All language subtitles for Youve.Got.Mail.1998.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:58,341 --> 00:01:30,605 Dịch: pikeman2 - subteam GameVN Edit: ivy68-HDVN 1 00:02:58,341 --> 00:03:00,605 Thật kỳ lạ. Thật đáng kinh ngạc! 2 00:03:00,944 --> 00:03:03,970 Nghe này: Toàn bộ nhân viên ở bang Virginia... 3 00:03:04,147 --> 00:03:07,207 ...đã bị xóa trò xếp bài khỏi máy tính của họ... 4 00:03:07,383 --> 00:03:09,681 ...vì họ không làm được việc gì trong 6 tuần liền. 5 00:03:09,853 --> 00:03:11,787 - Thật đáng buồn. - Em biết chuyện này có nghĩa là gì không? 6 00:03:11,955 --> 00:03:15,152 Sự kết thúc của nền văn minh phương Tây mà chúng ta biết. 7 00:03:15,325 --> 00:03:17,623 Anh có bị muộn không? 8 00:03:17,794 --> 00:03:21,628 Hãy kể tên 1 thành tựu công nghệ nào. 9 00:03:21,798 --> 00:03:23,129 Điện. 10 00:03:23,299 --> 00:03:26,826 Đó cũng là 1 thứ. Có thể em nghĩ cỗ máy này là bạn mình, nhưng không phải đâu. 11 00:03:27,070 --> 00:03:29,163 - Anh đi đây. - Tối nay gặp lại! 12 00:03:29,405 --> 00:03:31,373 Sushi! 13 00:03:31,708 --> 00:03:32,902 Chào! 14 00:04:22,125 --> 00:04:23,183 Chào bạn. 15 00:04:25,428 --> 00:04:27,396 Bạn có thư. 16 00:04:36,472 --> 00:04:39,464 "Brinkley là tên con chó của tôi. Chúng tôi đều yêu đường phố New York." 17 00:04:39,642 --> 00:04:42,304 Mặc dù nó thích ăn pizza khi đi dạo trên đường... 18 00:04:42,478 --> 00:04:44,241 ...còn tôi thích mua chúng. 19 00:04:44,647 --> 00:04:47,775 Brinkley là 1 người bắt bóng giỏi (bóng chày) đã từng được mời chơi cho đội Mets. 20 00:04:48,051 --> 00:04:51,248 Nhưng cậu ấy chọn ở với tôi để có thể dành 18 tiếng 1 ngày... 21 00:04:51,421 --> 00:04:54,754 ...để nằm ngủ trên 1 chiếc gối to bằng lốp ô tô. 22 00:04:55,124 --> 00:04:56,921 Cô có yêu New York mùa thu không? 23 00:04:57,160 --> 00:04:59,651 Nó làm tôi muốn mua đồ dùng học tập. 24 00:05:00,096 --> 00:05:01,393 Em sắp xong rồi. 25 00:05:01,564 --> 00:05:04,465 Tôi có thể gửi cho cô 1 bó hoa làm từ vụn của 1 chiếc bút chì mới gọt... 26 00:05:04,734 --> 00:05:07,100 ...nếu tôi biết tên và địa chỉ của cô. 27 00:05:07,370 --> 00:05:11,136 Tuy nhiên, không biết cũng có sự hấp dẫn riêng của nó. 28 00:05:11,307 --> 00:05:12,797 Anh đã ấn nút đó chưa? 29 00:05:12,976 --> 00:05:14,466 Rồi, anh ấn rồi. 30 00:05:14,944 --> 00:05:16,434 Em bị muộn quá. 31 00:05:18,114 --> 00:05:20,674 Random House đã sa thải Dick Atkins. Thật là tốt! 32 00:05:20,950 --> 00:05:23,885 Murray Chilton chết. Đó là điều em sẽ không nói đến. 33 00:05:24,120 --> 00:05:26,418 Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên! 34 00:05:29,425 --> 00:05:32,394 Vince có 1 bài phê bình tốt. Anh ta sẽ trở nên không thể chịu được. 35 00:05:32,929 --> 00:05:34,123 Tối nay, bữa tối PEN. 36 00:05:35,431 --> 00:05:37,797 - Anh sẽ đi? - Anh đã hứa rồi! 37 00:05:39,636 --> 00:05:40,660 Đó là 1 buổi dạ tiệc. 38 00:05:41,437 --> 00:05:43,428 Thay vào đó anh đưa tiền được không? 39 00:05:43,673 --> 00:05:46,506 Tuần này là tuần gì nhỉ? Những nhà văn Albany tự do à? 40 00:05:46,709 --> 00:05:47,835 Anh thấy thích đấy. 41 00:05:51,514 --> 00:05:54,142 Được rồi, anh sẽ đi. Em muộn rồi đấy. 42 00:05:54,417 --> 00:05:56,009 Em biết, em biết. 43 00:06:11,167 --> 00:06:12,930 Chào buổi sáng, cô Eden. 44 00:06:29,719 --> 00:06:32,745 Ai là chú chó hạnh phúc nào? 45 00:06:38,728 --> 00:06:40,059 Welcome. 46 00:06:41,898 --> 00:06:43,593 Bạn có thư. 47 00:06:43,766 --> 00:06:46,200 Được rồi, ngồi xuống, ngồi xuống. 48 00:06:49,739 --> 00:06:52,435 Bạn thân mến: Tôi muốn bắt đầu bức thư... 49 00:06:52,608 --> 00:06:55,099 ...như chúng đã đang ở giữa cuộc hội thoại rồi. 50 00:06:55,278 --> 00:06:57,746 Giả sử như chúng ta là những người bạn lâu năm và thân thiết nhất... 51 00:06:57,914 --> 00:06:59,575 ...trái ngược với thực tế của chúng ta: 52 00:07:00,183 --> 00:07:02,413 Những người không biết tên nhau... 53 00:07:02,685 --> 00:07:05,711 ...và gặp nhau trên chat room mà cả 2 đều nhận là mình chưa từng vào đây bao giờ. 54 00:07:06,622 --> 00:07:10,388 "NY152 sẽ nói gì hôm nay?" Tôi tự hỏi. 55 00:07:11,294 --> 00:07:13,125 Tôi bật máy tính. 56 00:07:13,396 --> 00:07:16,058 Tôi kiên nhẫn đợi nó kết nối. 57 00:07:16,299 --> 00:07:18,062 Tôi lên mạng... 58 00:07:18,301 --> 00:07:22,897 ...và tôi nín thở cho đến khi nghe thấy 3 chữ: 59 00:07:23,406 --> 00:07:25,431 "Bạn có thư." 60 00:07:25,908 --> 00:07:29,742 Tôi không nghe thấy gì khác, kể cả là những âm thanh của đường phố New York. 61 00:07:30,012 --> 00:07:32,139 Chỉ nghe được nhịp đập trái tim mình. 62 00:07:32,315 --> 00:07:34,078 Tôi nhận được thư... 63 00:07:34,250 --> 00:07:35,547 ...từ anh. 64 00:08:36,579 --> 00:08:39,548 Người nhận thầu phần điện đâm phải 1 con hươu tối qua. 65 00:08:39,715 --> 00:08:41,683 Do vậy mai anh ấy mới đến được. 66 00:08:41,851 --> 00:08:43,785 Ở tầng trên, những giá sách đến muộn... 67 00:08:43,953 --> 00:08:45,978 ...vì những cây thông chúng ta đặt hàng có bọ cánh cứng. 68 00:08:46,155 --> 00:08:47,452 Rất tốt. 69 00:08:47,623 --> 00:08:50,820 Và chúng ta có vé phạt 50000$ vì 1 số công nhân tè xuống từ trên mái nhà. 70 00:08:50,993 --> 00:08:54,292 Rất tuyệt. Thế đã có điện ở đây chưa? 71 00:08:54,530 --> 00:08:58,523 Tôi vừa mới nói là anh ta đâm phải con hươu mà. Tôi biết là anh không nghe tôi. 72 00:08:59,402 --> 00:09:01,302 Anh đoán đúng đấy. Lúc nãy tôi không nghe. 73 00:09:01,470 --> 00:09:03,233 "Tôi không nghe thấy gì cả. 74 00:09:03,406 --> 00:09:06,864 kể cả những âm thanh của đường phố, chỉ có nhịp đập trái tim tôi." 75 00:09:07,109 --> 00:09:09,907 Tôi nhớ thế, hình như thế. 76 00:09:10,346 --> 00:09:13,406 Anh và Patricia đã đính hôn phải không? Anh phải kể cho tôi. 77 00:09:13,683 --> 00:09:14,911 - Đính hôn? - Kể đi mà. 78 00:09:15,117 --> 00:09:16,141 Anh điên à? 79 00:09:16,319 --> 00:09:18,014 Tôi tưởng anh thích Patricia. 80 00:09:18,187 --> 00:09:21,418 Đúng thế. Tôi yêu Patricia. 81 00:09:21,657 --> 00:09:25,753 Patricia rất tuyệt. 82 00:09:25,928 --> 00:09:28,226 Chúng tôi nên tuyên bố với hàng xóm 83 00:09:28,397 --> 00:09:29,728 là: "Chúng tôi đến đây." 84 00:09:29,899 --> 00:09:31,594 Đây là khu Upper West Side. 85 00:09:31,767 --> 00:09:34,099 Chúng ta có thể thông báo là chúng ta sắp mở 1 trung tâm mua sắm. 86 00:09:34,270 --> 00:09:35,532 Họ sẽ ghét chúng ta. 87 00:09:35,705 --> 00:09:37,195 Họ sẽ xếp hàng... 88 00:09:37,373 --> 00:09:39,500 bao vây lấy chuỗi cửa hàng lớn này... 89 00:09:39,675 --> 00:09:40,835 Vì nó phá hủy... 90 00:09:41,010 --> 00:09:42,204 những gì họ yêu quý. 91 00:09:42,378 --> 00:09:45,905 Chúng ta sẽ quyến rũ họ bằng sự sòng phẳng... 92 00:09:46,082 --> 00:09:49,848 ...tiền chiết khấu, những chiếc ghế bành lớn... 93 00:09:50,019 --> 00:09:51,919 Và cà phê cappuccino. 94 00:09:52,088 --> 00:09:54,579 Lúc đầu họ sẽ ghét chúng ta... 95 00:09:54,757 --> 00:09:56,588 Nhưng cuối cùng ta sẽ có họ. 96 00:09:56,859 --> 00:09:58,724 - Anh biết tại sao không? - Tại sao? 97 00:09:59,395 --> 00:10:02,660 Vì chúng ta bán sách rẻ và những chất kích thích, gây nghiện hợp pháp. 98 00:10:02,865 --> 00:10:05,732 Trong khi đó, chúng ta sẽ treo biển lớn: 99 00:10:05,968 --> 00:10:08,937 "Sắp tới, 1 cửa hàng sách lớn của Fox. Sự kết thúc của nền văn minh... 100 00:10:09,105 --> 00:10:10,470 ...mà bạn biết!" 101 00:10:14,810 --> 00:10:16,277 Chào buổi sáng, Christina. 102 00:10:16,479 --> 00:10:17,810 Chào buổi sáng, Kathleen. 103 00:10:17,980 --> 00:10:21,575 Đây không phải là ngày đẹp trời nhất sao? 104 00:10:21,751 --> 00:10:23,742 Tôi nghĩ thế. Ừ, chắc vậy. 105 00:10:25,488 --> 00:10:28,480 - Đồ ngu, làm gì thế? - Tôi có đèn xanh mà! 106 00:10:28,691 --> 00:10:30,886 Bạn có yêu New York mùa thu? 107 00:10:39,135 --> 00:10:40,329 Hoàn hảo. 108 00:10:48,311 --> 00:10:49,801 Tuyệt vời. 109 00:10:49,979 --> 00:10:52,709 Băng Scotch à? Chuyện gì đang xảy ra với cậu vậy? 110 00:10:53,115 --> 00:10:54,446 Không có gì. 111 00:10:55,217 --> 00:10:57,777 - Cậu đang yêu à. - Đang yêu? Không. 112 00:10:58,721 --> 00:11:03,090 À mà đúng! Tớ đang yêu Frank. 113 00:11:03,326 --> 00:11:06,784 Thật ra là đang sống với Frank. 114 00:11:06,963 --> 00:11:10,160 Cậu có thể chuyển những thư Giáng sinh trong tuần này không? 115 00:11:10,333 --> 00:11:14,861 Thứ 2, tớ hứa. Tớ có những thứ giấy tờ này đến thứ 6. 116 00:11:17,306 --> 00:11:19,274 Chuyện gì đang xảy ra? 117 00:11:19,475 --> 00:11:21,443 Không có gì cả. 118 00:11:21,610 --> 00:11:25,671 Tớ sẽ cứ đứng đây mãi cho đến khi cậu kể đấy. 119 00:11:26,449 --> 00:11:27,609 Thôi được rồi. 120 00:11:27,783 --> 00:11:30,775 Liệu có phải là không chung thủy khi cứ dành hết tâm trí cho 1 người nào đó quen qua e-mail? 121 00:11:30,987 --> 00:11:32,545 Thế 2 người đã quan hệ chưa? 122 00:11:32,755 --> 00:11:34,450 Không, tớ thậm chí còn không biết anh ta. 123 00:11:34,657 --> 00:11:37,057 Ý tớ là tình dục ảo. 124 00:11:37,293 --> 00:11:42,060 Đừng làm thế. Ngay giây phút cậu làm thế, họ sẽ mất hết tôn trọng đối với cậu. 125 00:11:42,865 --> 00:11:44,833 Không phải chuyện đó. 126 00:11:45,001 --> 00:11:46,696 Chỉ là e-mail thôi. Thực sự là không có gì cả. 127 00:11:46,869 --> 00:11:50,965 Có lúc tớ nghĩ đến chuyện dừng lại, mọi chuyện có vẻ như đang... 128 00:11:51,207 --> 00:11:52,538 mất kiểm soát? 129 00:11:53,376 --> 00:11:54,866 Bối rối. 130 00:11:55,177 --> 00:11:57,702 Nhưng không. Bởi vì chẳng có chuyện gì cả. 131 00:11:57,980 --> 00:11:59,140 Cậu đã gặp anh ta ở đâu? 132 00:11:59,315 --> 00:12:01,374 Thậm chí tớ cũng không nhớ. 133 00:12:07,356 --> 00:12:12,020 Vào ngày sinh nhật tớ, tớ lang thang vào chat room "trên 30", chỉ để cho vui. 134 00:12:12,328 --> 00:12:14,387 Anh ấy ở đó. Và chúng tớ bắt đầu nói chuyện. 135 00:12:14,597 --> 00:12:16,155 Về cái gì? 136 00:12:16,732 --> 00:12:20,065 Sách và âm nhạc, tình yêu với New York... 137 00:12:20,302 --> 00:12:21,530 Vô hại, vô hại. 138 00:12:21,804 --> 00:12:23,101 Vô nghĩa. 139 00:12:23,539 --> 00:12:26,030 Hoa làm từ vụn bút chì. 140 00:12:26,575 --> 00:12:27,599 Cái gì? 141 00:12:27,877 --> 00:12:28,901 Thôi quên đi. 142 00:12:29,078 --> 00:12:32,673 Chúng tớ không nói về những gì riêng tư, do đó tớ không biết tên anh ta... 143 00:12:32,848 --> 00:12:35,009 ...hay anh ta làm gì hay nơi anh ta sống... 144 00:12:35,184 --> 00:12:39,678 ...do đó sẽ dễ cho tớ để ngừng gặp anh ta, vì tớ đâu có gặp anh ta. 145 00:12:40,356 --> 00:12:43,553 Anh ta thậm chí có thể là người tiếp theo bước vào cửa hàng. 146 00:12:43,726 --> 00:12:44,750 Tớ biết. 147 00:12:44,927 --> 00:12:45,951 Anh ta có thể là... 148 00:12:49,331 --> 00:12:50,764 ...George. 149 00:12:53,202 --> 00:12:54,260 Chào buổi sáng. 150 00:12:54,570 --> 00:12:56,538 Anh có hay lên mạng không? 151 00:12:56,772 --> 00:12:58,706 Theo như tôi biết... 152 00:12:58,941 --> 00:13:02,069 ...Internet chỉ là 1 cách khác để bị 1 người phụ nữ từ chối. 153 00:13:05,147 --> 00:13:06,614 Chào buổi sáng. 154 00:13:06,849 --> 00:13:08,407 Chào buổi sáng, Birdie. 155 00:13:09,919 --> 00:13:11,853 Các cô đang nói về chuyện gì vậy? 156 00:13:12,254 --> 00:13:13,482 Tình dục ảo. 157 00:13:13,656 --> 00:13:16,921 Tôi đã thử 1 lần, nhưng tôi cứ nhận được tín hiệu bận. 158 00:13:17,093 --> 00:13:18,117 Cháu biết. 159 00:13:18,294 --> 00:13:21,320 Cháu đã rất buồn vì cứ tối thứ 7 lúc 9:00... 160 00:13:21,497 --> 00:13:23,397 Đến lúc mở cửa rồi! 161 00:13:27,670 --> 00:13:30,002 Jessica và Maya, các cháu thế nào? 162 00:13:30,239 --> 00:13:32,469 - Chào cô Kathleen đi? - Chào cô Kathleen. 163 00:13:32,641 --> 00:13:34,506 Xin chào, cửa hàng Around the Corner. 164 00:13:34,677 --> 00:13:36,474 Tôi có thể giúp gì? 165 00:13:38,647 --> 00:13:40,808 Việc xây dựng diễn ra tốt. Chúng ta sẽ khai trương đúng thời hạn. 166 00:13:40,983 --> 00:13:45,317 Mặc dù Kevin và con đang lo lắng về phản ứng của người dân xung quanh đấy. 167 00:13:45,588 --> 00:13:48,751 Vải trên ghế bành này là loại gì thế? 168 00:13:48,924 --> 00:13:50,824 Tiền. 169 00:13:50,993 --> 00:13:52,824 Tên nó là tiền. 170 00:13:53,028 --> 00:13:55,394 - Gillian đã chọn nó. - Đoán giỏi đấy. 171 00:13:55,598 --> 00:13:58,192 - Bố cháu lại cưới lần nữa. - Thật sao? 172 00:13:58,400 --> 00:13:59,799 Chúc mừng! 173 00:13:59,969 --> 00:14:01,664 - Tại sao? - Ai mà biết được? 174 00:14:01,837 --> 00:14:03,634 - Tình yêu? - Có thể. 175 00:14:03,806 --> 00:14:05,433 Anh là đồ ngốc! 176 00:14:05,608 --> 00:14:07,667 Pops, Matthew 4 tuổi rồi phải không? 177 00:14:07,943 --> 00:14:10,434 Thật tốt nếu cha mẹ cậu bé kết hôn. 178 00:14:10,913 --> 00:14:13,711 Nghe này, con có 1 thông tin buồn. 179 00:14:14,517 --> 00:14:17,179 City Books, trên đường số 23 180 00:14:17,453 --> 00:14:18,613 đã phá sản. 181 00:14:23,325 --> 00:14:26,055 1 đối thủ khác đã toi. 182 00:14:26,228 --> 00:14:27,559 Tiếp theo sẽ là gì! 183 00:14:28,030 --> 00:14:31,193 Mua hàng tồn kho của họ về lĩnh vực kiến trúc... 184 00:14:31,367 --> 00:14:33,164 ...và lịch sử New York cho cửa hàng mới của chúng ta. 185 00:14:33,369 --> 00:14:35,132 Con sẽ phải trả bao nhiêu? 186 00:14:35,371 --> 00:14:37,202 Nó không đắt tiền bằng cái... 187 00:14:37,373 --> 00:14:39,534 loại vải khó chịu này... 188 00:14:39,742 --> 00:14:42,233 ...nó dính hết lên quần áo con rồi. 189 00:14:42,511 --> 00:14:43,671 Đây này. 190 00:14:44,046 --> 00:14:45,070 Cám ơn. 191 00:14:45,247 --> 00:14:49,343 Chúng ta cũng sẽ có 1 khu vực tưởng nhớ những nhà văn West Side. 192 00:14:49,518 --> 00:14:51,145 như 1 vật hối lộ hàng xóm. 193 00:14:51,320 --> 00:14:54,653 Kệ bọn West Side, bọn điên theo đảng Dân chủ, bọn trí thức giả... 194 00:14:54,823 --> 00:14:57,087 Bố, độc giả. Họ được gọi là độc giả. 195 00:14:57,259 --> 00:14:59,693 Đừng ca ngợi họ như thế. Nó có thể sẽ làm bọn họ... 196 00:14:59,862 --> 00:15:01,853 ...chặn họng con đấy. 197 00:15:02,031 --> 00:15:03,362 Có những đối thủ nào? 198 00:15:03,532 --> 00:15:07,195 1 cửa hàng bí ẩn, Sleuth, ở 78th Amsterdam... 199 00:15:07,369 --> 00:15:09,837 ...và 1 cửa hàng sách thiếu nhi, Cửa hàng Around The Corner. 200 00:15:10,072 --> 00:15:12,768 - Nó đã ở đấy lâu lắm rồi. - Cửa hàng của Cecilia. 201 00:15:13,475 --> 00:15:14,499 Ai? 202 00:15:15,377 --> 00:15:16,901 Cecilia Kelly. 203 00:15:17,179 --> 00:15:20,478 1 người phụ nữ đáng yêu. Ta nghĩ ta có thể đã hẹn hò. 204 00:15:20,883 --> 00:15:22,976 Hay chỉ là trao đổi thư. 205 00:15:24,253 --> 00:15:25,686 Ông viết thư cho cô ấy? 206 00:15:26,355 --> 00:15:28,983 Thư. Nó đã từng được gọi là thư. 207 00:15:30,092 --> 00:15:31,923 - Tem, phong bì... - Con đã từng nghe nói về nó. 208 00:15:32,194 --> 00:15:34,924 Cecilia có lối viết tuyệt vời. 209 00:15:35,197 --> 00:15:37,631 Cô ấy quá trẻ đối với ta... 210 00:15:38,133 --> 00:15:40,624 ...nhưng cô ấy rất quyến rũ. 211 00:15:41,570 --> 00:15:44,061 - Quyến rũ? - Giờ con gái cô ấy sở hữu nó. 212 00:15:44,506 --> 00:15:45,905 Thật tệ cho cô ấy. 213 00:15:49,511 --> 00:15:50,876 Thưa ngài Fox. 214 00:15:51,046 --> 00:15:52,741 Cha tôi lại cưới lần nữa. 215 00:15:53,015 --> 00:15:55,711 Ông ấy đã sống với Gillian 5 năm... 216 00:15:55,884 --> 00:15:57,977 ...cô ấy đã từng học trang trí ở cung điện của Caesar. 217 00:15:58,153 --> 00:15:59,415 Có phải bằng sứ không? 218 00:16:00,089 --> 00:16:01,147 Cao su. 219 00:16:02,758 --> 00:16:05,989 Có lần tôi đọc 1 câu chuyện về con bướm trong đường hầm. Hôm nay... 220 00:16:06,161 --> 00:16:07,594 ...tôi nhìn thấy 1 con. 221 00:16:07,830 --> 00:16:10,628 Nó lên ở số 42 và xuống ở 59... 222 00:16:10,799 --> 00:16:12,562 ...tôi nghĩ nó sẽ đi đến Bloomingdale... 223 00:16:12,735 --> 00:16:14,896 ...để mua mũ và nhận ra đó là 1 sai lầm. 224 00:16:15,070 --> 00:16:17,265 Hầu như tất cả mũ đều ở đó. 225 00:16:19,041 --> 00:16:20,065 Nghe này: 226 00:16:20,242 --> 00:16:22,938 Tối nào cũng có 1 chiếc xe tải dừng lại chỗ hàng xóm của tôi... 227 00:16:23,145 --> 00:16:25,943 ...và đổ hàng đống bột xuống bể ngầm. 228 00:16:26,181 --> 00:16:30,049 Không khí bao phủ bởi bụi trắng, thứ gần như chả bao giờ rơi xuống đất. 229 00:16:30,286 --> 00:16:31,810 Tại sao lại thế? 230 00:16:32,988 --> 00:16:37,755 Thú nhận: Tôi đã đọc Kiêu hãnh và Định kiến khoảng 200 lần. 231 00:16:38,260 --> 00:16:40,421 Tôi lạc trong ngôn ngữ của nó. Các từ như... 232 00:16:40,596 --> 00:16:41,756 ..."nơi đó" 233 00:16:41,930 --> 00:16:43,795 "rủi ro" 234 00:16:43,966 --> 00:16:45,661 "hạnh phúc" 235 00:16:46,368 --> 00:16:48,996 Tôi luôn luôn vui mừng đến cực độ khi Elizabeth và Mr. Darcy... 236 00:16:49,171 --> 00:16:51,503 ...lại được ở bên nhau. 237 00:16:51,774 --> 00:16:52,934 Đọc nó đi. 238 00:16:53,175 --> 00:16:55,268 Tôi biết anh sẽ yêu nó. 239 00:16:56,712 --> 00:16:58,543 Mục đích của những chỗ như Starbucks... 240 00:16:58,714 --> 00:17:01,182 ...là dành cho những người không có khả năng quyết định... 241 00:17:01,450 --> 00:17:05,079 ...phải quyết định những 6 lần chỉ để mua 1 cốc cà phê. 242 00:17:05,354 --> 00:17:07,345 dài, ngắn, đen, sáng màu... 243 00:17:07,623 --> 00:17:09,284 ...có cafein, không có cafein... 244 00:17:09,525 --> 00:17:11,288 ...ít chất béo, không chất béo... 245 00:17:11,593 --> 00:17:12,992 ...et cetera. 246 00:17:13,495 --> 00:17:15,156 Cà phê Mocha frappuccino. 247 00:17:15,397 --> 00:17:17,888 Do đó những người không biết... 248 00:17:18,100 --> 00:17:20,898 ...họ đang làm cái quái gì, chỉ với 2.95$... 249 00:17:21,170 --> 00:17:23,229 ...không chỉ là mua 1 cốc cà phê... 250 00:17:23,505 --> 00:17:26,633 ...mà còn là định nghĩa cảm nhận của bản thân. 251 00:17:28,377 --> 00:17:29,537 Tall! 252 00:17:29,712 --> 00:17:30,804 Không cafein! 253 00:17:30,979 --> 00:17:32,241 Cappuccino! 254 00:17:32,414 --> 00:17:34,109 Tall decaf cappuccino. 255 00:17:55,771 --> 00:17:57,136 Bùm! 256 00:17:59,274 --> 00:18:01,435 Fox Books Superstore. 257 00:18:01,844 --> 00:18:04,074 Thật là 1 cơn ác mộng. 258 00:18:04,346 --> 00:18:08,043 Nó không liên quan gì đến chúng ta cả. Nó lớn, không có cá tính... 259 00:18:08,217 --> 00:18:11,380 ...quá nhiều sách và những người bán hàng ngu ngốc. 260 00:18:11,653 --> 00:18:13,280 Nhưng họ hạ giá nhiều. 261 00:18:13,555 --> 00:18:15,523 Nhưng họ không cung cấp dịch vụ. 262 00:18:15,758 --> 00:18:17,089 Chúng ta thì có. 263 00:18:17,359 --> 00:18:18,587 Do vậy, thực sự... 264 00:18:18,861 --> 00:18:20,453 ...đó là 1 sự phát triển tốt. 265 00:18:20,729 --> 00:18:23,755 Bác biết làm thế nào trong khu phố hoa, với tất cả những cửa hàng như vậy... 266 00:18:23,932 --> 00:18:26,196 ...mà mình có thể tìm bất cứ thứ gì mình muốn? 267 00:18:26,902 --> 00:18:29,598 Đây sẽ trở thành khu phố sách. 268 00:18:29,872 --> 00:18:31,362 Nếu họ không có nó, chúng ta sẽ có. 269 00:18:32,674 --> 00:18:33,936 Cả ngược lại nữa. 270 00:18:34,176 --> 00:18:35,234 Chắc chắn rồi. 271 00:18:38,947 --> 00:18:41,177 Khi em xong việc với Fox Books... 272 00:18:41,417 --> 00:18:44,716 ...Cửa hàng Around The Corner sẽ chịu trách nhiệm... 273 00:18:44,953 --> 00:18:49,117 ...đảo chiều toàn bộ cuộc Cách Mạng Công Nghiệp. 274 00:18:49,391 --> 00:18:52,121 À, điều đó thật ngọt ngào! 275 00:18:52,394 --> 00:18:55,056 Cảm ơn. Rất tuyệt. 276 00:18:55,297 --> 00:18:57,128 - Mặc dù em... - Sao? 277 00:18:57,399 --> 00:18:58,957 Đợi 1 chút. Nó đang làm gì ở đây? 278 00:18:59,134 --> 00:19:00,601 Ôi trời ơi! 279 00:19:00,836 --> 00:19:02,303 Cái này rất tuyệt đấy. 280 00:19:02,571 --> 00:19:03,731 Nghe này. 281 00:19:05,707 --> 00:19:08,005 The Olympia Report Deluxe Electric. 282 00:19:08,243 --> 00:19:09,301 Báo cáo. 283 00:19:09,611 --> 00:19:10,908 Nghe như tiếng súng ấy. 284 00:19:11,146 --> 00:19:13,706 - Cái này nghe quen quen. - Nghe này. 285 00:19:14,716 --> 00:19:16,240 Nghe cái gì, tiếng vo vo đó à? 286 00:19:16,485 --> 00:19:18,715 Bài hát ru nhẹ nhàng, em dịu này... 287 00:19:18,954 --> 00:19:20,979 ...của các chi tiết máy quá hoàn hảo... 288 00:19:21,156 --> 00:19:24,250 Em biết nơi em đã nghe cái này rồi. 289 00:19:25,461 --> 00:19:26,485 Anh cần 1 thiết bị dự phòng mà. 290 00:19:26,662 --> 00:19:28,653 Không phải anh có 1 cái khác ở căn hộ của anh sao? 291 00:19:28,831 --> 00:19:30,799 - Ờ! - Anh định viết 1 bài báo về nó à? 292 00:19:30,999 --> 00:19:32,023 Ai quan tâm chứ? 293 00:19:33,035 --> 00:19:34,525 Lúc nãy em định nói gì ấy nhỉ? 294 00:19:34,736 --> 00:19:36,101 - Khi nào? - Trước đó. 295 00:19:36,271 --> 00:19:38,330 - Không có gì. - Thôi nào. 296 00:19:39,241 --> 00:19:45,305 Em chỉ băn khoăn, về công việc của mình. 297 00:19:45,514 --> 00:19:49,507 Chính xác thì em đang làm gì? Tất cả những gì em thực sự làm... 298 00:19:49,785 --> 00:19:51,343 Tất cả những gì em thực sự làm... 299 00:19:51,620 --> 00:19:53,679 ...là những việc vô cùng đáng trân trọng. 300 00:19:54,156 --> 00:19:56,522 Em không biết. Thật sự, em chỉ... 301 00:19:56,758 --> 00:19:59,556 Em là 1 cây sậy cô đơn. 302 00:20:01,663 --> 00:20:03,130 Em là 1 cây sậy... 303 00:20:04,967 --> 00:20:06,195 ...cô đơn... 304 00:20:06,368 --> 00:20:07,960 ...đứng... 305 00:20:08,136 --> 00:20:09,467 ...hiên ngang... 306 00:20:09,705 --> 00:20:11,696 ...can đảm... 307 00:20:12,274 --> 00:20:14,367 ...trong cơn bão cát hung tàn... 308 00:20:14,643 --> 00:20:16,042 ...của thương mại. 309 00:20:19,414 --> 00:20:21,780 Em là 1 cây sậy cô đơn. 310 00:20:22,985 --> 00:20:25,818 Em là 1 cây sậy cô đơn. 311 00:20:31,927 --> 00:20:34,691 Đôi khi tôi tự hỏi về cuộc sống của mình. 312 00:20:34,930 --> 00:20:36,659 1 cuộc sống nhỏ bé. 313 00:20:36,832 --> 00:20:39,426 À, giá trị, như nhỏ bé. 314 00:20:39,701 --> 00:20:41,498 Tôi cũng tự hỏi... 315 00:20:41,703 --> 00:20:43,728 ...tôi sống như thế vì tôi thích thế... 316 00:20:43,939 --> 00:20:46,339 ...hya vì tôi không thể dũng cảm? 317 00:20:47,242 --> 00:20:50,678 Quá nhiều điều tôi nhìn thấy gợi nhắc cho tôi về 1 cuốn sách... 318 00:20:50,846 --> 00:20:53,076 ...khi nào nên chọn 1 con đường khác? 319 00:20:54,182 --> 00:20:56,412 Tôi không muốn có câu trả lời. Tôi chỉ muốn... 320 00:20:56,618 --> 00:20:59,519 ...gửi câu hỏi lớn này đến khoảng không vô tận. 321 00:20:59,955 --> 00:21:01,354 Và... 322 00:21:01,557 --> 00:21:03,684 ...chúc ngủ ngon, cưng. 323 00:21:12,701 --> 00:21:14,896 Chào các em! 324 00:21:16,872 --> 00:21:19,773 Chào, Annabel, cô bé. 325 00:21:19,942 --> 00:21:21,409 Em thế nào? 326 00:21:21,610 --> 00:21:22,804 Còn em! 327 00:21:22,978 --> 00:21:24,809 Matthew, sao rồi? 328 00:21:24,980 --> 00:21:26,106 Tốt. 329 00:21:26,281 --> 00:21:27,873 Sẵn sàng để chào New Jersey chưa? 330 00:21:28,150 --> 00:21:31,119 Chào, New Jersey! 331 00:21:32,654 --> 00:21:34,451 Tôi có được chào không đây? 332 00:21:35,290 --> 00:21:36,348 Chào Gillian. 333 00:21:37,225 --> 00:21:39,785 Hôn tôi đi. Tôi sẽ trở thành bà mẹ kế độc ác đấy. 334 00:21:43,098 --> 00:21:44,122 Đây. 335 00:21:44,299 --> 00:21:45,857 Chào. Còn đây là ai? 336 00:21:46,768 --> 00:21:49,669 Bảo mẫu Maureen. Phòng trường hợp anh không thể chịu được bọn trẻ. 337 00:21:50,305 --> 00:21:51,897 Maureen sắp ly dị đấy. 338 00:21:52,174 --> 00:21:54,404 Tôi rất tiếc. 339 00:21:55,077 --> 00:21:58,410 Đó là lỗi của tôi. Không nên cưới 1 người đàn ông dối trá. 340 00:21:59,982 --> 00:22:02,917 Thông minh đấy. Annabel, nhớ lấy nhá. 341 00:22:03,085 --> 00:22:04,848 Cô ấy đã dạy Matt đánh vần tên nó. 342 00:22:05,020 --> 00:22:06,248 Thật à? 343 00:22:06,421 --> 00:22:07,911 - Nghe nào. - F-O-X. 344 00:22:08,090 --> 00:22:09,318 Xuất sắc! 345 00:22:09,758 --> 00:22:12,955 Tôi sẽ lo chuyện này. Cô có thể có 1 ngày nghỉ. 346 00:22:13,161 --> 00:22:16,824 Còn cô chắc đang muộn cho chuyện gì đó. Tình nguyện, băng bó... 347 00:22:16,999 --> 00:22:18,523 ...cho những người tị nạn Bosnia 348 00:22:18,767 --> 00:22:21,827 Đúng thế. Tôi phải thu hoạch trứng của mình. 349 00:22:23,505 --> 00:22:26,474 Thế thì đi đi. Đừng lo! 350 00:22:26,642 --> 00:22:28,109 Hẹn gặp sau. 351 00:22:28,276 --> 00:22:29,436 Chào mẹ. 352 00:22:29,645 --> 00:22:33,547 Được rồi, các nhóc, đã sẵn sàng lên thuyền chưa? 353 00:22:33,715 --> 00:22:34,773 Không 354 00:22:34,950 --> 00:22:37,316 Sao lại thế? 355 00:22:52,968 --> 00:22:54,299 Thôi nào, 1 lần nữa thôi. 356 00:22:54,536 --> 00:22:56,197 Đây, em có thể làm được. 357 00:23:00,208 --> 00:23:01,698 Thắng thì chúng tôi được gì? 358 00:23:13,755 --> 00:23:15,052 Nhìn này, nhìn này! 359 00:23:50,025 --> 00:23:52,789 - Các chú cá thế nào? - Rất tốt, rất hạnh phúc. 360 00:23:52,994 --> 00:23:54,120 Thật không ạ? 361 00:23:54,296 --> 00:23:56,127 Các nhóc muốn đi xem phim không? 362 00:23:56,298 --> 00:23:58,027 Giờ ở rạp chẳng có phim gì hay cả. 363 00:23:58,200 --> 00:24:00,532 Nhìn kìa! Cô gái kể chuyện. 364 00:24:01,103 --> 00:24:04,129 Chúng ta đến kịp giờ chưa? À, đúng rồi, vào thôi. 365 00:24:04,506 --> 00:24:06,804 "Đó là tôi và một mình tôi đã có... 366 00:24:07,008 --> 00:24:10,808 ...ý tưởng cho kế hoạch lớn và liều lĩnh của chuột. 367 00:24:11,146 --> 00:24:13,307 Chúng tôi đều có những khoảnh khắc chói sáng và vinh quang... 368 00:24:13,515 --> 00:24:15,779 ...và đó là của tôi. 369 00:24:16,051 --> 00:24:17,143 Tôi nói: 'Tại sao chúng ta không..' 370 00:24:17,319 --> 00:24:21,119 ...vứt vào vào 1 trong những lọ mứt ngọt ngào của bà Pratchett? 371 00:24:21,289 --> 00:24:22,449 và rồi... 372 00:24:22,624 --> 00:24:25,491 ...để khi bà ấy thò tay vào lấy 1 ít... 373 00:24:25,660 --> 00:24:30,154 ...thay vào đó bà ấy sẽ có 1 con chuột chết thối.' 374 00:24:30,398 --> 00:24:32,593 4 đứa còn lại nhìn chằm chằm tôi ngạc nhiên. 375 00:24:32,768 --> 00:24:36,829 Và rồi, thiên tài nghĩ ra kế hoạch bắt đầu nhận ra... 376 00:24:37,105 --> 00:24:39,130 ...bọn chúng đang cười nhăn nhở. 377 00:24:39,407 --> 00:24:43,309 Chúng vỗ vòa lưng tôi, hò reo và nhảy múa quanh lớp học. 378 00:24:43,478 --> 00:24:45,241 'Chúng ta sẽ làm điều đó hôm nay! ' chúng hét lên. 379 00:24:45,413 --> 00:24:48,405 'Chúng ta sẽ làm trên đường về nhà. Cậu đã có ý tưởng..' chúng nói với tôi. 380 00:24:48,583 --> 00:24:50,915 'Do đó cậu sẽ là người để con chuột vào lọ mứt.'" 381 00:24:54,623 --> 00:24:57,490 - Những con cá này của ai? - Của tôi đấy. 382 00:24:57,926 --> 00:25:00,292 Anh có thể giúp tôi với mấy cuốn sách này không? 383 00:25:01,062 --> 00:25:04,327 Đây là người bạn thân nhất của cô ấy, Tacy, nhưng tên thật là Anastasia. 384 00:25:04,599 --> 00:25:07,830 Cuốn tiếp theo, Betsy & Tacy trở thành bạn của Tib... 385 00:25:08,103 --> 00:25:10,833 ...tên thật là, xin lỗi vì đã làm cháu biết trước, là Thelma. 386 00:25:13,141 --> 00:25:15,803 Những hình minh họa được vẽ bằng tay. 387 00:25:16,611 --> 00:25:18,636 Đó là lý do nó đắt tiền vậy? 388 00:25:19,114 --> 00:25:21,173 Đúng thế đấy. 389 00:25:21,383 --> 00:25:23,010 Cháu muốn mua hết chỗ này. 390 00:25:23,185 --> 00:25:24,277 Tôi sẽ suy nghĩ. 391 00:25:24,452 --> 00:25:26,352 Chỗ đó khá nhiều cho bố cháu mua 1 lần đấy. 392 00:25:26,721 --> 00:25:28,848 Bố cháu sẽ mua tất cả sách cháu muốn. 393 00:25:29,124 --> 00:25:30,989 Ông ấy thật tốt. 394 00:25:31,193 --> 00:25:33,320 Đó không phải bố cháu. Đó là cháu trai. 395 00:25:34,029 --> 00:25:36,793 Cô thật sự không nghĩ đó là cháu của cháu. 396 00:25:36,965 --> 00:25:38,694 Đúng đấy. 397 00:25:38,900 --> 00:25:44,202 Annabel là cô của tôi. Phải không, cô Annabel? 398 00:25:44,372 --> 00:25:48,172 - Còn Matt là... - Đợi đã, để tôi đoán... 399 00:25:48,543 --> 00:25:50,340 Cháu là chú của anh ấy? 400 00:25:50,679 --> 00:25:51,873 Không. 401 00:25:52,113 --> 00:25:53,478 Ông? 402 00:25:55,116 --> 00:25:56,515 Cụ? 403 00:25:56,985 --> 00:25:59,180 Cháu là em trai! 404 00:26:00,388 --> 00:26:05,052 Matt là con trai của cha tôi. Annabel là con gái của ông tôi. 405 00:26:05,260 --> 00:26:06,750 Chúng tôi là... 406 00:26:07,629 --> 00:26:09,529 ...1 gia đình kiểu Mỹ. 407 00:26:15,203 --> 00:26:16,602 Cho cháu này. 408 00:26:16,771 --> 00:26:19,331 - Cái gì thế này ạ? - Đó là 1 cái khăn tay. 409 00:26:19,507 --> 00:26:21,771 Trẻ con bây giờ không biết khăn tay là cái gì à? 410 00:26:21,943 --> 00:26:25,845 Khăn tay là 1 kiểu như khăn giấy Kleenex nhưng ta không vứt nó đi. Thấy không? 411 00:26:26,081 --> 00:26:27,605 Mẹ cô thêu cái này đấy. 412 00:26:27,782 --> 00:26:31,240 Chữ cái đầu tên cô và 1 bông hoa cúc, vì cúc là loài hoa yeu thích của cô. 413 00:26:32,387 --> 00:26:34,150 Tôi có thể biết tên cô không? 414 00:26:34,923 --> 00:26:38,188 Kathleen Kelly. Tôi là chủ cửa hàng này. Còn anh là? 415 00:26:39,527 --> 00:26:41,552 Gọi tôi là Joe. 416 00:26:41,763 --> 00:26:43,025 Chúng tôi sẽ mua những thứ này. 417 00:26:45,367 --> 00:26:47,733 Anh sẽ quay lại phải không? 418 00:26:49,471 --> 00:26:51,439 - Tất nhiên. - Thấy chưa? 419 00:26:51,706 --> 00:26:54,573 Đó là lý do tại sao chúng ta không phá sản. Chúng ta có những khách hàng trung thành. 420 00:26:54,809 --> 00:26:56,868 Họ sẽ mở cửa hàng sách Fox gần đây. 421 00:26:57,212 --> 00:27:00,204 - Fox Books! Bố cháu... - Thích mua đồ hạ giá. 422 00:27:00,382 --> 00:27:02,816 Đừng nói! Không có gì để tự hào cả. 423 00:27:02,984 --> 00:27:04,611 F-O-X. 424 00:27:05,921 --> 00:27:08,116 Thật đáng ngạc nhiên! Cháu đánh vần được từ "fox". 425 00:27:08,290 --> 00:27:10,383 Cháu có đánh vần được từ "dog" không? 426 00:27:10,592 --> 00:27:11,991 F-O-X. 427 00:27:12,193 --> 00:27:14,627 Này, nhìn quyển sách xếp giấy về khủng long này. 428 00:27:14,829 --> 00:27:17,320 Không phải em muốn có 1 quyển như vậy sao? 429 00:27:17,599 --> 00:27:20,067 Thích đọc nó không? 430 00:27:20,302 --> 00:27:23,635 Ngồi đây và đọc sách cho Matt cho đến khi cháu giải quyết xong mọi chuyện. 431 00:27:23,905 --> 00:27:28,308 Dù có làm gì thì cũng đừng nghe những gì cháu nói, Cảm ơn. 432 00:27:29,077 --> 00:27:31,443 Chúng tôi cũng sẽ mua cả quyển sách xếp giấy đó. 433 00:27:31,713 --> 00:27:35,740 Cả thế giới không thể điên đảo vì đồ hạ giá được. Tôi đã kinh doanh cả đời. 434 00:27:35,984 --> 00:27:40,148 Tôi đã giúp mẹ làm việc từ năm lên 6, tôi quan sát. 435 00:27:40,822 --> 00:27:43,347 Bà không chỉ là bán sách. 436 00:27:43,525 --> 00:27:46,460 Bà ấy giúp mọi người trở thành những gì họ muốn. 437 00:27:46,628 --> 00:27:49,597 Khi là 1 đứa trẻ ta đọc sách, nó trở thành 1 phần để nhận diện ta... 438 00:27:49,764 --> 00:27:52,255 ...theo cách mà không thứ gì khác ta đọc trong cuộc đời có thể làm được. 439 00:27:52,434 --> 00:27:54,334 Và tôi đã bị nó cuốn đi. 440 00:27:57,605 --> 00:27:59,232 Đúng thế. 441 00:27:59,741 --> 00:28:01,732 Cô làm tôi cảm thấy... 442 00:28:04,679 --> 00:28:07,307 cuốn hút. Mẹ cô chắc rất cuốn hút. 443 00:28:07,549 --> 00:28:08,641 Đúng thế đấy. 444 00:28:09,117 --> 00:28:11,950 - Anh sẽ trả bằng gì? - Tiền mặt. 445 00:28:12,654 --> 00:28:13,780 Làm sao anh biết được? 446 00:28:14,823 --> 00:28:15,949 Bức ảnh kia. 447 00:28:17,058 --> 00:28:19,458 Có phải là cô trong bức ảnh không? Cô đang làm gì vậy? 448 00:28:19,627 --> 00:28:20,855 Xoay vòng. 449 00:28:22,197 --> 00:28:24,188 Mẹ tôi và tôi thường làm thế. 450 00:28:24,466 --> 00:28:27,367 Bà ấy để lại cửa hàng cho tôi, tôi sẽ để cửa hàng lại cho con gái tôi. 451 00:28:27,535 --> 00:28:29,901 - 73$. - Bao nhiêu? 452 00:28:30,071 --> 00:28:32,164 73$. 453 00:28:34,409 --> 00:28:37,378 Con gái cô bao nhiêu tuổi rồi? 454 00:28:38,813 --> 00:28:40,371 Tôi không có con gái. 455 00:28:40,849 --> 00:28:43,374 Tôi chưa kết hôn. Nhưng cuối cùng... 456 00:28:43,585 --> 00:28:46,918 Do đó cửa hàng sách Fox Books lớn xấu xa có thể đi xuống địa ngục. 457 00:28:48,890 --> 00:28:52,087 - Của anh đây. - Cảm ơn. Ta đi chưa? 458 00:28:53,728 --> 00:28:56,094 Thật tốt. 459 00:28:56,297 --> 00:28:59,391 Tạm biệt, Annabel. Tạm biệt, Matt. 460 00:29:02,504 --> 00:29:05,530 Matt, Cô hỏi cháu 1 câu nhé. 461 00:29:05,740 --> 00:29:07,207 Cháu có thể đánh vần từ "cat" không? 462 00:29:07,442 --> 00:29:09,273 F-O-X. 463 00:29:11,746 --> 00:29:13,941 "Cat" cơ mà! Cảm ơn. 464 00:29:16,951 --> 00:29:18,919 Cũng may không phải là con cá. 465 00:29:20,688 --> 00:29:22,087 Cẩn thận nhé! 466 00:30:09,304 --> 00:30:12,102 Không phản đối, không biểu tình. 467 00:30:12,307 --> 00:30:13,740 Hàng xóm yêu chúng ta. 468 00:30:13,908 --> 00:30:16,308 Họ chắc đang tự hỏi chúng ta đã ở đâu từng ấy năm... 469 00:30:16,478 --> 00:30:18,002 ...làm thế nào họ sống thiếu chúng ta. 470 00:30:18,179 --> 00:30:19,271 Đó là 1 thành công! 471 00:30:19,447 --> 00:30:21,005 Quầy sách trẻ em thế nào? 472 00:30:21,182 --> 00:30:23,116 Vẫn còn sớm, chưa tan trường. 473 00:30:23,284 --> 00:30:26,583 Và có 1 cửa hàng sách trẻ em gần đây. 474 00:30:26,788 --> 00:30:29,348 Cửa hàng của Cecilia. Cecilia Kelly. 475 00:30:29,524 --> 00:30:31,321 Chúng ta có thể đã hẹn hò. 476 00:30:31,493 --> 00:30:33,961 - Giờ con gái bà ấy sở hữu nó. - Chúng ta sẽ nghiền nát nó! 477 00:30:34,195 --> 00:30:35,924 Cô ấy rất cuốn hút. 478 00:30:41,402 --> 00:30:43,996 Họ đã mở cửa 6 ngày. 479 00:30:44,172 --> 00:30:48,666 Còn chúng ta thu được ít hơn 1200$ so với giờ này năm ngoái. 480 00:30:48,943 --> 00:30:50,410 Đó chỉ là may mắn thôi phải không? 481 00:30:51,346 --> 00:30:52,404 Hoặc không phải. 482 00:30:53,815 --> 00:30:56,443 Cửa hàng của họ mới. Chỉ vì nó mới thôi. 483 00:30:56,718 --> 00:31:00,415 Nó sẽ đi vào khủng hoảng. Trong khi đó, chúng ta lắp thêm đèn. 484 00:31:00,622 --> 00:31:02,214 Đó là 1 ý kiến hay. 485 00:31:02,423 --> 00:31:04,152 Sẽ ra sao nếu tôi mất việc? 486 00:31:04,425 --> 00:31:06,825 Tôi sẽ không tìm được 1 công việc bán thời gian nào khác. 487 00:31:06,995 --> 00:31:10,328 Rồi tôi sẽ không trả được tiền thuê nhà, phải dọn đi. 488 00:31:10,565 --> 00:31:11,964 Tới Brooklyn! 489 00:31:12,133 --> 00:31:15,034 Niềm vui của việc thuê nhà. 6 phòng... 490 00:31:15,303 --> 00:31:16,668 ...$450/ tháng. 491 00:31:16,938 --> 00:31:19,065 Anh nói với tôi cả triệu lần rồi đấy. 492 00:31:19,240 --> 00:31:22,698 Tôi không thể tin cô vẫn lạc quan như thế trong thời điểm như thế này. 493 00:31:22,944 --> 00:31:26,243 Giống như những người cứ tự hào vì họ cao vậy. 494 00:31:26,481 --> 00:31:28,381 Chúng ta sẽ không phá sản. 495 00:31:31,486 --> 00:31:32,976 Nơi này như 1 cái mộ ấy. 496 00:31:33,221 --> 00:31:35,985 Tôi sẽ đến cửa hàng hạt dẻ, nơi vui vẻ ấy. 497 00:31:36,658 --> 00:31:38,023 George? 498 00:31:40,662 --> 00:31:42,152 George? 499 00:31:48,870 --> 00:31:50,360 Miranda! 500 00:31:51,706 --> 00:31:53,196 Chào! Chào! 501 00:31:53,374 --> 00:31:56,172 Kathleen, cậu vẫn sống à? 502 00:31:56,344 --> 00:32:00,508 Chúng tớ rất háo hức về cuốn sách mới của cậu. Khi nào thì chúng ta tổ chức ký tặng? 503 00:32:00,682 --> 00:32:04,584 Nó sẽ được xuất bản vào tháng 1. Liệu cậu còn bán hàng được đến lúc đó không? 504 00:32:04,752 --> 00:32:06,014 Tớ rất lo. 505 00:32:06,287 --> 00:32:07,549 Chúng ta vẫn tốt. 506 00:32:07,755 --> 00:32:08,915 Phải không? 507 00:32:09,190 --> 00:32:11,021 Không có gì khác biệt cả! 508 00:32:11,259 --> 00:32:12,283 Tuyệt. 509 00:32:12,627 --> 00:32:13,753 Tạ ơn Chúa! 510 00:32:14,429 --> 00:32:18,559 Cậu có thể trông cậy vào tớ hỗ trợ, củng cố, người biểu tình. 511 00:32:18,800 --> 00:32:20,893 Chúng ta có thể nhờ tờ Times viết gì đó. 512 00:32:21,769 --> 00:32:23,293 Hoặc gã điên ở tạp chí Observer. 513 00:32:23,871 --> 00:32:25,099 Gì cơ? 514 00:32:25,273 --> 00:32:28,208 - Gã điên nào ở Observer? - Frank cái gì đó. 515 00:32:28,443 --> 00:32:30,411 Cái gã mà yêu cái máy đánh chữ của mình ấy. 516 00:32:30,612 --> 00:32:33,137 Đó là 1 kiểu sỉ nhục anh ta. 517 00:32:36,017 --> 00:32:37,575 Cô ta gọi anh là gã điên à? 518 00:32:38,119 --> 00:32:40,815 Đó không phải là vấn đề. Cô ấy nghĩ cửa hàng của em gặp rắc rối. 519 00:32:41,022 --> 00:32:43,718 Tại sao cô ấy nói thế? Có đủ công việc cho chúng ta. 520 00:32:43,925 --> 00:32:46,985 - Đúng thế. - Chúng ta ổn. 521 00:32:47,161 --> 00:32:49,061 Em còn hơn cả ổn. Em tuyệt đối ổn. 522 00:32:49,230 --> 00:32:50,561 Chúng ta đều ổn. 523 00:32:50,732 --> 00:32:51,960 Các bạn thế nào? 524 00:32:52,233 --> 00:32:53,427 Ổn. 525 00:32:53,601 --> 00:32:56,035 Vince chắc sẽ rất vui mừng được gặp các bạn. 526 00:32:56,471 --> 00:32:59,736 Chúc mừng! 527 00:33:04,979 --> 00:33:06,970 Thật đáng kinh ngạc. Anh ấy nói: 528 00:33:07,248 --> 00:33:09,307 "Cô nên đến 1 nơi yên tĩnh. 529 00:33:09,584 --> 00:33:12,246 Thực sự nên đến 1 nơi yên bình." 530 00:33:16,157 --> 00:33:18,250 Anh yêu, làm ơn lấy cho em cốc khác được không? 531 00:33:18,426 --> 00:33:20,485 "Đó là 1 nơi tuyệt vời... 532 00:33:20,662 --> 00:33:22,960 ...để bình tĩnh lại." 533 00:33:23,197 --> 00:33:25,097 Anh ta nói thế. Điều đó không đáng cười sao? 534 00:33:30,338 --> 00:33:31,828 Sâm panh. 535 00:33:32,640 --> 00:33:36,201 Stoli trên đá. Nhưng ly mới, làm ơn. 536 00:33:36,611 --> 00:33:38,135 Rượu trắng. 537 00:33:38,446 --> 00:33:40,437 Của ngài đây. 538 00:33:49,991 --> 00:33:51,549 Còn nhớ tôi không? 539 00:33:51,726 --> 00:33:53,660 Tất nhiên là tôi nhớ. 540 00:33:54,162 --> 00:33:55,629 Cô của anh thế nào? 541 00:33:56,397 --> 00:33:57,659 Cô bé vẫn khỏe, cảm ơn. 542 00:33:57,899 --> 00:33:59,457 Tốt hơn là tôi nên chuyển cái này. 543 00:33:59,634 --> 00:34:02,228 Tôi có 1 cô đang khát. Chắc cô ấy có 1 phần là lạc đà. 544 00:34:02,503 --> 00:34:04,494 Joe, phải không? Tên anh là Joe? 545 00:34:04,872 --> 00:34:06,965 Còn cô là Kathleen. 546 00:34:12,480 --> 00:34:13,640 Kathleen Kelly. 547 00:34:13,815 --> 00:34:15,248 2 rượu trắng, làm ơn. 548 00:34:20,488 --> 00:34:24,390 Tôi không thể tin được là cô vừa nói chuyện với Joe Fox. 549 00:34:24,826 --> 00:34:26,987 Joe Fox? 550 00:34:27,395 --> 00:34:28,726 Như là... 551 00:34:28,896 --> 00:34:31,330 Anh ta sẽ lấy đi tất cả mọi thứ. 552 00:34:39,507 --> 00:34:41,998 Fox? Họ của anh là Fox. 553 00:34:42,777 --> 00:34:44,540 F-O-X. 554 00:34:45,747 --> 00:34:48,272 Chúa ơi! 555 00:34:48,549 --> 00:34:50,176 Tôi đã không nhận ra... 556 00:34:50,918 --> 00:34:52,010 Tôi đã không biết... 557 00:34:52,186 --> 00:34:54,017 Cô đi với ai? Tôi đã không biết cô đã đi với ai. 558 00:34:54,188 --> 00:34:55,416 Cái gì? 559 00:34:56,224 --> 00:34:58,215 Đó là trong Bố già. 560 00:34:58,393 --> 00:35:00,088 Xin lỗi, đó là từ Bố già. 561 00:35:00,261 --> 00:35:03,662 Đoạn khi mà nhà sản xuất phim nhận ra Tom Hagen... 562 00:35:03,898 --> 00:35:06,423 ...là 1 tay trong của Vito Corleone. 563 00:35:06,701 --> 00:35:08,726 Ngay trước khi cái đầu ngựa ở trên giường... 564 00:35:08,903 --> 00:35:11,133 ...với khăn trải giường đẫm máu. Thức dậy và đó là... 565 00:35:15,777 --> 00:35:16,937 Đừng bận tâm. 566 00:35:17,111 --> 00:35:21,309 Anh thăm dò tôi phải không? Có thể anh đã thuê những đứa trẻ đó. 567 00:35:21,549 --> 00:35:22,641 Tại sao tôi lại phải thăm dò cô? 568 00:35:22,817 --> 00:35:25,115 Vì tôi là đối thủ của anh... 569 00:35:25,286 --> 00:35:29,120 ...nếu không anh đã không treo biển: "Chỉ ở đầu ngõ thôi." 570 00:35:29,824 --> 00:35:34,090 Lối vào cửa hàng của tôi ở đầu ngõ. Không có cách nào khác để nói cả. 571 00:35:34,328 --> 00:35:37,422 Đó không phải là tên cửa hàng. Nó là địa điểm. 572 00:35:37,698 --> 00:35:41,293 Và cô cũng không sở hữu cụm từ "đầu ngõ." 573 00:35:44,405 --> 00:35:45,565 Cái gì thế? 574 00:35:45,940 --> 00:35:46,964 Anh đang làm gì vậy? 575 00:35:47,775 --> 00:35:49,242 Làm gì thế? 576 00:35:49,744 --> 00:35:52,713 Anh đang lấy hết trứng cá muối? Nó dùng để trang trí mà. 577 00:35:58,953 --> 00:36:01,285 Tôi đến cửa hàng của cô vì... 578 00:36:01,489 --> 00:36:04,458 ...tôi phải dành cả ngày với Annabel và Matt. 579 00:36:04,625 --> 00:36:05,956 Tôi mua quà cho chúng. 580 00:36:06,127 --> 00:36:09,255 Tôi là loại người mua bất cứ thứ gì bọn trẻ muốn... 581 00:36:09,430 --> 00:36:10,590 582 00:36:10,765 --> 00:36:14,132 Xung quanh đây chỉ có 1 nơi duy nhất để mua sách thiếu nhi. 583 00:36:14,302 --> 00:36:15,599 Đó là 1 tình huống bắt buộc. 584 00:36:15,803 --> 00:36:17,532 Và đó là cửa hàng của cô. Đó là... 585 00:36:17,872 --> 00:36:19,840 ...1 cửa hàng sách nhỏ hấp dẫn. 586 00:36:20,041 --> 00:36:23,533 Cô có thể bán được, ờ, khoảng 350.000$/ năm. 587 00:36:23,811 --> 00:36:24,971 Làm sao anh biết được? 588 00:36:25,179 --> 00:36:26,441 Tôi làm trong ngành kinh doanh sách. 589 00:36:27,615 --> 00:36:29,105 Tôi mới là người làm trong ngành kinh doanh sách. 590 00:36:31,052 --> 00:36:32,314 Tôi thấy rồi. 591 00:36:32,987 --> 00:36:34,648 Và chúng ta ở Câu Lạc Bộ giá cả. 592 00:36:34,822 --> 00:36:38,258 Chỉ là cho vào hũ 10 gallon dầu ôliu trị giá $3.99... 593 00:36:38,493 --> 00:36:42,293 ...nó không vừa với tủ của cô, còn chúng tôi bán sách rẻ. 594 00:36:42,463 --> 00:36:44,829 Tôi, gián điệp? Chắc chắn rồi! 595 00:36:45,066 --> 00:36:49,503 Tôi có số liệu bán hàng bí mật... 596 00:36:49,670 --> 00:36:52,833 ...của 1 cửa hàng sách nhỏ, nhưng đầy đức hạnh... 597 00:36:53,007 --> 00:36:56,773 ...đến nỗi tôi phải vượt qua nỗi sợ nó trước khi bước vào kinh doanh. 598 00:36:59,780 --> 00:37:01,645 Sao? 599 00:37:01,816 --> 00:37:04,182 Em thế nào? Frank Navasky. 600 00:37:04,986 --> 00:37:06,510 Joe Fox. 601 00:37:07,355 --> 00:37:09,084 - JOE Fox? - F-o-X. 602 00:37:09,690 --> 00:37:11,920 Người chủ cửa hàng lớn. 603 00:37:12,193 --> 00:37:14,024 Kẻ thù của các tiểu thuyết trung bình. 604 00:37:14,295 --> 00:37:15,523 Kẻ hủy diệt City Books. 605 00:37:15,696 --> 00:37:18,358 Buổi tối anh ngủ thế nào? 606 00:37:18,666 --> 00:37:21,658 Tôi sử dụng 1 loại thuốc tuyệt vời không qua tay bác sĩ. 607 00:37:21,903 --> 00:37:23,200 "Ultra-dorm." 608 00:37:23,404 --> 00:37:25,065 Chỉ cần 1 nửa liều. 609 00:37:25,239 --> 00:37:27,366 Bạn sẽ thức dậy không chút dư vị nào. 610 00:37:28,075 --> 00:37:30,066 Anh là Frank Navasky phải không? 611 00:37:30,244 --> 00:37:32,212 Bài báo của anh trên tờ Observer... 612 00:37:32,446 --> 00:37:35,006 ...nói về Anthony Powell thật xuất sắc. 613 00:37:36,317 --> 00:37:37,944 Xuất sắc! 614 00:37:38,452 --> 00:37:39,817 Tôi là Patricia Eden. 615 00:37:40,054 --> 00:37:41,715 Eden Books. 616 00:37:41,923 --> 00:37:45,017 Người này là chuyên gia vĩ đại nhất còn sống... 617 00:37:45,192 --> 00:37:46,716 ...nghiên cứu về Julius và Ethel Rosenberg. 618 00:37:46,928 --> 00:37:48,327 Cô thực sự thích... 619 00:37:48,529 --> 00:37:49,962 Đây là Kathleen Kelly. 620 00:37:50,197 --> 00:37:53,598 Bài báo của tôi? Tôi chỉ... Chắc tôi được đề cao quá. 621 00:37:53,768 --> 00:37:56,202 Bạn viết những thứ này. Bạn nghĩ ai đó sẽ đề cập đến nó. 622 00:37:56,370 --> 00:37:58,600 Chuông điện thoại không reo và bạn nghĩ: 623 00:37:58,773 --> 00:38:01,264 "Tôi thất bại rồi." 624 00:38:01,542 --> 00:38:04,409 Anh biết điều gì quyến rũ tôi về Julius và Ethel Rosenberg? 625 00:38:04,645 --> 00:38:08,046 Là khi họ trông già như thế khi họ thực ra chỉ ở tuổi chúng ta. 626 00:38:09,550 --> 00:38:10,574 Anh biết không? 627 00:38:11,118 --> 00:38:13,746 Tôi thật sự rất vui vì cuối cùng cũng gặp được anh. 628 00:38:14,722 --> 00:38:17,088 Đã bao giờ anh nghĩ đến việc viết 1 cuốn sách? 629 00:38:17,258 --> 00:38:19,488 Nó đã từng thoáng qua đầu tôi, điều gì đó thích hợp cho ngày hôm nay... 630 00:38:19,727 --> 00:38:22,628 ...giống như bước đi của phe Bảo thủ ở Anh thế kỷ 19. Chúng ta nên thảo luận về chuyện này. 631 00:38:22,797 --> 00:38:23,923 Gọi cho tôi. 632 00:38:24,098 --> 00:38:26,589 Em đã bao giờ ăn trứng cá muối trang trí bao giờ chưa? 633 00:38:32,640 --> 00:38:36,235 Em không bao giờ ngờ được Frank Navasky... 634 00:38:36,444 --> 00:38:38,469 ...lại là người thực tế đến vậy. 635 00:38:39,146 --> 00:38:40,773 Đọc tác phẩm của anh ấy... 636 00:38:41,015 --> 00:38:43,745 ...em nghĩ anh ấy phải là 1 người thâm thúy và khó hiểu. 637 00:38:43,985 --> 00:38:46,818 Anh ấy luôn luôn nói về Heidegger... 638 00:38:47,088 --> 00:38:48,453 ...và Foucault. 639 00:38:48,689 --> 00:38:51,954 Và em thực sự không hiểu đó là cái gì. 640 00:38:58,699 --> 00:39:00,826 Anh không mệt. 641 00:39:16,417 --> 00:39:20,410 Cô đã bao giờ cảm thấy mình đax trở thành phiên bản tệ nhất của bản thân mình? 642 00:39:24,425 --> 00:39:28,156 Đó là chiếc hộp của Pandora với đầy những bí mật, những thành phần đáng ghét... 643 00:39:28,429 --> 00:39:30,556 ...sự kiêu ngạo, sự hận thù... 644 00:39:30,831 --> 00:39:32,162 ...thái độ hợm hĩnh... 645 00:39:32,433 --> 00:39:34,128 ...đã bị mở? 646 00:39:34,335 --> 00:39:36,963 Ai đó khiêu khích bạn, và thay vì mỉm cười... 647 00:39:37,204 --> 00:39:40,071 ...và tiếp tục, bạn công kích họ? 648 00:39:40,341 --> 00:39:42,832 "Xin chào, đây là ngài Kinh Khủng." 649 00:39:43,678 --> 00:39:47,079 Tôi chắc cô không hiểu tôi đang nói về chuyện gì. 650 00:39:47,548 --> 00:39:50,847 Tôi hiểu anh nói về điều gì và tôi hoàn toàn ghen tị. 651 00:39:52,953 --> 00:39:57,390 Khi tôi bị khiêu khích, lưỡi tôi cứng lại. Tâm trí tôi... 652 00:39:57,825 --> 00:39:58,883 ...trống rỗng. 653 00:40:01,996 --> 00:40:04,191 Rồi tôi nghĩ cả buổi tối... 654 00:40:04,465 --> 00:40:06,899 ...xem tôi nên nói gì. 655 00:40:10,571 --> 00:40:12,539 Tôi nên nói gì, ví dụ như, đối với... 656 00:40:12,707 --> 00:40:16,370 ...kẻ hạ lưu... 657 00:40:18,112 --> 00:40:21,741 ...vừa khinh thường sự tồn tại của tôi? 658 00:40:30,891 --> 00:40:32,290 Không có gì. 659 00:40:32,993 --> 00:40:34,358 Không có gì. Kể cả là bây giờ. 660 00:40:34,595 --> 00:40:35,687 Kể cả bây giờ... 661 00:40:35,863 --> 00:40:36,887 ...tức là vài ngày sau... 662 00:40:37,064 --> 00:40:38,497 ...Tôi vẫn không thể nghĩ ra. 663 00:40:38,999 --> 00:40:42,799 Không tuyệt sao nếu tôi có thể chuyển hết những lời công kích của tôi cho cô? 664 00:40:43,070 --> 00:40:46,801 Như thế tôi sẽ không bao giờ cư xử tệ nữa còn cô có thể cư xử như thế mọi lúc. 665 00:40:47,007 --> 00:40:48,235 Chúng ta sẽ hạnh phúc. 666 00:40:48,409 --> 00:40:50,070 Mặt khác, tôi phải cảnh báo cô: 667 00:40:50,244 --> 00:40:53,771 Khi cuối cùng cô nói điều cô muốn nói... 668 00:40:53,948 --> 00:40:57,816 ...ở đúng thời điểm mà cô muốn nói điều đó, sự hối hận kèm theo là không thể tránh khỏi. 669 00:41:03,224 --> 00:41:05,818 Cô có nghĩ chúng ta nên gặp nhau không? 670 00:41:16,036 --> 00:41:17,298 Gặp nhau? 671 00:41:17,905 --> 00:41:19,634 Ôi Chúa ơi! 672 00:42:22,036 --> 00:42:23,731 $72.27. 673 00:42:25,906 --> 00:42:28,033 Đây là hàng chỉ dùng tiền mặt. 674 00:42:29,610 --> 00:42:31,407 Tiền mặt. 675 00:42:32,246 --> 00:42:34,214 Ôi Chúa ơi! 676 00:42:34,381 --> 00:42:37,544 Tôi chỉ có thẻ tín dụng thôi. Tôi xin lỗi. Thế có được không? 677 00:42:37,751 --> 00:42:39,184 Không được. 678 00:42:39,620 --> 00:42:40,712 Có 1 cái biển ở đây này. 679 00:42:41,922 --> 00:42:43,719 Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 680 00:42:43,991 --> 00:42:47,859 Xin cô làm 1 ngoại lệ được không. 681 00:42:48,028 --> 00:42:49,552 Cô không có tiền mặt? 682 00:42:49,830 --> 00:42:51,821 - Cô ấy không có tiền mặt. - Không, cô ấy không có tiền. 683 00:42:51,999 --> 00:42:53,489 Sang hàng khác đi cô. 684 00:42:53,667 --> 00:42:55,032 Tôi có 1 đô la. Đó là tất cả. 685 00:42:55,202 --> 00:42:56,897 Tôi chỉ có 1 đôla. 1 đôla. 686 00:42:57,371 --> 00:42:59,236 Có thể làm gì không? 687 00:42:59,707 --> 00:43:01,937 Cô cần 1 ít tiền? 688 00:43:02,176 --> 00:43:04,701 Tôi không cần tiền. Cảm ơn rất nhiều. 689 00:43:04,879 --> 00:43:07,370 Sang hàng khác đi. 690 00:43:07,648 --> 00:43:09,047 Chào, Rose. 691 00:43:09,216 --> 00:43:11,184 Đó là 1 cái tên hay. Rose. 692 00:43:11,585 --> 00:43:13,416 Đây là Kathleen. Tôi là Joe... 693 00:43:13,687 --> 00:43:14,881 Còn tôi là Henry. 694 00:43:15,155 --> 00:43:16,850 Henry, anh khỏe không? Kỳ nghỉ vui vẻ. 695 00:43:17,091 --> 00:43:19,286 Đây là máy đọc thẻ tín dụng. 696 00:43:19,927 --> 00:43:21,019 Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 697 00:43:22,596 --> 00:43:25,087 Đến lượt cô nói "Lễ Tạ Ơn vui vẻ" trở lại. 698 00:43:25,299 --> 00:43:27,164 Lễ Tạ Ơn vui vẻ trở lại. 699 00:43:27,601 --> 00:43:28,932 Knock, knock. 700 00:43:29,536 --> 00:43:31,800 - Ai đó? - Orange. 701 00:43:32,673 --> 00:43:33,731 Orange nào? 702 00:43:33,908 --> 00:43:35,705 Cô sẽ cho chúng tôi 1 cơ hội... 703 00:43:35,876 --> 00:43:39,039 ...bằng cách quét thẻ tín dụng này qua máy của cô? 704 00:43:39,914 --> 00:43:42,109 Cô có thể làm được. Zip, zip. 705 00:43:43,083 --> 00:43:44,175 Đây. 706 00:43:45,552 --> 00:43:46,951 Rose? 707 00:43:48,088 --> 00:43:50,488 Đó là 1 cái tên tuyệt vời. 708 00:43:51,191 --> 00:43:52,590 Giờ cô ổn rồi. 709 00:43:52,793 --> 00:43:53,817 Ổn. 710 00:43:53,994 --> 00:43:56,963 Lễ Tạ Ơn vui vẻ. Henry, Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 711 00:43:58,098 --> 00:43:59,565 Tôi rất xin lỗi. 712 00:43:59,733 --> 00:44:02,702 - Từ tận đáy lòng mình. - Thế thì ký vào đi! 713 00:44:03,237 --> 00:44:06,138 - Tôi muốn về nhà lắm rồi. - Cô cầm bút của tôi đấy. 714 00:45:09,403 --> 00:45:11,667 - Tuyệt vời! - Cảm ơn. 715 00:45:53,947 --> 00:45:55,005 Tôi lấy nó. 716 00:46:51,672 --> 00:46:54,573 "Nó dùng cho Giáng sinh. Chúng được cắt từ cây." 717 00:46:55,242 --> 00:46:57,403 Bạn biết bài hát của Joni Mitchell đó chứ? 718 00:46:57,644 --> 00:47:00,670 "Tôi muốn có 1 dòng sông để tôi trôi trên nó." 719 00:47:00,948 --> 00:47:04,281 1 bài hát buồn. Và cũng không thực sự nói về Giáng Sinh. 720 00:47:04,485 --> 00:47:08,512 Tôi đang nghĩ về nó tối nay khi tôi đang trang trí cây thông của mình. 721 00:47:08,789 --> 00:47:11,314 Mở gói những thứ đồ trang trí và kẹo que... 722 00:47:11,592 --> 00:47:14,789 ...và nhớ mẹ tôi rất nhiều Tôi gần như không thể thở. 723 00:47:16,130 --> 00:47:18,121 Tôi luôn luôn nhớ mẹ vào Giáng Sinh. 724 00:47:18,398 --> 00:47:22,528 Nhưng năm nay nỗi nhớ lớn hơn nhiều khi tôi đang cần lời khuyên từ bà. 725 00:47:22,803 --> 00:47:24,532 Tôi cần bà làm cho tôi 1 cốc cacao. 726 00:47:24,705 --> 00:47:29,039 Và nói với tôi rằng những điều tệ hại này sẽ tự biến mất. 727 00:47:31,545 --> 00:47:34,605 Cô cần loại lời khuyên như thế nào? Liệu tôi có thể giúp? 728 00:47:41,188 --> 00:47:42,712 Anh có thể giúp? 729 00:47:44,791 --> 00:47:46,486 Tôi ước là anh có thể giúp. 730 00:47:48,695 --> 00:47:49,923 Tôi ước... 731 00:47:51,999 --> 00:47:53,933 Tôi có cảm giác là cô đang online lúc này. 732 00:47:57,171 --> 00:48:00,299 Tôi có thể cho cô lời khuyên. Tôi khá giỏi trong chuyện đó. 733 00:48:10,751 --> 00:48:12,810 Giá mà anh có thể giúp. 734 00:48:17,257 --> 00:48:18,884 Có phải về tình yêu không? 735 00:48:19,159 --> 00:48:20,558 Xin hãy nói không nhá. 736 00:48:21,562 --> 00:48:23,860 Không. Điều đó thật dễ thương? 737 00:48:24,031 --> 00:48:25,999 Việc kinh doanh của tôi gặp rắc rối. 738 00:48:28,769 --> 00:48:30,031 À! 739 00:48:33,674 --> 00:48:35,767 Tôi là 1 doanh nhân giỏi đấy. 740 00:48:36,210 --> 00:48:38,041 Đó chính là điều tôi làm tốt nhất. 741 00:48:38,278 --> 00:48:39,905 Cô kinh doanh cái gì? 742 00:48:40,380 --> 00:48:42,371 Không. 743 00:48:42,549 --> 00:48:45,040 Không nói chi tiết. Nhớ chứ? 744 00:48:46,186 --> 00:48:48,086 Okay. 745 00:48:50,057 --> 00:48:55,893 trừ việc nói chi tiết, thật khó để giúp ngoài việc nói: 746 00:48:56,129 --> 00:48:57,562 "Đi lên đệm." 747 00:48:58,899 --> 00:49:01,197 "Trừ việc nói. Đi lên... '" 748 00:49:02,569 --> 00:49:04,036 Cái gì? 749 00:49:05,405 --> 00:49:06,497 Nó có nghĩa là gì? 750 00:49:07,374 --> 00:49:11,003 Đó là từ The Godfather. Nó có nghĩa phải có chiến tranh. 751 00:49:13,714 --> 00:49:16,808 Có chuyện gì với đàn ông và The Godfather? 752 00:49:17,084 --> 00:49:18,210 Chào? 753 00:49:20,621 --> 00:49:22,555 Thôi nào. Chào? 754 00:49:23,257 --> 00:49:24,519 Ờ... 755 00:49:25,058 --> 00:49:26,958 Ờ, tôi có thê... 756 00:49:27,294 --> 00:49:28,591 Michael... 757 00:49:29,062 --> 00:49:32,054 Bố già là Kinh dịch. 758 00:49:33,100 --> 00:49:35,568 The Godfather là tổng kết của mọi sự thông thái. 759 00:49:36,837 --> 00:49:39,431 The Godfather là câu trả lời cho bất cứ câu hỏi nào. 760 00:49:39,673 --> 00:49:41,766 Tôi nên mang theo gì trong kỳ nghỉ của tôi? 761 00:49:42,075 --> 00:49:44,066 "Bỏ súng lại. Mang theo cannoli." (cannoli là 1 loại bánh ngọt của vùng Sicily) 762 00:49:45,178 --> 00:49:47,271 Đây là ngày nào trong tuần nhỉ? 763 00:49:48,081 --> 00:49:51,573 "Thứ 2, thứ 3. Thứ 5, thứ 4." 764 00:49:52,352 --> 00:49:57,119 Còn câu trả lời cho câu hỏi của cô là: "Đi tới chỗ cái đệm." 765 00:49:58,125 --> 00:50:00,650 Cô đang trong cuộc chiến. "Đây không phải chuyện cá nhân, Đây là thương trường. 766 00:50:00,927 --> 00:50:04,419 Không phải chuyện cá nhân. Đây là thương trường." 767 00:50:04,798 --> 00:50:09,758 Nhắc lại điều đó mỗi khi cô mất tinh thần. 768 00:50:12,372 --> 00:50:13,964 Tôi biết cô lo lắng về việc trở nên dũng cảm. 769 00:50:14,141 --> 00:50:15,472 Đừng. 770 00:50:16,310 --> 00:50:18,141 Đây là cơ hội của cô. 771 00:50:18,779 --> 00:50:20,110 Chiến đấu! 772 00:50:20,781 --> 00:50:21,975 Chiến đấu đến chết! 773 00:50:22,182 --> 00:50:24,173 Chiến đấu đến chết! 774 00:50:28,789 --> 00:50:31,155 Đây không phải chuyện cá nhân. Đây là kinh doanh. Chỉ cần chiến đấu thôi! 775 00:50:31,325 --> 00:50:32,349 Chiến đấu! 776 00:50:42,035 --> 00:50:43,627 Em đã suy nghĩ rồi. 777 00:50:44,638 --> 00:50:46,162 Sao? 778 00:50:46,907 --> 00:50:48,807 Em sẽ chiến đấu. 779 00:50:49,009 --> 00:50:53,810 Anh nghĩ sẽ có xung đột về lợi ích nếu anh viết về cửa hàng? 780 00:50:54,014 --> 00:50:56,005 - Có. - Có à? 781 00:50:56,616 --> 00:50:57,981 Không. 782 00:50:58,518 --> 00:50:59,985 Vậy anh sẽ làm thế? 783 00:51:00,554 --> 00:51:02,920 Có. Có. 784 00:51:03,123 --> 00:51:05,250 Anh có biết đi đến tấm đệm là gì không? 785 00:51:05,492 --> 00:51:06,982 Trích trong The Godfather. 786 00:51:10,897 --> 00:51:12,922 Chào buổi sáng, cửa hàng Around The Corner. 787 00:51:13,133 --> 00:51:14,566 Tôi có thể giúp gì? 788 00:51:15,202 --> 00:51:18,000 Kathleen, trên kênh 2 có chuyện đáng xem. 789 00:51:18,171 --> 00:51:19,195 Đợi 1 chút. 790 00:51:19,373 --> 00:51:21,102 Mọi người đều đọc bài báo đó. 791 00:51:21,274 --> 00:51:24,641 "Do vậy bạn không cần phải tìm những nơi thông thường... 792 00:51:24,878 --> 00:51:26,869 ...thiện ác đối đầu... 793 00:51:27,147 --> 00:51:31,345 ...nơi Herodotus gọi là 'vùng đất hạnh phúc tuyệt đối.' 794 00:51:31,885 --> 00:51:34,911 Chúng ta có 1 ví dụ hoàn hảo ở vùng West Side... 795 00:51:35,188 --> 00:51:38,180 ...nơi con bò lớn kiếm tiền, Fox Books... 796 00:51:38,425 --> 00:51:40,450 ...đang đe dọa sự tồn tại 1 thánh đường... 797 00:51:40,727 --> 00:51:44,288 ...của 1 trong những sự thật sâu sắc nhất của thế kỷ 20: 798 00:51:44,531 --> 00:51:46,465 Bạn là những gì bạn đọc." 799 00:51:46,867 --> 00:51:48,391 Tôi tin tưởng vào điều đó. 800 00:51:48,902 --> 00:51:50,767 "Hãy cứu Cửa hàng Around The Corner... 801 00:51:51,037 --> 00:51:53,562 ...và bạn sẽ cứu linh hồn bạn." 802 00:51:55,442 --> 00:51:57,808 Frank, thật là lôi cuốn. 803 00:51:58,445 --> 00:51:59,742 Có hơi phóng đại quá không ạ? 804 00:51:59,913 --> 00:52:02,746 Đó là tờ Tiếng Nói Làng Quê. Tôi đã bảo họ đến bất cứ lúc nào cũng được. 805 00:52:05,685 --> 00:52:08,119 "Lơ lửng như 1 con bướm Đốt như 1 con ong." 806 00:52:08,321 --> 00:52:09,811 1, 2, 3, 4! 807 00:52:09,990 --> 00:52:11,617 Chúng tôi không muốn cửa hàng lớn! 808 00:52:11,892 --> 00:52:16,261 5, 6, 7, 8! Đóng cửa và đi đi! 809 00:52:16,496 --> 00:52:18,589 1, 2, 3, 4! 810 00:52:18,832 --> 00:52:21,596 "Chúng tôi không muốn cửa hàng lớn." 811 00:52:21,768 --> 00:52:23,599 - Phải không ạ? - Dễ nhớ dễ thuộc. 812 00:52:23,770 --> 00:52:26,238 - Ai viết bài báo đó? - Phiền phức. 813 00:52:26,840 --> 00:52:28,330 Bực mình. 814 00:52:28,508 --> 00:52:29,805 Các bạn có muốn khu West Side... 815 00:52:29,976 --> 00:52:33,173 ...trở thành 1 trung tâm mua sắm khổng lồ? 816 00:52:35,015 --> 00:52:38,314 Các bạn có muốn xuống tàu điện ngầm ở số 72 và Broadway... 817 00:52:38,585 --> 00:52:41,645 ...mà thậm chí không biết bạn đang ở thành phố New York? 818 00:52:41,955 --> 00:52:44,788 Chúng ta có thể cứu The Shop Around The Corner? 819 00:52:44,991 --> 00:52:46,322 Có. 820 00:52:46,593 --> 00:52:48,686 Chúng ta ở đây, trước cửa The Shop Around The Corner, 821 00:52:48,862 --> 00:52:51,160 cửa hàng sách thiếu nhi của khu West Side... 822 00:52:51,331 --> 00:52:53,856 ...đang trên bờ vực đóng cửa... 823 00:52:54,034 --> 00:52:56,025 ...vì con sói lớn xấu xa, Fox Books, 824 00:52:56,236 --> 00:52:58,363 đã khai trương gần đó... 825 00:52:58,638 --> 00:53:02,768 ...ve vãn khách hàng bằng giảm giá lớn và cà phê. 826 00:53:03,977 --> 00:53:05,808 Họ phải có khuyến mại và giảm giá... 827 00:53:05,979 --> 00:53:08,174 ...vì nhân viên của họ chưa bao giờ đọc 1 quyển sách nào. 828 00:53:08,348 --> 00:53:11,283 Cô ta trông không tốt như khi trên TV. 829 00:53:11,518 --> 00:53:13,281 Cậu đã gặp cô ta à? 830 00:53:13,453 --> 00:53:15,387 Cô ta rất khó chịu! 831 00:53:15,856 --> 00:53:17,983 Có thể trông không xinh như trên TV. 832 00:53:18,558 --> 00:53:23,052 Không, không. Cô ta đẹp. Nhưng khó chịu. 833 00:53:23,330 --> 00:53:24,456 Cậu không thấy tệ... 834 00:53:24,631 --> 00:53:28,123 ...khi gửi cô ta đến dự án tem phiếu à? (tem lương thực chính phủ phát cho người nghèo) 835 00:53:28,335 --> 00:53:29,859 Phá sản, độc thân, người da trắng. 836 00:53:30,136 --> 00:53:31,228 Đấy không phải là chuyện cá nhân. 837 00:53:31,404 --> 00:53:33,269 Đây là kinh doanh. 838 00:53:33,473 --> 00:53:35,873 Đây là 1 gã đẹp trai này. 839 00:53:36,142 --> 00:53:38,770 Tôi bán sách rẻ. Kiện tôi đi. 840 00:53:39,312 --> 00:53:41,906 Điều đó, theo 1 cách ngắn gọn, là triết lý của Fox Books. 841 00:53:42,849 --> 00:53:43,873 Đó là những gì cậu nói sao? 842 00:53:44,050 --> 00:53:45,540 Hạ giá chúng và bán chúng. 843 00:53:45,719 --> 00:53:47,277 Đó không phải là tất cả những gì tớ nói! 844 00:53:47,521 --> 00:53:50,183 Tớ không thể tin những gã khốn này làm thế. Tớ nói chúng ta rất tuyệt! 845 00:53:50,423 --> 00:53:52,857 Tớ đã nói bạn có thể dành hàng giờ đọc sách mà không ai làm phiền. 846 00:53:53,093 --> 00:53:56,324 Tớ nói chúng ta có 150.000 đầu sách. 847 00:53:56,496 --> 00:53:58,589 Tớ nói chúng ta có cửa hàng pizza. 848 00:53:59,199 --> 00:54:01,224 Nơi mọi người có thể làm quen, nói chuyện. 849 00:54:01,401 --> 00:54:02,425 Piazza? 850 00:54:02,602 --> 00:54:04,229 Tớ đã nói rất hùng hồn! 851 00:54:04,604 --> 00:54:06,697 Chết tiệt! 852 00:54:07,040 --> 00:54:10,567 Điều này không thể tránh khỏi. Mọi người muốn cô ta thành Joan d'Arc. 853 00:54:10,844 --> 00:54:12,573 còn cậu thành Thành Cát Tư Hãn hung bạo. 854 00:54:12,846 --> 00:54:15,713 Không phải chỉ cá nhân tớ, mà là cả công ty, phải không. 855 00:54:16,950 --> 00:54:18,383 Tôi đã gặp Joe Fox. 856 00:54:19,052 --> 00:54:22,579 Tôi nghe anh ta so sánh cửa hàng của anh ta với câu lạc bộ giá cả... 857 00:54:22,856 --> 00:54:25,324 ...và sách so với những thùng dầu oliu. 858 00:54:29,462 --> 00:54:32,397 Cửa hàng sách, nói cho chúng tôi biết về nó đi. 859 00:54:33,934 --> 00:54:39,031 The Shop Around The Corner có 1 loại sự trong sáng thuần khiết... 860 00:54:39,272 --> 00:54:43,868 ...mà thành phố cần để duy trì tính toàn vẹn lịch sử của mình. 861 00:54:44,044 --> 00:54:45,375 sự trong sáng thuần khiết. 862 00:54:45,545 --> 00:54:47,570 Hay đấy. Cảm ơn. 863 00:54:47,914 --> 00:54:49,848 - Em có thu lại đoạn này không? - Em đang thu lại. 864 00:54:50,050 --> 00:54:52,610 Nói về mặt kỹ thuật, thế giới đang trở nên mất kiểm soát. 865 00:54:52,886 --> 00:54:54,478 Lấy đầu máy video làm ví dụ. 866 00:54:54,854 --> 00:54:59,086 Toàn bộ ý tưởng đằng sau VCR là làm nó có thể... 867 00:54:59,359 --> 00:55:02,851 ...thu lại những gì diễn ra trên TV khi bạn không ở nhà. 868 00:55:03,096 --> 00:55:05,496 Toàn bộ ý tưởng đằng sau việc bạn rời nhà... 869 00:55:05,765 --> 00:55:09,292 ...mà bạn có thể bỏ lỡ chương trình TV.. 870 00:55:09,469 --> 00:55:11,403 - Em đã nghe anh nói về điều này rồi. - Cô ấy thì chưa. 871 00:55:11,605 --> 00:55:12,867 Hoàn toàn đúng! 872 00:55:13,106 --> 00:55:14,505 Đúng thế! 873 00:55:14,908 --> 00:55:16,307 Cô ấy hiểu ra đấy. 874 00:55:16,576 --> 00:55:18,510 Radio. Có 1 vật trung gian tôi có thể đã bỏ qua. 875 00:55:19,879 --> 00:55:21,471 Anh có định bắt đầu sưu tập radio không đấy? 876 00:55:21,648 --> 00:55:22,945 Chúng ta đang trên TV. 877 00:55:23,750 --> 00:55:25,809 Anh giỏi lĩnh vực đó đấy. 878 00:55:26,453 --> 00:55:27,477 Frank. 879 00:55:28,521 --> 00:55:30,318 Cô ta có vẻ thích anh đấy. 880 00:55:30,590 --> 00:55:32,490 Không, họ thường làm thế trên truyền hình mà. 881 00:55:32,659 --> 00:55:33,956 Cửa hàng Around The Corner... 882 00:55:34,127 --> 00:55:36,652 ...thực sự là 1 báu vật của New York. 883 00:55:36,930 --> 00:55:38,158 Anh cũng vậy. 884 00:55:41,801 --> 00:55:43,962 Thành thật mà nói, tôi hy vọng được gặp lại anh trong chương trình này. 885 00:55:44,304 --> 00:55:45,703 Cô ta đổ mồ hôi à? 886 00:55:46,039 --> 00:55:48,530 Cô ta tự chạm vào mình và đổ mồ hôi. 887 00:55:48,708 --> 00:55:49,800 Bất cứ lúc nào. 888 00:55:52,012 --> 00:55:53,309 Chúng ta có thể tắt đi được rồi. 889 00:55:53,546 --> 00:55:54,843 Ôi Chúa ơi. 890 00:55:55,115 --> 00:55:58,278 Tôi muốn nói rằng chương trình của cô là chương trình duy nhất tôi xem. 891 00:55:58,785 --> 00:55:59,843 Ôi Chúa ơi! 892 00:56:00,020 --> 00:56:02,113 Không ! Anh chỉ tỏ ra lịch sự thôi. 893 00:56:02,288 --> 00:56:04,279 Cảm ơn anh, Frank Navasky. 894 00:56:04,457 --> 00:56:06,118 Cám ơn vì...? Tôi xin lỗi. 895 00:56:06,359 --> 00:56:07,690 Cám ơn? 896 00:56:07,861 --> 00:56:09,852 Cám ơn, quý ông và quý bà. 897 00:56:10,730 --> 00:56:13,198 Anh làm lây tật nói nhầm cho cô ấy phải không nhỉ? 898 00:56:14,067 --> 00:56:16,695 Nhưng anh nghĩ có điều gì đó ở đây. 899 00:56:29,329 --> 00:56:33,322 Thế là trước tiên, tôi phải đi lấy mấy cây nến khuynh diệp... 900 00:56:33,600 --> 00:56:37,058 ...để làm căn hộ của tôi có mùi rêu mốc. 901 00:56:37,604 --> 00:56:40,664 Rồi tôi đi ra chợ, không thể quyết định chọn... 902 00:56:40,940 --> 00:56:43,932 ...xúc xích với nước sốt thịt, hay sườn. 903 00:56:44,344 --> 00:56:45,834 Chia cho chúng tôi với. 904 00:56:46,045 --> 00:56:47,342 Mọi người biết không? Nước sốt sò. 905 00:56:47,981 --> 00:56:49,414 Vì đây là 1 cuộc hẹn quan trọng. 906 00:56:54,854 --> 00:56:57,322 Đừng nói với cháu. Không có sự khác biệt nào dù là nhỏ nhất sao? 907 00:56:59,125 --> 00:57:00,820 Sao có thể thế được? 908 00:57:01,094 --> 00:57:04,552 Tất cả những chiến dịch quảng cáo này mà không có gì thay đổi sao? 909 00:57:06,132 --> 00:57:08,566 Birdie, Cháu phải làm gì bây giờ? 910 00:57:09,269 --> 00:57:11,066 Mẹ cháu sẽ làm gì? 911 00:57:12,105 --> 00:57:15,006 À, chúng ta hãy hỏi bà. 912 00:57:18,511 --> 00:57:21,571 Cecilia, chúng tôi nên làm gì bây giờ? 913 00:57:23,349 --> 00:57:25,146 - Birdie? - Suỵt. 914 00:57:26,019 --> 00:57:27,850 Bà ấy không có ý kiến gì. 915 00:57:28,121 --> 00:57:31,579 Nhưng bà ấy nghĩ cách trang trí cửa sổ rất đáng yêu. 916 00:57:36,663 --> 00:57:38,961 Chúc ngủ ngon, cháu yêu. 917 00:57:53,680 --> 00:57:54,840 Tôi cần giúp. 918 00:57:57,984 --> 00:57:59,611 Anh vẫn muốn gặp tôi chứ? 919 00:58:02,755 --> 00:58:05,656 Tôi luôn muốn gặp cô. Khi nào? Ở đâu? 920 00:58:06,125 --> 00:58:10,118 Vậy là cô ấy mang 1 quyển sách với 1 bông hoa trên đó? 921 00:58:12,131 --> 00:58:13,530 Không hẳn? 922 00:58:13,833 --> 00:58:15,994 Cô ấy có thể rất xấu xí đấy. 923 00:58:16,235 --> 00:58:18,032 Tôi sẽ chỉ ngồi 10 phút. 924 00:58:18,504 --> 00:58:21,996 Tôi sẽ nói chào, làm 1 cốc cà phê, rồi về. 925 00:58:22,742 --> 00:58:26,234 Hy vọng cô ấy không có cái giọng the thé như con chuột trong Cinderella. 926 00:58:26,512 --> 00:58:30,846 Tại sao tớ lại làm việc này? Tại sao tớ lại buộc phải gặp cô ấy? 927 00:58:31,250 --> 00:58:33,912 Thư giãn đi. Cậu đang lên mức độ tiếp theo đấy. 928 00:58:34,187 --> 00:58:35,449 Tớ luôn luôn làm thế. 929 00:58:35,655 --> 00:58:37,885 Tớ luôn luôn muốn quan hệ của mình lên mức tiếp theo. 930 00:58:38,057 --> 00:58:41,652 Nếu nó thành công, tớ sẽ đưa mức độ lên mức cao hơn nữa. 931 00:58:41,894 --> 00:58:45,955 Cho đến khi đạt mức độ mà hoàn toàn cần thiết để... 932 00:58:46,232 --> 00:58:47,756 ...tớ ra đi. 933 00:58:48,735 --> 00:58:52,364 Dù gì tớ cũng không ở lại lâu. Tớ đã nói điều đó rồi phải không? 934 00:58:52,572 --> 00:58:54,199 Ừ. 935 00:58:58,177 --> 00:59:01,442 Café Lalo. Đây rồi. 936 00:59:02,548 --> 00:59:05,244 8 giờ. Chúng ta đi nhanh phải không? 937 00:59:05,685 --> 00:59:06,913 Kevin... 938 00:59:08,087 --> 00:59:11,250 ...người phụ nữ này sẽ là sinh vật đáng yêu nhất. 939 00:59:11,491 --> 00:59:15,291 Nếu cô ấy trông dễ nhìn như cái hòm thư (mailbox)... 940 00:59:15,561 --> 00:59:19,395 ...Tôi sẽ điên lên mất nếu không đảo lộn cả cuộc đời và cưới cô ấy. 941 00:59:20,099 --> 00:59:22,090 Cô ấy có thể rất xấu. 942 00:59:22,268 --> 00:59:23,735 Nhưng chúc may mắn. 943 00:59:27,974 --> 00:59:29,839 Cậu có thể nhìn hộ tớ được không? 944 00:59:30,109 --> 00:59:33,237 Nhìn qua cửa sổ xem cô ấy thế nào. Làm ơn đi mà? 945 00:59:33,413 --> 00:59:34,744 Thôi được rồi. 946 00:59:36,315 --> 00:59:38,408 Cậu thật là thê thảm. 947 00:59:41,421 --> 00:59:43,252 Tôi sẽ nhìn những gì tôi thấy. 948 00:59:44,123 --> 00:59:45,317 Thấy cô ấy chưa? 949 00:59:46,025 --> 00:59:47,617 Đợi đã, được rồi. 950 00:59:48,161 --> 00:59:50,356 Tôi thấy 1 cô gái rất xinh đẹp. 951 00:59:50,963 --> 00:59:52,988 Cô ấy ổn. 952 00:59:53,433 --> 00:59:55,128 - Tớ biết mà. - Cô ấy đẹp tuyệt. 953 00:59:55,301 --> 00:59:56,825 Tớ biết mà. 954 00:59:57,103 --> 00:59:58,536 Nhưng không có quyển sách. 955 01:00:02,008 --> 01:00:05,102 Thôi được rồi. 956 01:00:05,344 --> 01:00:08,507 Được rồi, đợi đã. Đợi 1 chút. 957 01:00:08,781 --> 01:00:10,248 Có 1 quyển sách với 1 bông hoa. Đó chắc phải là cô ấy. 958 01:00:10,817 --> 01:00:12,045 Cô ấy trông thế nào? 959 01:00:12,351 --> 01:00:13,545 Không nhìn được. Anh bồi bàn đứng che mất rồi. 960 01:00:13,820 --> 01:00:15,811 Chết tiệt! 961 01:00:16,355 --> 01:00:17,947 Anh ta đi rồi. 962 01:00:18,124 --> 01:00:19,250 Cậu nhìn thấy cô ấy chưa? 963 01:00:21,127 --> 01:00:22,788 Cậu nhìn thấy cô ấy chưa? 964 01:00:23,963 --> 01:00:25,055 Rồi. 965 01:00:25,331 --> 01:00:26,821 Sao? 966 01:00:28,768 --> 01:00:30,201 Cô ấy rất đẹp. 967 01:00:30,470 --> 01:00:31,835 Có thế chứ! 968 01:00:32,071 --> 01:00:34,505 Tớ biết mà! Cô ấy phải thế! 969 01:00:34,774 --> 01:00:37,038 Biết mà! 970 01:00:38,711 --> 01:00:39,871 Cậu biết không? 971 01:00:40,079 --> 01:00:41,307 Cô ấy trông... 972 01:00:42,515 --> 01:00:45,916 Ý tớ là, cô ấy trông gần như y hệt... 973 01:00:46,486 --> 01:00:49,182 ...cái cô Kathleen Kelly ấy. - Kathleen Kelly của hiệu sách? 974 01:00:49,388 --> 01:00:51,083 Tại sao lại không? Cậu nói với tớ là cậu nghĩ cô ấy hấp dẫn mà. 975 01:00:51,324 --> 01:00:54,521 Đúng rồi. Tại sao không? Nhưng ai lại quan tâm đến Kathleen Kelly chứ? 976 01:00:54,794 --> 01:00:58,093 À, nếu cậu không thích Kathleen Kelly... 977 01:00:58,431 --> 01:01:00,558 ...tôi có thể nói với cậu ngay bây giờ là... 978 01:01:01,067 --> 01:01:02,864 ...cậu sẽ không thích cô gái này đâu. 979 01:01:03,569 --> 01:01:05,002 Tại sao lại không? 980 01:01:06,372 --> 01:01:08,169 Vì cô ấy chính là Kathleen Kelly. 981 01:01:21,521 --> 01:01:23,352 Cậu định sẽ làm gì? 982 01:01:26,926 --> 01:01:28,325 Chẳng làm gì cả. 983 01:01:29,095 --> 01:01:30,892 Cậu sẽ để cô ấy đợi cả đêm sao? 984 01:01:31,063 --> 01:01:33,258 Đó chính xác là điều tớ sẽ làm. 985 01:01:34,600 --> 01:01:36,966 Chúc ngủ ngon. Sáng mai gặp lại. 986 01:01:46,112 --> 01:01:47,602 Cô có phiền nếu tôi mượn chiếc ghế này? 987 01:01:47,780 --> 01:01:49,577 Có, xin lỗi. 988 01:01:49,849 --> 01:01:51,646 Tôi đang đợi 1 người. 989 01:02:05,665 --> 01:02:07,724 Cô cần tách trà khác không? 990 01:02:08,134 --> 01:02:09,624 Có. Cảm ơn anh. 991 01:02:42,935 --> 01:02:44,800 Kathleen Kelly. 992 01:02:45,271 --> 01:02:48,172 Thật là 1 sự tình cờ. Cô có phiền không nếu tôi ngồi xuống? 993 01:02:48,441 --> 01:02:51,501 Thực ra là có đấy. Tôi đang đợi 1 người. 994 01:02:52,712 --> 01:02:54,270 Kiêu hãnh và định kiến. 995 01:02:54,513 --> 01:02:55,605 Anh không phiền chứ? 996 01:02:55,781 --> 01:02:58,841 Tôi cá là cô đọc cuốn đó hàng năm. Cô yêu anh chàng... 997 01:02:59,118 --> 01:03:00,779 ...Darcy. 998 01:03:01,020 --> 01:03:04,217 Trái tim đa cảm của cô đập rộn ràng khi nghĩ đến anh ta và... 999 01:03:04,423 --> 01:03:09,190 ...cô nào đó, cuối cùng sống hạnh phúc bên nhau. 1000 01:03:13,032 --> 01:03:15,296 - Tôi lấy cho ông thứ gì nhé? - Anh ta không ở lâu đâu. 1001 01:03:15,468 --> 01:03:17,060 Mochaccino không cafein, không chất béo. 1002 01:03:17,236 --> 01:03:19,204 Anh sẽ không ở lại! 1003 01:03:19,372 --> 01:03:21,363 Tôi sẽ ở lại cho đến khi bạn cô tới. 1004 01:03:22,875 --> 01:03:24,001 Anh ta tới muộn à? 1005 01:03:24,343 --> 01:03:27,506 Nhân vật nữ chính của Kiêu hãnh và định kiến là Elizabeth Bennet. 1006 01:03:27,747 --> 01:03:31,239 Cô ấy là 1 nhân vật phức tạp và tuyệt vời Chắc anh không biết điều đó. 1007 01:03:31,517 --> 01:03:33,348 Thực ra tôi đã đọc cuốn đó rồi. 1008 01:03:33,586 --> 01:03:34,814 Tốt cho anh thôi. 1009 01:03:35,554 --> 01:03:37,749 Cô có thể khám phá ra nhiều thứ nếu cô thực sự biết tôi. 1010 01:03:38,357 --> 01:03:40,018 Tôi biết tôi sẽ tìm thấy gì. 1011 01:03:40,259 --> 01:03:44,252 Thay cho não là 1 cái máy đếm tiền. Thay cho tim, là tổng giá trị tiền lãi. 1012 01:03:47,900 --> 01:03:48,992 Cái gì? 1013 01:03:49,235 --> 01:03:51,533 - Tôi vừa có 1 bước đột phá. - Cái gì thế? 1014 01:03:51,704 --> 01:03:56,607 Lần đầu tiên khi đối diện với 1 con người khủng khiếp... 1015 01:03:56,876 --> 01:03:59,344 ...Tôi đã biết điều gì tôi muốn nói, và tôi đã nói ra. 1016 01:04:00,012 --> 01:04:03,709 Cô có năng khiếu đấy. Đó là 1 sự kết hợp hoàn hảo giữa thi vị và tính hèn hạ. 1017 01:04:04,216 --> 01:04:06,081 Để tôi nói cho anh biết thế nào gọi là hèn hạ. 1018 01:04:06,252 --> 01:04:09,744 Đừng hiểu lầm. Tôi chỉ khen cô thôi mà. 1019 01:04:10,489 --> 01:04:11,888 Anh làm gì thế? 1020 01:04:12,091 --> 01:04:15,185 Đây là 1 bông hồng đỏ? Không, đây là 1 bông đỏ thẫm. 1021 01:04:15,428 --> 01:04:17,055 Điều gì đó cô đọc trong sách. 1022 01:04:17,229 --> 01:04:21,222 - Nó vui đúng không? - Mọi thứ đều là trò đùa đối với anh. 1023 01:04:30,910 --> 01:04:32,138 Xin hãy đi đi. 1024 01:04:32,378 --> 01:04:34,005 Xin hãy đi đi, tôi xin anh đấy. 1025 01:04:41,721 --> 01:04:43,086 Cảm ơn. 1026 01:05:04,410 --> 01:05:07,436 Chiếc khăn tay nhắc tôi về lần đầu tôi gặp cô. 1027 01:05:07,680 --> 01:05:09,580 Lần đầu anh nói dối tôi. 1028 01:05:09,815 --> 01:05:11,749 - Tôi đã không nói dối. - Anh đã nói. 1029 01:05:11,917 --> 01:05:13,248 - Không, tôi không làm thế. - Có, anh đã làm. 1030 01:05:13,419 --> 01:05:15,080 - Tôi không. - Anh đã. 1031 01:05:15,254 --> 01:05:16,983 - Tôi không. - Anh đã. 1032 01:05:17,156 --> 01:05:20,284 Tôi đã nghĩ cái vụ đánh vần chữ Fox đó thú vị. F-O-X. 1033 01:05:20,459 --> 01:05:21,824 Tôi không nói dối về việc đó. 1034 01:05:23,262 --> 01:05:25,924 - "Gọi tôi là Joe thôi." - Chắc rồi. 1035 01:05:26,198 --> 01:05:29,133 Cứ như 1 cô gái 22 tuổi ngu ngốc không có họ vậy. 1036 01:05:29,368 --> 01:05:31,461 "Chào, tôi là Kimberly." "Chào, tôi là Janice." 1037 01:05:31,704 --> 01:05:33,865 Họ không biết tên lót của anh à? 1038 01:05:34,073 --> 01:05:36,337 Cứ như họ là cả 1 thế hệ bồi bàn. 1039 01:05:36,509 --> 01:05:37,771 Nghe này. 1040 01:05:39,578 --> 01:05:43,173 - Tôi không phải người phục vụ cocktail. - Đó không phải ý tôi muốn nói. 1041 01:05:43,349 --> 01:05:44,452 Điều tôi nói về giá cả, 1042 01:05:44,453 --> 01:05:45,840 dầu ô liu, đó cũng không phải 1043 01:05:46,018 --> 01:05:47,178 ý tôi muốn nói thế. 1044 01:05:47,353 --> 01:05:51,551 Anh thật tội nghiệp, 1 triệu phú buồn. Tôi thấy tiếc cho anh. 1045 01:05:57,630 --> 01:06:00,531 Tôi nghĩ chắc đó cũng không phải là anh ta. 1046 01:06:01,967 --> 01:06:04,458 Vậy anh ấy là ai, tôi tự hỏi? 1047 01:06:04,670 --> 01:06:07,161 Chắc chắn không phải chuyên gia hàng đầu thế giới... 1048 01:06:07,406 --> 01:06:09,465 ...về Julius và Ethel Rosenberg. 1049 01:06:10,142 --> 01:06:12,508 Mà là ai đó hoàn toàn khác. 1050 01:06:13,245 --> 01:06:15,145 Cô có ý nghĩa gì với người này? 1051 01:06:15,414 --> 01:06:16,813 Không, không có. 1052 01:06:17,316 --> 01:06:20,513 Người đàn ông sắp tới đây hoàn toàn không giống anh. 1053 01:06:20,753 --> 01:06:23,813 Anh ấy tốt bụng, vui tính. 1054 01:06:24,056 --> 01:06:26,320 Anh ấy có khiếu hài hước tuyệt vời. 1055 01:06:26,559 --> 01:06:27,821 Nhưng... 1056 01:06:28,327 --> 01:06:29,726 ...anh ta không ở đây. 1057 01:06:30,830 --> 01:06:32,923 Chắc hẳn anh ấy có lý do... 1058 01:06:33,132 --> 01:06:36,260 ...vì con người anh ấy chắc không độc ác và vô tâm. 1059 01:06:36,502 --> 01:06:38,732 Tôi không mong anh có thể hiểu được điều đó. 1060 01:06:38,904 --> 01:06:43,841 Anh, với cái công viên của anh, cùng với thế giới cà phê ấy. 1061 01:06:44,076 --> 01:06:48,638 Anh nghĩ anh là người làm từ thiện khi đem sách đến cho số đông. 1062 01:06:48,881 --> 01:06:51,509 Nhưng sẽ không ai nhớ đến anh. 1063 01:06:51,784 --> 01:06:54,150 Cũng có thể không ai nhớ đến tôi. 1064 01:06:54,353 --> 01:06:56,412 Nhưng nhiều người nhớ đến mẹ tôi. 1065 01:06:56,589 --> 01:06:57,954 Họ nghĩ bà ấy thật tuyệt vời. 1066 01:06:58,157 --> 01:07:00,751 Họ nghĩ cửa hàng của bà ấy là 1 thứ gì đặc biệt. 1067 01:07:02,194 --> 01:07:04,685 Anh chẳng là gì ngoài 1 bộ quần áo đẹp. 1068 01:07:18,377 --> 01:07:20,106 Ý của tôi mà. 1069 01:07:23,716 --> 01:07:25,240 Buổi tối vui vẻ. 1070 01:08:40,192 --> 01:08:44,151 Nhân viên đó yêu cầu $600,000 và em nói với cô ta: 1071 01:08:44,396 --> 01:08:46,990 "Nếu cô nghĩ tôi sẽ nói chuyện... 1072 01:08:47,166 --> 01:08:49,964 ...về việc trả tạm ứng cho 1 tác giả... 1073 01:08:50,169 --> 01:08:54,663 ...người mà quyển sách mới nhất đang được đem ra làm giấy gói hàng trên toàn thế giới... 1074 01:08:54,907 --> 01:08:57,171 ...thì cô hoàn toàn điên rồi." 1075 01:08:57,910 --> 01:09:01,573 Cô ấy lăng mạ cậu, và điều dễ thương nhất... 1076 01:09:01,780 --> 01:09:05,045 ...là cách tóc cô ấy để buông ngang trán. 1077 01:09:05,284 --> 01:09:09,152 Bên dưới vẻ bề ngoài không chấp nhận được đó, cô ấy có thể là... 1078 01:09:09,388 --> 01:09:11,288 1 con khốn thực sự! 1079 01:09:11,523 --> 01:09:12,683 Không nói về chuyện này nữa. 1080 01:09:12,858 --> 01:09:15,520 Tớ chắc cậu có việc để làm đấy. 1081 01:09:15,728 --> 01:09:16,820 Không hẳn. 1082 01:09:16,996 --> 01:09:20,488 Nơi này là 1 cỗ máy đã được bôi trơn tốt, anh bạn. 1083 01:09:22,167 --> 01:09:24,397 Sao? Chuyện gì đã xảy ra? 1084 01:09:24,937 --> 01:09:27,872 - Anh ấy không đến. - Anh ta cho cậu leo cây. 1085 01:09:28,040 --> 01:09:30,065 Tớ không chắc về việc đó. 1086 01:09:30,242 --> 01:09:31,402 Tớ nghĩ có thể chuyện gì đó xảy ra. 1087 01:09:31,610 --> 01:09:35,603 Điều gì đó không lường trước được xảy ra làm anh ấy không thể... 1088 01:09:36,115 --> 01:09:39,084 Có thể nào anh ấy đến, nhìn thấy tớ nên bỏ đi? 1089 01:09:39,318 --> 01:09:41,183 Không thể nào. 1090 01:09:41,920 --> 01:09:44,821 Có thể là 1 sự cố tàu điện ngầm. 1091 01:09:45,190 --> 01:09:46,214 Chắc vậy rồi! 1092 01:09:46,392 --> 01:09:48,690 Chuyến tàu anh ta đi bị kẹt. 1093 01:09:48,861 --> 01:09:50,021 và không có điện thoại. 1094 01:09:50,195 --> 01:09:52,459 Cậu biết những chuyến tàu cao tốc đó có lực hút lớn đấy. 1095 01:09:52,631 --> 01:09:54,462 Anh ta chắc bị hút vào đường ray. 1096 01:09:54,633 --> 01:09:55,691 Chuyến tàu thứ 3. 1097 01:09:56,101 --> 01:09:57,693 Anh ta bị nướng! 1098 01:09:58,037 --> 01:09:59,527 Chuyện gì xảy ra vậy? 1099 01:10:00,272 --> 01:10:01,534 Anh ấy không đến. 1100 01:10:02,274 --> 01:10:03,468 Anh ta cho cô leo cây? 1101 01:10:06,612 --> 01:10:11,140 Có thể là tai nạn ô tô. Những gã lái taxi giờ lái điên lắm. 1102 01:10:11,417 --> 01:10:15,444 Họ đâm vào đâu đó, và bạn phải cố định xương gãy 1103 01:10:15,721 --> 01:10:19,088 Hay khuỷu tay anh ta bị nẹp, nên anh ta không thể gọi điện. 1104 01:10:19,358 --> 01:10:21,622 Hoặc anh ta bị bất tỉnh. 1105 01:10:21,794 --> 01:10:22,852 Hôn mê sâu. 1106 01:10:23,462 --> 01:10:25,293 Phải bị theo dõi cực kỳ cẩn thận. 1107 01:10:25,464 --> 01:10:27,125 Với 1 máy trợ tim. 1108 01:10:27,299 --> 01:10:28,493 và tất nhiên... 1109 01:10:28,667 --> 01:10:29,861 Không có điện thoại. 1110 01:10:33,672 --> 01:10:35,367 Gì cơ? 1111 01:10:38,644 --> 01:10:40,271 Anh muốn nói gì? 1112 01:10:40,646 --> 01:10:41,908 Đó có thể là anh ta. 1113 01:10:42,081 --> 01:10:44,515 Anh ta bị bắt gần quán cà phê đó. 1114 01:10:44,683 --> 01:10:46,378 Có ảnh không? 1115 01:10:49,788 --> 01:10:51,585 Chuyện đó giải thích cho mọi thứ. 1116 01:10:52,091 --> 01:10:53,422 Anh ta ở trong tù. 1117 01:10:53,692 --> 01:10:55,592 Và không có điện thoại. 1118 01:10:55,794 --> 01:10:57,955 Chỉ có 1 cuộc điện thoại, nên anh ta gọi cho luật sư của mình. 1119 01:10:58,197 --> 01:10:59,596 Cậu thật may mắn! 1120 01:10:59,798 --> 01:11:01,425 Cô có thể bị chết đấy. 1121 01:11:04,036 --> 01:11:06,766 Anh ấy không thể là Tên sát nhân trên mái nhà được! 1122 01:11:07,005 --> 01:11:10,304 Nhớ lần cậu nghĩ Frank có thể là 1 kẻ đánh bom chứ? 1123 01:11:10,642 --> 01:11:13,543 Chuyện đó khác. 1124 01:11:14,346 --> 01:11:16,644 Cậu ngồi 1 mình ở đó bao lâu? 1125 01:11:16,915 --> 01:11:20,612 Không lâu. Joe Fox đến. 1126 01:11:20,786 --> 01:11:23,152 Tớ không muốn nói về chuyện này nữa. Chúng ta làm việc thôi. 1127 01:11:23,355 --> 01:11:26,483 Chắc phải có việc gì đó để làm chứ. 1128 01:11:27,359 --> 01:11:29,725 - Nhin này. - Anh ta trông dễ thương đấy. 1129 01:11:32,865 --> 01:11:34,059 Thế nào? 1130 01:11:34,233 --> 01:11:36,861 Anh ấy không đến được. 1131 01:11:37,302 --> 01:11:39,429 Anh ta cho cháu leo cây à? 1132 01:11:43,542 --> 01:11:45,806 Tôi đã nghĩ về anh. 1133 01:11:46,712 --> 01:11:50,204 Đêm hôm qua tôi đến chỗ hẹn gặp anh, nhưng anh không đến. 1134 01:11:51,950 --> 01:11:55,545 Tôi ước tôi biết tại sao. Tôi cảm thấy thật ngu ngốc. 1135 01:11:57,456 --> 01:11:59,356 Trong lúc tôi đợi, 1 người khác xuất hiện. 1136 01:11:59,525 --> 01:12:02,756 Kẻ đã làm cuộc sống của tôi trở nên rối bời. 1137 01:12:03,028 --> 01:12:05,462 và 1 chuyện đáng kinh ngạc đã xảy ra. 1138 01:12:07,900 --> 01:12:09,561 Lần đầu tiên tôi đã có thể... 1139 01:12:09,835 --> 01:12:11,962 ...nói chính xác những gì tôi muốn nói... 1140 01:12:12,204 --> 01:12:15,105 ...ở chính xác thời điểm tôi muốn nói. 1141 01:12:15,574 --> 01:12:19,374 Và tất nhiên, sau đó tôi cảm thấy thật kinh khủng... 1142 01:12:19,745 --> 01:12:21,975 ...đúng như những gì anh đã nói. 1143 01:12:22,981 --> 01:12:25,711 Tôi đã trở nên độc ác, tôi chưa bao giờ độc ác cả. 1144 01:12:26,552 --> 01:12:29,578 Dù tôi không nghĩ chuyện này ảnh hưởng gì đến kẻ đó. 1145 01:12:29,755 --> 01:12:32,849 Đối với anh ta, tôi chỉ là 1 con bọ cần bị nghiền nát. 1146 01:12:33,592 --> 01:12:34,854 Nhưng nhỡ nó ảnh hưởng đến anh ta? 1147 01:12:35,093 --> 01:12:39,086 Dù anh ta đã làm gì đối với tôi, cũng không có gì để biện minh cho hành vi của tôi. 1148 01:12:39,798 --> 01:12:41,197 Dù sao... 1149 01:12:41,433 --> 01:12:43,867 ...tôi vẫn rất muốn nói chuyện với anh. 1150 01:12:44,603 --> 01:12:47,231 Tôi hy vọng anh có lý do cho việc lỡ hẹn. 1151 01:12:47,406 --> 01:12:51,308 Anh không giống loại người có thể làm thế. 1152 01:12:51,910 --> 01:12:54,037 Điều đặc biệt của kiểu giao tiếp này... 1153 01:12:54,213 --> 01:12:57,080 ...là ta có thể nói về nhưng điều vô nghĩa. 1154 01:12:57,249 --> 01:12:58,807 Nhưng tôi chỉ muốn nói... 1155 01:12:59,051 --> 01:13:02,646 ...tất cả những điều này có ý nghĩa với tôi hơn... 1156 01:13:02,888 --> 01:13:04,515 ...nhiều thứ khác. 1157 01:13:05,824 --> 01:13:07,621 Do đó, cảm ơn anh. 1158 01:13:24,109 --> 01:13:25,474 Tạm biệt. 1159 01:14:19,298 --> 01:14:20,993 Tôi đang ở... 1160 01:14:24,403 --> 01:14:26,132 ...Vancouver. 1161 01:14:35,714 --> 01:14:38,877 Tôi bị kẹt trong 1 cuộc họp tôi không thể bỏ qua... 1162 01:14:39,117 --> 01:14:40,311 ...và... 1163 01:14:40,652 --> 01:14:42,415 ...mất điện. 1164 01:14:42,688 --> 01:14:44,178 Và... 1165 01:14:44,356 --> 01:14:45,653 ...chúng tôi bị kẹt... 1166 01:14:45,824 --> 01:14:48,019 ...ở tầng 38. 1167 01:14:49,695 --> 01:14:52,186 Hệ thống điện thoại cũng không hoạt động. 1168 01:14:59,371 --> 01:15:01,202 Đủ sự kinh ngạc chưa. 1169 01:15:36,308 --> 01:15:38,071 Bạn thân mến: 1170 01:15:41,079 --> 01:15:43,980 Tôi không thể nói cho cô biết chuyện gì đã xảy ra tối qua. 1171 01:15:45,250 --> 01:15:47,741 nhưng từ tận đáy trái tim mình tôi xin cô... 1172 01:15:47,919 --> 01:15:50,046 ...thứ lỗi cho tôi vì đã không đến được. 1173 01:15:58,497 --> 01:16:00,089 Đối với những gì xảy ra. 1174 01:16:02,734 --> 01:16:06,295 Tôi cảm thấy kinh khủng khi cô còn bị đặt vào 1 tình huống... 1175 01:16:06,471 --> 01:16:09,338 ...gây ra nỗi đau khổ thêm. 1176 01:16:11,610 --> 01:16:13,578 Nhưng tôi hoàn toàn chắc chắn... 1177 01:16:13,912 --> 01:16:17,439 ...bất cứ điều gì cô nói hôm qua là do đã bị khiêu khích. 1178 01:16:17,716 --> 01:16:19,343 hay thậm chí nó xứng đáng. 1179 01:16:22,854 --> 01:16:27,120 Khi căng thẳng, mọi người có thể nói những thứ khiến họ hối hận. 1180 01:16:29,161 --> 01:16:32,528 Lúc đó cô đang chờ để gặp 1 người mình tin tưởng... 1181 01:16:32,764 --> 01:16:35,164 ...nhưng thay vào đó lại gặp 1 kẻ thù. 1182 01:16:38,804 --> 01:16:40,669 Lỗi lầm là ở tôi. 1183 01:16:43,175 --> 01:16:45,837 1 ngày nào đó tôi sẽ giải thích mọi thứ. 1184 01:16:46,378 --> 01:16:47,675 Trong thời gian đó... 1185 01:16:47,846 --> 01:16:49,279 ...Tôi vẫn ở đây. 1186 01:16:50,282 --> 01:16:51,476 Hãy nói chuyện với tôi. 1187 01:16:51,650 --> 01:16:54,483 Anh ta có nói muốn gặp cậu lần nữa không? 1188 01:16:54,653 --> 01:16:56,177 Không, không hẳn. 1189 01:16:56,788 --> 01:16:58,278 Mà điều đó cũng không quan trọng 1190 01:16:58,457 --> 01:17:01,290 Chúng tớ có thể sẽ giống như George Bernard Shaw và Mrs. Campbell. 1191 01:17:01,460 --> 01:17:02,654 Viết thư cho nhau cả đời. 1192 01:17:04,463 --> 01:17:07,193 Cảm ơn các cháu vì chỗ bánh nướng. Trông chúng thật đáng yêu. 1193 01:17:07,466 --> 01:17:10,765 Birdie, tấm ảnh này chụp ở đâu vậy ạ? 1194 01:17:11,203 --> 01:17:12,397 Seville. 1195 01:17:12,571 --> 01:17:14,869 Khi bác điên lên vì tình yêu? 1196 01:17:15,640 --> 01:17:18,507 Các cháu thân mến, các cháu đã quyết định làm gì chưa? 1197 01:17:18,777 --> 01:17:21,268 Đóng cửa, chúng cháu sẽ đóng cửa. 1198 01:17:22,080 --> 01:17:23,138 Đóng cửa. 1199 01:17:23,882 --> 01:17:28,216 Đóng cửa cửa hàng là 1 việc dũng cảm. 1200 01:17:28,987 --> 01:17:31,581 Bác đúng là đồ nói dối. Nhưng cảm ơn bác. 1201 01:17:32,924 --> 01:17:37,987 Cháu không tưởng tượng rằng mình sẽ có 1 cuộc sống hoàn toàn khác à. 1202 01:17:38,797 --> 01:17:43,700 Ta biết cháu không cảm thấy thế. Cháu cảm thấy đó là 1 thất bại lớn. 1203 01:17:43,935 --> 01:17:45,095 Nhưng không phải đâu. 1204 01:17:45,504 --> 01:17:49,600 Cháu đang hành quân vào 1 nơi bí ẩn, trang bị với... 1205 01:17:49,808 --> 01:17:50,832 ...không gì cả. 1206 01:17:51,543 --> 01:17:53,238 ăn sandwich đi. 1207 01:17:54,379 --> 01:17:57,780 Không phải là không có gì. Cháu có 1 ít tiền tiết kiệm. 1208 01:17:57,949 --> 01:18:01,817 Nếu cháu cần thêm, cứ hỏi ta. Ta rất giàu. 1209 01:18:02,020 --> 01:18:04,818 Cháu mua 6 Intel. 1210 01:18:08,193 --> 01:18:10,889 Ta đoán chắc các cháu đang muốn ta kể cho nghe ai là người... 1211 01:18:11,129 --> 01:18:13,461 ...ta đã yêu điên cuồng. 1212 01:18:14,266 --> 01:18:15,631 Ta sẽ không nói đâu. 1213 01:18:16,535 --> 01:18:17,866 Ai vậy ạ? 1214 01:18:18,837 --> 01:18:21,772 Thôi nào, nói đi bác. Điều đó thật ích kỷ. 1215 01:18:22,941 --> 01:18:24,238 Nhưng thật lãng mạn. 1216 01:18:24,409 --> 01:18:26,843 - Lẽ ra nó không như thế. - Tại sao không? 1217 01:18:27,979 --> 01:18:29,537 Ông ấy điều hành Tây Ban Nha. 1218 01:18:30,782 --> 01:18:32,147 Tây Ban Nha? 1219 01:18:32,384 --> 01:18:34,909 Tên đất nước ấy, ông ấy điều hành nó. Đó là công việc của ông ấy. 1220 01:18:35,153 --> 01:18:36,916 và rồi ông ấy chết. 1221 01:18:37,155 --> 01:18:38,782 Cũng tốt. 1222 01:18:39,124 --> 01:18:40,557 Sữa hay chanh? 1223 01:18:42,093 --> 01:18:45,221 Bác ấy yêu sự độc tài của Franco. 1224 01:18:45,397 --> 01:18:47,456 Chúng ta không chắc lắm. 1225 01:18:47,632 --> 01:18:50,726 Còn có thể là ai được nữa? Đó là vào khoảng năm 1960. 1226 01:18:50,902 --> 01:18:53,496 - Anh muốn bắp rang bơ không? - Anh không thể tin chuyện này! 1227 01:18:54,739 --> 01:18:59,301 Ông ấy không phải người bình thường, như theo chủ nghĩa xã hội hoặc vô chính phủ. 1228 01:18:59,578 --> 01:19:01,170 Chuyện đó xảy ra ở Tây Ban Nha. 1229 01:19:01,379 --> 01:19:03,677 Mọi người có thể làm những chuyện ngu ngốc khi ở nước ngoài. 1230 01:19:03,882 --> 01:19:06,908 Họ có thể mua áo da đắt tiền hơn giá trị thực. 1231 01:19:07,152 --> 01:19:10,451 Nhưng họ không thể yêu 1 tên độc tài phát xít. 1232 01:19:16,595 --> 01:19:19,462 Birdie là người rất đặc biệt đối với em. 1233 01:19:19,698 --> 01:19:22,394 Bác ấy gần như thay thế cho mẹ em. 1234 01:19:22,601 --> 01:19:24,034 Bà ấy mất trí rồi. 1235 01:19:24,202 --> 01:19:25,260 Không phải! 1236 01:19:25,670 --> 01:19:29,800 Anh không thể yêu 1 người mà không coi chính trị là điều quan trọng. 1237 01:19:30,008 --> 01:19:31,134 Anh có phiền không? 1238 01:19:31,343 --> 01:19:32,810 1 cái bánh mỳ kẹp đang hát. 1239 01:19:33,044 --> 01:19:36,104 Cô cần yên tĩnh để nghe nó hát à? 1240 01:19:39,517 --> 01:19:41,951 Em có điều này muốn nói với anh. 1241 01:19:43,054 --> 01:19:45,352 - Em đã không đi bầu cử. - Cái gì? 1242 01:19:45,523 --> 01:19:47,354 Trong lần bầu Thị trưởng lần trước... 1243 01:19:47,525 --> 01:19:50,517 ...khi Rudy Giuliani tranh cử với Ruth Messinger... 1244 01:19:50,795 --> 01:19:52,524 ...Em đã đi sửa móng tay. 1245 01:19:52,731 --> 01:19:54,790 Và quên đi bầu cử. 1246 01:19:55,200 --> 01:19:56,633 Em đi sửa móng tay từ khi nào thế? 1247 01:19:56,801 --> 01:19:59,861 Em chắc anh không thể yêu 1 người đã từng đi sửa móng tay? 1248 01:20:01,006 --> 01:20:03,474 Thôi được rồi. Anh tha thứ cho em. 1249 01:20:04,542 --> 01:20:05,566 Anh tha thứ cho em? 1250 01:20:14,886 --> 01:20:17,514 Xin lỗi, cho tôi đi nhờ, xin lỗi. 1251 01:20:18,590 --> 01:20:20,717 Đây là 1 tuần quan trọng. Em sắp đóng cửa cửa hàng. 1252 01:20:20,892 --> 01:20:24,157 Không phải thế. Thực sự là không phải chuyện đó. 1253 01:20:24,396 --> 01:20:27,365 Anh biết, anh biết. Đó là lỗi của anh. 1254 01:20:28,833 --> 01:20:30,027 Lỗi nào? 1255 01:20:30,201 --> 01:20:32,965 Giấu em chuyện này trong khi anh là người... 1256 01:20:34,472 --> 01:20:36,906 Anh không biết phải nói điều này thế nào. 1257 01:20:38,076 --> 01:20:39,373 Chuyện gì vậy? 1258 01:20:40,412 --> 01:20:41,470 Sao? 1259 01:20:43,114 --> 01:20:45,480 Em là 1 người tuyệt vời. 1260 01:20:45,984 --> 01:20:47,611 Anh cũng vậy. 1261 01:20:47,852 --> 01:20:52,016 Và anh rất vinh dự vì em đã muốn sống với anh... 1262 01:20:52,190 --> 01:20:56,286 ...vì em sẽ không làm thế với ai không thực sự xứng đáng. 1263 01:20:56,494 --> 01:20:59,224 Em cảm thấy điều đó hoàn toàn giống cảm giác của em. 1264 01:20:59,698 --> 01:21:03,031 Đừng nói thế. Điều đó chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi. 1265 01:21:03,301 --> 01:21:04,700 Cái gì? 1266 01:21:06,237 --> 01:21:07,431 Anh không yêu em. 1267 01:21:14,746 --> 01:21:16,213 Em cũng vậy. 1268 01:21:16,614 --> 01:21:18,514 Em không yêu anh? 1269 01:21:20,085 --> 01:21:21,143 Không. 1270 01:21:21,519 --> 01:21:23,384 Nhưng chúng ta thật giống nhau. 1271 01:21:23,621 --> 01:21:26,749 Em biết! 1272 01:21:28,460 --> 01:21:30,826 À, thế anh có ai khác à? 1273 01:21:31,162 --> 01:21:34,393 Cô gái trên TV ấy, Sidney Ann. 1274 01:21:35,266 --> 01:21:38,133 Chưa có chuyện gì xảy ra, nhưng... 1275 01:21:39,537 --> 01:21:41,232 Cô ấy là người theo Đảng Cộng Hòa? 1276 01:21:41,439 --> 01:21:43,964 Anh không thể tự giúp bản thân mình. 1277 01:21:53,151 --> 01:21:56,609 Còn em thì sao? Em có ai khác không? 1278 01:21:57,822 --> 01:21:59,289 Không. 1279 01:22:00,291 --> 01:22:01,986 Không, nhưng... 1280 01:22:03,962 --> 01:22:07,090 Có mơ về 1 ai đó. 1281 01:22:34,092 --> 01:22:36,720 Bị cướp mất 1 bản copy của The Trumpet of the Swan. 1282 01:22:36,995 --> 01:22:38,519 Đây là 1 thảm kịch. 1283 01:22:40,298 --> 01:22:42,960 - Những chiếc ghế này để bán à? - Bất cứ thứ gì chưa bị đóng đinh vào. 1284 01:22:43,168 --> 01:22:44,601 10 đôla, của cô đây. 1285 01:22:44,803 --> 01:22:46,361 Cô định sẽ làm gì bây giờ? 1286 01:22:46,538 --> 01:22:50,201 Tôi nghĩ tôi sẽ nghỉ ngơi 1 thời gian. Tôi luôn mong chờ điều đó. 1287 01:22:50,475 --> 01:22:51,499 Chúc may mắn. 1288 01:22:53,878 --> 01:22:56,904 Tôi đến đây thứ 7 hàng tuần từ khi tôi còn bé. 1289 01:22:57,148 --> 01:23:00,311 Tôi còn nhớ khi mẹ cô đưa cho tôi cuốn Anne of Green Gables. 1290 01:23:00,552 --> 01:23:03,020 "Đọc nó với 1 hộp khăn giấy Kleenex,"... 1291 01:23:03,188 --> 01:23:04,485 Bà ấy bảo tôi. 1292 01:23:04,656 --> 01:23:05,680 Ai có thể giúp tôi bây giờ? 1293 01:23:05,857 --> 01:23:07,518 Giờ bà ấy đang nhìn xuống chị đấy. 1294 01:23:07,692 --> 01:23:08,989 Tôi chắc chắn đấy. 1295 01:23:09,227 --> 01:23:11,889 Tại sao chúng ta không đánh bom Fox Books? 1296 01:25:01,005 --> 01:25:02,802 Cho tôi hỏi, các anh có... 1297 01:25:03,641 --> 01:25:04,972 ...những cuốn sách "giày" không? 1298 01:25:05,443 --> 01:25:06,501 Ai là tác giả ạ? 1299 01:25:06,678 --> 01:25:07,770 Tôi không biết. 1300 01:25:07,946 --> 01:25:12,508 1 người bạn của tôi nói con gái tôi nên đọc những cuốn sách "giày". 1301 01:25:12,750 --> 01:25:14,115 Noel Streatfeild. 1302 01:25:16,888 --> 01:25:19,789 Noel Streatfeild viết Giày balê và Giày trượt băng... 1303 01:25:20,024 --> 01:25:21,048 ...Giày sân khấu... 1304 01:25:21,326 --> 01:25:23,021 ...Giày khiêu vũ và... 1305 01:25:23,294 --> 01:25:26,024 Nếu là tôi thì tôi sẽ bắt đầu với Giày Balê. Cuốn yêu thích của tôi đấy. 1306 01:25:27,065 --> 01:25:30,398 Mặc dù Giày trượt băng cũng vô cùng tuyệt vời. 1307 01:25:31,636 --> 01:25:33,001 Nhưng nó không được xuất bản nữa rồi. 1308 01:25:33,905 --> 01:25:37,272 Streatfeild. Cô đánh vần tên đó thế nào ạ? 1309 01:25:39,077 --> 01:25:44,413 S-T-R-E-A-T-F-E-l-L-D. 1310 01:25:45,416 --> 01:25:46,644 Cảm ơn cô. 1311 01:25:47,518 --> 01:25:50,681 Kathleen Kelly. Cái tên đó giờ rất nổi tiếng. 1312 01:25:50,855 --> 01:25:51,879 Như thế nào? 1313 01:25:52,056 --> 01:25:54,081 Bây giờ mọi người đều nói về cô ấy. 1314 01:25:54,292 --> 01:25:56,783 Kathleen Kelly và "tình thế" của cô ấy. 1315 01:25:57,028 --> 01:26:01,590 Em nghĩ cô ấy có thể trở thành 1 nhà biên tập sách thiếu nhi xuất sắc. 1316 01:26:01,899 --> 01:26:03,389 Điều gì làm em nghĩ vậy? 1317 01:26:03,668 --> 01:26:06,296 À, cô ấy biết mọi thứ. 1318 01:26:06,537 --> 01:26:09,438 Cô ấy có gu thưởng thức sách hoàn hảo. Cô ấy nổi tiếng vì điều đó. 1319 01:26:09,707 --> 01:26:14,110 Nhưng người bán sách tin tưởng vào cô ấy. Nếu cô ấy thích quyển sách, nó sẽ bán chạy. 1320 01:26:14,345 --> 01:26:16,108 Em định giới thiệu việc làm cho cô ta à? 1321 01:26:16,347 --> 01:26:18,372 Cô ấy còn có thể làm gì được nữa? 1322 01:26:18,616 --> 01:26:21,380 - Giờ cô ấy phá sản rồi. - Nhờ có anh đấy. 1323 01:26:21,619 --> 01:26:24,315 - Em không thấy cách làm việc của cô ấy ở anh. - Tại sao không? 1324 01:26:24,555 --> 01:26:26,216 Cô ấy thiếu bản năng giết người. 1325 01:26:26,424 --> 01:26:28,585 Cô ấy không bao giờ sa thải ai. Nhìn vào cửa hàng nhỏ đó xem. 1326 01:26:28,826 --> 01:26:31,056 Những người đó chắc đã làm việc ở đó cả đời. 1327 01:26:31,262 --> 01:26:33,321 Nhưng vừa mới đây, tất cả bọn họ mất việc. 1328 01:26:33,531 --> 01:26:34,964 Nhờ có anh. 1329 01:26:35,733 --> 01:26:37,598 Giữ thang máy 1 chút! 1330 01:26:38,636 --> 01:26:41,434 Ông Fox. 1331 01:26:41,739 --> 01:26:43,206 Chào, Charlie. 1332 01:26:44,375 --> 01:26:48,573 Em thích cách anh quên rằng anh có vai trò gì trong tình thế hiện nay của cô ấy. 1333 01:26:48,846 --> 01:26:50,074 Nó thật ngu ngốc. 1334 01:26:50,581 --> 01:26:52,549 thật vô cảm. 1335 01:26:52,750 --> 01:26:54,240 Nhắc em nhớ đến ai đó. 1336 01:26:54,419 --> 01:26:56,410 Nhắc em nhớ đến ai nhỉ? 1337 01:26:57,989 --> 01:26:59,286 Em! 1338 01:27:04,228 --> 01:27:05,252 Chuyện gì xảy ra vậy? 1339 01:27:05,797 --> 01:27:06,889 Có thể nó bị kẹt. 1340 01:27:14,605 --> 01:27:15,765 Anh làm gì thế? 1341 01:27:17,175 --> 01:27:19,609 Tôi hy vọng nó không rơi thẳng xuống. 1342 01:27:20,011 --> 01:27:21,979 Có thể thế sao? 1343 01:27:22,280 --> 01:27:24,680 Nó không thể rơi thẳng xuống tầng 1 được. 1344 01:27:25,783 --> 01:27:28,877 Chào, đây là Joe Fox. Ai đó? 1345 01:27:29,320 --> 01:27:33,154 Juan? 1346 01:27:33,324 --> 01:27:34,416 Chúng tôi đang bị kẹt trong thang máy giữa tầng 6 và tầng 7. 1347 01:27:34,592 --> 01:27:37,493 Có 4 người. 1348 01:27:37,762 --> 01:27:39,627 Nếu anh không lên đây ngay... 1349 01:27:39,797 --> 01:27:41,662 ...và đưa chúng tôi ra khỏi chỗ quái quỷ này...! 1350 01:27:41,833 --> 01:27:42,925 Nghe này. 1351 01:27:43,101 --> 01:27:45,501 Gọi cho người quản lý và 9-1-1. 1352 01:27:46,437 --> 01:27:48,462 9-1-1. 1353 01:27:49,440 --> 01:27:51,340 Đội cứu hỏa, đúng rồi. 1354 01:27:52,777 --> 01:27:54,506 Cảm ơn rất nhiều. 1355 01:27:57,448 --> 01:27:59,814 Chúng ta nên nhảy lên. 1356 01:28:00,651 --> 01:28:01,811 Cái gì? 1357 01:28:01,986 --> 01:28:04,648 Chúng ta nhảy. 1358 01:28:09,293 --> 01:28:13,354 Thang máy nghĩ không có ai ở đây và nó sẽ mở ra. 1359 01:28:20,505 --> 01:28:22,700 1, 2, 3. Nhảy! Nếu tôi ra được khỏi đây... 1360 01:28:23,007 --> 01:28:25,532 ...tôi sẽ bắt đầu nói chuyện lại với mẹ tôi. 1361 01:28:26,878 --> 01:28:29,438 Không biết bà ấy đang làm gì lúc này nhỉ? 1362 01:28:30,181 --> 01:28:31,876 Nếu tôi ra được khỏi đây... 1363 01:28:32,717 --> 01:28:34,514 ...tôi sẽ cưới Orit. 1364 01:28:35,219 --> 01:28:36,743 Tôi yêu cô ấy. 1365 01:28:37,088 --> 01:28:40,353 Tôi đã nên cưới cô ấy. Tôi không biết điều gì đã ngăn tôi lại. 1366 01:28:47,331 --> 01:28:50,960 Nếu tôi có thể ra khỏi đây, Tôi sẽ đi phẫu thuật mắt bằng laser. 1367 01:28:57,475 --> 01:28:59,204 Nếu tôi có thể ra khỏi đây... 1368 01:28:59,377 --> 01:29:02,005 Tic-Tacs của tôi đâu rồi? 1369 01:29:04,582 --> 01:29:06,015 Cái gì? 1370 01:29:08,786 --> 01:29:12,847 Tối nay tôi về nhà và vào thang máy. 1371 01:29:13,057 --> 01:29:15,890 1 tiếng sau, tôi ra khỏi thang máy... 1372 01:29:16,127 --> 01:29:18,357 ...Brinkley và tôi quyết định dọn ra ngoài. 1373 01:29:18,596 --> 01:29:21,360 Đột nhiên mọi chuyện trở nên rõ ràng. 1374 01:29:21,766 --> 01:29:23,233 Đó là 1 câu chuyện dài... 1375 01:29:23,634 --> 01:29:26,501 ...đầy những chi tiết cá nhân mà chúng tôi tránh. 1376 01:29:26,737 --> 01:29:28,295 Tôi chỉ muốn nói là... 1377 01:29:28,706 --> 01:29:31,436 ...có 1 người đàn ông trong thang máy cùng tôi... 1378 01:29:31,609 --> 01:29:34,237 ...anh ấy biết chính xác anh ấy muốn gì. 1379 01:29:34,812 --> 01:29:38,509 Tôi nhận ra tôi ước được may mắn như anh ấy. 1380 01:29:41,953 --> 01:29:45,650 Mọi người luôn nói với bạn thay đổi là 1 việc tốt. 1381 01:29:45,890 --> 01:29:49,553 Tất cả những gì họ nói là có 1 số điều bạn không muốn nó xảy ra... 1382 01:29:50,094 --> 01:29:51,618 ...đã xảy ra. 1383 01:29:52,797 --> 01:29:55,163 Cửa hàng của tôi sẽ đóng cửa trong tuần này. 1384 01:29:55,533 --> 01:29:59,094 Tôi sở hữu 1 cửa hàng. Tôi đã kể cho anh nghe về nó chưa nhỉ? 1385 01:29:59,670 --> 01:30:01,535 Đó là 1 cửa hàng rất đáng yêu. 1386 01:30:01,739 --> 01:30:04,333 Chỉ trong 1 tuần nó có thể trở thành 1 cái gì đó vớ vẩn... 1387 01:30:04,575 --> 01:30:06,236 ...như là Baby Gap chẳng hạn. 1388 01:30:09,080 --> 01:30:10,911 Chúng tôi sẽ sớm chỉ là 1 ký ức. 1389 01:30:11,115 --> 01:30:15,677 1 vài người ngu ngốc nghĩ nó là 1 cống hiến cho thành phố. 1390 01:30:15,953 --> 01:30:20,652 Cái cách nó thay đổi bạn, hay cách bạn không bao giờ tin tưởng nó. 1391 01:30:21,125 --> 01:30:23,184 Tôi biết vì đó là điều tôi đã nói. 1392 01:30:23,427 --> 01:30:25,258 Nhưng sự thật là... 1393 01:30:26,497 --> 01:30:28,362 ...trái tim tôi tan vỡ. 1394 01:30:30,768 --> 01:30:33,362 Tôi cảm thấy như 1 phần của tôi đã chết... 1395 01:30:33,604 --> 01:30:36,505 ...và mẹ tôi lại chết lần nữa. 1396 01:30:39,010 --> 01:30:42,138 Và không ai có thể làm nó ổn được. 1397 01:32:46,904 --> 01:32:48,235 Chuyện gì đã xảy ra vậy ạ? 1398 01:32:50,641 --> 01:32:52,108 Ôi, địa ngục! 1399 01:32:53,944 --> 01:32:54,968 Con thế nào rồi? 1400 01:32:55,146 --> 01:32:58,274 Bố, bố đã làm tốt đấy. Ít nhất bố cũng không lấy cô ta. 1401 01:32:58,482 --> 01:33:00,109 Chào mừng lên thuyền. 1402 01:33:00,718 --> 01:33:03,585 Cũng lâu rồi nhỉ. 1403 01:33:18,235 --> 01:33:19,759 Con biết không... 1404 01:33:20,738 --> 01:33:22,763 ...ta đã ở trên thuyền này sau khi... 1405 01:33:23,641 --> 01:33:25,040 ...để xem nào... 1406 01:33:25,242 --> 01:33:26,539 ...mẹ con. 1407 01:33:27,945 --> 01:33:29,640 Laurette, vũ công ballê. 1408 01:33:29,814 --> 01:33:30,838 Bảo mẫu của con. 1409 01:33:31,749 --> 01:33:33,011 Cô ta là bảo mẫu của con? 1410 01:33:33,617 --> 01:33:35,107 Ta quên mất đấy. 1411 01:33:35,553 --> 01:33:37,111 Thật mỉa mai! 1412 01:33:37,488 --> 01:33:39,149 Rồi đến cô trượt băng. 1413 01:33:39,623 --> 01:33:41,648 Cũng là bảo mẫu của con. 1414 01:33:41,892 --> 01:33:43,985 Thật à? 1415 01:33:44,361 --> 01:33:45,623 Yeah. 1416 01:33:45,830 --> 01:33:48,458 Thật là mỉa mai đến đáng kinh ngạc! 1417 01:33:48,999 --> 01:33:51,331 Rồi đến Sybil. 1418 01:33:52,002 --> 01:33:53,970 - 1 từ bắt đầu bằng "A". - Astrologer (chiêm tinh học). 1419 01:33:54,505 --> 01:33:55,904 Chính xác. 1420 01:33:56,474 --> 01:33:59,466 Mặt trăng cuối cùng trở thành nhà của người khác. 1421 01:34:00,344 --> 01:34:02,278 Như Gillian. 1422 01:34:03,013 --> 01:34:05,311 - Gillian chạy theo ai đó? - Cô bảo mẫu. 1423 01:34:06,150 --> 01:34:07,879 Bảo mẫu Maureen? 1424 01:34:11,822 --> 01:34:14,188 Gillian chạy theo bảo mẫu Maureen. 1425 01:34:14,859 --> 01:34:16,349 Đúng rồi đấy! 1426 01:34:16,527 --> 01:34:18,495 Thật là mỉa mai không thể tin được. 1427 01:34:18,796 --> 01:34:21,788 - Đúng đấy. - Không có từ nào khác cho chuyện này. 1428 01:34:22,199 --> 01:34:24,167 Thế, ai có thể tốt hơn chúng ta? 1429 01:34:24,735 --> 01:34:26,828 Cha và con, cuối cùng lại ở bên nhau. 1430 01:34:27,304 --> 01:34:29,067 Con nói là con chia tay với ai nhỉ? 1431 01:34:29,707 --> 01:34:31,231 Patricia. 1432 01:34:31,675 --> 01:34:33,006 Bố đã gặp cô ấy rồi. 1433 01:34:33,177 --> 01:34:34,906 Ta có thể thích cô ấy không? 1434 01:34:36,747 --> 01:34:38,339 Chỉ đùa thôi, con trai. 1435 01:34:39,617 --> 01:34:41,847 Giờ nơi này có đẹp không? 1436 01:34:43,053 --> 01:34:46,682 Ta sẽ sống ở đây ít nhất 3 tuần. 1437 01:34:47,258 --> 01:34:50,694 và rồi sẽ có 1 cuộc tranh cãi pháp lý không thể tránh khỏi. 1438 01:34:50,928 --> 01:34:52,691 Và sẽ tốn kha khá tiền thừa kế của con đấy. 1439 01:34:52,863 --> 01:34:55,354 - Không cần phải lo về việc đó. - Ta đâu có lo. 1440 01:34:55,699 --> 01:34:58,964 Ta sẽ phải gặp ai đó mới. Đó là phần dễ dàng. 1441 01:34:59,336 --> 01:35:00,428 Phải rồi. 1442 01:35:00,604 --> 01:35:04,540 Thật dễ để tìm 1 người trên thế giới có thể làm tim ta tràn ngập niềm vui. 1443 01:35:04,775 --> 01:35:06,402 Đừng ngu ngốc thế chứ. 1444 01:35:06,644 --> 01:35:09,408 Ta đã từng có người nào phù hợp điều kiện đó chưa? 1445 01:35:10,281 --> 01:35:11,976 Con có không? 1446 01:35:39,310 --> 01:35:41,107 Ai đấy? 1447 01:35:42,179 --> 01:35:44,113 Joe Fox đây. 1448 01:35:45,950 --> 01:35:47,645 Anh làm gì ở đây? 1449 01:35:48,919 --> 01:35:52,411 Tôi có thể lên được không? 1450 01:35:52,656 --> 01:35:55,955 Không, tôi không... 1451 01:35:56,160 --> 01:35:57,684 Không, tôi không nghĩ đó là 1 ý kiến hay, bởi vì... 1452 01:35:58,095 --> 01:35:59,585 ...tôi có 1... 1453 01:35:59,830 --> 01:36:01,195 ...tôi bị cảm lạnh... 1454 01:36:05,636 --> 01:36:08,537 Anh nghe thấy không? 1455 01:36:08,706 --> 01:36:11,903 Tôi đang hắt hơi, và tôi cũng chưa tỉnh hẳn. 1456 01:36:12,142 --> 01:36:16,044 Tôi đang phải uống echinacea và vitamin C và ngủ khoảng... 1457 01:36:16,313 --> 01:36:18,713 ...24 giờ 1 ngày. Tôi bị sốt. 1458 01:36:19,350 --> 01:36:23,047 và tôi nghĩ có thể bị lây. Do vậy tôi... 1459 01:36:23,320 --> 01:36:25,550 ...tôi sẽ đánh giá cao nếu anh đi về đi. 1460 01:36:30,361 --> 01:36:31,419 Kathleen? 1461 01:36:33,297 --> 01:36:34,355 Uh... 1462 01:36:37,534 --> 01:36:40,002 Chỉ 1 giây thôi! 1463 01:36:46,844 --> 01:36:49,438 Đúng, chỉ 1 giây thôi. 1464 01:37:00,224 --> 01:37:01,316 - A lo. - A lo. 1465 01:37:02,192 --> 01:37:03,591 Anh đang làm gì ở đó? 1466 01:37:04,028 --> 01:37:05,586 Tôi nghe nói cô bị ốm. 1467 01:37:05,829 --> 01:37:07,353 Và tôi rất lo lắng. 1468 01:37:09,033 --> 01:37:11,866 Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng... 1469 01:37:12,069 --> 01:37:13,195 Gì cơ? 1470 01:37:13,604 --> 01:37:15,435 Có ai ở đây không? 1471 01:37:15,606 --> 01:37:18,404 Đó là Mạng Mua sắm Gia Đình. 1472 01:37:18,676 --> 01:37:20,871 Cô mua mấy con búp bê sứ đó à? 1473 01:37:21,111 --> 01:37:22,874 Tôi đang nghĩ về chuyện đó. 1474 01:37:23,580 --> 01:37:26,105 - Anh đẩy tôi ra khỏi việc kinh doanh. - Đúng, tôi đã làm thế. 1475 01:37:26,383 --> 01:37:27,975 Anh đến đây để hả hê à? 1476 01:37:28,252 --> 01:37:30,117 - mời tôi 1 công việc? - Tôi sẽ không bao giờ... 1477 01:37:30,387 --> 01:37:33,686 Tôi có nhiều lời đề nghị. Tôi được mời 1 công việc bởi... 1478 01:37:33,924 --> 01:37:36,017 ...bởi người yêu cũ của tôi... - Người yêu cũ của anh? 1479 01:37:36,894 --> 01:37:37,918 Chúng tôi đã chia tay. 1480 01:37:38,128 --> 01:37:41,529 Thật tệ. 2 người hợp với nhau đấy. 1481 01:37:44,735 --> 01:37:47,602 Tôi không có ý gì đâu. Không cần biết anh đã làm gì tôi... 1482 01:37:47,871 --> 01:37:50,135 ...nhưng tôi cũng không nên nói như thế. 1483 01:37:50,307 --> 01:37:51,535 Mỗi lần tôi gặp anh... 1484 01:37:51,709 --> 01:37:53,939 Những câu như thế cứ bay ra. 1485 01:37:56,513 --> 01:37:57,707 Tôi mua hoa cho cô này. 1486 01:38:01,418 --> 01:38:02,442 Cảm ơn. 1487 01:38:07,891 --> 01:38:10,155 Sao tôi không cắm những bông hoa này vào nước nhỉ? 1488 01:38:11,628 --> 01:38:13,528 Cô bị ốm. Cô nên ngồi xuống. 1489 01:38:19,403 --> 01:38:20,836 Tôi cần 1 cái bình hoa. 1490 01:38:21,839 --> 01:38:23,807 Trên cái tủ lạnh ấy. 1491 01:38:24,341 --> 01:38:26,741 Đây rồi. Dễ thấy nhỉ. 1492 01:38:27,911 --> 01:38:30,641 George nói xin chào. 1493 01:38:32,449 --> 01:38:33,916 Anh ấy bảo tôi là cô bị ốm. 1494 01:38:34,251 --> 01:38:35,684 George thế nào rồi? 1495 01:38:37,187 --> 01:38:39,087 Tuyệt, rất tuyệt. 1496 01:38:39,456 --> 01:38:41,822 Anh ấy đang làm 1 cuộc cách mạng ở khu đó. 1497 01:38:42,059 --> 01:38:43,492 Bạn không thể làm việc ở đó... 1498 01:38:43,761 --> 01:38:46,355 ...trừ khi bạn có bằng tiến sĩ về văn học thiếu nhi. 1499 01:38:46,663 --> 01:38:48,255 Tôi yêu hoa cúc. 1500 01:38:49,500 --> 01:38:51,934 - Cô bảo tôi rồi. - Chúng thật thân thiện. 1501 01:38:52,302 --> 01:38:55,601 Anh có nghĩ hoa cúc là loài hoa thân thiện nhất không? 1502 01:38:55,773 --> 01:38:56,797 Có. 1503 01:38:58,008 --> 01:38:59,100 Anh chia tay với cô ấy khi nào? 1504 01:39:00,444 --> 01:39:01,604 Khoảng vài tuần trước. 1505 01:39:02,446 --> 01:39:05,108 Mọi người đều chia tay à. Anh. Tôi. 1506 01:39:05,315 --> 01:39:08,842 Có người thì lại chia tay nhau trong thang máy. 1507 01:39:09,086 --> 01:39:11,816 hoặc sau đó, hoặc bên ngoài đó, hoặc... 1508 01:39:12,089 --> 01:39:13,818 Nó bị kẹt. 1509 01:39:14,358 --> 01:39:17,725 Khi tôi gặp anh ở quán cà phê đó, Tôi đang đợi anh ấy. 1510 01:39:17,995 --> 01:39:19,292 Và tôi đã... 1511 01:39:19,496 --> 01:39:20,793 rất quyến rũ. 1512 01:39:21,365 --> 01:39:22,855 Tôi không quyến rũ. 1513 01:39:23,100 --> 01:39:24,795 Lúc đó cô trông quyến rũ. Trà không? 1514 01:39:25,002 --> 01:39:26,526 Vâng, tôi muốn... 1515 01:39:26,703 --> 01:39:29,399 Lúc đó tôi buồn và cư xử thật tệ. 1516 01:39:30,040 --> 01:39:31,735 Mật ong không? 1517 01:39:31,909 --> 01:39:33,206 Tôi mới là người cư xử tệ. 1518 01:39:33,410 --> 01:39:35,002 Ừ, đúng đấy. 1519 01:39:35,245 --> 01:39:37,713 Nhưng tôi cũng không có lý do 1520 01:39:38,348 --> 01:39:40,509 Tôi hiểu cô định nói gì. 1521 01:39:41,518 --> 01:39:42,712 Thú vị đấy. 1522 01:39:42,986 --> 01:39:44,977 Tôi là 1 người tệ hại... 1523 01:39:45,189 --> 01:39:48,750 ...do vậy tôi không có lựa chọn nào ngoài việc cư xử tệ. 1524 01:39:49,026 --> 01:39:52,120 Đó là những điều cô nói. Nhưng không sao. 1525 01:39:52,329 --> 01:39:54,991 Tôi đã đá cô ra khỏi công việc kinh doanh, do đó... 1526 01:39:55,632 --> 01:39:57,156 ...cô có quyền ghét tôi. 1527 01:39:58,635 --> 01:40:00,159 Tôi không ghét anh. 1528 01:40:01,138 --> 01:40:03,333 Nhưng cô sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 1529 01:40:03,707 --> 01:40:05,868 - Cũng như Elizabeth. - Ai? 1530 01:40:06,543 --> 01:40:08,773 Elizabeth Bennet trong 'Kiêu hãnh và Định kiến'. 1531 01:40:09,012 --> 01:40:10,036 Cô ấy quá kiêu ngạo. 1532 01:40:10,247 --> 01:40:12,681 Tôi tưởng anh ghét 'Kiêu hãnh và Định kiến'. 1533 01:40:12,916 --> 01:40:15,407 hay cô ấy quá thành kiến... 1534 01:40:15,686 --> 01:40:18,154 ...còn Mr. Darcy quá kiêu ngạo? 1535 01:40:18,388 --> 01:40:19,753 Tôi không thể nhớ được. 1536 01:40:26,363 --> 01:40:27,921 Đó không phải chuyện cá nhân. 1537 01:40:28,232 --> 01:40:31,565 Điều đó có ý nghĩa gì? Tôi phát ốm vì nó mất! 1538 01:40:31,802 --> 01:40:35,169 Tất cả điều đó có nghĩa là nó không phải việc riêng của anh. 1539 01:40:35,405 --> 01:40:37,168 Nhưng nó đã là việc riêng của tôi. 1540 01:40:37,407 --> 01:40:39,671 Đó là việc riêng của rất nhiều người. 1541 01:40:39,910 --> 01:40:42,936 Có gì sai với những việc riêng tư này? 1542 01:40:44,114 --> 01:40:45,445 Không có gì. 1543 01:40:45,716 --> 01:40:49,812 Với bất cứ điều gì khác, nó nên bắt đầu bằng việc trở thành việc cá nhân. 1544 01:40:53,190 --> 01:40:55,590 Đầu tôi bắt đầu rối bời rồi. 1545 01:41:00,964 --> 01:41:02,898 Mà tại sao anh lại đến đây? Tôi quên không hỏi. 1546 01:41:04,434 --> 01:41:05,696 Tôi muốn trở thành bạn cô. 1547 01:41:09,106 --> 01:41:11,233 Tôi biết việc đó không khả thi cho lắm. 1548 01:41:12,342 --> 01:41:15,402 Thỉnh thoảng 1 người muốn những điều không thể. 1549 01:41:25,355 --> 01:41:27,255 Tôi có thể hỏi cô 1 câu không? 1550 01:41:27,457 --> 01:41:28,651 Gì? 1551 01:41:30,460 --> 01:41:33,156 Chuyện gì xảy ra với gã ở quán cà phê? 1552 01:41:34,031 --> 01:41:35,157 Không gì cả. 1553 01:41:35,365 --> 01:41:37,230 Nhưng cô điên lên vì anh ta? 1554 01:41:38,602 --> 01:41:39,626 Đúng vậy. 1555 01:41:39,803 --> 01:41:43,239 Sao cô không bỏ trốn cùng anh ta? Cô còn đợi gì nữa? 1556 01:41:45,642 --> 01:41:47,610 Tôi không thực sự biết anh ấy. 1557 01:41:48,178 --> 01:41:49,236 Thật sao? 1558 01:41:51,815 --> 01:41:54,477 Tôi chỉ biết anh ấy qua... 1559 01:41:55,319 --> 01:41:56,786 anh sẽ không tin vào chuyện này đâu. 1560 01:41:56,954 --> 01:41:58,615 để tôi đoán nhé. 1561 01:41:59,156 --> 01:42:00,521 qua Internet? 1562 01:42:01,992 --> 01:42:03,550 Ừ. 1563 01:42:06,763 --> 01:42:09,231 "Bạn có thư." 1564 01:42:09,399 --> 01:42:10,866 Ừ. 1565 01:42:13,203 --> 01:42:14,568 Đó là những từ ngữ có sức nặng. 1566 01:42:15,205 --> 01:42:16,695 Ừ. 1567 01:42:19,776 --> 01:42:21,539 Tôi mừng cho anh ta. 1568 01:42:22,913 --> 01:42:24,642 Mặc dù... 1569 01:42:25,983 --> 01:42:27,917 Tôi có thể đưa ra 1 ý kiến không? 1570 01:42:28,552 --> 01:42:29,883 Sao? 1571 01:42:30,320 --> 01:42:31,787 Tôi nghĩ... 1572 01:42:32,322 --> 01:42:34,017 ...cô nên gặp anh ta. 1573 01:42:34,524 --> 01:42:36,992 Đợi đã, tôi rút lại câu đó. 1574 01:42:37,928 --> 01:42:40,795 Tại sao lại đi gặp 1 người mà mình đang điên lên vì họ chứ? 1575 01:42:41,031 --> 01:42:44,728 Tôi không nghĩ tôi cần lời khuyên từ 1 người... 1576 01:42:47,104 --> 01:42:49,299 tôi thấy tôi có thể lôi ra những gì tồi tệ nhất của cô. 1577 01:42:49,539 --> 01:42:52,167 Để tôi giúp cô không nói những câu... 1578 01:42:52,409 --> 01:42:56,869 ...sẽ khiến cô tự dằn vặt hàng năm sau đó. 1579 01:43:10,060 --> 01:43:12,255 Tôi hy vọng cô sẽ khỏe lại sớm. 1580 01:43:13,597 --> 01:43:15,895 Thật là đáng tiếc nếu lỡ mất New York mùa xuân. 1581 01:43:20,137 --> 01:43:21,695 Cảm ơn vì những bông hoa cúc. 1582 01:43:32,783 --> 01:43:35,411 Cô bảo trọng nhé. 1583 01:43:36,853 --> 01:43:37,877 Tất nhiên. 1584 01:43:39,122 --> 01:43:40,214 Tạm biệt. 1585 01:43:42,092 --> 01:43:43,457 Tạm biệt. 1586 01:44:00,477 --> 01:44:02,672 Tôi đã suy nghĩ nhiều về chuyện này... 1587 01:44:02,913 --> 01:44:05,006 ...và tôi nghĩ chúng ta nên gặp nhau. 1588 01:44:11,688 --> 01:44:13,280 Chúng ta nên gặp nhau. 1589 01:44:13,957 --> 01:44:15,754 Và chúng ta sẽ gặp nhau. 1590 01:44:16,259 --> 01:44:20,252 Nhưng tôi đang ở giữa 1 dự án cần... 1591 01:44:25,469 --> 01:44:27,130 ...chỉnh sửa 1 chút. 1592 01:44:46,923 --> 01:44:48,356 Chỉnh sửa? 1593 01:44:48,992 --> 01:44:50,892 1 dự án cần chỉnh sửa... 1594 01:44:51,061 --> 01:44:52,187 ..."chỉnh sửa" 1595 01:44:52,362 --> 01:44:56,492 Đó là điều anh ấy nói. 1596 01:44:57,200 --> 01:45:00,169 Nghe như là anh ta đã kết hôn ấy. 1597 01:45:00,370 --> 01:45:01,530 3 đứa trẻ. 1598 01:45:01,705 --> 01:45:04,697 Thật vớ vẩn, anh ấy không thể là người đã có gia đình. 1599 01:45:04,975 --> 01:45:06,169 Sao cô biết được? 1600 01:45:06,376 --> 01:45:08,571 Có đã từng hỏi, "Anh đã kết hôn chưa?" bao giờ chưa? 1601 01:45:08,845 --> 01:45:11,439 Không, tôi sẽ không... 1602 01:45:12,849 --> 01:45:16,250 Tôi biết lúc này hơi muộn để hỏi câu này, nhưng... 1603 01:45:17,354 --> 01:45:18,844 ...anh đã kết hôn chưa? 1604 01:45:22,359 --> 01:45:23,826 Tôi đã kết hôn chưa? 1605 01:45:24,027 --> 01:45:25,995 Đó là kiểu câu hỏi gì vậy? 1606 01:45:26,563 --> 01:45:29,464 Sao cô có thể hỏi tôi câu đó? Cô không hiểu tôi chút nào sao? 1607 01:45:29,733 --> 01:45:31,598 Đợi đã, tôi hiểu rồi. 1608 01:45:32,235 --> 01:45:35,534 Những người bạn của cô bảo lý do khiến chúng ta chưa gặp nhau là tôi đã kết hôn. 1609 01:45:35,739 --> 01:45:37,206 Phải không? 1610 01:45:38,542 --> 01:45:40,737 - Anh ta không trả lời. - Có, anh ấy đã trả lời. 1611 01:45:41,011 --> 01:45:43,912 - Anh ta không. - Anh ấy có! 1612 01:45:44,181 --> 01:45:48,083 Anh ấy đoán được. Anh ấy biết tôi như thế nào, đúng như anh ấy. 1613 01:45:48,351 --> 01:45:51,582 Anh ta không trả lời câu hỏi phải không? 1614 01:45:52,856 --> 01:45:54,221 Không. 1615 01:45:55,425 --> 01:45:57,620 Có thể anh ta béo. 1616 01:45:58,295 --> 01:46:00,229 Anh ta béo, anh ta là 1 gã béo. 1617 01:46:00,997 --> 01:46:02,021 Tôi không quan tâm. 1618 01:46:02,199 --> 01:46:04,133 Cô không quan tâm nếu anh ta béo đến nỗi... 1619 01:46:04,367 --> 01:46:08,064 ...phải dùng 1 cái cần cẩu để đưa anh ta ra khỏi nhà à. 1620 01:46:08,271 --> 01:46:09,704 Điều này rất khó có thể xảy ra. 1621 01:46:09,940 --> 01:46:12,272 Hoàn toàn lố bịch. 1622 01:46:12,943 --> 01:46:14,740 Địa chỉ của anh ta là gì? 1623 01:46:18,048 --> 01:46:19,538 Tôi sẽ không viết cho anh ta đâu. 1624 01:46:19,783 --> 01:46:21,808 Cô nghĩ tôi sẽ gửi email cho anh ta à? 1625 01:46:24,120 --> 01:46:25,712 Thôi được rồi, N-Y-1-5-2. 1626 01:46:26,022 --> 01:46:28,616 N-Y-1-5-2? 152. 1627 01:46:28,892 --> 01:46:31,019 Anh ta 152 tuổi. 1628 01:46:31,795 --> 01:46:34,525 Anh ta đã phải tẩy 152 cái nốt ruồi... 1629 01:46:34,764 --> 01:46:37,665 ...và giờ anh ta có 152 vết sẹo... 1630 01:46:38,335 --> 01:46:39,962 ...trên mặt. 1631 01:46:40,270 --> 01:46:43,728 Số người nghĩ anh ta trông giống Clark Gable. 1632 01:46:44,040 --> 01:46:47,840 152 người nghĩ anh ta trông như cái bàn 1633 01:46:51,681 --> 01:46:55,276 - Sao tôi lại kể với anh nhỉ? - 152 mũi khâu trên mũi anh ta. 1634 01:46:55,552 --> 01:46:58,578 Số mảnh thủy tinh lưu niệm... 1635 01:46:58,822 --> 01:47:02,314 ...anh ta sưu tập được trong chuyến đi. 1636 01:47:03,293 --> 01:47:04,817 Địa chỉ của anh ấy. 1637 01:47:05,095 --> 01:47:08,963 Không, anh ấy sẽ không làm những việc tầm thường như vậy. 1638 01:47:13,003 --> 01:47:16,063 Điều duy nhất tôi quan tâm là... 1639 01:47:16,273 --> 01:47:19,436 ...bên cạnh vấn đề kết hôn và vấn đề tù tội ra... 1640 01:47:19,643 --> 01:47:22,134 ...là vấn đề thuyền. 1641 01:47:22,979 --> 01:47:24,003 Thuyền nào? 1642 01:47:24,180 --> 01:47:26,478 Tôi không thích những người có thuyền. 1643 01:47:28,184 --> 01:47:29,651 Tôi có 1 cái thuyền. 1644 01:47:32,188 --> 01:47:34,782 Điều này giải quyết được. Chúng ta sẽ không bao giờ bên nhau. 1645 01:47:35,125 --> 01:47:36,683 - Bao nhiêu? - 3. 1646 01:47:36,960 --> 01:47:38,325 - Cho phép tôi. - Cảm ơn. 1647 01:47:38,528 --> 01:47:42,157 Tôi không thích những người thích Joni Mitchell. 1648 01:47:42,399 --> 01:47:45,459 "Đó là ảo giác của những đám mây tôi gọi về. Tôi thực sự không biết gì về những đám mây." 1649 01:47:45,669 --> 01:47:49,105 Điều đó có nghĩa gì? Cô ta là phi công à? 1650 01:47:49,306 --> 01:47:52,139 Nó phải là một phép ẩn dụ, nhưng tôi không biết nó là gì. 1651 01:47:53,877 --> 01:47:55,242 Sách của cô thế nào rồi? 1652 01:47:55,512 --> 01:47:58,345 Có 1 nhà biên tập sách thiếu nhi tôi quen. 1653 01:47:58,615 --> 01:48:01,311 Cô ấy rất hứng thú được đọc nó khi nào tôi hoàn thành. 1654 01:48:01,518 --> 01:48:03,816 Ai lại nghĩ là tôi có thể viết được nhỉ? 1655 01:48:04,054 --> 01:48:06,386 Nếu tôi không trải qua những thời gian này... 1656 01:48:07,324 --> 01:48:08,723 - Anh biết không? - Cái gì? 1657 01:48:09,259 --> 01:48:13,389 Sự thật là anh ấy là người đã cho tôi ý tưởng về việc viết. 1658 01:48:14,531 --> 01:48:17,864 Mr. 152 bị buộc tội giết người. 1659 01:48:18,902 --> 01:48:22,429 Mr. 152 nhìn thấu tâm hồn tôi. 1660 01:48:22,639 --> 01:48:24,869 1661 01:48:25,041 --> 01:48:27,168 Không đùa chuyện đó nữa. 1662 01:48:29,746 --> 01:48:31,941 Tôi cứ tình cờ gặp anh suốt. 1663 01:48:33,717 --> 01:48:35,014 Hy vọng xoài của anh chín rồi. 1664 01:48:36,019 --> 01:48:37,509 Tôi nghĩ thế. 1665 01:48:38,088 --> 01:48:40,215 Cô có muốn gặp tôi... 1666 01:48:40,590 --> 01:48:42,854 ...vào thứ 7, giờ ăn trưa? 1667 01:48:43,026 --> 01:48:44,584 Ở chỗ kia? 1668 01:48:44,761 --> 01:48:46,729 - Ừ hứ. - Tốt. 1669 01:48:51,301 --> 01:48:53,701 Cô nghĩ sao về gặp mặt... 1670 01:48:53,937 --> 01:48:55,871 ...Thứ 7? 1671 01:48:56,773 --> 01:48:58,570 4 giờ. 1672 01:48:58,942 --> 01:49:01,206 Có 1 nơi ở công viên Riverside... 1673 01:49:01,378 --> 01:49:04,108 ...nơi các con đường uốn quanh và có 1 khu vườn. 1674 01:49:04,381 --> 01:49:06,747 Brinkley và tôi sẽ đợi. 1675 01:49:07,417 --> 01:49:08,714 Được rồi, chúng ta làm nào. 1676 01:49:08,952 --> 01:49:10,579 Sẵn sàng chưa? Và... 1677 01:49:10,820 --> 01:49:12,151 Được rồi! 1678 01:49:12,322 --> 01:49:13,687 1679 01:49:14,691 --> 01:49:16,556 Hôm nay? 1680 01:49:17,927 --> 01:49:20,293 Tôi biết. Ở công viên Riverside. 1681 01:49:21,698 --> 01:49:23,689 Điều đó có nghĩa anh ta là 1 người ở khu phía Tây. 1682 01:49:23,900 --> 01:49:26,630 Có thể tôi đã gặp anh ấy nhưng không biết. 1683 01:49:26,836 --> 01:49:29,100 Có thể cô anh ta hàng ngày ấy chứ. 1684 01:49:29,305 --> 01:49:30,636 Cũng có thể. 1685 01:49:30,807 --> 01:49:32,775 - Anh ấy có thể là bất cứ ai. - Anh ta có thể là anh kia. 1686 01:49:32,942 --> 01:49:34,933 và những bông hoa này cho cô. 1687 01:49:36,579 --> 01:49:39,013 - Có thể là người thợ khóa. - Đó là ai? 1688 01:49:39,282 --> 01:49:40,476 Người thợ khóa. 1689 01:49:40,750 --> 01:49:41,774 Anh ta là ai? 1690 01:49:41,951 --> 01:49:44,442 Anh ta sửa khóa trên đại lộ Amsterdam. 1691 01:49:44,654 --> 01:49:48,090 - Anh thôi đi được không? - Cô sẽ không bao giờ phải mua khóa mới. 1692 01:49:49,859 --> 01:49:53,761 Sự căn giờ ở đây là rất chuẩn. Anh ta đã đợi cô ở vào tình trạng tốt nhất. 1693 01:49:53,930 --> 01:49:54,954 Thấy không? 1694 01:49:55,131 --> 01:49:59,761 Khi cô hoàn toàn bị thuyết phục là không có bất kỳ người đàn ông nào khác... 1695 01:50:00,003 --> 01:50:02,130 ...mà cô có thể yêu. 1696 01:50:02,338 --> 01:50:03,737 Ừ. 1697 01:50:04,541 --> 01:50:06,441 Cô biết không, thỉnh thoảng tôi tự hỏi. 1698 01:50:06,943 --> 01:50:08,001 Chuyện gì? 1699 01:50:11,448 --> 01:50:13,143 Nếu tôi không có Fox Books... 1700 01:50:13,349 --> 01:50:16,546 ...và cô không có cửa hàng Around The Corner... 1701 01:50:17,353 --> 01:50:19,685 ...Cô và tôi gặp nhau. 1702 01:50:20,256 --> 01:50:23,350 Tôi biết. 1703 01:50:23,993 --> 01:50:26,018 Tôi sẽ hỏi số của cô. 1704 01:50:27,797 --> 01:50:32,359 Tôi sẽ không thể đợi được 24h để gọi và nói: 1705 01:50:34,537 --> 01:50:36,835 "Cô nghĩ sao về cà phê... 1706 01:50:37,040 --> 01:50:39,201 ...hay đồ uống hay bữa tối... 1707 01:50:39,476 --> 01:50:40,909 ...hay 1 bộ phim... 1708 01:50:42,045 --> 01:50:44,570 ...trong suốt cuộc đời chúng ta sẽ sống." 1709 01:50:50,153 --> 01:50:52,713 Cô và tôi sẽ không bao giờ có chiến tranh. 1710 01:50:53,590 --> 01:50:58,152 Điều duy nhất chúng ta cãi nhau là sẽ thuê video gì. 1711 01:51:01,364 --> 01:51:02,797 Ai lại cãi nhau vì điều đó? 1712 01:51:03,933 --> 01:51:05,491 Vài người. 1713 01:51:06,836 --> 01:51:07,860 Không phải chúng ta. 1714 01:51:08,238 --> 01:51:10,035 Chúng ta sẽ không bao giờ như thế. 1715 01:51:14,677 --> 01:51:15,837 Giá như thế. 1716 01:51:21,251 --> 01:51:24,243 - Tôi phải đi đây. - Để tôi hỏi cô 1 điều. 1717 01:51:29,025 --> 01:51:32,756 Sao cô có thể tha thứ cho 1 gã đã bắt cô chờ cả buổi tối... 1718 01:51:32,962 --> 01:51:36,227 ...mà không tha thứ cho việc nhỏ nhặt... 1719 01:51:37,600 --> 01:51:39,864 ...là đẩy cô ra khỏi việc kinh doanh? 1720 01:51:45,241 --> 01:51:46,572 Tôi ước rằng cô có thể. 1721 01:51:49,412 --> 01:51:50,777 Tôi thực sự phải đi đây. 1722 01:51:51,080 --> 01:51:52,843 Cô không muốn bị muộn. 1723 01:53:13,563 --> 01:53:15,224 Brinkley! 1724 01:53:18,935 --> 01:53:20,493 Brinkley! 1725 01:54:07,684 --> 01:54:09,914 Đừng khóc, Shopgirl. 1726 01:54:11,554 --> 01:54:12,612 Đừng khóc. 1727 01:54:16,359 --> 01:54:17,917 Em đã muốn người đó là anh. 1728 01:54:20,096 --> 01:54:22,496 Em thực sự rất muốn người đó là anh. 1729 01:54:49,292 --> 01:55:50,782 Dịch: pikeman2 - subteam GameVN Edit: ivy68-HDVN 143194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.