All language subtitles for Borgia.S01E04.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,887 --> 00:00:07,220 Août 1492 2 00:00:07,720 --> 00:00:10,679 Après la mort du pape, tous les cardinaux d'Italie 3 00:00:10,929 --> 00:00:12,845 se réunissent pour élire un nouveau pontife. 4 00:00:13,054 --> 00:00:15,970 Rodrigo Borgia éloigne sa famille de Rome, 5 00:00:16,262 --> 00:00:18,637 pour prouver son engagement exclusif envers l'Église. 6 00:00:18,887 --> 00:00:20,054 Je pars à Gandie. 7 00:00:20,387 --> 00:00:22,679 Cesare retourne à Pise. 8 00:00:23,179 --> 00:00:25,012 Et Lucrezia part à la campagne. 9 00:00:25,262 --> 00:00:27,262 Premier jour du conclave : 10 00:00:27,554 --> 00:00:29,054 les manœuvres politiques continuent entre les cardinaux. 11 00:00:30,637 --> 00:00:33,554 Vous pensez que vous pourriez être élu. 12 00:00:34,637 --> 00:00:36,470 Je ne soutiendrai pas un candidat 13 00:00:36,720 --> 00:00:38,804 qui n'est pas proposé par Da Costa. 14 00:00:40,179 --> 00:00:41,887 À cause d'une querelle 15 00:00:42,387 --> 00:00:44,179 le scrutin n'a pas commencé. 16 00:00:44,429 --> 00:00:45,512 Deuxième jour du conclave. 17 00:00:45,845 --> 00:00:46,887 Mon fils 18 00:00:47,929 --> 00:00:49,970 est la plus belle création de Dieu. 19 00:00:50,304 --> 00:00:51,304 Lucrezia, 20 00:00:51,845 --> 00:00:53,262 la fièvre est bien pire. 21 00:00:54,179 --> 00:00:57,762 "Tu étais en compagnie de plusieurs femmes." 22 00:00:58,345 --> 00:00:59,387 Troisième jour du conclave. 23 00:01:00,512 --> 00:01:03,012 Don Gaspare, va-t'en. 24 00:01:03,262 --> 00:01:04,929 Je suis malade, tu vas mourir. 25 00:01:05,179 --> 00:01:06,887 À ma naissance, Rodrigo a passé un pacte 26 00:01:07,137 --> 00:01:08,887 irréversible avec Dieu. 27 00:01:09,887 --> 00:01:11,804 Ma vie serait sans péchés, 28 00:01:12,179 --> 00:01:14,595 sans convoitise. Elle ne serait que pureté. 29 00:01:14,887 --> 00:01:17,470 En échange de quoi Rodrigo deviendrait pape. 30 00:01:17,929 --> 00:01:20,637 Della Rovere, quatre. 31 00:01:20,970 --> 00:01:22,887 Borgia, quatre. 32 00:01:23,179 --> 00:01:25,720 Et j'éprouve une satisfaction à l'idée 33 00:01:25,929 --> 00:01:27,887 que Della Rovere soit mon ultime adversaire. 34 00:03:04,768 --> 00:03:05,769 Sforza, 35 00:03:06,478 --> 00:03:07,479 huit. 36 00:03:08,772 --> 00:03:10,649 Carafa, cinq. 37 00:03:11,900 --> 00:03:13,276 Borgia, quatre. 38 00:03:15,070 --> 00:03:17,197 Della Porta, quatre. 39 00:03:18,865 --> 00:03:21,034 Della Rovere, quatre. 40 00:03:21,910 --> 00:03:23,829 Savelli, deux. 41 00:03:25,247 --> 00:03:26,832 Non concluant pour l'élection. 42 00:03:47,602 --> 00:03:48,603 Regarde. 43 00:03:50,105 --> 00:03:51,982 La fumée est noire, on n'a pas de pape. 44 00:04:03,368 --> 00:04:05,495 J'ai fait un cauchemar. 45 00:04:07,289 --> 00:04:08,749 Où est notre bébé ? 46 00:04:10,375 --> 00:04:12,919 Où est notre fils ? 47 00:04:13,712 --> 00:04:15,714 Notre fils ? 48 00:04:16,089 --> 00:04:17,340 Où est-il ? 49 00:04:22,220 --> 00:04:23,263 Je t'en prie. 50 00:04:24,514 --> 00:04:25,557 Dis-le-moi. 51 00:04:45,702 --> 00:04:48,038 Dis-moi, où est notre fils ? 52 00:04:49,873 --> 00:04:51,500 Notre fils est avec Dieu. 53 00:04:58,256 --> 00:04:59,257 Est-ce que... 54 00:05:00,926 --> 00:05:01,927 Lucrezia... 55 00:05:03,845 --> 00:05:04,846 va mieux ? 56 00:05:21,363 --> 00:05:24,783 Et Saint-Michel, avance l'épée à la main, 57 00:05:25,116 --> 00:05:27,369 et Sainte Pétronille se métamorphose. 58 00:05:27,619 --> 00:05:30,038 Pétronille, la fille du premier pape. 59 00:05:31,122 --> 00:05:33,041 Je veux retourner chez mon père. 60 00:05:33,625 --> 00:05:34,960 Repose-toi. 61 00:05:37,796 --> 00:05:39,798 Qui est Lucrezia ? Je suis Pétronille. 62 00:05:40,173 --> 00:05:41,758 Elle est possédée. 63 00:05:43,343 --> 00:05:44,344 Par le diable ? 64 00:05:45,053 --> 00:05:47,639 Ou par la fille sans tête ? 65 00:05:48,098 --> 00:05:50,559 Je vais demander un exorcisme. 66 00:05:51,768 --> 00:05:54,271 L'exorciste la tuerait. 67 00:05:54,771 --> 00:05:56,273 Elle pourrait perdre son âme. 68 00:05:56,690 --> 00:05:58,358 Jamais, je ne l'accepterai. 69 00:05:58,900 --> 00:06:00,735 On se passera de votre permission. 70 00:06:07,284 --> 00:06:10,662 Quatre voix, il m'en faudrait une de plus. 71 00:06:11,580 --> 00:06:12,831 Je dois faire quelque chose 72 00:06:13,081 --> 00:06:15,584 d'extraordinaire, d'audacieux... 73 00:06:15,834 --> 00:06:17,669 Tu dois calmer les cardinaux. 74 00:06:17,961 --> 00:06:20,547 Orsini et Colonna ont peur que tu sois élu 75 00:06:20,755 --> 00:06:23,216 et que le Vatican soit aux mains des Borgia. 76 00:06:23,508 --> 00:06:26,052 Je pourrais renoncer à tout même à ma famille. 77 00:06:26,386 --> 00:06:27,846 Sforza, ferait-il de même ? 78 00:06:28,096 --> 00:06:30,432 Il abandonnerait son frère et aussi Milan ? 79 00:06:31,057 --> 00:06:32,767 Sforza m'a fait une offre. 80 00:06:33,643 --> 00:06:35,145 Plus lucrative que la mienne ? 81 00:06:35,478 --> 00:06:37,272 Plus. Le double. 82 00:06:37,564 --> 00:06:38,690 Je double. 83 00:06:38,982 --> 00:06:40,442 Il doublera ta mise. 84 00:06:40,650 --> 00:06:43,320 Il n'y aura bientôt plus assez de ducats. 85 00:06:44,696 --> 00:06:46,448 Qu'est-ce que tu veux ? 86 00:06:47,240 --> 00:06:48,283 Un titre ? 87 00:06:48,533 --> 00:06:51,328 Si je suis pape, je nommerai qu'un seul vice-chancelier 88 00:06:51,578 --> 00:06:54,289 et un autre Doyen pour remplacer Della Rovere. 89 00:06:56,917 --> 00:06:58,084 Pérouse ? 90 00:06:59,085 --> 00:07:01,129 Je te propose mon titre de légat. 91 00:07:01,379 --> 00:07:03,506 Tu m'offrirais des terres en plus ? 92 00:07:03,715 --> 00:07:04,799 C'est audacieux. 93 00:07:05,342 --> 00:07:07,260 J'ai plus de terre cultivées que Sforza. 94 00:07:07,761 --> 00:07:10,931 Pourquoi me donner un titre et des revenus aussi importants ? 95 00:07:12,015 --> 00:07:15,477 Le pape est le serviteur des serviteurs de Dieu. 96 00:07:16,478 --> 00:07:18,229 Ce titre suffit à un homme. 97 00:07:18,563 --> 00:07:21,441 Tu commences à croire à ce que tu dis. 98 00:07:24,152 --> 00:07:25,445 Vous entendez ? 99 00:07:26,112 --> 00:07:27,489 Le peuple s'impatiente. 100 00:07:27,697 --> 00:07:29,115 Pour nous obliger à nous dépêcher. 101 00:07:29,407 --> 00:07:31,534 Un seul repas par jour. 102 00:07:31,993 --> 00:07:34,079 C'est monstrueux. 103 00:07:36,206 --> 00:07:37,207 Un seul repas. 104 00:07:38,625 --> 00:07:41,628 Le repas de ce soir sera mémorable. 105 00:08:11,908 --> 00:08:14,327 Pour le Cardinal Orsini ! 106 00:08:21,167 --> 00:08:22,794 Qui vous a dit d'apporter ces coffres ? 107 00:08:26,006 --> 00:08:27,382 Le Cardinal Borgia. 108 00:08:28,216 --> 00:08:30,176 Avant la fermeture des portes. 109 00:08:30,427 --> 00:08:32,637 Il a dit si le conclave dure trois jours... 110 00:09:04,294 --> 00:09:05,503 J'ai confiance en toi. 111 00:09:06,046 --> 00:09:07,130 Confiance en moi ? 112 00:09:07,422 --> 00:09:10,216 Pour oublier mon passé et épouser mon avenir. 113 00:09:10,925 --> 00:09:13,511 Et me taire à propos de ça ? 114 00:09:14,345 --> 00:09:16,973 L'Église Via Lata est prestigieuse, 115 00:09:17,182 --> 00:09:18,141 les fresques stupéfiantes 116 00:09:18,391 --> 00:09:21,352 et sa situation de premier ordre. 117 00:09:21,853 --> 00:09:24,773 La route vers la richesse et le rayonnement. 118 00:09:25,106 --> 00:09:27,525 Pourquoi te séparer d'une telle propriété ? 119 00:09:27,942 --> 00:09:30,236 Peu m'importe ce que je possède, 120 00:09:31,029 --> 00:09:33,323 c'est l'intérêt général qui m'intéresse. 121 00:09:34,240 --> 00:09:35,742 J'ai changé, Francesco. 122 00:09:36,534 --> 00:09:37,535 Aie confiance. 123 00:09:38,536 --> 00:09:39,662 Oui, Rodrigo. 124 00:09:40,997 --> 00:09:41,998 J'ai confiance. 125 00:09:46,711 --> 00:09:49,422 Confiance ? Confiance dans des murs ? 126 00:09:49,672 --> 00:09:50,882 Aux bénéfices perpétuels. 127 00:09:51,549 --> 00:09:53,343 - Une abbaye ? - La plus glorieuse. 128 00:09:53,593 --> 00:09:57,347 Subiaco et ses forteresses qui me protégeaient. 129 00:09:57,639 --> 00:09:58,932 Et Cesare ? 130 00:09:59,182 --> 00:10:00,892 Vous me demanderez de le protéger ? 131 00:10:01,267 --> 00:10:03,436 Il n'est rien pour moi. 132 00:10:03,686 --> 00:10:04,938 Pas pour moi. 133 00:10:05,313 --> 00:10:07,941 Je veux qu'il soit puni pour avoir mutilé mon neveu. 134 00:10:08,358 --> 00:10:10,568 Il doit être humilié publiquement. 135 00:10:10,860 --> 00:10:13,655 La perte de son héritage n'est pas suffisante ? 136 00:10:16,741 --> 00:10:18,993 Je vous offre le port de Porto ? 137 00:10:20,161 --> 00:10:22,872 Ce serait assez, si les biens matériels suffisaient. 138 00:10:23,456 --> 00:10:24,749 Mais les Orsini, 139 00:10:24,999 --> 00:10:27,752 ont un contrat avec le roi de Naples. 140 00:10:28,002 --> 00:10:31,381 Vous n'êtes plus obligé de lui obéir. 141 00:10:32,549 --> 00:10:35,051 À Sa Majesté, non, mais à ma famille, si. 142 00:10:36,845 --> 00:10:39,556 À mon neveu, Orsino Migliorati, par exemple. 143 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Sa femme, Giulia, est... 144 00:10:41,808 --> 00:10:44,018 Une fleur épanouie que tout le monde admire. 145 00:10:44,936 --> 00:10:46,563 Arrêtez de la butiner ! 146 00:10:46,771 --> 00:10:50,608 Je me défais de tout ce que je possède. 147 00:10:51,860 --> 00:10:53,319 Tout. 148 00:10:54,779 --> 00:10:56,614 Tout Naples vous acclamera. 149 00:10:56,865 --> 00:10:59,492 Bologne est proche des portes de Milan. 150 00:10:59,993 --> 00:11:01,911 Vous êtes extraordinaire. 151 00:11:02,203 --> 00:11:04,747 Si votre roi lance l'assaut contre les Sforza, 152 00:11:04,998 --> 00:11:08,293 - Bologne est parfaitement... - Vous me plaisez. 153 00:11:09,627 --> 00:11:11,588 Della Rovere s'éparpille, gesticule, 154 00:11:11,796 --> 00:11:13,840 il danse pieds nus sur la braise, mais vous... 155 00:11:14,174 --> 00:11:15,967 serez élu pape. 156 00:11:16,968 --> 00:11:20,180 Trop de plaisanteries m'empêchent de dormir. 157 00:11:23,766 --> 00:11:25,560 Reprenez votre diocèse graisseux 158 00:11:25,768 --> 00:11:28,396 et offrez cette volaille à Gherardo. 159 00:11:29,147 --> 00:11:31,566 Je les préfère sans hypocrisie. 160 00:11:35,612 --> 00:11:36,946 Qu'est-ce que tu fais ? 161 00:11:37,780 --> 00:11:39,240 Je vais à Rome. 162 00:11:39,490 --> 00:11:41,117 Mon père, le pape, a besoin de moi. 163 00:11:41,701 --> 00:11:43,077 Pourquoi tu es sur ce mur ? 164 00:11:43,578 --> 00:11:46,873 Pour voler avec l'Archange Saint-Michel. 165 00:11:47,665 --> 00:11:49,375 Non, je t'en prie. 166 00:11:50,126 --> 00:11:51,753 J'ai reçu un message du pape. 167 00:11:52,045 --> 00:11:53,963 Il exige que tu restes avec nous. 168 00:11:54,464 --> 00:11:55,757 Pierre va être crucifié. 169 00:11:56,007 --> 00:11:58,468 Non, Néron a pardonné à Saint Pierre. 170 00:11:59,677 --> 00:12:00,678 Viens. 171 00:12:03,640 --> 00:12:05,892 Viens dire avec moi une action de grâce. 172 00:12:09,354 --> 00:12:11,773 - Viens. - Qui êtes-vous ? 173 00:12:13,149 --> 00:12:14,150 Ta mère. 174 00:12:16,110 --> 00:12:17,862 Ma mère est morte en Galilée. 175 00:12:18,529 --> 00:12:23,368 Mon père fait des miracles. Pourquoi il ne l'a pas sauvée ? 176 00:12:26,579 --> 00:12:27,914 Mon enfant. 177 00:12:30,792 --> 00:12:32,252 Toujours pas de pape. 178 00:12:32,585 --> 00:12:35,046 Naples a sept voix mais Milan en a huit. 179 00:12:35,380 --> 00:12:36,297 Et Della Rovere ? 180 00:12:36,547 --> 00:12:38,549 Quatre. Comme Porta et Borgia. 181 00:12:49,936 --> 00:12:52,355 - Mon ami. - Ami ? 182 00:12:53,481 --> 00:12:55,900 Nous nous connaissons depuis longtemps. 183 00:12:56,234 --> 00:12:59,445 Mais depuis quelques jours, je vois que tu es désespéré. 184 00:12:59,654 --> 00:13:01,572 Soit c'est un nouveau trait de ton caractère, 185 00:13:01,823 --> 00:13:03,449 soit tu l'avais bien dissimulé. 186 00:13:03,992 --> 00:13:07,453 Tu ne mérites pas d'être assis sur le trône 187 00:13:07,704 --> 00:13:08,663 de Saint Pierre. 188 00:13:08,913 --> 00:13:10,415 Ce que tu appelles désespoir, 189 00:13:10,915 --> 00:13:13,126 moi j'appelle ça la passion de réformer. 190 00:13:13,668 --> 00:13:17,422 Et pour réformer l'Église, il faut verser des pots-de-vin. 191 00:13:17,880 --> 00:13:18,965 Tu préfères quoi ? 192 00:13:19,215 --> 00:13:23,011 Le soutien de Médici, Savelli, Gherardo ? 193 00:13:23,261 --> 00:13:25,305 Proférer des calomnies sur moi ? 194 00:13:25,596 --> 00:13:28,308 Ça pourrait te rendre coupable des crimes dont tu m'accuses ? 195 00:13:28,683 --> 00:13:31,811 Je n'ai acheté personne pour avoir quatre voix, 196 00:13:32,437 --> 00:13:34,230 et je n'en veux pas d'autres. 197 00:13:35,148 --> 00:13:37,275 Je n'ai même pas voté pour moi. 198 00:13:37,859 --> 00:13:39,861 Je ne veux pas devenir pape. 199 00:13:40,153 --> 00:13:42,572 Qui ? Carafa, Sforza ? 200 00:13:42,822 --> 00:13:45,325 Élus, ils se déclareraient la guerre, 201 00:13:45,950 --> 00:13:47,118 Rome serait anéantie. 202 00:13:47,368 --> 00:13:49,162 Tu préfères Della Rovere, qui partagerait 203 00:13:49,495 --> 00:13:52,915 avec de jeunes adolescents la chambre papale ? 204 00:13:53,207 --> 00:13:55,084 Je ne veux pas être pape, 205 00:13:55,543 --> 00:13:59,047 mais si Dieu le veut, je le serai. 206 00:14:05,762 --> 00:14:08,056 Si l'homme ne se sentait plus coupable, 207 00:14:08,681 --> 00:14:10,558 il ne serait plus un homme. 208 00:14:11,100 --> 00:14:13,186 Il serait une tortue. 209 00:14:15,521 --> 00:14:17,648 Reconnaître les péchés que nous commettons, 210 00:14:18,066 --> 00:14:19,692 être responsable de nos actes, 211 00:14:20,860 --> 00:14:24,030 voilà ce qui nous permet de nous approcher du divin. 212 00:14:24,781 --> 00:14:26,407 Professeur, je peux ? 213 00:14:29,660 --> 00:14:31,162 Je suis d'accord avec Remolino, 214 00:14:31,412 --> 00:14:32,789 mais je me pose une question, 215 00:14:33,081 --> 00:14:36,084 peut-on commettre un péché pour une cause juste ? 216 00:14:36,667 --> 00:14:38,544 Ce qui en ferait une bonne action 217 00:14:38,836 --> 00:14:40,254 et non un péché ? 218 00:14:40,588 --> 00:14:42,548 Comment évaluer la culpabilité ? 219 00:14:43,174 --> 00:14:44,175 Je vais te le dire. 220 00:14:44,425 --> 00:14:46,636 Quand le péché est contre nature. 221 00:14:46,886 --> 00:14:48,012 Contre nature ? 222 00:14:48,679 --> 00:14:50,390 Comme un père qui tue son fils ? 223 00:14:50,723 --> 00:14:52,558 Dieu l'a fait, 224 00:14:52,767 --> 00:14:55,353 il a envoyé Jésus sur la croix. 225 00:14:55,645 --> 00:14:56,813 Dieu est contre nature. 226 00:14:57,772 --> 00:14:58,815 Tu blasphèmes ! 227 00:14:59,982 --> 00:15:01,025 Silence ! 228 00:15:01,901 --> 00:15:03,111 Silence ! 229 00:15:06,406 --> 00:15:07,782 Nous n'avons plus le temps. 230 00:15:09,700 --> 00:15:13,996 Ce soir, vous allez franchir une étape qui mène à la prêtrise, 231 00:15:15,123 --> 00:15:16,374 la tonsure. 232 00:15:17,041 --> 00:15:20,545 Son Excellence vous coupera les cheveux au sommet du crâne 233 00:15:21,129 --> 00:15:24,090 pour symboliser votre obéissance à Dieu. 234 00:15:25,216 --> 00:15:28,719 Méditez pour savoir si vous en êtes dignes. 235 00:15:35,935 --> 00:15:37,145 Tu en es digne ? 236 00:15:38,980 --> 00:15:40,440 Y en a-t-il un seul ? 237 00:15:43,651 --> 00:15:47,822 Ayez conscience de ce que vous ferez 238 00:15:48,072 --> 00:15:51,868 imitez dans votre vie ce que vous accomplirez 239 00:15:52,827 --> 00:15:54,537 par ses rites 240 00:15:54,745 --> 00:15:57,373 et conformez-vous 241 00:15:57,582 --> 00:16:00,084 au mystère de la croix. 242 00:16:07,216 --> 00:16:08,134 Louons le Seigneur. 243 00:16:08,384 --> 00:16:09,886 Gloire à Dieu, notre Père tout-puissant. 244 00:16:13,431 --> 00:16:15,183 J'ai raté un festin. 245 00:16:16,392 --> 00:16:18,436 Il y a eu profusion et abondance. 246 00:16:19,353 --> 00:16:21,314 Je croyais que tu n'aimais pas le poulet ! 247 00:16:21,689 --> 00:16:23,566 Je t'en ferai porter, si tu le souhaites. 248 00:16:23,858 --> 00:16:25,651 Quand mon père me disait 249 00:16:25,902 --> 00:16:29,322 qu'il y avait des cardinaux corrompus, je ne pensais pas à vous. 250 00:16:29,822 --> 00:16:31,657 La simonie est un grave péché. 251 00:16:32,033 --> 00:16:33,868 C'est Della Rovere qui t'a dit ça ? 252 00:16:35,536 --> 00:16:37,038 J'essaie de ne pas vous écouter, 253 00:16:37,371 --> 00:16:39,373 je vois vos lèvres bouger, 254 00:16:39,916 --> 00:16:42,543 qui rampent comme des vipères sur le marbre. 255 00:16:43,127 --> 00:16:45,087 Je t'offre mon amour éternel. 256 00:16:45,379 --> 00:16:46,881 Que vous avez offert à d'autres. 257 00:16:47,215 --> 00:16:48,591 Comme Cesare l'a fait. 258 00:16:49,133 --> 00:16:51,719 À moins que son amitié ne soit qu'une manipulation. 259 00:16:52,678 --> 00:16:54,680 Cesare t'aime, c'est ton ami. 260 00:16:55,181 --> 00:16:58,309 Vos paroles rendent l'air nauséabond. 261 00:16:58,559 --> 00:16:59,519 Tu es jeune. 262 00:16:59,727 --> 00:17:04,649 Assez jeune pour ignorer les simagrées de ces vieillards. 263 00:17:05,566 --> 00:17:07,818 Vous m'écœurez avec vos jérémiades. 264 00:17:08,069 --> 00:17:09,779 Je suis inquiet pour l'avenir. 265 00:17:10,071 --> 00:17:12,073 Il faut en finir avec le conclave. 266 00:17:12,323 --> 00:17:13,658 Ma victoire est proche... 267 00:17:13,908 --> 00:17:16,661 Lequel avez-vous engendré à cette orgie ? 268 00:17:17,453 --> 00:17:19,580 Juan ? Lucrezia ? 269 00:17:19,830 --> 00:17:21,582 La mère de Cesare était-elle une putain ? 270 00:17:21,832 --> 00:17:22,833 Je n'ai pas d'enfants. 271 00:17:23,918 --> 00:17:27,338 Si je suis élu, je bannirai Lucrezia, Cesare et Juan de Rome. 272 00:17:27,588 --> 00:17:30,883 Évidemment. Le Catalan ! 273 00:17:34,595 --> 00:17:35,930 Je me suis trompé. 274 00:17:37,014 --> 00:17:38,516 Tu n'es pas jeune. 275 00:17:39,976 --> 00:17:41,477 Tu es un enfant. 276 00:17:47,316 --> 00:17:50,736 Ils veulent détruire tout Florence. 277 00:17:51,195 --> 00:17:53,864 Mon cousin Giuliano veut qu'on se prosterne, 278 00:17:54,115 --> 00:17:56,576 qu'on fasse des courbettes à plat ventre, 279 00:17:56,784 --> 00:17:59,120 et qu'on voue un culte au jeune Médici. 280 00:18:00,079 --> 00:18:01,706 La famille c'est important. 281 00:18:02,915 --> 00:18:06,669 Vous devez avec vos cousins faire bloc pour le vote. 282 00:18:07,587 --> 00:18:11,507 Mais vous ne devez pas tout accepter. 283 00:18:11,716 --> 00:18:14,468 Préparez-vous pour le prochain scrutin. 284 00:18:14,677 --> 00:18:16,846 Par exemple, le Palais Riario, 285 00:18:17,430 --> 00:18:19,765 que le pape a confisqué à votre père, 286 00:18:20,016 --> 00:18:21,350 c'était injuste. 287 00:18:21,559 --> 00:18:23,811 Terriblement injuste. 288 00:18:24,186 --> 00:18:26,564 Il est possible d'y remédier. 289 00:18:27,148 --> 00:18:28,649 En vous restituant le palais 290 00:18:29,066 --> 00:18:32,695 et en vous dédommageant financièrement, rétroactivement. 291 00:18:34,572 --> 00:18:37,450 Vous me demandez de trahir Giuliano, 292 00:18:38,075 --> 00:18:39,869 de voter pour vous et non pour lui. 293 00:18:42,079 --> 00:18:45,166 Le Diocèse d'Imola est à un jour de marche de Florence, 294 00:18:45,875 --> 00:18:47,501 du Palazzo Vecchio. 295 00:18:48,127 --> 00:18:50,296 Piero de Médici n'a de pouvoir que 296 00:18:50,546 --> 00:18:52,340 sur des antiquités laissées par son père. 297 00:18:53,215 --> 00:18:56,427 Un coup d'épaule et toute la maison s'écroule. 298 00:18:58,596 --> 00:18:59,889 Qui a écrit votre homélie ? 299 00:19:00,306 --> 00:19:01,474 Pardonnez-moi ? 300 00:19:02,475 --> 00:19:04,810 Au moment de l'apparition des trois soleils. 301 00:19:06,395 --> 00:19:07,605 Le discours était de vous ? 302 00:19:09,649 --> 00:19:10,941 Oui ! 303 00:19:12,943 --> 00:19:14,236 Beau discours. 304 00:19:21,077 --> 00:19:23,245 Puisque le vote est secret, 305 00:19:23,663 --> 00:19:25,998 mon cousin n'a pas à savoir à qui je donne ma voix. 306 00:19:28,000 --> 00:19:29,585 Et vos autres cousins ? 307 00:19:31,337 --> 00:19:33,297 Ils ont aussi bon appétit. 308 00:20:05,371 --> 00:20:07,123 Della Rovere, trois. 309 00:20:08,958 --> 00:20:10,126 Della Porta, 310 00:20:10,918 --> 00:20:12,044 quatre. 311 00:20:12,753 --> 00:20:15,589 Sforza, cinq. 312 00:20:16,215 --> 00:20:18,718 Borgia, dix. 313 00:20:19,385 --> 00:20:21,846 Dix ! C'est incroyable ! 314 00:20:22,096 --> 00:20:23,097 Carafa, 315 00:20:23,472 --> 00:20:24,473 cinq. 316 00:20:26,517 --> 00:20:28,561 Non concluant pour l'élection. 317 00:20:30,396 --> 00:20:31,397 Seigneur, 318 00:20:32,356 --> 00:20:35,860 faites que mon roi m'entende. 319 00:20:36,902 --> 00:20:39,864 Que le roi Ferrante marche avec son armée sur Rome, 320 00:20:40,114 --> 00:20:43,325 et expulse par la force l'air putride de l'indécision 321 00:20:43,576 --> 00:20:45,286 qui infecte la Chapelle. 322 00:20:46,662 --> 00:20:48,080 Vous m'entendez ? 323 00:20:48,414 --> 00:20:49,874 Seigneur ? 324 00:20:50,458 --> 00:20:52,877 - Vous m'entendez ? - Oui. 325 00:21:06,390 --> 00:21:08,267 Rejoignons les collines. 326 00:21:13,063 --> 00:21:14,106 Donnons l'alerte. 327 00:21:21,197 --> 00:21:22,323 Doucement. 328 00:21:23,365 --> 00:21:25,201 Je ne peux pas déchiffrer. 329 00:21:27,244 --> 00:21:28,245 Attends. 330 00:21:32,291 --> 00:21:34,001 Carafa, vieux fou ! 331 00:21:35,711 --> 00:21:37,463 L'air est trop humide 332 00:21:37,671 --> 00:21:39,673 pour que je supporte ton souffle. 333 00:21:40,883 --> 00:21:42,885 Tu dis ne pas avoir voté pour toi. 334 00:21:43,385 --> 00:21:44,887 Tu voteras pour Carafa ? 335 00:21:45,930 --> 00:21:48,057 C'est une affaire entre Dieu et moi. 336 00:21:48,307 --> 00:21:51,185 Depuis combien de temps les Porta habitent Rome ? 337 00:21:51,560 --> 00:21:54,104 Depuis que César a été sacré empereur. 338 00:21:54,605 --> 00:21:56,148 Que vont-ils dire quand ils verront 339 00:21:56,398 --> 00:21:59,109 que tu cires les bottes du roi de Naples ? 340 00:22:00,152 --> 00:22:03,239 L'armée de Ferrante a envahi la ville. 341 00:22:03,489 --> 00:22:04,949 Elle occupe notre cité. 342 00:22:05,282 --> 00:22:08,244 Comment tu le sais ? Nous sommes coupés du monde. 343 00:22:08,536 --> 00:22:09,537 Écoute, 344 00:22:09,787 --> 00:22:11,747 tu n'entends pas l'appel aux armes ? 345 00:22:12,081 --> 00:22:15,042 Les plaintes des mères qui ont peur pour leurs filles ? 346 00:22:15,626 --> 00:22:17,878 Je ne suis pas né romain, mais je suis romain. 347 00:22:18,671 --> 00:22:20,965 Je ne suis loyal ni envers la France, 348 00:22:21,215 --> 00:22:23,592 ni Milan, ni Naples, mais envers Rome. 349 00:22:24,176 --> 00:22:26,387 Envers l'Église Catholique Romaine. 350 00:22:38,065 --> 00:22:42,570 Au nom de tous les saints qui ont été martyrisés, 351 00:22:42,945 --> 00:22:45,781 de tous les hommes qui depuis les Césars 352 00:22:46,031 --> 00:22:48,450 ont souffert et se sont battus, 353 00:22:49,118 --> 00:22:51,871 nous ne baisserons pas les bras. 354 00:22:52,746 --> 00:22:55,833 Aucun homme, fut-il roi, 355 00:22:56,959 --> 00:22:59,545 ne nous détournera de notre devoir. 356 00:23:00,671 --> 00:23:02,089 Nous ne serons éclairés que par 357 00:23:02,339 --> 00:23:05,467 le Saint-Esprit, notre seul guide. 358 00:23:47,343 --> 00:23:48,552 Homme de bonne volonté 359 00:23:50,095 --> 00:23:52,473 mon roi s'est laissé abuser. 360 00:23:54,558 --> 00:23:57,770 Enfermé ici avec vous, je n'ai pas pu 361 00:24:00,356 --> 00:24:02,399 empêcher son geste insensé, 362 00:24:04,860 --> 00:24:06,320 mais maintenant, 363 00:24:07,196 --> 00:24:08,864 il n'y a rien que je puisse dire 364 00:24:09,448 --> 00:24:12,242 pour que vous m'accordiez à nouveau votre confiance. 365 00:24:12,701 --> 00:24:13,911 Donc, 366 00:24:14,995 --> 00:24:19,541 je demande aux quatre cardinaux qui ont voté pour moi, 367 00:24:22,586 --> 00:24:25,798 de donner leur voix à un homme fort, 368 00:24:26,757 --> 00:24:29,385 un homme dévoué et pieux, 369 00:24:29,593 --> 00:24:32,846 un homme qui mériterait d'être notre prochain pape. 370 00:24:35,724 --> 00:24:37,434 Ascanio Sforza. 371 00:24:47,987 --> 00:24:50,656 Pourquoi vous désister pour Sforza ? 372 00:24:50,906 --> 00:24:52,282 Milan est votre ennemi. 373 00:24:52,533 --> 00:24:54,827 Parce que lui est Italien. 374 00:24:55,077 --> 00:24:57,454 Et il est d'une lignée noble. 375 00:24:57,663 --> 00:24:59,456 Les Borgia aussi sont nobles. 376 00:24:59,665 --> 00:25:04,044 Pas d'après ce qu'on dit. Vous êtes un Marrano. 377 00:25:04,670 --> 00:25:07,381 Vous avez été engendré par des juifs Espagnols 378 00:25:07,881 --> 00:25:09,883 faussement convertis au catholicisme. 379 00:25:10,134 --> 00:25:13,095 Des calomnies qui n'épargnent pas Sforza. 380 00:25:13,387 --> 00:25:14,972 La seule certitude, 381 00:25:15,222 --> 00:25:16,890 c'est que Sforza a treize voix, 382 00:25:17,141 --> 00:25:19,727 une de plus, et il sera pape, et vous, 383 00:25:20,060 --> 00:25:22,855 le Catalan, vous brûlerez en enfer ! 384 00:25:25,941 --> 00:25:27,609 Je t'ai apporté à manger. 385 00:25:37,036 --> 00:25:40,039 Je ne veux ni manger, ni boire. 386 00:25:40,289 --> 00:25:42,166 Je ne veux rien. 387 00:25:42,416 --> 00:25:45,252 Pourquoi le Seigneur a infesté son esprit ? 388 00:25:45,919 --> 00:25:47,504 N'accablez pas le Seigneur. 389 00:25:47,713 --> 00:25:49,590 C'est le diable qui la possède. 390 00:25:50,090 --> 00:25:51,967 Il faut la libérer de ce démon, 391 00:25:52,718 --> 00:25:55,345 l'exorciser, c'est tellement violent. 392 00:25:55,971 --> 00:25:57,264 C'est ma seule fille. 393 00:25:57,556 --> 00:25:58,932 Elle n'est plus votre fille. 394 00:25:59,558 --> 00:26:01,560 Jusqu'à l'exorcisme, elle est une ombre. 395 00:26:03,020 --> 00:26:05,522 Vous avez été une mère pour mes enfants. 396 00:26:06,231 --> 00:26:07,775 Je ne vous ai jamais remerciée. 397 00:26:08,025 --> 00:26:10,027 Je fais mon devoir, rien de plus. 398 00:26:11,361 --> 00:26:14,364 Je vais encore solliciter votre bienveillance. 399 00:26:15,532 --> 00:26:16,950 J'aimerais partir 400 00:26:17,367 --> 00:26:19,870 avant que l'exorciste n'arrive. 401 00:26:20,537 --> 00:26:23,332 Je ne peux pas assister à ce rituel. 402 00:26:24,333 --> 00:26:27,377 Vous protégerez ma fille à ma place ? 403 00:26:28,003 --> 00:26:31,548 Pouvez-vous l'accompagner pendant l'exorcisme ? 404 00:26:33,550 --> 00:26:34,843 Bien sûr. 405 00:26:35,427 --> 00:26:37,888 Mais le rituel aura lieu ici. 406 00:26:39,848 --> 00:26:40,808 Merci. 407 00:26:41,433 --> 00:26:43,060 Merci pour tout. 408 00:26:44,144 --> 00:26:47,189 Je partirai dès que l'exorciste arrivera. 409 00:26:47,773 --> 00:26:50,400 Demandez qu'on prépare l'attelage ? 410 00:26:50,818 --> 00:26:51,860 Pas tout de suite. 411 00:26:52,444 --> 00:26:54,822 Le prêtre ne viendra que ce soir. 412 00:27:02,746 --> 00:27:06,375 J'aimerais rester avec ma fille. 413 00:27:07,751 --> 00:27:08,794 Seule. 414 00:27:09,461 --> 00:27:12,256 C'est bien que vous reconnaissiez mon expérience. 415 00:27:12,756 --> 00:27:16,385 Vous vous comportez comme une vraie mère romaine. 416 00:27:34,111 --> 00:27:35,112 Entrez. 417 00:27:38,532 --> 00:27:40,367 Et ces tractations avec les cousins ? 418 00:27:41,493 --> 00:27:45,664 Domenico va abandonner Giuliano en échange d'un fief 419 00:27:45,956 --> 00:27:48,167 et du Diocèse de Turin. 420 00:27:48,667 --> 00:27:52,671 Basso est le plus honnête du clan Della Rovere ? 421 00:27:53,088 --> 00:27:54,590 Il a refusé toutes les offres. 422 00:27:55,132 --> 00:27:57,217 Tu n'as qu'une voix de plus. 423 00:28:00,429 --> 00:28:02,097 Ça fait douze au total. 424 00:28:02,598 --> 00:28:04,224 Et Sforza en a treize. 425 00:28:04,850 --> 00:28:08,312 Pour ne pas être discrédité, je dois agir ce soir. 426 00:28:09,605 --> 00:28:11,899 J'ai donné tous les biens que je possède, 427 00:28:12,149 --> 00:28:13,400 si je ne suis pas élu, 428 00:28:13,609 --> 00:28:16,570 je serai obligé de me cacher en Espagne. 429 00:28:18,614 --> 00:28:20,532 Sauf si tu me rends Pérouse. 430 00:28:22,993 --> 00:28:25,621 Alors, Sforza doit me donner ses voix. 431 00:28:27,247 --> 00:28:28,790 En le payant, en le raisonnant ? 432 00:28:29,458 --> 00:28:30,459 En le tuant ! 433 00:28:31,710 --> 00:28:34,087 Pas sa mort physique, celle de son esprit. 434 00:28:35,088 --> 00:28:38,592 J'ai un document nuisible pour Sforza 435 00:28:38,842 --> 00:28:40,677 qui pourrait le déstabiliser. 436 00:28:41,303 --> 00:28:43,263 Je ne voulais pas m'en servir, 437 00:28:43,513 --> 00:28:45,891 dans le combat que se livre Milan et Naples. 438 00:28:48,560 --> 00:28:52,022 Je dois parler avec Sforza sans être interrompu. 439 00:28:52,439 --> 00:28:53,774 J'ai besoin de ton aide. 440 00:28:57,861 --> 00:29:00,322 Dis au Cardinal de Milan de me rejoindre. 441 00:29:00,948 --> 00:29:02,199 Ici, Éminence ? 442 00:29:04,034 --> 00:29:06,578 Dans l'endroit le plus intime. 443 00:29:09,915 --> 00:29:11,250 Un miracle. 444 00:29:12,209 --> 00:29:14,002 Une nouvelle attaque de Naples ? 445 00:29:14,253 --> 00:29:15,921 Savelli a une vision. 446 00:29:16,171 --> 00:29:17,839 Je peux rentrer chez moi ? 447 00:29:18,090 --> 00:29:20,634 - Un miracle ! - Il reste des pastilles ? 448 00:29:22,469 --> 00:29:23,845 Qu'est-ce qui se passe ? 449 00:29:24,346 --> 00:29:26,765 Savelli parle au Saint-Esprit ! 450 00:29:27,015 --> 00:29:27,933 Dans la Chapelle ! 451 00:29:28,183 --> 00:29:31,353 La vision est si belle. Elle dépasse l'imagination. 452 00:29:31,770 --> 00:29:33,480 Parle-moi, Seigneur. 453 00:29:34,314 --> 00:29:36,650 Quel est le message ? 454 00:29:36,984 --> 00:29:38,402 Guide-moi. 455 00:29:38,860 --> 00:29:40,779 Fais de moi ton émissaire. 456 00:29:41,071 --> 00:29:42,906 Vous n'allez pas croire à ça ? 457 00:29:43,573 --> 00:29:44,783 Seigneur ! 458 00:29:45,033 --> 00:29:46,493 Debout ! 459 00:29:46,702 --> 00:29:48,287 Il parle avec Dieu. 460 00:29:49,621 --> 00:29:52,082 Savelli voit le Saint-Esprit ? 461 00:29:52,416 --> 00:29:55,544 Des ombres au plafond mais pas l'Esprit Saint. 462 00:30:03,593 --> 00:30:05,971 Vous êtes un homme mais pas saint. 463 00:30:06,221 --> 00:30:09,141 J'ai appris tous les dialectes d'Italie. 464 00:30:09,599 --> 00:30:12,894 La noblesse aime qu'on la comprenne. 465 00:30:13,562 --> 00:30:15,272 Ça réconforte son sentiment de supériorité. 466 00:30:16,356 --> 00:30:19,568 Vous connaissez l'art du double langage. 467 00:30:20,319 --> 00:30:22,029 Avec une seule bouche. 468 00:30:22,446 --> 00:30:24,072 - Habile. - Informé. 469 00:30:24,573 --> 00:30:27,075 Je sais ce qui se passe entre les murs du Vatican. 470 00:30:27,326 --> 00:30:29,244 Je sais où les registres sont cachés. 471 00:30:29,494 --> 00:30:32,289 Et je sais aussi où sont cachés les registres 472 00:30:32,539 --> 00:30:34,374 qui les contredisent. Et je sais aussi où... 473 00:30:34,583 --> 00:30:35,584 Sont cachés. 474 00:30:35,834 --> 00:30:37,919 Beaucoup de papier dans ces murs. 475 00:30:38,211 --> 00:30:40,547 Et de l'or et des ducats d'argent. 476 00:30:42,299 --> 00:30:44,051 Vous êtes fort pour transporter l'or. 477 00:30:45,052 --> 00:30:46,803 Comme un juif Espagnol. 478 00:30:47,220 --> 00:30:48,680 Ou un banquier Milanais. 479 00:30:49,056 --> 00:30:51,558 Je t'entends, Seigneur. 480 00:30:55,354 --> 00:30:57,606 L'Esprit Saint m'a dit, 481 00:30:58,398 --> 00:31:00,442 cet homme t'a trahi. 482 00:31:11,036 --> 00:31:12,204 Traître ! 483 00:31:12,454 --> 00:31:14,414 Tu as été mon maître, cousin ? 484 00:31:14,664 --> 00:31:19,669 Qui était allié à Borgia pour élire Innocent ? 485 00:31:19,920 --> 00:31:22,798 Tu m'as appris l'art de la négociation 486 00:31:23,048 --> 00:31:25,717 et la jouissance de la trahison. 487 00:31:28,011 --> 00:31:30,180 Regarde la vérité en face. 488 00:31:30,430 --> 00:31:32,891 Tu ne peux pas être pape, 489 00:31:33,141 --> 00:31:36,645 mais le faiseur de pape en votant pour Borgia. 490 00:31:37,312 --> 00:31:39,773 Je serai plutôt l'épilogue. 491 00:31:40,565 --> 00:31:43,360 Des mules chargées d'or ont quitté le Vatican ? 492 00:31:43,568 --> 00:31:44,569 Par précaution. 493 00:31:44,861 --> 00:31:46,738 Vous volez la banque pour la sauver ? 494 00:31:47,072 --> 00:31:48,573 Pas besoin de voler, 495 00:31:48,824 --> 00:31:53,412 j'ai suffisamment d'or et d'argent pour enrichir la Sixtine. 496 00:31:53,703 --> 00:31:55,956 Qui de nous peut remplir la plus grande pièce ? 497 00:31:57,457 --> 00:32:01,128 Peut-être que je ne possède pas le bon langage Milanais. 498 00:32:01,586 --> 00:32:04,631 Il n'y a pas de vanité dans mon propos mais de l'amitié. 499 00:32:05,132 --> 00:32:07,926 En tant que vice-chancelier vous pourriez être riche, 500 00:32:09,261 --> 00:32:10,720 beaucoup plus riche, 501 00:32:11,263 --> 00:32:12,973 plus que vous ne pouvez l'imaginer. 502 00:32:14,599 --> 00:32:17,519 Mais la contrepartie, c'est que vous deveniez pape. 503 00:32:21,523 --> 00:32:23,608 Nous parlons le même langage. 504 00:32:25,652 --> 00:32:26,695 Seigneur, 505 00:32:27,571 --> 00:32:29,072 je vous entends. 506 00:32:29,656 --> 00:32:31,908 Dieu parle à travers Savelli. 507 00:32:34,411 --> 00:32:35,829 Guide-nous, Seigneur. 508 00:32:36,079 --> 00:32:38,582 Qui doit être le prochain pape ? 509 00:33:34,763 --> 00:33:37,015 Il me manque une voix pour être pape. 510 00:33:37,265 --> 00:33:38,892 Pourquoi me soumettre ? 511 00:33:39,226 --> 00:33:42,312 Trente-sept ans en Italie et le mystère demeure. 512 00:33:42,562 --> 00:33:45,774 Chaque ville est indépendante, rebelle, puissante. 513 00:33:46,024 --> 00:33:49,152 Traiter avec vous tous c'est lutter contre douze serpents 514 00:33:49,402 --> 00:33:52,572 qui s'éloignent et qui mordent encore. 515 00:33:53,031 --> 00:33:54,908 L'Espagne est unie derrière un roi. 516 00:33:55,200 --> 00:33:56,576 Ici, nous n'avons qu'un pape. 517 00:33:56,826 --> 00:33:59,579 Les Milanais le méprise s'il est napolitain, 518 00:33:59,788 --> 00:34:01,373 s'il est vénitien, par les Florentins. 519 00:34:01,581 --> 00:34:04,042 Je suis impartial je suis le serviteur de Dieu. 520 00:34:04,334 --> 00:34:07,379 Si je suis pape, j'unifierai les royaumes. 521 00:34:08,171 --> 00:34:11,007 Je crains que Della Rovere vous en empêche. 522 00:34:11,341 --> 00:34:12,259 Je le bannirai. 523 00:34:12,509 --> 00:34:15,387 Et la France attaquera Milan ? 524 00:34:16,304 --> 00:34:17,847 Votre frère perdrait sa cour... 525 00:34:18,098 --> 00:34:19,349 Votre famille, sa ville. 526 00:34:19,558 --> 00:34:20,559 Et vous, 527 00:34:21,101 --> 00:34:23,520 une nuit dans le Palais Apostolique, 528 00:34:23,728 --> 00:34:27,357 en buvant du vin et votre vie pourrait vous échapper. 529 00:34:27,857 --> 00:34:30,735 Della Rovere connaît les caves du Vatican. 530 00:34:31,403 --> 00:34:33,738 L'Espagnol a l'imagination morbide. 531 00:34:34,030 --> 00:34:35,615 Si j'ai une telle imagination, 532 00:34:35,865 --> 00:34:37,701 pensez à celle de Della Rovere. 533 00:34:38,410 --> 00:34:41,538 Il a peut-être les mêmes projets pour vous ? 534 00:34:42,581 --> 00:34:44,749 J'ai mal de voir Cesare souffrir. 535 00:34:45,250 --> 00:34:46,418 Il faut que je lui parle. 536 00:34:46,626 --> 00:34:49,087 - Il a commis l'indescriptible. - C'est notre ami. 537 00:34:49,337 --> 00:34:52,757 On a tous commis des actes regrettables. 538 00:34:53,466 --> 00:34:55,594 Mais nous on savait que nos actes étaient mauvais. 539 00:34:55,802 --> 00:34:57,429 Mais lui pense qu'il fait le bien. 540 00:35:05,812 --> 00:35:08,398 Tu vas rester ici à attendre le châtiment. 541 00:35:09,024 --> 00:35:10,859 J'attends la sentence de Rome. 542 00:35:11,568 --> 00:35:13,570 Mon péché capital a-t-il triomphé ? 543 00:35:13,820 --> 00:35:15,655 Ou l'enfant est mort pour rien ? 544 00:35:15,905 --> 00:35:17,949 Tu fais toujours la même chose, 545 00:35:18,199 --> 00:35:20,493 tu fais le mal, et tu t'en veux. 546 00:35:20,702 --> 00:35:22,370 Dieu te pardonnera. 547 00:35:22,579 --> 00:35:23,872 Fiametta te pardonnera. 548 00:35:24,122 --> 00:35:26,124 Je ne me le pardonnerai jamais. 549 00:35:27,500 --> 00:35:29,628 Je prie pour trouver la paix... 550 00:35:29,878 --> 00:35:33,715 Arrête de prier, agis, repens-toi, 551 00:35:33,965 --> 00:35:35,592 sois sincère dans ton amour. 552 00:35:36,509 --> 00:35:38,345 Pas pour toi, mais pour le Seigneur. 553 00:35:44,601 --> 00:35:46,436 Le soleil va bientôt se lever. 554 00:35:48,104 --> 00:35:50,982 Comme acte de pénitence, je vais gravir le Monte Serra. 555 00:35:52,359 --> 00:35:53,943 Et chercher mon enfant. 556 00:35:56,029 --> 00:35:58,698 S'il est mort, je vais l'enterrer dignement. 557 00:36:01,242 --> 00:36:03,578 Aucun homme ne peut affronter ça tout seul. 558 00:36:17,717 --> 00:36:20,970 Mettez douze galets dans l'eau chaude et apportez-les. 559 00:36:27,560 --> 00:36:29,896 Della Rovere dit que je suis un Marrano. 560 00:36:30,939 --> 00:36:33,983 Mais le roi Ferdinand par une ordonnance 561 00:36:34,234 --> 00:36:36,778 a certifié la pureté de mon sang. 562 00:36:37,028 --> 00:36:38,154 C'est l'ordonnance ? 563 00:36:39,114 --> 00:36:41,032 Ce document vient de Carthage. 564 00:36:41,324 --> 00:36:43,785 Il révèle les origines d'une autre famille. 565 00:36:44,577 --> 00:36:45,870 De votre famille, 566 00:36:46,121 --> 00:36:47,872 souillée par du sang musulman. 567 00:36:48,123 --> 00:36:49,040 C'est faux. 568 00:36:49,290 --> 00:36:50,959 Vous allez perdre des voix. 569 00:36:51,376 --> 00:36:53,878 Un musulman qui règne sur Milan la Catholique ? 570 00:36:54,129 --> 00:36:55,338 La populace va se révolter. 571 00:36:55,714 --> 00:36:59,175 Ils vont s'attaquer au Palais et dépouiller votre frère. 572 00:36:59,426 --> 00:37:01,177 Les mêmes menaces, encore et encore. 573 00:37:01,428 --> 00:37:02,429 Toujours plus. 574 00:37:02,929 --> 00:37:05,056 Ce parchemin donne au roi de Naples un argument 575 00:37:05,265 --> 00:37:08,560 pour assouvir sa haine et justifier sa guerre. 576 00:37:08,768 --> 00:37:11,479 Comme un vieux chien et il n'est pas le seul. 577 00:37:11,730 --> 00:37:13,648 Ferrante va s'emparer du trône de Milan qui 578 00:37:13,898 --> 00:37:16,025 d'après lui, appartient à sa petite fille 579 00:37:16,276 --> 00:37:18,862 puisqu'elle est mariée avec votre neveu. 580 00:37:19,112 --> 00:37:22,574 C'est Galeazzo qui m'accuse avec ses boniments ? 581 00:37:22,866 --> 00:37:26,453 Quand il sortira de prison dans laquelle votre frère l'a enfermé, 582 00:37:26,911 --> 00:37:28,621 comment se vengera-t-il ? 583 00:37:28,913 --> 00:37:30,832 Ce sont des mensonges. 584 00:37:31,082 --> 00:37:34,210 Un mensonge habile est plus puissant qu'une vérité grossière. 585 00:37:34,544 --> 00:37:36,963 Le peuple croit à la cruauté de sa noblesse. 586 00:37:37,630 --> 00:37:40,800 Notre décadence donne aux pauvres un sentiment d'égalité. 587 00:37:41,050 --> 00:37:43,595 - Je peux falsifier des documents. - Faites-le ! 588 00:37:43,887 --> 00:37:47,807 Si Rome croit que je suis juif, je ne perds que ma situation. 589 00:37:48,057 --> 00:37:50,769 Je peux repartir en Espagne et vivre ma vie. 590 00:37:51,269 --> 00:37:53,062 Mais si Rome veut y croire, 591 00:37:53,313 --> 00:37:55,565 la famille Sforza disparaît toute entière, 592 00:37:56,191 --> 00:37:58,610 aussi vite que la neige fond au soleil. 593 00:38:01,070 --> 00:38:04,574 La vision de Savelli va s'évanouir 594 00:38:05,533 --> 00:38:09,245 et la patience dont je fais preuve aussi. 595 00:38:12,916 --> 00:38:14,626 Je serai vice-chancelier. 596 00:38:17,086 --> 00:38:18,004 Accordé. 597 00:38:18,254 --> 00:38:19,756 Vous me donnez votre palais. 598 00:38:20,006 --> 00:38:21,382 Accordé. 599 00:38:23,092 --> 00:38:26,679 Votre nièce, Lucrezia, épousera mon cousin Giovanni 600 00:38:26,930 --> 00:38:28,723 pour nous lier par le sang. 601 00:38:29,015 --> 00:38:32,268 Elle est déjà promise au fils du Comte d'Aversa. 602 00:38:32,560 --> 00:38:34,062 Obstacle mineur. 603 00:38:35,897 --> 00:38:36,981 Accordé. 604 00:38:41,611 --> 00:38:43,488 Ça va être une marche difficile. 605 00:38:44,656 --> 00:38:45,865 Qu'est-ce que tu fais ? 606 00:38:46,282 --> 00:38:48,201 Je vais y aller pieds nus, 607 00:38:49,828 --> 00:38:51,621 comme Jésus sur le chemin de croix. 608 00:38:54,332 --> 00:38:56,709 Je n'aspire pas à la perfection divine. 609 00:38:57,877 --> 00:38:59,587 Je garde mes chaussures. 610 00:39:08,596 --> 00:39:11,099 Della Rovere, deux. 611 00:39:11,891 --> 00:39:13,685 Savelli, deux. 612 00:39:14,143 --> 00:39:16,396 De Médici, deux. 613 00:39:17,146 --> 00:39:19,732 Fregoso, trois. 614 00:39:20,525 --> 00:39:23,111 Della Porta, quatre. 615 00:39:24,028 --> 00:39:27,073 Borgia, treize. 616 00:39:36,207 --> 00:39:38,918 Le total est de vingt-six voix. 617 00:39:39,878 --> 00:39:41,337 Et un bulletin blanc. 618 00:39:41,671 --> 00:39:44,340 Il vous manque une voix, le Catalan ! 619 00:39:47,302 --> 00:39:49,262 Comment peut-on voter blanc ? 620 00:39:52,682 --> 00:39:54,434 Vous deviez voter pour moi. 621 00:39:54,642 --> 00:39:57,562 Votre pacte avec Sforza, conclu dans les vespasiennes, 622 00:39:57,770 --> 00:39:59,981 voter pour vous c'est perdre mon âme. 623 00:40:00,315 --> 00:40:02,984 Si le conclave continue, vous allez mourir. 624 00:40:03,234 --> 00:40:05,194 Pendant votre agonie, personne ne vous aidera. 625 00:40:05,445 --> 00:40:07,113 Vous n'avez pas le droit. 626 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Et une fois dans la tombe, vous irez en enfer. 627 00:40:11,242 --> 00:40:14,120 Dans quel cercle de Dante irez-vous ? 628 00:40:14,454 --> 00:40:16,664 Vous mangerez de la merde, au lieu de pastilles. 629 00:40:18,333 --> 00:40:20,668 Non, pas ça, Rodrigo. J'ai tellement faim, 630 00:40:21,294 --> 00:40:23,129 je ne pense qu'à ça. 631 00:40:29,052 --> 00:40:30,053 Pour moi ? 632 00:40:37,977 --> 00:40:39,896 Que le monde entier le sache. 633 00:40:40,271 --> 00:40:44,150 Le trône a été acquis pour deux morceaux de pâte d'amande. 634 00:40:54,994 --> 00:40:56,371 Della Rovere, deux. 635 00:40:57,580 --> 00:40:59,123 Savelli, deux. 636 00:40:59,499 --> 00:41:01,167 De Médici, deux. 637 00:41:01,709 --> 00:41:03,419 Fregoso, trois. 638 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 Della Porta, quatre. 639 00:41:07,548 --> 00:41:08,549 Borgia, 640 00:41:09,425 --> 00:41:10,635 quatorze. 641 00:41:21,104 --> 00:41:22,981 La volonté de Dieu s'est manifestée. 642 00:41:23,856 --> 00:41:28,111 Levez-vous pour témoigner de notre unanimité. 643 00:41:32,407 --> 00:41:34,701 Nous sommes tombés dans la gueule du loup. 644 00:41:35,576 --> 00:41:37,286 Il va tous nous dévorer. 645 00:41:39,914 --> 00:41:41,541 Je suis pape. 646 00:41:44,210 --> 00:41:45,878 Vicaire du Christ ! 647 00:41:50,508 --> 00:41:51,968 Pardonnez-moi. 648 00:41:52,844 --> 00:41:54,762 Je vous prie de me pardonner. 649 00:41:56,139 --> 00:41:57,515 Pour mon manque... 650 00:41:59,017 --> 00:42:00,768 J'ai tellement eu... 651 00:42:06,024 --> 00:42:09,360 confiance dans l'infini sagesse 652 00:42:09,736 --> 00:42:11,446 de l'Esprit Saint. 653 00:42:15,491 --> 00:42:16,617 Giuliano, 654 00:42:17,535 --> 00:42:19,704 vous êtes le Doyen du Sacré-Collège, 655 00:42:20,329 --> 00:42:21,664 faites votre devoir. 656 00:42:37,847 --> 00:42:38,973 Je vous rappelle 657 00:42:39,849 --> 00:42:44,020 que vous devez refuser deux fois avant d'accepter. 658 00:43:36,739 --> 00:43:39,867 Je m'appellerai Alexandre. 659 00:43:46,499 --> 00:43:48,042 Comme Alexandre le Grand. 660 00:43:49,001 --> 00:43:50,837 Il pense qu'il peut tout conquérir. 661 00:43:57,051 --> 00:43:59,387 Je vais avaler un festin. 662 00:44:06,769 --> 00:44:09,730 Écrivez mon nom sur des bouts de papier 663 00:44:10,022 --> 00:44:11,440 et lancez-les par la fenêtre. 664 00:44:11,649 --> 00:44:14,402 Mon nom doit recouvrir la ville. 665 00:44:27,790 --> 00:44:29,250 Ouvrez cette porte ! 666 00:44:29,792 --> 00:44:31,586 Putain tyrannique. 667 00:44:33,462 --> 00:44:35,882 Vous reniez mes qualités de mère, 668 00:44:36,132 --> 00:44:38,092 alors que votre fils est cocu. 669 00:44:39,093 --> 00:44:41,637 Continuez à tromper votre monde dans les faubourgs. 670 00:44:41,888 --> 00:44:44,515 Je vais dormir au Palais Apostolique. 671 00:44:44,724 --> 00:44:46,517 Chez votre ancien amant, le nouveau pape. 672 00:44:46,726 --> 00:44:48,519 Rodrigo ? Pape ? 673 00:44:48,769 --> 00:44:52,607 Et quand je dirai au Saint-Père votre désintérêt pour Lucrezia 674 00:44:52,857 --> 00:44:55,735 sa colère s'abattra sur vous comme la foudre ! 675 00:45:24,096 --> 00:45:26,182 Grâce à toi, je suis sur ce trône. 676 00:45:41,030 --> 00:45:42,990 Vous avez conscience de ce que vous avez fait ? 677 00:45:43,950 --> 00:45:45,159 Oui. 678 00:45:45,701 --> 00:45:47,495 Qu'allez-vous dire à votre frère ? 679 00:45:48,454 --> 00:45:52,083 Que Borgia porte la tiare mais que je gouverne. 680 00:46:32,665 --> 00:46:34,583 Il fait chaud, dépêchez-vous. 681 00:46:38,921 --> 00:46:39,922 Plus vite. 682 00:46:48,472 --> 00:46:50,683 - Vice-chancelier. - Votre Sainteté. 683 00:48:13,641 --> 00:48:14,767 Tu as trouvé quoi ? 684 00:48:15,559 --> 00:48:16,560 Rien. 685 00:48:16,977 --> 00:48:18,229 Il n'est pas là. 686 00:48:18,604 --> 00:48:19,772 Mon fils. 687 00:48:20,398 --> 00:48:22,233 Son corps n'est plus là. 688 00:48:22,525 --> 00:48:24,110 L'Ange de Dieu a entendu. 689 00:48:24,443 --> 00:48:25,486 Il a sauvé mon fils. 690 00:48:25,736 --> 00:48:27,738 C'est possible qu'autre chose l'ait entendu. 691 00:48:29,532 --> 00:48:31,909 Seigneur Tout Puissant. 692 00:48:32,201 --> 00:48:34,578 Tu guides mes pas vers la lumière. 693 00:48:34,870 --> 00:48:35,788 Je suis ton serviteur. 694 00:48:36,038 --> 00:48:38,999 Que soient bénis, ma famille et moi-même, 695 00:48:39,333 --> 00:48:42,044 pour que notre dynastie ne disparaisse jamais. 696 00:48:51,637 --> 00:48:53,806 Les cloches sonnent pour Borgia ! 697 00:49:25,588 --> 00:49:27,089 Ma chère enfant. 698 00:49:28,215 --> 00:49:29,383 Ma bouche est sèche. 699 00:49:31,635 --> 00:49:33,012 Je suis là. 700 00:49:38,350 --> 00:49:40,686 J'ai eu des visions magnifiques. 701 00:49:41,270 --> 00:49:43,772 L'Archange Saint-Michel, Sainte Pétronille. 702 00:49:44,023 --> 00:49:45,608 Le Saint-Esprit. 703 00:49:45,941 --> 00:49:47,026 Et maintenant, je sais. 704 00:49:47,860 --> 00:49:48,903 Qu'est-ce que tu sais ? 705 00:49:50,112 --> 00:49:51,322 Le but de ma vie. 706 00:49:53,157 --> 00:49:55,910 Dieu me demande de le servir. 707 00:49:56,535 --> 00:49:58,120 Je rentre au couvent. 708 00:50:03,709 --> 00:50:04,919 Ne dis plus jamais ça. 709 00:50:05,878 --> 00:50:07,463 Ne le dis jamais à ton oncle. 710 00:50:07,922 --> 00:50:09,256 Le pape. 711 00:50:25,272 --> 00:50:26,982 Voici ce que je te dois. 712 00:50:29,026 --> 00:50:30,110 Ce n'est pas assez. 713 00:50:31,153 --> 00:50:32,530 On était d'accord. 714 00:50:33,030 --> 00:50:36,200 Mais avant j'étais aussi pur qu'Adam au paradis. 715 00:50:36,492 --> 00:50:40,788 Tu n'as jamais été pur. Achète-toi des cannoli. 716 00:50:44,625 --> 00:50:46,001 On doit se marier. 717 00:50:46,252 --> 00:50:48,587 - Elle sait quoi ? - Rien. 718 00:50:49,255 --> 00:50:50,589 Pour l'instant. 719 00:50:51,006 --> 00:50:53,092 Je vais avoir besoin de beaucoup plus 720 00:50:53,467 --> 00:50:54,927 et d'un titre, 721 00:50:55,844 --> 00:50:58,347 ou je révélerai les secrets du conclave 722 00:50:58,681 --> 00:51:01,141 et la vérité sur notre nouveau Saint-Père, 723 00:51:01,433 --> 00:51:03,185 à propos de son élection. 724 00:51:03,477 --> 00:51:04,520 Tu as donné ta parole. 725 00:51:04,770 --> 00:51:08,190 Les hommes de Dieu trichent et mentent. 726 00:51:08,524 --> 00:51:10,901 - Je suis leur exemple. - Moi aussi. 727 00:51:14,780 --> 00:51:15,823 Un dernier mot ? 728 00:51:26,667 --> 00:51:30,588 Demain, je réorganiserai la décoration de ces pièces. 729 00:51:30,838 --> 00:51:33,299 Je bâtirai de nouveaux appartements. 730 00:51:33,549 --> 00:51:35,467 "Nous" bâtirons de nouveaux appartements. 731 00:51:35,676 --> 00:51:37,177 Vous et moi ? 732 00:51:37,428 --> 00:51:39,013 "Vous" êtes "nous" maintenant. 733 00:51:40,264 --> 00:51:41,390 Oui. 734 00:51:42,266 --> 00:51:43,767 "Je" suis "nous". 735 00:51:44,727 --> 00:51:46,937 Je parle au nom des âmes humaines. 736 00:51:50,941 --> 00:51:52,651 Ce sera tout, Herr Burchard. 737 00:52:09,209 --> 00:52:13,172 Seigneur, bénissez ma famille et moi-même, 738 00:52:14,256 --> 00:52:17,885 que notre dynastie demeure toujours auprès de vous. 739 00:52:19,511 --> 00:52:22,598 Lorsque vous m'accordez votre bénédiction, 740 00:52:23,474 --> 00:52:25,893 elle devient une bénédiction éternelle. 741 00:52:39,657 --> 00:52:42,034 Fiametta, notre enfant est vivant, 742 00:52:42,284 --> 00:52:44,036 je te donne ma parole... 53300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.