All language subtitles for Borgia.S01E03.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,913 --> 00:00:07,631 Août 1492 2 00:00:07,873 --> 00:00:10,182 Juan Borgia est un héros. 3 00:00:10,393 --> 00:00:13,112 In Nomine patris et filii. 4 00:00:13,313 --> 00:00:16,146 Que Cristoforo Castanea soit damné pour l'éternité 5 00:00:16,473 --> 00:00:18,543 et que Juan Borgia soit loué. 6 00:00:18,753 --> 00:00:19,708 Un héros, immoral. 7 00:00:20,033 --> 00:00:20,749 Franceschetto ! 8 00:00:21,833 --> 00:00:23,107 J'allais oublier. 9 00:00:24,153 --> 00:00:25,108 Ton épouse. 10 00:00:25,553 --> 00:00:27,669 Lucrezia Borgia est fiancée. 11 00:00:27,873 --> 00:00:29,670 Ton oncle a trouvé un meilleur parti. 12 00:00:29,913 --> 00:00:31,471 Don Gaspare de Procida. 13 00:00:31,833 --> 00:00:32,902 Elle est perdue. 14 00:00:33,113 --> 00:00:35,229 Au début, je trouvais Don Gaspare repoussant. 15 00:00:35,633 --> 00:00:38,306 Mais maintenant, je suis sous son charme. 16 00:00:38,753 --> 00:00:41,790 Cesare Borgia est l'évêque de Valence. 17 00:00:41,993 --> 00:00:43,221 Je ne veux pas devenir prêtre. 18 00:00:43,553 --> 00:00:44,827 Je n'ai pas la vocation. 19 00:00:45,153 --> 00:00:45,824 Il est amoureux. 20 00:00:46,033 --> 00:00:48,831 Il y a une fille. Ma passion est tellement violente. 21 00:00:49,193 --> 00:00:51,423 Rodrigo Borgia est respecté. 22 00:00:51,633 --> 00:00:53,271 Nous ne formons qu'une famille. 23 00:00:53,473 --> 00:00:54,303 Salute ! 24 00:00:54,513 --> 00:00:55,150 Mais détesté. 25 00:00:58,993 --> 00:01:01,553 Le pape Innocent VIII est mort. 26 00:01:01,753 --> 00:01:04,790 Les Romains croient qu'ils sont les enfants de Dieu. 27 00:01:04,993 --> 00:01:07,985 Ils voleront tout ce qu'ils pourront. 28 00:01:08,193 --> 00:01:11,026 Leur soif de pillage ne sera pas assouvie, 29 00:01:11,233 --> 00:01:14,031 ils donneront l'assaut sur les palais des cardinaux de Rome. 30 00:02:59,304 --> 00:03:00,889 Au moins, il n'y a plus d'émeute. 31 00:03:01,973 --> 00:03:03,350 Pour l'instant. 32 00:03:04,685 --> 00:03:08,980 Ils vont dessoûler et se remette à boire. 33 00:03:20,617 --> 00:03:22,035 On a tué ces hommes. 34 00:03:23,203 --> 00:03:26,373 - Enterrons-les. - Et prions pour eux. 35 00:03:26,915 --> 00:03:28,583 Et pour les nôtres. 36 00:04:05,203 --> 00:04:06,204 Je suis désolé, 37 00:04:06,830 --> 00:04:08,915 - je n'aurais pas dû... - J'avais fini. 38 00:04:09,875 --> 00:04:12,544 Je priais pour être éclairé pendant le conclave. 39 00:04:13,628 --> 00:04:16,423 - Le Cardinal Da Costa et moi... - Oui. 40 00:04:17,174 --> 00:04:19,676 Le pape et ses crimes vont être enterrés. 41 00:04:22,596 --> 00:04:25,515 J'ai lu les évangiles à notre Saint-Père. 42 00:04:26,016 --> 00:04:27,768 Je ne crois pas qu'il m'entendait. 43 00:04:28,769 --> 00:04:31,188 Il a dû être apaisé par ta présence. 44 00:04:32,606 --> 00:04:33,774 J'en suis certain. 45 00:04:39,488 --> 00:04:41,239 Tu dois repartir chez ton mari ! 46 00:04:42,449 --> 00:04:45,327 Et coucher avec cette créature ? 47 00:04:45,535 --> 00:04:46,536 Ne couche pas avec lui. 48 00:04:46,745 --> 00:04:47,996 Si je refuse, il me violera. 49 00:04:48,371 --> 00:04:49,790 Je le ferai castrer. 50 00:04:50,165 --> 00:04:52,751 Il m'aura quand même violée. 51 00:04:54,336 --> 00:04:55,921 Mon amour, 52 00:04:56,755 --> 00:04:58,799 si seulement on pouvait être ensemble, 53 00:04:59,007 --> 00:04:59,966 au grand jour. 54 00:05:00,300 --> 00:05:01,635 C'est impossible. 55 00:05:02,177 --> 00:05:04,429 Tu es mariée, et moi je suis cardinal. 56 00:05:04,805 --> 00:05:06,765 - Tu pourrais être pape. - Oui. 57 00:05:07,974 --> 00:05:10,060 Deux fois, j'ai failli être élu. 58 00:05:10,602 --> 00:05:11,770 J'avais perdu espoir. 59 00:05:12,771 --> 00:05:15,273 Mais en observant la concurrence 60 00:05:15,607 --> 00:05:16,650 et les circonstances, 61 00:05:17,025 --> 00:05:19,027 je pense que c'est possible. 62 00:05:19,694 --> 00:05:21,279 Si je me sers de mon intelligence 63 00:05:21,488 --> 00:05:22,656 et que Dieu m'accompagne. 64 00:05:23,448 --> 00:05:25,325 On pourra se marier. 65 00:05:25,867 --> 00:05:26,952 En étant pape ? 66 00:05:27,285 --> 00:05:28,411 Saint Pierre était marié. 67 00:05:29,246 --> 00:05:32,749 N'oublie pas que tu es mariée. 68 00:05:33,416 --> 00:05:34,543 Les maris meurent. 69 00:05:36,086 --> 00:05:37,420 Je suis prêtre. 70 00:05:37,921 --> 00:05:39,256 Je ne tue pas. 71 00:05:46,930 --> 00:05:48,390 On m'a dit... 72 00:05:48,598 --> 00:05:52,394 qu'à dix ans, un garçon t'a insulté, 73 00:05:52,769 --> 00:05:55,605 et tu lui as planté un couteau dans le cœur. 74 00:05:56,648 --> 00:05:59,276 Comment oses-tu ? Ce sont des mensonges. 75 00:06:00,986 --> 00:06:02,529 Je ne suis pas un meurtrier. 76 00:06:02,696 --> 00:06:03,530 Je ne voulais pas... 77 00:06:03,697 --> 00:06:05,031 Va au Diable. 78 00:06:14,416 --> 00:06:15,917 Depuis que je suis exilé à Rome, 79 00:06:16,126 --> 00:06:17,627 je te fais confiance comme à un ami. 80 00:06:18,211 --> 00:06:19,546 Pourquoi tu repars en Espagne ? 81 00:06:20,171 --> 00:06:22,465 - Mon oncle le veut. - Et moi ? 82 00:06:23,466 --> 00:06:25,135 Bajazet veut me tuer. 83 00:06:25,552 --> 00:06:27,721 Un autre pape lui faciliterait la tâche. 84 00:06:28,054 --> 00:06:31,308 Cette pièce secrète est une bonne idée. 85 00:06:31,516 --> 00:06:32,851 On entend ce qu'ils disent. 86 00:06:33,143 --> 00:06:35,770 Et si un autre que Borgia est nommé ? 87 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 Tu contacteras Gacet, il t'aidera à t'échapper. 88 00:06:39,858 --> 00:06:41,484 Personne ne doit te trouver ici. 89 00:06:42,777 --> 00:06:44,112 Ni te dénoncer à ton frère. 90 00:06:44,613 --> 00:06:47,032 Reste quelques jours de plus. 91 00:06:47,240 --> 00:06:49,576 Quand l'oncle de mon oncle a été élu pape, 92 00:06:49,784 --> 00:06:51,244 une horde est venue à Rome. 93 00:06:51,786 --> 00:06:54,247 Il a même nommé un neveu cardinal. 94 00:06:55,373 --> 00:06:57,375 - C'est vrai ? - Oui. 95 00:06:57,918 --> 00:07:00,211 Voilà pourquoi il doit montrer 96 00:07:00,378 --> 00:07:02,672 qu'il ne sera pas faible comme le pape Calixte. 97 00:07:03,548 --> 00:07:05,050 Je pars à Gandie. 98 00:07:06,051 --> 00:07:08,011 Cesare retourne à Pise. 99 00:07:08,553 --> 00:07:10,597 Et Lucrezia part à la campagne. 100 00:07:11,473 --> 00:07:13,767 Le froid me transperce 101 00:07:14,017 --> 00:07:15,894 et brusquement, je suis brûlante. 102 00:07:19,856 --> 00:07:22,025 Ce séjour à Subiaco te sera bénéfique. 103 00:07:22,984 --> 00:07:24,694 Les moines t'ont vu naître. 104 00:07:25,737 --> 00:07:27,989 Ils veilleront sur toi comme leur fille. 105 00:07:28,740 --> 00:07:30,992 Ils ont toujours la tête de cette jeune fille ? 106 00:07:31,368 --> 00:07:32,327 Sainte Pétronille. 107 00:07:33,370 --> 00:07:35,455 La fille de Saint Pierre, le premier pape. 108 00:07:36,122 --> 00:07:39,167 Prie sur son tombeau pour qu'on se retrouve vite. 109 00:07:47,467 --> 00:07:49,761 J'appréhende le voyage dans son état. 110 00:07:50,136 --> 00:07:51,888 On devrait différer notre départ. 111 00:07:52,097 --> 00:07:55,016 Je veux que vous quittiez Rome, immédiatement. 112 00:07:59,688 --> 00:08:01,564 Je vais assister à mon premier conclave. 113 00:08:02,482 --> 00:08:04,275 Votre vitalité va me manquer. 114 00:08:05,902 --> 00:08:08,113 Tu vas faire rebondir l'histoire 115 00:08:08,571 --> 00:08:10,407 pendant qu'Alessandro et moi nous l'étudierons. 116 00:08:10,615 --> 00:08:11,825 En buvant avec Remolino. 117 00:08:13,952 --> 00:08:16,329 Lucrezia est partie sans me faire ses adieux ? 118 00:08:16,913 --> 00:08:17,998 Il faut que j'aille à Subiaco. 119 00:08:18,206 --> 00:08:19,499 Non, Don Gaspare. 120 00:08:19,958 --> 00:08:22,711 Le Cardinal Borgia vous interdit de l'approcher. 121 00:08:22,919 --> 00:08:24,295 C'est ma fiancée. 122 00:08:24,504 --> 00:08:27,549 On ne peut pas risquer de scandale avant le conclave. 123 00:08:27,757 --> 00:08:30,301 Dites-moi où est Giulia, je dois la voir. 124 00:08:30,510 --> 00:08:32,554 Elle est partie. À Bassanello. 125 00:08:32,887 --> 00:08:36,933 Chacun doit se sacrifier pour la paix de nos âmes. 126 00:08:37,142 --> 00:08:38,518 Oui, Votre Excellence. 127 00:08:40,020 --> 00:08:41,688 Je vois que vous partez pour Pise. 128 00:08:42,689 --> 00:08:45,775 Mes yeux continueront à vous observer. 129 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Vous avez vu mon oncle ? 130 00:08:51,531 --> 00:08:53,783 Il n'est pas venu vous dire adieu ? 131 00:08:54,159 --> 00:08:55,118 C'est curieux. 132 00:08:55,618 --> 00:08:57,912 Il est occupé à préparer le conclave. 133 00:09:00,206 --> 00:09:02,625 Je n'ai plus besoin de vous, cafard. 134 00:09:07,130 --> 00:09:09,382 Si on veut arriver demain, il faut partir. 135 00:09:09,591 --> 00:09:11,092 Attendons encore un peu. 136 00:09:11,676 --> 00:09:13,344 Je veux voir s'il va venir. 137 00:09:14,387 --> 00:09:16,014 On peut finir cette conversation ? 138 00:09:16,222 --> 00:09:17,974 En tant que Doyen du Sacré-Collège 139 00:09:18,141 --> 00:09:19,768 et moi vice-chancelier, 140 00:09:19,976 --> 00:09:21,478 nous sommes tenus de désigner 141 00:09:21,686 --> 00:09:26,691 neuf cardinaux pour les neuf Requiem. 142 00:09:27,108 --> 00:09:29,778 Un honneur qui les élèvera au-dessus des autres. 143 00:09:29,986 --> 00:09:31,071 Nous avons quatre noms, 144 00:09:31,404 --> 00:09:33,907 nous devons en choisir cinq de plus mais 145 00:09:34,449 --> 00:09:35,950 soyons vigilants sur nos choix. 146 00:09:36,159 --> 00:09:38,828 L'un de ces neuf cardinaux sera élu pape. 147 00:09:40,121 --> 00:09:42,791 Da Costa semble avoir certains appuis. 148 00:09:43,666 --> 00:09:46,753 Il est réservé et il a un jugement sûr. 149 00:09:46,961 --> 00:09:48,713 Notre confrère portugais est riche. 150 00:09:49,672 --> 00:09:51,633 Assez pour corrompre tous les cardinaux. 151 00:09:51,841 --> 00:09:53,051 Riche, 152 00:09:53,384 --> 00:09:55,470 avare et moralisateur. 153 00:09:56,846 --> 00:09:59,599 Ce n'est pas un familier du Vatican. 154 00:09:59,808 --> 00:10:00,391 C'est vrai, 155 00:10:00,809 --> 00:10:02,727 mais Rome est plus puissante que sa ville. 156 00:10:03,937 --> 00:10:04,854 D'accord, pour Da Costa. 157 00:10:06,314 --> 00:10:07,816 Et Sforza ? 158 00:10:08,817 --> 00:10:11,152 Dont le long manteau de soie balaie les couloirs. 159 00:10:11,361 --> 00:10:13,488 Sa famille dirige Milan avec une main de fer. 160 00:10:14,489 --> 00:10:15,448 Le prochain pape 161 00:10:15,657 --> 00:10:17,784 devra diriger avec une main de velours. 162 00:10:20,120 --> 00:10:23,540 Donnons une messe au Cardinal Sforza, 163 00:10:24,374 --> 00:10:26,084 et l'autre au Cardinal Carafa. 164 00:10:26,292 --> 00:10:27,252 J'accepte. 165 00:10:28,002 --> 00:10:30,004 Milan et Naples doivent être représentées. 166 00:10:33,216 --> 00:10:34,467 Vous direz la huitième, 167 00:10:35,135 --> 00:10:36,553 si mon compte est juste. 168 00:10:37,178 --> 00:10:38,847 Et vous direz la neuvième. 169 00:11:09,210 --> 00:11:11,004 La tête de Sainte Pétronille 170 00:11:11,212 --> 00:11:12,422 martyrisée parce qu'elle a refusé 171 00:11:12,630 --> 00:11:14,632 de se marier avec Flaccus. 172 00:11:15,717 --> 00:11:17,385 Elle a refusé de se marier ? 173 00:11:18,136 --> 00:11:21,973 Elle a refusé un païen, elle est morte pour sa foi. 174 00:11:23,266 --> 00:11:25,018 Son père, le pape l'a laissée mourir ? 175 00:11:25,560 --> 00:11:29,397 Évidemment, Saint Pierre, était aussi un martyr. 176 00:11:32,025 --> 00:11:33,693 Ma tête est lourde. 177 00:11:36,487 --> 00:11:37,614 Ça doit être la chaleur. 178 00:11:37,822 --> 00:11:38,823 Ou la fièvre. 179 00:11:39,199 --> 00:11:40,825 Emmenez-la dans la maison des invités. 180 00:11:41,326 --> 00:11:42,619 Faites venir le médecin. 181 00:11:51,294 --> 00:11:53,713 Il faut la mettre en quarantaine 182 00:11:53,922 --> 00:11:56,257 pour ne pas contaminer le monastère. 183 00:11:56,466 --> 00:11:58,593 Va-t-elle survivre ? 184 00:12:24,202 --> 00:12:27,121 Je vais enfin retrouver mes couilles. 185 00:12:27,330 --> 00:12:29,040 Ta vie d'eunuque est terminée. 186 00:12:29,832 --> 00:12:31,334 Un des deux a la queue basse. 187 00:12:31,501 --> 00:12:32,961 Buvons un coup pour qu'elle se lève. 188 00:12:33,503 --> 00:12:34,629 In vino, divinitas. 189 00:12:34,837 --> 00:12:36,464 Je vous verrai au souper. 190 00:12:37,257 --> 00:12:39,550 Ça ne se refuse pas, la chance d'atteindre le ciel. 191 00:12:39,884 --> 00:12:42,387 Si le ciel était à Pise, on aurait tous des ailes. 192 00:12:44,138 --> 00:12:46,266 Allons boire et toucher les auréoles des anges. 193 00:13:12,375 --> 00:13:13,876 On aura chacun un miroir et une bougie. 194 00:13:14,085 --> 00:13:17,463 Il y a une tour qui est bien placée. 195 00:13:17,672 --> 00:13:20,049 Voici ton valet pour le conclave, Petronio. 196 00:13:20,717 --> 00:13:22,719 Un garçon vif et curieux. 197 00:13:23,720 --> 00:13:25,638 Curieux ? Curieux de quoi ? 198 00:13:26,222 --> 00:13:28,141 Je sais que le valet de Sforza 199 00:13:28,349 --> 00:13:31,394 préfère le cul, plutôt que la chatte ! 200 00:13:32,312 --> 00:13:34,063 Ce genre de révélation peut être utile 201 00:13:34,439 --> 00:13:36,274 à condition de savoir s'en servir. 202 00:13:36,649 --> 00:13:38,860 - Tu sais te taire ? - Oui, Votre Éminence. 203 00:13:39,319 --> 00:13:40,653 Comme si j'étais muet. 204 00:13:41,487 --> 00:13:43,323 Répète un seul mot de ma bouche, 205 00:13:43,656 --> 00:13:45,575 et je te fais couper la langue. 206 00:13:48,119 --> 00:13:50,621 Et l'entrevue avec Della Rovere ? 207 00:13:50,830 --> 00:13:53,333 Carafa et Piccolomini sont sur la liste, 208 00:13:53,541 --> 00:13:57,503 ils ont promis de se désister et de me donner leurs voix. 209 00:13:57,837 --> 00:14:00,423 Avec Orsini, Savelli, Médici 210 00:14:00,631 --> 00:14:03,801 et les deux cardinaux espagnols, tu as huit voix. 211 00:14:04,427 --> 00:14:06,095 Il en manque six pour la victoire. 212 00:14:07,096 --> 00:14:10,016 À cause d'une tempête en mer Méditerranée, 213 00:14:10,224 --> 00:14:13,019 Mendoza et mon cousin n'arriveront pas à temps. 214 00:14:13,936 --> 00:14:15,688 Je n'en ai que six. 215 00:14:16,356 --> 00:14:19,192 Si vous en perdez deux, il faut en retrouver deux. 216 00:14:19,692 --> 00:14:20,943 - Tais-toi. - Pourquoi ? 217 00:14:22,362 --> 00:14:23,821 Il a tout à fait raison. 218 00:14:24,405 --> 00:14:26,449 Ni le Français, ni l'Allemand, ne seront ici 219 00:14:26,616 --> 00:14:28,910 avant que l'on soit enfermé dans la Sixtine. 220 00:14:29,118 --> 00:14:31,746 Il nous faut plus d'électeurs. 221 00:14:31,954 --> 00:14:34,791 Ceux que vous suggérez, sont vieux ou lents. 222 00:14:34,999 --> 00:14:36,125 Ils ont été nommés en secret. 223 00:14:36,376 --> 00:14:38,419 Ils auraient dû le rester. 224 00:14:38,628 --> 00:14:42,632 Le pape voulait les nommer mais sa mort l'en a empêché. 225 00:14:43,216 --> 00:14:45,551 San Severino a servi le diocèse de Novare, 226 00:14:45,760 --> 00:14:46,803 avec honneur et dignité. 227 00:14:47,011 --> 00:14:49,430 San Severino a dix-sept ans et il est borné. 228 00:14:50,807 --> 00:14:53,893 Gherardo a une lettre du Doge qui encense ses vertus. 229 00:14:54,102 --> 00:14:55,561 Il va avoir cent ans. 230 00:14:55,770 --> 00:14:57,230 Il a l'appétit d'un cinquantenaire. 231 00:14:57,438 --> 00:14:59,565 Et il a peur de ses pets. 232 00:14:59,816 --> 00:15:01,692 De qui craignez-vous les pets ? 233 00:15:03,277 --> 00:15:04,278 De personne. 234 00:15:04,695 --> 00:15:07,615 D'accord pour Gherardo et San Severino, si 235 00:15:08,241 --> 00:15:11,160 vous persuadez Della Porta de quitter son monastère. 236 00:15:23,256 --> 00:15:24,757 Donne-moi des nouvelles de Rome. 237 00:15:25,341 --> 00:15:26,634 La ville est brûlante. 238 00:15:27,260 --> 00:15:28,386 À cause de la chaleur ? 239 00:15:29,762 --> 00:15:30,930 À cause de l'attente. 240 00:15:33,474 --> 00:15:34,976 Ardicino, 241 00:15:35,601 --> 00:15:39,689 quand j'ai convaincu le pape qu'il te laisse devenir moine, 242 00:15:40,231 --> 00:15:44,277 je t'ai dit qu'un jour, j'aurais besoin de toi. 243 00:15:44,485 --> 00:15:46,904 Le moment est venu de soutenir les cardinaux. 244 00:15:47,822 --> 00:15:49,574 L'ère de la réforme est arrivée. 245 00:15:49,740 --> 00:15:51,868 Comme chaque fois qu'un pape meurt. 246 00:15:52,076 --> 00:15:55,580 Nous transférons l'or d'un coffre vers un autre. 247 00:15:56,205 --> 00:15:57,623 Tu es prince de l'Église. 248 00:15:57,999 --> 00:15:59,584 Une Église dans laquelle le souverain pontife, 249 00:15:59,792 --> 00:16:03,921 a procédé en une année, à cinquante-deux nominations, 250 00:16:04,297 --> 00:16:05,840 non par nécessité 251 00:16:06,048 --> 00:16:07,967 mais parce qu'il vendait ces postes 252 00:16:08,176 --> 00:16:09,635 soixante-deux mille ducats. 253 00:16:10,470 --> 00:16:13,139 Et à qui ces fonctions étaient attribuées ? 254 00:16:13,347 --> 00:16:14,557 À ceux qui payaient. 255 00:16:14,765 --> 00:16:17,393 Et celui qui possédera le sceau papal, 256 00:16:17,727 --> 00:16:20,188 demandera à son tour des pots-de-vin. 257 00:16:22,607 --> 00:16:26,152 Nous avons moralisé le Vatican. 258 00:16:26,861 --> 00:16:29,530 Combien de prêtres, combien de cardinaux, 259 00:16:29,739 --> 00:16:31,824 ont trahi leur vœu de chasteté ? 260 00:16:32,408 --> 00:16:34,368 Et pourquoi on ne les punit pas ? 261 00:16:34,952 --> 00:16:36,746 Parce que notre Saint-Père a autorisé 262 00:16:36,954 --> 00:16:39,874 son bâtard à vivre dans le Palais Apostolique. 263 00:16:42,335 --> 00:16:45,004 Avec ce pape, je n'avais plus d'espoir en Dieu. 264 00:16:45,338 --> 00:16:47,381 Ma vie était une vraie torture. 265 00:16:47,715 --> 00:16:49,759 Ici, je suis en paix. 266 00:16:54,597 --> 00:16:57,767 Et si l'élu pour succéder à Innocent 267 00:16:58,059 --> 00:17:00,269 apporte le changement que nous avons souhaité ? 268 00:17:01,145 --> 00:17:03,189 Le Saint-Esprit n'aura plus besoin de moi 269 00:17:03,397 --> 00:17:05,399 pour se reconnaître dans son Église. 270 00:17:06,025 --> 00:17:08,778 Le Saint-Esprit a besoin de nous pour le représenter, 271 00:17:08,986 --> 00:17:11,405 comme nous représentons le Christ ! 272 00:17:14,575 --> 00:17:15,993 Reviens, Ardicino. 273 00:17:16,869 --> 00:17:19,705 Reviens pour l'Église, reviens pour Rome. 274 00:17:20,665 --> 00:17:23,334 Il est temps que nos enfants relèvent la tête. 275 00:17:46,983 --> 00:17:49,068 J'ai cru que tu m'avais oubliée. 276 00:17:49,443 --> 00:17:51,904 Fiametta, je pense à toi, jour et nuit. 277 00:17:54,407 --> 00:17:55,616 Comme ton ventre a grossi. 278 00:17:55,825 --> 00:17:57,410 Notre enfant, 279 00:17:57,702 --> 00:17:58,828 il cogne comme un taureau. 280 00:18:00,913 --> 00:18:02,415 Comme un Borgia. 281 00:18:11,465 --> 00:18:14,385 Fiametta n'a pas réussi à effacer ton désespoir. 282 00:18:14,802 --> 00:18:16,554 Elle est ma joie. 283 00:18:16,887 --> 00:18:19,765 Mais quand le vice-chancelier 284 00:18:21,100 --> 00:18:24,020 va savoir que je l'ai engrossée, il m'arrachera le cœur. 285 00:18:24,228 --> 00:18:27,857 Il y a des crimes pires que la procréation. 286 00:18:28,441 --> 00:18:31,569 Rodrigo est un modèle d'intelligence, pas de vertu. 287 00:18:31,777 --> 00:18:33,154 Ton existence en témoigne. 288 00:18:33,362 --> 00:18:34,405 Rodrigo nous dit : 289 00:18:34,655 --> 00:18:36,532 "Fais ce que je dis, pas ce que je fais". 290 00:18:36,782 --> 00:18:38,659 Pourquoi devrait-il le savoir ? 291 00:18:39,076 --> 00:18:40,745 Il a des espions partout. 292 00:18:40,953 --> 00:18:44,915 S'il savait pour Fiametta, tu ne serais pas ici. 293 00:18:45,833 --> 00:18:47,543 Quand il sera élu, tu l'appelleras 294 00:18:47,752 --> 00:18:49,420 Saint-Père et grand-père ! 295 00:18:51,297 --> 00:18:55,051 Ma mère m'a révélé un secret. 296 00:18:56,260 --> 00:18:58,804 À ma naissance, Rodrigo a passé un pacte 297 00:18:59,013 --> 00:19:01,098 irréversible avec Dieu. 298 00:19:01,974 --> 00:19:04,477 Ma vie serait consacrée au divin. 299 00:19:05,144 --> 00:19:08,606 Ma vie serait sans péchés, sans convoitise. 300 00:19:08,939 --> 00:19:10,524 Elle ne serait que pureté. 301 00:19:11,525 --> 00:19:13,110 En échange de quoi 302 00:19:13,694 --> 00:19:15,321 Rodrigo deviendrait pape. 303 00:19:18,366 --> 00:19:19,867 J'ai rompu le pacte. 304 00:19:21,118 --> 00:19:23,329 Rodrigo ne le sait pas mais le Tout Puissant le sait 305 00:19:23,663 --> 00:19:25,331 et il se vengera. 306 00:19:26,207 --> 00:19:28,834 Sur mon père et sur toute notre famille. 307 00:19:46,560 --> 00:19:47,687 Seigneur, 308 00:19:48,104 --> 00:19:51,190 Dieu des forces célestes, 309 00:19:53,567 --> 00:19:56,028 délivre l'âme de ton défunt serviteur, 310 00:19:56,946 --> 00:19:59,115 Giovanni Battista Cibo. 311 00:20:01,409 --> 00:20:04,245 Des peines de l'enfer et de l'abîme sans fond. 312 00:20:05,788 --> 00:20:08,416 Absous, Seigneur Dieu 313 00:20:08,874 --> 00:20:11,585 l'âme de ton humble serviteur de tout péché. 314 00:20:14,046 --> 00:20:16,382 Secourue par ta grâce, 315 00:20:17,591 --> 00:20:19,677 elle mérite, Seigneur, 316 00:20:19,885 --> 00:20:22,012 d'échapper au jugement et au châtiment. 317 00:20:23,305 --> 00:20:27,768 Qu'elle goûte aux joies de la lumière éternelle. 318 00:20:41,699 --> 00:20:43,117 C'est un jour nouveau, 319 00:20:43,868 --> 00:20:45,995 le temps est venu ou nous, gardiens de l'Église, 320 00:20:46,996 --> 00:20:49,039 devons abandonner nos rivalités, 321 00:20:49,749 --> 00:20:53,127 nos ambitions et toutes nos convoitises. 322 00:20:54,503 --> 00:20:56,464 L'Église est devenue la putain de Babylone, 323 00:20:56,672 --> 00:20:58,090 symbole de la corruption. 324 00:20:58,924 --> 00:21:00,426 Ramenons-la dans l'alliance du Christ. 325 00:21:00,968 --> 00:21:03,679 Regardez. Le soleil, c'est un miracle ! 326 00:21:03,888 --> 00:21:07,433 Nous devons élire pour nous guider un berger vertueux. 327 00:21:07,641 --> 00:21:08,851 C'est un signe. 328 00:21:09,018 --> 00:21:13,481 Car les loups vont venir dévorer le troupeau. 329 00:21:14,523 --> 00:21:18,027 Et nous aussi. Ils réclameront vengeance. 330 00:21:19,779 --> 00:21:21,989 Rodrigo est inspiré par le Saint-Esprit. 331 00:21:23,532 --> 00:21:25,910 Ou c'est le Saint-Esprit qui s'inspire de lui. 332 00:21:27,286 --> 00:21:28,579 Dans les deux cas, 333 00:21:29,246 --> 00:21:32,041 il y a longtemps qu'il n'était pas parmi nous. 334 00:21:32,583 --> 00:21:34,919 Trouve qui a écrit le discours. 335 00:21:45,596 --> 00:21:47,014 Trois soleils, tu dis ? 336 00:21:47,389 --> 00:21:50,226 Pendant ton prêche. La main de Dieu. 337 00:21:51,644 --> 00:21:53,479 Ou bien un doigt d'honneur. 338 00:21:54,146 --> 00:21:56,690 Dieu me prévient que je n'aurai que trois voix, 339 00:21:56,857 --> 00:21:58,442 au lieu des quatorze. 340 00:21:59,068 --> 00:22:01,070 Trois soleils, mon cul ! 341 00:22:01,445 --> 00:22:05,032 Une illusion d'optique, la réfraction de la lumière. 342 00:22:06,450 --> 00:22:08,744 Les paysans sont superstitieux. 343 00:22:09,119 --> 00:22:11,372 Ils pensent que Borgia va triompher. 344 00:22:12,456 --> 00:22:14,959 On a jamais vu des paysans voter. 345 00:22:29,390 --> 00:22:31,225 Je me sens nerveux, toi aussi ? 346 00:22:31,642 --> 00:22:34,103 Non, il ne faut pas que tu t'inquiètes. 347 00:22:36,355 --> 00:22:37,773 On peut être amis ? 348 00:22:40,985 --> 00:22:42,695 Extra omnes. 349 00:22:52,121 --> 00:22:54,248 Tous les valets des cardinaux sont prévenus ? 350 00:22:54,999 --> 00:22:57,418 Personne n'aura de contact avec l'extérieur, 351 00:22:57,626 --> 00:22:59,336 sous peine de mort. 352 00:22:59,920 --> 00:23:02,131 Les repas seront livrés par ce passe-plat 353 00:23:02,339 --> 00:23:04,717 et préparés par les domestiques. 354 00:23:04,925 --> 00:23:07,261 Un garde devra être ici jour et nuit. 355 00:23:07,469 --> 00:23:09,805 Rien, excepté la nourriture ne passera. 356 00:23:43,005 --> 00:23:44,632 Il faut que je vous parle, Rodrigo. 357 00:23:45,257 --> 00:23:49,428 J'ai reçu des instructions du roi de Naples. 358 00:23:49,637 --> 00:23:51,722 Il m'ordonne de voter pour Carafa. 359 00:23:51,931 --> 00:23:54,475 Il doit se désister. 360 00:23:55,184 --> 00:23:58,062 Ma famille a conclu un pacte avec le roi Ferrante. 361 00:23:58,771 --> 00:24:00,940 Je suis obligé de lui obéir. 362 00:24:01,231 --> 00:24:03,025 Au moins pour le premier scrutin. 363 00:24:03,317 --> 00:24:05,611 Mais Carafa a juré de voter pour moi. 364 00:24:06,236 --> 00:24:08,656 Naples craint que vous ne puissiez battre Milan. 365 00:24:18,540 --> 00:24:21,585 J'adore les sardines et le sel sur ma langue, 366 00:24:21,961 --> 00:24:24,213 parce que j'ai grandi au bord de la mer. 367 00:24:24,964 --> 00:24:27,007 Pas comme ces porcs qui mettent du sucre 368 00:24:27,216 --> 00:24:29,134 sur de la merde et disent que c'est du chocolat. 369 00:24:29,426 --> 00:24:31,762 Depuis la mort du pape, je me contente de pain, 370 00:24:31,971 --> 00:24:34,014 d'eau, et de Saint-Esprit. 371 00:24:34,223 --> 00:24:35,641 C'est bien qu'on se parle. 372 00:24:36,350 --> 00:24:38,644 Vous avez été utile à Naples sous Innocent. 373 00:24:38,852 --> 00:24:40,854 On compte encore sur vous. 374 00:24:41,230 --> 00:24:43,399 J'ai compris que le roi me donnerait votre voix. 375 00:24:43,816 --> 00:24:45,067 Excusez-moi. 376 00:24:45,526 --> 00:24:47,277 Vous pensez que vous pourriez être élu. 377 00:24:47,903 --> 00:24:51,907 J'ai déjà cinq voix, une de plus que cet escroc de Sforza. 378 00:24:52,116 --> 00:24:54,034 J'ai sept voix. 379 00:24:55,911 --> 00:24:56,912 Vous en êtes certain ? 380 00:25:02,459 --> 00:25:05,004 - Je ne pas respirer. - Calmez-vous. 381 00:25:05,212 --> 00:25:07,172 Je sais que le voyage était fatigant. 382 00:25:07,339 --> 00:25:08,465 Pourquoi m'avoir fait venir ? 383 00:25:08,674 --> 00:25:11,176 Pourquoi me nommer cardinal électeur ? 384 00:25:11,552 --> 00:25:13,053 Ici l'air est irrespirable. 385 00:25:13,220 --> 00:25:15,973 Rome est épuisante. Je veux rentrer chez moi. 386 00:25:16,140 --> 00:25:17,599 Vous ne pouvez pas partir. 387 00:25:17,933 --> 00:25:20,602 Étant le plus âgé, vous devez surveiller le vote. 388 00:25:20,811 --> 00:25:22,646 San Severino et moi, allons vous protéger. 389 00:25:22,855 --> 00:25:24,023 Il reste des pastilles ? 390 00:25:24,356 --> 00:25:26,025 Aucun repas avant demain matin. 391 00:25:26,900 --> 00:25:28,277 Un morceau de pain ? 392 00:25:28,736 --> 00:25:31,321 Plus vite ce sera terminé, plus tôt vous rentrerez. 393 00:25:32,364 --> 00:25:34,241 Vous vous souvenez pour qui vous devez voter ? 394 00:25:35,159 --> 00:25:36,910 Un petit bout de pain. 395 00:25:41,582 --> 00:25:45,127 Sans sentiment de culpabilité, nous serions plus spirituels. 396 00:25:46,003 --> 00:25:48,756 La culpabilité est une barrière entre nous et le divin. 397 00:25:49,131 --> 00:25:52,009 Votre théorie est que la culpabilité n'est pas naturelle ? 398 00:25:53,260 --> 00:25:54,636 La joie, la douleur, 399 00:25:54,845 --> 00:25:57,222 existent chez les créatures les plus infimes 400 00:25:57,431 --> 00:25:59,600 ce qui prouve qu'elles sont des créatures de Dieu. 401 00:25:59,808 --> 00:26:01,602 Mais le sentiment de culpabilité 402 00:26:01,810 --> 00:26:04,271 est présent uniquement chez l'homme, 403 00:26:04,605 --> 00:26:07,399 c'est une invention de l'homme, pas du Seigneur. 404 00:26:08,192 --> 00:26:09,902 Cesare, pouvez-vous argumenter. 405 00:26:13,530 --> 00:26:15,032 À quoi sert la culpabilité ? 406 00:26:15,240 --> 00:26:17,076 À enchaîner l'homme. 407 00:26:17,284 --> 00:26:18,410 Sans la culpabilité, 408 00:26:18,619 --> 00:26:20,996 la hiérarchie aurait peur que l'individu se libère 409 00:26:21,205 --> 00:26:22,331 et n'obéisse plus. 410 00:26:22,498 --> 00:26:24,166 Sans ordre établi, il n'y a plus de pouvoir. 411 00:26:25,000 --> 00:26:27,002 La culpabilité asservit notre volonté, 412 00:26:27,336 --> 00:26:30,005 nous soumet à ceux qui n'en sont pas dignes. 413 00:26:30,214 --> 00:26:33,592 Donc les hommes de pouvoir ne méritent pas de gouverner ? 414 00:26:34,093 --> 00:26:35,886 Comme le Cardinal Borgia ? 415 00:26:36,095 --> 00:26:38,388 Alors les rois et les cardinaux ont raison. 416 00:26:38,597 --> 00:26:40,015 Sans la culpabilité, ce serait l'enfer. 417 00:26:41,308 --> 00:26:42,893 Ce serait le paradis. 418 00:26:43,435 --> 00:26:44,937 L'homme choisirait son destin. 419 00:26:45,979 --> 00:26:47,523 Il aimerait qui il veut. 420 00:26:50,359 --> 00:26:52,820 Si tu pouvais t'affranchir de la culpabilité, 421 00:26:53,612 --> 00:26:55,447 avec qui tes rapports seraient différents ? 422 00:26:56,115 --> 00:26:57,825 Dieu ou Rodrigo Borgia ? 423 00:27:09,294 --> 00:27:11,213 Son Éminence vous a interdit de lui rendre visite. 424 00:27:11,880 --> 00:27:12,840 Appelez-le. 425 00:27:13,173 --> 00:27:15,634 Criez, je ne crois pas qu'il vous entendra. 426 00:27:19,054 --> 00:27:19,972 Maman. 427 00:27:21,348 --> 00:27:22,975 C'est moi, ma petite fille. 428 00:27:24,059 --> 00:27:26,061 Où est Goffredo ? Il va bien ? 429 00:27:26,436 --> 00:27:27,396 Il va bien. 430 00:27:28,063 --> 00:27:29,857 Il est à la maison avec mon mari. 431 00:27:31,233 --> 00:27:32,901 Je suis désolée 432 00:27:33,527 --> 00:27:35,195 pour Ottaviano. 433 00:27:35,737 --> 00:27:37,573 Pour ne pas être venue quand tu étais malade. 434 00:27:38,657 --> 00:27:39,700 C'est pas grave. 435 00:27:42,161 --> 00:27:43,620 On est ensemble, maintenant. 436 00:28:00,721 --> 00:28:01,972 Lucrezia, 437 00:28:04,183 --> 00:28:05,392 la fièvre... 438 00:28:08,020 --> 00:28:09,479 bien pire. 439 00:28:26,705 --> 00:28:28,624 Sforza a gagné une nouvelle voix. 440 00:28:29,708 --> 00:28:30,667 Laquelle ? 441 00:28:32,419 --> 00:28:34,129 J'ai juré de garder le secret. 442 00:28:35,422 --> 00:28:37,966 Il y a secret et secret. 443 00:28:49,394 --> 00:28:51,063 Vous avez perdu San Severino. 444 00:28:52,314 --> 00:28:53,440 Entrez. 445 00:28:55,025 --> 00:28:56,777 - Federico. - Allez-vous-en. 446 00:28:57,486 --> 00:29:00,656 Vous m'avez assez parlé et on m'a parlé de vous. 447 00:29:00,864 --> 00:29:02,366 Je connais la vérité. 448 00:29:02,574 --> 00:29:04,701 Quelle vérité ? La mienne ou celle de Sforza ? 449 00:29:04,910 --> 00:29:08,080 Vous avez volé le trésor du pape. 450 00:29:08,288 --> 00:29:10,791 C'est faux, je l'ai mis en sécurité. 451 00:29:13,710 --> 00:29:15,837 Je n'ai pas envie de vous faire mal. 452 00:29:16,380 --> 00:29:17,339 Dehors. 453 00:29:22,552 --> 00:29:23,845 Mon cher Savelli. 454 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 Il ne me reste que six voix, toi, Médici, 455 00:29:26,974 --> 00:29:30,727 Piccolomini, Della Porta, Gherardo et moi-même. 456 00:29:31,478 --> 00:29:33,063 Demain matin, nous votons. 457 00:29:34,690 --> 00:29:36,650 Je ne passerai pas le premier tour. 458 00:29:37,025 --> 00:29:38,819 Combien de voix a-t-il ? 459 00:29:39,027 --> 00:29:42,030 - Da Costa ? - Trois, quatre ? 460 00:29:42,406 --> 00:29:44,366 S'il se désistait, 461 00:29:44,574 --> 00:29:46,785 tu pourrais obtenir neuf ou dix voix. 462 00:29:56,795 --> 00:29:58,088 Jorge. 463 00:29:58,922 --> 00:30:00,132 Vice-chancelier. 464 00:30:01,717 --> 00:30:05,262 Le Portugal et l'Espagne sont amis sur la péninsule Ibérique. 465 00:30:06,305 --> 00:30:10,600 Allons-nous devenir collaborateurs ou adversaires ? 466 00:30:11,268 --> 00:30:13,395 Nous ne sommes pas Italiens. 467 00:30:13,979 --> 00:30:15,564 Vous devriez vous aligner sur moi. 468 00:30:16,315 --> 00:30:17,733 Ou vous, sur moi. 469 00:30:18,442 --> 00:30:20,360 Il y a un mur autour de Rome. 470 00:30:20,819 --> 00:30:23,155 Et derrière ce mur, il y a un autre mur, 471 00:30:24,323 --> 00:30:26,700 un mur de mains tendues pour avoir une pièce. 472 00:30:27,284 --> 00:30:29,578 Les pauvres ont les mains vides 473 00:30:30,245 --> 00:30:31,371 et en plus chétives. 474 00:30:31,580 --> 00:30:34,541 Mais assez fortes pour s'armer. 475 00:30:35,042 --> 00:30:37,252 Si l'Église ne se réforme pas, 476 00:30:38,128 --> 00:30:39,713 ils nous massacreront. 477 00:30:39,921 --> 00:30:40,881 C'est vrai. 478 00:30:41,548 --> 00:30:43,842 Voilà pourquoi, si j'étais élu, 479 00:30:44,051 --> 00:30:47,179 je façonnerai une nouvelle Église. 480 00:30:47,387 --> 00:30:48,805 Avec vos doigts crochus 481 00:30:49,014 --> 00:30:51,558 qui amasseraient pour avoir toujours plus, 482 00:30:52,642 --> 00:30:54,644 il n'y a aucune chance que vous soyez élu. 483 00:30:55,020 --> 00:30:56,271 Je suis un Borgia. 484 00:30:57,397 --> 00:30:58,732 Je ne compte pas sur la chance. 485 00:31:01,943 --> 00:31:05,572 Esprit Saint, âme de mon âme, 486 00:31:05,822 --> 00:31:08,784 fortifiez-moi, consolez-moi, 487 00:31:08,992 --> 00:31:10,952 dites-moi ce que je dois faire. 488 00:31:11,161 --> 00:31:15,457 Je vous promets de me soumettre, faites-moi connaître votre volonté. 489 00:31:16,541 --> 00:31:17,959 Vous l'avez acheté, je le sais. 490 00:31:18,794 --> 00:31:20,170 Vous êtes à son service. 491 00:31:21,713 --> 00:31:23,215 La ferme ! 492 00:31:24,257 --> 00:31:25,217 Il fait trop chaud. 493 00:31:25,550 --> 00:31:27,803 Toute la journée sur ce sujet. 494 00:31:28,011 --> 00:31:28,970 Cette motion est juste. 495 00:31:29,179 --> 00:31:31,765 Elle est juste mais ce n'est pas le moment. 496 00:31:31,973 --> 00:31:34,476 Si, c'est le moment. C'est justement le moment. 497 00:31:34,684 --> 00:31:36,395 Le sang coule dans les rues. 498 00:31:36,770 --> 00:31:39,356 Pour le peuple Dieu n'existe pas s'il n'y a pas de pape, 499 00:31:39,564 --> 00:31:43,026 on parle pour rien. Peu importe ce que dit Da Costa. 500 00:31:43,235 --> 00:31:45,070 C'est important, Colonna. 501 00:31:45,362 --> 00:31:48,073 On sait que certains d'entre nous sont corrompus. 502 00:31:48,907 --> 00:31:51,785 La papauté elle-même est dépravée. 503 00:31:52,119 --> 00:31:54,496 Il faut fixer des règles au prochain pape, 504 00:31:54,830 --> 00:31:56,331 sinon la pourriture se répandra. 505 00:31:56,957 --> 00:32:00,252 Il faut faire attention de ne pas tuer le malade, 506 00:32:00,419 --> 00:32:01,920 sous prétexte de l'amputer. 507 00:32:02,129 --> 00:32:04,464 Il faut limiter l'autorité du pape. 508 00:32:04,798 --> 00:32:06,383 - En prêtant serment ? - Oui. 509 00:32:06,591 --> 00:32:07,676 En faisant un vœu ? 510 00:32:07,884 --> 00:32:10,011 Pour qu'il nous soit reconnaissant. 511 00:32:10,178 --> 00:32:11,930 Comme un enfant. 512 00:32:12,097 --> 00:32:14,599 On ne peut pas soumettre le souverain pontife, 513 00:32:14,808 --> 00:32:16,768 pas plus que le vent. 514 00:32:17,102 --> 00:32:18,895 Je ne soutiendrai pas un candidat 515 00:32:19,104 --> 00:32:21,022 qui n'est pas proposé par Da Costa. 516 00:32:21,731 --> 00:32:23,525 Avant toute chose, 517 00:32:24,276 --> 00:32:26,194 il faut limiter le nombre de cardinaux. 518 00:32:26,445 --> 00:32:27,404 Oui. 519 00:32:28,071 --> 00:32:31,324 Beaucoup trop ont payé pour être ici. 520 00:32:54,097 --> 00:32:57,767 Nous voulons tous que les choses changent. 521 00:32:59,186 --> 00:33:01,646 Le reste, n'est qu'arrangement. 522 00:33:02,105 --> 00:33:04,941 Seuls les Dix Commandements arrangent les choses. 523 00:33:05,150 --> 00:33:06,735 Peu les respectent. 524 00:33:06,902 --> 00:33:09,029 - Comment osez-vous ? - J'ose parce que... 525 00:33:09,404 --> 00:33:11,531 j'ai gagné mon titre de cardinal. 526 00:33:11,990 --> 00:33:13,575 On ne m'a rien offert, 527 00:33:13,867 --> 00:33:15,368 je ne m'appelle pas Orsini ou Colonna. 528 00:33:15,660 --> 00:33:17,037 Da Costa ! 529 00:33:17,746 --> 00:33:20,165 - Vous allez trop loin. - Non pas assez. 530 00:33:20,540 --> 00:33:22,918 Si nous demandons à un paysan affamé 531 00:33:23,293 --> 00:33:26,129 de suivre la parole de Dieu, montrons l'exemple. 532 00:33:26,421 --> 00:33:29,174 Le pape incarne la parole de Dieu. 533 00:33:29,466 --> 00:33:30,467 Demandons au prochain pape 534 00:33:30,675 --> 00:33:34,304 s'il sera respectueux de la parole de Dieu. 535 00:33:34,513 --> 00:33:37,140 Prions pour qu'Il nous conseille. 536 00:33:37,349 --> 00:33:39,726 Prions pour qu'Il nous éclaire. 537 00:33:40,185 --> 00:33:44,648 Que le prochain pape suive nos conseils. 538 00:33:44,856 --> 00:33:46,816 Les conseils n'obligent à rien. 539 00:33:47,317 --> 00:33:48,318 Da Costa s'acharne, 540 00:33:48,652 --> 00:33:51,071 même les mules ne frappent pas autant. 541 00:33:51,279 --> 00:33:53,865 Des lois inventées par des hommes pour un homme 542 00:33:54,074 --> 00:33:55,951 au-dessus des lois, c'est ridicule. 543 00:33:56,284 --> 00:33:58,245 Même un Portugais devrait le comprendre ! 544 00:33:58,537 --> 00:34:01,915 Prions pour de l'air frais. 545 00:34:02,123 --> 00:34:04,751 Et pour qu'Il nous aide à définir des règles. 546 00:34:04,960 --> 00:34:07,629 - Des règles facultatives. - Le jour du jugement dernier, 547 00:34:07,963 --> 00:34:09,923 vous devrez rendre des comptes. 548 00:34:10,340 --> 00:34:11,841 - Tous ! - Ça suffit ! 549 00:34:12,926 --> 00:34:14,594 À cause d'une querelle 550 00:34:15,136 --> 00:34:17,264 le scrutin n'a pas commencé. 551 00:34:17,472 --> 00:34:19,766 Nous sommes ici pour une seule raison, 552 00:34:20,809 --> 00:34:22,894 que l'un de nous monte sur le trône. 553 00:34:23,270 --> 00:34:24,354 Je dis. 554 00:34:25,855 --> 00:34:27,941 Mettons de côté la motion de Da Costa. 555 00:34:28,149 --> 00:34:29,568 Il a raison. 556 00:34:29,776 --> 00:34:30,819 Qui est pour ? 557 00:34:33,363 --> 00:34:34,322 Qui est contre ? 558 00:34:37,242 --> 00:34:38,577 Qui s'abstient ? 559 00:34:43,331 --> 00:34:45,333 Procédons au premier tour du scrutin. 560 00:35:41,598 --> 00:35:42,599 Della Rovere, 561 00:35:43,683 --> 00:35:44,726 huit. 562 00:35:45,727 --> 00:35:46,686 Sforza, 563 00:35:47,562 --> 00:35:48,521 huit. 564 00:35:49,648 --> 00:35:51,775 Borgia, six. 565 00:35:54,319 --> 00:35:55,278 Carafa, 566 00:35:56,696 --> 00:35:57,614 quatre. 567 00:35:57,822 --> 00:35:59,199 Fais une offre à Piccolomini. 568 00:35:59,532 --> 00:36:01,409 Et Da Costa, 569 00:36:02,160 --> 00:36:04,496 Da Costa, une. 570 00:36:08,291 --> 00:36:10,085 Non concluant pour l'élection. 571 00:36:48,415 --> 00:36:50,667 Ils vous ont traité comme une putain. 572 00:36:50,875 --> 00:36:54,212 Je me retire du conclave. Faites-le savoir. 573 00:36:55,130 --> 00:36:57,882 Vous colportez très bien les mauvaises nouvelles. 574 00:36:58,591 --> 00:37:01,386 Je suis votre ami, je suis votre allié, 575 00:37:01,594 --> 00:37:03,471 j'ai le même but que vous. 576 00:37:04,222 --> 00:37:06,808 Vous vous êtes pourtant abstenu pendant le vote. 577 00:37:07,475 --> 00:37:08,518 Pour être neutre. 578 00:37:10,437 --> 00:37:12,439 Vous êtes un diplomate habile. 579 00:37:12,814 --> 00:37:14,858 Trente ans d'intrigue à la Curie. 580 00:37:15,358 --> 00:37:16,693 C'est vous, la putain. 581 00:37:16,860 --> 00:37:19,529 Laissez le passé, pensez à l'avenir. 582 00:37:19,696 --> 00:37:21,906 Je vais réformer l'Église 583 00:37:22,115 --> 00:37:23,700 et Rome aussi si je suis élu. 584 00:37:24,033 --> 00:37:27,162 Vous feriez mieux de vous désister. 585 00:37:27,537 --> 00:37:30,123 Vous avez eu une voix, la vôtre. 586 00:37:30,707 --> 00:37:33,293 Six cardinaux ont voté pour moi. 587 00:37:34,335 --> 00:37:35,795 J'en obtiendrai plus. 588 00:38:01,696 --> 00:38:02,864 C'est un garçon ! 589 00:38:22,217 --> 00:38:24,010 J'ai choisi un nom pour lui. 590 00:38:26,471 --> 00:38:27,555 Cesare. 591 00:38:29,098 --> 00:38:31,935 Comme ça, tu seras toujours à mes côtés. 592 00:38:40,443 --> 00:38:42,153 Il faut un autre médecin, 593 00:38:42,362 --> 00:38:45,865 pas un boucher qui croit que pour soigner 594 00:38:46,074 --> 00:38:48,785 il suffit de saigner une chèvre. 595 00:38:49,160 --> 00:38:50,829 Faisons venir le médecin du pape. 596 00:38:51,162 --> 00:38:52,539 C'est un assassin. 597 00:38:53,373 --> 00:38:54,749 J'ai déjà perdu un enfant, 598 00:38:55,083 --> 00:38:56,793 je ne veux pas en perdre un autre. 599 00:38:57,001 --> 00:38:59,838 Implorons Sainte Pétronille. 600 00:39:00,171 --> 00:39:02,048 Qu'elle prie devant le reliquaire sacré. 601 00:39:02,257 --> 00:39:03,591 Superstition stupide. 602 00:39:04,133 --> 00:39:05,635 Sauf si cela réussit. 603 00:39:24,445 --> 00:39:26,406 Baisez la bouche de Sainte Pétronille. 604 00:39:28,616 --> 00:39:30,243 Obéissez. 605 00:39:33,246 --> 00:39:34,873 Il ne faut pas avoir peur. 606 00:39:37,083 --> 00:39:38,042 Tu vois ? 607 00:40:04,235 --> 00:40:05,194 Entrez. 608 00:40:07,280 --> 00:40:08,615 Il y a un problème. 609 00:40:09,324 --> 00:40:10,950 Della Rovere a une lettre 610 00:40:11,367 --> 00:40:13,870 du pape Pie II, il y a trente-trois ans 611 00:40:14,120 --> 00:40:16,247 tu aurais participé à une orgie. 612 00:40:16,915 --> 00:40:19,667 Il est interdit de recevoir une lettre. 613 00:40:20,043 --> 00:40:22,045 C'est Piccolomini qui lui a remis. 614 00:40:23,796 --> 00:40:25,757 Mon vieil ami, Piccolomini. 615 00:40:26,132 --> 00:40:30,595 "Nous avons été instruits, de ta présence à Sienne, 616 00:40:30,803 --> 00:40:33,306 où tu étais en compagnie de plusieurs femmes. 617 00:40:34,307 --> 00:40:37,101 Elles se sont livrées à des danses érotiques 618 00:40:37,435 --> 00:40:40,313 et vous vous êtes adonnés à la luxure. 619 00:40:41,397 --> 00:40:43,942 Afin de vous livrer à cette débauche, 620 00:40:44,150 --> 00:40:48,363 les maris, les pères, les frères étaient absents. 621 00:40:49,822 --> 00:40:51,616 Il t'appartient de juger 622 00:40:51,866 --> 00:40:55,119 si tu peux te livrer à des perversions, 623 00:40:55,328 --> 00:40:58,081 sans compromettre le caractère sacré 624 00:40:58,289 --> 00:41:00,041 de la charge qui t'a été confiée". 625 00:41:01,918 --> 00:41:04,212 Ce sont les paroles du pape Pie II. 626 00:41:05,171 --> 00:41:06,589 Elles t'accusent. 627 00:41:07,256 --> 00:41:09,133 Juin mille quatre cent soixante ? 628 00:41:10,259 --> 00:41:11,678 J'étais à Sienne. 629 00:41:13,930 --> 00:41:15,807 Chez Giovanni Bichi, 630 00:41:16,182 --> 00:41:17,934 pour le baptême de son fils. 631 00:41:18,101 --> 00:41:20,603 Tu nies les accusations ? 632 00:41:20,812 --> 00:41:22,522 Pardonne-moi, Francesco, 633 00:41:23,314 --> 00:41:25,900 malgré l'amitié que je te porte depuis trente ans, 634 00:41:26,943 --> 00:41:28,528 je ne peux plus te protéger. 635 00:41:29,487 --> 00:41:31,072 Cette lettre est un faux. 636 00:41:32,657 --> 00:41:35,034 J'étais là quand mon oncle l'a écrite. 637 00:41:35,243 --> 00:41:37,286 Pourquoi avoir attendu pour la montrer ? 638 00:41:37,829 --> 00:41:40,331 J'ai postulé deux fois pour être pape 639 00:41:40,540 --> 00:41:42,375 et tu m'as accordé ta confiance. 640 00:41:43,501 --> 00:41:46,796 Quelle est la raison d'un tel revirement ? 641 00:41:52,135 --> 00:41:53,803 J'espère qu'on t'a bien payé. 642 00:41:54,887 --> 00:41:57,181 J'ai toujours admiré ta loyauté. 643 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 Mes frères, 644 00:42:01,936 --> 00:42:04,856 il est temps de procéder au scrutin. 645 00:42:13,823 --> 00:42:15,950 Sforza, huit. 646 00:42:17,535 --> 00:42:20,163 Carafa, cinq. 647 00:42:21,122 --> 00:42:22,248 Borgia, 648 00:42:22,540 --> 00:42:23,750 cinq. 649 00:42:25,376 --> 00:42:26,502 Della Rovere... 650 00:42:27,170 --> 00:42:28,254 Neuf ! 651 00:42:28,963 --> 00:42:32,216 Il remonte, il va falloir s'enfuir. 652 00:42:36,137 --> 00:42:38,306 Non concluant pour l'élection. 653 00:42:47,231 --> 00:42:50,485 Pour San Severino, qui transpire à cause de son angoisse. 654 00:42:57,950 --> 00:42:58,910 Entrez. 655 00:42:59,660 --> 00:43:02,497 Pour atténuer la sueur sinon la chaleur. 656 00:43:04,290 --> 00:43:06,084 Remercie le cardinal. 657 00:43:23,768 --> 00:43:27,814 Il m'a regardé comme un homme puissant. 658 00:43:28,731 --> 00:43:31,859 Il est monté comme tous les Borgia ? 659 00:43:32,652 --> 00:43:34,779 Elle est aussi grande que la tienne. 660 00:43:36,280 --> 00:43:37,240 Mon fils 661 00:43:38,116 --> 00:43:40,535 est la plus belle création de Dieu. 662 00:43:44,622 --> 00:43:45,581 Dieu. 663 00:43:47,792 --> 00:43:50,169 Accorde à Dieu une nuit de repos. 664 00:44:17,572 --> 00:44:18,531 Qui êtes-vous ? 665 00:44:18,739 --> 00:44:20,491 Tu ne me reconnais pas ? 666 00:44:20,825 --> 00:44:22,660 - Cesare ? - Non. 667 00:44:25,454 --> 00:44:27,123 Ton seul amour. 668 00:44:28,916 --> 00:44:31,419 Don Gaspare, va-t'en. 669 00:44:31,627 --> 00:44:33,004 Je suis malade, tu vas mourir. 670 00:44:33,296 --> 00:44:34,672 Non, tu vas vivre, 671 00:44:35,506 --> 00:44:37,425 tu vas guérir par le philtre de l'amour. 672 00:44:56,861 --> 00:44:59,447 D'après la rumeur, Della Rovere est en tête. 673 00:45:00,323 --> 00:45:01,490 C'est ma faute. 674 00:45:03,409 --> 00:45:06,287 Tu n'es pas responsable du destin de Rodrigo. 675 00:45:07,496 --> 00:45:09,957 Après son vœu de célibat, il a eu sept enfants. 676 00:45:10,166 --> 00:45:11,834 Tu n'en as qu'un seul. 677 00:45:12,543 --> 00:45:14,337 Vous ne changerez rien, fais comme ton père, 678 00:45:14,545 --> 00:45:15,504 va de l'avant. 679 00:45:15,838 --> 00:45:17,173 Justement, j'ai peur 680 00:45:18,090 --> 00:45:19,842 qu'à cause de moi, de ma convoitise, 681 00:45:20,259 --> 00:45:22,011 les Borgia n'aillent plus de l'avant. 682 00:45:23,387 --> 00:45:25,514 Quand je pense au regard féroce de Rodrigo, 683 00:45:26,140 --> 00:45:28,976 ou pire, à son indifférence glaciale. 684 00:45:31,479 --> 00:45:34,106 Le moment est crucial, je suis prêt 685 00:45:34,315 --> 00:45:36,776 à faire le plus terrible des sacrifices, 686 00:45:37,777 --> 00:45:39,612 l'ultime sacrifice 687 00:45:40,696 --> 00:45:43,783 qui prouvera à Dieu que nous méritons sa bénédiction. 688 00:45:47,787 --> 00:45:49,789 Je dois expier tout de suite. 689 00:45:51,499 --> 00:45:53,542 Je dois effacer le péché que j'ai commis. 690 00:46:00,424 --> 00:46:02,593 Notre Père qui êtes aux cieux, 691 00:46:03,511 --> 00:46:05,179 pardonnez-nous nos offenses 692 00:46:06,097 --> 00:46:09,684 que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 693 00:46:47,096 --> 00:46:49,515 Il fait une chaleur étouffante. 694 00:46:50,057 --> 00:46:52,351 Gherardo a du mal à respirer. 695 00:46:53,728 --> 00:46:55,771 S'il meurt, l'élection sera suspendue. 696 00:46:55,980 --> 00:46:58,524 Je ne peux pas attendre tout le monde. 697 00:46:58,733 --> 00:47:00,776 Je n'ai pas pu dormir, ni réfléchir. 698 00:47:08,743 --> 00:47:10,328 Le roi de France 699 00:47:10,995 --> 00:47:12,913 a donné deux cent mille ducats à l'un de nous, 700 00:47:13,247 --> 00:47:15,583 pour qu'il puisse acheter des voix. 701 00:47:15,791 --> 00:47:17,501 À qui ? 702 00:47:17,710 --> 00:47:19,086 Giuliano Della Rovere. 703 00:47:19,295 --> 00:47:20,379 C'est impossible. 704 00:47:20,588 --> 00:47:22,673 Qu'est-ce qui vous permet une telle accusation ? 705 00:47:23,049 --> 00:47:26,385 La liste et les sommes données aux cardinaux. 706 00:47:26,594 --> 00:47:28,179 Il y figure Piccolomini, 707 00:47:28,387 --> 00:47:31,015 qui a été payé pour révéler la lettre 708 00:47:31,349 --> 00:47:32,433 avec de l'argent Français. 709 00:47:32,767 --> 00:47:34,977 C'est faux. Je méprise le roi de France. 710 00:47:35,269 --> 00:47:37,313 Moi aussi, depuis que j'ai lu ça. 711 00:47:37,521 --> 00:47:38,731 Je ne pouvais pas me taire. 712 00:47:38,898 --> 00:47:39,940 Montrez-moi ce document. 713 00:47:40,733 --> 00:47:42,735 Le prendre, c'est l'accepter. 714 00:47:45,529 --> 00:47:49,450 J'ai d'abord voulu détruire cette lettre. 715 00:47:49,909 --> 00:47:51,494 J'aurais dû le faire. 716 00:47:52,495 --> 00:47:55,456 Mais le Seigneur m'a retenu. 717 00:47:55,664 --> 00:47:57,375 Êtes-vous à la solde du roi Charles ? 718 00:48:00,419 --> 00:48:03,714 Il remue la tête comme une marionnette. 719 00:48:03,923 --> 00:48:05,883 Mon oncle était le pape 720 00:48:06,342 --> 00:48:09,095 et peu importe comment il a été élu, 721 00:48:09,387 --> 00:48:10,679 il n'a jamais trahi l'Italie. 722 00:48:14,016 --> 00:48:16,769 Les excréments d'un vieil homme sont horribles. 723 00:48:17,311 --> 00:48:19,271 Je leur ai montré la lettre. 724 00:48:20,147 --> 00:48:21,440 Vous lui avez remis ! 725 00:48:22,566 --> 00:48:23,609 Oui. 726 00:48:24,068 --> 00:48:25,945 Comment ce document vous est-il parvenu ? 727 00:48:26,362 --> 00:48:27,696 Nombreux sont ceux en France 728 00:48:27,905 --> 00:48:29,698 à ne pas vouloir Della Rovere comme pape. 729 00:48:30,032 --> 00:48:31,909 - Menteur ! - Je suis un menteur ? 730 00:48:32,993 --> 00:48:35,704 Vous êtes un hypocrite. 731 00:48:36,205 --> 00:48:37,748 Je vais vous tuer ! 732 00:48:43,379 --> 00:48:46,799 Arrêtez ! Vous êtes des escrocs ! 733 00:48:48,008 --> 00:48:49,176 C'est mon premier conclave 734 00:48:49,385 --> 00:48:51,429 et j'ai essayé de garder le silence. 735 00:48:52,179 --> 00:48:54,723 On refuse la motion que Da Costa a proposé 736 00:48:54,932 --> 00:48:57,601 mais on laisse passer des lettres 737 00:48:57,810 --> 00:49:00,020 alors que la ville, le monde entier, 738 00:49:00,312 --> 00:49:01,814 attend notre décision ! 739 00:49:02,022 --> 00:49:03,691 Le jeune cardinal de Florence a raison. 740 00:49:04,733 --> 00:49:06,485 Il ne faut plus d'écrits. 741 00:49:06,819 --> 00:49:09,572 Seulement des paroles, de vraies paroles. 742 00:49:10,531 --> 00:49:12,241 Mais au-delà de nos paroles, 743 00:49:12,575 --> 00:49:15,244 nos actes doivent prouver notre sincérité. 744 00:49:17,955 --> 00:49:20,332 Sforza, huit. 745 00:49:22,042 --> 00:49:24,545 Carafa, sept. 746 00:49:25,963 --> 00:49:27,256 Della Porta, 747 00:49:27,840 --> 00:49:29,049 quatre. 748 00:49:30,092 --> 00:49:32,761 - Della Rovere, quatre. - Quatre ? 749 00:49:34,763 --> 00:49:36,557 Vous avez dit quatre ? 750 00:49:42,480 --> 00:49:44,482 Borgia, quatre. 751 00:49:46,692 --> 00:49:48,694 Non concluant pour l'élection. 752 00:49:50,696 --> 00:49:52,448 Je ne pensais pas perdre une voix, 753 00:49:52,656 --> 00:49:54,825 mais plutôt récupérer celle de Della Rovere. 754 00:49:55,034 --> 00:49:57,077 Ils sont furieux parce qu'il a trahi 755 00:49:57,286 --> 00:49:59,205 et contre toi parce que tu l'as dénoncé. 756 00:50:00,039 --> 00:50:01,373 Cette lettre était un faux ? 757 00:50:01,540 --> 00:50:04,293 Le parchemin est faux mais pas ce qui est écrit. 758 00:50:14,720 --> 00:50:16,514 Est-ce que Della Porta m'a laissé tomber ? 759 00:50:17,139 --> 00:50:18,807 Et qui sont les quatre qui ont voté pour lui ? 760 00:50:19,016 --> 00:50:21,185 Je le saurai avant le prochain scrutin. 761 00:50:21,936 --> 00:50:22,895 Garde espoir. 762 00:50:23,103 --> 00:50:24,188 L'espoir ? 763 00:50:24,396 --> 00:50:27,149 Il y a vingt ans, à mon retour d'Espagne, 764 00:50:27,483 --> 00:50:29,693 il y a eu une violente tempête. 765 00:50:29,985 --> 00:50:31,570 Le vaisseau a coulé, 766 00:50:31,737 --> 00:50:34,490 deux cents âmes et trois évêques se sont noyés. 767 00:50:34,782 --> 00:50:36,825 Et comme si Dieu voulait me punir, 768 00:50:37,034 --> 00:50:39,328 des pirates musulmans nous ont attaqués. 769 00:50:39,912 --> 00:50:41,080 J'ai été frappé, 770 00:50:41,288 --> 00:50:43,332 dépouillé de trente mille ducats. 771 00:50:43,749 --> 00:50:45,793 Je n'ai pas été sauvé par l'espoir, 772 00:50:46,418 --> 00:50:48,754 mais parce que je n'ai pas eu d'autre choix. 773 00:50:50,548 --> 00:50:54,468 Et j'éprouve une satisfaction à l'idée 774 00:50:54,677 --> 00:50:57,429 que Della Rovere soit mon ultime adversaire. 775 00:51:14,822 --> 00:51:17,074 Abraham se leva très tôt le matin 776 00:51:17,825 --> 00:51:19,577 et prit avec lui deux serviteurs 777 00:51:20,077 --> 00:51:22,371 et son fils, Isaac. 778 00:51:22,705 --> 00:51:24,415 Et Abraham dit à ses serviteurs : 779 00:51:24,915 --> 00:51:25,874 "Restez ici. 780 00:51:26,125 --> 00:51:28,335 Moi et le jeune homme, nous irons adorer 781 00:51:28,544 --> 00:51:29,962 et nous reviendrons". 782 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 Et Isaac dit à Abraham : 783 00:51:32,339 --> 00:51:34,633 "Mais où est l'agneau pour le sacrifice ?" 784 00:51:34,925 --> 00:51:36,719 Et Abraham répondit : 785 00:51:36,927 --> 00:51:39,805 "C'est Dieu qui pourvoira lui-même à l'agneau pour le sacrifice". 786 00:51:40,598 --> 00:51:43,392 Et l'ange de l'Éternel l'appela des cieux et dit : 787 00:51:44,768 --> 00:51:46,478 "Je vois que tu te soumets, 788 00:51:47,062 --> 00:51:49,106 tu ne m'as pas refusé ton fils, 789 00:51:49,690 --> 00:51:51,025 ton fils unique. 790 00:51:53,819 --> 00:51:55,362 Je sais que tu crains Dieu. 791 00:51:56,447 --> 00:51:57,489 Sois béni." 792 00:52:24,391 --> 00:52:25,476 Où est ton fils ? 793 00:52:25,976 --> 00:52:27,186 Où est le bébé ? 794 00:52:29,605 --> 00:52:30,731 Tu as envie de mourir ? 795 00:52:30,898 --> 00:52:33,233 Celui qui trahi sa parole est maudit à jamais. 57765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.