All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S02E01.ITALIAN.NF.WEB.h264-EDITH.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,666 --> 00:00:15,666 -[rain pouring] -[thunder rumbling] 2 00:00:19,041 --> 00:00:19,875 [thunder cracks] 3 00:00:19,958 --> 00:00:21,958 INSPIRED BY A TRUE STORY 4 00:00:22,041 --> 00:00:24,833 [mysterious music playing] 5 00:00:24,916 --> 00:00:27,500 [Lidia] Elizabeth I of England, Catherine the Great, 6 00:00:27,583 --> 00:00:30,458 Maria de' Medici, Cleopatra, Queen Victoria, obviously, 7 00:00:30,541 --> 00:00:33,458 Isabella of Castile, Maria Theresa of Austria. 8 00:00:33,541 --> 00:00:36,250 -Here we are... -[man] Are you talking to me, beautiful? 9 00:00:36,333 --> 00:00:37,750 I'm past it already. 10 00:00:37,833 --> 00:00:41,000 And so, these women have been capable of governing a country 11 00:00:41,083 --> 00:00:43,166 and did so with pride and foresight. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,500 Can my request really be so absurd? 13 00:00:46,250 --> 00:00:47,375 I would like to be placed 14 00:00:47,458 --> 00:00:49,666 on the electoral register of my municipality. 15 00:00:50,708 --> 00:00:51,833 My name is Lidia Poët. 16 00:00:51,916 --> 00:00:56,166 I was born in Traverse di Perrero on 26th August, 1855, 17 00:00:56,250 --> 00:00:59,625 and I live in Turin at the home of my brother, Enrico Poët. 18 00:00:59,708 --> 00:01:00,875 Is this a joke? 19 00:01:01,500 --> 00:01:02,333 No. 20 00:01:03,083 --> 00:01:05,416 Miss, you are a woman. 21 00:01:06,000 --> 00:01:06,833 You are correct. 22 00:01:07,625 --> 00:01:10,291 And you were also removed from the bar association. 23 00:01:10,791 --> 00:01:11,875 Also correct. 24 00:01:11,958 --> 00:01:14,208 Statute of the Kingdom of Italy, Article 24, 25 00:01:14,291 --> 00:01:16,458 "Everyone shall enjoy civil and political rights..." 26 00:01:16,541 --> 00:01:18,750 "With certain exceptions determined by the law." Yes. 27 00:01:18,833 --> 00:01:21,333 Of course, but can you explain 28 00:01:21,416 --> 00:01:24,083 which law prohibits women to exercise their voting right? 29 00:01:24,166 --> 00:01:25,750 I can find nothing of the sort. 30 00:01:25,833 --> 00:01:28,958 I'll tell you as a father. Give this up and go home. 31 00:01:29,041 --> 00:01:32,708 Yes, that's very much like something that could've been said by my father. 32 00:01:32,791 --> 00:01:36,041 Do you need any more documents to finalise your registration, 33 00:01:36,125 --> 00:01:37,541 or are we good to go here? 34 00:01:37,625 --> 00:01:41,125 For the last time, step away from this desk right now. 35 00:01:41,208 --> 00:01:42,916 [mysterious music playing] 36 00:01:43,000 --> 00:01:44,458 What would happen if I don't? 37 00:01:45,375 --> 00:01:47,041 [music intensifies] 38 00:01:49,666 --> 00:01:50,541 Putain. 39 00:01:50,625 --> 00:01:54,375 -[man 1] She must've stolen some chickens. -[man 2] I was gonna show her me cock. 40 00:01:54,458 --> 00:01:56,625 [men laughing] 41 00:01:57,625 --> 00:01:59,041 [man 3] That would suit you. 42 00:02:01,625 --> 00:02:04,583 -It's so soft. -Get your filthy hands off me! 43 00:02:04,666 --> 00:02:06,208 You're not to touch me. No... 44 00:02:07,125 --> 00:02:09,291 You're a woman of class, aren't you? 45 00:02:09,375 --> 00:02:10,833 -[clears throat] -[man 4] Miss Lawyer! 46 00:02:10,916 --> 00:02:12,875 If you're good, I'll tell you where I bought it. 47 00:02:12,958 --> 00:02:14,333 [men continue laughing] 48 00:02:14,416 --> 00:02:16,166 -[guard] Be quiet! -[keys jangling] 49 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 May I go home? They're getting a bit affectionate, you know. 50 00:02:21,083 --> 00:02:23,083 [guard] The prosecutor wants to see you. 51 00:02:24,166 --> 00:02:26,166 [dramatic music playing] 52 00:02:34,083 --> 00:02:34,916 [officer] Come. 53 00:02:43,708 --> 00:02:44,708 Wait here. 54 00:02:47,041 --> 00:02:48,250 [music ends] 55 00:02:48,333 --> 00:02:51,250 I never imagined we'd see each other again like this. 56 00:02:51,333 --> 00:02:53,083 Lidia, if you're playing with me... 57 00:02:53,166 --> 00:02:56,166 You know I lost the desire to play with you a long time ago. 58 00:02:56,958 --> 00:02:59,875 Then do you happen to know why we're outside Attila's house? 59 00:03:00,375 --> 00:03:02,375 [sombre music playing] 60 00:03:05,875 --> 00:03:08,166 Pierluigi Fourneau, royal prosecutor. 61 00:03:09,166 --> 00:03:13,041 I'd like to ask you to follow me, please, but I apologise in advance. 62 00:03:14,041 --> 00:03:16,875 It will not be a pleasant sight for you. Shall we go? 63 00:03:16,958 --> 00:03:18,291 ["Home" by AURORA playing] 64 00:03:18,375 --> 00:03:20,458 ♪ We are not alive ♪ 65 00:03:20,541 --> 00:03:25,333 ♪ We are surviving every time ♪ 66 00:03:25,416 --> 00:03:26,666 [vocalizing] 67 00:03:26,750 --> 00:03:30,375 ♪ We are not alive ♪ 68 00:03:30,458 --> 00:03:34,833 ♪ Only dreams inside our minds... ♪ 69 00:03:34,916 --> 00:03:36,416 [Fourneau] I'd like to know... 70 00:03:39,208 --> 00:03:40,500 if you knew this man. 71 00:03:41,291 --> 00:03:46,375 ♪ We are home, home ♪ 72 00:03:46,458 --> 00:03:51,291 ♪ We are home ♪ 73 00:03:51,375 --> 00:03:56,416 ♪ We are home, home ♪ 74 00:03:57,166 --> 00:04:01,041 ♪ Endless days of complaints ♪ 75 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 [song ends] 76 00:04:03,291 --> 00:04:04,750 [theme music playing] 77 00:04:07,958 --> 00:04:13,208 THE LAW ACCORDING TO LIDIA POËT 78 00:04:13,291 --> 00:04:15,833 Initially, it was thought to be a case of suicide. 79 00:04:15,916 --> 00:04:18,125 But after undertaking a brief on-site inspection, 80 00:04:18,208 --> 00:04:22,750 Prosecutor Fourneau deemed it appropriate to open a murder investigation. 81 00:04:23,458 --> 00:04:26,916 We found these on Mr Brusaferro, inside his waistcoat. 82 00:04:27,583 --> 00:04:28,875 They're addressed to you. 83 00:04:42,583 --> 00:04:45,500 [Lidia] "Lidia, I need to speak to you urgently in person." 84 00:04:45,583 --> 00:04:48,416 "You have become for him a great enigma." 85 00:04:48,500 --> 00:04:51,250 [Jacopo] "Jacopo, I need to speak to you urgently in person." 86 00:04:51,333 --> 00:04:55,166 "You have become for her a great enigma." He wrote the same thing to me. 87 00:04:55,250 --> 00:04:57,791 -To what might he be referring? -[Jacopo] I have no idea. 88 00:04:57,875 --> 00:05:01,833 Since I left the Piedmont Gazette, Attila and I rarely saw each other, but... 89 00:05:01,916 --> 00:05:05,541 Yes, he had given me a Sunday column, so I saw him regularly, but... 90 00:05:07,041 --> 00:05:08,791 the letter I can't explain. 91 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 Have you talked to his brother? They lived together. 92 00:05:13,208 --> 00:05:15,000 [Fourneau] We are looking for him. 93 00:05:15,666 --> 00:05:18,250 Meanwhile, however, I would like to know, ma'am, um, 94 00:05:18,333 --> 00:05:20,750 what is your relationship with Mr Barberis? 95 00:05:20,833 --> 00:05:22,833 [melancholy music playing] 96 00:05:27,125 --> 00:05:28,125 [music ends] 97 00:05:29,666 --> 00:05:31,291 We have no relationship. 98 00:05:31,375 --> 00:05:36,166 The lady's the sister-in-law of my sister. We haven't met in a long time. 99 00:05:36,250 --> 00:05:38,750 -Can we get back to the case? -[Fourneau] We're already on it. 100 00:05:39,750 --> 00:05:43,041 Which is why I'll repeat the question. Your relationship? 101 00:05:43,125 --> 00:05:45,125 [melancholy music playing] 102 00:05:49,375 --> 00:05:50,958 That matter I consider private, 103 00:05:51,041 --> 00:05:53,625 and I fail to see the relevance of it, to be honest. 104 00:05:53,708 --> 00:05:55,791 [Fourneau] The relevance is clear, ma'am, 105 00:05:55,875 --> 00:05:59,125 if Mr Brusaferro died with a note for each of you in his pocket. 106 00:06:00,791 --> 00:06:04,250 Do you think these messages were written to resolve your private matter? 107 00:06:04,333 --> 00:06:07,666 Attila knew us well enough to know a reconciliation was impossible. 108 00:06:09,125 --> 00:06:10,541 Absolutely impossible. 109 00:06:11,041 --> 00:06:12,833 -Absolutely. -[judge] And so, miss... 110 00:06:14,333 --> 00:06:16,750 which hypothesis would you be willing to bet on? 111 00:06:19,500 --> 00:06:21,500 Would you, sir, be offering me a job? 112 00:06:22,541 --> 00:06:25,875 I warn you it would not be viewed favourably by the Supreme Court. 113 00:06:26,500 --> 00:06:28,500 [mysterious music playing] 114 00:06:35,041 --> 00:06:36,125 May I have some? 115 00:06:37,041 --> 00:06:38,041 [music ends] 116 00:06:39,833 --> 00:06:40,833 [bell tolling] 117 00:06:44,958 --> 00:06:45,791 Thanks. 118 00:06:49,708 --> 00:06:50,541 Truce, okay? 119 00:06:51,791 --> 00:06:54,625 We'll go to the Gazette, speak to my old workmates. 120 00:06:55,833 --> 00:06:58,458 We need to find out what Attila was investigating. 121 00:06:58,541 --> 00:06:59,958 For his sake we must do it. 122 00:07:04,791 --> 00:07:08,458 Lidia, look... I made plenty of mistakes. 123 00:07:09,041 --> 00:07:11,458 There is no doubt that selling the villa... 124 00:07:12,375 --> 00:07:13,833 That wasn't a great idea. 125 00:07:13,916 --> 00:07:15,666 [exhales] You're right, I also... 126 00:07:16,916 --> 00:07:19,416 -want to find out what happened to Attila. -There. 127 00:07:21,000 --> 00:07:22,291 But not with you, okay? 128 00:07:24,916 --> 00:07:27,666 Not because you've sold the villa, but that you know. 129 00:07:28,541 --> 00:07:30,375 [carriage rumbling] 130 00:07:31,875 --> 00:07:33,708 Come. Come on. 131 00:07:36,625 --> 00:07:38,625 [ominous music playing] 132 00:08:00,375 --> 00:08:01,375 [music fades] 133 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 Madam, with all due respect, 134 00:08:05,375 --> 00:08:09,208 but we've been working here for two weeks, without even an advance payment. 135 00:08:09,291 --> 00:08:12,500 There must be some kind of mistake, my husband is always precise. 136 00:08:13,208 --> 00:08:16,208 -As an advance, this should suffice. -[Enrico] Don't touch that money. 137 00:08:16,291 --> 00:08:18,458 -Enrico, please. -Does it belong to Jacopo? 138 00:08:18,541 --> 00:08:20,583 I won't tolerate you accepting money from that individual. 139 00:08:20,666 --> 00:08:21,916 That individual is my brother. 140 00:08:22,000 --> 00:08:25,333 Have you ever heard of Cain and Abel? Eteocles and Polynices? 141 00:08:25,416 --> 00:08:26,833 Teresa, I have my dignity. 142 00:08:26,916 --> 00:08:29,875 I'm very sorry you don't appreciate the efforts I'm making. 143 00:08:31,041 --> 00:08:31,875 [Teresa] Enrico? 144 00:08:34,000 --> 00:08:34,833 Enrico. 145 00:08:36,750 --> 00:08:39,041 -Why are you fighting? -We're not fighting. 146 00:08:39,125 --> 00:08:40,583 [man] The lady wanted to pay us, 147 00:08:40,666 --> 00:08:43,416 but the counsellor doesn't want to because he has his dignity. 148 00:08:43,500 --> 00:08:45,875 Thank you for your valuable summary, Mr Tonino. 149 00:08:45,958 --> 00:08:48,208 If you please, you may go, it's already late. 150 00:08:48,291 --> 00:08:50,333 -We'll settle this tomorrow. -Thank you. 151 00:08:55,041 --> 00:08:55,916 [Enrico] Lidia. 152 00:08:56,000 --> 00:08:57,416 [sombre music playing] 153 00:08:57,500 --> 00:08:59,625 I must tell you that Attila Brusaferro... 154 00:09:01,625 --> 00:09:02,791 That he was killed. 155 00:09:02,875 --> 00:09:04,875 [sombre music continues] 156 00:09:09,875 --> 00:09:11,500 [paperboy] Journalist murdered! 157 00:09:11,583 --> 00:09:14,625 All the details in the Piedmont Daily Gazette! 158 00:09:15,791 --> 00:09:18,208 -Thank you. -Thank you, sir. Have a nice day. 159 00:09:18,708 --> 00:09:21,250 Piedmont Gazette! Journalist murdered! 160 00:09:21,333 --> 00:09:23,583 All the details in the Piedmont Gazette! 161 00:09:26,500 --> 00:09:28,083 Journalist murdered! 162 00:09:28,166 --> 00:09:30,458 All the details in the Piedmont Gazette! 163 00:09:32,541 --> 00:09:33,750 [Enrico] How are you feeling? 164 00:09:36,250 --> 00:09:37,083 So-so. 165 00:09:38,375 --> 00:09:39,625 This has just arrived. 166 00:09:46,208 --> 00:09:49,833 [Anna] "Lidia, dear, I heard about your protest at the election office." 167 00:09:49,916 --> 00:09:50,833 "Well done!" 168 00:09:50,916 --> 00:09:54,875 "Today we will be in the Piazza Castello. I'll wait for you there if you want." 169 00:09:55,958 --> 00:09:59,375 Listen, last night they arrested the brother of Attila Brusaferro. 170 00:09:59,458 --> 00:10:00,458 For the murder? 171 00:10:02,750 --> 00:10:05,083 No... No, there's no way that he would do that. 172 00:10:05,166 --> 00:10:09,000 -You know him? -Yes, Cesare. He's a good... a good man. 173 00:10:10,375 --> 00:10:12,125 I know they were half-brothers. 174 00:10:12,208 --> 00:10:16,166 The mother of Attila died long since, and his father had married again. 175 00:10:17,541 --> 00:10:20,208 -Should we see him? -Mm. Yes. We need to understand. 176 00:10:20,291 --> 00:10:22,000 We must help him if he's innocent. 177 00:10:23,041 --> 00:10:23,875 But, um... 178 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 First... I have to tell you something. 179 00:10:28,833 --> 00:10:29,666 [Enrico] Mm. 180 00:10:31,125 --> 00:10:34,250 All right. Attila had two letters in his pocket. 181 00:10:34,333 --> 00:10:37,083 And the message was strange, a sort of rebus. 182 00:10:37,666 --> 00:10:38,500 And... 183 00:10:40,250 --> 00:10:44,208 -And? -One was for me, the other for Jacopo. 184 00:10:46,708 --> 00:10:47,541 Lidia. 185 00:10:49,250 --> 00:10:51,541 If this means I have to deal with that arsehole... 186 00:10:51,625 --> 00:10:54,958 -That's the thing. It's not a given... -No, "not a given" won't work. 187 00:10:55,041 --> 00:10:58,458 -You have to assure me it won't happen. -We'll make sure it doesn't. 188 00:11:00,000 --> 00:11:02,125 For the carpenters who are bleeding me dry. 189 00:11:03,125 --> 00:11:06,250 For the noise of the carriages that make the whole house shake. 190 00:11:07,291 --> 00:11:08,500 And the damp cellar. 191 00:11:09,041 --> 00:11:12,166 For all that intellectually challenged man has put us through. 192 00:11:12,250 --> 00:11:13,791 If we are to work together, 193 00:11:13,875 --> 00:11:16,291 promise me we will have nothing to do with him. 194 00:11:19,250 --> 00:11:20,083 Okay. 195 00:11:21,583 --> 00:11:22,416 I promise you. 196 00:11:28,875 --> 00:11:30,833 It's not that damp, the cellar. 197 00:11:34,875 --> 00:11:36,125 [man] I didn't kill Attila. 198 00:11:37,208 --> 00:11:40,083 -[sobs] I swear. -[Enrico] How did you get that bruise? 199 00:11:40,166 --> 00:11:41,375 Was it your brother? 200 00:11:42,541 --> 00:11:44,666 Your neighbours speak of constant quarrels. 201 00:11:44,750 --> 00:11:46,708 Do you never fight with your sister? 202 00:11:47,375 --> 00:11:50,833 Yes. We certainly don't shout furiously in the middle of the night, 203 00:11:50,916 --> 00:11:53,333 -nor do we punch each other. -Enrico. 204 00:11:53,416 --> 00:11:55,375 These quarrels between you and Attila 205 00:11:55,458 --> 00:11:57,458 are the principal arguments of the prosecution. 206 00:11:57,541 --> 00:12:00,125 It's fundamental for us to put them in perspective. 207 00:12:00,208 --> 00:12:02,416 There's a colleague at the university. 208 00:12:03,333 --> 00:12:05,125 He's not exactly a friend of mine. 209 00:12:05,208 --> 00:12:06,916 His name is Cosimo Balbiani. 210 00:12:07,791 --> 00:12:10,583 -He's the son of the ship-owner Balbiani. -To the point. 211 00:12:11,208 --> 00:12:13,250 Attila didn't want us to fraternise. 212 00:12:15,000 --> 00:12:18,666 He said that he and his friends were bad people, that I should avoid them. 213 00:12:19,583 --> 00:12:22,833 He was convinced they were anti-Semitic or something like that. 214 00:12:22,916 --> 00:12:26,416 -Attila was Jewish on his mother's side. -Yes, I know that. 215 00:12:26,500 --> 00:12:29,916 He was obsessed. He saw anti-Semites everywhere. 216 00:12:30,625 --> 00:12:31,583 [exhales sharply] 217 00:12:33,500 --> 00:12:36,541 I told him that I didn't give a damn about what he thought. 218 00:12:38,375 --> 00:12:41,416 He gave me a good wallop and then threw me out of the house. 219 00:12:41,500 --> 00:12:44,666 So, did Attila and this Balbiani know each other? 220 00:12:45,666 --> 00:12:48,458 [Cesare] Well, I don't know. Is it important? 221 00:12:48,541 --> 00:12:49,375 Perhaps. 222 00:12:51,458 --> 00:12:53,833 All right, Cesare, we'll talk to the prosecutor. 223 00:12:53,916 --> 00:12:56,625 We will object to the request for custody in prison. 224 00:12:57,166 --> 00:12:58,291 And one last thing. 225 00:13:00,041 --> 00:13:03,416 Do you know why Attila wanted to speak with me and Jacopo? 226 00:13:05,583 --> 00:13:09,083 A private matter, something he was concerned about? 227 00:13:09,875 --> 00:13:12,541 My brother's only concern was busting my balls. 228 00:13:13,708 --> 00:13:14,750 Mm. [chuckles] 229 00:13:16,791 --> 00:13:19,333 Yes, older brothers, they tend to do that. 230 00:13:21,875 --> 00:13:23,958 Guard! We're done here. 231 00:13:29,500 --> 00:13:32,916 [Fourneau] An anonymous letter confirmed our suspicions about Cesare. 232 00:13:33,458 --> 00:13:36,125 Of course, I never give credit to this kind of testimony, 233 00:13:36,208 --> 00:13:38,708 but everything here seems to support it. Come. 234 00:13:40,708 --> 00:13:41,541 Right. 235 00:13:42,166 --> 00:13:44,208 It seems the lock was not forced. 236 00:13:45,166 --> 00:13:47,625 So, the murderer had to have the keys. 237 00:13:48,375 --> 00:13:51,625 Entering when nobody was in, but it was already raining, 238 00:13:51,708 --> 00:13:54,791 So he left footprints with basically every step. See? 239 00:13:55,625 --> 00:13:59,041 From here, then, he headed for the study. 240 00:14:00,666 --> 00:14:02,583 And started searching through books. 241 00:14:02,666 --> 00:14:05,583 He picked them up, opened them, he threw them on the floor. 242 00:14:06,541 --> 00:14:09,958 Evidently he knew that Attila was hiding money here. 243 00:14:15,250 --> 00:14:16,958 -But he didn't steal it? -Correct. 244 00:14:17,041 --> 00:14:19,291 'Cause fleeing was now his priority. 245 00:14:19,375 --> 00:14:22,125 Attila caught his brother with the money in his hands, 246 00:14:22,208 --> 00:14:23,791 and a violent scuffle ensued. 247 00:14:23,875 --> 00:14:27,291 He punched him in the face. So his brother reacted and pushed him. 248 00:14:27,375 --> 00:14:29,875 First against this cabinet, then against the table. 249 00:14:32,291 --> 00:14:35,375 Finally, against the window that couldn't bear his weight. 250 00:14:35,458 --> 00:14:37,083 And Attila fell to the ground. 251 00:14:37,166 --> 00:14:39,875 -[man] Prosecutor, can you come a moment? -Excuse me. 252 00:14:40,666 --> 00:14:42,666 [mysterious music playing] 253 00:14:55,833 --> 00:14:57,833 [inaudible] 254 00:15:07,000 --> 00:15:10,041 And so, there would be no premeditation, right? 255 00:15:10,583 --> 00:15:13,333 Doesn't custody in prison seem a little excessive? 256 00:15:13,916 --> 00:15:17,916 Well, we found him in a guest house in the suburbs with a bruise on his face. 257 00:15:18,000 --> 00:15:22,875 Frankly, prison custody seems to me to be necessary. 258 00:15:29,875 --> 00:15:31,250 -Are you all right? -Yes. 259 00:15:31,958 --> 00:15:33,416 Just a little dizzy. 260 00:15:33,500 --> 00:15:36,125 [music continues] 261 00:15:45,541 --> 00:15:47,291 Why would these still be damp? 262 00:15:48,416 --> 00:15:51,083 I don't think Attila used two umbrellas at the same time. 263 00:15:51,666 --> 00:15:53,083 Perhaps it belonged to Cesare. 264 00:15:53,916 --> 00:15:57,375 Anyway, I've already given orders to take the fingerprints. 265 00:15:57,875 --> 00:16:00,916 -It's a... rather a new method. -I know. 266 00:16:03,291 --> 00:16:05,958 Dr Faulds wrote about it in the journal Nature. 267 00:16:07,583 --> 00:16:10,416 Following up the work of Sir William Herschel. 268 00:16:10,500 --> 00:16:11,416 Exactly. 269 00:16:12,083 --> 00:16:15,666 Anyway, even better. You don't need any further explanation. 270 00:16:15,750 --> 00:16:18,083 I'll let you know when we have the results. Excuse me. 271 00:16:18,166 --> 00:16:20,375 Uh, wait, um... One more thing. 272 00:16:21,083 --> 00:16:23,916 Your reconstruction doesn't mention the reason 273 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 for Attila to write notes for me and Dr Barberis. 274 00:16:28,083 --> 00:16:30,833 Perhaps he wanted to talk about his altercations with Cesare. 275 00:16:30,916 --> 00:16:32,916 Or, I don't know, help you reconcile. 276 00:16:33,000 --> 00:16:35,041 Anyway, we'll figure that out too. 277 00:16:35,125 --> 00:16:36,541 -Thank you. -[music ends] 278 00:16:43,750 --> 00:16:45,750 [crowd shouting] 279 00:16:49,208 --> 00:16:51,958 -[man] Silence! Quiet, ladies! -Votes for women! 280 00:16:52,041 --> 00:16:56,958 According to these so-called democrats, the opposition should be quiet, 281 00:16:57,041 --> 00:16:59,958 -while President Depretis... -[woman] Shame on you, Juvara! 282 00:17:00,041 --> 00:17:02,208 ...allows an extra two million people to vote! 283 00:17:02,291 --> 00:17:04,208 -[Lidia] Anna! -[crowd protesting] 284 00:17:04,291 --> 00:17:06,583 It's a mass that can be easily manipulated. 285 00:17:06,666 --> 00:17:09,750 -[Lidia] Anna! -Lidia, I'd almost given up hope. 286 00:17:09,833 --> 00:17:12,875 Hi. So, your husband sent you to protest against Juvara? 287 00:17:12,958 --> 00:17:15,500 Shh. Filippo mustn't know that I'm here protesting. 288 00:17:15,583 --> 00:17:17,916 It's not appropriate for the wife of a senator. 289 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 -Let me give you some flyers. Here. -No, Anna. Forgive me. 290 00:17:21,083 --> 00:17:23,750 I'd rather avoid being arrested for the second time this week. 291 00:17:23,833 --> 00:17:27,541 No, I came here to leave you a copy of the law that I want to put forward. 292 00:17:28,125 --> 00:17:30,208 Uh... Could you ask the senator to read it? 293 00:17:31,416 --> 00:17:33,958 "Proposed law against sexual discrimination 294 00:17:34,041 --> 00:17:36,041 in workplaces and in social settings". 295 00:17:36,541 --> 00:17:37,916 Lidia, it's very difficult. 296 00:17:38,000 --> 00:17:40,500 I'll make sure he gets it, but I can't promise he'll read it. 297 00:17:41,208 --> 00:17:44,000 Maybe you can read it and summarize it, I don't know. 298 00:17:44,083 --> 00:17:45,625 -Okay, I'll try. -Thanks. 299 00:17:45,708 --> 00:17:47,833 ...time to prevent the decline, 300 00:17:47,916 --> 00:17:52,000 before the precious right to vote is extended as well to the homeless. 301 00:17:52,083 --> 00:17:53,625 [crowd shouting] 302 00:17:53,708 --> 00:17:55,416 And let God forbid... 303 00:17:56,666 --> 00:17:58,791 -[woman] No, Juvara! -Maybe even to ladies! 304 00:17:58,875 --> 00:18:00,708 Buffoon, hey! Boo! 305 00:18:00,791 --> 00:18:03,375 -Votes for women! -Women's suffrage! 306 00:18:04,333 --> 00:18:07,166 Gentlemen, let's thank the police for keeping order here. 307 00:18:07,250 --> 00:18:08,250 [woman] ...suffrage! 308 00:18:08,333 --> 00:18:12,583 They guarantee our safety in difficult circumstances. 309 00:18:13,291 --> 00:18:14,833 Do not respond to them, 310 00:18:14,916 --> 00:18:18,416 No! No response to their provocations. No response! 311 00:18:18,500 --> 00:18:21,125 If you don't want to get arrested, you need to leave. 312 00:18:21,208 --> 00:18:22,208 Yes, yes, thanks. 313 00:18:22,291 --> 00:18:25,583 And if you ever need representation, let me know. 314 00:18:26,083 --> 00:18:28,083 -[crowd protesting] -[horse whinnies] 315 00:18:28,583 --> 00:18:33,583 And together we will be able to bring our poor, suffering Italy 316 00:18:34,500 --> 00:18:35,958 back to its glory. 317 00:18:36,458 --> 00:18:40,666 I don't quite understand what you want with this... legislation. 318 00:18:40,750 --> 00:18:44,791 Fundamentally, um, for men and women to have equal rights. 319 00:18:45,375 --> 00:18:46,500 [laughs incredulously] 320 00:18:47,875 --> 00:18:49,208 Do you find it funny then? 321 00:18:50,166 --> 00:18:52,500 Aunty gave up going to America for this. 322 00:18:52,583 --> 00:18:55,083 Equal rights also means equal duties, no? 323 00:18:55,166 --> 00:18:56,125 [Lidia] Mmm, depends... 324 00:18:56,208 --> 00:18:58,333 Since men are obliged to serve in the army, 325 00:18:58,416 --> 00:19:00,750 do you think women should have to as well? 326 00:19:00,833 --> 00:19:03,500 Well, actually, who says military service is right? 327 00:19:04,291 --> 00:19:05,125 Mm! 328 00:19:05,916 --> 00:19:09,958 Then you're a real revolutionary. [laughing] 329 00:19:12,416 --> 00:19:14,291 Sorry, the way I see it, 330 00:19:15,250 --> 00:19:17,500 removing the differences between men and women 331 00:19:17,583 --> 00:19:20,333 means renouncing to the few privileges we have. 332 00:19:20,416 --> 00:19:23,333 Then, let me give you an example, Teresa. 333 00:19:23,416 --> 00:19:25,333 If you want to sell something you own, 334 00:19:25,416 --> 00:19:28,041 you are supposed to ask your husband for permission. 335 00:19:29,666 --> 00:19:31,583 So, would this be a privilege to you? 336 00:19:32,666 --> 00:19:36,041 Enrico, were you aware Lidia wants to rewrite the Statute of Albertine? 337 00:19:36,125 --> 00:19:39,041 She'll get over it. Go get ready. There's news, we must go. 338 00:19:39,125 --> 00:19:40,666 I was drinking my tea. 339 00:19:41,833 --> 00:19:44,250 Excuse me, there's a visitor for Miss Marianna. 340 00:19:44,333 --> 00:19:46,250 Duke Paolo Marchisio. 341 00:19:46,333 --> 00:19:50,125 Savoldi. Si... Sibol... Sidol... Belgioioso. 342 00:19:50,208 --> 00:19:54,958 Excuse me, but, uh... No one must see me dressed like this. 343 00:19:55,041 --> 00:19:58,125 -Entertain him, hm? -Don't give me that look, I had no idea. 344 00:19:58,208 --> 00:20:00,083 Our house wouldn't be in this state if I'd known. 345 00:20:00,166 --> 00:20:02,791 This wouldn't be our home if your brother weren't a criminal. 346 00:20:02,875 --> 00:20:03,708 Enrico. 347 00:20:03,791 --> 00:20:05,166 -Good morning. -Duke. 348 00:20:05,250 --> 00:20:06,791 -Hello, Counsellor. -Good morning. 349 00:20:06,875 --> 00:20:09,791 -Pleased to meet you. Paolo Marchisio. -Marchisio... 350 00:20:09,875 --> 00:20:12,791 -That Marchisio? -Yes. My father is Duke Alfonso Marchisio. 351 00:20:12,875 --> 00:20:15,541 My mother is the Duchess Maria Vittoria di Cortemiglia. 352 00:20:15,625 --> 00:20:17,208 But just call me Paolo, please. 353 00:20:17,291 --> 00:20:18,416 -Paolo. -Paolo. 354 00:20:18,500 --> 00:20:21,625 I've come to invite you to the ball that will be held next week 355 00:20:21,708 --> 00:20:23,083 in honour of Margherita. 356 00:20:24,291 --> 00:20:25,666 Margherita... 357 00:20:25,750 --> 00:20:27,500 -Of Savoy, the Queen. -[Teresa] Ah. 358 00:20:27,583 --> 00:20:28,833 Of course. 359 00:20:28,916 --> 00:20:31,291 Yes, she and my mother are second cousins. 360 00:20:31,375 --> 00:20:33,458 -Aunt Margherita. -[chuckles] 361 00:20:33,541 --> 00:20:35,916 Are those splendid roses for Marianna? 362 00:20:36,000 --> 00:20:37,166 They're for you, ma'am. 363 00:20:37,250 --> 00:20:39,875 A small gift perfectly suited for your new, um... 364 00:20:40,958 --> 00:20:41,833 splendid home. 365 00:20:41,916 --> 00:20:43,416 Albertina, put these in a vase 366 00:20:43,500 --> 00:20:44,833 -and call Marianna. -Yes. 367 00:20:44,916 --> 00:20:47,583 Enrico, what the fuck are we doing? I'm dressed. You? 368 00:20:47,666 --> 00:20:50,833 -Lidia, we have a distinguished guest. -[Paolo] Hello there. 369 00:20:50,916 --> 00:20:52,125 -Hi, how are you? -Hello... 370 00:20:52,208 --> 00:20:55,791 Excuse me. My brother and I must go out. We'll look at your case as soon as we can. 371 00:20:55,875 --> 00:20:58,125 -I hope it's nothing tragic. -What are you saying? 372 00:20:58,208 --> 00:21:01,166 This gentleman is Duke Marchisio Savoldi Sidoli. 373 00:21:01,250 --> 00:21:02,250 -Paolo. -Paolo. 374 00:21:02,333 --> 00:21:03,208 -Paolo. -[Lidia] Paolo. 375 00:21:03,291 --> 00:21:06,416 The future husband of Marianna, should Mr Poët consent. 376 00:21:07,250 --> 00:21:10,583 I had no idea we were already at this point. You tell me nothing! 377 00:21:10,666 --> 00:21:12,833 It's actually getting late and... 378 00:21:12,916 --> 00:21:15,125 I'll let you get on with it. With your permission. 379 00:21:15,208 --> 00:21:17,041 -Paolo. -Paolo. Yes. 380 00:21:17,125 --> 00:21:19,541 -Do you know how to behave with Marianna? -Of course. 381 00:21:19,625 --> 00:21:20,500 -I mean it. -Sure. 382 00:21:20,583 --> 00:21:21,791 -Off you go. -Goodbye. 383 00:21:22,833 --> 00:21:25,083 -[Lidia] Go on, shoot. -[Enrico] I feel we're close. 384 00:21:25,166 --> 00:21:27,875 [scoffs] After only half a day, you're optimistic. 385 00:21:28,833 --> 00:21:29,916 I asked around a bit. 386 00:21:30,583 --> 00:21:33,750 Last week, Brusaferro showed up at Balbiani's. 387 00:21:33,833 --> 00:21:34,708 Mm-hmm? 388 00:21:34,791 --> 00:21:35,791 He called him debauched 389 00:21:35,875 --> 00:21:38,041 and told him to stay away from his brother. 390 00:21:38,125 --> 00:21:40,375 In response, Balbiani called him a Jew. 391 00:21:40,458 --> 00:21:42,958 Not much of a motive for a murder, don't you think? 392 00:21:43,583 --> 00:21:46,416 Just wait, Little Miss Perfect. 393 00:21:47,875 --> 00:21:49,125 So I went to the courts 394 00:21:49,208 --> 00:21:51,500 and I searched among those convicted of crimes 395 00:21:51,583 --> 00:21:55,041 -against people of the Jewish religion. -And was Balbiani one of them? 396 00:21:55,125 --> 00:21:57,916 -No, but since I'm a genius... -[scoffs] How meek! 397 00:21:58,500 --> 00:22:00,500 I also looked among the suspects. 398 00:22:01,041 --> 00:22:04,500 He has been accused of vandalising a kosher bakery. 399 00:22:08,208 --> 00:22:13,500 So, a young anti-Semite prone to violence is humiliated in his own home by a Jew. 400 00:22:13,583 --> 00:22:15,958 -Mm-hmm. -He goes mad, he wrecks his house, and... 401 00:22:16,708 --> 00:22:19,875 And when he's caught in the act, the situation gets out of hand. 402 00:22:19,958 --> 00:22:21,750 You know, it's not a bad hypothesis. 403 00:22:21,833 --> 00:22:23,541 -I applied your method. -[chuckles] 404 00:22:23,625 --> 00:22:27,250 When I get an absurd idea, instead of discarding it, I follow it. 405 00:22:27,333 --> 00:22:28,166 Easy, no? 406 00:22:29,541 --> 00:22:32,208 Now we have to prove that it's not just a hypothesis. 407 00:22:32,291 --> 00:22:33,458 Well, that's up to you. 408 00:22:34,083 --> 00:22:35,708 I'm taking you to Balbiani now. 409 00:22:36,625 --> 00:22:38,125 So you know where his home is? 410 00:22:38,958 --> 00:22:41,125 Well, I wouldn't exactly call it a home. 411 00:22:44,666 --> 00:22:47,083 [Balbiani] Yes, I talked to Cesare a few times. 412 00:22:47,166 --> 00:22:49,166 But I don't go to university very often. 413 00:22:49,750 --> 00:22:52,583 You know, I don't like dry land. I prefer the boat. 414 00:22:54,250 --> 00:22:56,166 But we know that you used to hang out. 415 00:22:57,291 --> 00:22:58,625 No, but we're not friends. 416 00:22:59,416 --> 00:23:01,833 -Would you like a drink? -[Enrico] No, thank you. 417 00:23:02,416 --> 00:23:05,250 Ah, no, I'm already feeling a little bit sick. 418 00:23:06,458 --> 00:23:08,333 Do you recall Cesare's brother? 419 00:23:08,875 --> 00:23:10,833 Journalist, the Gazette... 420 00:23:12,166 --> 00:23:13,333 A Jew. 421 00:23:15,250 --> 00:23:17,166 Why's that? Should I know him? 422 00:23:17,250 --> 00:23:19,791 We know about a somewhat unpleasant incident, 423 00:23:19,875 --> 00:23:21,458 that happened a few days ago. 424 00:23:22,458 --> 00:23:23,416 A fight... 425 00:23:23,500 --> 00:23:25,500 [breathes sharply] ...on this very boat. 426 00:23:26,125 --> 00:23:27,541 I must have been drunk. 427 00:23:27,625 --> 00:23:28,500 [exhales] 428 00:23:30,125 --> 00:23:31,125 Are you sick, miss? 429 00:23:31,625 --> 00:23:34,333 I have to get off for a moment. I have motion sickness. 430 00:23:35,041 --> 00:23:36,208 Enrico... [clears throat] 431 00:23:37,166 --> 00:23:39,291 -I'll wait outside. -[Balbiani] Shall I accompany you? 432 00:23:39,375 --> 00:23:43,458 No, no. Uh... She's like that, a little delicate. 433 00:23:43,541 --> 00:23:45,208 [suspenseful music playing] 434 00:23:45,791 --> 00:23:46,708 [door shuts] 435 00:23:46,791 --> 00:23:47,875 It's very hot here. 436 00:23:49,166 --> 00:23:51,666 -[exhales] -Actually, a nice drink would be in order. 437 00:23:52,250 --> 00:23:56,500 -[Balbiani] Great. What would you like? -[Enrico] A Scotch whisky? 438 00:23:58,250 --> 00:23:59,208 [Balbiani] All right. 439 00:23:59,291 --> 00:24:03,541 Anything with a hint of something with pepper, spices... 440 00:24:04,625 --> 00:24:08,125 with... a whiff of the river, since we're... 441 00:24:09,791 --> 00:24:12,250 -[Enrico] So, Mr Balbiani, tell me. -"The Human Races." 442 00:24:12,333 --> 00:24:14,958 -[Enrico] You're a gambling man. -[Balbiani] You can call me Cosimo. 443 00:24:15,541 --> 00:24:17,750 [Enrico] So, you're a poker enthusiast, huh? 444 00:24:17,833 --> 00:24:18,750 You like the game? 445 00:24:19,875 --> 00:24:20,875 I like the risk. 446 00:24:20,958 --> 00:24:22,208 THE SEMITES 447 00:24:22,291 --> 00:24:23,166 Oh, God. 448 00:24:23,250 --> 00:24:25,791 [Balbiani and Enrico conversing indistinctly] 449 00:24:25,875 --> 00:24:26,708 Ugh. 450 00:24:27,250 --> 00:24:29,250 [suspenseful music continues] 451 00:24:45,458 --> 00:24:47,250 [Enrico] You're such an adventurer. 452 00:24:56,958 --> 00:24:58,500 [Enrico] Where are you going? Wait! 453 00:24:59,875 --> 00:25:01,500 I can see you're feeling better. 454 00:25:01,583 --> 00:25:02,666 [music ends abruptly] 455 00:25:03,750 --> 00:25:07,125 Yes, uh... I was looking for the toilet. 456 00:25:07,833 --> 00:25:11,291 I'm sorry, Counsellor, but I don't think we have anything more to say. 457 00:25:11,791 --> 00:25:14,708 You and the young lady are no longer welcome on this boat. 458 00:25:14,791 --> 00:25:16,333 So, I imagine there's... 459 00:25:17,458 --> 00:25:18,708 not a toilet? 460 00:25:21,791 --> 00:25:23,625 There you go. These are the articles 461 00:25:23,708 --> 00:25:26,291 from when Juvara was heading the Bank of Turin as manager. 462 00:25:27,958 --> 00:25:29,791 What are you hoping to find in here? 463 00:25:30,583 --> 00:25:34,250 The answer to a message that Attila didn't have time to send me. 464 00:25:35,041 --> 00:25:37,875 I, too, would like to find that answer. 465 00:25:39,875 --> 00:25:41,583 -Hi, Carlo. -Hi, Lidia. 466 00:25:44,333 --> 00:25:46,333 Don't let it get to your head. I didn't come for you. 467 00:25:46,416 --> 00:25:48,625 When I heard your voice, I considered leaving. 468 00:25:49,833 --> 00:25:51,625 But in the end, you changed your mind. 469 00:25:53,458 --> 00:25:56,416 Well, there's a difference between impulses and priorities. 470 00:25:59,750 --> 00:26:02,291 Anyway, Carlo, I wanted to know 471 00:26:02,375 --> 00:26:05,291 if you've ever heard of a certain Cosimo Balbiani. 472 00:26:05,875 --> 00:26:06,708 Of course. 473 00:26:06,791 --> 00:26:09,333 A friend to Cesare and a nightmare to Attila. 474 00:26:09,416 --> 00:26:11,791 Do you know if he ever threatened him? 475 00:26:11,875 --> 00:26:14,000 Yes, he told me they almost came to blows. 476 00:26:14,083 --> 00:26:16,958 Right, be ready. Enrico will call you to testify. 477 00:26:17,708 --> 00:26:18,833 All right. 478 00:26:22,041 --> 00:26:23,666 What are you doing? What is this? 479 00:26:25,541 --> 00:26:27,083 This is Attila's last dossier. 480 00:26:28,000 --> 00:26:30,583 He was investigating Cavalier Antonio Juvara. 481 00:26:31,083 --> 00:26:33,000 He's standing for the opposition in the elections. 482 00:26:33,083 --> 00:26:34,375 I know him. I know Juvara. 483 00:26:34,916 --> 00:26:38,333 Apparently, he ordered champagne after my exclusion from the register. 484 00:26:39,625 --> 00:26:42,375 Attila discovers some of his skeletons in the closet, 485 00:26:42,458 --> 00:26:45,250 -then Juvara silences him. Makes sense. -Mm. 486 00:26:46,333 --> 00:26:50,458 Yes, but it doesn't follow that a reactionary will be a murderer. 487 00:26:52,125 --> 00:26:54,916 Of course your Balbiani, he is one. Hmm? 488 00:26:55,583 --> 00:26:57,583 [pensive music playing] 489 00:26:58,916 --> 00:27:01,166 That is what I'm trying to comprehend. 490 00:27:05,166 --> 00:27:06,625 She has character to spare. 491 00:27:07,708 --> 00:27:10,750 By the way, you look at her, it seems you're thinking of something else. 492 00:27:17,708 --> 00:27:18,708 [music ends] 493 00:27:18,791 --> 00:27:20,791 [crickets chirping] 494 00:27:23,166 --> 00:27:25,166 [objects clattering in the distance] 495 00:27:27,250 --> 00:27:29,250 [eerie music playing] 496 00:27:46,666 --> 00:27:48,083 -[Lidia screams] -[gasps] Oh! 497 00:27:48,166 --> 00:27:50,958 Have you lost your mind? Why are you following me? 498 00:27:51,041 --> 00:27:53,875 Why don't you let someone accompany you? Are you doing it on purpose? 499 00:27:53,958 --> 00:27:55,916 -I'm not doing it on purpose. -Then why? 500 00:27:56,000 --> 00:27:57,750 Because I only have Enrico, 501 00:27:57,833 --> 00:28:02,000 and you know he doesn't support certain unconventional ideas I possess. 502 00:28:03,041 --> 00:28:04,166 [sighs] 503 00:28:05,583 --> 00:28:06,666 So then? 504 00:28:06,750 --> 00:28:08,000 Well, so let's go! 505 00:28:19,166 --> 00:28:21,166 [tense music playing] 506 00:28:23,416 --> 00:28:26,291 There was a shirt stained with blood here earlier today. 507 00:28:26,375 --> 00:28:27,208 Oh dear... 508 00:28:32,583 --> 00:28:33,583 [Lidia] What's that? 509 00:28:33,666 --> 00:28:35,375 -[man] Please. -[Balbiani] Scared, huh? 510 00:28:35,458 --> 00:28:37,125 [whispering] There's someone here. This way. 511 00:28:37,208 --> 00:28:38,125 [man groans] 512 00:28:40,500 --> 00:28:42,625 [Balbiani] What do you want to do, cry? 513 00:28:44,875 --> 00:28:45,875 Look me in the eye. 514 00:28:45,958 --> 00:28:47,708 -Help. -Look me in the eye. 515 00:28:47,791 --> 00:28:49,500 -[man groans] -Oh, God. 516 00:28:50,708 --> 00:28:53,500 [whispers] Oh, God. Jacopo, do something. 517 00:28:53,583 --> 00:28:55,666 -[Jacopo] Like what? -[Lidia] I don't know, something. 518 00:28:55,750 --> 00:28:57,375 -[man] Help. -[punching] 519 00:28:57,458 --> 00:28:58,500 They have weapons. 520 00:28:59,333 --> 00:29:00,958 -You're useless. -They have a knife! 521 00:29:01,041 --> 00:29:02,791 -What do you want me to do? -Be quiet. 522 00:29:02,875 --> 00:29:04,458 -Just shush. -Got it. Excuse me. 523 00:29:05,416 --> 00:29:06,416 [Balbiani] Huh? 524 00:29:06,916 --> 00:29:08,791 -[exhales sharply] -[Balbiani] Answer me! 525 00:29:09,541 --> 00:29:11,666 -Shh. Shh! -[thud] 526 00:29:11,750 --> 00:29:14,250 -Shh, you! -Quiet. What the hell? Keep it down. 527 00:29:14,333 --> 00:29:15,875 You'll get us killed. Keep quiet. 528 00:29:17,416 --> 00:29:19,958 -[Balbiani shouting] Are you crying? -[thud] 529 00:29:20,041 --> 00:29:22,125 -Come. We're leaving! -[Balbiani] Come on. 530 00:29:25,791 --> 00:29:26,958 What are we doing here? 531 00:29:27,500 --> 00:29:29,041 We need a diversion. 532 00:29:29,875 --> 00:29:31,625 -And what... What... -Shh, shh. 533 00:29:37,458 --> 00:29:38,958 -Even better. -Huh. 534 00:29:39,041 --> 00:29:41,250 -Do you have a match? -Lidia, I don't smoke. 535 00:29:41,333 --> 00:29:44,333 -Who asked if you smoke? -I thought you asked me for a match. 536 00:29:45,041 --> 00:29:45,875 [sighs] 537 00:29:47,750 --> 00:29:49,125 [match striking] 538 00:29:50,208 --> 00:29:53,750 -I lit it! -Throw it! Throw it away. Let it go! 539 00:29:53,833 --> 00:29:54,666 Throw it! 540 00:29:54,750 --> 00:29:55,875 [music stops] 541 00:29:59,875 --> 00:30:02,458 -[Lidia screams] -[dramatic music playing] 542 00:30:02,541 --> 00:30:03,916 [horses neighing] 543 00:30:05,958 --> 00:30:06,791 Oh! 544 00:30:07,375 --> 00:30:10,333 -[man] Move! Move! Move! -[Balbiani] No! Bust it open! 545 00:30:12,000 --> 00:30:12,833 Come on, quick! 546 00:30:17,000 --> 00:30:18,041 [gasps silently] 547 00:30:18,833 --> 00:30:20,416 They've bust the door. We need to go! 548 00:30:21,083 --> 00:30:22,791 [Balbiani] Come on, let's go! 549 00:30:22,875 --> 00:30:24,083 Come on, quick. 550 00:30:24,625 --> 00:30:25,750 Go, go, go! 551 00:30:27,208 --> 00:30:29,375 -Quick, quick! -[Jacopo] Let's go this way. 552 00:30:31,333 --> 00:30:32,333 Damn you! 553 00:30:33,500 --> 00:30:35,250 [both screaming] 554 00:30:38,708 --> 00:30:41,291 [man] Damn it, Poët! Damn it. 555 00:30:41,375 --> 00:30:42,333 Guns down! 556 00:30:43,916 --> 00:30:46,375 [man] What do you want? We didn't do anything! 557 00:30:47,250 --> 00:30:48,500 [Jacopo pants, coughs] 558 00:30:50,500 --> 00:30:51,375 [Lidia groaning] 559 00:30:55,375 --> 00:30:56,375 [music ends] 560 00:30:56,458 --> 00:31:01,458 Ugh! These clothes aren't really ideal for bathing in the river. 561 00:31:01,541 --> 00:31:03,041 I have to remember that. 562 00:31:04,333 --> 00:31:06,958 [panting] 563 00:31:07,041 --> 00:31:08,875 -It's so cold! -[exhales] 564 00:31:10,500 --> 00:31:13,333 [shivering] 565 00:31:15,500 --> 00:31:16,583 [both exhaling] 566 00:31:19,458 --> 00:31:22,833 You need to leave before the carabiniere come back. 567 00:31:24,375 --> 00:31:25,666 Are you afraid of Enrico? 568 00:31:26,666 --> 00:31:30,041 Let's just say I wouldn't want to feed his proverbial eloquence. 569 00:31:30,791 --> 00:31:31,791 [both chuckle] 570 00:31:31,875 --> 00:31:33,875 [melancholy music playing] 571 00:31:41,166 --> 00:31:42,333 [Lidia] Does Teresa know? 572 00:31:43,625 --> 00:31:44,958 I'll tell her tomorrow. 573 00:31:46,833 --> 00:31:49,750 I had to find a solution, as you said, and I found it. 574 00:31:49,833 --> 00:31:52,666 -No, I didn't tell you to sell the house... -Listen to me. 575 00:31:52,750 --> 00:31:54,333 I'm starting my own newspaper, 576 00:31:55,125 --> 00:31:56,875 where I can write whatever I want, 577 00:31:58,375 --> 00:32:00,041 And it's the dream of my life, 578 00:32:00,125 --> 00:32:02,666 and you are the only person who understands me. 579 00:32:03,541 --> 00:32:05,041 How did it go? How did it go? 580 00:32:05,125 --> 00:32:08,583 "Not having to answer to anyone is the greatest freedom of all." 581 00:32:09,500 --> 00:32:10,458 Your words, Lidia. 582 00:32:10,541 --> 00:32:13,125 [Lidia] You speak of things you don't know, Jacopo. 583 00:32:13,208 --> 00:32:17,291 Because I have to defend my freedom. And you have no idea what that means. 584 00:32:18,541 --> 00:32:20,333 No one will ever question yours. 585 00:32:26,333 --> 00:32:27,583 -Au revoir. -Au revoir. 586 00:32:28,416 --> 00:32:30,041 -Thank you. -You're welcome. 587 00:32:31,166 --> 00:32:32,166 [music ends] 588 00:32:37,375 --> 00:32:39,833 [Fourneau] I must extend my gratitude to Miss Poët 589 00:32:39,916 --> 00:32:41,416 for her service to justice. 590 00:32:42,125 --> 00:32:44,166 Mr Balbiani and his three accomplices 591 00:32:44,250 --> 00:32:46,541 have already been taken to the Nuove prison. 592 00:32:48,000 --> 00:32:50,958 -However... -[sneezes] Excuse me. 593 00:32:52,625 --> 00:32:55,000 However, Balbiani, on the morning of the murder, 594 00:32:55,083 --> 00:32:58,125 was already engaged in the kidnapping of which he's accused. 595 00:32:58,208 --> 00:33:02,458 Ergo, he could not have committed two crimes at the same time. 596 00:33:02,541 --> 00:33:04,458 We have the testimony of the victim. 597 00:33:04,541 --> 00:33:08,791 -The fingerprints on the umbrellas? -Those prove you are incorrect, Miss Poët. 598 00:33:10,875 --> 00:33:11,916 [Fourneau] Here they are. 599 00:33:13,500 --> 00:33:14,625 On the left is Attila's. 600 00:33:14,708 --> 00:33:17,750 The one on the right belongs neither to Balbiani or Cesare Brusaferro. 601 00:33:17,833 --> 00:33:21,875 Well, if they are not Cesare's, can we really hope for a discharge? 602 00:33:21,958 --> 00:33:23,333 No, I don't think so. 603 00:33:24,083 --> 00:33:26,666 You'll know the presence of a fingerprint is incriminating, 604 00:33:26,750 --> 00:33:29,125 but its absence does not prove innocence. 605 00:33:32,458 --> 00:33:33,291 Why is there... 606 00:33:34,541 --> 00:33:36,625 an interruption in the ridges? 607 00:33:36,708 --> 00:33:39,750 -There. -Perhaps a cut, maybe a small scar. 608 00:33:40,375 --> 00:33:43,416 But you haven't yet found the author of the anonymous letter. 609 00:33:43,916 --> 00:33:46,791 So at least that has no evidentiary value, I hope? 610 00:33:46,875 --> 00:33:49,083 [Fourneau] True, we didn't find one. In fact... 611 00:33:52,208 --> 00:33:53,041 You can have it. 612 00:33:54,583 --> 00:33:57,208 As the lawyer says, the prosecutor doesn't need it. 613 00:33:59,958 --> 00:34:02,875 [judge] The prosecutor's office has produced the evidence. 614 00:34:02,958 --> 00:34:04,708 I'm only waiting for your defence brief. 615 00:34:04,791 --> 00:34:09,500 The court will rule on the indictment of Cesare Brusaferro in five days' time. 616 00:34:10,125 --> 00:34:13,250 We will deliver everything by tomorrow, Your Honour. Thank you. 617 00:34:14,333 --> 00:34:16,833 Miss, would you tell me something? 618 00:34:20,166 --> 00:34:23,083 On Balbiani's boat, did you really do all that by yourself? 619 00:34:27,083 --> 00:34:28,166 My brother can confirm 620 00:34:28,250 --> 00:34:31,666 that I have an uncontrollable and innate ability to get into trouble. 621 00:34:33,083 --> 00:34:34,166 With your permission. 622 00:34:35,458 --> 00:34:37,750 ["Beggin For Thread" by BANKS playing] 623 00:34:41,208 --> 00:34:44,125 ♪ So I got edges that scratch ♪ 624 00:34:45,750 --> 00:34:48,166 ♪ And sometimes I don't got a filter ♪ 625 00:34:48,250 --> 00:34:53,958 ♪ But I'm so tired of eatin' All of my misspoken words ♪ 626 00:34:57,916 --> 00:35:01,708 ♪ I know my disposition gets confusing... ♪ 627 00:35:01,791 --> 00:35:03,958 [Enrico] I wonder what the prosecutor thinks of me. 628 00:35:05,750 --> 00:35:08,666 What kind of brother lets a young woman go alone on a boat 629 00:35:08,750 --> 00:35:09,791 to someone like Balbiani? 630 00:35:09,875 --> 00:35:12,416 Enrico, I'm the one who did things in secret, but... 631 00:35:12,500 --> 00:35:13,375 Apparently. 632 00:35:15,666 --> 00:35:17,541 I know that you consider me a coward. 633 00:35:18,416 --> 00:35:21,166 I'm not a man who likes certain types of adventure. 634 00:35:22,375 --> 00:35:25,583 If you ever find yourself in need of help, I'm here for you. 635 00:35:25,666 --> 00:35:27,000 [laughing] 636 00:35:27,916 --> 00:35:28,750 What's so funny? 637 00:35:29,958 --> 00:35:31,333 [Lidia] No, it's just that... 638 00:35:32,000 --> 00:35:34,333 It's just that the last time I asked for help, 639 00:35:34,416 --> 00:35:37,541 you sprained your ankle after only five seconds, so I'm scared. 640 00:35:38,125 --> 00:35:38,958 I know. 641 00:35:40,000 --> 00:35:41,958 That's why my offer is worth double. 642 00:35:42,583 --> 00:35:44,916 -[exhales] -[laughs] 643 00:35:47,750 --> 00:35:49,000 How cute you are. 644 00:35:50,625 --> 00:35:51,708 -[laughs] -[song ends] 645 00:36:05,291 --> 00:36:06,291 You're great. 646 00:36:06,916 --> 00:36:08,375 But how's this possible? 647 00:36:08,458 --> 00:36:11,375 Apparently, the prosecutor is not interested in these documents. 648 00:36:11,458 --> 00:36:13,916 He's going straight at Cesare. You were fortunate. 649 00:36:15,791 --> 00:36:17,750 You'll see, you'll get a great article. 650 00:36:18,750 --> 00:36:19,625 Certainly. 651 00:36:20,416 --> 00:36:21,416 Cheers. 652 00:36:23,666 --> 00:36:27,041 Hey, be good with those hands, duke of I-don't-know-what. 653 00:36:27,958 --> 00:36:31,000 -I'll give you a kiss. -[Lidia] What are you doing, crazy person? 654 00:36:31,083 --> 00:36:33,208 I'm checking out the new street furniture. 655 00:36:33,291 --> 00:36:36,875 I'm afraid these benches were installed without accurate measurements. 656 00:36:36,958 --> 00:36:39,125 -Let me see! -Stop it! Keep those hands to yourself. 657 00:36:39,208 --> 00:36:40,958 -Show me the measurements! -Get off! 658 00:36:42,250 --> 00:36:43,291 Ah! I knew it. 659 00:36:43,958 --> 00:36:47,750 -The groom-to-be... -No one has ever mentioned marriage. 660 00:36:49,416 --> 00:36:50,416 I preferred Lorenzo. 661 00:36:50,500 --> 00:36:54,000 I, on the other hand, am happy Marianna frequents such a polite person. 662 00:36:54,083 --> 00:36:57,458 What's this? "Marchisio Patrimony". You investigated them! 663 00:36:57,541 --> 00:36:59,708 -[Enrico] Mind your own business. -Mm. 664 00:36:59,791 --> 00:37:01,416 Dozens and dozens of properties. 665 00:37:01,500 --> 00:37:03,833 -These things are private. -The hunting estate. 666 00:37:04,375 --> 00:37:08,625 Whoa! 6,000 hectares in Val Germanasca. Well, this is indeed a nice boy. 667 00:37:08,708 --> 00:37:11,125 It's my right to know to whom I'll be related. 668 00:37:11,208 --> 00:37:14,291 You should be revising the defence brief. Go, go to your room. 669 00:37:15,125 --> 00:37:18,333 Counsellor, there's a visitor. A senator with his wife. 670 00:37:19,750 --> 00:37:22,041 What do you mean a senator? I'm in my dressing gown. 671 00:37:22,125 --> 00:37:24,541 The house is a building site. Everywhere there's random people. 672 00:37:24,625 --> 00:37:26,125 Relax, will you? It's for me. 673 00:37:27,833 --> 00:37:29,208 Egomaniac. 674 00:37:32,000 --> 00:37:33,375 -Anna -Lidia. 675 00:37:33,458 --> 00:37:35,208 I thought they'd sentenced you to 30 years. 676 00:37:35,291 --> 00:37:36,958 I'd have called you to defend me. 677 00:37:37,458 --> 00:37:38,541 Mm. Hello. 678 00:37:39,333 --> 00:37:42,250 -Here we are. May I present my husband. -Nice to meet you. 679 00:37:42,833 --> 00:37:44,625 I must apologise for the poor welcome, 680 00:37:44,708 --> 00:37:47,166 but we are in the middle of a troubled relocation. 681 00:37:47,250 --> 00:37:51,125 No, miss. You're the one who must excuse me for barging in unannounced. 682 00:37:51,875 --> 00:37:55,291 I hear you are busy with the case of the journalist who was killed. 683 00:37:55,375 --> 00:37:57,916 I hope you haven't come here to talk about crimes. 684 00:37:58,000 --> 00:37:59,625 -No, indeed not. -Let's sit down. 685 00:38:01,291 --> 00:38:03,041 [Anna] I asked Filippo to read your bill. 686 00:38:03,125 --> 00:38:07,333 The spirit with which you fight discrimination against women 687 00:38:07,416 --> 00:38:08,666 is truly admirable. 688 00:38:08,750 --> 00:38:10,416 I think the same things myself. 689 00:38:10,500 --> 00:38:13,416 But it will take time for equality and voting rights. 690 00:38:14,291 --> 00:38:17,083 Politics is the art of compromise, miss. 691 00:38:17,166 --> 00:38:21,333 All of my life I have accepted compromise, yet nothing has ever changed. 692 00:38:22,541 --> 00:38:24,958 I told you she is a little stubborn. 693 00:38:25,041 --> 00:38:28,208 Stubbornness is not a bad thing, but haste is. 694 00:38:28,958 --> 00:38:30,500 Alas, we must say goodbye. 695 00:38:31,375 --> 00:38:33,125 Juvara has opened his election campaign 696 00:38:33,208 --> 00:38:35,125 and we're still without a candidate in opposition. 697 00:38:35,208 --> 00:38:37,125 -It's true. -Senator Cravero. 698 00:38:37,208 --> 00:38:39,666 May I say what an honour it is to welcome you here. 699 00:38:39,750 --> 00:38:41,166 And forgive the confusion. 700 00:38:41,250 --> 00:38:42,708 -Pleasure. -Mrs Cravero. 701 00:38:42,791 --> 00:38:44,083 They're leaving now. 702 00:38:44,833 --> 00:38:45,666 What? Now? 703 00:38:46,166 --> 00:38:48,166 Perhaps before you go, a cup of tea, hm? 704 00:38:49,708 --> 00:38:52,500 DEFENCE BRIEF FOR CESARE BRUSAFERRO 705 00:38:52,583 --> 00:38:57,000 JUDICIAL POLICE COLLECTION OF DEPOSITIONS 706 00:39:06,375 --> 00:39:07,208 [sighs] 707 00:39:08,333 --> 00:39:10,333 [crickets chirping] 708 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 [dog barking] 709 00:39:20,333 --> 00:39:23,458 It would seem your collaborators have already quit. 710 00:39:27,083 --> 00:39:27,958 [clears throat] 711 00:39:28,541 --> 00:39:30,083 First of all, welcome. 712 00:39:31,500 --> 00:39:35,166 And anyway, I can only afford two collaborators. 713 00:39:36,958 --> 00:39:39,166 I have kept aside a portion of the money. 714 00:39:39,666 --> 00:39:40,791 For Marianna. 715 00:39:40,875 --> 00:39:43,041 The only one who still speaks to me. 716 00:39:44,708 --> 00:39:46,916 -And don't tell Enrico... -No, no, don't worry. 717 00:39:47,500 --> 00:39:50,833 Why are you here? In the... lair of the wolf? 718 00:39:54,916 --> 00:39:56,250 Balbiani had an alibi. 719 00:39:57,458 --> 00:39:59,458 Tomorrow I have to hand over the defence brief, 720 00:39:59,541 --> 00:40:00,750 and I have nothing in my hands. 721 00:40:01,333 --> 00:40:03,708 Except for that note that was written by Attila. 722 00:40:04,500 --> 00:40:06,333 -The famous great enigma. -Mm-hmm. 723 00:40:08,583 --> 00:40:11,500 What if... it was just about the two of us? 724 00:40:13,250 --> 00:40:14,208 [exhales] 725 00:40:14,291 --> 00:40:17,750 You know, I think that... I think he wanted to tell us something. 726 00:40:19,416 --> 00:40:21,541 -These are his notes, right? -Yep. 727 00:40:21,625 --> 00:40:24,708 -Maybe there's a lead somewhere in here. -Not yet. 728 00:40:25,666 --> 00:40:27,500 I warn you, you won't understand sh... 729 00:40:28,333 --> 00:40:29,875 He didn't have nice handwriting. 730 00:40:34,916 --> 00:40:35,750 What's that? 731 00:40:36,250 --> 00:40:39,083 It's coffee. It brings you back to life. Trust me. 732 00:40:39,166 --> 00:40:40,708 [breathes deeply] 733 00:40:47,875 --> 00:40:48,708 Hm... 734 00:40:51,125 --> 00:40:52,041 [Lidia sighs] 735 00:40:52,791 --> 00:40:54,833 -Go on, say it. -What? 736 00:40:56,875 --> 00:40:58,166 That you've missed me. 737 00:41:00,291 --> 00:41:01,958 Work, Barberis, work. 738 00:41:07,916 --> 00:41:08,750 [sighs] 739 00:41:18,416 --> 00:41:20,416 [suspenseful music playing] 740 00:41:21,250 --> 00:41:23,375 W... Was this written by Attila? 741 00:41:23,458 --> 00:41:25,708 No, these are notes of Carlo's. 742 00:41:27,958 --> 00:41:28,958 Ah, putain. 743 00:41:32,041 --> 00:41:32,875 What is it? 744 00:41:35,250 --> 00:41:40,291 The... The... The... The anonymous letter accusing Cesare. 745 00:41:41,291 --> 00:41:42,125 Look. 746 00:41:44,041 --> 00:41:44,875 Here. 747 00:41:46,833 --> 00:41:50,833 Here, too. The S's are not aligned. Here as well. 748 00:41:52,500 --> 00:41:54,000 [Jacopo] I... I don't... 749 00:41:54,583 --> 00:41:57,208 Jacopo, it was written with Carlo's typewriter. 750 00:41:59,000 --> 00:42:02,291 Lidia, it doesn't make sense. He brought them to me this morning. 751 00:42:02,375 --> 00:42:04,583 Well, you asked him to do so, right? 752 00:42:04,666 --> 00:42:07,166 If he'd refused, it would have looked strange. 753 00:42:07,250 --> 00:42:08,125 Uh... 754 00:42:09,500 --> 00:42:11,416 When he came, did you offer him a drink? 755 00:42:12,500 --> 00:42:15,000 -Yes. -Yes. Which glass did he drink from? 756 00:42:17,166 --> 00:42:18,458 Lidia, I don't recall. 757 00:42:18,541 --> 00:42:20,916 Jacopo, think, focus. From this one or this one? 758 00:42:21,000 --> 00:42:22,375 -This one. This one. -This one? 759 00:42:29,833 --> 00:42:30,958 It might work. 760 00:42:31,041 --> 00:42:32,791 [inhales] So... 761 00:42:41,958 --> 00:42:44,833 -Lidia, can you tell me exactly what... -Shh. Wait, wait. 762 00:42:44,916 --> 00:42:49,041 On the umbrella found at Attila's house, the prosecutor took those fingerprints. 763 00:42:49,125 --> 00:42:50,083 Yes. 764 00:42:50,166 --> 00:42:52,333 They belong to neither Attila nor Balbiani. 765 00:42:53,500 --> 00:42:56,666 But they have a... particular trait. 766 00:42:57,250 --> 00:43:00,375 Like a small horizontal scar on the thumb. 767 00:43:01,166 --> 00:43:03,166 [suspenseful music continues] 768 00:43:19,500 --> 00:43:22,333 It matches Carlo Pancaldi's fingerprint. 769 00:43:23,875 --> 00:43:25,291 [music ends] 770 00:43:28,750 --> 00:43:29,708 Where's Carlo? 771 00:43:35,916 --> 00:43:36,916 Jacopo. 772 00:43:37,708 --> 00:43:38,541 What's going on? 773 00:43:39,375 --> 00:43:40,583 This was written by you. 774 00:43:44,125 --> 00:43:45,833 -What are you talking about? -Carlo. 775 00:43:46,708 --> 00:43:49,916 What did Attila discover? What were you looking for in his house? 776 00:43:52,750 --> 00:43:54,958 Come to your senses, Jacopo. You know me. 777 00:43:56,416 --> 00:43:58,541 -I would never do that. -We thought so too. 778 00:44:00,083 --> 00:44:01,708 Not only did you kill Attila, 779 00:44:01,791 --> 00:44:04,833 you also wrote that anonymous letter to frame his brother. 780 00:44:05,333 --> 00:44:07,000 This is ludicrous. What reason would I have? 781 00:44:07,083 --> 00:44:09,000 -And where would the evidence be? -Carlo. 782 00:44:10,833 --> 00:44:13,750 When you left Attila's house, you left your umbrella there. 783 00:44:14,291 --> 00:44:16,666 And your fingerprints are on that umbrella. 784 00:44:17,583 --> 00:44:18,500 I'm sorry. 785 00:44:22,083 --> 00:44:23,000 All right. 786 00:44:24,625 --> 00:44:26,958 Let's go to the prosecutor and I'll explain to him. 787 00:44:34,416 --> 00:44:37,166 Hold it! Stay right there! Hold it! Nobody move! Stop! 788 00:44:37,250 --> 00:44:39,291 Carlo. Carlo, drop the pistol. 789 00:44:40,125 --> 00:44:41,083 Carlo stay calm. 790 00:44:42,333 --> 00:44:44,500 Come on, give it to me. Give it to me. 791 00:44:44,583 --> 00:44:46,833 I didn't want to kill Attila. I loved him. 792 00:44:46,916 --> 00:44:48,833 We know. Yes, we know. 793 00:44:49,416 --> 00:44:51,000 But now you have to calm down. 794 00:44:51,083 --> 00:44:53,083 Lidia, trust me, I'm already dead. 795 00:44:53,166 --> 00:44:55,333 It was bad luck. He came back while I was there. 796 00:44:55,416 --> 00:44:56,500 It happened so quickly. 797 00:44:56,583 --> 00:44:59,250 He saw that I was in his books, rummaging... [sobs] 798 00:44:59,333 --> 00:45:01,416 All right. What were you looking for? 799 00:45:01,500 --> 00:45:03,083 -Keep your hands in the air! -[gasps] 800 00:45:05,083 --> 00:45:05,916 Carlo. 801 00:45:07,916 --> 00:45:10,625 Why should you be dead? Would you please explain to us? 802 00:45:10,708 --> 00:45:11,541 We can help. 803 00:45:12,875 --> 00:45:15,416 No, you can't do anything. They'll come for me. 804 00:45:15,500 --> 00:45:17,833 [tense music playing] 805 00:45:20,000 --> 00:45:22,958 They'll come for you too if you don't stop looking for them. 806 00:45:25,000 --> 00:45:25,875 I'm so sorry. 807 00:45:28,875 --> 00:45:29,833 For it all. 808 00:45:29,916 --> 00:45:30,750 No! 809 00:45:30,833 --> 00:45:33,250 -[gun fires] -[all screaming] 810 00:45:33,333 --> 00:45:35,333 [tense music continues] 811 00:45:41,666 --> 00:45:44,291 We compared the fingerprints and there are no doubts. 812 00:45:45,000 --> 00:45:47,458 Carlo Pancaldi killed Attila Brusaferro. 813 00:45:48,458 --> 00:45:50,041 We also found a copy of the key 814 00:45:50,125 --> 00:45:53,083 with which he broke into his colleague's apartment, so... 815 00:45:54,333 --> 00:45:57,625 I will immediately file a request for the release of your client. 816 00:45:58,500 --> 00:45:59,333 Thank you. 817 00:46:00,458 --> 00:46:03,791 But... do you have any thoughts about the motive? 818 00:46:04,708 --> 00:46:05,541 No. 819 00:46:06,416 --> 00:46:08,625 I'm afraid it's destined to remain unknown. 820 00:46:08,708 --> 00:46:11,250 The prosecution has closed the case. I'm sorry. 821 00:46:11,958 --> 00:46:15,791 -And if new elements emerge? -Miss, you risked a lot this time. 822 00:46:15,875 --> 00:46:18,750 I beg you in the future, do not push your luck again. 823 00:46:20,708 --> 00:46:21,541 Thank you. 824 00:46:22,541 --> 00:46:25,916 You're right. But I have to find out the truth about Attila. 825 00:46:26,000 --> 00:46:27,500 [Enrico] With your permission. 826 00:46:28,416 --> 00:46:30,416 [intriguing music playing] 827 00:46:47,000 --> 00:46:49,250 Not saying hello to your partner in adventure? 828 00:46:49,333 --> 00:46:52,208 -It happened, Enrico. -It didn't happen. You decided it. 829 00:46:52,291 --> 00:46:54,375 Maybe one day you'll tell me your motive. 830 00:46:54,875 --> 00:46:56,208 Actually, excuse me. 831 00:47:04,333 --> 00:47:06,875 I'll say this once, and I don't want to repeat it. 832 00:47:06,958 --> 00:47:08,291 Stay away from my sister. 833 00:47:08,375 --> 00:47:10,375 [music continues] 834 00:47:22,875 --> 00:47:23,875 [music fades] 835 00:47:30,541 --> 00:47:31,750 [door shuts in distance] 836 00:47:33,125 --> 00:47:36,375 [suspenseful music playing] 837 00:48:03,208 --> 00:48:04,041 [exhales] 838 00:48:10,583 --> 00:48:11,583 [music fades] 839 00:48:18,833 --> 00:48:20,125 Who are you writing to? 840 00:48:22,083 --> 00:48:24,291 Uncle Jacopo... 841 00:48:24,375 --> 00:48:27,291 -What do you want, Marianna? -Marianna, would you leave us? 842 00:48:29,625 --> 00:48:30,708 [Lidia clears throat] 843 00:48:32,208 --> 00:48:34,083 -Close the door on your way out. -Yes. 844 00:48:35,791 --> 00:48:37,958 Ah, Marianna, no eavesdropping either. 845 00:48:39,708 --> 00:48:42,541 I'm your brother and I have a duty to protect you. 846 00:48:43,041 --> 00:48:44,166 I assure you 847 00:48:45,083 --> 00:48:46,166 between me and Jacopo 848 00:48:46,250 --> 00:48:49,083 there is absolutely nothing inappropriate to worry about. 849 00:48:49,666 --> 00:48:53,291 -That's what I wanted to hear you say. -But, but... It's true. 850 00:48:53,375 --> 00:48:57,458 I... I haven't been completely honest with you. 851 00:48:57,541 --> 00:48:58,708 Oh, my God. 852 00:48:58,791 --> 00:49:00,291 -No, no, I mean... -Should I sit? 853 00:49:00,375 --> 00:49:02,875 -If you want, yes. All right. -I'll get a chair. 854 00:49:03,416 --> 00:49:05,000 -A year ago... -Wait, wait, wait. 855 00:49:08,458 --> 00:49:10,041 Go on. Tell me. 856 00:49:14,500 --> 00:49:15,416 One year ago, 857 00:49:17,000 --> 00:49:19,041 when I decided to stay here in Turin... 858 00:49:21,375 --> 00:49:24,041 well, Jacopo and I, we would sometimes see each other. 859 00:49:24,541 --> 00:49:25,375 Mm. 860 00:49:26,416 --> 00:49:29,333 We would meet in a hotel, secretly, you know. 861 00:49:29,416 --> 00:49:31,875 Mainly at night. Also during the day occasionally. 862 00:49:31,958 --> 00:49:34,875 -Spare me the details, please. -Of course, yes. Of course. 863 00:49:34,958 --> 00:49:36,750 Uh, the thing is that... 864 00:49:36,833 --> 00:49:39,000 [soft, nostalgic music playing] 865 00:50:03,708 --> 00:50:05,875 [Lidia] I know it's difficult to understand. 866 00:50:06,916 --> 00:50:09,208 For me, getting married is not an option. 867 00:50:09,291 --> 00:50:11,166 I didn't leave for the United States, 868 00:50:11,250 --> 00:50:13,291 I stayed here to change the system, 869 00:50:13,375 --> 00:50:15,750 because I didn't want to stop and admit defeat. 870 00:50:16,541 --> 00:50:19,000 And for me, to be a wife, to be a mother... 871 00:50:19,875 --> 00:50:22,375 that would mean losing all of my liberty today. 872 00:50:24,541 --> 00:50:25,583 And my goals. 873 00:50:26,250 --> 00:50:28,458 Together with me, you could achieve everything you wanted. 874 00:50:28,541 --> 00:50:31,708 I know, Jacopo. It's nothing to do with you. 875 00:50:31,791 --> 00:50:32,916 I'm the one who... 876 00:50:33,750 --> 00:50:37,541 I need to be able to feel... free. You see? 877 00:50:39,500 --> 00:50:43,166 I must be able to fight my battle without being accountable to anyone. 878 00:50:43,875 --> 00:50:46,708 And maybe I will never be able to achieve my goals, 879 00:50:46,791 --> 00:50:48,541 but I have to be able to see them. 880 00:50:49,583 --> 00:50:53,083 And I have to... to be able to try to pursue them. 881 00:50:54,875 --> 00:50:56,875 [music intensifies] 882 00:51:01,666 --> 00:51:02,583 [Lidia weeps] 883 00:51:06,500 --> 00:51:10,041 -Are you pregnant to Jacopo? -No. No, no, no. 884 00:51:10,125 --> 00:51:11,291 Thank you, God! 885 00:51:11,375 --> 00:51:13,083 -No, I said no. -[sighs] 886 00:51:14,500 --> 00:51:15,750 And at that point he... 887 00:51:17,333 --> 00:51:18,791 Well, he sold the villa. 888 00:51:19,583 --> 00:51:23,500 You're telling me that Jacopo, he only sold it because... 889 00:51:23,583 --> 00:51:26,125 He sold it because he had the power, Enrico. 890 00:51:26,208 --> 00:51:29,916 Because he was in pain, confused, and didn't know what to do with his life. 891 00:51:30,000 --> 00:51:33,083 Honestly, I don't... I didn't think he really wanted to marry me. 892 00:51:33,166 --> 00:51:35,333 He wanted a purpose, something new, and he found it. 893 00:51:35,416 --> 00:51:39,125 [sarcastically] Oh God, I'm very content Jacopo found his purpose! 894 00:51:41,250 --> 00:51:42,250 Bastard. 895 00:51:44,625 --> 00:51:45,500 I love you, okay? 896 00:51:47,375 --> 00:51:50,041 And I'm sorry if I didn't tell you it all. 897 00:51:50,125 --> 00:51:52,125 [melancholy music playing] 898 00:51:52,208 --> 00:51:54,916 [Lidia] There are women who do not aspire to marriage, 899 00:51:55,000 --> 00:51:57,541 nor to family, nor to caring for children. 900 00:51:58,125 --> 00:52:01,708 And for a long time, I've known for a fact that I am one of them. 901 00:52:01,791 --> 00:52:04,166 My interests are all focused elsewhere, 902 00:52:04,666 --> 00:52:08,250 and lately, I may have taken a small step towards my goal. 903 00:52:09,250 --> 00:52:12,583 Bringing to Parliament a law that grants the same rights 904 00:52:12,666 --> 00:52:14,416 to men and to women. 905 00:52:15,375 --> 00:52:18,333 This is the compromise I'm willing to accept, as written. 906 00:52:19,083 --> 00:52:20,541 With no extra cuts. 907 00:52:22,041 --> 00:52:26,666 That women be allowed access to professions in the same way as men. 908 00:52:26,750 --> 00:52:28,458 [dramatic music playing] 909 00:52:37,041 --> 00:52:40,416 -I really can't live here. -Come on, prepare your suitcase and... 910 00:52:41,833 --> 00:52:42,916 you can stay with me. 911 00:52:44,083 --> 00:52:46,875 We will find out why someone killed your brother. 912 00:52:47,875 --> 00:52:48,833 I give you my word. 913 00:52:53,000 --> 00:52:56,833 [Lidia] If you have time, write to me. I miss a friend to talk to. 914 00:52:56,916 --> 00:52:57,875 Goodbye, Andrea. 915 00:52:57,958 --> 00:52:59,833 [dramatic music continues] 916 00:53:06,041 --> 00:53:07,041 [music ends] 917 00:53:11,833 --> 00:53:14,291 -Take this to the post office, please. -All right. 918 00:53:16,000 --> 00:53:18,000 [pensive music playing] 919 00:53:21,916 --> 00:53:24,708 [ominous music playing] 920 00:53:43,416 --> 00:53:44,625 [music ends] 921 00:53:45,250 --> 00:53:47,250 ["Misfit" by RIIVAL playing] 922 00:53:50,125 --> 00:53:52,583 ♪ I'm a misfit, I'm a misfit ♪ 923 00:53:52,666 --> 00:53:55,416 ♪ Yeah, I'm different Yeah, I'm different ♪ 924 00:53:55,500 --> 00:53:58,208 ♪ You don't wanna miss this ♪ 925 00:53:58,291 --> 00:54:01,416 ♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪ 926 00:54:02,125 --> 00:54:05,125 ♪ Whoa! ♪ 927 00:54:06,500 --> 00:54:07,541 ♪ Whoa! ♪ 928 00:54:08,041 --> 00:54:11,000 ♪ Whoa! ♪ 929 00:54:13,958 --> 00:54:17,375 ♪ Whoa! ♪ 930 00:54:18,208 --> 00:54:19,166 ♪ Whoa! ♪ 931 00:54:19,708 --> 00:54:22,666 ♪ Whoa! ♪ 932 00:54:25,166 --> 00:54:27,875 ♪ You're gonna miss me when I'm gone ♪ 933 00:54:27,958 --> 00:54:30,916 ♪ But you can't have all the fun ♪ 934 00:54:31,000 --> 00:54:33,541 ♪ Gotta give everyone a taste ♪ 935 00:54:33,625 --> 00:54:36,666 ♪ Can't let my greatness go to waste ♪ 936 00:54:36,750 --> 00:54:39,708 ♪ So I'm flying state to state ♪ 937 00:54:39,791 --> 00:54:42,333 ♪ And they patiently await ♪ 938 00:54:43,083 --> 00:54:45,541 ♪ Everybody needs something to believe ♪ 939 00:54:45,625 --> 00:54:48,416 ♪ And that something might be me ♪ 940 00:54:48,500 --> 00:54:50,583 ♪ I'm a misfit ♪ 941 00:54:51,250 --> 00:54:53,291 ♪ Yeah, I'm different ♪ 942 00:54:54,083 --> 00:54:55,916 ♪ You don't wanna miss this ♪ 943 00:54:56,875 --> 00:55:00,125 ♪ You're gonna wanna witness, whoa! ♪ 944 00:55:00,208 --> 00:55:01,666 ♪ I'm a misfit ♪ 945 00:55:01,750 --> 00:55:04,125 [closing theme music playing] 946 00:55:48,708 --> 00:55:50,708 [music fades] 73413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.