Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,913 --> 00:00:07,631
Août 1492
2
00:00:07,873 --> 00:00:10,182
Juan Borgia est un héros.
3
00:00:10,393 --> 00:00:13,112
In Nomine patris et filii.
4
00:00:13,313 --> 00:00:16,146
Que Cristoforo Castanea
soit damné pour l'éternité
5
00:00:16,473 --> 00:00:18,543
et que Juan Borgia soit loué.
6
00:00:18,753 --> 00:00:19,708
Un héros, immoral.
7
00:00:20,033 --> 00:00:20,749
Franceschetto !
8
00:00:21,833 --> 00:00:23,107
J'allais oublier.
9
00:00:24,153 --> 00:00:25,108
Ton épouse.
10
00:00:25,553 --> 00:00:27,669
Lucrezia Borgia est fiancée.
11
00:00:27,873 --> 00:00:29,670
Ton oncle a trouvé
un meilleur parti.
12
00:00:29,913 --> 00:00:31,471
Don Gaspare de Procida.
13
00:00:31,833 --> 00:00:32,902
Elle est perdue.
14
00:00:33,113 --> 00:00:35,229
Au début, je trouvais
Don Gaspare repoussant.
15
00:00:35,633 --> 00:00:38,306
Mais maintenant,
je suis sous son charme.
16
00:00:38,753 --> 00:00:41,790
Cesare Borgia estl'évêque de Valence.
17
00:00:41,993 --> 00:00:43,221
Je ne veux
pas devenir prêtre.
18
00:00:43,553 --> 00:00:44,827
Je n'ai pas la vocation.
19
00:00:45,153 --> 00:00:45,824
Il est amoureux.
20
00:00:46,033 --> 00:00:48,831
Il y a une fille.
Ma passion est tellement violente.
21
00:00:49,193 --> 00:00:51,423
Rodrigo Borgia est respecté.
22
00:00:51,633 --> 00:00:53,271
Nous ne formons
qu'une famille.
23
00:00:53,473 --> 00:00:54,303
Salute !
24
00:00:54,513 --> 00:00:55,150
Mais détesté.
25
00:00:58,993 --> 00:01:01,553
Le pape Innocent VIII est mort.
26
00:01:01,753 --> 00:01:04,790
Les Romains croient
qu'ils sont les enfants de Dieu.
27
00:01:04,993 --> 00:01:07,985
Ils voleront tout
ce qu'ils pourront.
28
00:01:08,193 --> 00:01:11,026
Leur soif de pillage
ne sera pas assouvie,
29
00:01:11,233 --> 00:01:14,031
ils donneront l'assaut sur
les palais des cardinaux de Rome.
30
00:02:59,304 --> 00:03:00,889
Au moins,
il n'y a plus d'émeute.
31
00:03:01,973 --> 00:03:03,350
Pour l'instant.
32
00:03:04,685 --> 00:03:08,980
Ils vont dessoûler
et se remette à boire.
33
00:03:20,617 --> 00:03:22,035
On a tué ces hommes.
34
00:03:23,203 --> 00:03:26,373
- Enterrons-les.
- Et prions pour eux.
35
00:03:26,915 --> 00:03:28,583
Et pour les nôtres.
36
00:04:05,203 --> 00:04:06,204
Je suis désolé,
37
00:04:06,830 --> 00:04:08,915
- je n'aurais pas dû...
- J'avais fini.
38
00:04:09,875 --> 00:04:12,544
Je priais pour être
éclairé pendant le conclave.
39
00:04:13,628 --> 00:04:16,423
- Le Cardinal Da Costa et moi...
- Oui.
40
00:04:17,174 --> 00:04:19,676
Le pape et ses crimes
vont être enterrés.
41
00:04:22,596 --> 00:04:25,515
J'ai lu les évangiles
à notre Saint-Père.
42
00:04:26,016 --> 00:04:27,768
Je ne crois pas
qu'il m'entendait.
43
00:04:28,769 --> 00:04:31,188
Il a dû être
apaisé par ta présence.
44
00:04:32,606 --> 00:04:33,774
J'en suis certain.
45
00:04:39,488 --> 00:04:41,239
Tu dois repartir chez ton mari !
46
00:04:42,449 --> 00:04:45,327
Et coucher avec cette créature ?
47
00:04:45,535 --> 00:04:46,536
Ne couche pas avec lui.
48
00:04:46,745 --> 00:04:47,996
Si je refuse,
il me violera.
49
00:04:48,371 --> 00:04:49,790
Je le ferai castrer.
50
00:04:50,165 --> 00:04:52,751
Il m'aura
quand même violée.
51
00:04:54,336 --> 00:04:55,921
Mon amour,
52
00:04:56,755 --> 00:04:58,799
si seulement
on pouvait être ensemble,
53
00:04:59,007 --> 00:04:59,966
au grand jour.
54
00:05:00,300 --> 00:05:01,635
C'est impossible.
55
00:05:02,177 --> 00:05:04,429
Tu es mariée,
et moi je suis cardinal.
56
00:05:04,805 --> 00:05:06,765
- Tu pourrais être pape.
- Oui.
57
00:05:07,974 --> 00:05:10,060
Deux fois,
j'ai failli être élu.
58
00:05:10,602 --> 00:05:11,770
J'avais perdu espoir.
59
00:05:12,771 --> 00:05:15,273
Mais en observant la concurrence
60
00:05:15,607 --> 00:05:16,650
et les circonstances,
61
00:05:17,025 --> 00:05:19,027
je pense que c'est possible.
62
00:05:19,694 --> 00:05:21,279
Si je me sers
de mon intelligence
63
00:05:21,488 --> 00:05:22,656
et que Dieu m'accompagne.
64
00:05:23,448 --> 00:05:25,325
On pourra se marier.
65
00:05:25,867 --> 00:05:26,952
En étant pape ?
66
00:05:27,285 --> 00:05:28,411
Saint Pierre était marié.
67
00:05:29,246 --> 00:05:32,749
N'oublie pas
que tu es mariée.
68
00:05:33,416 --> 00:05:34,543
Les maris meurent.
69
00:05:36,086 --> 00:05:37,420
Je suis prêtre.
70
00:05:37,921 --> 00:05:39,256
Je ne tue pas.
71
00:05:46,930 --> 00:05:48,390
On m'a dit...
72
00:05:48,598 --> 00:05:52,394
qu'à dix ans,
un garçon t'a insulté,
73
00:05:52,769 --> 00:05:55,605
et tu lui as planté un
couteau dans le cœur.
74
00:05:56,648 --> 00:05:59,276
Comment oses-tu ?
Ce sont des mensonges.
75
00:06:00,986 --> 00:06:02,529
Je ne suis pas un meurtrier.
76
00:06:02,696 --> 00:06:03,530
Je ne voulais pas...
77
00:06:03,697 --> 00:06:05,031
Va au Diable.
78
00:06:14,416 --> 00:06:15,917
Depuis que
je suis exilé à Rome,
79
00:06:16,126 --> 00:06:17,627
je te fais confiance
comme à un ami.
80
00:06:18,211 --> 00:06:19,546
Pourquoi tu repars en Espagne ?
81
00:06:20,171 --> 00:06:22,465
- Mon oncle le veut.
- Et moi ?
82
00:06:23,466 --> 00:06:25,135
Bajazet veut me tuer.
83
00:06:25,552 --> 00:06:27,721
Un autre pape lui
faciliterait la tâche.
84
00:06:28,054 --> 00:06:31,308
Cette pièce secrète
est une bonne idée.
85
00:06:31,516 --> 00:06:32,851
On entend ce qu'ils disent.
86
00:06:33,143 --> 00:06:35,770
Et si un autre que
Borgia est nommé ?
87
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
Tu contacteras Gacet,
il t'aidera à t'échapper.
88
00:06:39,858 --> 00:06:41,484
Personne ne doit te trouver ici.
89
00:06:42,777 --> 00:06:44,112
Ni te dénoncer à ton frère.
90
00:06:44,613 --> 00:06:47,032
Reste quelques jours de plus.
91
00:06:47,240 --> 00:06:49,576
Quand l'oncle de mon
oncle a été élu pape,
92
00:06:49,784 --> 00:06:51,244
une horde
est venue à Rome.
93
00:06:51,786 --> 00:06:54,247
Il a même nommé
un neveu cardinal.
94
00:06:55,373 --> 00:06:57,375
- C'est vrai ?
- Oui.
95
00:06:57,918 --> 00:07:00,211
Voilà pourquoi il doit montrer
96
00:07:00,378 --> 00:07:02,672
qu'il ne sera pas faible
comme le pape Calixte.
97
00:07:03,548 --> 00:07:05,050
Je pars à Gandie.
98
00:07:06,051 --> 00:07:08,011
Cesare retourne à Pise.
99
00:07:08,553 --> 00:07:10,597
Et Lucrezia part à la campagne.
100
00:07:11,473 --> 00:07:13,767
Le froid me transperce
101
00:07:14,017 --> 00:07:15,894
et brusquement,
je suis brûlante.
102
00:07:19,856 --> 00:07:22,025
Ce séjour à Subiaco
te sera bénéfique.
103
00:07:22,984 --> 00:07:24,694
Les moines t'ont vu naître.
104
00:07:25,737 --> 00:07:27,989
Ils veilleront
sur toi comme leur fille.
105
00:07:28,740 --> 00:07:30,992
Ils ont toujours la tête
de cette jeune fille ?
106
00:07:31,368 --> 00:07:32,327
Sainte Pétronille.
107
00:07:33,370 --> 00:07:35,455
La fille de Saint Pierre,
le premier pape.
108
00:07:36,122 --> 00:07:39,167
Prie sur son tombeau
pour qu'on se retrouve vite.
109
00:07:47,467 --> 00:07:49,761
J'appréhende
le voyage dans son état.
110
00:07:50,136 --> 00:07:51,888
On devrait
différer notre départ.
111
00:07:52,097 --> 00:07:55,016
Je veux que vous
quittiez Rome, immédiatement.
112
00:07:59,688 --> 00:08:01,564
Je vais assister à
mon premier conclave.
113
00:08:02,482 --> 00:08:04,275
Votre vitalité va me manquer.
114
00:08:05,902 --> 00:08:08,113
Tu vas faire
rebondir l'histoire
115
00:08:08,571 --> 00:08:10,407
pendant qu'Alessandro
et moi nous l'étudierons.
116
00:08:10,615 --> 00:08:11,825
En buvant avec Remolino.
117
00:08:13,952 --> 00:08:16,329
Lucrezia est partie
sans me faire ses adieux ?
118
00:08:16,913 --> 00:08:17,998
Il faut que j'aille à Subiaco.
119
00:08:18,206 --> 00:08:19,499
Non, Don Gaspare.
120
00:08:19,958 --> 00:08:22,711
Le Cardinal Borgia vous
interdit de l'approcher.
121
00:08:22,919 --> 00:08:24,295
C'est ma fiancée.
122
00:08:24,504 --> 00:08:27,549
On ne peut pas risquer
de scandale avant le conclave.
123
00:08:27,757 --> 00:08:30,301
Dites-moi où est Giulia,
je dois la voir.
124
00:08:30,510 --> 00:08:32,554
Elle est partie.
À Bassanello.
125
00:08:32,887 --> 00:08:36,933
Chacun doit se sacrifier
pour la paix de nos âmes.
126
00:08:37,142 --> 00:08:38,518
Oui, Votre Excellence.
127
00:08:40,020 --> 00:08:41,688
Je vois que vous
partez pour Pise.
128
00:08:42,689 --> 00:08:45,775
Mes yeux continueront
à vous observer.
129
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Vous avez vu mon oncle ?
130
00:08:51,531 --> 00:08:53,783
Il n'est pas venu
vous dire adieu ?
131
00:08:54,159 --> 00:08:55,118
C'est curieux.
132
00:08:55,618 --> 00:08:57,912
Il est occupé à
préparer le conclave.
133
00:09:00,206 --> 00:09:02,625
Je n'ai plus
besoin de vous, cafard.
134
00:09:07,130 --> 00:09:09,382
Si on veut arriver
demain, il faut partir.
135
00:09:09,591 --> 00:09:11,092
Attendons encore un peu.
136
00:09:11,676 --> 00:09:13,344
Je veux voir s'il va venir.
137
00:09:14,387 --> 00:09:16,014
On peut finir
cette conversation ?
138
00:09:16,222 --> 00:09:17,974
En tant que
Doyen du Sacré-Collège
139
00:09:18,141 --> 00:09:19,768
et moi vice-chancelier,
140
00:09:19,976 --> 00:09:21,478
nous sommes
tenus de désigner
141
00:09:21,686 --> 00:09:26,691
neuf cardinaux
pour les neuf Requiem.
142
00:09:27,108 --> 00:09:29,778
Un honneur qui les élèvera
au-dessus des autres.
143
00:09:29,986 --> 00:09:31,071
Nous avons quatre noms,
144
00:09:31,404 --> 00:09:33,907
nous devons en
choisir cinq de plus mais
145
00:09:34,449 --> 00:09:35,950
soyons vigilants sur nos choix.
146
00:09:36,159 --> 00:09:38,828
L'un de ces neuf
cardinaux sera élu pape.
147
00:09:40,121 --> 00:09:42,791
Da Costa semble
avoir certains appuis.
148
00:09:43,666 --> 00:09:46,753
Il est réservé
et il a un jugement sûr.
149
00:09:46,961 --> 00:09:48,713
Notre confrère
portugais est riche.
150
00:09:49,672 --> 00:09:51,633
Assez pour corrompre
tous les cardinaux.
151
00:09:51,841 --> 00:09:53,051
Riche,
152
00:09:53,384 --> 00:09:55,470
avare et moralisateur.
153
00:09:56,846 --> 00:09:59,599
Ce n'est pas un
familier du Vatican.
154
00:09:59,808 --> 00:10:00,391
C'est vrai,
155
00:10:00,809 --> 00:10:02,727
mais Rome est plus
puissante que sa ville.
156
00:10:03,937 --> 00:10:04,854
D'accord,
pour Da Costa.
157
00:10:06,314 --> 00:10:07,816
Et Sforza ?
158
00:10:08,817 --> 00:10:11,152
Dont le long manteau
de soie balaie les couloirs.
159
00:10:11,361 --> 00:10:13,488
Sa famille dirige
Milan avec une main de fer.
160
00:10:14,489 --> 00:10:15,448
Le prochain pape
161
00:10:15,657 --> 00:10:17,784
devra diriger avec
une main de velours.
162
00:10:20,120 --> 00:10:23,540
Donnons une messe
au Cardinal Sforza,
163
00:10:24,374 --> 00:10:26,084
et l'autre au Cardinal Carafa.
164
00:10:26,292 --> 00:10:27,252
J'accepte.
165
00:10:28,002 --> 00:10:30,004
Milan et Naples
doivent être représentées.
166
00:10:33,216 --> 00:10:34,467
Vous direz la huitième,
167
00:10:35,135 --> 00:10:36,553
si mon compte est juste.
168
00:10:37,178 --> 00:10:38,847
Et vous direz la neuvième.
169
00:11:09,210 --> 00:11:11,004
La tête de Sainte Pétronille
170
00:11:11,212 --> 00:11:12,422
martyrisée parce
qu'elle a refusé
171
00:11:12,630 --> 00:11:14,632
de se marier avec Flaccus.
172
00:11:15,717 --> 00:11:17,385
Elle a refusé de se marier ?
173
00:11:18,136 --> 00:11:21,973
Elle a refusé un païen,
elle est morte pour sa foi.
174
00:11:23,266 --> 00:11:25,018
Son père, le pape
l'a laissée mourir ?
175
00:11:25,560 --> 00:11:29,397
Évidemment, Saint Pierre,
était aussi un martyr.
176
00:11:32,025 --> 00:11:33,693
Ma tête est lourde.
177
00:11:36,487 --> 00:11:37,614
Ça doit être la chaleur.
178
00:11:37,822 --> 00:11:38,823
Ou la fièvre.
179
00:11:39,199 --> 00:11:40,825
Emmenez-la dans
la maison des invités.
180
00:11:41,326 --> 00:11:42,619
Faites venir le médecin.
181
00:11:51,294 --> 00:11:53,713
Il faut la mettre
en quarantaine
182
00:11:53,922 --> 00:11:56,257
pour ne pas
contaminer le monastère.
183
00:11:56,466 --> 00:11:58,593
Va-t-elle survivre ?
184
00:12:24,202 --> 00:12:27,121
Je vais enfin
retrouver mes couilles.
185
00:12:27,330 --> 00:12:29,040
Ta vie d'eunuque est terminée.
186
00:12:29,832 --> 00:12:31,334
Un des deux a la queue basse.
187
00:12:31,501 --> 00:12:32,961
Buvons un coup
pour qu'elle se lève.
188
00:12:33,503 --> 00:12:34,629
In vino, divinitas.
189
00:12:34,837 --> 00:12:36,464
Je vous verrai au souper.
190
00:12:37,257 --> 00:12:39,550
Ça ne se refuse pas,
la chance d'atteindre le ciel.
191
00:12:39,884 --> 00:12:42,387
Si le ciel était à Pise,
on aurait tous des ailes.
192
00:12:44,138 --> 00:12:46,266
Allons boire et toucher
les auréoles des anges.
193
00:13:12,375 --> 00:13:13,876
On aura chacun
un miroir et une bougie.
194
00:13:14,085 --> 00:13:17,463
Il y a une tour
qui est bien placée.
195
00:13:17,672 --> 00:13:20,049
Voici ton valet pour
le conclave, Petronio.
196
00:13:20,717 --> 00:13:22,719
Un garçon vif et curieux.
197
00:13:23,720 --> 00:13:25,638
Curieux ?
Curieux de quoi ?
198
00:13:26,222 --> 00:13:28,141
Je sais que
le valet de Sforza
199
00:13:28,349 --> 00:13:31,394
préfère le cul,
plutôt que la chatte !
200
00:13:32,312 --> 00:13:34,063
Ce genre de révélation
peut être utile
201
00:13:34,439 --> 00:13:36,274
à condition de
savoir s'en servir.
202
00:13:36,649 --> 00:13:38,860
- Tu sais te taire ?
- Oui, Votre Éminence.
203
00:13:39,319 --> 00:13:40,653
Comme si j'étais muet.
204
00:13:41,487 --> 00:13:43,323
Répète un seul
mot de ma bouche,
205
00:13:43,656 --> 00:13:45,575
et je te fais
couper la langue.
206
00:13:48,119 --> 00:13:50,621
Et l'entrevue
avec Della Rovere ?
207
00:13:50,830 --> 00:13:53,333
Carafa et Piccolomini
sont sur la liste,
208
00:13:53,541 --> 00:13:57,503
ils ont promis de se désister
et de me donner leurs voix.
209
00:13:57,837 --> 00:14:00,423
Avec Orsini,
Savelli, Médici
210
00:14:00,631 --> 00:14:03,801
et les deux cardinaux
espagnols, tu as huit voix.
211
00:14:04,427 --> 00:14:06,095
Il en manque
six pour la victoire.
212
00:14:07,096 --> 00:14:10,016
À cause d'une tempête
en mer Méditerranée,
213
00:14:10,224 --> 00:14:13,019
Mendoza et mon cousin
n'arriveront pas à temps.
214
00:14:13,936 --> 00:14:15,688
Je n'en ai que six.
215
00:14:16,356 --> 00:14:19,192
Si vous en perdez deux,
il faut en retrouver deux.
216
00:14:19,692 --> 00:14:20,943
- Tais-toi.
- Pourquoi ?
217
00:14:22,362 --> 00:14:23,821
Il a tout à fait raison.
218
00:14:24,405 --> 00:14:26,449
Ni le Français,
ni l'Allemand, ne seront ici
219
00:14:26,616 --> 00:14:28,910
avant que l'on soit
enfermé dans la Sixtine.
220
00:14:29,118 --> 00:14:31,746
Il nous faut
plus d'électeurs.
221
00:14:31,954 --> 00:14:34,791
Ceux que vous suggérez,
sont vieux ou lents.
222
00:14:34,999 --> 00:14:36,125
Ils ont été
nommés en secret.
223
00:14:36,376 --> 00:14:38,419
Ils auraient dû le rester.
224
00:14:38,628 --> 00:14:42,632
Le pape voulait les nommer
mais sa mort l'en a empêché.
225
00:14:43,216 --> 00:14:45,551
San Severino
a servi le diocèse de Novare,
226
00:14:45,760 --> 00:14:46,803
avec honneur et dignité.
227
00:14:47,011 --> 00:14:49,430
San Severino a dix-sept ans
et il est borné.
228
00:14:50,807 --> 00:14:53,893
Gherardo a une lettre
du Doge qui encense ses vertus.
229
00:14:54,102 --> 00:14:55,561
Il va avoir cent ans.
230
00:14:55,770 --> 00:14:57,230
Il a l'appétit
d'un cinquantenaire.
231
00:14:57,438 --> 00:14:59,565
Et il a peur de ses pets.
232
00:14:59,816 --> 00:15:01,692
De qui craignez-vous les pets ?
233
00:15:03,277 --> 00:15:04,278
De personne.
234
00:15:04,695 --> 00:15:07,615
D'accord pour Gherardo
et San Severino, si
235
00:15:08,241 --> 00:15:11,160
vous persuadez Della Porta
de quitter son monastère.
236
00:15:23,256 --> 00:15:24,757
Donne-moi des nouvelles de Rome.
237
00:15:25,341 --> 00:15:26,634
La ville est brûlante.
238
00:15:27,260 --> 00:15:28,386
À cause de la chaleur ?
239
00:15:29,762 --> 00:15:30,930
À cause de l'attente.
240
00:15:33,474 --> 00:15:34,976
Ardicino,
241
00:15:35,601 --> 00:15:39,689
quand j'ai convaincu le pape
qu'il te laisse devenir moine,
242
00:15:40,231 --> 00:15:44,277
je t'ai dit qu'un jour,
j'aurais besoin de toi.
243
00:15:44,485 --> 00:15:46,904
Le moment est venu
de soutenir les cardinaux.
244
00:15:47,822 --> 00:15:49,574
L'ère de la réforme est arrivée.
245
00:15:49,740 --> 00:15:51,868
Comme chaque fois
qu'un pape meurt.
246
00:15:52,076 --> 00:15:55,580
Nous transférons l'or
d'un coffre vers un autre.
247
00:15:56,205 --> 00:15:57,623
Tu es prince de l'Église.
248
00:15:57,999 --> 00:15:59,584
Une Église dans laquelle
le souverain pontife,
249
00:15:59,792 --> 00:16:03,921
a procédé en une année,
à cinquante-deux nominations,
250
00:16:04,297 --> 00:16:05,840
non par nécessité
251
00:16:06,048 --> 00:16:07,967
mais parce qu'il vendait
ces postes
252
00:16:08,176 --> 00:16:09,635
soixante-deux mille ducats.
253
00:16:10,470 --> 00:16:13,139
Et à qui ces fonctions
étaient attribuées ?
254
00:16:13,347 --> 00:16:14,557
À ceux qui payaient.
255
00:16:14,765 --> 00:16:17,393
Et celui qui possédera
le sceau papal,
256
00:16:17,727 --> 00:16:20,188
demandera à son tour
des pots-de-vin.
257
00:16:22,607 --> 00:16:26,152
Nous avons moralisé le Vatican.
258
00:16:26,861 --> 00:16:29,530
Combien de prêtres,
combien de cardinaux,
259
00:16:29,739 --> 00:16:31,824
ont trahi leur
vœu de chasteté ?
260
00:16:32,408 --> 00:16:34,368
Et pourquoi
on ne les punit pas ?
261
00:16:34,952 --> 00:16:36,746
Parce que notre
Saint-Père a autorisé
262
00:16:36,954 --> 00:16:39,874
son bâtard à vivre
dans le Palais Apostolique.
263
00:16:42,335 --> 00:16:45,004
Avec ce pape,
je n'avais plus d'espoir en Dieu.
264
00:16:45,338 --> 00:16:47,381
Ma vie était une vraie torture.
265
00:16:47,715 --> 00:16:49,759
Ici, je suis en paix.
266
00:16:54,597 --> 00:16:57,767
Et si l'élu pour
succéder à Innocent
267
00:16:58,059 --> 00:17:00,269
apporte le changement
que nous avons souhaité ?
268
00:17:01,145 --> 00:17:03,189
Le Saint-Esprit
n'aura plus besoin de moi
269
00:17:03,397 --> 00:17:05,399
pour se reconnaître
dans son Église.
270
00:17:06,025 --> 00:17:08,778
Le Saint-Esprit a besoin de
nous pour le représenter,
271
00:17:08,986 --> 00:17:11,405
comme nous
représentons le Christ !
272
00:17:14,575 --> 00:17:15,993
Reviens, Ardicino.
273
00:17:16,869 --> 00:17:19,705
Reviens pour l'Église,
reviens pour Rome.
274
00:17:20,665 --> 00:17:23,334
Il est temps que nos
enfants relèvent la tête.
275
00:17:46,983 --> 00:17:49,068
J'ai cru que
tu m'avais oubliée.
276
00:17:49,443 --> 00:17:51,904
Fiametta, je pense à toi,
jour et nuit.
277
00:17:54,407 --> 00:17:55,616
Comme ton ventre a grossi.
278
00:17:55,825 --> 00:17:57,410
Notre enfant,
279
00:17:57,702 --> 00:17:58,828
il cogne comme un taureau.
280
00:18:00,913 --> 00:18:02,415
Comme un Borgia.
281
00:18:11,465 --> 00:18:14,385
Fiametta n'a pas réussi
à effacer ton désespoir.
282
00:18:14,802 --> 00:18:16,554
Elle est ma joie.
283
00:18:16,887 --> 00:18:19,765
Mais quand le vice-chancelier
284
00:18:21,100 --> 00:18:24,020
va savoir que je l'ai engrossée,
il m'arrachera le cœur.
285
00:18:24,228 --> 00:18:27,857
Il y a des crimes
pires que la procréation.
286
00:18:28,441 --> 00:18:31,569
Rodrigo est un modèle
d'intelligence, pas de vertu.
287
00:18:31,777 --> 00:18:33,154
Ton existence en témoigne.
288
00:18:33,362 --> 00:18:34,405
Rodrigo nous dit :
289
00:18:34,655 --> 00:18:36,532
"Fais ce que je dis,
pas ce que je fais".
290
00:18:36,782 --> 00:18:38,659
Pourquoi devrait-il le savoir ?
291
00:18:39,076 --> 00:18:40,745
Il a des espions partout.
292
00:18:40,953 --> 00:18:44,915
S'il savait pour Fiametta,
tu ne serais pas ici.
293
00:18:45,833 --> 00:18:47,543
Quand il sera élu,
tu l'appelleras
294
00:18:47,752 --> 00:18:49,420
Saint-Père et grand-père !
295
00:18:51,297 --> 00:18:55,051
Ma mère
m'a révélé un secret.
296
00:18:56,260 --> 00:18:58,804
À ma naissance,
Rodrigo a passé un pacte
297
00:18:59,013 --> 00:19:01,098
irréversible avec Dieu.
298
00:19:01,974 --> 00:19:04,477
Ma vie serait
consacrée au divin.
299
00:19:05,144 --> 00:19:08,606
Ma vie serait sans
péchés, sans convoitise.
300
00:19:08,939 --> 00:19:10,524
Elle ne serait que pureté.
301
00:19:11,525 --> 00:19:13,110
En échange de quoi
302
00:19:13,694 --> 00:19:15,321
Rodrigo deviendrait pape.
303
00:19:18,366 --> 00:19:19,867
J'ai rompu le pacte.
304
00:19:21,118 --> 00:19:23,329
Rodrigo ne le sait pas
mais le Tout Puissant le sait
305
00:19:23,663 --> 00:19:25,331
et il se vengera.
306
00:19:26,207 --> 00:19:28,834
Sur mon père
et sur toute notre famille.
307
00:19:46,560 --> 00:19:47,687
Seigneur,
308
00:19:48,104 --> 00:19:51,190
Dieu des forces célestes,
309
00:19:53,567 --> 00:19:56,028
délivre l'âme de
ton défunt serviteur,
310
00:19:56,946 --> 00:19:59,115
Giovanni Battista Cibo.
311
00:20:01,409 --> 00:20:04,245
Des peines de l'enfer
et de l'abîme sans fond.
312
00:20:05,788 --> 00:20:08,416
Absous,
Seigneur Dieu
313
00:20:08,874 --> 00:20:11,585
l'âme de ton humble
serviteur de tout péché.
314
00:20:14,046 --> 00:20:16,382
Secourue par ta grâce,
315
00:20:17,591 --> 00:20:19,677
elle mérite, Seigneur,
316
00:20:19,885 --> 00:20:22,012
d'échapper au jugement
et au châtiment.
317
00:20:23,305 --> 00:20:27,768
Qu'elle goûte aux joies
de la lumière éternelle.
318
00:20:41,699 --> 00:20:43,117
C'est un jour nouveau,
319
00:20:43,868 --> 00:20:45,995
le temps est venu ou nous,
gardiens de l'Église,
320
00:20:46,996 --> 00:20:49,039
devons abandonner nos rivalités,
321
00:20:49,749 --> 00:20:53,127
nos ambitions
et toutes nos convoitises.
322
00:20:54,503 --> 00:20:56,464
L'Église est devenue
la putain de Babylone,
323
00:20:56,672 --> 00:20:58,090
symbole de la corruption.
324
00:20:58,924 --> 00:21:00,426
Ramenons-la dans
l'alliance du Christ.
325
00:21:00,968 --> 00:21:03,679
Regardez.
Le soleil, c'est un miracle !
326
00:21:03,888 --> 00:21:07,433
Nous devons élire pour nous
guider un berger vertueux.
327
00:21:07,641 --> 00:21:08,851
C'est un signe.
328
00:21:09,018 --> 00:21:13,481
Car les loups vont
venir dévorer le troupeau.
329
00:21:14,523 --> 00:21:18,027
Et nous aussi.
Ils réclameront vengeance.
330
00:21:19,779 --> 00:21:21,989
Rodrigo est inspiré
par le Saint-Esprit.
331
00:21:23,532 --> 00:21:25,910
Ou c'est le Saint-Esprit
qui s'inspire de lui.
332
00:21:27,286 --> 00:21:28,579
Dans les deux cas,
333
00:21:29,246 --> 00:21:32,041
il y a longtemps qu'il
n'était pas parmi nous.
334
00:21:32,583 --> 00:21:34,919
Trouve qui a écrit le discours.
335
00:21:45,596 --> 00:21:47,014
Trois soleils, tu dis ?
336
00:21:47,389 --> 00:21:50,226
Pendant ton prêche.
La main de Dieu.
337
00:21:51,644 --> 00:21:53,479
Ou bien un doigt d'honneur.
338
00:21:54,146 --> 00:21:56,690
Dieu me prévient
que je n'aurai que trois voix,
339
00:21:56,857 --> 00:21:58,442
au lieu des quatorze.
340
00:21:59,068 --> 00:22:01,070
Trois soleils, mon cul !
341
00:22:01,445 --> 00:22:05,032
Une illusion d'optique,
la réfraction de la lumière.
342
00:22:06,450 --> 00:22:08,744
Les paysans
sont superstitieux.
343
00:22:09,119 --> 00:22:11,372
Ils pensent que
Borgia va triompher.
344
00:22:12,456 --> 00:22:14,959
On a jamais vu
des paysans voter.
345
00:22:29,390 --> 00:22:31,225
Je me sens nerveux,
toi aussi ?
346
00:22:31,642 --> 00:22:34,103
Non, il ne faut pas
que tu t'inquiètes.
347
00:22:36,355 --> 00:22:37,773
On peut être amis ?
348
00:22:40,985 --> 00:22:42,695
Extra omnes.
349
00:22:52,121 --> 00:22:54,248
Tous les valets des
cardinaux sont prévenus ?
350
00:22:54,999 --> 00:22:57,418
Personne n'aura
de contact avec l'extérieur,
351
00:22:57,626 --> 00:22:59,336
sous peine de mort.
352
00:22:59,920 --> 00:23:02,131
Les repas seront
livrés par ce passe-plat
353
00:23:02,339 --> 00:23:04,717
et préparés par
les domestiques.
354
00:23:04,925 --> 00:23:07,261
Un garde devra
être ici jour et nuit.
355
00:23:07,469 --> 00:23:09,805
Rien, excepté la
nourriture ne passera.
356
00:23:43,005 --> 00:23:44,632
Il faut que
je vous parle, Rodrigo.
357
00:23:45,257 --> 00:23:49,428
J'ai reçu des instructions
du roi de Naples.
358
00:23:49,637 --> 00:23:51,722
Il m'ordonne
de voter pour Carafa.
359
00:23:51,931 --> 00:23:54,475
Il doit se désister.
360
00:23:55,184 --> 00:23:58,062
Ma famille a conclu
un pacte avec le roi Ferrante.
361
00:23:58,771 --> 00:24:00,940
Je suis obligé de lui obéir.
362
00:24:01,231 --> 00:24:03,025
Au moins pour
le premier scrutin.
363
00:24:03,317 --> 00:24:05,611
Mais Carafa a juré
de voter pour moi.
364
00:24:06,236 --> 00:24:08,656
Naples craint que vous
ne puissiez battre Milan.
365
00:24:18,540 --> 00:24:21,585
J'adore les sardines
et le sel sur ma langue,
366
00:24:21,961 --> 00:24:24,213
parce que j'ai grandi
au bord de la mer.
367
00:24:24,964 --> 00:24:27,007
Pas comme ces porcs
qui mettent du sucre
368
00:24:27,216 --> 00:24:29,134
sur de la merde et
disent que c'est du chocolat.
369
00:24:29,426 --> 00:24:31,762
Depuis la mort du pape,
je me contente de pain,
370
00:24:31,971 --> 00:24:34,014
d'eau, et de Saint-Esprit.
371
00:24:34,223 --> 00:24:35,641
C'est bien qu'on se parle.
372
00:24:36,350 --> 00:24:38,644
Vous avez été utile
à Naples sous Innocent.
373
00:24:38,852 --> 00:24:40,854
On compte encore sur vous.
374
00:24:41,230 --> 00:24:43,399
J'ai compris que le roi
me donnerait votre voix.
375
00:24:43,816 --> 00:24:45,067
Excusez-moi.
376
00:24:45,526 --> 00:24:47,277
Vous pensez que
vous pourriez être élu.
377
00:24:47,903 --> 00:24:51,907
J'ai déjà cinq voix, une de
plus que cet escroc de Sforza.
378
00:24:52,116 --> 00:24:54,034
J'ai sept voix.
379
00:24:55,911 --> 00:24:56,912
Vous en êtes certain ?
380
00:25:02,459 --> 00:25:05,004
- Je ne pas respirer.
- Calmez-vous.
381
00:25:05,212 --> 00:25:07,172
Je sais que le
voyage était fatigant.
382
00:25:07,339 --> 00:25:08,465
Pourquoi m'avoir fait venir ?
383
00:25:08,674 --> 00:25:11,176
Pourquoi me nommer
cardinal électeur ?
384
00:25:11,552 --> 00:25:13,053
Ici l'air est irrespirable.
385
00:25:13,220 --> 00:25:15,973
Rome est épuisante.
Je veux rentrer chez moi.
386
00:25:16,140 --> 00:25:17,599
Vous ne pouvez pas partir.
387
00:25:17,933 --> 00:25:20,602
Étant le plus âgé,
vous devez surveiller le vote.
388
00:25:20,811 --> 00:25:22,646
San Severino et moi,
allons vous protéger.
389
00:25:22,855 --> 00:25:24,023
Il reste des pastilles ?
390
00:25:24,356 --> 00:25:26,025
Aucun repas
avant demain matin.
391
00:25:26,900 --> 00:25:28,277
Un morceau de pain ?
392
00:25:28,736 --> 00:25:31,321
Plus vite ce sera terminé,
plus tôt vous rentrerez.
393
00:25:32,364 --> 00:25:34,241
Vous vous souvenez
pour qui vous devez voter ?
394
00:25:35,159 --> 00:25:36,910
Un petit bout de pain.
395
00:25:41,582 --> 00:25:45,127
Sans sentiment de culpabilité,
nous serions plus spirituels.
396
00:25:46,003 --> 00:25:48,756
La culpabilité est une
barrière entre nous et le divin.
397
00:25:49,131 --> 00:25:52,009
Votre théorie est que la
culpabilité n'est pas naturelle ?
398
00:25:53,260 --> 00:25:54,636
La joie, la douleur,
399
00:25:54,845 --> 00:25:57,222
existent chez
les créatures les plus infimes
400
00:25:57,431 --> 00:25:59,600
ce qui prouve qu'elles
sont des créatures de Dieu.
401
00:25:59,808 --> 00:26:01,602
Mais le sentiment
de culpabilité
402
00:26:01,810 --> 00:26:04,271
est présent
uniquement chez l'homme,
403
00:26:04,605 --> 00:26:07,399
c'est une invention de l'homme,
pas du Seigneur.
404
00:26:08,192 --> 00:26:09,902
Cesare,
pouvez-vous argumenter.
405
00:26:13,530 --> 00:26:15,032
À quoi sert la culpabilité ?
406
00:26:15,240 --> 00:26:17,076
À enchaîner l'homme.
407
00:26:17,284 --> 00:26:18,410
Sans la culpabilité,
408
00:26:18,619 --> 00:26:20,996
la hiérarchie aurait peur
que l'individu se libère
409
00:26:21,205 --> 00:26:22,331
et n'obéisse plus.
410
00:26:22,498 --> 00:26:24,166
Sans ordre établi,
il n'y a plus de pouvoir.
411
00:26:25,000 --> 00:26:27,002
La culpabilité
asservit notre volonté,
412
00:26:27,336 --> 00:26:30,005
nous soumet à ceux
qui n'en sont pas dignes.
413
00:26:30,214 --> 00:26:33,592
Donc les hommes de pouvoir
ne méritent pas de gouverner ?
414
00:26:34,093 --> 00:26:35,886
Comme le Cardinal Borgia ?
415
00:26:36,095 --> 00:26:38,388
Alors les rois et
les cardinaux ont raison.
416
00:26:38,597 --> 00:26:40,015
Sans la culpabilité,
ce serait l'enfer.
417
00:26:41,308 --> 00:26:42,893
Ce serait le paradis.
418
00:26:43,435 --> 00:26:44,937
L'homme choisirait son destin.
419
00:26:45,979 --> 00:26:47,523
Il aimerait qui il veut.
420
00:26:50,359 --> 00:26:52,820
Si tu pouvais t'affranchir
de la culpabilité,
421
00:26:53,612 --> 00:26:55,447
avec qui tes rapports
seraient différents ?
422
00:26:56,115 --> 00:26:57,825
Dieu ou Rodrigo Borgia ?
423
00:27:09,294 --> 00:27:11,213
Son Éminence vous a interdit
de lui rendre visite.
424
00:27:11,880 --> 00:27:12,840
Appelez-le.
425
00:27:13,173 --> 00:27:15,634
Criez, je ne crois pas
qu'il vous entendra.
426
00:27:19,054 --> 00:27:19,972
Maman.
427
00:27:21,348 --> 00:27:22,975
C'est moi, ma petite fille.
428
00:27:24,059 --> 00:27:26,061
Où est Goffredo ?
Il va bien ?
429
00:27:26,436 --> 00:27:27,396
Il va bien.
430
00:27:28,063 --> 00:27:29,857
Il est à la maison
avec mon mari.
431
00:27:31,233 --> 00:27:32,901
Je suis désolée
432
00:27:33,527 --> 00:27:35,195
pour Ottaviano.
433
00:27:35,737 --> 00:27:37,573
Pour ne pas être venue
quand tu étais malade.
434
00:27:38,657 --> 00:27:39,700
C'est pas grave.
435
00:27:42,161 --> 00:27:43,620
On est ensemble, maintenant.
436
00:28:00,721 --> 00:28:01,972
Lucrezia,
437
00:28:04,183 --> 00:28:05,392
la fièvre...
438
00:28:08,020 --> 00:28:09,479
bien pire.
439
00:28:26,705 --> 00:28:28,624
Sforza a gagné une nouvelle voix.
440
00:28:29,708 --> 00:28:30,667
Laquelle ?
441
00:28:32,419 --> 00:28:34,129
J'ai juré de
garder le secret.
442
00:28:35,422 --> 00:28:37,966
Il y a secret et secret.
443
00:28:49,394 --> 00:28:51,063
Vous avez perdu San Severino.
444
00:28:52,314 --> 00:28:53,440
Entrez.
445
00:28:55,025 --> 00:28:56,777
- Federico.
- Allez-vous-en.
446
00:28:57,486 --> 00:29:00,656
Vous m'avez assez parlé
et on m'a parlé de vous.
447
00:29:00,864 --> 00:29:02,366
Je connais la vérité.
448
00:29:02,574 --> 00:29:04,701
Quelle vérité ?
La mienne ou celle de Sforza ?
449
00:29:04,910 --> 00:29:08,080
Vous avez volé
le trésor du pape.
450
00:29:08,288 --> 00:29:10,791
C'est faux,
je l'ai mis en sécurité.
451
00:29:13,710 --> 00:29:15,837
Je n'ai pas envie
de vous faire mal.
452
00:29:16,380 --> 00:29:17,339
Dehors.
453
00:29:22,552 --> 00:29:23,845
Mon cher Savelli.
454
00:29:24,179 --> 00:29:26,723
Il ne me reste que
six voix, toi, Médici,
455
00:29:26,974 --> 00:29:30,727
Piccolomini, Della Porta,
Gherardo et moi-même.
456
00:29:31,478 --> 00:29:33,063
Demain matin, nous votons.
457
00:29:34,690 --> 00:29:36,650
Je ne passerai
pas le premier tour.
458
00:29:37,025 --> 00:29:38,819
Combien de voix a-t-il ?
459
00:29:39,027 --> 00:29:42,030
- Da Costa ?
- Trois, quatre ?
460
00:29:42,406 --> 00:29:44,366
S'il se désistait,
461
00:29:44,574 --> 00:29:46,785
tu pourrais obtenir
neuf ou dix voix.
462
00:29:56,795 --> 00:29:58,088
Jorge.
463
00:29:58,922 --> 00:30:00,132
Vice-chancelier.
464
00:30:01,717 --> 00:30:05,262
Le Portugal et l'Espagne sont
amis sur la péninsule Ibérique.
465
00:30:06,305 --> 00:30:10,600
Allons-nous devenir
collaborateurs ou adversaires ?
466
00:30:11,268 --> 00:30:13,395
Nous ne sommes pas Italiens.
467
00:30:13,979 --> 00:30:15,564
Vous devriez
vous aligner sur moi.
468
00:30:16,315 --> 00:30:17,733
Ou vous, sur moi.
469
00:30:18,442 --> 00:30:20,360
Il y a un mur autour de Rome.
470
00:30:20,819 --> 00:30:23,155
Et derrière ce mur,
il y a un autre mur,
471
00:30:24,323 --> 00:30:26,700
un mur de mains tendues
pour avoir une pièce.
472
00:30:27,284 --> 00:30:29,578
Les pauvres
ont les mains vides
473
00:30:30,245 --> 00:30:31,371
et en plus chétives.
474
00:30:31,580 --> 00:30:34,541
Mais assez fortes
pour s'armer.
475
00:30:35,042 --> 00:30:37,252
Si l'Église
ne se réforme pas,
476
00:30:38,128 --> 00:30:39,713
ils nous massacreront.
477
00:30:39,921 --> 00:30:40,881
C'est vrai.
478
00:30:41,548 --> 00:30:43,842
Voilà pourquoi,
si j'étais élu,
479
00:30:44,051 --> 00:30:47,179
je façonnerai une nouvelle Église.
480
00:30:47,387 --> 00:30:48,805
Avec vos doigts crochus
481
00:30:49,014 --> 00:30:51,558
qui amasseraient
pour avoir toujours plus,
482
00:30:52,642 --> 00:30:54,644
il n'y a aucune chance
que vous soyez élu.
483
00:30:55,020 --> 00:30:56,271
Je suis un Borgia.
484
00:30:57,397 --> 00:30:58,732
Je ne compte pas
sur la chance.
485
00:31:01,943 --> 00:31:05,572
Esprit Saint,
âme de mon âme,
486
00:31:05,822 --> 00:31:08,784
fortifiez-moi,
consolez-moi,
487
00:31:08,992 --> 00:31:10,952
dites-moi ce
que je dois faire.
488
00:31:11,161 --> 00:31:15,457
Je vous promets de me soumettre,
faites-moi connaître votre volonté.
489
00:31:16,541 --> 00:31:17,959
Vous l'avez acheté,
je le sais.
490
00:31:18,794 --> 00:31:20,170
Vous êtes à son service.
491
00:31:21,713 --> 00:31:23,215
La ferme !
492
00:31:24,257 --> 00:31:25,217
Il fait trop chaud.
493
00:31:25,550 --> 00:31:27,803
Toute la journée sur ce sujet.
494
00:31:28,011 --> 00:31:28,970
Cette motion est juste.
495
00:31:29,179 --> 00:31:31,765
Elle est juste mais
ce n'est pas le moment.
496
00:31:31,973 --> 00:31:34,476
Si, c'est le moment.
C'est justement le moment.
497
00:31:34,684 --> 00:31:36,395
Le sang coule dans les rues.
498
00:31:36,770 --> 00:31:39,356
Pour le peuple Dieu n'existe
pas s'il n'y a pas de pape,
499
00:31:39,564 --> 00:31:43,026
on parle pour rien.
Peu importe ce que dit Da Costa.
500
00:31:43,235 --> 00:31:45,070
C'est important, Colonna.
501
00:31:45,362 --> 00:31:48,073
On sait que certains
d'entre nous sont corrompus.
502
00:31:48,907 --> 00:31:51,785
La papauté
elle-même est dépravée.
503
00:31:52,119 --> 00:31:54,496
Il faut fixer des
règles au prochain pape,
504
00:31:54,830 --> 00:31:56,331
sinon la pourriture se répandra.
505
00:31:56,957 --> 00:32:00,252
Il faut faire attention
de ne pas tuer le malade,
506
00:32:00,419 --> 00:32:01,920
sous prétexte de l'amputer.
507
00:32:02,129 --> 00:32:04,464
Il faut limiter
l'autorité du pape.
508
00:32:04,798 --> 00:32:06,383
- En prêtant serment ?
- Oui.
509
00:32:06,591 --> 00:32:07,676
En faisant un vœu ?
510
00:32:07,884 --> 00:32:10,011
Pour qu'il nous
soit reconnaissant.
511
00:32:10,178 --> 00:32:11,930
Comme un enfant.
512
00:32:12,097 --> 00:32:14,599
On ne peut pas soumettre
le souverain pontife,
513
00:32:14,808 --> 00:32:16,768
pas plus que le vent.
514
00:32:17,102 --> 00:32:18,895
Je ne soutiendrai
pas un candidat
515
00:32:19,104 --> 00:32:21,022
qui n'est pas
proposé par Da Costa.
516
00:32:21,731 --> 00:32:23,525
Avant toute chose,
517
00:32:24,276 --> 00:32:26,194
il faut limiter
le nombre de cardinaux.
518
00:32:26,445 --> 00:32:27,404
Oui.
519
00:32:28,071 --> 00:32:31,324
Beaucoup trop
ont payé pour être ici.
520
00:32:54,097 --> 00:32:57,767
Nous voulons tous
que les choses changent.
521
00:32:59,186 --> 00:33:01,646
Le reste,
n'est qu'arrangement.
522
00:33:02,105 --> 00:33:04,941
Seuls les Dix Commandements
arrangent les choses.
523
00:33:05,150 --> 00:33:06,735
Peu les respectent.
524
00:33:06,902 --> 00:33:09,029
- Comment osez-vous ?
- J'ose parce que...
525
00:33:09,404 --> 00:33:11,531
j'ai gagné mon
titre de cardinal.
526
00:33:11,990 --> 00:33:13,575
On ne m'a rien offert,
527
00:33:13,867 --> 00:33:15,368
je ne m'appelle pas
Orsini ou Colonna.
528
00:33:15,660 --> 00:33:17,037
Da Costa !
529
00:33:17,746 --> 00:33:20,165
- Vous allez trop loin.
- Non pas assez.
530
00:33:20,540 --> 00:33:22,918
Si nous demandons
à un paysan affamé
531
00:33:23,293 --> 00:33:26,129
de suivre la parole de Dieu,
montrons l'exemple.
532
00:33:26,421 --> 00:33:29,174
Le pape incarne
la parole de Dieu.
533
00:33:29,466 --> 00:33:30,467
Demandons au prochain pape
534
00:33:30,675 --> 00:33:34,304
s'il sera respectueux
de la parole de Dieu.
535
00:33:34,513 --> 00:33:37,140
Prions pour qu'Il nous conseille.
536
00:33:37,349 --> 00:33:39,726
Prions pour qu'Il nous éclaire.
537
00:33:40,185 --> 00:33:44,648
Que le prochain pape
suive nos conseils.
538
00:33:44,856 --> 00:33:46,816
Les conseils
n'obligent à rien.
539
00:33:47,317 --> 00:33:48,318
Da Costa s'acharne,
540
00:33:48,652 --> 00:33:51,071
même les mules
ne frappent pas autant.
541
00:33:51,279 --> 00:33:53,865
Des lois inventées par
des hommes pour un homme
542
00:33:54,074 --> 00:33:55,951
au-dessus des lois,
c'est ridicule.
543
00:33:56,284 --> 00:33:58,245
Même un Portugais
devrait le comprendre !
544
00:33:58,537 --> 00:34:01,915
Prions pour de l'air frais.
545
00:34:02,123 --> 00:34:04,751
Et pour qu'Il nous
aide à définir des règles.
546
00:34:04,960 --> 00:34:07,629
- Des règles facultatives.
- Le jour du jugement dernier,
547
00:34:07,963 --> 00:34:09,923
vous devrez
rendre des comptes.
548
00:34:10,340 --> 00:34:11,841
- Tous !
- Ça suffit !
549
00:34:12,926 --> 00:34:14,594
À cause d'une querelle
550
00:34:15,136 --> 00:34:17,264
le scrutin n'a pas commencé.
551
00:34:17,472 --> 00:34:19,766
Nous sommes ici pour
une seule raison,
552
00:34:20,809 --> 00:34:22,894
que l'un de nous
monte sur le trône.
553
00:34:23,270 --> 00:34:24,354
Je dis.
554
00:34:25,855 --> 00:34:27,941
Mettons de côté
la motion de Da Costa.
555
00:34:28,149 --> 00:34:29,568
Il a raison.
556
00:34:29,776 --> 00:34:30,819
Qui est pour ?
557
00:34:33,363 --> 00:34:34,322
Qui est contre ?
558
00:34:37,242 --> 00:34:38,577
Qui s'abstient ?
559
00:34:43,331 --> 00:34:45,333
Procédons au premier
tour du scrutin.
560
00:35:41,598 --> 00:35:42,599
Della Rovere,
561
00:35:43,683 --> 00:35:44,726
huit.
562
00:35:45,727 --> 00:35:46,686
Sforza,
563
00:35:47,562 --> 00:35:48,521
huit.
564
00:35:49,648 --> 00:35:51,775
Borgia, six.
565
00:35:54,319 --> 00:35:55,278
Carafa,
566
00:35:56,696 --> 00:35:57,614
quatre.
567
00:35:57,822 --> 00:35:59,199
Fais une offre à Piccolomini.
568
00:35:59,532 --> 00:36:01,409
Et Da Costa,
569
00:36:02,160 --> 00:36:04,496
Da Costa, une.
570
00:36:08,291 --> 00:36:10,085
Non concluant pour l'élection.
571
00:36:48,415 --> 00:36:50,667
Ils vous ont
traité comme une putain.
572
00:36:50,875 --> 00:36:54,212
Je me retire du conclave.
Faites-le savoir.
573
00:36:55,130 --> 00:36:57,882
Vous colportez très bien
les mauvaises nouvelles.
574
00:36:58,591 --> 00:37:01,386
Je suis votre ami,
je suis votre allié,
575
00:37:01,594 --> 00:37:03,471
j'ai le même but que vous.
576
00:37:04,222 --> 00:37:06,808
Vous vous êtes pourtant
abstenu pendant le vote.
577
00:37:07,475 --> 00:37:08,518
Pour être neutre.
578
00:37:10,437 --> 00:37:12,439
Vous êtes
un diplomate habile.
579
00:37:12,814 --> 00:37:14,858
Trente ans
d'intrigue à la Curie.
580
00:37:15,358 --> 00:37:16,693
C'est vous, la putain.
581
00:37:16,860 --> 00:37:19,529
Laissez le passé,
pensez à l'avenir.
582
00:37:19,696 --> 00:37:21,906
Je vais réformer l'Église
583
00:37:22,115 --> 00:37:23,700
et Rome aussi
si je suis élu.
584
00:37:24,033 --> 00:37:27,162
Vous feriez mieux
de vous désister.
585
00:37:27,537 --> 00:37:30,123
Vous avez eu une voix,
la vôtre.
586
00:37:30,707 --> 00:37:33,293
Six cardinaux
ont voté pour moi.
587
00:37:34,335 --> 00:37:35,795
J'en obtiendrai plus.
588
00:38:01,696 --> 00:38:02,864
C'est un garçon !
589
00:38:22,217 --> 00:38:24,010
J'ai choisi un nom pour lui.
590
00:38:26,471 --> 00:38:27,555
Cesare.
591
00:38:29,098 --> 00:38:31,935
Comme ça, tu seras
toujours à mes côtés.
592
00:38:40,443 --> 00:38:42,153
Il faut un autre médecin,
593
00:38:42,362 --> 00:38:45,865
pas un boucher qui
croit que pour soigner
594
00:38:46,074 --> 00:38:48,785
il suffit de
saigner une chèvre.
595
00:38:49,160 --> 00:38:50,829
Faisons venir
le médecin du pape.
596
00:38:51,162 --> 00:38:52,539
C'est un assassin.
597
00:38:53,373 --> 00:38:54,749
J'ai déjà perdu un enfant,
598
00:38:55,083 --> 00:38:56,793
je ne veux pas
en perdre un autre.
599
00:38:57,001 --> 00:38:59,838
Implorons
Sainte Pétronille.
600
00:39:00,171 --> 00:39:02,048
Qu'elle prie devant
le reliquaire sacré.
601
00:39:02,257 --> 00:39:03,591
Superstition stupide.
602
00:39:04,133 --> 00:39:05,635
Sauf si cela réussit.
603
00:39:24,445 --> 00:39:26,406
Baisez la bouche
de Sainte Pétronille.
604
00:39:28,616 --> 00:39:30,243
Obéissez.
605
00:39:33,246 --> 00:39:34,873
Il ne faut pas avoir peur.
606
00:39:37,083 --> 00:39:38,042
Tu vois ?
607
00:40:04,235 --> 00:40:05,194
Entrez.
608
00:40:07,280 --> 00:40:08,615
Il y a un problème.
609
00:40:09,324 --> 00:40:10,950
Della Rovere a une lettre
610
00:40:11,367 --> 00:40:13,870
du pape Pie II,
il y a trente-trois ans
611
00:40:14,120 --> 00:40:16,247
tu aurais
participé à une orgie.
612
00:40:16,915 --> 00:40:19,667
Il est interdit
de recevoir une lettre.
613
00:40:20,043 --> 00:40:22,045
C'est Piccolomini
qui lui a remis.
614
00:40:23,796 --> 00:40:25,757
Mon vieil ami, Piccolomini.
615
00:40:26,132 --> 00:40:30,595
"Nous avons été instruits,
de ta présence à Sienne,
616
00:40:30,803 --> 00:40:33,306
où tu étais en
compagnie de plusieurs femmes.
617
00:40:34,307 --> 00:40:37,101
Elles se sont livrées
à des danses érotiques
618
00:40:37,435 --> 00:40:40,313
et vous vous êtes
adonnés à la luxure.
619
00:40:41,397 --> 00:40:43,942
Afin de vous livrer
à cette débauche,
620
00:40:44,150 --> 00:40:48,363
les maris, les pères,
les frères étaient absents.
621
00:40:49,822 --> 00:40:51,616
Il t'appartient de juger
622
00:40:51,866 --> 00:40:55,119
si tu peux te livrer
à des perversions,
623
00:40:55,328 --> 00:40:58,081
sans compromettre
le caractère sacré
624
00:40:58,289 --> 00:41:00,041
de la charge qui
t'a été confiée".
625
00:41:01,918 --> 00:41:04,212
Ce sont les paroles
du pape Pie II.
626
00:41:05,171 --> 00:41:06,589
Elles t'accusent.
627
00:41:07,256 --> 00:41:09,133
Juin mille quatre cent soixante ?
628
00:41:10,259 --> 00:41:11,678
J'étais à Sienne.
629
00:41:13,930 --> 00:41:15,807
Chez Giovanni Bichi,
630
00:41:16,182 --> 00:41:17,934
pour le baptême de son fils.
631
00:41:18,101 --> 00:41:20,603
Tu nies les accusations ?
632
00:41:20,812 --> 00:41:22,522
Pardonne-moi, Francesco,
633
00:41:23,314 --> 00:41:25,900
malgré l'amitié que
je te porte depuis trente ans,
634
00:41:26,943 --> 00:41:28,528
je ne peux plus te protéger.
635
00:41:29,487 --> 00:41:31,072
Cette lettre est un faux.
636
00:41:32,657 --> 00:41:35,034
J'étais là quand
mon oncle l'a écrite.
637
00:41:35,243 --> 00:41:37,286
Pourquoi avoir attendu
pour la montrer ?
638
00:41:37,829 --> 00:41:40,331
J'ai postulé deux
fois pour être pape
639
00:41:40,540 --> 00:41:42,375
et tu m'as accordé ta confiance.
640
00:41:43,501 --> 00:41:46,796
Quelle est la raison
d'un tel revirement ?
641
00:41:52,135 --> 00:41:53,803
J'espère qu'on t'a bien payé.
642
00:41:54,887 --> 00:41:57,181
J'ai toujours admiré ta loyauté.
643
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
Mes frères,
644
00:42:01,936 --> 00:42:04,856
il est temps de
procéder au scrutin.
645
00:42:13,823 --> 00:42:15,950
Sforza, huit.
646
00:42:17,535 --> 00:42:20,163
Carafa, cinq.
647
00:42:21,122 --> 00:42:22,248
Borgia,
648
00:42:22,540 --> 00:42:23,750
cinq.
649
00:42:25,376 --> 00:42:26,502
Della Rovere...
650
00:42:27,170 --> 00:42:28,254
Neuf !
651
00:42:28,963 --> 00:42:32,216
Il remonte,
il va falloir s'enfuir.
652
00:42:36,137 --> 00:42:38,306
Non concluant pour l'élection.
653
00:42:47,231 --> 00:42:50,485
Pour San Severino, qui transpire
à cause de son angoisse.
654
00:42:57,950 --> 00:42:58,910
Entrez.
655
00:42:59,660 --> 00:43:02,497
Pour atténuer
la sueur sinon la chaleur.
656
00:43:04,290 --> 00:43:06,084
Remercie le cardinal.
657
00:43:23,768 --> 00:43:27,814
Il m'a regardé comme
un homme puissant.
658
00:43:28,731 --> 00:43:31,859
Il est monté comme
tous les Borgia ?
659
00:43:32,652 --> 00:43:34,779
Elle est aussi
grande que la tienne.
660
00:43:36,280 --> 00:43:37,240
Mon fils
661
00:43:38,116 --> 00:43:40,535
est la plus belle
création de Dieu.
662
00:43:44,622 --> 00:43:45,581
Dieu.
663
00:43:47,792 --> 00:43:50,169
Accorde à Dieu une nuit de repos.
664
00:44:17,572 --> 00:44:18,531
Qui êtes-vous ?
665
00:44:18,739 --> 00:44:20,491
Tu ne me reconnais pas ?
666
00:44:20,825 --> 00:44:22,660
- Cesare ?
- Non.
667
00:44:25,454 --> 00:44:27,123
Ton seul amour.
668
00:44:28,916 --> 00:44:31,419
Don Gaspare, va-t'en.
669
00:44:31,627 --> 00:44:33,004
Je suis malade,
tu vas mourir.
670
00:44:33,296 --> 00:44:34,672
Non, tu vas vivre,
671
00:44:35,506 --> 00:44:37,425
tu vas guérir par
le philtre de l'amour.
672
00:44:56,861 --> 00:44:59,447
D'après la rumeur,
Della Rovere est en tête.
673
00:45:00,323 --> 00:45:01,490
C'est ma faute.
674
00:45:03,409 --> 00:45:06,287
Tu n'es pas responsable
du destin de Rodrigo.
675
00:45:07,496 --> 00:45:09,957
Après son vœu de célibat,
il a eu sept enfants.
676
00:45:10,166 --> 00:45:11,834
Tu n'en as qu'un seul.
677
00:45:12,543 --> 00:45:14,337
Vous ne changerez rien,
fais comme ton père,
678
00:45:14,545 --> 00:45:15,504
va de l'avant.
679
00:45:15,838 --> 00:45:17,173
Justement, j'ai peur
680
00:45:18,090 --> 00:45:19,842
qu'à cause de moi,
de ma convoitise,
681
00:45:20,259 --> 00:45:22,011
les Borgia n'aillent
plus de l'avant.
682
00:45:23,387 --> 00:45:25,514
Quand je pense
au regard féroce de Rodrigo,
683
00:45:26,140 --> 00:45:28,976
ou pire,
à son indifférence glaciale.
684
00:45:31,479 --> 00:45:34,106
Le moment est crucial,
je suis prêt
685
00:45:34,315 --> 00:45:36,776
à faire le plus
terrible des sacrifices,
686
00:45:37,777 --> 00:45:39,612
l'ultime sacrifice
687
00:45:40,696 --> 00:45:43,783
qui prouvera à Dieu que
nous méritons sa bénédiction.
688
00:45:47,787 --> 00:45:49,789
Je dois expier tout de suite.
689
00:45:51,499 --> 00:45:53,542
Je dois effacer
le péché que j'ai commis.
690
00:46:00,424 --> 00:46:02,593
Notre Père qui êtes aux cieux,
691
00:46:03,511 --> 00:46:05,179
pardonnez-nous nos offenses
692
00:46:06,097 --> 00:46:09,684
que votre volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
693
00:46:47,096 --> 00:46:49,515
Il fait une chaleur étouffante.
694
00:46:50,057 --> 00:46:52,351
Gherardo
a du mal à respirer.
695
00:46:53,728 --> 00:46:55,771
S'il meurt,
l'élection sera suspendue.
696
00:46:55,980 --> 00:46:58,524
Je ne peux pas
attendre tout le monde.
697
00:46:58,733 --> 00:47:00,776
Je n'ai pas pu dormir,
ni réfléchir.
698
00:47:08,743 --> 00:47:10,328
Le roi de France
699
00:47:10,995 --> 00:47:12,913
a donné deux cent mille
ducats à l'un de nous,
700
00:47:13,247 --> 00:47:15,583
pour qu'il puisse
acheter des voix.
701
00:47:15,791 --> 00:47:17,501
À qui ?
702
00:47:17,710 --> 00:47:19,086
Giuliano Della Rovere.
703
00:47:19,295 --> 00:47:20,379
C'est impossible.
704
00:47:20,588 --> 00:47:22,673
Qu'est-ce qui vous permet
une telle accusation ?
705
00:47:23,049 --> 00:47:26,385
La liste et les sommes
données aux cardinaux.
706
00:47:26,594 --> 00:47:28,179
Il y figure Piccolomini,
707
00:47:28,387 --> 00:47:31,015
qui a été payé pour
révéler la lettre
708
00:47:31,349 --> 00:47:32,433
avec de l'argent Français.
709
00:47:32,767 --> 00:47:34,977
C'est faux.
Je méprise le roi de France.
710
00:47:35,269 --> 00:47:37,313
Moi aussi,
depuis que j'ai lu ça.
711
00:47:37,521 --> 00:47:38,731
Je ne pouvais pas me taire.
712
00:47:38,898 --> 00:47:39,940
Montrez-moi ce document.
713
00:47:40,733 --> 00:47:42,735
Le prendre,
c'est l'accepter.
714
00:47:45,529 --> 00:47:49,450
J'ai d'abord voulu
détruire cette lettre.
715
00:47:49,909 --> 00:47:51,494
J'aurais dû le faire.
716
00:47:52,495 --> 00:47:55,456
Mais le Seigneur m'a retenu.
717
00:47:55,664 --> 00:47:57,375
Êtes-vous à la solde
du roi Charles ?
718
00:48:00,419 --> 00:48:03,714
Il remue la tête
comme une marionnette.
719
00:48:03,923 --> 00:48:05,883
Mon oncle était le pape
720
00:48:06,342 --> 00:48:09,095
et peu importe
comment il a été élu,
721
00:48:09,387 --> 00:48:10,679
il n'a jamais trahi l'Italie.
722
00:48:14,016 --> 00:48:16,769
Les excréments d'un vieil
homme sont horribles.
723
00:48:17,311 --> 00:48:19,271
Je leur ai
montré la lettre.
724
00:48:20,147 --> 00:48:21,440
Vous lui avez remis !
725
00:48:22,566 --> 00:48:23,609
Oui.
726
00:48:24,068 --> 00:48:25,945
Comment ce document
vous est-il parvenu ?
727
00:48:26,362 --> 00:48:27,696
Nombreux sont
ceux en France
728
00:48:27,905 --> 00:48:29,698
à ne pas vouloir
Della Rovere comme pape.
729
00:48:30,032 --> 00:48:31,909
- Menteur !
- Je suis un menteur ?
730
00:48:32,993 --> 00:48:35,704
Vous êtes un hypocrite.
731
00:48:36,205 --> 00:48:37,748
Je vais vous tuer !
732
00:48:43,379 --> 00:48:46,799
Arrêtez !
Vous êtes des escrocs !
733
00:48:48,008 --> 00:48:49,176
C'est mon premier conclave
734
00:48:49,385 --> 00:48:51,429
et j'ai essayé de
garder le silence.
735
00:48:52,179 --> 00:48:54,723
On refuse la motion
que Da Costa a proposé
736
00:48:54,932 --> 00:48:57,601
mais on laisse
passer des lettres
737
00:48:57,810 --> 00:49:00,020
alors que la ville,
le monde entier,
738
00:49:00,312 --> 00:49:01,814
attend notre décision !
739
00:49:02,022 --> 00:49:03,691
Le jeune cardinal
de Florence a raison.
740
00:49:04,733 --> 00:49:06,485
Il ne faut plus d'écrits.
741
00:49:06,819 --> 00:49:09,572
Seulement des paroles,
de vraies paroles.
742
00:49:10,531 --> 00:49:12,241
Mais au-delà de nos paroles,
743
00:49:12,575 --> 00:49:15,244
nos actes doivent
prouver notre sincérité.
744
00:49:17,955 --> 00:49:20,332
Sforza, huit.
745
00:49:22,042 --> 00:49:24,545
Carafa, sept.
746
00:49:25,963 --> 00:49:27,256
Della Porta,
747
00:49:27,840 --> 00:49:29,049
quatre.
748
00:49:30,092 --> 00:49:32,761
- Della Rovere, quatre.
- Quatre ?
749
00:49:34,763 --> 00:49:36,557
Vous avez dit quatre ?
750
00:49:42,480 --> 00:49:44,482
Borgia, quatre.
751
00:49:46,692 --> 00:49:48,694
Non concluant pour l'élection.
752
00:49:50,696 --> 00:49:52,448
Je ne pensais pas
perdre une voix,
753
00:49:52,656 --> 00:49:54,825
mais plutôt récupérer
celle de Della Rovere.
754
00:49:55,034 --> 00:49:57,077
Ils sont furieux
parce qu'il a trahi
755
00:49:57,286 --> 00:49:59,205
et contre toi parce
que tu l'as dénoncé.
756
00:50:00,039 --> 00:50:01,373
Cette lettre était un faux ?
757
00:50:01,540 --> 00:50:04,293
Le parchemin est faux
mais pas ce qui est écrit.
758
00:50:14,720 --> 00:50:16,514
Est-ce que Della Porta
m'a laissé tomber ?
759
00:50:17,139 --> 00:50:18,807
Et qui sont les quatre
qui ont voté pour lui ?
760
00:50:19,016 --> 00:50:21,185
Je le saurai avant
le prochain scrutin.
761
00:50:21,936 --> 00:50:22,895
Garde espoir.
762
00:50:23,103 --> 00:50:24,188
L'espoir ?
763
00:50:24,396 --> 00:50:27,149
Il y a vingt ans,
à mon retour d'Espagne,
764
00:50:27,483 --> 00:50:29,693
il y a eu une
violente tempête.
765
00:50:29,985 --> 00:50:31,570
Le vaisseau a coulé,
766
00:50:31,737 --> 00:50:34,490
deux cents âmes et
trois évêques se sont noyés.
767
00:50:34,782 --> 00:50:36,825
Et comme si
Dieu voulait me punir,
768
00:50:37,034 --> 00:50:39,328
des pirates musulmans
nous ont attaqués.
769
00:50:39,912 --> 00:50:41,080
J'ai été frappé,
770
00:50:41,288 --> 00:50:43,332
dépouillé de trente mille ducats.
771
00:50:43,749 --> 00:50:45,793
Je n'ai pas
été sauvé par l'espoir,
772
00:50:46,418 --> 00:50:48,754
mais parce que
je n'ai pas eu d'autre choix.
773
00:50:50,548 --> 00:50:54,468
Et j'éprouve
une satisfaction à l'idée
774
00:50:54,677 --> 00:50:57,429
que Della Rovere soit
mon ultime adversaire.
775
00:51:14,822 --> 00:51:17,074
Abraham se leva
très tôt le matin
776
00:51:17,825 --> 00:51:19,577
et prit avec lui
deux serviteurs
777
00:51:20,077 --> 00:51:22,371
et son fils, Isaac.
778
00:51:22,705 --> 00:51:24,415
Et Abraham dit à ses serviteurs :
779
00:51:24,915 --> 00:51:25,874
"Restez ici.
780
00:51:26,125 --> 00:51:28,335
Moi et le jeune homme,
nous irons adorer
781
00:51:28,544 --> 00:51:29,962
et nous reviendrons".
782
00:51:30,170 --> 00:51:31,922
Et Isaac dit à Abraham :
783
00:51:32,339 --> 00:51:34,633
"Mais où est l'agneau
pour le sacrifice ?"
784
00:51:34,925 --> 00:51:36,719
Et Abraham répondit :
785
00:51:36,927 --> 00:51:39,805
"C'est Dieu qui pourvoira lui-même
à l'agneau pour le sacrifice".
786
00:51:40,598 --> 00:51:43,392
Et l'ange de l'Éternel
l'appela des cieux et dit :
787
00:51:44,768 --> 00:51:46,478
"Je vois que tu te soumets,
788
00:51:47,062 --> 00:51:49,106
tu ne m'as pas refusé ton fils,
789
00:51:49,690 --> 00:51:51,025
ton fils unique.
790
00:51:53,819 --> 00:51:55,362
Je sais que tu crains Dieu.
791
00:51:56,447 --> 00:51:57,489
Sois béni."
792
00:52:24,391 --> 00:52:25,476
Où est ton fils ?
793
00:52:25,976 --> 00:52:27,186
Où est le bébé ?
794
00:52:29,605 --> 00:52:30,731
Tu as envie de mourir ?
795
00:52:30,898 --> 00:52:33,233
Celui qui trahi sa
parole est maudit à jamais.
57765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.