704 --> 00:13:08,663
de Saint Pierre.
188
00:13:08,913 --> 00:13:10,415
Ce que tu appelles désespoir,
189
00:13:10,915 --> 00:13:13,126
moi j'appelle ça
la passion de réformer.
190
00:13:13,668 --> 00:13:17,422
Et pour réformer l'Église,
il faut verser des pots-de-vin.
191
00:13:17,880 --> 00:13:18,965
Tu préfères quoi ?
192
00:13:19,215 --> 00:13:23,011
Le soutien de Médici,
Savelli, Gherardo ?
193
00:13:23,261 --> 00:13:25,305
Proférer des
calomnies sur moi ?
194
00:13:25,596 --> 00:13:28,308
Ça pourrait te rendre coupable
des crimes dont tu m'accuses ?
195
00:13:28,683 --> 00:13:31,811
Je n'ai acheté personne
pour avoir quatre voix,
196
00:13:32,437 --> 00:13:34,230
et je n'en veux pas d'autres.
197
00:13:35,148 --> 00:13:37,275
Je n'ai même
pas voté pour moi.
198
00:13:37,859 --> 00:13:39,861
Je ne veux pas devenir pape.
199
00:13:40,153 --> 00:13:42,572
Qui ?
Carafa, Sforza ?
200
00:13:42,822 --> 00:13:45,325
Élus,
ils se déclareraient la guerre,
201
00:13:45,950 --> 00:13:47,118
Rome serait anéantie.
202
00:13:47,368 --> 00:13:49,162
Tu préfères Della Rovere,
qui partagerait
203
00:13:49,495 --> 00:13:52,915
avec de jeunes adolescents
la chambre papale ?
204
00:13:53,207 --> 00:13:55,084
Je ne veux pas être pape,
205
00:13:55,543 --> 00:13:59,047
mais si Dieu le veut,
je le serai.
206
00:14:05,762 --> 00:14:08,056
Si l'homme ne se
sentait plus coupable,
207
00:14:08,681 --> 00:14:10,558
il ne serait
plus un homme.
208
00:14:11,100 --> 00:14:13,186
Il serait une tortue.
209
00:14:15,521 --> 00:14:17,648
Reconnaître les péchés
que nous commettons,
210
00:14:18,066 --> 00:14:19,692
être responsable de nos actes,
211
00:14:20,860 --> 00:14:24,030
voilà ce qui nous permet
de nous approcher du divin.
212
00:14:24,781 --> 00:14:26,407
Professeur, je peux ?
213
00:14:29,660 --> 00:14:31,162
Je suis d'accord
avec Remolino,
214
00:14:31,412 --> 00:14:32,789
mais je me pose une question,
215
00:14:33,081 --> 00:14:36,084
peut-on commettre
un péché pour une cause juste ?
216
00:14:36,667 --> 00:14:38,544
Ce qui en ferait
une bonne action
217
00:14:38,836 --> 00:14:40,254
et non un péché ?
218
00:14:40,588 --> 00:14:42,548
Comment évaluer
la culpabilité ?
219
00:14:43,174 --> 00:14:44,175
Je vais te le dire.
220
00:14:44,425 --> 00:14:46,636
Quand le péché
est contre nature.
221
00:14:46,886 --> 00:14:48,012
Contre nature ?
222
00:14:48,679 --> 00:14:50,390
Comme un père
qui tue son fils ?
223
00:14:50,723 --> 00:14:52,558
Dieu l'a fait,
224
00:14:52,767 --> 00:14:55,353
il a envoyé
Jésus sur la croix.
225
00:14:55,645 --> 00:14:56,813
Dieu est contre nature.
226
00:14:57,772 --> 00:14:58,815
Tu blasphèmes !
227
00:14:59,982 --> 00:15:01,025
Silence !
228
00:15:01,901 --> 00:15:03,111
Silence !
229
00:15:06,406 --> 00:15:07,782
Nous n'avons plus le temps.
230
00:15:09,700 --> 00:15:13,996
Ce soir, vous allez franchir
une étape qui mène à la prêtrise,
231
00:15:15,123 --> 00:15:16,374
la tonsure.
232
00:15:17,041 --> 00:15:20,545
Son Excellence vous coupera
les cheveux au sommet du crâne
233
00:15:21,129 --> 00:15:24,090
pour symboliser
votre obéissance à Dieu.
234
00:15:25,216 --> 00:15:28,719
Méditez pour savoir
si vous en êtes dignes.
235
00:15:35,935 --> 00:15:37,145
Tu en es digne ?
236
00:15:38,980 --> 00:15:40,440
Y en a-t-il un seul ?
237
00:15:43,651 --> 00:15:47,822
Ayez conscience
de ce que vous ferez
238
00:15:48,072 --> 00:15:51,868
imitez dans votre vie
ce que vous accomplirez
239
00:15:52,827 --> 00:15:54,537
par ses rites
240
00:15:54,745 --> 00:15:57,373
et conformez-vous
241
00:15:57,582 --> 00:16:00,084
au mystère de la croix.
242
00:16:07,216 --> 00:16:08,134
Louons le Seigneur.
243
00:16:08,384 --> 00:16:09,886
Gloire à Dieu,
notre Père tout-puissant.
244
00:16:13,431 --> 00:16:15,183
J'ai raté un festin.
245
00:16:16,392 --> 00:16:18,436
Il y a eu profusion et abondance.
246
00:16:19,353 --> 00:16:21,314
Je croyais que
tu n'aimais pas le poulet !
247
00:16:21,689 --> 00:16:23,566
Je t'en ferai porter,
si tu le souhaites.
248
00:16:23,858 --> 00:16:25,651
Quand mon père
me disait
249
00:16:25,902 --> 00:16:29,322
qu'il y avait des cardinaux
corrompus, je ne pensais pas à vous.
250
00:16:29,822 --> 00:16:31,657
La simonie
est un grave péché.
251
00:16:32,033 --> 00:16:33,868
C'est Della Rovere
qui t'a dit ça ?
252
00:16:35,536 --> 00:16:37,038
J'essaie de ne
pas vous écouter,
253
00:16:37,371 --> 00:16:39,373
je vois
vos lèvres bouger,
254
00:16:39,916 --> 00:16:42,543
qui rampent comme des
vipères sur le marbre.
255
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
Je t'offre mon amour éternel.
256
00:16:45,379 --> 00:16:46,881
Que vous avez offert à d'autres.
257
00:16:47,215 --> 00:16:48,591
Comme Cesare l'a fait.
258
00:16:49,133 --> 00:16:51,719
À moins que son amitié
ne soit qu'une manipulation.
259
00:16:52,678 --> 00:16:54,680
Cesare t'aime,
c'est ton ami.
260
00:16:55,181 --> 00:16:58,309
Vos paroles rendent
l'air nauséabond.
261
00:16:58,559 --> 00:16:59,519
Tu es jeune.
262
00:16:59,727 --> 00:17:04,649
Assez jeune pour ignorer
les simagrées de ces vieillards.
263
00:17:05,566 --> 00:17:07,818
Vous m'écœurez
avec vos jérémiades.
264
00:17:08,069 --> 00:17:09,779
Je suis inquiet pour l'avenir.
265
00:17:10,071 --> 00:17:12,073
Il faut en finir
avec le conclave.
266
00:17:12,323 --> 00:17:13,658
Ma victoire est proche...
267
00:17:13,908 --> 00:17:16,661
Lequel avez-vous
engendré à cette orgie ?
268
00:17:17,453 --> 00:17:19,580
Juan ?
Lucrezia ?
269
00:17:19,830 --> 00:17:21,582
La mère de Cesare
était-elle une putain ?
270
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
Je n'ai pas d'enfants.
271
00:17:23,918 --> 00:17:27,338
Si je suis élu, je bannirai
Lucrezia, Cesare et Juan de Rome.
272
00:17:27,588 --> 00:17:30,883
Évidemment.
Le Catalan !
273
00:17:34,595 --> 00:17:35,930
Je me suis trompé.
274
00:17:37,014 --> 00:17:38,516
Tu n'es pas jeune.
275
00:17:39,976 --> 00:17:41,477
Tu es un enfant.
276
00:17:47,316 --> 00:17:50,736
Ils veulent détruire
tout Florence.
277
00:17:51,195 --> 00:17:53,864
Mon cousin Giuliano
veut qu'on se prosterne,
278
00:17:54,115 --> 00:17:56,576
qu'on fasse des
courbettes à plat ventre,
279
00:17:56,784 --> 00:17:59,120
et qu'on voue
un culte au jeune Médici.
280
00:18:00,079 --> 00:18:01,706
La famille c'est important.
281
00:18:02,915 --> 00:18:06,669
Vous devez avec vos cousins
faire bloc pour le vote.
282
00:18:07,587 --> 00:18:11,507
Mais vous ne devez
pas tout accepter.
283
00:18:11,716 --> 00:18:14,468
Préparez-vous pour
le prochain scrutin.
284
00:18:14,677 --> 00:18:16,846
Par exemple,
le Palais Riario,
285
00:18:17,430 --> 00:18:19,765
que le pape a
confisqué à votre père,
286
00:18:20,016 --> 00:18:21,350
c'était injuste.
287
00:18:21,559 --> 00:18:23,811
Terriblement injuste.
288
00:18:24,186 --> 00:18:26,564
Il est
possible d'y remédier.
289
00:18:27,148 --> 00:18:28,649
En vous restituant le palais
290
00:18:29,066 --> 00:18:32,695
et en vous dédommageant
financièrement, rétroactivement.
291
00:18:34,572 --> 00:18:37,450
Vous me demandez
de trahir Giuliano,
292
00:18:38,075 --> 00:18:39,869
de voter pour vous
et non pour lui.
293
00:18:42,079 --> 00:18:45,166
Le Diocèse d'Imola est à un
jour de marche de Florence,
294
00:18:45,875 --> 00:18:47,501
du Palazzo Vecchio.
295
00:18:48,127 --> 00:18:50,296
Piero de Médici
n'a de pouvoir que
296
00:18:50,546 --> 00:18:52,340
sur des antiquités
laissées par son père.
297
00:18:53,215 --> 00:18:56,427
Un coup d'épaule et
toute la maison s'écroule.
298
00:18:58,596 --> 00:18:59,889
Qui a écrit
votre homélie ?
299
00:19:00,306 --> 00:19:01,474
Pardonnez-moi ?
300
00:19:02,475 --> 00:19:04,810
Au moment de l'apparition
des trois soleils.
301
00:19:06,395 --> 00:19:07,605
Le discours était de vous ?
302
00:19:09,649 --> 00:19:10,941
Oui !
303
00:19:12,943 --> 00:19:14,236
Beau discours.
304
00:19:21,077 --> 00:19:23,245
Puisque le
vote est secret,
305
00:19:23,663 --> 00:19:25,998
mon cousin n'a pas à
savoir à qui je donne ma voix.
306
00:19:28,000 --> 00:19:29,585
Et vos autres cousins ?
307
00:19:31,337 --> 00:19:33,297
Ils ont aussi bon appétit.
308
00:20:05,371 --> 00:20:07,123
Della Rovere, trois.
309
00:20:08,958 --> 00:20:10,126
Della Porta,
310
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
quatre.
311
00:20:12,753 --> 00:20:15,589
Sforza, cinq.
312
00:20:16,215 --> 00:20:18,718
Borgia, dix.
313
00:20:19,385 --> 00:20:21,846
Dix !
C'est incroyable !
314
00:20:22,096 --> 00:20:23,097
Carafa,
315
00:20:23,472 --> 00:20:24,473
cinq.
316
00:20:26,517 --> 00:20:28,561
Non concluant pour l'élection.
317
00:20:30,396 --> 00:20:31,397
Seigneur,
318
00:20:32,356 --> 00:20:35,860
faites que mon roi m'entende.
319
00:20:36,902 --> 00:20:39,864
Que le roi Ferrante marche
avec son armée sur Rome,
320
00:20:40,114 --> 00:20:43,325
et expulse par la force
l'air putride de l'indécision
321
00:20:43,576 --> 00:20:45,286
qui infecte la Chapelle.
322
00:20:46,662 --> 00:20:48,080
Vous m'entendez ?
323
00:20:48,414 --> 00:20:49,874
Seigneur ?
324
00:20:50,458 --> 00:20:52,877
- Vous m'entendez ?
- Oui.
325
00:21:06,390 --> 00:21:08,267
Rejoignons les collines.
326
00:21:13,063 --> 00:21:14,106
Donnons l'alerte.
327
00:21:21,197 --> 00:21:22,323
Doucement.
328
00:21:23,365 --> 00:21:25,201
Je ne peux pas déchiffrer.
329
00:21:27,244 --> 00:21:28,245
Attends.
330
00:21:32,291 --> 00:21:34,001
Carafa, vieux fou !
331
00:21:35,711 --> 00:21:37,463
L'air est trop humide
332
00:21:37,671 --> 00:21:39,673
pour que
je supporte ton souffle.
333
00:21:40,883 --> 00:21:42,885
Tu dis ne pas
avoir voté pour toi.
334
00:21:43,385 --> 00:21:44,887
Tu voteras pour Carafa ?
335
00:21:45,930 --> 00:21:48,057
C'est une affaire
entre Dieu et moi.
336
00:21:48,307 --> 00:21:51,185
Depuis combien de temps
les Porta habitent Rome ?
337
00:21:51,560 --> 00:21:54,104
Depuis que César
a été sacré empereur.
338
00:21:54,605 --> 00:21:56,148
Que vont-ils
dire quand ils verront
339
00:21:56,398 --> 00:21:59,109
que tu cires
les bottes du roi de Naples ?
340
00:22:00,152 --> 00:22:03,239
L'armée de Ferrante
a envahi la ville.
341
00:22:03,489 --> 00:22:04,949
Elle occupe notre cité.
342
00:22:05,282 --> 00:22:08,244
Comment tu le sais ?
Nous sommes coupés du monde.
343
00:22:08,536 --> 00:22:09,537
Écoute,
344
00:22:09,787 --> 00:22:11,747
tu n'entends pas
l'appel aux armes ?
345
00:22:12,081 --> 00:22:15,042
Les plaintes des mères qui
ont peur pour leurs filles ?
346
00:22:15,626 --> 00:22:17,878
Je ne suis pas né romain,
mais je suis romain.
347
00:22:18,671 --> 00:22:20,965
Je ne suis loyal
ni envers la France,
348
00:22:21,215 --> 00:22:23,592
ni Milan, ni Naples,
mais envers Rome.
349
00:22:24,176 --> 00:22:26,387
Envers l'Église
Catholique Romaine.
350
00:22:38,065 --> 00:22:42,570
Au nom de tous les saints
qui ont été martyrisés,
351
00:22:42,945 --> 00:22:45,781
de tous les hommes
qui depuis les Césars
352
00:22:46,031 --> 00:22:48,450
ont souffert et
se sont battus,
353
00:22:49,118 --> 00:22:51,871
nous ne baisserons
pas les bras.
354
00:22:52,746 --> 00:22:55,833
Aucun homme, fut-il roi,
355
00:22:56,959 --> 00:22:59,545
ne nous détournera
de notre devoir.
356
00:23:00,671 --> 00:23:02,089
Nous ne serons
éclairés que par
357
00:23:02,339 --> 00:23:05,467
le Saint-Esprit,
notre seul guide.
358
00:23:47,343 --> 00:23:48,552
Homme de bonne volonté
359
00:23:50,095 --> 00:23:52,473
mon roi s'est laissé abuser.
360
00:23:54,558 --> 00:23:57,770
Enfermé ici avec vous,
je n'ai pas pu
361
00:24:00,356 --> 00:24:02,399
empêcher son geste insensé,
362
00:24:04,860 --> 00:24:06,320
mais maintenant,
363
00:24:07,196 --> 00:24:08,864
il n'y a rien
que je puisse dire
364
00:24:09,448 --> 00:24:12,242
pour que vous m'accordiez
à nouveau votre confiance.
365
00:24:12,701 --> 00:24:13,911
Donc,
366
00:24:14,995 --> 00:24:19,541
je demande aux quatre
cardinaux qui ont voté pour moi,
367
00:24:22,586 --> 00:24:25,798
de donner leur
voix à un homme fort,
368
00:24:26,757 --> 00:24:29,385
un homme dévoué et pieux,
369
00:24:29,593 --> 00:24:32,846
un homme qui mériterait
d'être notre prochain pape.
370
00:24:35,724 --> 00:24:37,434
Ascanio Sforza.
371
00:24:47,987 --> 00:24:50,656
Pourquoi vous
désister pour Sforza ?
372
00:24:50,906 --> 00:24:52,282
Milan est votre ennemi.
373
00:24:52,533 --> 00:24:54,827
Parce que lui est Italien.
374
00:24:55,077 --> 00:24:57,454
Et il est d'une lignée noble.
375
00:24:57,663 --> 00:24:59,456
Les Borgia
aussi sont nobles.
376
00:24:59,665 --> 00:25:04,044
Pas d'après ce qu'on dit.
Vous êtes un Marrano.
377
00:25:04,670 --> 00:25:07,381
Vous avez été engendré
par des juifs Espagnols
378
00:25:07,881 --> 00:25:09,883
faussement convertis
au catholicisme.
379
00:25:10,134 --> 00:25:13,095
Des calomnies qui
n'épargnent pas Sforza.
380
00:25:13,387 --> 00:25:14,972
La seule certitude,
381
00:25:15,222 --> 00:25:16,890
c'est que Sforza
a treize voix,
382
00:25:17,141 --> 00:25:19,727
une de plus, et
il sera pape, et vous,
383
00:25:20,060 --> 00:25:22,855
le Catalan,
vous brûlerez en enfer !
384
00:25:25,941 --> 00:25:27,609
Je t'ai apporté à manger.
385
00:25:37,036 --> 00:25:40,039
Je ne veux
ni manger, ni boire.
386
00:25:40,289 --> 00:25:42,166
Je ne veux rien.
387
00:25:42,416 --> 00:25:45,252
Pourquoi le Seigneur
a infesté son esprit ?
388
00:25:45,919 --> 00:25:47,504
N'accablez pas le Seigneur.
389
00:25:47,713 --> 00:25:49,590
C'est le diable qui la possède.
390
00:25:50,090 --> 00:25:51,967
Il faut la libérer de ce démon,
391
00:25:52,718 --> 00:25:55,345
l'exorciser,
c'est tellement violent.
392
00:25:55,971 --> 00:25:57,264
C'est ma seule fille.
393
00:25:57,556 --> 00:25:58,932
Elle n'est plus votre fille.
394
00:25:59,558 --> 00:26:01,560
Jusqu'à l'exorcisme,
elle est une ombre.
395
00:26:03,020 --> 00:26:05,522
Vous avez été
une mère pour mes enfants.
396
00:26:06,231 --> 00:26:07,775
Je ne vous ai
jamais remerciée.
397
00:26:08,025 --> 00:26:10,027
Je fais mon devoir,
rien de plus.
398
00:26:11,361 --> 00:26:14,364
Je vais encore solliciter
votre bienveillance.
399
00:26:15,532 --> 00:26:16,950
J'aimerais partir
400
00:26:17,367 --> 00:26:19,870
avant que
l'exorciste n'arrive.
401
00:26:20,537 --> 00:26:23,332
Je ne peux pas
assister à ce rituel.
402
00:26:24,333 --> 00:26:27,377
Vous protégerez
ma fille à ma place ?
403
00:26:28,003 --> 00:26:31,548
Pouvez-vous l'accompagner
pendant l'exorcisme ?
404
00:26:33,550 --> 00:26:34,843
Bien sûr.
405
00:26:35,427 --> 00:26:37,888
Mais le rituel aura lieu ici.
406
00:26:39,848 --> 00:26:40,808
Merci.
407
00:26:41,433 --> 00:26:43,060
Merci pour tout.
408
00:26:44,144 --> 00:26:47,189
Je partirai dès que
l'exorciste arrivera.
409
00:26:47,773 --> 00:26:50,400
Demandez qu'on
prépare l'attelage ?
410
00:26:50,818 --> 00:26:51,860
Pas tout de suite.
411
00:26:52,444 --> 00:26:54,822
Le prêtre
ne viendra que ce soir.
412
00:27:02,746 --> 00:27:06,375
J'aimerais
rester avec ma fille.
413
00:27:07,751 --> 00:27:08,794
Seule.
414
00:27:09,461 --> 00:27:12,256
C'est bien que vous
reconnaissiez mon expérience.
415
00:27:12,756 --> 00:27:16,385
Vous vous comportez
comme une vraie mère romaine.
416
00:27:34,111 --> 00:27:35,112
Entrez.
417
00:27:38,532 --> 00:27:40,367
Et ces tractations
avec les cousins ?
418
00:27:41,493 --> 00:27:45,664
Domenico va abandonner
Giuliano en échange d'un fief
419
00:27:45,956 --> 00:27:48,167
et du Diocèse de Turin.
420
00:27:48,667 --> 00:27:52,671
Basso est le plus honnête
du clan Della Rovere ?
421
00:27:53,088 --> 00:27:54,590
Il a refusé toutes les offres.
422
00:27:55,132 --> 00:27:57,217
Tu n'as qu'une voix de plus.
423
00:28:00,429 --> 00:28:02,097
Ça fait douze au total.
424
00:28:02,598 --> 00:28:04,224
Et Sforza en a treize.
425
00:28:04,850 --> 00:28:08,312
Pour ne pas être discrédité,
je dois agir ce soir.
426
00:28:09,605 --> 00:28:11,899
J'ai donné tous
les biens que je possède,
427
00:28:12,149 --> 00:28:13,400
si je ne suis pas élu,
428
00:28:13,609 --> 00:28:16,570
je serai obligé de
me cacher en Espagne.
429
00:28:18,614 --> 00:28:20,532
Sauf si tu me rends Pérouse.
430
00:28:22,993 --> 00:28:25,621
Alors, Sforza doit
me donner ses voix.
431
00:28:27,247 --> 00:28:28,790
En le payant,
en le raisonnant ?
432
00:28:29,458 --> 00:28:30,459
En le tuant !
433
00:28:31,710 --> 00:28:34,087
Pas sa mort physique,
celle de son esprit.
434
00:28:35,088 --> 00:28:38,592
J'ai un document
nuisible pour Sforza
435
00:28:38,842 --> 00:28:40,677
qui pourrait le déstabiliser.
436
00:28:41,303 --> 00:28:43,263
Je ne voulais pas m'en servir,
437
00:28:43,513 --> 00:28:45,891
dans le combat que
se livre Milan et Naples.
438
00:28:48,560 --> 00:28:52,022
Je dois parler avec Sforza
sans être interrompu.
439
00:28:52,439 --> 00:28:53,774
J'ai besoin de ton aide.
440
00:28:57,861 --> 00:29:00,322
Dis au Cardinal de Milan
de me rejoindre.
441
00:29:00,948 --> 00:29:02,199
Ici, Éminence ?
442
00:29:04,034 --> 00:29:06,578
Dans l'endroit
le plus intime.
443
00:29:09,915 --> 00:29:11,250
Un miracle.
444
00:29:12,209 --> 00:29:14,002
Une nouvelle attaque de Naples ?
445
00:29:14,253 --> 00:29:15,921
Savelli a une vision.
446
00:29:16,171 --> 00:29:17,839
Je peux rentrer chez moi ?
447
00:29:18,090 --> 00:29:20,634
- Un miracle !
- Il reste des pastilles ?
448
00:29:22,469 --> 00:29:23,845
Qu'est-ce qui se passe ?
449
00:29:24,346 --> 00:29:26,765
Savelli parle
au Saint-Esprit !
450
00:29:27,015 --> 00:29:27,933
Dans la Chapelle !
451
00:29:28,183 --> 00:29:31,353
La vision est si belle.
Elle dépasse l'imagination.
452
00:29:31,770 --> 00:29:33,480
Parle-moi, Seigneur.
453
00:29:34,314 --> 00:29:36,650
Quel est le message ?
454
00:29:36,984 --> 00:29:38,402
Guide-moi.
455
00:29:38,860 --> 00:29:40,779
Fais de moi ton émissaire.
456
00:29:41,071 --> 00:29:42,906
Vous n'allez pas
croire à ça ?
457
00:29:43,573 --> 00:29:44,783
Seigneur !
458
00:29:45,033 --> 00:29:46,493
Debout !
459
00:29:46,702 --> 00:29:48,287
Il parle avec Dieu.
460
00:29:49,621 --> 00:29:52,082
Savelli voit le Saint-Esprit ?
461
00:29:52,416 --> 00:29:55,544
Des ombres au plafond
mais pas l'Esprit Saint.
462
00:30:03,593 --> 00:30:05,971
Vous êtes un homme
mais pas saint.
463
00:30:06,221 --> 00:30:09,141
J'ai appris tous
les dialectes d'Italie.
464
00:30:09,599 --> 00:30:12,894
La noblesse aime
qu'on la comprenne.
465
00:30:13,562 --> 00:30:15,272
Ça réconforte son
sentiment de supériorité.
466
00:30:16,356 --> 00:30:19,568
Vous connaissez
l'art du double langage.
467
00:30:20,319 --> 00:30:22,029
Avec une
seule bouche.
468
00:30:22,446 --> 00:30:24,072
- Habile.
- Informé.
469
00:30:24,573 --> 00:30:27,075
Je sais ce qui se passe
entre les murs du Vatican.
470
00:30:27,326 --> 00:30:29,244
Je sais où les
registres sont cachés.
471
00:30:29,494 --> 00:30:32,289
Et je sais aussi où
sont cachés les registres
472
00:30:32,539 --> 00:30:34,374
qui les contredisent.
Et je sais aussi où...
473
00:30:34,583 --> 00:30:35,584
Sont cachés.
474
00:30:35,834 --> 00:30:37,919
Beaucoup de
papier dans ces murs.
475
00:30:38,211 --> 00:30:40,547
Et de l'or et
des ducats d'argent.
476
00:30:42,299 --> 00:30:44,051
Vous êtes fort
pour transporter l'or.
477
00:30:45,052 --> 00:30:46,803
Comme un juif Espagnol.
478
00:30:47,220 --> 00:30:48,680
Ou un banquier Milanais.
479
00:30:49,056 --> 00:30:51,558
Je t'entends, Seigneur.
480
00:30:55,354 --> 00:30:57,606
L'Esprit Saint m'a dit,
481
00:30:58,398 --> 00:31:00,442
cet homme t'a trahi.
482
00:31:11,036 --> 00:31:12,204
Traître !
483
00:31:12,454 --> 00:31:14,414
Tu as été
mon maître, cousin ?
484
00:31:14,664 --> 00:31:19,669
Qui était allié à Borgia
pour élire Innocent ?
485
00:31:19,920 --> 00:31:22,798
Tu m'as appris
l'art de la négociation
486
00:31:23,048 --> 00:31:25,717
et la jouissance de la trahison.
487
00:31:28,011 --> 00:31:30,180
Regarde
la vérité en face.
488
00:31:30,430 --> 00:31:32,891
Tu ne peux pas être pape,
489
00:31:33,141 --> 00:31:36,645
mais le faiseur de pape
en votant pour Borgia.
490
00:31:37,312 --> 00:31:39,773
Je serai plutôt l'épilogue.
491
00:31:40,565 --> 00:31:43,360
Des mules chargées
d'or ont quitté le Vatican ?
492
00:31:43,568 --> 00:31:44,569
Par précaution.
493
00:31:44,861 --> 00:31:46,738
Vous volez la banque
pour la sauver ?
494
00:31:47,072 --> 00:31:48,573
Pas besoin de voler,
495
00:31:48,824 --> 00:31:53,412
j'ai suffisamment d'or et d'argent
pour enrichir la Sixtine.
496
00:31:53,703 --> 00:31:55,956
Qui de nous peut remplir
la plus grande pièce ?
497
00:31:57,457 --> 00:32:01,128
Peut-être que je ne possède
pas le bon langage Milanais.
498
00:32:01,586 --> 00:32:04,631
Il n'y a pas de vanité
dans mon propos mais de l'amitié.
499
00:32:05,132 --> 00:32:07,926
En tant que vice-chancelier
vous pourriez être riche,
500
00:32:09,261 --> 00:32:10,720
beaucoup plus riche,
501
00:32:11,263 --> 00:32:12,973
plus que vous
ne pouvez l'imaginer.
502
00:32:14,599 --> 00:32:17,519
Mais la contrepartie,
c'est que vous deveniez pape.
503
00:32:21,523 --> 00:32:23,608
Nous parlons
le même langage.
504
00:32:25,652 --> 00:32:26,695
Seigneur,
505
00:32:27,571 --> 00:32:29,072
je vous entends.
506
00:32:29,656 --> 00:32:31,908
Dieu parle
à travers Savelli.
507
00:32:34,411 --> 00:32:35,829
Guide-nous, Seigneur.
508
00:32:36,079 --> 00:32:38,582
Qui doit être
le prochain pape ?
509
00:33:34,763 --> 00:33:37,015
Il me manque une
voix pour être pape.
510
00:33:37,265 --> 00:33:38,892
Pourquoi me soumettre ?
511
00:33:39,226 --> 00:33:42,312
Trente-sept ans en Italie
et le mystère demeure.
512
00:33:42,562 --> 00:33:45,774
Chaque ville est
indépendante, rebelle, puissante.
513
00:33:46,024 --> 00:33:49,152
Traiter avec vous tous c'est
lutter contre douze serpents
514
00:33:49,402 --> 00:33:52,572
qui s'éloignent
et qui mordent encore.
515
00:33:53,031 --> 00:33:54,908
L'Espagne est unie
derrière un roi.
516
00:33:55,200 --> 00:33:56,576
Ici, nous
n'avons qu'un pape.
517
00:33:56,826 --> 00:33:59,579
Les Milanais le méprise
s'il est napolitain,
518
00:33:59,788 --> 00:34:01,373
s'il est vénitien,
par les Florentins.
519
00:34:01,581 --> 00:34:04,042
Je suis impartial
je suis le serviteur de Dieu.
520
00:34:04,334 --> 00:34:07,379
Si je suis pape,
j'unifierai les royaumes.
521
00:34:08,171 --> 00:34:11,007
Je crains que
Della Rovere vous en empêche.
522
00:34:11,341 --> 00:34:12,259
Je le bannirai.
523
00:34:12,509 --> 00:34:15,387
Et la France
attaquera Milan ?
524
00:34:16,304 --> 00:34:17,847
Votre frère
perdrait sa cour...
525
00:34:18,098 --> 00:34:19,349
Votre famille, sa ville.
526
00:34:19,558 --> 00:34:20,559
Et vous,
527
00:34:21,101 --> 00:34:23,520
une nuit dans
le Palais Apostolique,
528
00:34:23,728 --> 00:34:27,357
en buvant du vin et votre
vie pourrait vous échapper.
529
00:34:27,857 --> 00:34:30,735
Della Rovere connaît
les caves du Vatican.
530
00:34:31,403 --> 00:34:33,738
L'Espagnol a
l'imagination morbide.
531
00:34:34,030 --> 00:34:35,615
Si j'ai une
telle imagination,
532
00:34:35,865 --> 00:34:37,701
pensez à celle
de Della Rovere.
533
00:34:38,410 --> 00:34:41,538
Il a peut-être
les mêmes projets pour vous ?
534
00:34:42,581 --> 00:34:44,749
J'ai mal de
voir Cesare souffrir.
535
00:34:45,250 --> 00:34:46,418
Il faut que je lui parle.
536
00:34:46,626 --> 00:34:49,087
- Il a commis l'indescriptible.
- C'est notre ami.
537
00:34:49,337 --> 00:34:52,757
On a tous commis
des actes regrettables.
538
00:34:53,466 --> 00:34:55,594
Mais nous on savait
que nos actes étaient mauvais.
539
00:34:55,802 --> 00:34:57,429
Mais lui pense
qu'il fait le bien.
540
00:35:05,812 --> 00:35:08,398
Tu vas rester ici à
attendre le châtiment.
541
00:35:09,024 --> 00:35:10,859
J'attends la
sentence de Rome.
542
00:35:11,568 --> 00:35:13,570
Mon péché capital
a-t-il triomphé ?
543
00:35:13,820 --> 00:35:15,655
Ou l'enfant
est mort pour rien ?
544
00:35:15,905 --> 00:35:17,949
Tu fais toujours
la même chose,
545
00:35:18,199 --> 00:35:20,493
tu fais le mal,
et tu t'en veux.
546
00:35:20,702 --> 00:35:22,370
Dieu te pardonnera.
547
00:35:22,579 --> 00:35:23,872
Fiametta te pardonnera.
548
00:35:24,122 --> 00:35:26,124
Je ne me le
pardonnerai jamais.
549
00:35:27,500 --> 00:35:29,628
Je prie pour
trouver la paix...
550
00:35:29,878 --> 00:35:33,715
Arrête de prier,
agis, repens-toi,
551
00:35:33,965 --> 00:35:35,592
sois sincère
dans ton amour.
552
00:35:36,509 --> 00:35:38,345
Pas pour toi,
mais pour le Seigneur.
553
00:35:44,601 --> 00:35:46,436
Le soleil va bientôt se lever.
554
00:35:48,104 --> 00:35:50,982
Comme acte de pénitence,
je vais gravir le Monte Serra.
555
00:35:52,359 --> 00:35:53,943
Et chercher mon enfant.
556
00:35:56,029 --> 00:35:58,698
S'il est mort,
je vais l'enterrer dignement.
557
00:36:01,242 --> 00:36:03,578
Aucun homme ne peut
affronter ça tout seul.
558
00:36:17,717 --> 00:36:20,970
Mettez douze galets dans
l'eau chaude et apportez-les.
559
00:36:27,560 --> 00:36:29,896
Della Rovere dit
que je suis un Marrano.
560
00:36:30,939 --> 00:36:33,983
Mais le roi Ferdinand
par une ordonnance
561
00:36:34,234 --> 00:36:36,778
a certifié la
pureté de mon sang.
562
00:36:37,028 --> 00:36:38,154
C'est l'ordonnance ?
563
00:36:39,114 --> 00:36:41,032
Ce document vient de Carthage.
564
00:36:41,324 --> 00:36:43,785
Il révèle les origines
d'une autre famille.
565
00:36:44,577 --> 00:36:45,870
De votre famille,
566
00:36:46,121 --> 00:36:47,872
souillée par
du sang musulman.
567
00:36:48,123 --> 00:36:49,040
C'est faux.
568
00:36:49,290 --> 00:36:50,959
Vous allez
perdre des voix.
569
00:36:51,376 --> 00:36:53,878
Un musulman qui règne
sur Milan la Catholique ?
570
00:36:54,129 --> 00:36:55,338
La populace
va se révolter.
571
00:36:55,714 --> 00:36:59,175
Ils vont s'attaquer au Palais
et dépouiller votre frère.
572
00:36:59,426 --> 00:37:01,177
Les mêmes menaces,
encore et encore.
573
00:37:01,428 --> 00:37:02,429
Toujours plus.
574
00:37:02,929 --> 00:37:05,056
Ce parchemin donne
au roi de Naples un argument
575
00:37:05,265 --> 00:37:08,560
pour assouvir sa haine
et justifier sa guerre.
576
00:37:08,768 --> 00:37:11,479
Comme un vieux chien
et il n'est pas le seul.
577
00:37:11,730 --> 00:37:13,648
Ferrante va s'emparer
du trône de Milan qui
578
00:37:13,898 --> 00:37:16,025
d'après lui,
appartient à sa petite fille
579
00:37:16,276 --> 00:37:18,862
puisqu'elle est
mariée avec votre neveu.
580
00:37:19,112 --> 00:37:22,574
C'est Galeazzo qui m'accuse
avec ses boniments ?
581
00:37:22,866 --> 00:37:26,453
Quand il sortira de prison dans
laquelle votre frère l'a enfermé,
582
00:37:26,911 --> 00:37:28,621
comment se vengera-t-il ?
583
00:37:28,913 --> 00:37:30,832
Ce sont des mensonges.
584
00:37:31,082 --> 00:37:34,210
Un mensonge habile est plus
puissant qu'une vérité grossière.
585
00:37:34,544 --> 00:37:36,963
Le peuple croit à
la cruauté de sa noblesse.
586
00:37:37,630 --> 00:37:40,800
Notre décadence donne aux
pauvres un sentiment d'égalité.
587
00:37:41,050 --> 00:37:43,595
- Je peux falsifier des documents.
- Faites-le !
588
00:37:43,887 --> 00:37:47,807
Si Rome croit que je suis juif,
je ne perds que ma situation.
589
00:37:48,057 --> 00:37:50,769
Je peux repartir en
Espagne et vivre ma vie.
590
00:37:51,269 --> 00:37:53,062
Mais si Rome veut y croire,
591
00:37:53,313 --> 00:37:55,565
la famille Sforza
disparaît toute entière,
592
00:37:56,191 --> 00:37:58,610
aussi vite que
la neige fond au soleil.
593
00:38:01,070 --> 00:38:04,574
La vision de Savelli
va s'évanouir
594
00:38:05,533 --> 00:38:09,245
et la patience dont
je fais preuve aussi.
595
00:38:12,916 --> 00:38:14,626
Je serai vice-chancelier.
596
00:38:17,086 --> 00:38:18,004
Accordé.
597
00:38:18,254 --> 00:38:19,756
Vous me donnez votre palais.
598
00:38:20,006 --> 00:38:21,382
Accordé.
599
00:38:23,092 --> 00:38:26,679
Votre nièce, Lucrezia,
épousera mon cousin Giovanni
600
00:38:26,930 --> 00:38:28,723
pour nous lier par le sang.
601
00:38:29,015 --> 00:38:32,268
Elle est déjà promise
au fils du Comte d'Aversa.
602
00:38:32,560 --> 00:38:34,062
Obstacle mineur.
603
00:38:35,897 --> 00:38:36,981
Accordé.
604
00:38:41,611 --> 00:38:43,488
Ça va être une
marche difficile.
605
00:38:44,656 --> 00:38:45,865
Qu'est-ce que tu fais ?
606
00:38:46,282 --> 00:38:48,201
Je vais y aller pieds nus,
607
00:38:49,828 --> 00:38:51,621
comme Jésus sur
le chemin de croix.
608
00:38:54,332 --> 00:38:56,709
Je n'aspire pas à
la perfection divine.
609
00:38:57,877 --> 00:38:59,587
Je garde mes chaussures.
610
00:39:08,596 --> 00:39:11,099
Della Rovere, deux.
611
00:39:11,891 --> 00:39:13,685
Savelli, deux.
612
00:39:14,143 --> 00:39:16,396
De Médici, deux.
613
00:39:17,146 --> 00:39:19,732
Fregoso, trois.
614
00:39:20,525 --> 00:39:23,111
Della Porta, quatre.
615
00:39:24,028 --> 00:39:27,073
Borgia, treize.
616
00:39:36,207 --> 00:39:38,918
Le total est de
vingt-six voix.
617
00:39:39,878 --> 00:39:41,337
Et un bulletin blanc.
618
00:39:41,671 --> 00:39:44,340
Il vous manque
une voix, le Catalan !
619
00:39:47,302 --> 00:39:49,262
Comment peut-on voter blanc ?
620
00:39:52,682 --> 00:39:54,434
Vous deviez
voter pour moi.
621
00:39:54,642 --> 00:39:57,562
Votre pacte avec Sforza,
conclu dans les vespasiennes,
622
00:39:57,770 --> 00:39:59,981
voter pour vous
c'est perdre mon âme.
623
00:40:00,315 --> 00:40:02,984
Si le conclave continue,
vous allez mourir.
624
00:40:03,234 --> 00:40:05,194
Pendant votre agonie,
personne ne vous aidera.
625
00:40:05,445 --> 00:40:07,113
Vous n'avez pas le droit.
626
00:40:07,405 --> 00:40:10,825
Et une fois dans la tombe,
vous irez en enfer.
627
00:40:11,242 --> 00:40:14,120
Dans quel cercle
de Dante irez-vous ?
628
00:40:14,454 --> 00:40:16,664
Vous mangerez de la merde,
au lieu de pastilles.
629
00:40:18,333 --> 00:40:20,668
Non, pas ça, Rodrigo.
J'ai tellement faim,
630
00:40:21,294 --> 00:40:23,129
je ne pense qu'à ça.
631
00:40:29,052 --> 00:40:30,053
Pour moi ?
632
00:40:37,977 --> 00:40:39,896
Que le monde entier le sache.
633
00:40:40,271 --> 00:40:44,150
Le trône a été acquis
pour deux morceaux de pâte d'amande.
634
00:40:54,994 --> 00:40:56,371
Della Rovere, deux.
635
00:40:57,580 --> 00:40:59,123
Savelli, deux.
636
00:40:59,499 --> 00:41:01,167
De Médici, deux.
637
00:41:01,709 --> 00:41:03,419
Fregoso, trois.
638
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
Della Porta, quatre.
639
00:41:07,548 --> 00:41:08,549
Borgia,
640
00:41:09,425 --> 00:41:10,635
quatorze.
641
00:41:21,104 --> 00:41:22,981
La volonté de Dieu
s'est manifestée.
642
00:41:23,856 --> 00:41:28,111
Levez-vous pour témoigner
de notre unanimité.
643
00:41:32,407 --> 00:41:34,701
Nous sommes tombés
dans la gueule du loup.
644
00:41:35,576 --> 00:41:37,286
Il va tous nous dévorer.
645
00:41:39,914 --> 00:41:41,541
Je suis pape.
646
00:41:44,210 --> 00:41:45,878
Vicaire du Christ !
647
00:41:50,508 --> 00:41:51,968
Pardonnez-moi.
648
00:41:52,844 --> 00:41:54,762
Je vous prie
de me pardonner.
649
00:41:56,139 --> 00:41:57,515
Pour mon manque...
650
00:41:59,017 --> 00:42:00,768
J'ai tellement eu...
651
00:42:06,024 --> 00:42:09,360
confiance dans
l'infini sagesse
652
00:42:09,736 --> 00:42:11,446
de l'Esprit Saint.
653
00:42:15,491 --> 00:42:16,617
Giuliano,
654
00:42:17,535 --> 00:42:19,704
vous êtes le Doyen
du Sacré-Collège,
655
00:42:20,329 --> 00:42:21,664
faites votre devoir.
656
00:42:37,847 --> 00:42:38,973
Je vous rappelle
657
00:42:39,849 --> 00:42:44,020
que vous devez refuser
deux fois avant d'accepter.
658
00:43:36,739 --> 00:43:39,867
Je m'appellerai Alexandre.
659
00:43:46,499 --> 00:43:48,042
Comme Alexandre le Grand.
660
00:43:49,001 --> 00:43:50,837
Il pense qu'il
peut tout conquérir.
661
00:43:57,051 --> 00:43:59,387
Je vais avaler un festin.
662
00:44:06,769 --> 00:44:09,730
Écrivez mon nom sur
des bouts de papier
663
00:44:10,022 --> 00:44:11,440
et lancez-les
par la fenêtre.
664
00:44:11,649 --> 00:44:14,402
Mon nom doit
recouvrir la ville.
665
00:44:27,790 --> 00:44:29,250
Ouvrez cette porte !
666
00:44:29,792 --> 00:44:31,586
Putain tyrannique.
667
00:44:33,462 --> 00:44:35,882
Vous reniez
mes qualités de mère,
668
00:44:36,132 --> 00:44:38,092
alors que votre
fils est cocu.
669
00:44:39,093 --> 00:44:41,637
Continuez à tromper votre
monde dans les faubourgs.
670
00:44:41,888 --> 00:44:44,515
Je vais dormir
au Palais Apostolique.
671
00:44:44,724 --> 00:44:46,517
Chez votre ancien amant,
le nouveau pape.
672
00:44:46,726 --> 00:44:48,519
Rodrigo ?
Pape ?
673
00:44:48,769 --> 00:44:52,607
Et quand je dirai au Saint-Père
votre désintérêt pour Lucrezia
674
00:44:52,857 --> 00:44:55,735
sa colère s'abattra
sur vous comme la foudre !
675
00:45:24,096 --> 00:45:26,182
Grâce à toi,
je suis sur ce trône.
676
00:45:41,030 --> 00:45:42,990
Vous avez conscience de
ce que vous avez fait ?
677
00:45:43,950 --> 00:45:45,159
Oui.
678
00:45:45,701 --> 00:45:47,495
Qu'allez-vous
dire à votre frère ?
679
00:45:48,454 --> 00:45:52,083
Que Borgia porte la tiare
mais que je gouverne.
680
00:46:32,665 --> 00:46:34,583
Il fait chaud,
dépêchez-vous.
681
00:46:38,921 --> 00:46:39,922
Plus vite.
682
00:46:48,472 --> 00:46:50,683
- Vice-chancelier.
- Votre Sainteté.
683
00:48:13,641 --> 00:48:14,767
Tu as trouvé quoi ?
684
00:48:15,559 --> 00:48:16,560
Rien.
685
00:48:16,977 --> 00:48:18,229
Il n'est pas là.
686
00:48:18,604 --> 00:48:19,772
Mon fils.
687
00:48:20,398 --> 00:48:22,233
Son corps n'est plus là.
688
00:48:22,525 --> 00:48:24,110
L'Ange de Dieu a entendu.
689
00:48:24,443 --> 00:48:25,486
Il a sauvé mon fils.
690
00:48:25,736 --> 00:48:27,738
C'est possible
qu'autre chose l'ait entendu.
691
00:48:29,532 --> 00:48:31,909
Seigneur Tout Puissant.
692
00:48:32,201 --> 00:48:34,578
Tu guides mes pas
vers la lumière.
693
00:48:34,870 --> 00:48:35,788
Je suis ton serviteur.
694
00:48:36,038 --> 00:48:38,999
Que soient bénis,
ma famille et moi-même,
695
00:48:39,333 --> 00:48:42,044
pour que notre dynastie
ne disparaisse jamais.
696
00:48:51,637 --> 00:48:53,806
Les cloches sonnent pour Borgia !
697
00:49:25,588 --> 00:49:27,089
Ma chère enfant.
698
00:49:28,215 --> 00:49:29,383
Ma bouche est sèche.
699
00:49:31,635 --> 00:49:33,012
Je suis là.
700
00:49:38,350 --> 00:49:40,686
J'ai eu des
visions magnifiques.
701
00:49:41,270 --> 00:49:43,772
L'Archange Saint-Michel,
Sainte Pétronille.
702
00:49:44,023 --> 00:49:45,608
Le Saint-Esprit.
703
00:49:45,941 --> 00:49:47,026
Et maintenant, je sais.
704
00:49:47,860 --> 00:49:48,903
Qu'est-ce que tu sais ?
705
00:49:50,112 --> 00:49:51,322
Le but de ma vie.
706
00:49:53,157 --> 00:49:55,910
Dieu me demande
de le servir.
707
00:49:56,535 --> 00:49:58,120
Je rentre au couvent.
708
00:50:03,709 --> 00:50:04,919
Ne dis plus jamais ça.
709
00:50:05,878 --> 00:50:07,463
Ne le dis
jamais à ton oncle.
710
00:50:07,922 --> 00:50:09,256
Le pape.
711
00:50:25,272 --> 00:50:26,982
Voici ce que je te dois.
712
00:50:29,026 --> 00:50:30,110
Ce n'est pas assez.
713
00:50:31,153 --> 00:50:32,530
On était d'accord.
714
00:50:33,030 --> 00:50:36,200
Mais avant j'étais
aussi pur qu'Adam au paradis.
715
00:50:36,492 --> 00:50:40,788
Tu n'as jamais été pur.
Achète-toi des cannoli.
716
00:50:44,625 --> 00:50:46,001
On doit se marier.
717
00:50:46,252 --> 00:50:48,587
- Elle sait quoi ?
- Rien.
718
00:50:49,255 --> 00:50:50,589
Pour l'instant.
719
00:50:51,006 --> 00:50:53,092
Je vais avoir
besoin de beaucoup plus
720
00:50:53,467 --> 00:50:54,927
et d'un titre,
721
00:50:55,844 --> 00:50:58,347
ou je révélerai
les secrets du conclave
722
00:50:58,681 --> 00:51:01,141
et la vérité sur notre
nouveau Saint-Père,
723
00:51:01,433 --> 00:51:03,185
à propos de
son élection.
724
00:51:03,477 --> 00:51:04,520
Tu as donné ta parole.
725
00:51:04,770 --> 00:51:08,190
Les hommes de Dieu
trichent et mentent.
726
00:51:08,524 --> 00:51:10,901
- Je suis leur exemple.
- Moi aussi.
727
00:51:14,780 --> 00:51:15,823
Un dernier mot ?
728
00:51:26,667 --> 00:51:30,588
Demain, je réorganiserai
la décoration de ces pièces.
729
00:51:30,838 --> 00:51:33,299
Je bâtirai de
nouveaux appartements.
730
00:51:33,549 --> 00:51:35,467
"Nous" bâtirons de
nouveaux appartements.
731
00:51:35,676 --> 00:51:37,177
Vous et moi ?
732
00:51:37,428 --> 00:51:39,013
"Vous" êtes "nous"
maintenant.
733
00:51:40,264 --> 00:51:41,390
Oui.
734
00:51:42,266 --> 00:51:43,767
"Je" suis "nous".
735
00:51:44,727 --> 00:51:46,937
Je parle au nom
des âmes humaines.
736
00:51:50,941 --> 00:51:52,651
Ce sera tout,
Herr Burchard.
737
00:52:09,209 --> 00:52:13,172
Seigneur, bénissez
ma famille et moi-même,
738
00:52:14,256 --> 00:52:17,885
que notre dynastie demeure
toujours auprès de vous.
739
00:52:19,511 --> 00:52:22,598
Lorsque vous m'accordez
votre bénédiction,
740
00:52:23,474 --> 00:52:25,893
elle devient
une bénédiction éternelle.
741
00:52:39,657 --> 00:52:42,034
Fiametta,
notre enfant est vivant,
742
00:52:42,284 --> 00:52:44,036
je te donne ma parole...
53300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.