Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,464 --> 00:00:17,344
Lo que pasa es que los irlandeses
2
00:00:17,384 --> 00:00:20,679
hemos discutido sobre lo mismo
durante 800 años.
3
00:00:21,763 --> 00:00:26,019
Esta era nuestra isla
hasta que los británicos nos la quitaron.
4
00:00:26,853 --> 00:00:31,358
Los irlandeses intentamos echarlos,
pero no pudimos terminar el trabajo.
5
00:00:31,859 --> 00:00:35,531
Así que los británicos
se quedaron con el norte.
6
00:00:35,571 --> 00:00:39,743
Y el Ejército Republicano Irlandés
lucha desde entonces para reunir el país.
7
00:00:40,410 --> 00:00:46,082
Algunos mueren por bombas, otros por balas
y otros solo desaparecen.
8
00:01:03,978 --> 00:01:07,358
- Ma, ¿cuándo estará la cena?
- Te dije que almorzaras bien.
9
00:01:07,398 --> 00:01:09,277
Mamá, ¿dónde guardas las pinzas?
10
00:01:09,317 --> 00:01:11,155
- Ma, Billy no...
- Uno a la vez.
11
00:01:11,195 --> 00:01:12,281
¿Y las pinzas?
12
00:01:12,321 --> 00:01:15,866
Archie, no puedes arreglar la estufa solo.
13
00:01:16,450 --> 00:01:19,497
Mickey, ¿qué ocultas debajo del suéter?
14
00:01:19,537 --> 00:01:21,166
¿Qué? Nada.
15
00:01:21,206 --> 00:01:23,500
Ven. Déjame ver, por favor.
16
00:01:24,584 --> 00:01:25,585
Vamos.
17
00:01:31,550 --> 00:01:33,764
Michael, teníamos un trato.
18
00:01:33,804 --> 00:01:37,142
- Este es diferente.
- Seis pájaros, ni uno más.
19
00:01:37,182 --> 00:01:38,518
Es muy amistoso, ma.
20
00:01:38,558 --> 00:01:40,562
Sí, es muy lindo,
21
00:01:40,602 --> 00:01:43,399
pero si quieres quedártelo, libera alguno.
22
00:01:43,439 --> 00:01:47,276
No quiero más criaturas salvajes
ensuciando mi piso.
23
00:01:47,777 --> 00:01:48,861
Helen.
24
00:01:49,488 --> 00:01:50,783
No saldrás esta noche.
25
00:01:50,823 --> 00:01:51,907
¿Qué?
26
00:01:52,491 --> 00:01:56,495
Ve a comprar algo
para que coman los niños.
27
00:01:59,833 --> 00:02:01,668
Y no te detengas a fumar.
28
00:02:13,723 --> 00:02:17,060
BASADA EN UNA HISTORIA REAL
29
00:02:34,580 --> 00:02:38,586
...pasó el balón a la izquierda.
Pero es el 42, Birmingham. ¿Podría...?
30
00:02:38,626 --> 00:02:41,045
Bien, Helen regresó. Preparen la mesa.
31
00:02:51,308 --> 00:02:52,434
¿Y tu mamá?
32
00:02:55,729 --> 00:02:56,980
¡Ma!
33
00:02:59,400 --> 00:03:00,401
¿Dónde está?
34
00:03:04,197 --> 00:03:05,198
¿Archie?
35
00:03:14,416 --> 00:03:19,088
No. ¡No te acerques! ¡Aléjate!
36
00:03:41,906 --> 00:03:44,116
Ponte el abrigo, cariño. Nos vamos.
37
00:03:44,784 --> 00:03:46,622
- ¡Diles que se callen!
- ¡Suéltenme!
38
00:03:46,662 --> 00:03:51,835
- ¡No los toques!
- ¿Por qué se la llevan?
39
00:03:51,875 --> 00:03:53,755
- Michael.
- ¿Por qué?
40
00:03:53,795 --> 00:03:56,130
¡Michael! Cállate.
41
00:03:58,800 --> 00:04:01,388
- Michael, está bien, hijo.
- Cálmense.
42
00:04:01,428 --> 00:04:03,722
- Está bien.
- Solo tenemos que hablar con ella.
43
00:04:04,431 --> 00:04:06,727
- Llévenme con ella.
- Archie.
44
00:04:06,767 --> 00:04:08,102
Está bien, ma.
45
00:04:08,852 --> 00:04:11,940
Dijiste que solo querías hablar.
No importa que vaya.
46
00:04:17,321 --> 00:04:19,198
Él viene. Los demás se quedan.
47
00:05:16,971 --> 00:05:18,222
¿Puedo ir con ella?
48
00:05:20,225 --> 00:05:21,727
Lárgate o te disparo.
49
00:05:26,273 --> 00:05:27,275
¿Ma?
50
00:05:30,737 --> 00:05:33,990
Cuida a los niños hasta que regrese,
¿de acuerdo?
51
00:05:38,204 --> 00:05:42,166
NO DIGAS NADA
52
00:05:49,216 --> 00:05:50,345
29 AÑOS DESPUÉS
53
00:05:50,385 --> 00:05:51,928
DUBLÍN, REPÚBLICA DE IRLANDA
54
00:06:00,604 --> 00:06:02,189
GRABAR - MICRÓFONO
55
00:06:03,315 --> 00:06:04,860
Hola y bienvenidos.
56
00:06:04,900 --> 00:06:08,573
Esto es Proyecto Belfast,
una historia oral.
57
00:06:08,613 --> 00:06:11,074
Estoy aquí con la participante H.
58
00:06:18,040 --> 00:06:20,169
Esto es anónimo, ¿cierto?
59
00:06:20,209 --> 00:06:23,839
Sí, sin nombres.
Por la seguridad de ambos.
60
00:06:25,549 --> 00:06:27,718
Oye, no estés nerviosa.
61
00:06:28,385 --> 00:06:32,557
Te preguntaré sobre historia antigua.
62
00:06:33,933 --> 00:06:38,063
- No es antigua para ellos.
- Por eso tomamos estas precauciones.
63
00:06:39,189 --> 00:06:43,694
Nadie oirá esta cinta
hasta que hayas muerto.
64
00:06:46,239 --> 00:06:48,783
Puedes decir todo lo que quieras, Dolours.
65
00:06:52,036 --> 00:06:53,706
¿Toda la sórdida historia?
66
00:06:54,498 --> 00:06:55,583
Si eso quieres.
67
00:06:56,167 --> 00:06:58,711
¿Por qué no nos cuentas sobre tu infancia?
68
00:06:59,378 --> 00:07:01,047
Lo primero que deberían saber
69
00:07:02,132 --> 00:07:03,760
es que mi mamá y mi papá
70
00:07:03,800 --> 00:07:06,680
eran orgullosos miembros
del Ejército Republicano Irlandés.
71
00:07:06,720 --> 00:07:08,921
Mapa de Irlanda - Irlanda del Norte
República de Irlanda
72
00:07:10,141 --> 00:07:13,144
¿Ya les enseñé cómo hacer explosivos?
73
00:07:13,895 --> 00:07:17,484
Por eso, mientras a otras niñas
les contaban historias sobre hadas,
74
00:07:17,524 --> 00:07:19,862
a nosotras, el escape de prisión de papá.
75
00:07:19,902 --> 00:07:21,820
Era la noche antes del escape.
76
00:07:22,654 --> 00:07:25,326
Los guardias notaron
que algo estaba pasando.
77
00:07:25,366 --> 00:07:27,162
Abrieron la puerta de mi celda
78
00:07:27,202 --> 00:07:30,290
y empezaron a golpearme con las porras.
79
00:07:30,330 --> 00:07:33,210
Mientras me hacían todo tipo de preguntas.
80
00:07:33,250 --> 00:07:34,628
¿Qué les dijiste, pa?
81
00:07:34,668 --> 00:07:39,257
Nada. No les dije nada, niñas.
82
00:07:40,926 --> 00:07:46,683
Elegí un punto en la pared
y lo miré fijamente.
83
00:07:46,723 --> 00:07:49,227
Y sin importar cuánto me pegaran,
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,897
yo seguía mirando ese punto.
85
00:07:54,732 --> 00:07:55,734
Tarde o temprano...
86
00:07:58,403 --> 00:08:00,155
tuvieron que dejarme en paz.
87
00:08:01,782 --> 00:08:03,743
Fue una infancia feliz.
88
00:08:05,411 --> 00:08:08,833
Hasta que cumplí 16 años
y decidí que mi familia estaba loca.
89
00:08:08,873 --> 00:08:11,293
Ma, vamos a salir.
90
00:08:12,169 --> 00:08:13,631
¿Otra sentada?
91
00:08:13,671 --> 00:08:17,635
- No, en realidad.
- Eso es lo que está mal con este lote.
92
00:08:17,675 --> 00:08:22,682
Nosotros sangramos en el campo de batalla.
Esta generación se sienta.
93
00:08:22,722 --> 00:08:26,604
- ¿Quién se sienta? Nadie lo hace.
- Fuimos solo una vez. Rayos.
94
00:08:26,644 --> 00:08:28,189
Oye, tranquila.
95
00:08:28,229 --> 00:08:30,525
- Son las hormonas.
- No vamos a una sentada.
96
00:08:30,565 --> 00:08:31,818
Vamos a la montaña.
97
00:08:31,858 --> 00:08:34,112
Fueron ayer y volvieron todas sucias.
98
00:08:34,152 --> 00:08:37,072
Como dijo papá,
estoy hormonal e iré otra vez.
99
00:08:38,365 --> 00:08:39,700
¿Ves lo que iniciaste?
100
00:08:43,496 --> 00:08:45,623
Éramos católicos en West Belfast,
101
00:08:46,207 --> 00:08:49,127
eso significa
que vivíamos en la parte fea de la ciudad.
102
00:08:49,712 --> 00:08:51,839
Era una sociedad segregada.
103
00:08:52,673 --> 00:08:54,091
Todo estaba amañado.
104
00:08:54,592 --> 00:08:59,431
El empleo, la vivienda, el derecho a voto.
Era todo de los protestantes.
105
00:09:00,223 --> 00:09:02,644
Marcha por derechos civiles.
Viviendas para católicos.
106
00:09:02,684 --> 00:09:05,857
Derechos de voto para católicos.
Únase a la marcha a Derry.
107
00:09:05,897 --> 00:09:06,941
Buena suerte.
108
00:09:06,981 --> 00:09:09,358
Si eras católico, tenías dos opciones:
109
00:09:09,942 --> 00:09:13,363
podías vivir como si fueras
de segunda clase o te podías ir.
110
00:09:13,864 --> 00:09:15,949
No parece tan feo desde aquí, ¿no?
111
00:09:19,536 --> 00:09:24,294
¿Qué haré cuando te vayas
a la universidad? Papá me volverá loca.
112
00:09:24,334 --> 00:09:25,919
Ven conmigo.
113
00:09:26,419 --> 00:09:28,006
Hablo en serio, Mar.
114
00:09:28,046 --> 00:09:31,343
No quieres quedarte aquí
trabajando en una fábrica
115
00:09:31,383 --> 00:09:33,177
y comiendo de una lonchera.
116
00:09:35,137 --> 00:09:37,100
Pero hay un problema, no tengo talento.
117
00:09:37,140 --> 00:09:38,768
- Oye.
- No lo tengo.
118
00:09:38,808 --> 00:09:43,480
Tú harás exposiciones de arte,
y yo solo soy buena armando cigarrillos.
119
00:09:44,565 --> 00:09:45,983
Y ni siquiera fumo.
120
00:09:46,859 --> 00:09:49,946
Mira, todos somos buenos en algo, Mar.
121
00:09:50,905 --> 00:09:54,201
A veces tardamos en descubrir en qué,
¿de acuerdo?
122
00:09:58,413 --> 00:09:59,876
FENIANO
123
00:09:59,916 --> 00:10:01,751
RATAS
CATÓLICAS
124
00:10:03,378 --> 00:10:07,967
Nunca hubo una discusión en mi familia
sobre quién sacrificaría más por la causa.
125
00:10:09,009 --> 00:10:12,346
Mi papá pasó ocho años en prisión.
126
00:10:13,430 --> 00:10:15,977
Mi mamá solo dos semanas.
127
00:10:16,017 --> 00:10:19,729
Pero mi tía Bridie
sacrificó sus ojos y manos.
128
00:10:20,230 --> 00:10:22,984
Iremos a una marcha por la paz.
Saldremos el miércoles.
129
00:10:23,484 --> 00:10:25,486
Bien. Tendrán protección, ¿cierto?
130
00:10:26,278 --> 00:10:28,783
Hay pueblos protestantes de aquí a Derry.
131
00:10:28,823 --> 00:10:31,703
Estaremos bien. Dijeron que cuanto mucho
nos arrojarán piedras.
132
00:10:31,743 --> 00:10:35,831
Quieren desperdiciar cuatro días
caminando por turberas enlodadas.
133
00:10:36,957 --> 00:10:41,963
Ahora,
la protesta del muelle sí fue apropiada.
134
00:10:42,547 --> 00:10:46,635
- Empujamos el yip de la policía al río.
- Y eso logró mucho.
135
00:10:47,594 --> 00:10:48,721
¿Qué dijiste?
136
00:10:50,097 --> 00:10:51,517
Solo digo.
137
00:10:51,557 --> 00:10:56,606
Mira, en una sociedad civilizada,
¿qué logras con violencia?
138
00:10:56,646 --> 00:11:00,068
Arremetes contra la policía,
ellos atacan con porras,
139
00:11:00,108 --> 00:11:02,238
todos acaban heridos y nada cambia.
140
00:11:02,278 --> 00:11:04,156
¿Y pacíficamente se logra algo?
141
00:11:04,196 --> 00:11:06,782
Explícamelo, porque estoy algo confundido.
142
00:11:08,117 --> 00:11:12,082
¿Crees que por dar un paseo
por cien kilómetros de mierda de oveja
143
00:11:12,122 --> 00:11:14,584
los protestantes entregarán sus trabajos?
144
00:11:14,624 --> 00:11:18,796
¿Desde cuándo dar un paseo
ha cambiado algo?
145
00:11:19,547 --> 00:11:22,051
Gandhi en la Marcha de la Sal,
King en Alabama.
146
00:11:22,091 --> 00:11:25,597
Bueno, no puedes resolver
nuestros problemas sin violencia...
147
00:11:25,637 --> 00:11:27,057
¿No los asesinaron a ambos?
148
00:11:27,097 --> 00:11:31,101
...como tampoco
desde una lujosa universidad en Dublín.
149
00:11:32,937 --> 00:11:37,901
Sin importar qué tan bien puedas pintar.
La lucha armada, esa es la forma.
150
00:11:40,446 --> 00:11:41,989
¿Hay más relleno, mami?
151
00:11:43,657 --> 00:11:47,411
Sí. Bien, eso ya lo intentaste y perdiste,
¿recuerdas?
152
00:11:48,747 --> 00:11:51,249
Intentaste bombardear a los británicos,
¿y qué lograste?
153
00:11:56,964 --> 00:12:00,261
Por cierto, ¿alguna vez te contó
cómo termina su historia?
154
00:12:00,301 --> 00:12:02,428
¿Qué pasó cuando escaparon de prisión?
155
00:12:03,972 --> 00:12:06,894
Los volvieron a agarrar y a encarcelar.
156
00:12:06,934 --> 00:12:10,064
Esa es la lucha armada.
Es como el maldito de Sísifo.
157
00:12:10,104 --> 00:12:12,148
Dolours, cállate.
158
00:12:19,365 --> 00:12:20,326
¡REFORMA REAL
AHORA!
159
00:12:20,366 --> 00:12:26,207
Desde el fondo de mi corazón, lo creo
160
00:12:26,247 --> 00:12:28,168
- Es nuestro país.
- ¡Váyanse!
161
00:12:28,208 --> 00:12:31,628
Venceremos, algún día
162
00:12:33,213 --> 00:12:38,137
¡Católicos parásitos! Se reproducen
como alimañas. Pídanle al papa la píldora.
163
00:12:38,177 --> 00:12:41,516
Los niños como tú
son un gran control de natalidad.
164
00:12:41,556 --> 00:12:42,640
¡Púdrete!
165
00:12:44,768 --> 00:12:47,731
Desde el fondo de mi corazón
166
00:12:47,771 --> 00:12:51,653
Los protestantes
tenían los buenos trabajos y a la policía.
167
00:12:51,693 --> 00:12:54,405
Y nosotros,
los cementerios y a nuestros pares.
168
00:12:54,445 --> 00:12:56,072
¿Confiamos en la policía?
169
00:12:57,198 --> 00:12:59,160
Seguro que fueron juntos a la escuela.
170
00:13:04,582 --> 00:13:08,922
Atención: la policía dijo
que quizá hallemos resistencia adelante.
171
00:13:08,962 --> 00:13:12,259
Nos dijeron si queríamos irnos.
¿Los obedecemos?
172
00:13:12,299 --> 00:13:13,301
- ¡No!
- ¡No!
173
00:13:13,341 --> 00:13:16,973
Dijimos desde el inicio
que marcharíamos de forma pacífica.
174
00:13:17,013 --> 00:13:21,645
¿Acordamos
que nadie va a tomar represalias,
175
00:13:21,685 --> 00:13:24,189
- incluso para evitar ser herido?
- ¡Sí!
176
00:13:24,229 --> 00:13:25,274
- ¡Sí!
- Sí.
177
00:13:25,314 --> 00:13:28,193
Vamos. Solo arrojarán algunas piedras.
178
00:13:28,233 --> 00:13:29,986
Sí, eso dijo san Esteban.
179
00:13:32,071 --> 00:13:34,407
¿Qué ruta tomaron ese día en la marcha?
180
00:13:34,991 --> 00:13:36,786
Tomamos el paso de Glenshane.
181
00:13:36,826 --> 00:13:38,579
¿Y de quién fue esa idea?
182
00:13:39,914 --> 00:13:41,457
De la policía.
183
00:13:42,208 --> 00:13:45,589
Venceremos, algún día
184
00:13:45,629 --> 00:13:47,255
HAY PODER
EN LA SANGRE
185
00:13:50,717 --> 00:13:56,893
Desde el fondo de mi corazón
186
00:13:56,933 --> 00:14:00,521
Lo creo
187
00:14:00,562 --> 00:14:01,607
POLICÍA REAL DE ÚLSTER
188
00:14:01,647 --> 00:14:06,985
Venceremos, algún día
189
00:14:08,988 --> 00:14:11,491
MARCHA POR DERECHOS CIVILES
190
00:14:15,995 --> 00:14:17,248
POLICÍA
191
00:14:32,139 --> 00:14:33,224
¡Vamos por ellos!
192
00:14:45,070 --> 00:14:46,698
¡Cielos!
193
00:14:46,738 --> 00:14:47,951
¡No!
194
00:14:47,991 --> 00:14:49,869
¡Cielos! ¡Agáchense!
195
00:14:49,909 --> 00:14:51,619
¡Están arrojando piedras!
196
00:14:57,209 --> 00:14:58,460
Mar.
197
00:14:59,628 --> 00:15:01,046
Cúbrete con el abrigo.
198
00:15:19,943 --> 00:15:21,361
¡Ven por aquí!
199
00:15:28,411 --> 00:15:29,495
¡Vamos, Mar!
200
00:15:33,917 --> 00:15:35,336
Muy bien. De acuerdo.
201
00:15:36,045 --> 00:15:37,880
¡El río! Podemos cruzar el río.
202
00:15:46,264 --> 00:15:48,600
- ¿A dónde irán ahora?
- ¿A dónde irán?
203
00:15:57,527 --> 00:15:58,528
Vamos.
204
00:16:05,912 --> 00:16:08,456
No, por favor. No...
205
00:16:09,290 --> 00:16:10,291
¡No!
206
00:16:15,672 --> 00:16:16,757
¡Por favor!
207
00:16:17,758 --> 00:16:19,261
¡Por favor!
208
00:16:19,301 --> 00:16:21,262
¡Oye! ¡Ya es suficiente!
209
00:16:22,389 --> 00:16:25,475
¡Vamos! ¡Lárgate de aquí!
210
00:16:35,694 --> 00:16:41,034
Miré los ojos de las personas
que nos estaban golpeando...
211
00:16:43,745 --> 00:16:45,873
y estaban llenos...
212
00:16:48,251 --> 00:16:49,335
de odio.
213
00:16:51,295 --> 00:16:53,090
Y me dije a mí misma:
214
00:16:54,341 --> 00:16:55,676
"No...
215
00:16:57,719 --> 00:16:59,806
nunca podré convertir a estas personas".
216
00:17:05,353 --> 00:17:07,523
Tenían garrotes con clavos.
217
00:17:21,746 --> 00:17:22,831
Lo sé.
218
00:17:26,127 --> 00:17:29,964
Chicas, ¿por qué no se defendieron?
219
00:17:57,287 --> 00:17:59,207
Mar, me estoy concentrando.
220
00:17:59,247 --> 00:18:00,876
Hay disturbios en Falls.
221
00:18:00,916 --> 00:18:05,590
Problemas en Belfast esta noche,
hay disturbios en toda Irlanda del Norte
222
00:18:05,630 --> 00:18:08,718
con turbas católicas
que atacan cuarteles de policía.
223
00:18:08,758 --> 00:18:12,429
Todo el que sea visto
con ladrillos y botellas será arrestado.
224
00:18:14,723 --> 00:18:15,934
¡Chrissie!
225
00:18:15,974 --> 00:18:17,852
Jimmy, siéntate allí.
226
00:18:19,646 --> 00:18:22,317
Vamos, siéntate.
La Liga de Mujeres te curará.
227
00:18:22,357 --> 00:18:25,154
Déjame traerte una toalla.
Manchas el tapizado.
228
00:18:25,194 --> 00:18:26,655
Perdón, Sra. Price.
229
00:18:26,695 --> 00:18:28,948
No, está bien. Estás bien, cariño.
230
00:18:29,532 --> 00:18:30,993
Aquí vamos. Estás bien.
231
00:18:31,033 --> 00:18:33,580
No se queden mirando. Marian, trae hielo.
232
00:18:33,620 --> 00:18:35,997
Dolours, ¿podrías traerme vendas?
233
00:18:37,249 --> 00:18:38,667
Ayudaré a Marian.
234
00:18:41,837 --> 00:18:43,841
- Tenemos que irnos.
- ¿Por qué?
235
00:18:43,881 --> 00:18:46,300
Oí que todos irán al cuartel de policía.
236
00:18:47,802 --> 00:18:49,555
No quiero otro viaje en ambulancia.
237
00:18:51,014 --> 00:18:53,016
No haremos nada, solo miraremos.
238
00:18:55,102 --> 00:18:56,813
¿Qué? De verdad. Lo prometo.
239
00:18:58,022 --> 00:19:00,441
A mamá no le va a gustar eso.
Desperdicias leche.
240
00:19:00,942 --> 00:19:03,738
Mar, no puedes quedarte
con la Liga de Mujeres.
241
00:19:03,778 --> 00:19:06,282
Deberás cuidar a los hombres
toda la noche.
242
00:19:07,157 --> 00:19:08,826
Vamos. Echaremos un vistazo.
243
00:19:10,995 --> 00:19:12,247
Al menos no será aburrido.
244
00:19:15,250 --> 00:19:17,127
Mi mamá estaba en la Liga de Mujeres.
245
00:19:17,961 --> 00:19:21,007
Es el ala femenina
del Ejército Republicano Irlandés.
246
00:19:22,341 --> 00:19:27,265
Mi mamá sabía todo sobre las armas,
excepto cómo se sentía disparar una.
247
00:19:27,305 --> 00:19:29,182
Eso era solo para los hombres.
248
00:19:34,521 --> 00:19:35,982
Por aquí.
249
00:19:47,161 --> 00:19:52,208
¡Sí! Maldita policía de Úlster. Vamos.
250
00:19:52,876 --> 00:19:57,213
¡Denme todo lo que tienen!
¡Malditos bastardos!
251
00:20:08,435 --> 00:20:12,356
Oigan, pongan el colchón en la barricada.
Vamos a reforzarla.
252
00:20:13,023 --> 00:20:15,111
Botellas, ladrillos, bordillos.
253
00:20:15,151 --> 00:20:18,071
Traigan todo lo que puedan cargar
a la barricada.
254
00:20:23,994 --> 00:20:24,995
Toma.
255
00:20:26,413 --> 00:20:28,248
Es más festivo de lo que creía.
256
00:20:29,751 --> 00:20:34,005
Necesitamos botellas,
ladrillos y bordillos en esas cajas.
257
00:20:34,631 --> 00:20:36,509
Bombas molotov al techo.
258
00:20:36,549 --> 00:20:39,138
- ¿Quién puso a ese idiota a cargo?
- No sé.
259
00:20:39,178 --> 00:20:41,347
Tomó el altavoz y empezó a hablar.
260
00:20:43,808 --> 00:20:45,769
Las bombas no hacen una mierda.
261
00:20:46,353 --> 00:20:50,150
Necesitamos frascos más grandes.
Como los de la confitería.
262
00:20:50,190 --> 00:20:52,235
Los frascos más grandes
provocan más llamas.
263
00:20:52,275 --> 00:20:56,115
Con mucho fuego podemos sacarle el oxígeno
al motor del vehículo.
264
00:20:56,155 --> 00:21:00,745
Los detendremos, y luego podremos irrumpir
y conseguir un vehículo blindado.
265
00:21:00,786 --> 00:21:03,122
Gerry progresó mucho
desde el club de debate.
266
00:21:04,581 --> 00:21:07,584
Para que conste en la grabación,
¿quién es Gerry?
267
00:21:11,172 --> 00:21:12,590
Es Gerry Adams.
268
00:21:14,092 --> 00:21:18,973
Gerry se unió al IRA a los 16.
Él creció con padres republicanos como yo.
269
00:21:19,473 --> 00:21:22,061
Pero cuando él se unió a la causa,
no titubeo.
270
00:21:22,101 --> 00:21:26,565
- Vayan a la confitería y traigan frascos.
- Yo podría haber dicho eso.
271
00:21:33,573 --> 00:21:34,824
Chalkie.
272
00:21:35,700 --> 00:21:36,744
¿Qué haces?
273
00:21:36,784 --> 00:21:38,745
Intento conseguirnos un ariete.
274
00:21:40,122 --> 00:21:44,585
En vez de cortarles el teléfono
a muchos departamentos de católicos,
275
00:21:45,169 --> 00:21:47,924
¿no sería mejor
cortar ese poste de teléfono?
276
00:21:47,964 --> 00:21:51,678
El que está al lado del cuartel,
así no pueden llamar refuerzos.
277
00:21:51,718 --> 00:21:53,722
Ella tiene razón, idiota.
278
00:21:53,762 --> 00:21:54,888
Púdrete.
279
00:21:56,390 --> 00:21:59,185
- ¿Quién es la pelirroja?
- Es la hija de Albert.
280
00:22:00,019 --> 00:22:01,312
Es muy graciosa.
281
00:22:10,030 --> 00:22:11,743
- Hola, niña.
- No me digas así,
282
00:22:11,783 --> 00:22:14,202
eres un año mayor que yo, idiota.
283
00:22:15,453 --> 00:22:16,579
De acuerdo. Bueno.
284
00:22:18,581 --> 00:22:22,921
Solo quería decirte que,
para ser pacifista, eres buena estratega.
285
00:22:22,961 --> 00:22:24,423
¿Quién dijo que lo era?
286
00:22:24,463 --> 00:22:28,092
Vi a tu papá en Felon.
Dijo que fuiste a la marcha por la paz.
287
00:22:29,469 --> 00:22:33,097
Y eso resultó muy bien.
Marchamos, cantamos. Y no importó.
288
00:22:34,558 --> 00:22:37,730
Algunos del grupo
estamos hablando sobre estrategias.
289
00:22:37,770 --> 00:22:39,730
Doc quiso que te invitáramos.
290
00:22:40,231 --> 00:22:42,152
¿Él? Es más viejo que mi papá.
291
00:22:42,192 --> 00:22:44,986
Sí, pero hay muchos jóvenes
que quieren unirse.
292
00:22:46,071 --> 00:22:48,533
Si quieres hacer algo
contra la segregación,
293
00:22:48,573 --> 00:22:50,703
estos tipos te pueden ayudar.
294
00:22:50,743 --> 00:22:54,872
- ¿Derribarán el cuartel de policía?
- No, el Gobierno.
295
00:22:56,457 --> 00:22:58,128
¿Intentaban reclutarte?
296
00:22:58,168 --> 00:22:59,922
Sí. Había sido seleccionada.
297
00:22:59,962 --> 00:23:01,840
Como esas mujeres que van por la calle
298
00:23:01,880 --> 00:23:06,511
y un tipo de una agencia de modelos
les dice: "Te llevaré a Milán".
299
00:23:07,178 --> 00:23:10,558
Excepto que me reclutaron por mi talento
300
00:23:10,598 --> 00:23:12,852
para poner vendajes y hacer té.
301
00:23:12,892 --> 00:23:16,398
- ¿El trabajo de las mujeres?
- Gerry intentó cambiar eso.
302
00:23:16,438 --> 00:23:19,985
Todos deben contribuir
de la forma especial que puedan.
303
00:23:20,025 --> 00:23:23,198
Es tu chance de estar con los hombres
que remodelarán el país.
304
00:23:23,238 --> 00:23:26,201
¿Desde el cuarto de al lado
oyendo por la pared?
305
00:23:26,241 --> 00:23:29,370
- Dolours...
- No, perdón. Las amas de casa hablaron.
306
00:23:31,205 --> 00:23:34,166
Si hubiese querido unirme a la Liga,
se lo habría pedido a mamá.
307
00:23:34,834 --> 00:23:36,880
Queríamos hacer lo que hacían los hombres.
308
00:23:36,920 --> 00:23:39,548
- ¿Y ellos qué hacían?
- Colectaban fondos.
309
00:23:41,425 --> 00:23:45,932
¡Todos al piso!
¡Tírense todos al maldito piso!
310
00:23:45,972 --> 00:23:47,100
Boca abajo, ¿sí?
311
00:23:47,140 --> 00:23:51,936
¡Bien, oigan! Estamos liberando fondos
para el Ejército Republicano Irlandés.
312
00:23:52,813 --> 00:23:54,984
El Ejército no quiere dañar a nadie.
313
00:23:55,024 --> 00:23:58,193
¡Recuerden!
Nuestro problema no es con ustedes.
314
00:24:00,989 --> 00:24:02,284
Es con ella.
315
00:24:02,324 --> 00:24:04,870
Tú, idiota, abre esa caja registradora.
316
00:24:04,910 --> 00:24:06,828
Rápido, malnacido.
317
00:24:08,164 --> 00:24:09,582
Preciosa, abre esa.
318
00:24:10,833 --> 00:24:14,130
Cielos, cariño,
tienes los ojos más azules que he visto.
319
00:24:14,170 --> 00:24:16,340
Eres jodidamente hermosa.
320
00:24:16,924 --> 00:24:18,508
Muchas gracias.
321
00:24:37,321 --> 00:24:40,659
Los pecados serán perdonados.
¡Larguémonos de aquí!
322
00:24:41,284 --> 00:24:42,369
¿Estás bien?
323
00:24:46,958 --> 00:24:48,042
Entonces...
324
00:24:50,461 --> 00:24:54,424
Creo que iremos a la tienda luego, ¿no?
Es temporada de campanillas.
325
00:24:56,176 --> 00:24:57,344
Sí, ma.
326
00:24:58,220 --> 00:24:59,846
Vamos por las campanillas.
327
00:25:01,306 --> 00:25:03,227
Ese era el maldito Brendan Hughes.
328
00:25:03,267 --> 00:25:04,435
Brendan Hughes.
329
00:25:05,687 --> 00:25:06,773
Alias: The Dark.
330
00:25:06,813 --> 00:25:09,651
Dirigía la Compañía D en ese entonces.
331
00:25:09,691 --> 00:25:11,235
Ellos eran muy malos.
332
00:25:15,197 --> 00:25:18,662
- Sin duda te reconoció.
- Lo he visto en el bar. Me recordó.
333
00:25:18,702 --> 00:25:22,540
- Crees que todos te recuerdan.
- Eso fue una locura, ¿no crees?
334
00:25:22,580 --> 00:25:26,045
Entraron y salieron.
Creí que robar un banco sería difícil.
335
00:25:26,085 --> 00:25:27,920
No, creo que es fácil.
336
00:25:38,932 --> 00:25:41,436
¿Alguna puede ayudarme con el abono?
337
00:25:51,947 --> 00:25:54,616
Dile a tu amigo Brendan
que elija un mejor disfraz.
338
00:25:56,035 --> 00:26:01,458
Las medias de mujer no son buen camuflaje.
Sobre todo si tienes bigote.
339
00:26:02,959 --> 00:26:04,002
Él no...
340
00:26:05,046 --> 00:26:07,590
No somos amigos. Solo lo he visto por ahí.
341
00:26:10,509 --> 00:26:13,847
- ¿Sería un problema que lo fuéramos?
- ¿Qué? Cielos, no.
342
00:26:14,765 --> 00:26:16,725
Brendan es importante para la causa.
343
00:26:17,851 --> 00:26:20,023
Pero no quieres que esté cerca de él.
344
00:26:20,063 --> 00:26:22,358
No dije eso.
No pongas palabras en mi boca.
345
00:26:22,398 --> 00:26:25,028
Si fueses más directa,
no tendría que hacerlo.
346
00:26:25,068 --> 00:26:27,781
Mira, cuida tus palabras.
347
00:26:27,821 --> 00:26:30,532
Y eso no es justo.
No quiero discutir contigo.
348
00:26:32,701 --> 00:26:35,497
Quise decir
que las cosas están empeorando.
349
00:26:37,582 --> 00:26:42,255
Papá cree que los británicos
enviarán al ejército y atacarán al IRA.
350
00:26:42,295 --> 00:26:44,340
Y Brendan está en el frente de batalla.
351
00:26:45,508 --> 00:26:48,137
No quiero que olvides
la chance de la universidad,
352
00:26:48,177 --> 00:26:52,474
porque, déjame decirte algo,
yo no tuve la opción de una educación así.
353
00:26:53,225 --> 00:26:55,687
- Los unionistas no me dejarían.
- ¿Hablas en serio?
354
00:26:55,727 --> 00:26:56,812
Dolours.
355
00:26:57,312 --> 00:26:58,273
No.
356
00:26:58,313 --> 00:27:00,735
Por 18 años, papá no dejó de decir:
357
00:27:00,775 --> 00:27:03,780
"La policía es corrupta.
Desmantelemos el Estado".
358
00:27:03,820 --> 00:27:05,531
Y tú solo asentías.
359
00:27:05,571 --> 00:27:06,865
Dolours. Cállate.
360
00:27:14,541 --> 00:27:15,542
Mira.
361
00:27:18,795 --> 00:27:21,965
Solo prefiero
que si mi hija va a la universidad,
362
00:27:22,925 --> 00:27:25,845
tenga todas las extremidades intactas,
es todo.
363
00:27:29,056 --> 00:27:30,559
No te preocupes.
364
00:27:32,435 --> 00:27:33,728
Tengo mis prioridades claras.
365
00:27:36,731 --> 00:27:37,984
¿Los soldados siguen ahí?
366
00:27:39,652 --> 00:27:40,947
¿Soldados?
367
00:27:40,987 --> 00:27:42,949
No hay soldados, tía Bridie.
368
00:27:42,989 --> 00:27:46,702
Los escuché anoche, hurgando en la basura.
369
00:27:47,411 --> 00:27:50,622
- Cuéntale a tu papá sobre Felon.
- De acuerdo.
370
00:28:25,829 --> 00:28:26,830
¿Qué sucede?
371
00:28:34,881 --> 00:28:37,550
Hay soldados en la casa del vecino.
372
00:28:57,323 --> 00:28:58,324
¿Qué sucede?
373
00:29:00,284 --> 00:29:01,327
Registran casas.
374
00:29:04,206 --> 00:29:05,415
¡Ejército británico!
375
00:29:07,209 --> 00:29:10,088
- Mamá.
- ¡Ejército británico! ¡Albert Price!
376
00:29:10,128 --> 00:29:13,092
Esperen. No. Esta es mi casa.
Váyanse de...
377
00:29:13,132 --> 00:29:16,095
¡Mamá! Ma.
378
00:29:16,135 --> 00:29:18,640
- Mamá.
- Estoy bien.
379
00:29:18,680 --> 00:29:21,060
¡Número diez!
380
00:29:21,100 --> 00:29:24,355
¡Dirígete a la puerta principal
sin nada en las manos!
381
00:29:24,395 --> 00:29:26,146
Revisen arriba.
382
00:29:36,492 --> 00:29:37,868
No.
383
00:29:41,122 --> 00:29:43,252
La ropa no está. Debe haber escapado.
384
00:29:43,292 --> 00:29:44,459
Hallen las armas.
385
00:29:57,307 --> 00:29:59,143
¿A dónde fue tu papi?
386
00:30:01,353 --> 00:30:03,482
¿Dónde esconde las armas?
387
00:30:03,522 --> 00:30:08,405
¡Dime dónde mierda está tu papá
o te juro que agarraré a tu hermana
388
00:30:08,445 --> 00:30:12,575
y la usaré de ejemplo frente a tus ojos!
389
00:30:12,615 --> 00:30:14,452
¡Te lo juro! ¡Dímelo ahora!
390
00:30:18,664 --> 00:30:21,960
Aun si hubiésemos hablado,
no les habría gustado lo que oirían.
391
00:30:23,295 --> 00:30:28,050
Papá huyó al sur de la frontera donde
las leyes británicas no significan nada.
392
00:30:29,177 --> 00:30:31,389
Otros no tuvieron tanta suerte.
393
00:30:31,429 --> 00:30:35,476
Se llevaron a viejos, jóvenes,
lisiados, borrachos. No importaba.
394
00:30:35,516 --> 00:30:37,396
Todos los que amenazaban la paz
395
00:30:37,436 --> 00:30:39,605
fueron barridos de la calle.
396
00:30:40,939 --> 00:30:41,940
Limpio y ordenado.
397
00:30:45,403 --> 00:30:47,489
El silencio invadió la casa cuando se fue.
398
00:30:51,201 --> 00:30:53,746
Me sorprendió cuánto extrañaba a mi papá.
399
00:31:18,232 --> 00:31:20,275
Llegaremos tarde a la escuela.
400
00:31:21,985 --> 00:31:23,571
No irás a la escuela.
401
00:32:05,410 --> 00:32:06,411
Hablaré yo.
402
00:32:15,463 --> 00:32:18,633
Nuestro papá está prófugo.
Venimos de ser interrogadas.
403
00:32:22,804 --> 00:32:24,975
Tuve esto conmigo todo el tiempo.
404
00:32:25,015 --> 00:32:26,767
Los soldados ni me revisaron.
405
00:32:28,394 --> 00:32:30,938
Si creen que solo servimos
para preparar té,
406
00:32:31,522 --> 00:32:33,650
pierden la chance de ganar la guerra.
407
00:32:37,654 --> 00:32:39,324
¿Su mamá sabe que están aquí?
408
00:32:39,364 --> 00:32:42,494
No, quieren dejarla al margen.
409
00:32:43,495 --> 00:32:45,038
Gracias.
410
00:32:46,206 --> 00:32:50,296
Déjame ver si entendí, ¿quieres reescribir
el manual de operaciones
411
00:32:50,336 --> 00:32:54,508
- porque tu papá es famoso?
- No, porque fue escrito en el 56.
412
00:32:54,548 --> 00:32:57,220
- La pelea cambió radicalmente.
- Sí, pero...
413
00:32:57,260 --> 00:33:01,850
No. Escucha, respetuosamente,
incitaron a los británicos a la guerra.
414
00:33:01,890 --> 00:33:04,102
Y ahora ellos los superan 50 a uno.
415
00:33:04,142 --> 00:33:07,607
Hay un ejército de mujeres
en Belfast y Derry que puede ayudar.
416
00:33:07,647 --> 00:33:09,650
Pueden ayudar uniéndose a la Liga.
417
00:33:09,690 --> 00:33:12,195
No escuchas. No queremos poner vendajes.
418
00:33:12,235 --> 00:33:13,487
¿Y tú, Marian?
419
00:33:14,571 --> 00:33:19,495
Su mamá tiene 20 años en el Consejo
de Mujeres. Honrarás su legado uniéndote.
420
00:33:19,535 --> 00:33:21,788
- Quiere pelear.
- Deja que conteste.
421
00:33:25,291 --> 00:33:27,043
Creo que desde la marcha
422
00:33:28,295 --> 00:33:31,382
he estado pensando
que el Consejo estaría bien para mí.
423
00:33:35,720 --> 00:33:37,597
Pero ahora hay internamientos.
424
00:33:39,099 --> 00:33:41,768
¿Qué pasará mañana
cuando ustedes ya no estén?
425
00:33:43,270 --> 00:33:46,315
Nos quedaremos en casa con las vendas
o nos enseñarán a pelear.
426
00:33:47,900 --> 00:33:50,069
¿Qué opción nos hará ganar la guerra?
427
00:33:58,036 --> 00:33:59,330
Estas dos no ceden.
428
00:34:01,291 --> 00:34:02,669
Llevémoslas con Big Lad.
429
00:34:02,709 --> 00:34:04,419
Perdón, ¿Big Lad?
430
00:34:05,461 --> 00:34:07,841
Sí, oías mucho ese nombre.
431
00:34:07,881 --> 00:34:11,637
Siempre que hablabas con alguien
te decía que fueras a verlo.
432
00:34:11,677 --> 00:34:14,221
Pude reunirme con él, finalmente.
433
00:34:15,056 --> 00:34:18,979
- ¿No me dirás quién es?
- Bien, te daré una pista. Lo conoces.
434
00:34:19,019 --> 00:34:20,812
- Bien.
- Cumple años en enero.
435
00:34:22,398 --> 00:34:24,900
No, solo bromeo. No sé su cumpleaños.
436
00:34:27,570 --> 00:34:28,654
No le cuentes eso.
437
00:34:30,532 --> 00:34:33,744
Entrarás aquí, te sentarás y esperarás.
438
00:34:34,494 --> 00:34:37,831
Él es muy particular.
No le gusta que lo vean en público.
439
00:34:39,125 --> 00:34:40,336
Él es...
440
00:34:40,376 --> 00:34:42,587
Se intimida ante mujeres hermosas.
441
00:34:44,631 --> 00:34:46,216
No le digas que dije eso.
442
00:34:47,593 --> 00:34:51,515
- Sé cómo manejar a ese tipo de hombres.
- De acuerdo.
443
00:34:51,555 --> 00:34:53,683
Buena suerte. Aquí te dejo.
444
00:35:27,429 --> 00:35:28,430
Hola, niña.
445
00:35:32,852 --> 00:35:35,438
Tienes una astuta facha de espionaje,
Gerry.
446
00:35:36,022 --> 00:35:40,611
- Los británicos solo notarán ese cuello.
- No tengo ventajas como algunos.
447
00:35:41,737 --> 00:35:43,948
Cabello rojo y falda corta.
448
00:35:46,575 --> 00:35:48,328
¿Significa que aprobaste lo que pedí?
449
00:35:48,912 --> 00:35:51,665
Sí, por supuesto,
necesitamos a las mujeres.
450
00:35:52,666 --> 00:35:55,795
- Están deteniendo a todos los hombres.
- Es lo que he estado diciendo.
451
00:35:56,421 --> 00:36:00,009
Pero siento que a todos los demás
tendré que atarlos a una silla
452
00:36:00,049 --> 00:36:03,177
y leerles en voz alta
La mística de la feminidad.
453
00:36:03,762 --> 00:36:05,931
Por suerte,
el jefe de personal es práctico
454
00:36:07,057 --> 00:36:08,600
y su opinión es la que cuenta.
455
00:36:11,270 --> 00:36:12,272
Maravilloso.
456
00:36:13,690 --> 00:36:17,402
¿Sabías que casi dejan entrar a un perro
al ejército?
457
00:36:19,321 --> 00:36:20,781
No es una mala historia.
458
00:36:21,323 --> 00:36:23,534
Un joven compañero, Herbo Gibson...
459
00:36:26,078 --> 00:36:26,873
¿Qué?
460
00:36:26,913 --> 00:36:28,792
Hablábamos sobre las mujeres.
461
00:36:28,832 --> 00:36:30,792
Sí, pero ahora, sobre el perro.
462
00:36:32,878 --> 00:36:35,715
El perro se llamaba Bo.
463
00:36:36,382 --> 00:36:39,095
Y en los disturbios,
cuando tirábamos piedras
464
00:36:39,135 --> 00:36:43,517
Bo tenía la orden de recogerlas
y regresárselas a los tiradores.
465
00:36:43,557 --> 00:36:47,603
Y era un gran soldado, Bo.
Siempre seguía las órdenes.
466
00:36:50,105 --> 00:36:53,026
Su carrera acabó
cuando un chico tiró una bomba de clavos.
467
00:36:54,194 --> 00:36:57,113
Bo la recogió y se la devolvió a su dueño.
468
00:36:58,199 --> 00:36:59,785
Y todos entraron en pánico.
469
00:36:59,825 --> 00:37:04,705
Perdieron la compostura y se refugiaron
hasta que oyeron la explosión.
470
00:37:05,916 --> 00:37:07,459
Cuando hallaron el cuerpo de Bo,
471
00:37:08,585 --> 00:37:10,253
le hicieron un funeral militar.
472
00:37:13,048 --> 00:37:14,258
Cielos, Gerry.
473
00:37:15,092 --> 00:37:16,804
Tus historias son deprimentes.
474
00:37:16,844 --> 00:37:18,721
Dolours, todo lo que digo...
475
00:37:21,517 --> 00:37:24,144
es que ser un soldado
no es como dice tu papá.
476
00:37:25,646 --> 00:37:27,983
Eres más como ese perro, Bo.
477
00:37:28,023 --> 00:37:31,321
Sigues órdenes, no haces preguntas.
478
00:37:31,361 --> 00:37:35,074
Y hay una gran chance de que alguien
que amas halle tu cuerpo en la calle.
479
00:37:35,114 --> 00:37:36,449
Entonces,
480
00:37:37,701 --> 00:37:40,621
la pregunta no es si te dejarán pelear.
481
00:37:42,706 --> 00:37:44,416
La pregunta es: ¿quieres hacerlo?
482
00:37:49,798 --> 00:37:51,800
Levanta tu mano derecha y repite:
483
00:37:53,010 --> 00:37:54,762
"Yo, Dolours Price...
484
00:37:55,304 --> 00:37:57,141
"Yo, Dolours Price...
485
00:37:57,181 --> 00:38:01,438
...prometo que fomentaré los objetivos
del Ejército Republicano Irlandés
486
00:38:01,478 --> 00:38:03,981
con mis conocimientos y habilidades.
487
00:38:04,481 --> 00:38:08,196
...prometo que fomentaré los objetivos
del Ejército Republicano Irlandés
488
00:38:08,236 --> 00:38:10,405
con mis conocimientos y habilidades.
489
00:38:11,322 --> 00:38:15,829
Y obedeceré todas las órdenes...
490
00:38:15,869 --> 00:38:20,668
...expedidas por la autoridad del Ejército
y mis oficiales superiores".
491
00:38:20,708 --> 00:38:23,170
...expedidas por la autoridad del Ejército
492
00:38:23,210 --> 00:38:25,505
y mis oficiales superiores".
493
00:38:28,216 --> 00:38:29,469
Muy bien.
494
00:38:29,509 --> 00:38:32,513
No puedes decirle a nadie
que eres del IRA.
495
00:38:33,306 --> 00:38:36,475
Ni a tus amigos,
novios, compañeros de escuela.
496
00:38:37,059 --> 00:38:39,229
Hablar de más cuesta vidas.
497
00:38:40,230 --> 00:38:41,231
¿Entendido?
498
00:38:51,367 --> 00:38:53,663
¿Dijiste esto públicamente alguna vez?
499
00:38:53,703 --> 00:38:56,665
No, no explícitamente.
500
00:39:01,420 --> 00:39:05,552
- ¿Quieres hablar sobre los robos?
- Sí, hablaré sobre los robos.
501
00:39:05,592 --> 00:39:08,595
- ¿Sobre el de Londres?
- Hablaré sobre él.
502
00:39:11,098 --> 00:39:13,100
¿Y sobre lo que pasó en Divis Flats?
503
00:39:15,061 --> 00:39:17,063
¿Qué cosa que pasó en Divis Flats?
504
00:39:17,563 --> 00:39:21,109
Una mujer fue secuestrada.
Nunca regresó a su casa.
505
00:39:22,527 --> 00:39:23,947
Era viuda.
506
00:39:23,987 --> 00:39:27,784
Tenía diez hijos.
Se llamaba Jean McConville.
507
00:39:30,954 --> 00:39:32,413
¿Dirás algo sobre eso?
508
00:39:37,503 --> 00:39:40,966
Lo que puedo decir
es que durante toda mi vida creí
509
00:39:41,006 --> 00:39:44,552
que unirse al IRA era lo más noble
que una persona podía hacer.
510
00:39:47,347 --> 00:39:48,348
Podría ser peor.
511
00:39:49,308 --> 00:39:50,309
¿Cómo?
512
00:39:51,268 --> 00:39:54,563
Nos enseñaban
que luchábamos en nombre de las personas.
513
00:39:59,152 --> 00:40:00,278
Nada mal, ¿cierto?
514
00:40:03,824 --> 00:40:05,702
Que la comunidad nos apoyaba.
515
00:40:06,869 --> 00:40:12,293
Que cada gota de sangre derramada
era el costo de una guerra injusta.
516
00:40:12,333 --> 00:40:13,544
¿Acaban de mudarse?
517
00:40:16,296 --> 00:40:18,090
Eres bienvenido a visitarnos.
518
00:40:19,591 --> 00:40:21,011
Somos los de la puerta roja.
519
00:40:22,637 --> 00:40:25,306
Que los hombres que luchaban junto a ti
eran tus hermanos,
520
00:40:26,016 --> 00:40:28,354
y que todo lo que hacíamos juntos
521
00:40:28,394 --> 00:40:32,231
era por un bien mayor,
por una Irlanda libre y unida.
522
00:40:33,107 --> 00:40:34,483
Bienvenido a Divis Flats.
523
00:40:43,577 --> 00:40:45,872
Y creo que la gente debería saber...
524
00:40:48,458 --> 00:40:49,751
que todo era mentira.
525
00:40:54,256 --> 00:40:57,720
Gerry Adams siempre ha negado
haber sido miembro del IRA
526
00:40:57,760 --> 00:41:01,222
o haber sido parte de la violencia
relacionada con este.41267
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.