Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,666 --> 00:00:15,666
-[rain pouring]
-[thunder rumbling]
2
00:00:19,041 --> 00:00:19,875
[thunder cracks]
3
00:00:19,958 --> 00:00:21,958
INSPIRED BY A TRUE STORY
4
00:00:22,041 --> 00:00:24,833
[mysterious music playing]
5
00:00:24,916 --> 00:00:27,500
[Lidia] Elizabeth I of England,
Catherine the Great,
6
00:00:27,583 --> 00:00:30,458
Maria de' Medici, Cleopatra,
Queen Victoria, obviously,
7
00:00:30,541 --> 00:00:33,458
Isabella of Castile,
Maria Theresa of Austria.
8
00:00:33,541 --> 00:00:36,250
-Here we are...
-[man] Are you talking to me, beautiful?
9
00:00:36,333 --> 00:00:37,750
I'm past it already.
10
00:00:37,833 --> 00:00:41,000
And so, these women have been
capable of governing a country
11
00:00:41,083 --> 00:00:43,166
and did so with pride and foresight.
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,500
Can my request really be so absurd?
13
00:00:46,250 --> 00:00:47,375
I would like to be placed
14
00:00:47,458 --> 00:00:49,666
on the electoral register
of my municipality.
15
00:00:50,708 --> 00:00:51,833
My name is Lidia Poët.
16
00:00:51,916 --> 00:00:56,166
I was born in Traverse di Perrero
on 26th August, 1855,
17
00:00:56,250 --> 00:00:59,625
and I live in Turin
at the home of my brother, Enrico Poët.
18
00:00:59,708 --> 00:01:00,875
Is this a joke?
19
00:01:01,500 --> 00:01:02,333
No.
20
00:01:03,083 --> 00:01:05,416
Miss, you are a woman.
21
00:01:06,000 --> 00:01:06,833
You are correct.
22
00:01:07,625 --> 00:01:10,291
And you were also removed
from the bar association.
23
00:01:10,791 --> 00:01:11,875
Also correct.
24
00:01:11,958 --> 00:01:14,208
Statute of the Kingdom of Italy,
Article 24,
25
00:01:14,291 --> 00:01:16,458
"Everyone shall enjoy
civil and political rights..."
26
00:01:16,541 --> 00:01:18,750
"With certain exceptions
determined by the law." Yes.
27
00:01:18,833 --> 00:01:21,333
Of course, but can you explain
28
00:01:21,416 --> 00:01:24,083
which law prohibits women
to exercise their voting right?
29
00:01:24,166 --> 00:01:25,750
I can find nothing of the sort.
30
00:01:25,833 --> 00:01:28,958
I'll tell you as a father.
Give this up and go home.
31
00:01:29,041 --> 00:01:32,708
Yes, that's very much like something
that could've been said by my father.
32
00:01:32,791 --> 00:01:36,041
Do you need any more documents
to finalise your registration,
33
00:01:36,125 --> 00:01:37,541
or are we good to go here?
34
00:01:37,625 --> 00:01:41,125
For the last time,
step away from this desk right now.
35
00:01:41,208 --> 00:01:42,916
[mysterious music playing]
36
00:01:43,000 --> 00:01:44,458
What would happen if I don't?
37
00:01:45,375 --> 00:01:47,041
[music intensifies]
38
00:01:49,666 --> 00:01:50,541
Putain.
39
00:01:50,625 --> 00:01:54,375
-[man 1] She must've stolen some chickens.
-[man 2] I was gonna show her me cock.
40
00:01:54,458 --> 00:01:56,625
[men laughing]
41
00:01:57,625 --> 00:01:59,041
[man 3] That would suit you.
42
00:02:01,625 --> 00:02:04,583
-It's so soft.
-Get your filthy hands off me!
43
00:02:04,666 --> 00:02:06,208
You're not to touch me. No...
44
00:02:07,125 --> 00:02:09,291
You're a woman of class, aren't you?
45
00:02:09,375 --> 00:02:10,833
-[clears throat]
-[man 4] Miss Lawyer!
46
00:02:10,916 --> 00:02:12,875
If you're good,
I'll tell you where I bought it.
47
00:02:12,958 --> 00:02:14,333
[men continue laughing]
48
00:02:14,416 --> 00:02:16,166
-[guard] Be quiet!
-[keys jangling]
49
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
May I go home? They're getting
a bit affectionate, you know.
50
00:02:21,083 --> 00:02:23,083
[guard] The prosecutor wants to see you.
51
00:02:24,166 --> 00:02:26,166
[dramatic music playing]
52
00:02:34,083 --> 00:02:34,916
[officer] Come.
53
00:02:43,708 --> 00:02:44,708
Wait here.
54
00:02:47,041 --> 00:02:48,250
[music ends]
55
00:02:48,333 --> 00:02:51,250
I never imagined
we'd see each other again like this.
56
00:02:51,333 --> 00:02:53,083
Lidia, if you're playing with me...
57
00:02:53,166 --> 00:02:56,166
You know I lost the desire
to play with you a long time ago.
58
00:02:56,958 --> 00:02:59,875
Then do you happen to know
why we're outside Attila's house?
59
00:03:00,375 --> 00:03:02,375
[sombre music playing]
60
00:03:05,875 --> 00:03:08,166
Pierluigi Fourneau, royal prosecutor.
61
00:03:09,166 --> 00:03:13,041
I'd like to ask you to follow me, please,
but I apologise in advance.
62
00:03:14,041 --> 00:03:16,875
It will not be a pleasant sight for you.
Shall we go?
63
00:03:16,958 --> 00:03:18,291
["Home" by AURORA playing]
64
00:03:18,375 --> 00:03:20,458
♪ We are not alive ♪
65
00:03:20,541 --> 00:03:25,333
♪ We are surviving every time ♪
66
00:03:25,416 --> 00:03:26,666
[vocalizing]
67
00:03:26,750 --> 00:03:30,375
♪ We are not alive ♪
68
00:03:30,458 --> 00:03:34,833
♪ Only dreams inside our minds... ♪
69
00:03:34,916 --> 00:03:36,416
[Fourneau] I'd like to know...
70
00:03:39,208 --> 00:03:40,500
if you knew this man.
71
00:03:41,291 --> 00:03:46,375
♪ We are home, home ♪
72
00:03:46,458 --> 00:03:51,291
♪ We are home ♪
73
00:03:51,375 --> 00:03:56,416
♪ We are home, home ♪
74
00:03:57,166 --> 00:04:01,041
♪ Endless days of complaints ♪
75
00:04:02,208 --> 00:04:03,208
[song ends]
76
00:04:03,291 --> 00:04:04,750
[theme music playing]
77
00:04:07,958 --> 00:04:13,208
THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT
78
00:04:13,291 --> 00:04:15,833
Initially, it was thought
to be a case of suicide.
79
00:04:15,916 --> 00:04:18,125
But after undertaking
a brief on-site inspection,
80
00:04:18,208 --> 00:04:22,750
Prosecutor Fourneau deemed it appropriate
to open a murder investigation.
81
00:04:23,458 --> 00:04:26,916
We found these on Mr Brusaferro,
inside his waistcoat.
82
00:04:27,583 --> 00:04:28,875
They're addressed to you.
83
00:04:42,583 --> 00:04:45,500
[Lidia] "Lidia, I need to speak to you
urgently in person."
84
00:04:45,583 --> 00:04:48,416
"You have become for him a great enigma."
85
00:04:48,500 --> 00:04:51,250
[Jacopo] "Jacopo, I need to speak to you
urgently in person."
86
00:04:51,333 --> 00:04:55,166
"You have become for her a great enigma."
He wrote the same thing to me.
87
00:04:55,250 --> 00:04:57,791
-To what might he be referring?
-[Jacopo] I have no idea.
88
00:04:57,875 --> 00:05:01,833
Since I left the Piedmont Gazette,
Attila and I rarely saw each other, but...
89
00:05:01,916 --> 00:05:05,541
Yes, he had given me a Sunday column,
so I saw him regularly, but...
90
00:05:07,041 --> 00:05:08,791
the letter I can't explain.
91
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Have you talked to his brother?
They lived together.
92
00:05:13,208 --> 00:05:15,000
[Fourneau] We are looking for him.
93
00:05:15,666 --> 00:05:18,250
Meanwhile, however,
I would like to know, ma'am, um,
94
00:05:18,333 --> 00:05:20,750
what is your relationship
with Mr Barberis?
95
00:05:20,833 --> 00:05:22,833
[melancholy music playing]
96
00:05:27,125 --> 00:05:28,125
[music ends]
97
00:05:29,666 --> 00:05:31,291
We have no relationship.
98
00:05:31,375 --> 00:05:36,166
The lady's the sister-in-law of my sister.
We haven't met in a long time.
99
00:05:36,250 --> 00:05:38,750
-Can we get back to the case?
-[Fourneau] We're already on it.
100
00:05:39,750 --> 00:05:43,041
Which is why I'll repeat the question.
Your relationship?
101
00:05:43,125 --> 00:05:45,125
[melancholy music playing]
102
00:05:49,375 --> 00:05:50,958
That matter I consider private,
103
00:05:51,041 --> 00:05:53,625
and I fail to see the relevance of it,
to be honest.
104
00:05:53,708 --> 00:05:55,791
[Fourneau] The relevance is clear, ma'am,
105
00:05:55,875 --> 00:05:59,125
if Mr Brusaferro died with a note
for each of you in his pocket.
106
00:06:00,791 --> 00:06:04,250
Do you think these messages were written
to resolve your private matter?
107
00:06:04,333 --> 00:06:07,666
Attila knew us well enough to know
a reconciliation was impossible.
108
00:06:09,125 --> 00:06:10,541
Absolutely impossible.
109
00:06:11,041 --> 00:06:12,833
-Absolutely.
-[judge] And so, miss...
110
00:06:14,333 --> 00:06:16,750
which hypothesis
would you be willing to bet on?
111
00:06:19,500 --> 00:06:21,500
Would you, sir, be offering me a job?
112
00:06:22,541 --> 00:06:25,875
I warn you it would not be
viewed favourably by the Supreme Court.
113
00:06:26,500 --> 00:06:28,500
[mysterious music playing]
114
00:06:35,041 --> 00:06:36,125
May I have some?
115
00:06:37,041 --> 00:06:38,041
[music ends]
116
00:06:39,833 --> 00:06:40,833
[bell tolling]
117
00:06:44,958 --> 00:06:45,791
Thanks.
118
00:06:49,708 --> 00:06:50,541
Truce, okay?
119
00:06:51,791 --> 00:06:54,625
We'll go to the Gazette,
speak to my old workmates.
120
00:06:55,833 --> 00:06:58,458
We need to find out
what Attila was investigating.
121
00:06:58,541 --> 00:06:59,958
For his sake we must do it.
122
00:07:04,791 --> 00:07:08,458
Lidia, look... I made plenty of mistakes.
123
00:07:09,041 --> 00:07:11,458
There is no doubt that selling the villa...
124
00:07:12,375 --> 00:07:13,833
That wasn't a great idea.
125
00:07:13,916 --> 00:07:15,666
[exhales] You're right, I also...
126
00:07:16,916 --> 00:07:19,416
-want to find out what happened to Attila.
-There.
127
00:07:21,000 --> 00:07:22,291
But not with you, okay?
128
00:07:24,916 --> 00:07:27,666
Not because you've sold the villa,
but that you know.
129
00:07:28,541 --> 00:07:30,375
[carriage rumbling]
130
00:07:31,875 --> 00:07:33,708
Come. Come on.
131
00:07:36,625 --> 00:07:38,625
[ominous music playing]
132
00:08:00,375 --> 00:08:01,375
[music fades]
133
00:08:03,875 --> 00:08:05,291
Madam, with all due respect,
134
00:08:05,375 --> 00:08:09,208
but we've been working here for two weeks,
without even an advance payment.
135
00:08:09,291 --> 00:08:12,500
There must be some kind of mistake,
my husband is always precise.
136
00:08:13,208 --> 00:08:16,208
-As an advance, this should suffice.
-[Enrico] Don't touch that money.
137
00:08:16,291 --> 00:08:18,458
-Enrico, please.
-Does it belong to Jacopo?
138
00:08:18,541 --> 00:08:20,583
I won't tolerate you accepting money
from that individual.
139
00:08:20,666 --> 00:08:21,916
That individual is my brother.
140
00:08:22,000 --> 00:08:25,333
Have you ever heard of Cain and Abel?
Eteocles and Polynices?
141
00:08:25,416 --> 00:08:26,833
Teresa, I have my dignity.
142
00:08:26,916 --> 00:08:29,875
I'm very sorry you don't appreciate
the efforts I'm making.
143
00:08:31,041 --> 00:08:31,875
[Teresa] Enrico?
144
00:08:34,000 --> 00:08:34,833
Enrico.
145
00:08:36,750 --> 00:08:39,041
-Why are you fighting?
-We're not fighting.
146
00:08:39,125 --> 00:08:40,583
[man] The lady wanted to pay us,
147
00:08:40,666 --> 00:08:43,416
but the counsellor doesn't want to
because he has his dignity.
148
00:08:43,500 --> 00:08:45,875
Thank you for your valuable summary,
Mr Tonino.
149
00:08:45,958 --> 00:08:48,208
If you please, you may go,
it's already late.
150
00:08:48,291 --> 00:08:50,333
-We'll settle this tomorrow.
-Thank you.
151
00:08:55,041 --> 00:08:55,916
[Enrico] Lidia.
152
00:08:56,000 --> 00:08:57,416
[sombre music playing]
153
00:08:57,500 --> 00:08:59,625
I must tell you that Attila Brusaferro...
154
00:09:01,625 --> 00:09:02,791
That he was killed.
155
00:09:02,875 --> 00:09:04,875
[sombre music continues]
156
00:09:09,875 --> 00:09:11,500
[paperboy] Journalist murdered!
157
00:09:11,583 --> 00:09:14,625
All the details
in the Piedmont Daily Gazette!
158
00:09:15,791 --> 00:09:18,208
-Thank you.
-Thank you, sir. Have a nice day.
159
00:09:18,708 --> 00:09:21,250
Piedmont Gazette! Journalist murdered!
160
00:09:21,333 --> 00:09:23,583
All the details in the Piedmont Gazette!
161
00:09:26,500 --> 00:09:28,083
Journalist murdered!
162
00:09:28,166 --> 00:09:30,458
All the details in the Piedmont Gazette!
163
00:09:32,541 --> 00:09:33,750
[Enrico] How are you feeling?
164
00:09:36,250 --> 00:09:37,083
So-so.
165
00:09:38,375 --> 00:09:39,625
This has just arrived.
166
00:09:46,208 --> 00:09:49,833
[Anna] "Lidia, dear, I heard about
your protest at the election office."
167
00:09:49,916 --> 00:09:50,833
"Well done!"
168
00:09:50,916 --> 00:09:54,875
"Today we will be in the Piazza Castello.
I'll wait for you there if you want."
169
00:09:55,958 --> 00:09:59,375
Listen, last night they arrested
the brother of Attila Brusaferro.
170
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
For the murder?
171
00:10:02,750 --> 00:10:05,083
No... No, there's no way
that he would do that.
172
00:10:05,166 --> 00:10:09,000
-You know him?
-Yes, Cesare. He's a good... a good man.
173
00:10:10,375 --> 00:10:12,125
I know they were half-brothers.
174
00:10:12,208 --> 00:10:16,166
The mother of Attila died long since,
and his father had married again.
175
00:10:17,541 --> 00:10:20,208
-Should we see him?
-Mm. Yes. We need to understand.
176
00:10:20,291 --> 00:10:22,000
We must help him if he's innocent.
177
00:10:23,041 --> 00:10:23,875
But, um...
178
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
First... I have to tell you something.
179
00:10:28,833 --> 00:10:29,666
[Enrico] Mm.
180
00:10:31,125 --> 00:10:34,250
All right.
Attila had two letters in his pocket.
181
00:10:34,333 --> 00:10:37,083
And the message was strange,
a sort of rebus.
182
00:10:37,666 --> 00:10:38,500
And...
183
00:10:40,250 --> 00:10:44,208
-And?
-One was for me, the other for Jacopo.
184
00:10:46,708 --> 00:10:47,541
Lidia.
185
00:10:49,250 --> 00:10:51,541
If this means
I have to deal with that arsehole...
186
00:10:51,625 --> 00:10:54,958
-That's the thing. It's not a given...
-No, "not a given" won't work.
187
00:10:55,041 --> 00:10:58,458
-You have to assure me it won't happen.
-We'll make sure it doesn't.
188
00:11:00,000 --> 00:11:02,125
For the carpenters
who are bleeding me dry.
189
00:11:03,125 --> 00:11:06,250
For the noise of the carriages
that make the whole house shake.
190
00:11:07,291 --> 00:11:08,500
And the damp cellar.
191
00:11:09,041 --> 00:11:12,166
For all that intellectually challenged man
has put us through.
192
00:11:12,250 --> 00:11:13,791
If we are to work together,
193
00:11:13,875 --> 00:11:16,291
promise me
we will have nothing to do with him.
194
00:11:19,250 --> 00:11:20,083
Okay.
195
00:11:21,583 --> 00:11:22,416
I promise you.
196
00:11:28,875 --> 00:11:30,833
It's not that damp, the cellar.
197
00:11:34,875 --> 00:11:36,125
[man] I didn't kill Attila.
198
00:11:37,208 --> 00:11:40,083
-[sobs] I swear.
-[Enrico] How did you get that bruise?
199
00:11:40,166 --> 00:11:41,375
Was it your brother?
200
00:11:42,541 --> 00:11:44,666
Your neighbours speak
of constant quarrels.
201
00:11:44,750 --> 00:11:46,708
Do you never fight with your sister?
202
00:11:47,375 --> 00:11:50,833
Yes. We certainly don't shout furiously
in the middle of the night,
203
00:11:50,916 --> 00:11:53,333
-nor do we punch each other.
-Enrico.
204
00:11:53,416 --> 00:11:55,375
These quarrels between you and Attila
205
00:11:55,458 --> 00:11:57,458
are the principal arguments
of the prosecution.
206
00:11:57,541 --> 00:12:00,125
It's fundamental for us
to put them in perspective.
207
00:12:00,208 --> 00:12:02,416
There's a colleague at the university.
208
00:12:03,333 --> 00:12:05,125
He's not exactly a friend of mine.
209
00:12:05,208 --> 00:12:06,916
His name is Cosimo Balbiani.
210
00:12:07,791 --> 00:12:10,583
-He's the son of the ship-owner Balbiani.
-To the point.
211
00:12:11,208 --> 00:12:13,250
Attila didn't want us to fraternise.
212
00:12:15,000 --> 00:12:18,666
He said that he and his friends
were bad people, that I should avoid them.
213
00:12:19,583 --> 00:12:22,833
He was convinced they were anti-Semitic
or something like that.
214
00:12:22,916 --> 00:12:26,416
-Attila was Jewish on his mother's side.
-Yes, I know that.
215
00:12:26,500 --> 00:12:29,916
He was obsessed.
He saw anti-Semites everywhere.
216
00:12:30,625 --> 00:12:31,583
[exhales sharply]
217
00:12:33,500 --> 00:12:36,541
I told him that I didn't give a damn
about what he thought.
218
00:12:38,375 --> 00:12:41,416
He gave me a good wallop
and then threw me out of the house.
219
00:12:41,500 --> 00:12:44,666
So, did Attila and this Balbiani
know each other?
220
00:12:45,666 --> 00:12:48,458
[Cesare] Well, I don't know.
Is it important?
221
00:12:48,541 --> 00:12:49,375
Perhaps.
222
00:12:51,458 --> 00:12:53,833
All right, Cesare,
we'll talk to the prosecutor.
223
00:12:53,916 --> 00:12:56,625
We will object to the request
for custody in prison.
224
00:12:57,166 --> 00:12:58,291
And one last thing.
225
00:13:00,041 --> 00:13:03,416
Do you know why Attila wanted
to speak with me and Jacopo?
226
00:13:05,583 --> 00:13:09,083
A private matter,
something he was concerned about?
227
00:13:09,875 --> 00:13:12,541
My brother's only concern
was busting my balls.
228
00:13:13,708 --> 00:13:14,750
Mm. [chuckles]
229
00:13:16,791 --> 00:13:19,333
Yes, older brothers, they tend to do that.
230
00:13:21,875 --> 00:13:23,958
Guard! We're done here.
231
00:13:29,500 --> 00:13:32,916
[Fourneau] An anonymous letter
confirmed our suspicions about Cesare.
232
00:13:33,458 --> 00:13:36,125
Of course, I never give credit
to this kind of testimony,
233
00:13:36,208 --> 00:13:38,708
but everything here
seems to support it. Come.
234
00:13:40,708 --> 00:13:41,541
Right.
235
00:13:42,166 --> 00:13:44,208
It seems the lock was not forced.
236
00:13:45,166 --> 00:13:47,625
So, the murderer had to have the keys.
237
00:13:48,375 --> 00:13:51,625
Entering when nobody was in,
but it was already raining,
238
00:13:51,708 --> 00:13:54,791
So he left footprints
with basically every step. See?
239
00:13:55,625 --> 00:13:59,041
From here, then, he headed for the study.
240
00:14:00,666 --> 00:14:02,583
And started searching through books.
241
00:14:02,666 --> 00:14:05,583
He picked them up, opened them,
he threw them on the floor.
242
00:14:06,541 --> 00:14:09,958
Evidently he knew
that Attila was hiding money here.
243
00:14:15,250 --> 00:14:16,958
-But he didn't steal it?
-Correct.
244
00:14:17,041 --> 00:14:19,291
'Cause fleeing was now his priority.
245
00:14:19,375 --> 00:14:22,125
Attila caught his brother
with the money in his hands,
246
00:14:22,208 --> 00:14:23,791
and a violent scuffle ensued.
247
00:14:23,875 --> 00:14:27,291
He punched him in the face.
So his brother reacted and pushed him.
248
00:14:27,375 --> 00:14:29,875
First against this cabinet,
then against the table.
249
00:14:32,291 --> 00:14:35,375
Finally, against the window
that couldn't bear his weight.
250
00:14:35,458 --> 00:14:37,083
And Attila fell to the ground.
251
00:14:37,166 --> 00:14:39,875
-[man] Prosecutor, can you come a moment?
-Excuse me.
252
00:14:40,666 --> 00:14:42,666
[mysterious music playing]
253
00:14:55,833 --> 00:14:57,833
[inaudible]
254
00:15:07,000 --> 00:15:10,041
And so, there would be
no premeditation, right?
255
00:15:10,583 --> 00:15:13,333
Doesn't custody in prison
seem a little excessive?
256
00:15:13,916 --> 00:15:17,916
Well, we found him in a guest house
in the suburbs with a bruise on his face.
257
00:15:18,000 --> 00:15:22,875
Frankly, prison custody
seems to me to be necessary.
258
00:15:29,875 --> 00:15:31,250
-Are you all right?
-Yes.
259
00:15:31,958 --> 00:15:33,416
Just a little dizzy.
260
00:15:33,500 --> 00:15:36,125
[music continues]
261
00:15:45,541 --> 00:15:47,291
Why would these still be damp?
262
00:15:48,416 --> 00:15:51,083
I don't think Attila used
two umbrellas at the same time.
263
00:15:51,666 --> 00:15:53,083
Perhaps it belonged to Cesare.
264
00:15:53,916 --> 00:15:57,375
Anyway, I've already given orders
to take the fingerprints.
265
00:15:57,875 --> 00:16:00,916
-It's a... rather a new method.
-I know.
266
00:16:03,291 --> 00:16:05,958
Dr Faulds wrote about it
in the journal Nature.
267
00:16:07,583 --> 00:16:10,416
Following up the work
of Sir William Herschel.
268
00:16:10,500 --> 00:16:11,416
Exactly.
269
00:16:12,083 --> 00:16:15,666
Anyway, even better.
You don't need any further explanation.
270
00:16:15,750 --> 00:16:18,083
I'll let you know
when we have the results. Excuse me.
271
00:16:18,166 --> 00:16:20,375
Uh, wait, um... One more thing.
272
00:16:21,083 --> 00:16:23,916
Your reconstruction
doesn't mention the reason
273
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
for Attila to write notes
for me and Dr Barberis.
274
00:16:28,083 --> 00:16:30,833
Perhaps he wanted to talk
about his altercations with Cesare.
275
00:16:30,916 --> 00:16:32,916
Or, I don't know, help you reconcile.
276
00:16:33,000 --> 00:16:35,041
Anyway, we'll figure that out too.
277
00:16:35,125 --> 00:16:36,541
-Thank you.
-[music ends]
278
00:16:43,750 --> 00:16:45,750
[crowd shouting]
279
00:16:49,208 --> 00:16:51,958
-[man] Silence! Quiet, ladies!
-Votes for women!
280
00:16:52,041 --> 00:16:56,958
According to these so-called democrats,
the opposition should be quiet,
281
00:16:57,041 --> 00:16:59,958
-while President Depretis...
-[woman] Shame on you, Juvara!
282
00:17:00,041 --> 00:17:02,208
...allows an extra
two million people to vote!
283
00:17:02,291 --> 00:17:04,208
-[Lidia] Anna!
-[crowd protesting]
284
00:17:04,291 --> 00:17:06,583
It's a mass
that can be easily manipulated.
285
00:17:06,666 --> 00:17:09,750
-[Lidia] Anna!
-Lidia, I'd almost given up hope.
286
00:17:09,833 --> 00:17:12,875
Hi. So, your husband sent you
to protest against Juvara?
287
00:17:12,958 --> 00:17:15,500
Shh. Filippo mustn't know
that I'm here protesting.
288
00:17:15,583 --> 00:17:17,916
It's not appropriate
for the wife of a senator.
289
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
-Let me give you some flyers. Here.
-No, Anna. Forgive me.
290
00:17:21,083 --> 00:17:23,750
I'd rather avoid being arrested
for the second time this week.
291
00:17:23,833 --> 00:17:27,541
No, I came here to leave you a copy
of the law that I want to put forward.
292
00:17:28,125 --> 00:17:30,208
Uh... Could you ask the senator to read it?
293
00:17:31,416 --> 00:17:33,958
"Proposed law
against sexual discrimination
294
00:17:34,041 --> 00:17:36,041
in workplaces and in social settings".
295
00:17:36,541 --> 00:17:37,916
Lidia, it's very difficult.
296
00:17:38,000 --> 00:17:40,500
I'll make sure he gets it,
but I can't promise he'll read it.
297
00:17:41,208 --> 00:17:44,000
Maybe you can read it
and summarize it, I don't know.
298
00:17:44,083 --> 00:17:45,625
-Okay, I'll try.
-Thanks.
299
00:17:45,708 --> 00:17:47,833
...time to prevent the decline,
300
00:17:47,916 --> 00:17:52,000
before the precious right to vote
is extended as well to the homeless.
301
00:17:52,083 --> 00:17:53,625
[crowd shouting]
302
00:17:53,708 --> 00:17:55,416
And let God forbid...
303
00:17:56,666 --> 00:17:58,791
-[woman] No, Juvara!
-Maybe even to ladies!
304
00:17:58,875 --> 00:18:00,708
Buffoon, hey! Boo!
305
00:18:00,791 --> 00:18:03,375
-Votes for women!
-Women's suffrage!
306
00:18:04,333 --> 00:18:07,166
Gentlemen, let's thank the police
for keeping order here.
307
00:18:07,250 --> 00:18:08,250
[woman] ...suffrage!
308
00:18:08,333 --> 00:18:12,583
They guarantee our safety
in difficult circumstances.
309
00:18:13,291 --> 00:18:14,833
Do not respond to them,
310
00:18:14,916 --> 00:18:18,416
No! No response to their provocations.
No response!
311
00:18:18,500 --> 00:18:21,125
If you don't want to get arrested,
you need to leave.
312
00:18:21,208 --> 00:18:22,208
Yes, yes, thanks.
313
00:18:22,291 --> 00:18:25,583
And if you ever need representation,
let me know.
314
00:18:26,083 --> 00:18:28,083
-[crowd protesting]
-[horse whinnies]
315
00:18:28,583 --> 00:18:33,583
And together we will be able
to bring our poor, suffering Italy
316
00:18:34,500 --> 00:18:35,958
back to its glory.
317
00:18:36,458 --> 00:18:40,666
I don't quite understand
what you want with this... legislation.
318
00:18:40,750 --> 00:18:44,791
Fundamentally, um,
for men and women to have equal rights.
319
00:18:45,375 --> 00:18:46,500
[laughs incredulously]
320
00:18:47,875 --> 00:18:49,208
Do you find it funny then?
321
00:18:50,166 --> 00:18:52,500
Aunty gave up going to America for this.
322
00:18:52,583 --> 00:18:55,083
Equal rights also means equal duties, no?
323
00:18:55,166 --> 00:18:56,125
[Lidia] Mmm, depends...
324
00:18:56,208 --> 00:18:58,333
Since men are obliged
to serve in the army,
325
00:18:58,416 --> 00:19:00,750
do you think women should have to as well?
326
00:19:00,833 --> 00:19:03,500
Well, actually,
who says military service is right?
327
00:19:04,291 --> 00:19:05,125
Mm!
328
00:19:05,916 --> 00:19:09,958
Then you're a real
revolutionary. [laughing]
329
00:19:12,416 --> 00:19:14,291
Sorry, the way I see it,
330
00:19:15,250 --> 00:19:17,500
removing the differences
between men and women
331
00:19:17,583 --> 00:19:20,333
means renouncing
to the few privileges we have.
332
00:19:20,416 --> 00:19:23,333
Then, let me give you an example, Teresa.
333
00:19:23,416 --> 00:19:25,333
If you want to sell something you own,
334
00:19:25,416 --> 00:19:28,041
you are supposed to ask
your husband for permission.
335
00:19:29,666 --> 00:19:31,583
So, would this be a privilege to you?
336
00:19:32,666 --> 00:19:36,041
Enrico, were you aware Lidia wants
to rewrite the Statute of Albertine?
337
00:19:36,125 --> 00:19:39,041
She'll get over it.
Go get ready. There's news, we must go.
338
00:19:39,125 --> 00:19:40,666
I was drinking my tea.
339
00:19:41,833 --> 00:19:44,250
Excuse me, there's a visitor
for Miss Marianna.
340
00:19:44,333 --> 00:19:46,250
Duke Paolo Marchisio.
341
00:19:46,333 --> 00:19:50,125
Savoldi. Si... Sibol... Sidol... Belgioioso.
342
00:19:50,208 --> 00:19:54,958
Excuse me, but, uh...
No one must see me dressed like this.
343
00:19:55,041 --> 00:19:58,125
-Entertain him, hm?
-Don't give me that look, I had no idea.
344
00:19:58,208 --> 00:20:00,083
Our house wouldn't be in this state
if I'd known.
345
00:20:00,166 --> 00:20:02,791
This wouldn't be our home
if your brother weren't a criminal.
346
00:20:02,875 --> 00:20:03,708
Enrico.
347
00:20:03,791 --> 00:20:05,166
-Good morning.
-Duke.
348
00:20:05,250 --> 00:20:06,791
-Hello, Counsellor.
-Good morning.
349
00:20:06,875 --> 00:20:09,791
-Pleased to meet you. Paolo Marchisio.
-Marchisio...
350
00:20:09,875 --> 00:20:12,791
-That Marchisio?
-Yes. My father is Duke Alfonso Marchisio.
351
00:20:12,875 --> 00:20:15,541
My mother is
the Duchess Maria Vittoria di Cortemiglia.
352
00:20:15,625 --> 00:20:17,208
But just call me Paolo, please.
353
00:20:17,291 --> 00:20:18,416
-Paolo.
-Paolo.
354
00:20:18,500 --> 00:20:21,625
I've come to invite you
to the ball that will be held next week
355
00:20:21,708 --> 00:20:23,083
in honour of Margherita.
356
00:20:24,291 --> 00:20:25,666
Margherita...
357
00:20:25,750 --> 00:20:27,500
-Of Savoy, the Queen.
-[Teresa] Ah.
358
00:20:27,583 --> 00:20:28,833
Of course.
359
00:20:28,916 --> 00:20:31,291
Yes, she and my mother are second cousins.
360
00:20:31,375 --> 00:20:33,458
-Aunt Margherita.
-[chuckles]
361
00:20:33,541 --> 00:20:35,916
Are those splendid roses for Marianna?
362
00:20:36,000 --> 00:20:37,166
They're for you, ma'am.
363
00:20:37,250 --> 00:20:39,875
A small gift perfectly suited
for your new, um...
364
00:20:40,958 --> 00:20:41,833
splendid home.
365
00:20:41,916 --> 00:20:43,416
Albertina, put these in a vase
366
00:20:43,500 --> 00:20:44,833
-and call Marianna.
-Yes.
367
00:20:44,916 --> 00:20:47,583
Enrico, what the fuck are we doing?
I'm dressed. You?
368
00:20:47,666 --> 00:20:50,833
-Lidia, we have a distinguished guest.
-[Paolo] Hello there.
369
00:20:50,916 --> 00:20:52,125
-Hi, how are you?
-Hello...
370
00:20:52,208 --> 00:20:55,791
Excuse me. My brother and I must go out.
We'll look at your case as soon as we can.
371
00:20:55,875 --> 00:20:58,125
-I hope it's nothing tragic.
-What are you saying?
372
00:20:58,208 --> 00:21:01,166
This gentleman
is Duke Marchisio Savoldi Sidoli.
373
00:21:01,250 --> 00:21:02,250
-Paolo.
-Paolo.
374
00:21:02,333 --> 00:21:03,208
-Paolo.
-[Lidia] Paolo.
375
00:21:03,291 --> 00:21:06,416
The future husband of Marianna,
should Mr Poët consent.
376
00:21:07,250 --> 00:21:10,583
I had no idea we were already
at this point. You tell me nothing!
377
00:21:10,666 --> 00:21:12,833
It's actually getting late and...
378
00:21:12,916 --> 00:21:15,125
I'll let you get on with it.
With your permission.
379
00:21:15,208 --> 00:21:17,041
-Paolo.
-Paolo. Yes.
380
00:21:17,125 --> 00:21:19,541
-Do you know how to behave with Marianna?
-Of course.
381
00:21:19,625 --> 00:21:20,500
-I mean it.
-Sure.
382
00:21:20,583 --> 00:21:21,791
-Off you go.
-Goodbye.
383
00:21:22,833 --> 00:21:25,083
-[Lidia] Go on, shoot.
-[Enrico] I feel we're close.
384
00:21:25,166 --> 00:21:27,875
[scoffs] After only half a day,
you're optimistic.
385
00:21:28,833 --> 00:21:29,916
I asked around a bit.
386
00:21:30,583 --> 00:21:33,750
Last week,
Brusaferro showed up at Balbiani's.
387
00:21:33,833 --> 00:21:34,708
Mm-hmm?
388
00:21:34,791 --> 00:21:35,791
He called him debauched
389
00:21:35,875 --> 00:21:38,041
and told him
to stay away from his brother.
390
00:21:38,125 --> 00:21:40,375
In response, Balbiani called him a Jew.
391
00:21:40,458 --> 00:21:42,958
Not much of a motive for a murder,
don't you think?
392
00:21:43,583 --> 00:21:46,416
Just wait, Little Miss Perfect.
393
00:21:47,875 --> 00:21:49,125
So I went to the courts
394
00:21:49,208 --> 00:21:51,500
and I searched
among those convicted of crimes
395
00:21:51,583 --> 00:21:55,041
-against people of the Jewish religion.
-And was Balbiani one of them?
396
00:21:55,125 --> 00:21:57,916
-No, but since I'm a genius...
-[scoffs] How meek!
397
00:21:58,500 --> 00:22:00,500
I also looked among the suspects.
398
00:22:01,041 --> 00:22:04,500
He has been accused
of vandalising a kosher bakery.
399
00:22:08,208 --> 00:22:13,500
So, a young anti-Semite prone to violence
is humiliated in his own home by a Jew.
400
00:22:13,583 --> 00:22:15,958
-Mm-hmm.
-He goes mad, he wrecks his house, and...
401
00:22:16,708 --> 00:22:19,875
And when he's caught in the act,
the situation gets out of hand.
402
00:22:19,958 --> 00:22:21,750
You know, it's not a bad hypothesis.
403
00:22:21,833 --> 00:22:23,541
-I applied your method.
-[chuckles]
404
00:22:23,625 --> 00:22:27,250
When I get an absurd idea,
instead of discarding it, I follow it.
405
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Easy, no?
406
00:22:29,541 --> 00:22:32,208
Now we have to prove
that it's not just a hypothesis.
407
00:22:32,291 --> 00:22:33,458
Well, that's up to you.
408
00:22:34,083 --> 00:22:35,708
I'm taking you to Balbiani now.
409
00:22:36,625 --> 00:22:38,125
So you know where his home is?
410
00:22:38,958 --> 00:22:41,125
Well, I wouldn't exactly call it a home.
411
00:22:44,666 --> 00:22:47,083
[Balbiani] Yes, I talked to Cesare
a few times.
412
00:22:47,166 --> 00:22:49,166
But I don't go to university very often.
413
00:22:49,750 --> 00:22:52,583
You know, I don't like dry land.
I prefer the boat.
414
00:22:54,250 --> 00:22:56,166
But we know that you used to hang out.
415
00:22:57,291 --> 00:22:58,625
No, but we're not friends.
416
00:22:59,416 --> 00:23:01,833
-Would you like a drink?
-[Enrico] No, thank you.
417
00:23:02,416 --> 00:23:05,250
Ah, no,
I'm already feeling a little bit sick.
418
00:23:06,458 --> 00:23:08,333
Do you recall Cesare's brother?
419
00:23:08,875 --> 00:23:10,833
Journalist, the Gazette...
420
00:23:12,166 --> 00:23:13,333
A Jew.
421
00:23:15,250 --> 00:23:17,166
Why's that? Should I know him?
422
00:23:17,250 --> 00:23:19,791
We know about
a somewhat unpleasant incident,
423
00:23:19,875 --> 00:23:21,458
that happened a few days ago.
424
00:23:22,458 --> 00:23:23,416
A fight...
425
00:23:23,500 --> 00:23:25,500
[breathes sharply] ...on this very boat.
426
00:23:26,125 --> 00:23:27,541
I must have been drunk.
427
00:23:27,625 --> 00:23:28,500
[exhales]
428
00:23:30,125 --> 00:23:31,125
Are you sick, miss?
429
00:23:31,625 --> 00:23:34,333
I have to get off for a moment.
I have motion sickness.
430
00:23:35,041 --> 00:23:36,208
Enrico... [clears throat]
431
00:23:37,166 --> 00:23:39,291
-I'll wait outside.
-[Balbiani] Shall I accompany you?
432
00:23:39,375 --> 00:23:43,458
No, no. Uh...
She's like that, a little delicate.
433
00:23:43,541 --> 00:23:45,208
[suspenseful music playing]
434
00:23:45,791 --> 00:23:46,708
[door shuts]
435
00:23:46,791 --> 00:23:47,875
It's very hot here.
436
00:23:49,166 --> 00:23:51,666
-[exhales]
-Actually, a nice drink would be in order.
437
00:23:52,250 --> 00:23:56,500
-[Balbiani] Great. What would you like?
-[Enrico] A Scotch whisky?
438
00:23:58,250 --> 00:23:59,208
[Balbiani] All right.
439
00:23:59,291 --> 00:24:03,541
Anything with a hint
of something with pepper, spices...
440
00:24:04,625 --> 00:24:08,125
with... a whiff of the river, since we're...
441
00:24:09,791 --> 00:24:12,250
-[Enrico] So, Mr Balbiani, tell me.
-"The Human Races."
442
00:24:12,333 --> 00:24:14,958
-[Enrico] You're a gambling man.
-[Balbiani] You can call me Cosimo.
443
00:24:15,541 --> 00:24:17,750
[Enrico] So, you're
a poker enthusiast, huh?
444
00:24:17,833 --> 00:24:18,750
You like the game?
445
00:24:19,875 --> 00:24:20,875
I like the risk.
446
00:24:20,958 --> 00:24:22,208
THE SEMITES
447
00:24:22,291 --> 00:24:23,166
Oh, God.
448
00:24:23,250 --> 00:24:25,791
[Balbiani and Enrico
conversing indistinctly]
449
00:24:25,875 --> 00:24:26,708
Ugh.
450
00:24:27,250 --> 00:24:29,250
[suspenseful music continues]
451
00:24:45,458 --> 00:24:47,250
[Enrico] You're such an adventurer.
452
00:24:56,958 --> 00:24:58,500
[Enrico] Where are you going? Wait!
453
00:24:59,875 --> 00:25:01,500
I can see you're feeling better.
454
00:25:01,583 --> 00:25:02,666
[music ends abruptly]
455
00:25:03,750 --> 00:25:07,125
Yes, uh... I was looking for the toilet.
456
00:25:07,833 --> 00:25:11,291
I'm sorry, Counsellor, but I don't think
we have anything more to say.
457
00:25:11,791 --> 00:25:14,708
You and the young lady
are no longer welcome on this boat.
458
00:25:14,791 --> 00:25:16,333
So, I imagine there's...
459
00:25:17,458 --> 00:25:18,708
not a toilet?
460
00:25:21,791 --> 00:25:23,625
There you go. These are the articles
461
00:25:23,708 --> 00:25:26,291
from when Juvara was heading
the Bank of Turin as manager.
462
00:25:27,958 --> 00:25:29,791
What are you hoping to find in here?
463
00:25:30,583 --> 00:25:34,250
The answer to a message
that Attila didn't have time to send me.
464
00:25:35,041 --> 00:25:37,875
I, too, would like to find that answer.
465
00:25:39,875 --> 00:25:41,583
-Hi, Carlo.
-Hi, Lidia.
466
00:25:44,333 --> 00:25:46,333
Don't let it get to your head.
I didn't come for you.
467
00:25:46,416 --> 00:25:48,625
When I heard your voice,
I considered leaving.
468
00:25:49,833 --> 00:25:51,625
But in the end, you changed your mind.
469
00:25:53,458 --> 00:25:56,416
Well, there's a difference
between impulses and priorities.
470
00:25:59,750 --> 00:26:02,291
Anyway, Carlo, I wanted to know
471
00:26:02,375 --> 00:26:05,291
if you've ever heard
of a certain Cosimo Balbiani.
472
00:26:05,875 --> 00:26:06,708
Of course.
473
00:26:06,791 --> 00:26:09,333
A friend to Cesare
and a nightmare to Attila.
474
00:26:09,416 --> 00:26:11,791
Do you know if he ever threatened him?
475
00:26:11,875 --> 00:26:14,000
Yes, he told me they almost came to blows.
476
00:26:14,083 --> 00:26:16,958
Right, be ready.
Enrico will call you to testify.
477
00:26:17,708 --> 00:26:18,833
All right.
478
00:26:22,041 --> 00:26:23,666
What are you doing? What is this?
479
00:26:25,541 --> 00:26:27,083
This is Attila's last dossier.
480
00:26:28,000 --> 00:26:30,583
He was investigating
Cavalier Antonio Juvara.
481
00:26:31,083 --> 00:26:33,000
He's standing for the opposition
in the elections.
482
00:26:33,083 --> 00:26:34,375
I know him. I know Juvara.
483
00:26:34,916 --> 00:26:38,333
Apparently, he ordered champagne
after my exclusion from the register.
484
00:26:39,625 --> 00:26:42,375
Attila discovers
some of his skeletons in the closet,
485
00:26:42,458 --> 00:26:45,250
-then Juvara silences him. Makes sense.
-Mm.
486
00:26:46,333 --> 00:26:50,458
Yes, but it doesn't follow
that a reactionary will be a murderer.
487
00:26:52,125 --> 00:26:54,916
Of course your Balbiani, he is one. Hmm?
488
00:26:55,583 --> 00:26:57,583
[pensive music playing]
489
00:26:58,916 --> 00:27:01,166
That is what I'm trying to comprehend.
490
00:27:05,166 --> 00:27:06,625
She has character to spare.
491
00:27:07,708 --> 00:27:10,750
By the way, you look at her, it seems
you're thinking of something else.
492
00:27:17,708 --> 00:27:18,708
[music ends]
493
00:27:18,791 --> 00:27:20,791
[crickets chirping]
494
00:27:23,166 --> 00:27:25,166
[objects clattering in the distance]
495
00:27:27,250 --> 00:27:29,250
[eerie music playing]
496
00:27:46,666 --> 00:27:48,083
-[Lidia screams]
-[gasps] Oh!
497
00:27:48,166 --> 00:27:50,958
Have you lost your mind?
Why are you following me?
498
00:27:51,041 --> 00:27:53,875
Why don't you let someone accompany you?
Are you doing it on purpose?
499
00:27:53,958 --> 00:27:55,916
-I'm not doing it on purpose.
-Then why?
500
00:27:56,000 --> 00:27:57,750
Because I only have Enrico,
501
00:27:57,833 --> 00:28:02,000
and you know he doesn't support
certain unconventional ideas I possess.
502
00:28:03,041 --> 00:28:04,166
[sighs]
503
00:28:05,583 --> 00:28:06,666
So then?
504
00:28:06,750 --> 00:28:08,000
Well, so let's go!
505
00:28:19,166 --> 00:28:21,166
[tense music playing]
506
00:28:23,416 --> 00:28:26,291
There was a shirt
stained with blood here earlier today.
507
00:28:26,375 --> 00:28:27,208
Oh dear...
508
00:28:32,583 --> 00:28:33,583
[Lidia] What's that?
509
00:28:33,666 --> 00:28:35,375
-[man] Please.
-[Balbiani] Scared, huh?
510
00:28:35,458 --> 00:28:37,125
[whispering] There's someone here.
This way.
511
00:28:37,208 --> 00:28:38,125
[man groans]
512
00:28:40,500 --> 00:28:42,625
[Balbiani] What do you want to do, cry?
513
00:28:44,875 --> 00:28:45,875
Look me in the eye.
514
00:28:45,958 --> 00:28:47,708
-Help.
-Look me in the eye.
515
00:28:47,791 --> 00:28:49,500
-[man groans]
-Oh, God.
516
00:28:50,708 --> 00:28:53,500
[whispers] Oh, God. Jacopo, do something.
517
00:28:53,583 --> 00:28:55,666
-[Jacopo] Like what?
-[Lidia] I don't know, something.
518
00:28:55,750 --> 00:28:57,375
-[man] Help.
-[punching]
519
00:28:57,458 --> 00:28:58,500
They have weapons.
520
00:28:59,333 --> 00:29:00,958
-You're useless.
-They have a knife!
521
00:29:01,041 --> 00:29:02,791
-What do you want me to do?
-Be quiet.
522
00:29:02,875 --> 00:29:04,458
-Just shush.
-Got it. Excuse me.
523
00:29:05,416 --> 00:29:06,416
[Balbiani] Huh?
524
00:29:06,916 --> 00:29:08,791
-[exhales sharply]
-[Balbiani] Answer me!
525
00:29:09,541 --> 00:29:11,666
-Shh. Shh!
-[thud]
526
00:29:11,750 --> 00:29:14,250
-Shh, you!
-Quiet. What the hell? Keep it down.
527
00:29:14,333 --> 00:29:15,875
You'll get us killed. Keep quiet.
528
00:29:17,416 --> 00:29:19,958
-[Balbiani shouting] Are you crying?
-[thud]
529
00:29:20,041 --> 00:29:22,125
-Come. We're leaving!
-[Balbiani] Come on.
530
00:29:25,791 --> 00:29:26,958
What are we doing here?
531
00:29:27,500 --> 00:29:29,041
We need a diversion.
532
00:29:29,875 --> 00:29:31,625
-And what... What...
-Shh, shh.
533
00:29:37,458 --> 00:29:38,958
-Even better.
-Huh.
534
00:29:39,041 --> 00:29:41,250
-Do you have a match?
-Lidia, I don't smoke.
535
00:29:41,333 --> 00:29:44,333
-Who asked if you smoke?
-I thought you asked me for a match.
536
00:29:45,041 --> 00:29:45,875
[sighs]
537
00:29:47,750 --> 00:29:49,125
[match striking]
538
00:29:50,208 --> 00:29:53,750
-I lit it!
-Throw it! Throw it away. Let it go!
539
00:29:53,833 --> 00:29:54,666
Throw it!
540
00:29:54,750 --> 00:29:55,875
[music stops]
541
00:29:59,875 --> 00:30:02,458
-[Lidia screams]
-[dramatic music playing]
542
00:30:02,541 --> 00:30:03,916
[horses neighing]
543
00:30:05,958 --> 00:30:06,791
Oh!
544
00:30:07,375 --> 00:30:10,333
-[man] Move! Move! Move!
-[Balbiani] No! Bust it open!
545
00:30:12,000 --> 00:30:12,833
Come on, quick!
546
00:30:17,000 --> 00:30:18,041
[gasps silently]
547
00:30:18,833 --> 00:30:20,416
They've bust the door. We need to go!
548
00:30:21,083 --> 00:30:22,791
[Balbiani] Come on, let's go!
549
00:30:22,875 --> 00:30:24,083
Come on, quick.
550
00:30:24,625 --> 00:30:25,750
Go, go, go!
551
00:30:27,208 --> 00:30:29,375
-Quick, quick!
-[Jacopo] Let's go this way.
552
00:30:31,333 --> 00:30:32,333
Damn you!
553
00:30:33,500 --> 00:30:35,250
[both screaming]
554
00:30:38,708 --> 00:30:41,291
[man] Damn it, Poët! Damn it.
555
00:30:41,375 --> 00:30:42,333
Guns down!
556
00:30:43,916 --> 00:30:46,375
[man] What do you want?
We didn't do anything!
557
00:30:47,250 --> 00:30:48,500
[Jacopo pants, coughs]
558
00:30:50,500 --> 00:30:51,375
[Lidia groaning]
559
00:30:55,375 --> 00:30:56,375
[music ends]
560
00:30:56,458 --> 00:31:01,458
Ugh! These clothes aren't really ideal
for bathing in the river.
561
00:31:01,541 --> 00:31:03,041
I have to remember that.
562
00:31:04,333 --> 00:31:06,958
[panting]
563
00:31:07,041 --> 00:31:08,875
-It's so cold!
-[exhales]
564
00:31:10,500 --> 00:31:13,333
[shivering]
565
00:31:15,500 --> 00:31:16,583
[both exhaling]
566
00:31:19,458 --> 00:31:22,833
You need to leave
before the carabiniere come back.
567
00:31:24,375 --> 00:31:25,666
Are you afraid of Enrico?
568
00:31:26,666 --> 00:31:30,041
Let's just say I wouldn't want
to feed his proverbial eloquence.
569
00:31:30,791 --> 00:31:31,791
[both chuckle]
570
00:31:31,875 --> 00:31:33,875
[melancholy music playing]
571
00:31:41,166 --> 00:31:42,333
[Lidia] Does Teresa know?
572
00:31:43,625 --> 00:31:44,958
I'll tell her tomorrow.
573
00:31:46,833 --> 00:31:49,750
I had to find a solution, as you said,
and I found it.
574
00:31:49,833 --> 00:31:52,666
-No, I didn't tell you to sell the house...
-Listen to me.
575
00:31:52,750 --> 00:31:54,333
I'm starting my own newspaper,
576
00:31:55,125 --> 00:31:56,875
where I can write whatever I want,
577
00:31:58,375 --> 00:32:00,041
And it's the dream of my life,
578
00:32:00,125 --> 00:32:02,666
and you are the only person
who understands me.
579
00:32:03,541 --> 00:32:05,041
How did it go? How did it go?
580
00:32:05,125 --> 00:32:08,583
"Not having to answer to anyone
is the greatest freedom of all."
581
00:32:09,500 --> 00:32:10,458
Your words, Lidia.
582
00:32:10,541 --> 00:32:13,125
[Lidia] You speak of things
you don't know, Jacopo.
583
00:32:13,208 --> 00:32:17,291
Because I have to defend my freedom.
And you have no idea what that means.
584
00:32:18,541 --> 00:32:20,333
No one will ever question yours.
585
00:32:26,333 --> 00:32:27,583
-Au revoir.
-Au revoir.
586
00:32:28,416 --> 00:32:30,041
-Thank you.
-You're welcome.
587
00:32:31,166 --> 00:32:32,166
[music ends]
588
00:32:37,375 --> 00:32:39,833
[Fourneau] I must extend
my gratitude to Miss Poët
589
00:32:39,916 --> 00:32:41,416
for her service to justice.
590
00:32:42,125 --> 00:32:44,166
Mr Balbiani and his three accomplices
591
00:32:44,250 --> 00:32:46,541
have already been taken
to the Nuove prison.
592
00:32:48,000 --> 00:32:50,958
-However...
-[sneezes] Excuse me.
593
00:32:52,625 --> 00:32:55,000
However, Balbiani,
on the morning of the murder,
594
00:32:55,083 --> 00:32:58,125
was already engaged
in the kidnapping of which he's accused.
595
00:32:58,208 --> 00:33:02,458
Ergo, he could not have committed
two crimes at the same time.
596
00:33:02,541 --> 00:33:04,458
We have the testimony of the victim.
597
00:33:04,541 --> 00:33:08,791
-The fingerprints on the umbrellas?
-Those prove you are incorrect, Miss Poët.
598
00:33:10,875 --> 00:33:11,916
[Fourneau] Here they are.
599
00:33:13,500 --> 00:33:14,625
On the left is Attila's.
600
00:33:14,708 --> 00:33:17,750
The one on the right belongs
neither to Balbiani or Cesare Brusaferro.
601
00:33:17,833 --> 00:33:21,875
Well, if they are not Cesare's,
can we really hope for a discharge?
602
00:33:21,958 --> 00:33:23,333
No, I don't think so.
603
00:33:24,083 --> 00:33:26,666
You'll know the presence
of a fingerprint is incriminating,
604
00:33:26,750 --> 00:33:29,125
but its absence does not prove innocence.
605
00:33:32,458 --> 00:33:33,291
Why is there...
606
00:33:34,541 --> 00:33:36,625
an interruption in the ridges?
607
00:33:36,708 --> 00:33:39,750
-There.
-Perhaps a cut, maybe a small scar.
608
00:33:40,375 --> 00:33:43,416
But you haven't yet found
the author of the anonymous letter.
609
00:33:43,916 --> 00:33:46,791
So at least that has
no evidentiary value, I hope?
610
00:33:46,875 --> 00:33:49,083
[Fourneau] True,
we didn't find one. In fact...
611
00:33:52,208 --> 00:33:53,041
You can have it.
612
00:33:54,583 --> 00:33:57,208
As the lawyer says,
the prosecutor doesn't need it.
613
00:33:59,958 --> 00:34:02,875
[judge] The prosecutor's office
has produced the evidence.
614
00:34:02,958 --> 00:34:04,708
I'm only waiting for your defence brief.
615
00:34:04,791 --> 00:34:09,500
The court will rule on the indictment
of Cesare Brusaferro in five days' time.
616
00:34:10,125 --> 00:34:13,250
We will deliver everything by tomorrow,
Your Honour. Thank you.
617
00:34:14,333 --> 00:34:16,833
Miss, would you tell me something?
618
00:34:20,166 --> 00:34:23,083
On Balbiani's boat,
did you really do all that by yourself?
619
00:34:27,083 --> 00:34:28,166
My brother can confirm
620
00:34:28,250 --> 00:34:31,666
that I have an uncontrollable
and innate ability to get into trouble.
621
00:34:33,083 --> 00:34:34,166
With your permission.
622
00:34:35,458 --> 00:34:37,750
["Beggin For Thread" by BANKS playing]
623
00:34:41,208 --> 00:34:44,125
♪ So I got edges that scratch ♪
624
00:34:45,750 --> 00:34:48,166
♪ And sometimes I don't got a filter ♪
625
00:34:48,250 --> 00:34:53,958
♪ But I'm so tired of eatin'
All of my misspoken words ♪
626
00:34:57,916 --> 00:35:01,708
♪ I know my disposition gets confusing... ♪
627
00:35:01,791 --> 00:35:03,958
[Enrico] I wonder
what the prosecutor thinks of me.
628
00:35:05,750 --> 00:35:08,666
What kind of brother
lets a young woman go alone on a boat
629
00:35:08,750 --> 00:35:09,791
to someone like Balbiani?
630
00:35:09,875 --> 00:35:12,416
Enrico, I'm the one
who did things in secret, but...
631
00:35:12,500 --> 00:35:13,375
Apparently.
632
00:35:15,666 --> 00:35:17,541
I know that you consider me a coward.
633
00:35:18,416 --> 00:35:21,166
I'm not a man who likes
certain types of adventure.
634
00:35:22,375 --> 00:35:25,583
If you ever find yourself in need of help,
I'm here for you.
635
00:35:25,666 --> 00:35:27,000
[laughing]
636
00:35:27,916 --> 00:35:28,750
What's so funny?
637
00:35:29,958 --> 00:35:31,333
[Lidia] No, it's just that...
638
00:35:32,000 --> 00:35:34,333
It's just that the last time
I asked for help,
639
00:35:34,416 --> 00:35:37,541
you sprained your ankle
after only five seconds, so I'm scared.
640
00:35:38,125 --> 00:35:38,958
I know.
641
00:35:40,000 --> 00:35:41,958
That's why my offer is worth double.
642
00:35:42,583 --> 00:35:44,916
-[exhales]
-[laughs]
643
00:35:47,750 --> 00:35:49,000
How cute you are.
644
00:35:50,625 --> 00:35:51,708
-[laughs]
-[song ends]
645
00:36:05,291 --> 00:36:06,291
You're great.
646
00:36:06,916 --> 00:36:08,375
But how's this possible?
647
00:36:08,458 --> 00:36:11,375
Apparently, the prosecutor
is not interested in these documents.
648
00:36:11,458 --> 00:36:13,916
He's going straight at Cesare.
You were fortunate.
649
00:36:15,791 --> 00:36:17,750
You'll see, you'll get a great article.
650
00:36:18,750 --> 00:36:19,625
Certainly.
651
00:36:20,416 --> 00:36:21,416
Cheers.
652
00:36:23,666 --> 00:36:27,041
Hey, be good with those hands,
duke of I-don't-know-what.
653
00:36:27,958 --> 00:36:31,000
-I'll give you a kiss.
-[Lidia] What are you doing, crazy person?
654
00:36:31,083 --> 00:36:33,208
I'm checking out the new street furniture.
655
00:36:33,291 --> 00:36:36,875
I'm afraid these benches were installed
without accurate measurements.
656
00:36:36,958 --> 00:36:39,125
-Let me see!
-Stop it! Keep those hands to yourself.
657
00:36:39,208 --> 00:36:40,958
-Show me the measurements!
-Get off!
658
00:36:42,250 --> 00:36:43,291
Ah! I knew it.
659
00:36:43,958 --> 00:36:47,750
-The groom-to-be...
-No one has ever mentioned marriage.
660
00:36:49,416 --> 00:36:50,416
I preferred Lorenzo.
661
00:36:50,500 --> 00:36:54,000
I, on the other hand, am happy
Marianna frequents such a polite person.
662
00:36:54,083 --> 00:36:57,458
What's this? "Marchisio Patrimony".
You investigated them!
663
00:36:57,541 --> 00:36:59,708
-[Enrico] Mind your own business.
-Mm.
664
00:36:59,791 --> 00:37:01,416
Dozens and dozens of properties.
665
00:37:01,500 --> 00:37:03,833
-These things are private.
-The hunting estate.
666
00:37:04,375 --> 00:37:08,625
Whoa! 6,000 hectares in Val Germanasca.
Well, this is indeed a nice boy.
667
00:37:08,708 --> 00:37:11,125
It's my right to know
to whom I'll be related.
668
00:37:11,208 --> 00:37:14,291
You should be revising the defence brief.
Go, go to your room.
669
00:37:15,125 --> 00:37:18,333
Counsellor, there's a visitor.
A senator with his wife.
670
00:37:19,750 --> 00:37:22,041
What do you mean a senator?
I'm in my dressing gown.
671
00:37:22,125 --> 00:37:24,541
The house is a building site.
Everywhere there's random people.
672
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Relax, will you? It's for me.
673
00:37:27,833 --> 00:37:29,208
Egomaniac.
674
00:37:32,000 --> 00:37:33,375
-Anna
-Lidia.
675
00:37:33,458 --> 00:37:35,208
I thought
they'd sentenced you to 30 years.
676
00:37:35,291 --> 00:37:36,958
I'd have called you to defend me.
677
00:37:37,458 --> 00:37:38,541
Mm. Hello.
678
00:37:39,333 --> 00:37:42,250
-Here we are. May I present my husband.
-Nice to meet you.
679
00:37:42,833 --> 00:37:44,625
I must apologise for the poor welcome,
680
00:37:44,708 --> 00:37:47,166
but we are in the middle
of a troubled relocation.
681
00:37:47,250 --> 00:37:51,125
No, miss. You're the one who must
excuse me for barging in unannounced.
682
00:37:51,875 --> 00:37:55,291
I hear you are busy with the case
of the journalist who was killed.
683
00:37:55,375 --> 00:37:57,916
I hope you haven't come here
to talk about crimes.
684
00:37:58,000 --> 00:37:59,625
-No, indeed not.
-Let's sit down.
685
00:38:01,291 --> 00:38:03,041
[Anna] I asked Filippo to read your bill.
686
00:38:03,125 --> 00:38:07,333
The spirit with which you fight
discrimination against women
687
00:38:07,416 --> 00:38:08,666
is truly admirable.
688
00:38:08,750 --> 00:38:10,416
I think the same things myself.
689
00:38:10,500 --> 00:38:13,416
But it will take time
for equality and voting rights.
690
00:38:14,291 --> 00:38:17,083
Politics is the art of compromise, miss.
691
00:38:17,166 --> 00:38:21,333
All of my life I have accepted compromise,
yet nothing has ever changed.
692
00:38:22,541 --> 00:38:24,958
I told you she is a little stubborn.
693
00:38:25,041 --> 00:38:28,208
Stubbornness is not a bad thing,
but haste is.
694
00:38:28,958 --> 00:38:30,500
Alas, we must say goodbye.
695
00:38:31,375 --> 00:38:33,125
Juvara has opened his election campaign
696
00:38:33,208 --> 00:38:35,125
and we're still without a candidate
in opposition.
697
00:38:35,208 --> 00:38:37,125
-It's true.
-Senator Cravero.
698
00:38:37,208 --> 00:38:39,666
May I say what an honour it is
to welcome you here.
699
00:38:39,750 --> 00:38:41,166
And forgive the confusion.
700
00:38:41,250 --> 00:38:42,708
-Pleasure.
-Mrs Cravero.
701
00:38:42,791 --> 00:38:44,083
They're leaving now.
702
00:38:44,833 --> 00:38:45,666
What? Now?
703
00:38:46,166 --> 00:38:48,166
Perhaps before you go, a cup of tea, hm?
704
00:38:49,708 --> 00:38:52,500
DEFENCE BRIEF
FOR CESARE BRUSAFERRO
705
00:38:52,583 --> 00:38:57,000
JUDICIAL POLICE
COLLECTION OF DEPOSITIONS
706
00:39:06,375 --> 00:39:07,208
[sighs]
707
00:39:08,333 --> 00:39:10,333
[crickets chirping]
708
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
[dog barking]
709
00:39:20,333 --> 00:39:23,458
It would seem
your collaborators have already quit.
710
00:39:27,083 --> 00:39:27,958
[clears throat]
711
00:39:28,541 --> 00:39:30,083
First of all, welcome.
712
00:39:31,500 --> 00:39:35,166
And anyway,
I can only afford two collaborators.
713
00:39:36,958 --> 00:39:39,166
I have kept aside a portion of the money.
714
00:39:39,666 --> 00:39:40,791
For Marianna.
715
00:39:40,875 --> 00:39:43,041
The only one who still speaks to me.
716
00:39:44,708 --> 00:39:46,916
-And don't tell Enrico...
-No, no, don't worry.
717
00:39:47,500 --> 00:39:50,833
Why are you here?
In the... lair of the wolf?
718
00:39:54,916 --> 00:39:56,250
Balbiani had an alibi.
719
00:39:57,458 --> 00:39:59,458
Tomorrow I have to hand over
the defence brief,
720
00:39:59,541 --> 00:40:00,750
and I have nothing in my hands.
721
00:40:01,333 --> 00:40:03,708
Except for that note
that was written by Attila.
722
00:40:04,500 --> 00:40:06,333
-The famous great enigma.
-Mm-hmm.
723
00:40:08,583 --> 00:40:11,500
What if... it was just about the two of us?
724
00:40:13,250 --> 00:40:14,208
[exhales]
725
00:40:14,291 --> 00:40:17,750
You know, I think that...
I think he wanted to tell us something.
726
00:40:19,416 --> 00:40:21,541
-These are his notes, right?
-Yep.
727
00:40:21,625 --> 00:40:24,708
-Maybe there's a lead somewhere in here.
-Not yet.
728
00:40:25,666 --> 00:40:27,500
I warn you, you won't understand sh...
729
00:40:28,333 --> 00:40:29,875
He didn't have nice handwriting.
730
00:40:34,916 --> 00:40:35,750
What's that?
731
00:40:36,250 --> 00:40:39,083
It's coffee.
It brings you back to life. Trust me.
732
00:40:39,166 --> 00:40:40,708
[breathes deeply]
733
00:40:47,875 --> 00:40:48,708
Hm...
734
00:40:51,125 --> 00:40:52,041
[Lidia sighs]
735
00:40:52,791 --> 00:40:54,833
-Go on, say it.
-What?
736
00:40:56,875 --> 00:40:58,166
That you've missed me.
737
00:41:00,291 --> 00:41:01,958
Work, Barberis, work.
738
00:41:07,916 --> 00:41:08,750
[sighs]
739
00:41:18,416 --> 00:41:20,416
[suspenseful music playing]
740
00:41:21,250 --> 00:41:23,375
W... Was this written by Attila?
741
00:41:23,458 --> 00:41:25,708
No, these are notes of Carlo's.
742
00:41:27,958 --> 00:41:28,958
Ah, putain.
743
00:41:32,041 --> 00:41:32,875
What is it?
744
00:41:35,250 --> 00:41:40,291
The... The... The...
The anonymous letter accusing Cesare.
745
00:41:41,291 --> 00:41:42,125
Look.
746
00:41:44,041 --> 00:41:44,875
Here.
747
00:41:46,833 --> 00:41:50,833
Here, too. The S's are not aligned.
Here as well.
748
00:41:52,500 --> 00:41:54,000
[Jacopo] I... I don't...
749
00:41:54,583 --> 00:41:57,208
Jacopo, it was written
with Carlo's typewriter.
750
00:41:59,000 --> 00:42:02,291
Lidia, it doesn't make sense.
He brought them to me this morning.
751
00:42:02,375 --> 00:42:04,583
Well, you asked him to do so, right?
752
00:42:04,666 --> 00:42:07,166
If he'd refused,
it would have looked strange.
753
00:42:07,250 --> 00:42:08,125
Uh...
754
00:42:09,500 --> 00:42:11,416
When he came, did you offer him a drink?
755
00:42:12,500 --> 00:42:15,000
-Yes.
-Yes. Which glass did he drink from?
756
00:42:17,166 --> 00:42:18,458
Lidia, I don't recall.
757
00:42:18,541 --> 00:42:20,916
Jacopo, think, focus.
From this one or this one?
758
00:42:21,000 --> 00:42:22,375
-This one. This one.
-This one?
759
00:42:29,833 --> 00:42:30,958
It might work.
760
00:42:31,041 --> 00:42:32,791
[inhales] So...
761
00:42:41,958 --> 00:42:44,833
-Lidia, can you tell me exactly what...
-Shh. Wait, wait.
762
00:42:44,916 --> 00:42:49,041
On the umbrella found at Attila's house,
the prosecutor took those fingerprints.
763
00:42:49,125 --> 00:42:50,083
Yes.
764
00:42:50,166 --> 00:42:52,333
They belong
to neither Attila nor Balbiani.
765
00:42:53,500 --> 00:42:56,666
But they have a... particular trait.
766
00:42:57,250 --> 00:43:00,375
Like a small horizontal scar on the thumb.
767
00:43:01,166 --> 00:43:03,166
[suspenseful music continues]
768
00:43:19,500 --> 00:43:22,333
It matches Carlo Pancaldi's fingerprint.
769
00:43:23,875 --> 00:43:25,291
[music ends]
770
00:43:28,750 --> 00:43:29,708
Where's Carlo?
771
00:43:35,916 --> 00:43:36,916
Jacopo.
772
00:43:37,708 --> 00:43:38,541
What's going on?
773
00:43:39,375 --> 00:43:40,583
This was written by you.
774
00:43:44,125 --> 00:43:45,833
-What are you talking about?
-Carlo.
775
00:43:46,708 --> 00:43:49,916
What did Attila discover?
What were you looking for in his house?
776
00:43:52,750 --> 00:43:54,958
Come to your senses, Jacopo. You know me.
777
00:43:56,416 --> 00:43:58,541
-I would never do that.
-We thought so too.
778
00:44:00,083 --> 00:44:01,708
Not only did you kill Attila,
779
00:44:01,791 --> 00:44:04,833
you also wrote that anonymous letter
to frame his brother.
780
00:44:05,333 --> 00:44:07,000
This is ludicrous.
What reason would I have?
781
00:44:07,083 --> 00:44:09,000
-And where would the evidence be?
-Carlo.
782
00:44:10,833 --> 00:44:13,750
When you left Attila's house,
you left your umbrella there.
783
00:44:14,291 --> 00:44:16,666
And your fingerprints
are on that umbrella.
784
00:44:17,583 --> 00:44:18,500
I'm sorry.
785
00:44:22,083 --> 00:44:23,000
All right.
786
00:44:24,625 --> 00:44:26,958
Let's go to the prosecutor
and I'll explain to him.
787
00:44:34,416 --> 00:44:37,166
Hold it! Stay right there!
Hold it! Nobody move! Stop!
788
00:44:37,250 --> 00:44:39,291
Carlo. Carlo, drop the pistol.
789
00:44:40,125 --> 00:44:41,083
Carlo stay calm.
790
00:44:42,333 --> 00:44:44,500
Come on, give it to me. Give it to me.
791
00:44:44,583 --> 00:44:46,833
I didn't want to kill Attila. I loved him.
792
00:44:46,916 --> 00:44:48,833
We know. Yes, we know.
793
00:44:49,416 --> 00:44:51,000
But now you have to calm down.
794
00:44:51,083 --> 00:44:53,083
Lidia, trust me, I'm already dead.
795
00:44:53,166 --> 00:44:55,333
It was bad luck.
He came back while I was there.
796
00:44:55,416 --> 00:44:56,500
It happened so quickly.
797
00:44:56,583 --> 00:44:59,250
He saw that I was in his books,
rummaging... [sobs]
798
00:44:59,333 --> 00:45:01,416
All right. What were you looking for?
799
00:45:01,500 --> 00:45:03,083
-Keep your hands in the air!
-[gasps]
800
00:45:05,083 --> 00:45:05,916
Carlo.
801
00:45:07,916 --> 00:45:10,625
Why should you be dead?
Would you please explain to us?
802
00:45:10,708 --> 00:45:11,541
We can help.
803
00:45:12,875 --> 00:45:15,416
No, you can't do anything.
They'll come for me.
804
00:45:15,500 --> 00:45:17,833
[tense music playing]
805
00:45:20,000 --> 00:45:22,958
They'll come for you too
if you don't stop looking for them.
806
00:45:25,000 --> 00:45:25,875
I'm so sorry.
807
00:45:28,875 --> 00:45:29,833
For it all.
808
00:45:29,916 --> 00:45:30,750
No!
809
00:45:30,833 --> 00:45:33,250
-[gun fires]
-[all screaming]
810
00:45:33,333 --> 00:45:35,333
[tense music continues]
811
00:45:41,666 --> 00:45:44,291
We compared the fingerprints
and there are no doubts.
812
00:45:45,000 --> 00:45:47,458
Carlo Pancaldi killed Attila Brusaferro.
813
00:45:48,458 --> 00:45:50,041
We also found a copy of the key
814
00:45:50,125 --> 00:45:53,083
with which he broke into
his colleague's apartment, so...
815
00:45:54,333 --> 00:45:57,625
I will immediately file a request
for the release of your client.
816
00:45:58,500 --> 00:45:59,333
Thank you.
817
00:46:00,458 --> 00:46:03,791
But... do you have any thoughts
about the motive?
818
00:46:04,708 --> 00:46:05,541
No.
819
00:46:06,416 --> 00:46:08,625
I'm afraid it's destined
to remain unknown.
820
00:46:08,708 --> 00:46:11,250
The prosecution has closed the case.
I'm sorry.
821
00:46:11,958 --> 00:46:15,791
-And if new elements emerge?
-Miss, you risked a lot this time.
822
00:46:15,875 --> 00:46:18,750
I beg you in the future,
do not push your luck again.
823
00:46:20,708 --> 00:46:21,541
Thank you.
824
00:46:22,541 --> 00:46:25,916
You're right. But I have to find out
the truth about Attila.
825
00:46:26,000 --> 00:46:27,500
[Enrico] With your permission.
826
00:46:28,416 --> 00:46:30,416
[intriguing music playing]
827
00:46:47,000 --> 00:46:49,250
Not saying hello
to your partner in adventure?
828
00:46:49,333 --> 00:46:52,208
-It happened, Enrico.
-It didn't happen. You decided it.
829
00:46:52,291 --> 00:46:54,375
Maybe one day you'll tell me your motive.
830
00:46:54,875 --> 00:46:56,208
Actually, excuse me.
831
00:47:04,333 --> 00:47:06,875
I'll say this once,
and I don't want to repeat it.
832
00:47:06,958 --> 00:47:08,291
Stay away from my sister.
833
00:47:08,375 --> 00:47:10,375
[music continues]
834
00:47:22,875 --> 00:47:23,875
[music fades]
835
00:47:30,541 --> 00:47:31,750
[door shuts in distance]
836
00:47:33,125 --> 00:47:36,375
[suspenseful music playing]
837
00:48:03,208 --> 00:48:04,041
[exhales]
838
00:48:10,583 --> 00:48:11,583
[music fades]
839
00:48:18,833 --> 00:48:20,125
Who are you writing to?
840
00:48:22,083 --> 00:48:24,291
Uncle Jacopo...
841
00:48:24,375 --> 00:48:27,291
-What do you want, Marianna?
-Marianna, would you leave us?
842
00:48:29,625 --> 00:48:30,708
[Lidia clears throat]
843
00:48:32,208 --> 00:48:34,083
-Close the door on your way out.
-Yes.
844
00:48:35,791 --> 00:48:37,958
Ah, Marianna, no eavesdropping either.
845
00:48:39,708 --> 00:48:42,541
I'm your brother
and I have a duty to protect you.
846
00:48:43,041 --> 00:48:44,166
I assure you
847
00:48:45,083 --> 00:48:46,166
between me and Jacopo
848
00:48:46,250 --> 00:48:49,083
there is absolutely nothing inappropriate
to worry about.
849
00:48:49,666 --> 00:48:53,291
-That's what I wanted to hear you say.
-But, but... It's true.
850
00:48:53,375 --> 00:48:57,458
I... I haven't been
completely honest with you.
851
00:48:57,541 --> 00:48:58,708
Oh, my God.
852
00:48:58,791 --> 00:49:00,291
-No, no, I mean...
-Should I sit?
853
00:49:00,375 --> 00:49:02,875
-If you want, yes. All right.
-I'll get a chair.
854
00:49:03,416 --> 00:49:05,000
-A year ago...
-Wait, wait, wait.
855
00:49:08,458 --> 00:49:10,041
Go on. Tell me.
856
00:49:14,500 --> 00:49:15,416
One year ago,
857
00:49:17,000 --> 00:49:19,041
when I decided to stay here in Turin...
858
00:49:21,375 --> 00:49:24,041
well, Jacopo and I,
we would sometimes see each other.
859
00:49:24,541 --> 00:49:25,375
Mm.
860
00:49:26,416 --> 00:49:29,333
We would meet in a hotel,
secretly, you know.
861
00:49:29,416 --> 00:49:31,875
Mainly at night.
Also during the day occasionally.
862
00:49:31,958 --> 00:49:34,875
-Spare me the details, please.
-Of course, yes. Of course.
863
00:49:34,958 --> 00:49:36,750
Uh, the thing is that...
864
00:49:36,833 --> 00:49:39,000
[soft, nostalgic music playing]
865
00:50:03,708 --> 00:50:05,875
[Lidia] I know
it's difficult to understand.
866
00:50:06,916 --> 00:50:09,208
For me, getting married is not an option.
867
00:50:09,291 --> 00:50:11,166
I didn't leave for the United States,
868
00:50:11,250 --> 00:50:13,291
I stayed here to change the system,
869
00:50:13,375 --> 00:50:15,750
because I didn't want to stop
and admit defeat.
870
00:50:16,541 --> 00:50:19,000
And for me, to be a wife, to be a mother...
871
00:50:19,875 --> 00:50:22,375
that would mean losing
all of my liberty today.
872
00:50:24,541 --> 00:50:25,583
And my goals.
873
00:50:26,250 --> 00:50:28,458
Together with me, you could achieve
everything you wanted.
874
00:50:28,541 --> 00:50:31,708
I know, Jacopo.
It's nothing to do with you.
875
00:50:31,791 --> 00:50:32,916
I'm the one who...
876
00:50:33,750 --> 00:50:37,541
I need to be able to feel... free. You see?
877
00:50:39,500 --> 00:50:43,166
I must be able to fight my battle
without being accountable to anyone.
878
00:50:43,875 --> 00:50:46,708
And maybe I will never be able
to achieve my goals,
879
00:50:46,791 --> 00:50:48,541
but I have to be able to see them.
880
00:50:49,583 --> 00:50:53,083
And I have to...
to be able to try to pursue them.
881
00:50:54,875 --> 00:50:56,875
[music intensifies]
882
00:51:01,666 --> 00:51:02,583
[Lidia weeps]
883
00:51:06,500 --> 00:51:10,041
-Are you pregnant to Jacopo?
-No. No, no, no.
884
00:51:10,125 --> 00:51:11,291
Thank you, God!
885
00:51:11,375 --> 00:51:13,083
-No, I said no.
-[sighs]
886
00:51:14,500 --> 00:51:15,750
And at that point he...
887
00:51:17,333 --> 00:51:18,791
Well, he sold the villa.
888
00:51:19,583 --> 00:51:23,500
You're telling me that Jacopo,
he only sold it because...
889
00:51:23,583 --> 00:51:26,125
He sold it
because he had the power, Enrico.
890
00:51:26,208 --> 00:51:29,916
Because he was in pain, confused,
and didn't know what to do with his life.
891
00:51:30,000 --> 00:51:33,083
Honestly, I don't... I didn't think
he really wanted to marry me.
892
00:51:33,166 --> 00:51:35,333
He wanted a purpose, something new,
and he found it.
893
00:51:35,416 --> 00:51:39,125
[sarcastically] Oh God, I'm very content
Jacopo found his purpose!
894
00:51:41,250 --> 00:51:42,250
Bastard.
895
00:51:44,625 --> 00:51:45,500
I love you, okay?
896
00:51:47,375 --> 00:51:50,041
And I'm sorry if I didn't tell you it all.
897
00:51:50,125 --> 00:51:52,125
[melancholy music playing]
898
00:51:52,208 --> 00:51:54,916
[Lidia] There are women
who do not aspire to marriage,
899
00:51:55,000 --> 00:51:57,541
nor to family, nor to caring for children.
900
00:51:58,125 --> 00:52:01,708
And for a long time, I've known for a fact
that I am one of them.
901
00:52:01,791 --> 00:52:04,166
My interests are all focused elsewhere,
902
00:52:04,666 --> 00:52:08,250
and lately, I may have taken
a small step towards my goal.
903
00:52:09,250 --> 00:52:12,583
Bringing to Parliament a law
that grants the same rights
904
00:52:12,666 --> 00:52:14,416
to men and to women.
905
00:52:15,375 --> 00:52:18,333
This is the compromise
I'm willing to accept, as written.
906
00:52:19,083 --> 00:52:20,541
With no extra cuts.
907
00:52:22,041 --> 00:52:26,666
That women be allowed access
to professions in the same way as men.
908
00:52:26,750 --> 00:52:28,458
[dramatic music playing]
909
00:52:37,041 --> 00:52:40,416
-I really can't live here.
-Come on, prepare your suitcase and...
910
00:52:41,833 --> 00:52:42,916
you can stay with me.
911
00:52:44,083 --> 00:52:46,875
We will find out
why someone killed your brother.
912
00:52:47,875 --> 00:52:48,833
I give you my word.
913
00:52:53,000 --> 00:52:56,833
[Lidia] If you have time, write to me.
I miss a friend to talk to.
914
00:52:56,916 --> 00:52:57,875
Goodbye, Andrea.
915
00:52:57,958 --> 00:52:59,833
[dramatic music continues]
916
00:53:06,041 --> 00:53:07,041
[music ends]
917
00:53:11,833 --> 00:53:14,291
-Take this to the post office, please.
-All right.
918
00:53:16,000 --> 00:53:18,000
[pensive music playing]
919
00:53:21,916 --> 00:53:24,708
[ominous music playing]
920
00:53:43,416 --> 00:53:44,625
[music ends]
921
00:53:45,250 --> 00:53:47,250
["Misfit" by RIIVAL playing]
922
00:53:50,125 --> 00:53:52,583
♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪
923
00:53:52,666 --> 00:53:55,416
♪ Yeah, I'm different
Yeah, I'm different ♪
924
00:53:55,500 --> 00:53:58,208
♪ You don't wanna miss this ♪
925
00:53:58,291 --> 00:54:01,416
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
926
00:54:02,125 --> 00:54:05,125
♪ Whoa! ♪
927
00:54:06,500 --> 00:54:07,541
♪ Whoa! ♪
928
00:54:08,041 --> 00:54:11,000
♪ Whoa! ♪
929
00:54:13,958 --> 00:54:17,375
♪ Whoa! ♪
930
00:54:18,208 --> 00:54:19,166
♪ Whoa! ♪
931
00:54:19,708 --> 00:54:22,666
♪ Whoa! ♪
932
00:54:25,166 --> 00:54:27,875
♪ You're gonna miss me when I'm gone ♪
933
00:54:27,958 --> 00:54:30,916
♪ But you can't have all the fun ♪
934
00:54:31,000 --> 00:54:33,541
♪ Gotta give everyone a taste ♪
935
00:54:33,625 --> 00:54:36,666
♪ Can't let my greatness go to waste ♪
936
00:54:36,750 --> 00:54:39,708
♪ So I'm flying state to state ♪
937
00:54:39,791 --> 00:54:42,333
♪ And they patiently await ♪
938
00:54:43,083 --> 00:54:45,541
♪ Everybody needs something to believe ♪
939
00:54:45,625 --> 00:54:48,416
♪ And that something might be me ♪
940
00:54:48,500 --> 00:54:50,583
♪ I'm a misfit ♪
941
00:54:51,250 --> 00:54:53,291
♪ Yeah, I'm different ♪
942
00:54:54,083 --> 00:54:55,916
♪ You don't wanna miss this ♪
943
00:54:56,875 --> 00:55:00,125
♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪
944
00:55:00,208 --> 00:55:01,666
♪ I'm a misfit ♪
945
00:55:01,750 --> 00:55:04,125
[closing theme music playing]
946
00:55:48,708 --> 00:55:50,708
[music fades]
73413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.