Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:58,341 --> 00:01:30,605
Dịch: pikeman2 - subteam GameVN
Edit: ivy68-HDVN
1
00:02:58,341 --> 00:03:00,605
Thật kỳ lạ. Thật đáng kinh ngạc!
2
00:03:00,944 --> 00:03:03,970
Nghe này: Toàn bộ nhân viên ở bang Virginia...
3
00:03:04,147 --> 00:03:07,207
...đã bị xóa trò xếp bài khỏi máy tính của họ...
4
00:03:07,383 --> 00:03:09,681
...vì họ không làm được việc gì trong 6 tuần liền.
5
00:03:09,853 --> 00:03:11,787
- Thật đáng buồn.
- Em biết chuyện này có nghĩa là gì không?
6
00:03:11,955 --> 00:03:15,152
Sự kết thúc của nền văn minh phương Tây mà chúng ta biết.
7
00:03:15,325 --> 00:03:17,623
Anh có bị muộn không?
8
00:03:17,794 --> 00:03:21,628
Hãy kể tên 1 thành tựu công nghệ nào.
9
00:03:21,798 --> 00:03:23,129
Điện.
10
00:03:23,299 --> 00:03:26,826
Đó cũng là 1 thứ. Có thể em nghĩ cỗ máy này là
bạn mình, nhưng không phải đâu.
11
00:03:27,070 --> 00:03:29,163
- Anh đi đây.
- Tối nay gặp lại!
12
00:03:29,405 --> 00:03:31,373
Sushi!
13
00:03:31,708 --> 00:03:32,902
Chào!
14
00:04:22,125 --> 00:04:23,183
Chào bạn.
15
00:04:25,428 --> 00:04:27,396
Bạn có thư.
16
00:04:36,472 --> 00:04:39,464
"Brinkley là tên con chó của tôi.
Chúng tôi đều yêu đường phố New York."
17
00:04:39,642 --> 00:04:42,304
Mặc dù nó thích ăn pizza khi đi dạo trên đường...
18
00:04:42,478 --> 00:04:44,241
...còn tôi thích mua chúng.
19
00:04:44,647 --> 00:04:47,775
Brinkley là 1 người bắt bóng giỏi (bóng chày)
đã từng được mời chơi cho đội Mets.
20
00:04:48,051 --> 00:04:51,248
Nhưng cậu ấy chọn ở với tôi để có thể
dành 18 tiếng 1 ngày...
21
00:04:51,421 --> 00:04:54,754
...để nằm ngủ trên 1 chiếc gối to bằng lốp ô tô.
22
00:04:55,124 --> 00:04:56,921
Cô có yêu New York mùa thu không?
23
00:04:57,160 --> 00:04:59,651
Nó làm tôi muốn mua đồ dùng học tập.
24
00:05:00,096 --> 00:05:01,393
Em sắp xong rồi.
25
00:05:01,564 --> 00:05:04,465
Tôi có thể gửi cho cô 1 bó hoa làm từ vụn
của 1 chiếc bút chì mới gọt...
26
00:05:04,734 --> 00:05:07,100
...nếu tôi biết tên và địa chỉ của cô.
27
00:05:07,370 --> 00:05:11,136
Tuy nhiên, không biết cũng có sự hấp dẫn riêng của nó.
28
00:05:11,307 --> 00:05:12,797
Anh đã ấn nút đó chưa?
29
00:05:12,976 --> 00:05:14,466
Rồi, anh ấn rồi.
30
00:05:14,944 --> 00:05:16,434
Em bị muộn quá.
31
00:05:18,114 --> 00:05:20,674
Random House đã sa thải Dick Atkins.
Thật là tốt!
32
00:05:20,950 --> 00:05:23,885
Murray Chilton chết. Đó là điều em sẽ không nói đến.
33
00:05:24,120 --> 00:05:26,418
Nhanh lên! Nhanh lên! Nhanh lên!
34
00:05:29,425 --> 00:05:32,394
Vince có 1 bài phê bình tốt.
Anh ta sẽ trở nên không thể chịu được.
35
00:05:32,929 --> 00:05:34,123
Tối nay, bữa tối PEN.
36
00:05:35,431 --> 00:05:37,797
- Anh sẽ đi?
- Anh đã hứa rồi!
37
00:05:39,636 --> 00:05:40,660
Đó là 1 buổi dạ tiệc.
38
00:05:41,437 --> 00:05:43,428
Thay vào đó anh đưa tiền được không?
39
00:05:43,673 --> 00:05:46,506
Tuần này là tuần gì nhỉ?
Những nhà văn Albany tự do à?
40
00:05:46,709 --> 00:05:47,835
Anh thấy thích đấy.
41
00:05:51,514 --> 00:05:54,142
Được rồi, anh sẽ đi. Em muộn rồi đấy.
42
00:05:54,417 --> 00:05:56,009
Em biết, em biết.
43
00:06:11,167 --> 00:06:12,930
Chào buổi sáng, cô Eden.
44
00:06:29,719 --> 00:06:32,745
Ai là chú chó hạnh phúc nào?
45
00:06:38,728 --> 00:06:40,059
Welcome.
46
00:06:41,898 --> 00:06:43,593
Bạn có thư.
47
00:06:43,766 --> 00:06:46,200
Được rồi, ngồi xuống, ngồi xuống.
48
00:06:49,739 --> 00:06:52,435
Bạn thân mến: Tôi muốn bắt đầu bức thư...
49
00:06:52,608 --> 00:06:55,099
...như chúng đã đang ở giữa cuộc hội thoại rồi.
50
00:06:55,278 --> 00:06:57,746
Giả sử như chúng ta là những người bạn lâu năm
và thân thiết nhất...
51
00:06:57,914 --> 00:06:59,575
...trái ngược với thực tế của chúng ta:
52
00:07:00,183 --> 00:07:02,413
Những người không biết tên nhau...
53
00:07:02,685 --> 00:07:05,711
...và gặp nhau trên chat room mà cả 2 đều nhận là
mình chưa từng vào đây bao giờ.
54
00:07:06,622 --> 00:07:10,388
"NY152 sẽ nói gì hôm nay?" Tôi tự hỏi.
55
00:07:11,294 --> 00:07:13,125
Tôi bật máy tính.
56
00:07:13,396 --> 00:07:16,058
Tôi kiên nhẫn đợi nó kết nối.
57
00:07:16,299 --> 00:07:18,062
Tôi lên mạng...
58
00:07:18,301 --> 00:07:22,897
...và tôi nín thở cho đến khi nghe thấy 3 chữ:
59
00:07:23,406 --> 00:07:25,431
"Bạn có thư."
60
00:07:25,908 --> 00:07:29,742
Tôi không nghe thấy gì khác, kể cả là
những âm thanh của đường phố New York.
61
00:07:30,012 --> 00:07:32,139
Chỉ nghe được nhịp đập trái tim mình.
62
00:07:32,315 --> 00:07:34,078
Tôi nhận được thư...
63
00:07:34,250 --> 00:07:35,547
...từ anh.
64
00:08:36,579 --> 00:08:39,548
Người nhận thầu phần điện
đâm phải 1 con hươu tối qua.
65
00:08:39,715 --> 00:08:41,683
Do vậy mai anh ấy mới đến được.
66
00:08:41,851 --> 00:08:43,785
Ở tầng trên, những giá sách đến muộn...
67
00:08:43,953 --> 00:08:45,978
...vì những cây thông chúng ta đặt hàng
có bọ cánh cứng.
68
00:08:46,155 --> 00:08:47,452
Rất tốt.
69
00:08:47,623 --> 00:08:50,820
Và chúng ta có vé phạt 50000$ vì
1 số công nhân tè xuống từ trên mái nhà.
70
00:08:50,993 --> 00:08:54,292
Rất tuyệt.
Thế đã có điện ở đây chưa?
71
00:08:54,530 --> 00:08:58,523
Tôi vừa mới nói là anh ta đâm phải con hươu mà.
Tôi biết là anh không nghe tôi.
72
00:08:59,402 --> 00:09:01,302
Anh đoán đúng đấy. Lúc nãy tôi không nghe.
73
00:09:01,470 --> 00:09:03,233
"Tôi không nghe thấy gì cả.
74
00:09:03,406 --> 00:09:06,864
kể cả những âm thanh của đường phố,
chỉ có nhịp đập trái tim tôi."
75
00:09:07,109 --> 00:09:09,907
Tôi nhớ thế, hình như thế.
76
00:09:10,346 --> 00:09:13,406
Anh và Patricia đã đính hôn phải không?
Anh phải kể cho tôi.
77
00:09:13,683 --> 00:09:14,911
- Đính hôn?
- Kể đi mà.
78
00:09:15,117 --> 00:09:16,141
Anh điên à?
79
00:09:16,319 --> 00:09:18,014
Tôi tưởng anh thích Patricia.
80
00:09:18,187 --> 00:09:21,418
Đúng thế. Tôi yêu Patricia.
81
00:09:21,657 --> 00:09:25,753
Patricia rất tuyệt.
82
00:09:25,928 --> 00:09:28,226
Chúng tôi nên tuyên bố với hàng xóm
83
00:09:28,397 --> 00:09:29,728
là: "Chúng tôi đến đây."
84
00:09:29,899 --> 00:09:31,594
Đây là khu Upper West Side.
85
00:09:31,767 --> 00:09:34,099
Chúng ta có thể thông báo là chúng ta sắp mở 1 trung tâm mua sắm.
86
00:09:34,270 --> 00:09:35,532
Họ sẽ ghét chúng ta.
87
00:09:35,705 --> 00:09:37,195
Họ sẽ xếp hàng...
88
00:09:37,373 --> 00:09:39,500
bao vây lấy chuỗi cửa hàng lớn này...
89
00:09:39,675 --> 00:09:40,835
Vì nó phá hủy...
90
00:09:41,010 --> 00:09:42,204
những gì họ yêu quý.
91
00:09:42,378 --> 00:09:45,905
Chúng ta sẽ quyến rũ họ bằng sự sòng phẳng...
92
00:09:46,082 --> 00:09:49,848
...tiền chiết khấu, những chiếc ghế bành lớn...
93
00:09:50,019 --> 00:09:51,919
Và cà phê cappuccino.
94
00:09:52,088 --> 00:09:54,579
Lúc đầu họ sẽ ghét chúng ta...
95
00:09:54,757 --> 00:09:56,588
Nhưng cuối cùng ta sẽ có họ.
96
00:09:56,859 --> 00:09:58,724
- Anh biết tại sao không?
- Tại sao?
97
00:09:59,395 --> 00:10:02,660
Vì chúng ta bán sách rẻ và những chất
kích thích, gây nghiện hợp pháp.
98
00:10:02,865 --> 00:10:05,732
Trong khi đó, chúng ta sẽ treo biển lớn:
99
00:10:05,968 --> 00:10:08,937
"Sắp tới, 1 cửa hàng sách lớn của Fox.
Sự kết thúc của nền văn minh...
100
00:10:09,105 --> 00:10:10,470
...mà bạn biết!"
101
00:10:14,810 --> 00:10:16,277
Chào buổi sáng, Christina.
102
00:10:16,479 --> 00:10:17,810
Chào buổi sáng, Kathleen.
103
00:10:17,980 --> 00:10:21,575
Đây không phải là ngày đẹp trời nhất sao?
104
00:10:21,751 --> 00:10:23,742
Tôi nghĩ thế. Ừ, chắc vậy.
105
00:10:25,488 --> 00:10:28,480
- Đồ ngu, làm gì thế?
- Tôi có đèn xanh mà!
106
00:10:28,691 --> 00:10:30,886
Bạn có yêu New York mùa thu?
107
00:10:39,135 --> 00:10:40,329
Hoàn hảo.
108
00:10:48,311 --> 00:10:49,801
Tuyệt vời.
109
00:10:49,979 --> 00:10:52,709
Băng Scotch à?
Chuyện gì đang xảy ra với cậu vậy?
110
00:10:53,115 --> 00:10:54,446
Không có gì.
111
00:10:55,217 --> 00:10:57,777
- Cậu đang yêu à.
- Đang yêu? Không.
112
00:10:58,721 --> 00:11:03,090
À mà đúng!
Tớ đang yêu Frank.
113
00:11:03,326 --> 00:11:06,784
Thật ra là đang sống với Frank.
114
00:11:06,963 --> 00:11:10,160
Cậu có thể chuyển những thư Giáng sinh trong tuần này không?
115
00:11:10,333 --> 00:11:14,861
Thứ 2, tớ hứa.
Tớ có những thứ giấy tờ này đến thứ 6.
116
00:11:17,306 --> 00:11:19,274
Chuyện gì đang xảy ra?
117
00:11:19,475 --> 00:11:21,443
Không có gì cả.
118
00:11:21,610 --> 00:11:25,671
Tớ sẽ cứ đứng đây mãi cho đến khi cậu kể đấy.
119
00:11:26,449 --> 00:11:27,609
Thôi được rồi.
120
00:11:27,783 --> 00:11:30,775
Liệu có phải là không chung thủy khi cứ dành hết tâm trí
cho 1 người nào đó quen qua e-mail?
121
00:11:30,987 --> 00:11:32,545
Thế 2 người đã quan hệ chưa?
122
00:11:32,755 --> 00:11:34,450
Không, tớ thậm chí còn không biết anh ta.
123
00:11:34,657 --> 00:11:37,057
Ý tớ là tình dục ảo.
124
00:11:37,293 --> 00:11:42,060
Đừng làm thế. Ngay giây phút cậu làm thế,
họ sẽ mất hết tôn trọng đối với cậu.
125
00:11:42,865 --> 00:11:44,833
Không phải chuyện đó.
126
00:11:45,001 --> 00:11:46,696
Chỉ là e-mail thôi.
Thực sự là không có gì cả.
127
00:11:46,869 --> 00:11:50,965
Có lúc tớ nghĩ đến chuyện dừng lại,
mọi chuyện có vẻ như đang...
128
00:11:51,207 --> 00:11:52,538
mất kiểm soát?
129
00:11:53,376 --> 00:11:54,866
Bối rối.
130
00:11:55,177 --> 00:11:57,702
Nhưng không. Bởi vì chẳng có chuyện gì cả.
131
00:11:57,980 --> 00:11:59,140
Cậu đã gặp anh ta ở đâu?
132
00:11:59,315 --> 00:12:01,374
Thậm chí tớ cũng không nhớ.
133
00:12:07,356 --> 00:12:12,020
Vào ngày sinh nhật tớ, tớ lang thang vào chat room
"trên 30", chỉ để cho vui.
134
00:12:12,328 --> 00:12:14,387
Anh ấy ở đó. Và chúng tớ bắt đầu nói chuyện.
135
00:12:14,597 --> 00:12:16,155
Về cái gì?
136
00:12:16,732 --> 00:12:20,065
Sách và âm nhạc, tình yêu với New York...
137
00:12:20,302 --> 00:12:21,530
Vô hại, vô hại.
138
00:12:21,804 --> 00:12:23,101
Vô nghĩa.
139
00:12:23,539 --> 00:12:26,030
Hoa làm từ vụn bút chì.
140
00:12:26,575 --> 00:12:27,599
Cái gì?
141
00:12:27,877 --> 00:12:28,901
Thôi quên đi.
142
00:12:29,078 --> 00:12:32,673
Chúng tớ không nói về những gì riêng tư,
do đó tớ không biết tên anh ta...
143
00:12:32,848 --> 00:12:35,009
...hay anh ta làm gì hay nơi anh ta sống...
144
00:12:35,184 --> 00:12:39,678
...do đó sẽ dễ cho tớ để ngừng gặp anh ta,
vì tớ đâu có gặp anh ta.
145
00:12:40,356 --> 00:12:43,553
Anh ta thậm chí có thể là người
tiếp theo bước vào cửa hàng.
146
00:12:43,726 --> 00:12:44,750
Tớ biết.
147
00:12:44,927 --> 00:12:45,951
Anh ta có thể là...
148
00:12:49,331 --> 00:12:50,764
...George.
149
00:12:53,202 --> 00:12:54,260
Chào buổi sáng.
150
00:12:54,570 --> 00:12:56,538
Anh có hay lên mạng không?
151
00:12:56,772 --> 00:12:58,706
Theo như tôi biết...
152
00:12:58,941 --> 00:13:02,069
...Internet chỉ là 1 cách khác để bị 1 người phụ nữ từ chối.
153
00:13:05,147 --> 00:13:06,614
Chào buổi sáng.
154
00:13:06,849 --> 00:13:08,407
Chào buổi sáng, Birdie.
155
00:13:09,919 --> 00:13:11,853
Các cô đang nói về chuyện gì vậy?
156
00:13:12,254 --> 00:13:13,482
Tình dục ảo.
157
00:13:13,656 --> 00:13:16,921
Tôi đã thử 1 lần, nhưng tôi cứ nhận được tín hiệu bận.
158
00:13:17,093 --> 00:13:18,117
Cháu biết.
159
00:13:18,294 --> 00:13:21,320
Cháu đã rất buồn vì cứ tối thứ 7 lúc 9:00...
160
00:13:21,497 --> 00:13:23,397
Đến lúc mở cửa rồi!
161
00:13:27,670 --> 00:13:30,002
Jessica và Maya, các cháu thế nào?
162
00:13:30,239 --> 00:13:32,469
- Chào cô Kathleen đi?
- Chào cô Kathleen.
163
00:13:32,641 --> 00:13:34,506
Xin chào, cửa hàng Around the Corner.
164
00:13:34,677 --> 00:13:36,474
Tôi có thể giúp gì?
165
00:13:38,647 --> 00:13:40,808
Việc xây dựng diễn ra tốt.
Chúng ta sẽ khai trương đúng thời hạn.
166
00:13:40,983 --> 00:13:45,317
Mặc dù Kevin và con đang lo lắng về phản ứng
của người dân xung quanh đấy.
167
00:13:45,588 --> 00:13:48,751
Vải trên ghế bành này là loại gì thế?
168
00:13:48,924 --> 00:13:50,824
Tiền.
169
00:13:50,993 --> 00:13:52,824
Tên nó là tiền.
170
00:13:53,028 --> 00:13:55,394
- Gillian đã chọn nó.
- Đoán giỏi đấy.
171
00:13:55,598 --> 00:13:58,192
- Bố cháu lại cưới lần nữa.
- Thật sao?
172
00:13:58,400 --> 00:13:59,799
Chúc mừng!
173
00:13:59,969 --> 00:14:01,664
- Tại sao?
- Ai mà biết được?
174
00:14:01,837 --> 00:14:03,634
- Tình yêu?
- Có thể.
175
00:14:03,806 --> 00:14:05,433
Anh là đồ ngốc!
176
00:14:05,608 --> 00:14:07,667
Pops, Matthew 4 tuổi rồi phải không?
177
00:14:07,943 --> 00:14:10,434
Thật tốt nếu cha mẹ cậu bé kết hôn.
178
00:14:10,913 --> 00:14:13,711
Nghe này, con có 1 thông tin buồn.
179
00:14:14,517 --> 00:14:17,179
City Books, trên đường số 23
180
00:14:17,453 --> 00:14:18,613
đã phá sản.
181
00:14:23,325 --> 00:14:26,055
1 đối thủ khác đã toi.
182
00:14:26,228 --> 00:14:27,559
Tiếp theo sẽ là gì!
183
00:14:28,030 --> 00:14:31,193
Mua hàng tồn kho của họ về lĩnh vực kiến trúc...
184
00:14:31,367 --> 00:14:33,164
...và lịch sử New York cho cửa hàng mới
của chúng ta.
185
00:14:33,369 --> 00:14:35,132
Con sẽ phải trả bao nhiêu?
186
00:14:35,371 --> 00:14:37,202
Nó không đắt tiền bằng cái...
187
00:14:37,373 --> 00:14:39,534
loại vải khó chịu này...
188
00:14:39,742 --> 00:14:42,233
...nó dính hết lên quần áo con rồi.
189
00:14:42,511 --> 00:14:43,671
Đây này.
190
00:14:44,046 --> 00:14:45,070
Cám ơn.
191
00:14:45,247 --> 00:14:49,343
Chúng ta cũng sẽ có 1 khu vực tưởng nhớ
những nhà văn West Side.
192
00:14:49,518 --> 00:14:51,145
như 1 vật hối lộ hàng xóm.
193
00:14:51,320 --> 00:14:54,653
Kệ bọn West Side,
bọn điên theo đảng Dân chủ, bọn trí thức giả...
194
00:14:54,823 --> 00:14:57,087
Bố, độc giả. Họ được gọi là độc giả.
195
00:14:57,259 --> 00:14:59,693
Đừng ca ngợi họ như thế.
Nó có thể sẽ làm bọn họ...
196
00:14:59,862 --> 00:15:01,853
...chặn họng con đấy.
197
00:15:02,031 --> 00:15:03,362
Có những đối thủ nào?
198
00:15:03,532 --> 00:15:07,195
1 cửa hàng bí ẩn, Sleuth,
ở 78th Amsterdam...
199
00:15:07,369 --> 00:15:09,837
...và 1 cửa hàng sách thiếu nhi,
Cửa hàng Around The Corner.
200
00:15:10,072 --> 00:15:12,768
- Nó đã ở đấy lâu lắm rồi.
- Cửa hàng của Cecilia.
201
00:15:13,475 --> 00:15:14,499
Ai?
202
00:15:15,377 --> 00:15:16,901
Cecilia Kelly.
203
00:15:17,179 --> 00:15:20,478
1 người phụ nữ đáng yêu.
Ta nghĩ ta có thể đã hẹn hò.
204
00:15:20,883 --> 00:15:22,976
Hay chỉ là trao đổi thư.
205
00:15:24,253 --> 00:15:25,686
Ông viết thư cho cô ấy?
206
00:15:26,355 --> 00:15:28,983
Thư. Nó đã từng được gọi là thư.
207
00:15:30,092 --> 00:15:31,923
- Tem, phong bì...
- Con đã từng nghe nói về nó.
208
00:15:32,194 --> 00:15:34,924
Cecilia có lối viết tuyệt vời.
209
00:15:35,197 --> 00:15:37,631
Cô ấy quá trẻ đối với ta...
210
00:15:38,133 --> 00:15:40,624
...nhưng cô ấy rất quyến rũ.
211
00:15:41,570 --> 00:15:44,061
- Quyến rũ?
- Giờ con gái cô ấy sở hữu nó.
212
00:15:44,506 --> 00:15:45,905
Thật tệ cho cô ấy.
213
00:15:49,511 --> 00:15:50,876
Thưa ngài Fox.
214
00:15:51,046 --> 00:15:52,741
Cha tôi lại cưới lần nữa.
215
00:15:53,015 --> 00:15:55,711
Ông ấy đã sống với Gillian 5 năm...
216
00:15:55,884 --> 00:15:57,977
...cô ấy đã từng học trang trí ở cung điện của Caesar.
217
00:15:58,153 --> 00:15:59,415
Có phải bằng sứ không?
218
00:16:00,089 --> 00:16:01,147
Cao su.
219
00:16:02,758 --> 00:16:05,989
Có lần tôi đọc 1 câu chuyện về con bướm trong
đường hầm. Hôm nay...
220
00:16:06,161 --> 00:16:07,594
...tôi nhìn thấy 1 con.
221
00:16:07,830 --> 00:16:10,628
Nó lên ở số 42 và xuống ở 59...
222
00:16:10,799 --> 00:16:12,562
...tôi nghĩ nó sẽ đi đến Bloomingdale...
223
00:16:12,735 --> 00:16:14,896
...để mua mũ và nhận ra đó là 1 sai lầm.
224
00:16:15,070 --> 00:16:17,265
Hầu như tất cả mũ đều ở đó.
225
00:16:19,041 --> 00:16:20,065
Nghe này:
226
00:16:20,242 --> 00:16:22,938
Tối nào cũng có 1 chiếc xe tải dừng lại chỗ
hàng xóm của tôi...
227
00:16:23,145 --> 00:16:25,943
...và đổ hàng đống bột xuống bể ngầm.
228
00:16:26,181 --> 00:16:30,049
Không khí bao phủ bởi bụi trắng,
thứ gần như chả bao giờ rơi xuống đất.
229
00:16:30,286 --> 00:16:31,810
Tại sao lại thế?
230
00:16:32,988 --> 00:16:37,755
Thú nhận: Tôi đã đọc Kiêu hãnh và Định kiến khoảng 200 lần.
231
00:16:38,260 --> 00:16:40,421
Tôi lạc trong ngôn ngữ của nó.
Các từ như...
232
00:16:40,596 --> 00:16:41,756
..."nơi đó"
233
00:16:41,930 --> 00:16:43,795
"rủi ro"
234
00:16:43,966 --> 00:16:45,661
"hạnh phúc"
235
00:16:46,368 --> 00:16:48,996
Tôi luôn luôn vui mừng đến cực độ khi
Elizabeth và Mr. Darcy...
236
00:16:49,171 --> 00:16:51,503
...lại được ở bên nhau.
237
00:16:51,774 --> 00:16:52,934
Đọc nó đi.
238
00:16:53,175 --> 00:16:55,268
Tôi biết anh sẽ yêu nó.
239
00:16:56,712 --> 00:16:58,543
Mục đích của những chỗ như Starbucks...
240
00:16:58,714 --> 00:17:01,182
...là dành cho những người không có khả năng
quyết định...
241
00:17:01,450 --> 00:17:05,079
...phải quyết định những 6 lần chỉ để mua
1 cốc cà phê.
242
00:17:05,354 --> 00:17:07,345
dài, ngắn, đen, sáng màu...
243
00:17:07,623 --> 00:17:09,284
...có cafein, không có cafein...
244
00:17:09,525 --> 00:17:11,288
...ít chất béo, không chất béo...
245
00:17:11,593 --> 00:17:12,992
...et cetera.
246
00:17:13,495 --> 00:17:15,156
Cà phê Mocha frappuccino.
247
00:17:15,397 --> 00:17:17,888
Do đó những người không biết...
248
00:17:18,100 --> 00:17:20,898
...họ đang làm cái quái gì, chỉ với 2.95$...
249
00:17:21,170 --> 00:17:23,229
...không chỉ là mua 1 cốc cà phê...
250
00:17:23,505 --> 00:17:26,633
...mà còn là định nghĩa cảm nhận của bản thân.
251
00:17:28,377 --> 00:17:29,537
Tall!
252
00:17:29,712 --> 00:17:30,804
Không cafein!
253
00:17:30,979 --> 00:17:32,241
Cappuccino!
254
00:17:32,414 --> 00:17:34,109
Tall decaf cappuccino.
255
00:17:55,771 --> 00:17:57,136
Bùm!
256
00:17:59,274 --> 00:18:01,435
Fox Books Superstore.
257
00:18:01,844 --> 00:18:04,074
Thật là 1 cơn ác mộng.
258
00:18:04,346 --> 00:18:08,043
Nó không liên quan gì đến chúng ta cả.
Nó lớn, không có cá tính...
259
00:18:08,217 --> 00:18:11,380
...quá nhiều sách và những người bán hàng ngu ngốc.
260
00:18:11,653 --> 00:18:13,280
Nhưng họ hạ giá nhiều.
261
00:18:13,555 --> 00:18:15,523
Nhưng họ không cung cấp dịch vụ.
262
00:18:15,758 --> 00:18:17,089
Chúng ta thì có.
263
00:18:17,359 --> 00:18:18,587
Do vậy, thực sự...
264
00:18:18,861 --> 00:18:20,453
...đó là 1 sự phát triển tốt.
265
00:18:20,729 --> 00:18:23,755
Bác biết làm thế nào trong khu phố hoa,
với tất cả những cửa hàng như vậy...
266
00:18:23,932 --> 00:18:26,196
...mà mình có thể tìm bất cứ thứ gì mình muốn?
267
00:18:26,902 --> 00:18:29,598
Đây sẽ trở thành khu phố sách.
268
00:18:29,872 --> 00:18:31,362
Nếu họ không có nó, chúng ta sẽ có.
269
00:18:32,674 --> 00:18:33,936
Cả ngược lại nữa.
270
00:18:34,176 --> 00:18:35,234
Chắc chắn rồi.
271
00:18:38,947 --> 00:18:41,177
Khi em xong việc với Fox Books...
272
00:18:41,417 --> 00:18:44,716
...Cửa hàng Around The Corner sẽ chịu trách nhiệm...
273
00:18:44,953 --> 00:18:49,117
...đảo chiều toàn bộ cuộc Cách Mạng Công Nghiệp.
274
00:18:49,391 --> 00:18:52,121
À, điều đó thật ngọt ngào!
275
00:18:52,394 --> 00:18:55,056
Cảm ơn. Rất tuyệt.
276
00:18:55,297 --> 00:18:57,128
- Mặc dù em...
- Sao?
277
00:18:57,399 --> 00:18:58,957
Đợi 1 chút. Nó đang làm gì ở đây?
278
00:18:59,134 --> 00:19:00,601
Ôi trời ơi!
279
00:19:00,836 --> 00:19:02,303
Cái này rất tuyệt đấy.
280
00:19:02,571 --> 00:19:03,731
Nghe này.
281
00:19:05,707 --> 00:19:08,005
The Olympia Report Deluxe Electric.
282
00:19:08,243 --> 00:19:09,301
Báo cáo.
283
00:19:09,611 --> 00:19:10,908
Nghe như tiếng súng ấy.
284
00:19:11,146 --> 00:19:13,706
- Cái này nghe quen quen.
- Nghe này.
285
00:19:14,716 --> 00:19:16,240
Nghe cái gì, tiếng vo vo đó à?
286
00:19:16,485 --> 00:19:18,715
Bài hát ru nhẹ nhàng, em dịu này...
287
00:19:18,954 --> 00:19:20,979
...của các chi tiết máy quá hoàn hảo...
288
00:19:21,156 --> 00:19:24,250
Em biết nơi em đã nghe cái này rồi.
289
00:19:25,461 --> 00:19:26,485
Anh cần 1 thiết bị dự phòng mà.
290
00:19:26,662 --> 00:19:28,653
Không phải anh có 1 cái khác ở căn hộ của anh sao?
291
00:19:28,831 --> 00:19:30,799
- Ờ!
- Anh định viết 1 bài báo về nó à?
292
00:19:30,999 --> 00:19:32,023
Ai quan tâm chứ?
293
00:19:33,035 --> 00:19:34,525
Lúc nãy em định nói gì ấy nhỉ?
294
00:19:34,736 --> 00:19:36,101
- Khi nào?
- Trước đó.
295
00:19:36,271 --> 00:19:38,330
- Không có gì.
- Thôi nào.
296
00:19:39,241 --> 00:19:45,305
Em chỉ băn khoăn, về công việc của mình.
297
00:19:45,514 --> 00:19:49,507
Chính xác thì em đang làm gì?
Tất cả những gì em thực sự làm...
298
00:19:49,785 --> 00:19:51,343
Tất cả những gì em thực sự làm...
299
00:19:51,620 --> 00:19:53,679
...là những việc vô cùng đáng trân trọng.
300
00:19:54,156 --> 00:19:56,522
Em không biết. Thật sự, em chỉ...
301
00:19:56,758 --> 00:19:59,556
Em là 1 cây sậy cô đơn.
302
00:20:01,663 --> 00:20:03,130
Em là 1 cây sậy...
303
00:20:04,967 --> 00:20:06,195
...cô đơn...
304
00:20:06,368 --> 00:20:07,960
...đứng...
305
00:20:08,136 --> 00:20:09,467
...hiên ngang...
306
00:20:09,705 --> 00:20:11,696
...can đảm...
307
00:20:12,274 --> 00:20:14,367
...trong cơn bão cát hung tàn...
308
00:20:14,643 --> 00:20:16,042
...của thương mại.
309
00:20:19,414 --> 00:20:21,780
Em là 1 cây sậy cô đơn.
310
00:20:22,985 --> 00:20:25,818
Em là 1 cây sậy cô đơn.
311
00:20:31,927 --> 00:20:34,691
Đôi khi tôi tự hỏi về cuộc sống của mình.
312
00:20:34,930 --> 00:20:36,659
1 cuộc sống nhỏ bé.
313
00:20:36,832 --> 00:20:39,426
À, giá trị, như nhỏ bé.
314
00:20:39,701 --> 00:20:41,498
Tôi cũng tự hỏi...
315
00:20:41,703 --> 00:20:43,728
...tôi sống như thế vì tôi thích thế...
316
00:20:43,939 --> 00:20:46,339
...hya vì tôi không thể dũng cảm?
317
00:20:47,242 --> 00:20:50,678
Quá nhiều điều tôi nhìn thấy gợi nhắc cho tôi
về 1 cuốn sách...
318
00:20:50,846 --> 00:20:53,076
...khi nào nên chọn 1 con đường khác?
319
00:20:54,182 --> 00:20:56,412
Tôi không muốn có câu trả lời.
Tôi chỉ muốn...
320
00:20:56,618 --> 00:20:59,519
...gửi câu hỏi lớn này đến khoảng không vô tận.
321
00:20:59,955 --> 00:21:01,354
Và...
322
00:21:01,557 --> 00:21:03,684
...chúc ngủ ngon, cưng.
323
00:21:12,701 --> 00:21:14,896
Chào các em!
324
00:21:16,872 --> 00:21:19,773
Chào, Annabel, cô bé.
325
00:21:19,942 --> 00:21:21,409
Em thế nào?
326
00:21:21,610 --> 00:21:22,804
Còn em!
327
00:21:22,978 --> 00:21:24,809
Matthew, sao rồi?
328
00:21:24,980 --> 00:21:26,106
Tốt.
329
00:21:26,281 --> 00:21:27,873
Sẵn sàng để chào New Jersey chưa?
330
00:21:28,150 --> 00:21:31,119
Chào, New Jersey!
331
00:21:32,654 --> 00:21:34,451
Tôi có được chào không đây?
332
00:21:35,290 --> 00:21:36,348
Chào Gillian.
333
00:21:37,225 --> 00:21:39,785
Hôn tôi đi. Tôi sẽ trở thành bà mẹ kế độc ác đấy.
334
00:21:43,098 --> 00:21:44,122
Đây.
335
00:21:44,299 --> 00:21:45,857
Chào. Còn đây là ai?
336
00:21:46,768 --> 00:21:49,669
Bảo mẫu Maureen. Phòng trường hợp anh không thể chịu được bọn trẻ.
337
00:21:50,305 --> 00:21:51,897
Maureen sắp ly dị đấy.
338
00:21:52,174 --> 00:21:54,404
Tôi rất tiếc.
339
00:21:55,077 --> 00:21:58,410
Đó là lỗi của tôi.
Không nên cưới 1 người đàn ông dối trá.
340
00:21:59,982 --> 00:22:02,917
Thông minh đấy. Annabel, nhớ lấy nhá.
341
00:22:03,085 --> 00:22:04,848
Cô ấy đã dạy Matt đánh vần tên nó.
342
00:22:05,020 --> 00:22:06,248
Thật à?
343
00:22:06,421 --> 00:22:07,911
- Nghe nào.
- F-O-X.
344
00:22:08,090 --> 00:22:09,318
Xuất sắc!
345
00:22:09,758 --> 00:22:12,955
Tôi sẽ lo chuyện này.
Cô có thể có 1 ngày nghỉ.
346
00:22:13,161 --> 00:22:16,824
Còn cô chắc đang muộn cho chuyện gì đó.
Tình nguyện, băng bó...
347
00:22:16,999 --> 00:22:18,523
...cho những người tị nạn Bosnia
348
00:22:18,767 --> 00:22:21,827
Đúng thế. Tôi phải thu hoạch trứng của mình.
349
00:22:23,505 --> 00:22:26,474
Thế thì đi đi. Đừng lo!
350
00:22:26,642 --> 00:22:28,109
Hẹn gặp sau.
351
00:22:28,276 --> 00:22:29,436
Chào mẹ.
352
00:22:29,645 --> 00:22:33,547
Được rồi, các nhóc, đã sẵn sàng lên thuyền chưa?
353
00:22:33,715 --> 00:22:34,773
Không
354
00:22:34,950 --> 00:22:37,316
Sao lại thế?
355
00:22:52,968 --> 00:22:54,299
Thôi nào, 1 lần nữa thôi.
356
00:22:54,536 --> 00:22:56,197
Đây, em có thể làm được.
357
00:23:00,208 --> 00:23:01,698
Thắng thì chúng tôi được gì?
358
00:23:13,755 --> 00:23:15,052
Nhìn này, nhìn này!
359
00:23:50,025 --> 00:23:52,789
- Các chú cá thế nào?
- Rất tốt, rất hạnh phúc.
360
00:23:52,994 --> 00:23:54,120
Thật không ạ?
361
00:23:54,296 --> 00:23:56,127
Các nhóc muốn đi xem phim không?
362
00:23:56,298 --> 00:23:58,027
Giờ ở rạp chẳng có phim gì hay cả.
363
00:23:58,200 --> 00:24:00,532
Nhìn kìa! Cô gái kể chuyện.
364
00:24:01,103 --> 00:24:04,129
Chúng ta đến kịp giờ chưa?
À, đúng rồi, vào thôi.
365
00:24:04,506 --> 00:24:06,804
"Đó là tôi và một mình tôi đã có...
366
00:24:07,008 --> 00:24:10,808
...ý tưởng cho kế hoạch lớn và liều lĩnh của chuột.
367
00:24:11,146 --> 00:24:13,307
Chúng tôi đều có những khoảnh khắc
chói sáng và vinh quang...
368
00:24:13,515 --> 00:24:15,779
...và đó là của tôi.
369
00:24:16,051 --> 00:24:17,143
Tôi nói: 'Tại sao chúng ta không..'
370
00:24:17,319 --> 00:24:21,119
...vứt vào vào 1 trong những lọ mứt ngọt ngào
của bà Pratchett?
371
00:24:21,289 --> 00:24:22,449
và rồi...
372
00:24:22,624 --> 00:24:25,491
...để khi bà ấy thò tay vào lấy 1 ít...
373
00:24:25,660 --> 00:24:30,154
...thay vào đó bà ấy sẽ có 1 con chuột chết thối.'
374
00:24:30,398 --> 00:24:32,593
4 đứa còn lại nhìn chằm chằm tôi ngạc nhiên.
375
00:24:32,768 --> 00:24:36,829
Và rồi, thiên tài nghĩ ra kế hoạch bắt đầu nhận ra...
376
00:24:37,105 --> 00:24:39,130
...bọn chúng đang cười nhăn nhở.
377
00:24:39,407 --> 00:24:43,309
Chúng vỗ vòa lưng tôi, hò reo và nhảy múa quanh lớp học.
378
00:24:43,478 --> 00:24:45,241
'Chúng ta sẽ làm điều đó hôm nay! ' chúng hét lên.
379
00:24:45,413 --> 00:24:48,405
'Chúng ta sẽ làm trên đường về nhà.
Cậu đã có ý tưởng..' chúng nói với tôi.
380
00:24:48,583 --> 00:24:50,915
'Do đó cậu sẽ là người để con chuột vào lọ mứt.'"
381
00:24:54,623 --> 00:24:57,490
- Những con cá này của ai?
- Của tôi đấy.
382
00:24:57,926 --> 00:25:00,292
Anh có thể giúp tôi với mấy cuốn sách này không?
383
00:25:01,062 --> 00:25:04,327
Đây là người bạn thân nhất của cô ấy, Tacy,
nhưng tên thật là Anastasia.
384
00:25:04,599 --> 00:25:07,830
Cuốn tiếp theo, Betsy & Tacy trở thành bạn của Tib...
385
00:25:08,103 --> 00:25:10,833
...tên thật là, xin lỗi vì đã làm cháu biết trước, là Thelma.
386
00:25:13,141 --> 00:25:15,803
Những hình minh họa được vẽ bằng tay.
387
00:25:16,611 --> 00:25:18,636
Đó là lý do nó đắt tiền vậy?
388
00:25:19,114 --> 00:25:21,173
Đúng thế đấy.
389
00:25:21,383 --> 00:25:23,010
Cháu muốn mua hết chỗ này.
390
00:25:23,185 --> 00:25:24,277
Tôi sẽ suy nghĩ.
391
00:25:24,452 --> 00:25:26,352
Chỗ đó khá nhiều cho bố cháu mua 1 lần đấy.
392
00:25:26,721 --> 00:25:28,848
Bố cháu sẽ mua tất cả sách cháu muốn.
393
00:25:29,124 --> 00:25:30,989
Ông ấy thật tốt.
394
00:25:31,193 --> 00:25:33,320
Đó không phải bố cháu. Đó là cháu trai.
395
00:25:34,029 --> 00:25:36,793
Cô thật sự không nghĩ đó là cháu của cháu.
396
00:25:36,965 --> 00:25:38,694
Đúng đấy.
397
00:25:38,900 --> 00:25:44,202
Annabel là cô của tôi.
Phải không, cô Annabel?
398
00:25:44,372 --> 00:25:48,172
- Còn Matt là...
- Đợi đã, để tôi đoán...
399
00:25:48,543 --> 00:25:50,340
Cháu là chú của anh ấy?
400
00:25:50,679 --> 00:25:51,873
Không.
401
00:25:52,113 --> 00:25:53,478
Ông?
402
00:25:55,116 --> 00:25:56,515
Cụ?
403
00:25:56,985 --> 00:25:59,180
Cháu là em trai!
404
00:26:00,388 --> 00:26:05,052
Matt là con trai của cha tôi.
Annabel là con gái của ông tôi.
405
00:26:05,260 --> 00:26:06,750
Chúng tôi là...
406
00:26:07,629 --> 00:26:09,529
...1 gia đình kiểu Mỹ.
407
00:26:15,203 --> 00:26:16,602
Cho cháu này.
408
00:26:16,771 --> 00:26:19,331
- Cái gì thế này ạ?
- Đó là 1 cái khăn tay.
409
00:26:19,507 --> 00:26:21,771
Trẻ con bây giờ không biết khăn tay là cái gì à?
410
00:26:21,943 --> 00:26:25,845
Khăn tay là 1 kiểu như khăn giấy Kleenex
nhưng ta không vứt nó đi. Thấy không?
411
00:26:26,081 --> 00:26:27,605
Mẹ cô thêu cái này đấy.
412
00:26:27,782 --> 00:26:31,240
Chữ cái đầu tên cô và 1 bông hoa cúc,
vì cúc là loài hoa yeu thích của cô.
413
00:26:32,387 --> 00:26:34,150
Tôi có thể biết tên cô không?
414
00:26:34,923 --> 00:26:38,188
Kathleen Kelly. Tôi là chủ cửa hàng này.
Còn anh là?
415
00:26:39,527 --> 00:26:41,552
Gọi tôi là Joe.
416
00:26:41,763 --> 00:26:43,025
Chúng tôi sẽ mua những thứ này.
417
00:26:45,367 --> 00:26:47,733
Anh sẽ quay lại phải không?
418
00:26:49,471 --> 00:26:51,439
- Tất nhiên.
- Thấy chưa?
419
00:26:51,706 --> 00:26:54,573
Đó là lý do tại sao chúng ta không phá sản.
Chúng ta có những khách hàng trung thành.
420
00:26:54,809 --> 00:26:56,868
Họ sẽ mở cửa hàng sách Fox
gần đây.
421
00:26:57,212 --> 00:27:00,204
- Fox Books! Bố cháu...
- Thích mua đồ hạ giá.
422
00:27:00,382 --> 00:27:02,816
Đừng nói!
Không có gì để tự hào cả.
423
00:27:02,984 --> 00:27:04,611
F-O-X.
424
00:27:05,921 --> 00:27:08,116
Thật đáng ngạc nhiên!
Cháu đánh vần được từ "fox".
425
00:27:08,290 --> 00:27:10,383
Cháu có đánh vần được từ "dog" không?
426
00:27:10,592 --> 00:27:11,991
F-O-X.
427
00:27:12,193 --> 00:27:14,627
Này, nhìn quyển sách xếp giấy về khủng long này.
428
00:27:14,829 --> 00:27:17,320
Không phải em muốn có 1 quyển như vậy sao?
429
00:27:17,599 --> 00:27:20,067
Thích đọc nó không?
430
00:27:20,302 --> 00:27:23,635
Ngồi đây và đọc sách cho Matt cho đến khi cháu giải quyết
xong mọi chuyện.
431
00:27:23,905 --> 00:27:28,308
Dù có làm gì thì cũng đừng nghe những gì cháu nói,
Cảm ơn.
432
00:27:29,077 --> 00:27:31,443
Chúng tôi cũng sẽ mua cả quyển sách xếp giấy đó.
433
00:27:31,713 --> 00:27:35,740
Cả thế giới không thể điên đảo vì đồ hạ giá được.
Tôi đã kinh doanh cả đời.
434
00:27:35,984 --> 00:27:40,148
Tôi đã giúp mẹ làm việc từ năm lên 6, tôi quan sát.
435
00:27:40,822 --> 00:27:43,347
Bà không chỉ là bán sách.
436
00:27:43,525 --> 00:27:46,460
Bà ấy giúp mọi người trở thành những gì họ muốn.
437
00:27:46,628 --> 00:27:49,597
Khi là 1 đứa trẻ ta đọc sách,
nó trở thành 1 phần để nhận diện ta...
438
00:27:49,764 --> 00:27:52,255
...theo cách mà không thứ gì khác ta đọc trong cuộc đời
có thể làm được.
439
00:27:52,434 --> 00:27:54,334
Và tôi đã bị nó cuốn đi.
440
00:27:57,605 --> 00:27:59,232
Đúng thế.
441
00:27:59,741 --> 00:28:01,732
Cô làm tôi cảm thấy...
442
00:28:04,679 --> 00:28:07,307
cuốn hút.
Mẹ cô chắc rất cuốn hút.
443
00:28:07,549 --> 00:28:08,641
Đúng thế đấy.
444
00:28:09,117 --> 00:28:11,950
- Anh sẽ trả bằng gì?
- Tiền mặt.
445
00:28:12,654 --> 00:28:13,780
Làm sao anh biết được?
446
00:28:14,823 --> 00:28:15,949
Bức ảnh kia.
447
00:28:17,058 --> 00:28:19,458
Có phải là cô trong bức ảnh không?
Cô đang làm gì vậy?
448
00:28:19,627 --> 00:28:20,855
Xoay vòng.
449
00:28:22,197 --> 00:28:24,188
Mẹ tôi và tôi thường làm thế.
450
00:28:24,466 --> 00:28:27,367
Bà ấy để lại cửa hàng cho tôi,
tôi sẽ để cửa hàng lại cho con gái tôi.
451
00:28:27,535 --> 00:28:29,901
- 73$.
- Bao nhiêu?
452
00:28:30,071 --> 00:28:32,164
73$.
453
00:28:34,409 --> 00:28:37,378
Con gái cô bao nhiêu tuổi rồi?
454
00:28:38,813 --> 00:28:40,371
Tôi không có con gái.
455
00:28:40,849 --> 00:28:43,374
Tôi chưa kết hôn. Nhưng cuối cùng...
456
00:28:43,585 --> 00:28:46,918
Do đó cửa hàng sách Fox Books lớn xấu xa
có thể đi xuống địa ngục.
457
00:28:48,890 --> 00:28:52,087
- Của anh đây.
- Cảm ơn. Ta đi chưa?
458
00:28:53,728 --> 00:28:56,094
Thật tốt.
459
00:28:56,297 --> 00:28:59,391
Tạm biệt, Annabel.
Tạm biệt, Matt.
460
00:29:02,504 --> 00:29:05,530
Matt, Cô hỏi cháu 1 câu nhé.
461
00:29:05,740 --> 00:29:07,207
Cháu có thể đánh vần từ "cat" không?
462
00:29:07,442 --> 00:29:09,273
F-O-X.
463
00:29:11,746 --> 00:29:13,941
"Cat" cơ mà! Cảm ơn.
464
00:29:16,951 --> 00:29:18,919
Cũng may không phải là con cá.
465
00:29:20,688 --> 00:29:22,087
Cẩn thận nhé!
466
00:30:09,304 --> 00:30:12,102
Không phản đối, không biểu tình.
467
00:30:12,307 --> 00:30:13,740
Hàng xóm yêu chúng ta.
468
00:30:13,908 --> 00:30:16,308
Họ chắc đang tự hỏi chúng ta đã ở đâu
từng ấy năm...
469
00:30:16,478 --> 00:30:18,002
...làm thế nào họ sống thiếu chúng ta.
470
00:30:18,179 --> 00:30:19,271
Đó là 1 thành công!
471
00:30:19,447 --> 00:30:21,005
Quầy sách trẻ em thế nào?
472
00:30:21,182 --> 00:30:23,116
Vẫn còn sớm, chưa tan trường.
473
00:30:23,284 --> 00:30:26,583
Và có 1 cửa hàng sách trẻ em gần đây.
474
00:30:26,788 --> 00:30:29,348
Cửa hàng của Cecilia. Cecilia Kelly.
475
00:30:29,524 --> 00:30:31,321
Chúng ta có thể đã hẹn hò.
476
00:30:31,493 --> 00:30:33,961
- Giờ con gái bà ấy sở hữu nó.
- Chúng ta sẽ nghiền nát nó!
477
00:30:34,195 --> 00:30:35,924
Cô ấy rất cuốn hút.
478
00:30:41,402 --> 00:30:43,996
Họ đã mở cửa 6 ngày.
479
00:30:44,172 --> 00:30:48,666
Còn chúng ta thu được ít hơn
1200$ so với giờ này năm ngoái.
480
00:30:48,943 --> 00:30:50,410
Đó chỉ là may mắn thôi phải không?
481
00:30:51,346 --> 00:30:52,404
Hoặc không phải.
482
00:30:53,815 --> 00:30:56,443
Cửa hàng của họ mới.
Chỉ vì nó mới thôi.
483
00:30:56,718 --> 00:31:00,415
Nó sẽ đi vào khủng hoảng.
Trong khi đó, chúng ta lắp thêm đèn.
484
00:31:00,622 --> 00:31:02,214
Đó là 1 ý kiến hay.
485
00:31:02,423 --> 00:31:04,152
Sẽ ra sao nếu tôi mất việc?
486
00:31:04,425 --> 00:31:06,825
Tôi sẽ không tìm được 1 công việc bán thời gian nào khác.
487
00:31:06,995 --> 00:31:10,328
Rồi tôi sẽ không trả được tiền thuê nhà, phải dọn đi.
488
00:31:10,565 --> 00:31:11,964
Tới Brooklyn!
489
00:31:12,133 --> 00:31:15,034
Niềm vui của việc thuê nhà. 6 phòng...
490
00:31:15,303 --> 00:31:16,668
...$450/ tháng.
491
00:31:16,938 --> 00:31:19,065
Anh nói với tôi cả triệu lần rồi đấy.
492
00:31:19,240 --> 00:31:22,698
Tôi không thể tin cô vẫn lạc quan như thế
trong thời điểm như thế này.
493
00:31:22,944 --> 00:31:26,243
Giống như những người cứ tự hào vì họ cao vậy.
494
00:31:26,481 --> 00:31:28,381
Chúng ta sẽ không phá sản.
495
00:31:31,486 --> 00:31:32,976
Nơi này như 1 cái mộ ấy.
496
00:31:33,221 --> 00:31:35,985
Tôi sẽ đến cửa hàng hạt dẻ, nơi vui vẻ ấy.
497
00:31:36,658 --> 00:31:38,023
George?
498
00:31:40,662 --> 00:31:42,152
George?
499
00:31:48,870 --> 00:31:50,360
Miranda!
500
00:31:51,706 --> 00:31:53,196
Chào! Chào!
501
00:31:53,374 --> 00:31:56,172
Kathleen, cậu vẫn sống à?
502
00:31:56,344 --> 00:32:00,508
Chúng tớ rất háo hức về cuốn sách mới của cậu.
Khi nào thì chúng ta tổ chức ký tặng?
503
00:32:00,682 --> 00:32:04,584
Nó sẽ được xuất bản vào tháng 1.
Liệu cậu còn bán hàng được đến lúc đó không?
504
00:32:04,752 --> 00:32:06,014
Tớ rất lo.
505
00:32:06,287 --> 00:32:07,549
Chúng ta vẫn tốt.
506
00:32:07,755 --> 00:32:08,915
Phải không?
507
00:32:09,190 --> 00:32:11,021
Không có gì khác biệt cả!
508
00:32:11,259 --> 00:32:12,283
Tuyệt.
509
00:32:12,627 --> 00:32:13,753
Tạ ơn Chúa!
510
00:32:14,429 --> 00:32:18,559
Cậu có thể trông cậy vào tớ
hỗ trợ, củng cố, người biểu tình.
511
00:32:18,800 --> 00:32:20,893
Chúng ta có thể nhờ tờ Times viết gì đó.
512
00:32:21,769 --> 00:32:23,293
Hoặc gã điên ở tạp chí Observer.
513
00:32:23,871 --> 00:32:25,099
Gì cơ?
514
00:32:25,273 --> 00:32:28,208
- Gã điên nào ở Observer?
- Frank cái gì đó.
515
00:32:28,443 --> 00:32:30,411
Cái gã mà yêu cái máy đánh chữ của mình ấy.
516
00:32:30,612 --> 00:32:33,137
Đó là 1 kiểu sỉ nhục anh ta.
517
00:32:36,017 --> 00:32:37,575
Cô ta gọi anh là gã điên à?
518
00:32:38,119 --> 00:32:40,815
Đó không phải là vấn đề.
Cô ấy nghĩ cửa hàng của em gặp rắc rối.
519
00:32:41,022 --> 00:32:43,718
Tại sao cô ấy nói thế?
Có đủ công việc cho chúng ta.
520
00:32:43,925 --> 00:32:46,985
- Đúng thế.
- Chúng ta ổn.
521
00:32:47,161 --> 00:32:49,061
Em còn hơn cả ổn. Em tuyệt đối ổn.
522
00:32:49,230 --> 00:32:50,561
Chúng ta đều ổn.
523
00:32:50,732 --> 00:32:51,960
Các bạn thế nào?
524
00:32:52,233 --> 00:32:53,427
Ổn.
525
00:32:53,601 --> 00:32:56,035
Vince chắc sẽ rất vui mừng được gặp các bạn.
526
00:32:56,471 --> 00:32:59,736
Chúc mừng!
527
00:33:04,979 --> 00:33:06,970
Thật đáng kinh ngạc. Anh ấy nói:
528
00:33:07,248 --> 00:33:09,307
"Cô nên đến 1 nơi yên tĩnh.
529
00:33:09,584 --> 00:33:12,246
Thực sự nên đến 1 nơi yên bình."
530
00:33:16,157 --> 00:33:18,250
Anh yêu, làm ơn lấy cho em cốc khác được không?
531
00:33:18,426 --> 00:33:20,485
"Đó là 1 nơi tuyệt vời...
532
00:33:20,662 --> 00:33:22,960
...để bình tĩnh lại."
533
00:33:23,197 --> 00:33:25,097
Anh ta nói thế.
Điều đó không đáng cười sao?
534
00:33:30,338 --> 00:33:31,828
Sâm panh.
535
00:33:32,640 --> 00:33:36,201
Stoli trên đá. Nhưng ly mới, làm ơn.
536
00:33:36,611 --> 00:33:38,135
Rượu trắng.
537
00:33:38,446 --> 00:33:40,437
Của ngài đây.
538
00:33:49,991 --> 00:33:51,549
Còn nhớ tôi không?
539
00:33:51,726 --> 00:33:53,660
Tất nhiên là tôi nhớ.
540
00:33:54,162 --> 00:33:55,629
Cô của anh thế nào?
541
00:33:56,397 --> 00:33:57,659
Cô bé vẫn khỏe, cảm ơn.
542
00:33:57,899 --> 00:33:59,457
Tốt hơn là tôi nên chuyển cái này.
543
00:33:59,634 --> 00:34:02,228
Tôi có 1 cô đang khát.
Chắc cô ấy có 1 phần là lạc đà.
544
00:34:02,503 --> 00:34:04,494
Joe, phải không? Tên anh là Joe?
545
00:34:04,872 --> 00:34:06,965
Còn cô là Kathleen.
546
00:34:12,480 --> 00:34:13,640
Kathleen Kelly.
547
00:34:13,815 --> 00:34:15,248
2 rượu trắng, làm ơn.
548
00:34:20,488 --> 00:34:24,390
Tôi không thể tin được là cô vừa nói chuyện với Joe Fox.
549
00:34:24,826 --> 00:34:26,987
Joe Fox?
550
00:34:27,395 --> 00:34:28,726
Như là...
551
00:34:28,896 --> 00:34:31,330
Anh ta sẽ lấy đi tất cả mọi thứ.
552
00:34:39,507 --> 00:34:41,998
Fox? Họ của anh là Fox.
553
00:34:42,777 --> 00:34:44,540
F-O-X.
554
00:34:45,747 --> 00:34:48,272
Chúa ơi!
555
00:34:48,549 --> 00:34:50,176
Tôi đã không nhận ra...
556
00:34:50,918 --> 00:34:52,010
Tôi đã không biết...
557
00:34:52,186 --> 00:34:54,017
Cô đi với ai?
Tôi đã không biết cô đã đi với ai.
558
00:34:54,188 --> 00:34:55,416
Cái gì?
559
00:34:56,224 --> 00:34:58,215
Đó là trong Bố già.
560
00:34:58,393 --> 00:35:00,088
Xin lỗi, đó là từ Bố già.
561
00:35:00,261 --> 00:35:03,662
Đoạn khi mà nhà sản xuất phim nhận ra
Tom Hagen...
562
00:35:03,898 --> 00:35:06,423
...là 1 tay trong của Vito Corleone.
563
00:35:06,701 --> 00:35:08,726
Ngay trước khi cái đầu ngựa ở trên giường...
564
00:35:08,903 --> 00:35:11,133
...với khăn trải giường đẫm máu.
Thức dậy và đó là...
565
00:35:15,777 --> 00:35:16,937
Đừng bận tâm.
566
00:35:17,111 --> 00:35:21,309
Anh thăm dò tôi phải không?
Có thể anh đã thuê những đứa trẻ đó.
567
00:35:21,549 --> 00:35:22,641
Tại sao tôi lại phải thăm dò cô?
568
00:35:22,817 --> 00:35:25,115
Vì tôi là đối thủ của anh...
569
00:35:25,286 --> 00:35:29,120
...nếu không anh đã không treo biển:
"Chỉ ở đầu ngõ thôi."
570
00:35:29,824 --> 00:35:34,090
Lối vào cửa hàng của tôi ở đầu ngõ.
Không có cách nào khác để nói cả.
571
00:35:34,328 --> 00:35:37,422
Đó không phải là tên cửa hàng.
Nó là địa điểm.
572
00:35:37,698 --> 00:35:41,293
Và cô cũng không sở hữu cụm từ "đầu ngõ."
573
00:35:44,405 --> 00:35:45,565
Cái gì thế?
574
00:35:45,940 --> 00:35:46,964
Anh đang làm gì vậy?
575
00:35:47,775 --> 00:35:49,242
Làm gì thế?
576
00:35:49,744 --> 00:35:52,713
Anh đang lấy hết trứng cá muối?
Nó dùng để trang trí mà.
577
00:35:58,953 --> 00:36:01,285
Tôi đến cửa hàng của cô vì...
578
00:36:01,489 --> 00:36:04,458
...tôi phải dành cả ngày với Annabel và Matt.
579
00:36:04,625 --> 00:36:05,956
Tôi mua quà cho chúng.
580
00:36:06,127 --> 00:36:09,255
Tôi là loại người mua bất cứ thứ gì bọn trẻ muốn...
581
00:36:09,430 --> 00:36:10,590
582
00:36:10,765 --> 00:36:14,132
Xung quanh đây chỉ có 1 nơi duy nhất để mua sách thiếu nhi.
583
00:36:14,302 --> 00:36:15,599
Đó là 1 tình huống bắt buộc.
584
00:36:15,803 --> 00:36:17,532
Và đó là cửa hàng của cô. Đó là...
585
00:36:17,872 --> 00:36:19,840
...1 cửa hàng sách nhỏ hấp dẫn.
586
00:36:20,041 --> 00:36:23,533
Cô có thể bán được, ờ, khoảng 350.000$/ năm.
587
00:36:23,811 --> 00:36:24,971
Làm sao anh biết được?
588
00:36:25,179 --> 00:36:26,441
Tôi làm trong ngành kinh doanh sách.
589
00:36:27,615 --> 00:36:29,105
Tôi mới là người làm trong ngành kinh doanh sách.
590
00:36:31,052 --> 00:36:32,314
Tôi thấy rồi.
591
00:36:32,987 --> 00:36:34,648
Và chúng ta ở Câu Lạc Bộ giá cả.
592
00:36:34,822 --> 00:36:38,258
Chỉ là cho vào hũ 10 gallon dầu ôliu trị giá $3.99...
593
00:36:38,493 --> 00:36:42,293
...nó không vừa với tủ của cô,
còn chúng tôi bán sách rẻ.
594
00:36:42,463 --> 00:36:44,829
Tôi, gián điệp? Chắc chắn rồi!
595
00:36:45,066 --> 00:36:49,503
Tôi có số liệu bán hàng bí mật...
596
00:36:49,670 --> 00:36:52,833
...của 1 cửa hàng sách nhỏ,
nhưng đầy đức hạnh...
597
00:36:53,007 --> 00:36:56,773
...đến nỗi tôi phải vượt qua nỗi sợ nó
trước khi bước vào kinh doanh.
598
00:36:59,780 --> 00:37:01,645
Sao?
599
00:37:01,816 --> 00:37:04,182
Em thế nào? Frank Navasky.
600
00:37:04,986 --> 00:37:06,510
Joe Fox.
601
00:37:07,355 --> 00:37:09,084
- JOE Fox?
- F-o-X.
602
00:37:09,690 --> 00:37:11,920
Người chủ cửa hàng lớn.
603
00:37:12,193 --> 00:37:14,024
Kẻ thù của các tiểu thuyết trung bình.
604
00:37:14,295 --> 00:37:15,523
Kẻ hủy diệt City Books.
605
00:37:15,696 --> 00:37:18,358
Buổi tối anh ngủ thế nào?
606
00:37:18,666 --> 00:37:21,658
Tôi sử dụng 1 loại thuốc tuyệt vời không qua tay bác sĩ.
607
00:37:21,903 --> 00:37:23,200
"Ultra-dorm."
608
00:37:23,404 --> 00:37:25,065
Chỉ cần 1 nửa liều.
609
00:37:25,239 --> 00:37:27,366
Bạn sẽ thức dậy không chút dư vị nào.
610
00:37:28,075 --> 00:37:30,066
Anh là Frank Navasky phải không?
611
00:37:30,244 --> 00:37:32,212
Bài báo của anh trên tờ Observer...
612
00:37:32,446 --> 00:37:35,006
...nói về Anthony Powell thật xuất sắc.
613
00:37:36,317 --> 00:37:37,944
Xuất sắc!
614
00:37:38,452 --> 00:37:39,817
Tôi là Patricia Eden.
615
00:37:40,054 --> 00:37:41,715
Eden Books.
616
00:37:41,923 --> 00:37:45,017
Người này là chuyên gia vĩ đại nhất còn sống...
617
00:37:45,192 --> 00:37:46,716
...nghiên cứu về Julius và Ethel Rosenberg.
618
00:37:46,928 --> 00:37:48,327
Cô thực sự thích...
619
00:37:48,529 --> 00:37:49,962
Đây là Kathleen Kelly.
620
00:37:50,197 --> 00:37:53,598
Bài báo của tôi? Tôi chỉ...
Chắc tôi được đề cao quá.
621
00:37:53,768 --> 00:37:56,202
Bạn viết những thứ này.
Bạn nghĩ ai đó sẽ đề cập đến nó.
622
00:37:56,370 --> 00:37:58,600
Chuông điện thoại không reo và bạn nghĩ:
623
00:37:58,773 --> 00:38:01,264
"Tôi thất bại rồi."
624
00:38:01,542 --> 00:38:04,409
Anh biết điều gì quyến rũ tôi về
Julius và Ethel Rosenberg?
625
00:38:04,645 --> 00:38:08,046
Là khi họ trông già như thế khi họ
thực ra chỉ ở tuổi chúng ta.
626
00:38:09,550 --> 00:38:10,574
Anh biết không?
627
00:38:11,118 --> 00:38:13,746
Tôi thật sự rất vui vì cuối cùng cũng gặp được anh.
628
00:38:14,722 --> 00:38:17,088
Đã bao giờ anh nghĩ đến việc viết 1 cuốn sách?
629
00:38:17,258 --> 00:38:19,488
Nó đã từng thoáng qua đầu tôi,
điều gì đó thích hợp cho ngày hôm nay...
630
00:38:19,727 --> 00:38:22,628
...giống như bước đi của phe Bảo thủ ở Anh
thế kỷ 19. Chúng ta nên thảo luận về chuyện này.
631
00:38:22,797 --> 00:38:23,923
Gọi cho tôi.
632
00:38:24,098 --> 00:38:26,589
Em đã bao giờ ăn trứng cá muối trang trí bao giờ chưa?
633
00:38:32,640 --> 00:38:36,235
Em không bao giờ ngờ được Frank Navasky...
634
00:38:36,444 --> 00:38:38,469
...lại là người thực tế đến vậy.
635
00:38:39,146 --> 00:38:40,773
Đọc tác phẩm của anh ấy...
636
00:38:41,015 --> 00:38:43,745
...em nghĩ anh ấy phải là 1 người thâm thúy và khó hiểu.
637
00:38:43,985 --> 00:38:46,818
Anh ấy luôn luôn nói về Heidegger...
638
00:38:47,088 --> 00:38:48,453
...và Foucault.
639
00:38:48,689 --> 00:38:51,954
Và em thực sự không hiểu đó là cái gì.
640
00:38:58,699 --> 00:39:00,826
Anh không mệt.
641
00:39:16,417 --> 00:39:20,410
Cô đã bao giờ cảm thấy mình đax trở thành
phiên bản tệ nhất của bản thân mình?
642
00:39:24,425 --> 00:39:28,156
Đó là chiếc hộp của Pandora với
đầy những bí mật, những thành phần đáng ghét...
643
00:39:28,429 --> 00:39:30,556
...sự kiêu ngạo, sự hận thù...
644
00:39:30,831 --> 00:39:32,162
...thái độ hợm hĩnh...
645
00:39:32,433 --> 00:39:34,128
...đã bị mở?
646
00:39:34,335 --> 00:39:36,963
Ai đó khiêu khích bạn,
và thay vì mỉm cười...
647
00:39:37,204 --> 00:39:40,071
...và tiếp tục, bạn công kích họ?
648
00:39:40,341 --> 00:39:42,832
"Xin chào, đây là ngài Kinh Khủng."
649
00:39:43,678 --> 00:39:47,079
Tôi chắc cô không hiểu tôi đang nói về chuyện gì.
650
00:39:47,548 --> 00:39:50,847
Tôi hiểu anh nói về điều gì và
tôi hoàn toàn ghen tị.
651
00:39:52,953 --> 00:39:57,390
Khi tôi bị khiêu khích, lưỡi tôi cứng lại.
Tâm trí tôi...
652
00:39:57,825 --> 00:39:58,883
...trống rỗng.
653
00:40:01,996 --> 00:40:04,191
Rồi tôi nghĩ cả buổi tối...
654
00:40:04,465 --> 00:40:06,899
...xem tôi nên nói gì.
655
00:40:10,571 --> 00:40:12,539
Tôi nên nói gì, ví dụ như, đối với...
656
00:40:12,707 --> 00:40:16,370
...kẻ hạ lưu...
657
00:40:18,112 --> 00:40:21,741
...vừa khinh thường sự tồn tại của tôi?
658
00:40:30,891 --> 00:40:32,290
Không có gì.
659
00:40:32,993 --> 00:40:34,358
Không có gì. Kể cả là bây giờ.
660
00:40:34,595 --> 00:40:35,687
Kể cả bây giờ...
661
00:40:35,863 --> 00:40:36,887
...tức là vài ngày sau...
662
00:40:37,064 --> 00:40:38,497
...Tôi vẫn không thể nghĩ ra.
663
00:40:38,999 --> 00:40:42,799
Không tuyệt sao nếu tôi có thể chuyển hết những
lời công kích của tôi cho cô?
664
00:40:43,070 --> 00:40:46,801
Như thế tôi sẽ không bao giờ cư xử tệ nữa
còn cô có thể cư xử như thế mọi lúc.
665
00:40:47,007 --> 00:40:48,235
Chúng ta sẽ hạnh phúc.
666
00:40:48,409 --> 00:40:50,070
Mặt khác, tôi phải cảnh báo cô:
667
00:40:50,244 --> 00:40:53,771
Khi cuối cùng cô nói điều cô muốn nói...
668
00:40:53,948 --> 00:40:57,816
...ở đúng thời điểm mà cô muốn nói điều đó,
sự hối hận kèm theo là không thể tránh khỏi.
669
00:41:03,224 --> 00:41:05,818
Cô có nghĩ chúng ta nên gặp nhau không?
670
00:41:16,036 --> 00:41:17,298
Gặp nhau?
671
00:41:17,905 --> 00:41:19,634
Ôi Chúa ơi!
672
00:42:22,036 --> 00:42:23,731
$72.27.
673
00:42:25,906 --> 00:42:28,033
Đây là hàng chỉ dùng tiền mặt.
674
00:42:29,610 --> 00:42:31,407
Tiền mặt.
675
00:42:32,246 --> 00:42:34,214
Ôi Chúa ơi!
676
00:42:34,381 --> 00:42:37,544
Tôi chỉ có thẻ tín dụng thôi.
Tôi xin lỗi. Thế có được không?
677
00:42:37,751 --> 00:42:39,184
Không được.
678
00:42:39,620 --> 00:42:40,712
Có 1 cái biển ở đây này.
679
00:42:41,922 --> 00:42:43,719
Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
680
00:42:43,991 --> 00:42:47,859
Xin cô làm 1 ngoại lệ được không.
681
00:42:48,028 --> 00:42:49,552
Cô không có tiền mặt?
682
00:42:49,830 --> 00:42:51,821
- Cô ấy không có tiền mặt.
- Không, cô ấy không có tiền.
683
00:42:51,999 --> 00:42:53,489
Sang hàng khác đi cô.
684
00:42:53,667 --> 00:42:55,032
Tôi có 1 đô la. Đó là tất cả.
685
00:42:55,202 --> 00:42:56,897
Tôi chỉ có 1 đôla. 1 đôla.
686
00:42:57,371 --> 00:42:59,236
Có thể làm gì không?
687
00:42:59,707 --> 00:43:01,937
Cô cần 1 ít tiền?
688
00:43:02,176 --> 00:43:04,701
Tôi không cần tiền. Cảm ơn rất nhiều.
689
00:43:04,879 --> 00:43:07,370
Sang hàng khác đi.
690
00:43:07,648 --> 00:43:09,047
Chào, Rose.
691
00:43:09,216 --> 00:43:11,184
Đó là 1 cái tên hay. Rose.
692
00:43:11,585 --> 00:43:13,416
Đây là Kathleen. Tôi là Joe...
693
00:43:13,687 --> 00:43:14,881
Còn tôi là Henry.
694
00:43:15,155 --> 00:43:16,850
Henry, anh khỏe không?
Kỳ nghỉ vui vẻ.
695
00:43:17,091 --> 00:43:19,286
Đây là máy đọc thẻ tín dụng.
696
00:43:19,927 --> 00:43:21,019
Lễ Tạ Ơn vui vẻ.
697
00:43:22,596 --> 00:43:25,087
Đến lượt cô nói
"Lễ Tạ Ơn vui vẻ" trở lại.
698
00:43:25,299 --> 00:43:27,164
Lễ Tạ Ơn vui vẻ trở lại.
699
00:43:27,601 --> 00:43:28,932
Knock, knock.
700
00:43:29,536 --> 00:43:31,800
- Ai đó?
- Orange.
701
00:43:32,673 --> 00:43:33,731
Orange nào?
702
00:43:33,908 --> 00:43:35,705
Cô sẽ cho chúng tôi 1 cơ hội...
703
00:43:35,876 --> 00:43:39,039
...bằng cách quét thẻ tín dụng này qua máy của cô?
704
00:43:39,914 --> 00:43:42,109
Cô có thể làm được.
Zip, zip.
705
00:43:43,083 --> 00:43:44,175
Đây.
706
00:43:45,552 --> 00:43:46,951
Rose?
707
00:43:48,088 --> 00:43:50,488
Đó là 1 cái tên tuyệt vời.
708
00:43:51,191 --> 00:43:52,590
Giờ cô ổn rồi.
709
00:43:52,793 --> 00:43:53,817
Ổn.
710
00:43:53,994 --> 00:43:56,963
Lễ Tạ Ơn vui vẻ.
Henry, Lễ Tạ Ơn vui vẻ.
711
00:43:58,098 --> 00:43:59,565
Tôi rất xin lỗi.
712
00:43:59,733 --> 00:44:02,702
- Từ tận đáy lòng mình.
- Thế thì ký vào đi!
713
00:44:03,237 --> 00:44:06,138
- Tôi muốn về nhà lắm rồi.
- Cô cầm bút của tôi đấy.
714
00:45:09,403 --> 00:45:11,667
- Tuyệt vời!
- Cảm ơn.
715
00:45:53,947 --> 00:45:55,005
Tôi lấy nó.
716
00:46:51,672 --> 00:46:54,573
"Nó dùng cho Giáng sinh.
Chúng được cắt từ cây."
717
00:46:55,242 --> 00:46:57,403
Bạn biết bài hát của Joni Mitchell đó chứ?
718
00:46:57,644 --> 00:47:00,670
"Tôi muốn có 1 dòng sông để tôi trôi trên nó."
719
00:47:00,948 --> 00:47:04,281
1 bài hát buồn. Và cũng không thực sự nói về Giáng Sinh.
720
00:47:04,485 --> 00:47:08,512
Tôi đang nghĩ về nó tối nay khi tôi đang
trang trí cây thông của mình.
721
00:47:08,789 --> 00:47:11,314
Mở gói những thứ đồ trang trí và kẹo que...
722
00:47:11,592 --> 00:47:14,789
...và nhớ mẹ tôi rất nhiều
Tôi gần như không thể thở.
723
00:47:16,130 --> 00:47:18,121
Tôi luôn luôn nhớ mẹ vào Giáng Sinh.
724
00:47:18,398 --> 00:47:22,528
Nhưng năm nay nỗi nhớ lớn hơn nhiều
khi tôi đang cần lời khuyên từ bà.
725
00:47:22,803 --> 00:47:24,532
Tôi cần bà làm cho tôi 1 cốc cacao.
726
00:47:24,705 --> 00:47:29,039
Và nói với tôi rằng những điều tệ hại này sẽ tự biến mất.
727
00:47:31,545 --> 00:47:34,605
Cô cần loại lời khuyên như thế nào?
Liệu tôi có thể giúp?
728
00:47:41,188 --> 00:47:42,712
Anh có thể giúp?
729
00:47:44,791 --> 00:47:46,486
Tôi ước là anh có thể giúp.
730
00:47:48,695 --> 00:47:49,923
Tôi ước...
731
00:47:51,999 --> 00:47:53,933
Tôi có cảm giác là cô đang online lúc này.
732
00:47:57,171 --> 00:48:00,299
Tôi có thể cho cô lời khuyên.
Tôi khá giỏi trong chuyện đó.
733
00:48:10,751 --> 00:48:12,810
Giá mà anh có thể giúp.
734
00:48:17,257 --> 00:48:18,884
Có phải về tình yêu không?
735
00:48:19,159 --> 00:48:20,558
Xin hãy nói không nhá.
736
00:48:21,562 --> 00:48:23,860
Không. Điều đó thật dễ thương?
737
00:48:24,031 --> 00:48:25,999
Việc kinh doanh của tôi gặp rắc rối.
738
00:48:28,769 --> 00:48:30,031
À!
739
00:48:33,674 --> 00:48:35,767
Tôi là 1 doanh nhân giỏi đấy.
740
00:48:36,210 --> 00:48:38,041
Đó chính là điều tôi làm tốt nhất.
741
00:48:38,278 --> 00:48:39,905
Cô kinh doanh cái gì?
742
00:48:40,380 --> 00:48:42,371
Không.
743
00:48:42,549 --> 00:48:45,040
Không nói chi tiết. Nhớ chứ?
744
00:48:46,186 --> 00:48:48,086
Okay.
745
00:48:50,057 --> 00:48:55,893
trừ việc nói chi tiết, thật khó để giúp ngoài việc nói:
746
00:48:56,129 --> 00:48:57,562
"Đi lên đệm."
747
00:48:58,899 --> 00:49:01,197
"Trừ việc nói. Đi lên... '"
748
00:49:02,569 --> 00:49:04,036
Cái gì?
749
00:49:05,405 --> 00:49:06,497
Nó có nghĩa là gì?
750
00:49:07,374 --> 00:49:11,003
Đó là từ The Godfather.
Nó có nghĩa phải có chiến tranh.
751
00:49:13,714 --> 00:49:16,808
Có chuyện gì với đàn ông và The Godfather?
752
00:49:17,084 --> 00:49:18,210
Chào?
753
00:49:20,621 --> 00:49:22,555
Thôi nào. Chào?
754
00:49:23,257 --> 00:49:24,519
Ờ...
755
00:49:25,058 --> 00:49:26,958
Ờ, tôi có thê...
756
00:49:27,294 --> 00:49:28,591
Michael...
757
00:49:29,062 --> 00:49:32,054
Bố già là Kinh dịch.
758
00:49:33,100 --> 00:49:35,568
The Godfather là tổng kết của mọi sự thông thái.
759
00:49:36,837 --> 00:49:39,431
The Godfather là câu trả lời cho bất cứ câu hỏi nào.
760
00:49:39,673 --> 00:49:41,766
Tôi nên mang theo gì trong kỳ nghỉ của tôi?
761
00:49:42,075 --> 00:49:44,066
"Bỏ súng lại. Mang theo cannoli."
(cannoli là 1 loại bánh ngọt của vùng Sicily)
762
00:49:45,178 --> 00:49:47,271
Đây là ngày nào trong tuần nhỉ?
763
00:49:48,081 --> 00:49:51,573
"Thứ 2, thứ 3. Thứ 5, thứ 4."
764
00:49:52,352 --> 00:49:57,119
Còn câu trả lời cho câu hỏi của cô là:
"Đi tới chỗ cái đệm."
765
00:49:58,125 --> 00:50:00,650
Cô đang trong cuộc chiến.
"Đây không phải chuyện cá nhân, Đây là thương trường.
766
00:50:00,927 --> 00:50:04,419
Không phải chuyện cá nhân.
Đây là thương trường."
767
00:50:04,798 --> 00:50:09,758
Nhắc lại điều đó mỗi khi cô mất tinh thần.
768
00:50:12,372 --> 00:50:13,964
Tôi biết cô lo lắng về việc trở nên dũng cảm.
769
00:50:14,141 --> 00:50:15,472
Đừng.
770
00:50:16,310 --> 00:50:18,141
Đây là cơ hội của cô.
771
00:50:18,779 --> 00:50:20,110
Chiến đấu!
772
00:50:20,781 --> 00:50:21,975
Chiến đấu đến chết!
773
00:50:22,182 --> 00:50:24,173
Chiến đấu đến chết!
774
00:50:28,789 --> 00:50:31,155
Đây không phải chuyện cá nhân.
Đây là kinh doanh. Chỉ cần chiến đấu thôi!
775
00:50:31,325 --> 00:50:32,349
Chiến đấu!
776
00:50:42,035 --> 00:50:43,627
Em đã suy nghĩ rồi.
777
00:50:44,638 --> 00:50:46,162
Sao?
778
00:50:46,907 --> 00:50:48,807
Em sẽ chiến đấu.
779
00:50:49,009 --> 00:50:53,810
Anh nghĩ sẽ có xung đột về lợi ích nếu anh viết về cửa hàng?
780
00:50:54,014 --> 00:50:56,005
- Có.
- Có à?
781
00:50:56,616 --> 00:50:57,981
Không.
782
00:50:58,518 --> 00:50:59,985
Vậy anh sẽ làm thế?
783
00:51:00,554 --> 00:51:02,920
Có. Có.
784
00:51:03,123 --> 00:51:05,250
Anh có biết đi đến tấm đệm là gì không?
785
00:51:05,492 --> 00:51:06,982
Trích trong The Godfather.
786
00:51:10,897 --> 00:51:12,922
Chào buổi sáng,
cửa hàng Around The Corner.
787
00:51:13,133 --> 00:51:14,566
Tôi có thể giúp gì?
788
00:51:15,202 --> 00:51:18,000
Kathleen, trên kênh 2 có chuyện đáng xem.
789
00:51:18,171 --> 00:51:19,195
Đợi 1 chút.
790
00:51:19,373 --> 00:51:21,102
Mọi người đều đọc bài báo đó.
791
00:51:21,274 --> 00:51:24,641
"Do vậy bạn không cần phải tìm những nơi thông thường...
792
00:51:24,878 --> 00:51:26,869
...thiện ác đối đầu...
793
00:51:27,147 --> 00:51:31,345
...nơi Herodotus gọi là
'vùng đất hạnh phúc tuyệt đối.'
794
00:51:31,885 --> 00:51:34,911
Chúng ta có 1 ví dụ hoàn hảo ở vùng West Side...
795
00:51:35,188 --> 00:51:38,180
...nơi con bò lớn kiếm tiền, Fox Books...
796
00:51:38,425 --> 00:51:40,450
...đang đe dọa sự tồn tại 1 thánh đường...
797
00:51:40,727 --> 00:51:44,288
...của 1 trong những sự thật sâu sắc nhất của thế kỷ 20:
798
00:51:44,531 --> 00:51:46,465
Bạn là những gì bạn đọc."
799
00:51:46,867 --> 00:51:48,391
Tôi tin tưởng vào điều đó.
800
00:51:48,902 --> 00:51:50,767
"Hãy cứu Cửa hàng Around The Corner...
801
00:51:51,037 --> 00:51:53,562
...và bạn sẽ cứu linh hồn bạn."
802
00:51:55,442 --> 00:51:57,808
Frank, thật là lôi cuốn.
803
00:51:58,445 --> 00:51:59,742
Có hơi phóng đại quá không ạ?
804
00:51:59,913 --> 00:52:02,746
Đó là tờ Tiếng Nói Làng Quê.
Tôi đã bảo họ đến bất cứ lúc nào cũng được.
805
00:52:05,685 --> 00:52:08,119
"Lơ lửng như 1 con bướm
Đốt như 1 con ong."
806
00:52:08,321 --> 00:52:09,811
1, 2, 3, 4!
807
00:52:09,990 --> 00:52:11,617
Chúng tôi không muốn cửa hàng lớn!
808
00:52:11,892 --> 00:52:16,261
5, 6, 7, 8!
Đóng cửa và đi đi!
809
00:52:16,496 --> 00:52:18,589
1, 2, 3, 4!
810
00:52:18,832 --> 00:52:21,596
"Chúng tôi không muốn cửa hàng lớn."
811
00:52:21,768 --> 00:52:23,599
- Phải không ạ?
- Dễ nhớ dễ thuộc.
812
00:52:23,770 --> 00:52:26,238
- Ai viết bài báo đó?
- Phiền phức.
813
00:52:26,840 --> 00:52:28,330
Bực mình.
814
00:52:28,508 --> 00:52:29,805
Các bạn có muốn khu West Side...
815
00:52:29,976 --> 00:52:33,173
...trở thành 1 trung tâm mua sắm khổng lồ?
816
00:52:35,015 --> 00:52:38,314
Các bạn có muốn xuống tàu điện ngầm ở
số 72 và Broadway...
817
00:52:38,585 --> 00:52:41,645
...mà thậm chí không biết bạn đang ở thành phố New York?
818
00:52:41,955 --> 00:52:44,788
Chúng ta có thể cứu
The Shop Around The Corner?
819
00:52:44,991 --> 00:52:46,322
Có.
820
00:52:46,593 --> 00:52:48,686
Chúng ta ở đây, trước cửa The Shop Around The Corner,
821
00:52:48,862 --> 00:52:51,160
cửa hàng sách thiếu nhi của khu West Side...
822
00:52:51,331 --> 00:52:53,856
...đang trên bờ vực đóng cửa...
823
00:52:54,034 --> 00:52:56,025
...vì con sói lớn xấu xa, Fox Books,
824
00:52:56,236 --> 00:52:58,363
đã khai trương gần đó...
825
00:52:58,638 --> 00:53:02,768
...ve vãn khách hàng bằng giảm giá lớn và cà phê.
826
00:53:03,977 --> 00:53:05,808
Họ phải có khuyến mại và giảm giá...
827
00:53:05,979 --> 00:53:08,174
...vì nhân viên của họ chưa bao giờ đọc 1 quyển sách nào.
828
00:53:08,348 --> 00:53:11,283
Cô ta trông không tốt như khi trên TV.
829
00:53:11,518 --> 00:53:13,281
Cậu đã gặp cô ta à?
830
00:53:13,453 --> 00:53:15,387
Cô ta rất khó chịu!
831
00:53:15,856 --> 00:53:17,983
Có thể trông không xinh như trên TV.
832
00:53:18,558 --> 00:53:23,052
Không, không. Cô ta đẹp. Nhưng khó chịu.
833
00:53:23,330 --> 00:53:24,456
Cậu không thấy tệ...
834
00:53:24,631 --> 00:53:28,123
...khi gửi cô ta đến dự án tem phiếu à?
(tem lương thực chính phủ phát cho người nghèo)
835
00:53:28,335 --> 00:53:29,859
Phá sản, độc thân, người da trắng.
836
00:53:30,136 --> 00:53:31,228
Đấy không phải là chuyện cá nhân.
837
00:53:31,404 --> 00:53:33,269
Đây là kinh doanh.
838
00:53:33,473 --> 00:53:35,873
Đây là 1 gã đẹp trai này.
839
00:53:36,142 --> 00:53:38,770
Tôi bán sách rẻ.
Kiện tôi đi.
840
00:53:39,312 --> 00:53:41,906
Điều đó, theo 1 cách ngắn gọn,
là triết lý của Fox Books.
841
00:53:42,849 --> 00:53:43,873
Đó là những gì cậu nói sao?
842
00:53:44,050 --> 00:53:45,540
Hạ giá chúng và bán chúng.
843
00:53:45,719 --> 00:53:47,277
Đó không phải là tất cả những gì tớ nói!
844
00:53:47,521 --> 00:53:50,183
Tớ không thể tin những gã khốn này làm thế.
Tớ nói chúng ta rất tuyệt!
845
00:53:50,423 --> 00:53:52,857
Tớ đã nói bạn có thể dành hàng giờ đọc sách mà
không ai làm phiền.
846
00:53:53,093 --> 00:53:56,324
Tớ nói chúng ta có 150.000 đầu sách.
847
00:53:56,496 --> 00:53:58,589
Tớ nói chúng ta có cửa hàng pizza.
848
00:53:59,199 --> 00:54:01,224
Nơi mọi người có thể làm quen, nói chuyện.
849
00:54:01,401 --> 00:54:02,425
Piazza?
850
00:54:02,602 --> 00:54:04,229
Tớ đã nói rất hùng hồn!
851
00:54:04,604 --> 00:54:06,697
Chết tiệt!
852
00:54:07,040 --> 00:54:10,567
Điều này không thể tránh khỏi.
Mọi người muốn cô ta thành Joan d'Arc.
853
00:54:10,844 --> 00:54:12,573
còn cậu thành Thành Cát Tư Hãn hung bạo.
854
00:54:12,846 --> 00:54:15,713
Không phải chỉ cá nhân tớ,
mà là cả công ty, phải không.
855
00:54:16,950 --> 00:54:18,383
Tôi đã gặp Joe Fox.
856
00:54:19,052 --> 00:54:22,579
Tôi nghe anh ta so sánh cửa hàng của anh ta
với câu lạc bộ giá cả...
857
00:54:22,856 --> 00:54:25,324
...và sách so với những thùng dầu oliu.
858
00:54:29,462 --> 00:54:32,397
Cửa hàng sách, nói cho chúng tôi biết về nó đi.
859
00:54:33,934 --> 00:54:39,031
The Shop Around The Corner có 1 loại
sự trong sáng thuần khiết...
860
00:54:39,272 --> 00:54:43,868
...mà thành phố cần để duy trì
tính toàn vẹn lịch sử của mình.
861
00:54:44,044 --> 00:54:45,375
sự trong sáng thuần khiết.
862
00:54:45,545 --> 00:54:47,570
Hay đấy. Cảm ơn.
863
00:54:47,914 --> 00:54:49,848
- Em có thu lại đoạn này không?
- Em đang thu lại.
864
00:54:50,050 --> 00:54:52,610
Nói về mặt kỹ thuật,
thế giới đang trở nên mất kiểm soát.
865
00:54:52,886 --> 00:54:54,478
Lấy đầu máy video làm ví dụ.
866
00:54:54,854 --> 00:54:59,086
Toàn bộ ý tưởng đằng sau VCR
là làm nó có thể...
867
00:54:59,359 --> 00:55:02,851
...thu lại những gì diễn ra trên TV
khi bạn không ở nhà.
868
00:55:03,096 --> 00:55:05,496
Toàn bộ ý tưởng đằng sau việc bạn rời nhà...
869
00:55:05,765 --> 00:55:09,292
...mà bạn có thể bỏ lỡ chương trình TV..
870
00:55:09,469 --> 00:55:11,403
- Em đã nghe anh nói về điều này rồi.
- Cô ấy thì chưa.
871
00:55:11,605 --> 00:55:12,867
Hoàn toàn đúng!
872
00:55:13,106 --> 00:55:14,505
Đúng thế!
873
00:55:14,908 --> 00:55:16,307
Cô ấy hiểu ra đấy.
874
00:55:16,576 --> 00:55:18,510
Radio. Có 1 vật trung gian tôi có thể đã bỏ qua.
875
00:55:19,879 --> 00:55:21,471
Anh có định bắt đầu sưu tập radio không đấy?
876
00:55:21,648 --> 00:55:22,945
Chúng ta đang trên TV.
877
00:55:23,750 --> 00:55:25,809
Anh giỏi lĩnh vực đó đấy.
878
00:55:26,453 --> 00:55:27,477
Frank.
879
00:55:28,521 --> 00:55:30,318
Cô ta có vẻ thích anh đấy.
880
00:55:30,590 --> 00:55:32,490
Không, họ thường làm thế trên truyền hình mà.
881
00:55:32,659 --> 00:55:33,956
Cửa hàng Around The Corner...
882
00:55:34,127 --> 00:55:36,652
...thực sự là 1 báu vật của New York.
883
00:55:36,930 --> 00:55:38,158
Anh cũng vậy.
884
00:55:41,801 --> 00:55:43,962
Thành thật mà nói, tôi hy vọng được gặp lại anh
trong chương trình này.
885
00:55:44,304 --> 00:55:45,703
Cô ta đổ mồ hôi à?
886
00:55:46,039 --> 00:55:48,530
Cô ta tự chạm vào mình và đổ mồ hôi.
887
00:55:48,708 --> 00:55:49,800
Bất cứ lúc nào.
888
00:55:52,012 --> 00:55:53,309
Chúng ta có thể tắt đi được rồi.
889
00:55:53,546 --> 00:55:54,843
Ôi Chúa ơi.
890
00:55:55,115 --> 00:55:58,278
Tôi muốn nói rằng chương trình của cô là chương trình
duy nhất tôi xem.
891
00:55:58,785 --> 00:55:59,843
Ôi Chúa ơi!
892
00:56:00,020 --> 00:56:02,113
Không ! Anh chỉ tỏ ra lịch sự thôi.
893
00:56:02,288 --> 00:56:04,279
Cảm ơn anh, Frank Navasky.
894
00:56:04,457 --> 00:56:06,118
Cám ơn vì...?
Tôi xin lỗi.
895
00:56:06,359 --> 00:56:07,690
Cám ơn?
896
00:56:07,861 --> 00:56:09,852
Cám ơn, quý ông và quý bà.
897
00:56:10,730 --> 00:56:13,198
Anh làm lây tật nói nhầm cho cô ấy phải không nhỉ?
898
00:56:14,067 --> 00:56:16,695
Nhưng anh nghĩ có điều gì đó ở đây.
899
00:56:29,329 --> 00:56:33,322
Thế là trước tiên, tôi phải đi lấy mấy cây nến
khuynh diệp...
900
00:56:33,600 --> 00:56:37,058
...để làm căn hộ của tôi có mùi rêu mốc.
901
00:56:37,604 --> 00:56:40,664
Rồi tôi đi ra chợ, không thể quyết định chọn...
902
00:56:40,940 --> 00:56:43,932
...xúc xích với nước sốt thịt, hay sườn.
903
00:56:44,344 --> 00:56:45,834
Chia cho chúng tôi với.
904
00:56:46,045 --> 00:56:47,342
Mọi người biết không? Nước sốt sò.
905
00:56:47,981 --> 00:56:49,414
Vì đây là 1 cuộc hẹn quan trọng.
906
00:56:54,854 --> 00:56:57,322
Đừng nói với cháu.
Không có sự khác biệt nào dù là nhỏ nhất sao?
907
00:56:59,125 --> 00:57:00,820
Sao có thể thế được?
908
00:57:01,094 --> 00:57:04,552
Tất cả những chiến dịch quảng cáo này
mà không có gì thay đổi sao?
909
00:57:06,132 --> 00:57:08,566
Birdie, Cháu phải làm gì bây giờ?
910
00:57:09,269 --> 00:57:11,066
Mẹ cháu sẽ làm gì?
911
00:57:12,105 --> 00:57:15,006
À, chúng ta hãy hỏi bà.
912
00:57:18,511 --> 00:57:21,571
Cecilia, chúng tôi nên làm gì bây giờ?
913
00:57:23,349 --> 00:57:25,146
- Birdie?
- Suỵt.
914
00:57:26,019 --> 00:57:27,850
Bà ấy không có ý kiến gì.
915
00:57:28,121 --> 00:57:31,579
Nhưng bà ấy nghĩ cách trang trí cửa sổ rất đáng yêu.
916
00:57:36,663 --> 00:57:38,961
Chúc ngủ ngon, cháu yêu.
917
00:57:53,680 --> 00:57:54,840
Tôi cần giúp.
918
00:57:57,984 --> 00:57:59,611
Anh vẫn muốn gặp tôi chứ?
919
00:58:02,755 --> 00:58:05,656
Tôi luôn muốn gặp cô.
Khi nào? Ở đâu?
920
00:58:06,125 --> 00:58:10,118
Vậy là cô ấy mang 1 quyển sách với 1 bông hoa trên đó?
921
00:58:12,131 --> 00:58:13,530
Không hẳn?
922
00:58:13,833 --> 00:58:15,994
Cô ấy có thể rất xấu xí đấy.
923
00:58:16,235 --> 00:58:18,032
Tôi sẽ chỉ ngồi 10 phút.
924
00:58:18,504 --> 00:58:21,996
Tôi sẽ nói chào, làm 1 cốc cà phê, rồi về.
925
00:58:22,742 --> 00:58:26,234
Hy vọng cô ấy không có cái giọng the thé như
con chuột trong Cinderella.
926
00:58:26,512 --> 00:58:30,846
Tại sao tớ lại làm việc này?
Tại sao tớ lại buộc phải gặp cô ấy?
927
00:58:31,250 --> 00:58:33,912
Thư giãn đi. Cậu đang lên mức độ tiếp theo đấy.
928
00:58:34,187 --> 00:58:35,449
Tớ luôn luôn làm thế.
929
00:58:35,655 --> 00:58:37,885
Tớ luôn luôn muốn quan hệ của mình lên mức tiếp theo.
930
00:58:38,057 --> 00:58:41,652
Nếu nó thành công, tớ sẽ đưa mức độ lên mức cao hơn nữa.
931
00:58:41,894 --> 00:58:45,955
Cho đến khi đạt mức độ mà
hoàn toàn cần thiết để...
932
00:58:46,232 --> 00:58:47,756
...tớ ra đi.
933
00:58:48,735 --> 00:58:52,364
Dù gì tớ cũng không ở lại lâu.
Tớ đã nói điều đó rồi phải không?
934
00:58:52,572 --> 00:58:54,199
Ừ.
935
00:58:58,177 --> 00:59:01,442
Café Lalo. Đây rồi.
936
00:59:02,548 --> 00:59:05,244
8 giờ. Chúng ta đi nhanh phải không?
937
00:59:05,685 --> 00:59:06,913
Kevin...
938
00:59:08,087 --> 00:59:11,250
...người phụ nữ này sẽ là sinh vật đáng yêu nhất.
939
00:59:11,491 --> 00:59:15,291
Nếu cô ấy trông dễ nhìn như cái hòm thư (mailbox)...
940
00:59:15,561 --> 00:59:19,395
...Tôi sẽ điên lên mất nếu không đảo lộn
cả cuộc đời và cưới cô ấy.
941
00:59:20,099 --> 00:59:22,090
Cô ấy có thể rất xấu.
942
00:59:22,268 --> 00:59:23,735
Nhưng chúc may mắn.
943
00:59:27,974 --> 00:59:29,839
Cậu có thể nhìn hộ tớ được không?
944
00:59:30,109 --> 00:59:33,237
Nhìn qua cửa sổ xem cô ấy thế nào. Làm ơn đi mà?
945
00:59:33,413 --> 00:59:34,744
Thôi được rồi.
946
00:59:36,315 --> 00:59:38,408
Cậu thật là thê thảm.
947
00:59:41,421 --> 00:59:43,252
Tôi sẽ nhìn những gì tôi thấy.
948
00:59:44,123 --> 00:59:45,317
Thấy cô ấy chưa?
949
00:59:46,025 --> 00:59:47,617
Đợi đã, được rồi.
950
00:59:48,161 --> 00:59:50,356
Tôi thấy 1 cô gái rất xinh đẹp.
951
00:59:50,963 --> 00:59:52,988
Cô ấy ổn.
952
00:59:53,433 --> 00:59:55,128
- Tớ biết mà.
- Cô ấy đẹp tuyệt.
953
00:59:55,301 --> 00:59:56,825
Tớ biết mà.
954
00:59:57,103 --> 00:59:58,536
Nhưng không có quyển sách.
955
01:00:02,008 --> 01:00:05,102
Thôi được rồi.
956
01:00:05,344 --> 01:00:08,507
Được rồi, đợi đã.
Đợi 1 chút.
957
01:00:08,781 --> 01:00:10,248
Có 1 quyển sách với 1 bông hoa.
Đó chắc phải là cô ấy.
958
01:00:10,817 --> 01:00:12,045
Cô ấy trông thế nào?
959
01:00:12,351 --> 01:00:13,545
Không nhìn được. Anh bồi bàn đứng che mất rồi.
960
01:00:13,820 --> 01:00:15,811
Chết tiệt!
961
01:00:16,355 --> 01:00:17,947
Anh ta đi rồi.
962
01:00:18,124 --> 01:00:19,250
Cậu nhìn thấy cô ấy chưa?
963
01:00:21,127 --> 01:00:22,788
Cậu nhìn thấy cô ấy chưa?
964
01:00:23,963 --> 01:00:25,055
Rồi.
965
01:00:25,331 --> 01:00:26,821
Sao?
966
01:00:28,768 --> 01:00:30,201
Cô ấy rất đẹp.
967
01:00:30,470 --> 01:00:31,835
Có thế chứ!
968
01:00:32,071 --> 01:00:34,505
Tớ biết mà!
Cô ấy phải thế!
969
01:00:34,774 --> 01:00:37,038
Biết mà!
970
01:00:38,711 --> 01:00:39,871
Cậu biết không?
971
01:00:40,079 --> 01:00:41,307
Cô ấy trông...
972
01:00:42,515 --> 01:00:45,916
Ý tớ là, cô ấy trông gần như y hệt...
973
01:00:46,486 --> 01:00:49,182
...cái cô Kathleen Kelly ấy.
- Kathleen Kelly của hiệu sách?
974
01:00:49,388 --> 01:00:51,083
Tại sao lại không? Cậu nói với
tớ là cậu nghĩ cô ấy hấp dẫn mà.
975
01:00:51,324 --> 01:00:54,521
Đúng rồi. Tại sao không?
Nhưng ai lại quan tâm đến Kathleen Kelly chứ?
976
01:00:54,794 --> 01:00:58,093
À, nếu cậu không thích
Kathleen Kelly...
977
01:00:58,431 --> 01:01:00,558
...tôi có thể nói với cậu ngay bây giờ là...
978
01:01:01,067 --> 01:01:02,864
...cậu sẽ không thích cô gái này đâu.
979
01:01:03,569 --> 01:01:05,002
Tại sao lại không?
980
01:01:06,372 --> 01:01:08,169
Vì cô ấy chính là Kathleen Kelly.
981
01:01:21,521 --> 01:01:23,352
Cậu định sẽ làm gì?
982
01:01:26,926 --> 01:01:28,325
Chẳng làm gì cả.
983
01:01:29,095 --> 01:01:30,892
Cậu sẽ để cô ấy đợi cả đêm sao?
984
01:01:31,063 --> 01:01:33,258
Đó chính xác là điều tớ sẽ làm.
985
01:01:34,600 --> 01:01:36,966
Chúc ngủ ngon.
Sáng mai gặp lại.
986
01:01:46,112 --> 01:01:47,602
Cô có phiền nếu tôi mượn chiếc ghế này?
987
01:01:47,780 --> 01:01:49,577
Có, xin lỗi.
988
01:01:49,849 --> 01:01:51,646
Tôi đang đợi 1 người.
989
01:02:05,665 --> 01:02:07,724
Cô cần tách trà khác không?
990
01:02:08,134 --> 01:02:09,624
Có. Cảm ơn anh.
991
01:02:42,935 --> 01:02:44,800
Kathleen Kelly.
992
01:02:45,271 --> 01:02:48,172
Thật là 1 sự tình cờ.
Cô có phiền không nếu tôi ngồi xuống?
993
01:02:48,441 --> 01:02:51,501
Thực ra là có đấy.
Tôi đang đợi 1 người.
994
01:02:52,712 --> 01:02:54,270
Kiêu hãnh và định kiến.
995
01:02:54,513 --> 01:02:55,605
Anh không phiền chứ?
996
01:02:55,781 --> 01:02:58,841
Tôi cá là cô đọc cuốn đó hàng năm.
Cô yêu anh chàng...
997
01:02:59,118 --> 01:03:00,779
...Darcy.
998
01:03:01,020 --> 01:03:04,217
Trái tim đa cảm của cô đập rộn ràng
khi nghĩ đến anh ta và...
999
01:03:04,423 --> 01:03:09,190
...cô nào đó, cuối cùng sống hạnh phúc bên nhau.
1000
01:03:13,032 --> 01:03:15,296
- Tôi lấy cho ông thứ gì nhé?
- Anh ta không ở lâu đâu.
1001
01:03:15,468 --> 01:03:17,060
Mochaccino không cafein, không chất béo.
1002
01:03:17,236 --> 01:03:19,204
Anh sẽ không ở lại!
1003
01:03:19,372 --> 01:03:21,363
Tôi sẽ ở lại cho đến khi bạn cô tới.
1004
01:03:22,875 --> 01:03:24,001
Anh ta tới muộn à?
1005
01:03:24,343 --> 01:03:27,506
Nhân vật nữ chính của Kiêu hãnh và định kiến
là Elizabeth Bennet.
1006
01:03:27,747 --> 01:03:31,239
Cô ấy là 1 nhân vật phức tạp và tuyệt vời
Chắc anh không biết điều đó.
1007
01:03:31,517 --> 01:03:33,348
Thực ra tôi đã đọc cuốn đó rồi.
1008
01:03:33,586 --> 01:03:34,814
Tốt cho anh thôi.
1009
01:03:35,554 --> 01:03:37,749
Cô có thể khám phá ra nhiều thứ
nếu cô thực sự biết tôi.
1010
01:03:38,357 --> 01:03:40,018
Tôi biết tôi sẽ tìm thấy gì.
1011
01:03:40,259 --> 01:03:44,252
Thay cho não là 1 cái máy đếm tiền.
Thay cho tim, là tổng giá trị tiền lãi.
1012
01:03:47,900 --> 01:03:48,992
Cái gì?
1013
01:03:49,235 --> 01:03:51,533
- Tôi vừa có 1 bước đột phá.
- Cái gì thế?
1014
01:03:51,704 --> 01:03:56,607
Lần đầu tiên khi đối diện với 1 con người khủng khiếp...
1015
01:03:56,876 --> 01:03:59,344
...Tôi đã biết điều gì tôi muốn nói,
và tôi đã nói ra.
1016
01:04:00,012 --> 01:04:03,709
Cô có năng khiếu đấy. Đó là 1 sự kết hợp hoàn hảo
giữa thi vị và tính hèn hạ.
1017
01:04:04,216 --> 01:04:06,081
Để tôi nói cho anh biết thế nào gọi là hèn hạ.
1018
01:04:06,252 --> 01:04:09,744
Đừng hiểu lầm.
Tôi chỉ khen cô thôi mà.
1019
01:04:10,489 --> 01:04:11,888
Anh làm gì thế?
1020
01:04:12,091 --> 01:04:15,185
Đây là 1 bông hồng đỏ?
Không, đây là 1 bông đỏ thẫm.
1021
01:04:15,428 --> 01:04:17,055
Điều gì đó cô đọc trong sách.
1022
01:04:17,229 --> 01:04:21,222
- Nó vui đúng không?
- Mọi thứ đều là trò đùa đối với anh.
1023
01:04:30,910 --> 01:04:32,138
Xin hãy đi đi.
1024
01:04:32,378 --> 01:04:34,005
Xin hãy đi đi, tôi xin anh đấy.
1025
01:04:41,721 --> 01:04:43,086
Cảm ơn.
1026
01:05:04,410 --> 01:05:07,436
Chiếc khăn tay nhắc tôi về lần đầu tôi gặp cô.
1027
01:05:07,680 --> 01:05:09,580
Lần đầu anh nói dối tôi.
1028
01:05:09,815 --> 01:05:11,749
- Tôi đã không nói dối.
- Anh đã nói.
1029
01:05:11,917 --> 01:05:13,248
- Không, tôi không làm thế.
- Có, anh đã làm.
1030
01:05:13,419 --> 01:05:15,080
- Tôi không.
- Anh đã.
1031
01:05:15,254 --> 01:05:16,983
- Tôi không.
- Anh đã.
1032
01:05:17,156 --> 01:05:20,284
Tôi đã nghĩ cái vụ đánh vần chữ Fox
đó thú vị. F-O-X.
1033
01:05:20,459 --> 01:05:21,824
Tôi không nói dối về việc đó.
1034
01:05:23,262 --> 01:05:25,924
- "Gọi tôi là Joe thôi."
- Chắc rồi.
1035
01:05:26,198 --> 01:05:29,133
Cứ như 1 cô gái 22 tuổi ngu ngốc không có họ vậy.
1036
01:05:29,368 --> 01:05:31,461
"Chào, tôi là Kimberly."
"Chào, tôi là Janice."
1037
01:05:31,704 --> 01:05:33,865
Họ không biết tên lót của anh à?
1038
01:05:34,073 --> 01:05:36,337
Cứ như họ là cả 1 thế hệ bồi bàn.
1039
01:05:36,509 --> 01:05:37,771
Nghe này.
1040
01:05:39,578 --> 01:05:43,173
- Tôi không phải người phục vụ cocktail.
- Đó không phải ý tôi muốn nói.
1041
01:05:43,349 --> 01:05:44,452
Điều tôi nói về giá cả,
1042
01:05:44,453 --> 01:05:45,840
dầu ô liu, đó cũng không phải
1043
01:05:46,018 --> 01:05:47,178
ý tôi muốn nói thế.
1044
01:05:47,353 --> 01:05:51,551
Anh thật tội nghiệp, 1 triệu phú buồn. Tôi thấy tiếc cho anh.
1045
01:05:57,630 --> 01:06:00,531
Tôi nghĩ chắc đó cũng không phải là anh ta.
1046
01:06:01,967 --> 01:06:04,458
Vậy anh ấy là ai, tôi tự hỏi?
1047
01:06:04,670 --> 01:06:07,161
Chắc chắn không phải chuyên gia
hàng đầu thế giới...
1048
01:06:07,406 --> 01:06:09,465
...về Julius và Ethel Rosenberg.
1049
01:06:10,142 --> 01:06:12,508
Mà là ai đó hoàn toàn khác.
1050
01:06:13,245 --> 01:06:15,145
Cô có ý nghĩa gì với người này?
1051
01:06:15,414 --> 01:06:16,813
Không, không có.
1052
01:06:17,316 --> 01:06:20,513
Người đàn ông sắp tới đây hoàn toàn không giống anh.
1053
01:06:20,753 --> 01:06:23,813
Anh ấy tốt bụng, vui tính.
1054
01:06:24,056 --> 01:06:26,320
Anh ấy có khiếu hài hước tuyệt vời.
1055
01:06:26,559 --> 01:06:27,821
Nhưng...
1056
01:06:28,327 --> 01:06:29,726
...anh ta không ở đây.
1057
01:06:30,830 --> 01:06:32,923
Chắc hẳn anh ấy có lý do...
1058
01:06:33,132 --> 01:06:36,260
...vì con người anh ấy chắc không độc ác và vô tâm.
1059
01:06:36,502 --> 01:06:38,732
Tôi không mong anh có thể hiểu được điều đó.
1060
01:06:38,904 --> 01:06:43,841
Anh, với cái công viên của anh,
cùng với thế giới cà phê ấy.
1061
01:06:44,076 --> 01:06:48,638
Anh nghĩ anh là người làm từ thiện
khi đem sách đến cho số đông.
1062
01:06:48,881 --> 01:06:51,509
Nhưng sẽ không ai nhớ đến anh.
1063
01:06:51,784 --> 01:06:54,150
Cũng có thể không ai nhớ đến tôi.
1064
01:06:54,353 --> 01:06:56,412
Nhưng nhiều người nhớ đến mẹ tôi.
1065
01:06:56,589 --> 01:06:57,954
Họ nghĩ bà ấy thật tuyệt vời.
1066
01:06:58,157 --> 01:07:00,751
Họ nghĩ cửa hàng của bà ấy là 1 thứ gì đặc biệt.
1067
01:07:02,194 --> 01:07:04,685
Anh chẳng là gì ngoài 1 bộ quần áo đẹp.
1068
01:07:18,377 --> 01:07:20,106
Ý của tôi mà.
1069
01:07:23,716 --> 01:07:25,240
Buổi tối vui vẻ.
1070
01:08:40,192 --> 01:08:44,151
Nhân viên đó yêu cầu $600,000
và em nói với cô ta:
1071
01:08:44,396 --> 01:08:46,990
"Nếu cô nghĩ tôi sẽ nói chuyện...
1072
01:08:47,166 --> 01:08:49,964
...về việc trả tạm ứng cho 1 tác giả...
1073
01:08:50,169 --> 01:08:54,663
...người mà quyển sách mới nhất đang được
đem ra làm giấy gói hàng trên toàn thế giới...
1074
01:08:54,907 --> 01:08:57,171
...thì cô hoàn toàn điên rồi."
1075
01:08:57,910 --> 01:09:01,573
Cô ấy lăng mạ cậu, và điều dễ thương nhất...
1076
01:09:01,780 --> 01:09:05,045
...là cách tóc cô ấy để buông ngang trán.
1077
01:09:05,284 --> 01:09:09,152
Bên dưới vẻ bề ngoài không chấp nhận được đó,
cô ấy có thể là...
1078
01:09:09,388 --> 01:09:11,288
1 con khốn thực sự!
1079
01:09:11,523 --> 01:09:12,683
Không nói về chuyện này nữa.
1080
01:09:12,858 --> 01:09:15,520
Tớ chắc cậu có việc để làm đấy.
1081
01:09:15,728 --> 01:09:16,820
Không hẳn.
1082
01:09:16,996 --> 01:09:20,488
Nơi này là 1 cỗ máy đã được bôi trơn tốt,
anh bạn.
1083
01:09:22,167 --> 01:09:24,397
Sao? Chuyện gì đã xảy ra?
1084
01:09:24,937 --> 01:09:27,872
- Anh ấy không đến.
- Anh ta cho cậu leo cây.
1085
01:09:28,040 --> 01:09:30,065
Tớ không chắc về việc đó.
1086
01:09:30,242 --> 01:09:31,402
Tớ nghĩ có thể chuyện gì đó xảy ra.
1087
01:09:31,610 --> 01:09:35,603
Điều gì đó không lường trước được xảy ra
làm anh ấy không thể...
1088
01:09:36,115 --> 01:09:39,084
Có thể nào anh ấy đến, nhìn thấy tớ nên bỏ đi?
1089
01:09:39,318 --> 01:09:41,183
Không thể nào.
1090
01:09:41,920 --> 01:09:44,821
Có thể là 1 sự cố tàu điện ngầm.
1091
01:09:45,190 --> 01:09:46,214
Chắc vậy rồi!
1092
01:09:46,392 --> 01:09:48,690
Chuyến tàu anh ta đi bị kẹt.
1093
01:09:48,861 --> 01:09:50,021
và không có điện thoại.
1094
01:09:50,195 --> 01:09:52,459
Cậu biết những chuyến tàu cao tốc đó
có lực hút lớn đấy.
1095
01:09:52,631 --> 01:09:54,462
Anh ta chắc bị hút vào đường ray.
1096
01:09:54,633 --> 01:09:55,691
Chuyến tàu thứ 3.
1097
01:09:56,101 --> 01:09:57,693
Anh ta bị nướng!
1098
01:09:58,037 --> 01:09:59,527
Chuyện gì xảy ra vậy?
1099
01:10:00,272 --> 01:10:01,534
Anh ấy không đến.
1100
01:10:02,274 --> 01:10:03,468
Anh ta cho cô leo cây?
1101
01:10:06,612 --> 01:10:11,140
Có thể là tai nạn ô tô.
Những gã lái taxi giờ lái điên lắm.
1102
01:10:11,417 --> 01:10:15,444
Họ đâm vào đâu đó, và bạn phải cố định xương gãy
1103
01:10:15,721 --> 01:10:19,088
Hay khuỷu tay anh ta bị nẹp,
nên anh ta không thể gọi điện.
1104
01:10:19,358 --> 01:10:21,622
Hoặc anh ta bị bất tỉnh.
1105
01:10:21,794 --> 01:10:22,852
Hôn mê sâu.
1106
01:10:23,462 --> 01:10:25,293
Phải bị theo dõi cực kỳ cẩn thận.
1107
01:10:25,464 --> 01:10:27,125
Với 1 máy trợ tim.
1108
01:10:27,299 --> 01:10:28,493
và tất nhiên...
1109
01:10:28,667 --> 01:10:29,861
Không có điện thoại.
1110
01:10:33,672 --> 01:10:35,367
Gì cơ?
1111
01:10:38,644 --> 01:10:40,271
Anh muốn nói gì?
1112
01:10:40,646 --> 01:10:41,908
Đó có thể là anh ta.
1113
01:10:42,081 --> 01:10:44,515
Anh ta bị bắt gần quán cà phê đó.
1114
01:10:44,683 --> 01:10:46,378
Có ảnh không?
1115
01:10:49,788 --> 01:10:51,585
Chuyện đó giải thích cho mọi thứ.
1116
01:10:52,091 --> 01:10:53,422
Anh ta ở trong tù.
1117
01:10:53,692 --> 01:10:55,592
Và không có điện thoại.
1118
01:10:55,794 --> 01:10:57,955
Chỉ có 1 cuộc điện thoại,
nên anh ta gọi cho luật sư của mình.
1119
01:10:58,197 --> 01:10:59,596
Cậu thật may mắn!
1120
01:10:59,798 --> 01:11:01,425
Cô có thể bị chết đấy.
1121
01:11:04,036 --> 01:11:06,766
Anh ấy không thể là Tên sát nhân trên mái nhà được!
1122
01:11:07,005 --> 01:11:10,304
Nhớ lần cậu nghĩ
Frank có thể là 1 kẻ đánh bom chứ?
1123
01:11:10,642 --> 01:11:13,543
Chuyện đó khác.
1124
01:11:14,346 --> 01:11:16,644
Cậu ngồi 1 mình ở đó bao lâu?
1125
01:11:16,915 --> 01:11:20,612
Không lâu. Joe Fox đến.
1126
01:11:20,786 --> 01:11:23,152
Tớ không muốn nói về chuyện này nữa.
Chúng ta làm việc thôi.
1127
01:11:23,355 --> 01:11:26,483
Chắc phải có việc gì đó để làm chứ.
1128
01:11:27,359 --> 01:11:29,725
- Nhin này.
- Anh ta trông dễ thương đấy.
1129
01:11:32,865 --> 01:11:34,059
Thế nào?
1130
01:11:34,233 --> 01:11:36,861
Anh ấy không đến được.
1131
01:11:37,302 --> 01:11:39,429
Anh ta cho cháu leo cây à?
1132
01:11:43,542 --> 01:11:45,806
Tôi đã nghĩ về anh.
1133
01:11:46,712 --> 01:11:50,204
Đêm hôm qua tôi đến chỗ hẹn gặp anh,
nhưng anh không đến.
1134
01:11:51,950 --> 01:11:55,545
Tôi ước tôi biết tại sao.
Tôi cảm thấy thật ngu ngốc.
1135
01:11:57,456 --> 01:11:59,356
Trong lúc tôi đợi, 1 người khác xuất hiện.
1136
01:11:59,525 --> 01:12:02,756
Kẻ đã làm cuộc sống của tôi trở nên rối bời.
1137
01:12:03,028 --> 01:12:05,462
và 1 chuyện đáng kinh ngạc đã xảy ra.
1138
01:12:07,900 --> 01:12:09,561
Lần đầu tiên tôi đã có thể...
1139
01:12:09,835 --> 01:12:11,962
...nói chính xác những gì tôi muốn nói...
1140
01:12:12,204 --> 01:12:15,105
...ở chính xác thời điểm tôi muốn nói.
1141
01:12:15,574 --> 01:12:19,374
Và tất nhiên, sau đó tôi cảm thấy thật kinh khủng...
1142
01:12:19,745 --> 01:12:21,975
...đúng như những gì anh đã nói.
1143
01:12:22,981 --> 01:12:25,711
Tôi đã trở nên độc ác, tôi chưa bao giờ độc ác cả.
1144
01:12:26,552 --> 01:12:29,578
Dù tôi không nghĩ chuyện này ảnh hưởng gì đến kẻ đó.
1145
01:12:29,755 --> 01:12:32,849
Đối với anh ta, tôi chỉ là 1 con bọ cần bị nghiền nát.
1146
01:12:33,592 --> 01:12:34,854
Nhưng nhỡ nó ảnh hưởng đến anh ta?
1147
01:12:35,093 --> 01:12:39,086
Dù anh ta đã làm gì đối với tôi,
cũng không có gì để biện minh cho hành vi của tôi.
1148
01:12:39,798 --> 01:12:41,197
Dù sao...
1149
01:12:41,433 --> 01:12:43,867
...tôi vẫn rất muốn nói chuyện với anh.
1150
01:12:44,603 --> 01:12:47,231
Tôi hy vọng anh có lý do cho việc lỡ hẹn.
1151
01:12:47,406 --> 01:12:51,308
Anh không giống loại người có thể làm thế.
1152
01:12:51,910 --> 01:12:54,037
Điều đặc biệt của kiểu giao tiếp này...
1153
01:12:54,213 --> 01:12:57,080
...là ta có thể nói về nhưng điều vô nghĩa.
1154
01:12:57,249 --> 01:12:58,807
Nhưng tôi chỉ muốn nói...
1155
01:12:59,051 --> 01:13:02,646
...tất cả những điều này có ý nghĩa với tôi hơn...
1156
01:13:02,888 --> 01:13:04,515
...nhiều thứ khác.
1157
01:13:05,824 --> 01:13:07,621
Do đó, cảm ơn anh.
1158
01:13:24,109 --> 01:13:25,474
Tạm biệt.
1159
01:14:19,298 --> 01:14:20,993
Tôi đang ở...
1160
01:14:24,403 --> 01:14:26,132
...Vancouver.
1161
01:14:35,714 --> 01:14:38,877
Tôi bị kẹt trong 1 cuộc họp tôi không thể bỏ qua...
1162
01:14:39,117 --> 01:14:40,311
...và...
1163
01:14:40,652 --> 01:14:42,415
...mất điện.
1164
01:14:42,688 --> 01:14:44,178
Và...
1165
01:14:44,356 --> 01:14:45,653
...chúng tôi bị kẹt...
1166
01:14:45,824 --> 01:14:48,019
...ở tầng 38.
1167
01:14:49,695 --> 01:14:52,186
Hệ thống điện thoại cũng không hoạt động.
1168
01:14:59,371 --> 01:15:01,202
Đủ sự kinh ngạc chưa.
1169
01:15:36,308 --> 01:15:38,071
Bạn thân mến:
1170
01:15:41,079 --> 01:15:43,980
Tôi không thể nói cho cô biết chuyện gì
đã xảy ra tối qua.
1171
01:15:45,250 --> 01:15:47,741
nhưng từ tận đáy trái tim mình tôi xin cô...
1172
01:15:47,919 --> 01:15:50,046
...thứ lỗi cho tôi vì đã không đến được.
1173
01:15:58,497 --> 01:16:00,089
Đối với những gì xảy ra.
1174
01:16:02,734 --> 01:16:06,295
Tôi cảm thấy kinh khủng khi cô còn bị
đặt vào 1 tình huống...
1175
01:16:06,471 --> 01:16:09,338
...gây ra nỗi đau khổ thêm.
1176
01:16:11,610 --> 01:16:13,578
Nhưng tôi hoàn toàn chắc chắn...
1177
01:16:13,912 --> 01:16:17,439
...bất cứ điều gì cô nói hôm qua là do
đã bị khiêu khích.
1178
01:16:17,716 --> 01:16:19,343
hay thậm chí nó xứng đáng.
1179
01:16:22,854 --> 01:16:27,120
Khi căng thẳng, mọi người có thể nói những thứ
khiến họ hối hận.
1180
01:16:29,161 --> 01:16:32,528
Lúc đó cô đang chờ để gặp 1 người mình tin tưởng...
1181
01:16:32,764 --> 01:16:35,164
...nhưng thay vào đó lại gặp 1 kẻ thù.
1182
01:16:38,804 --> 01:16:40,669
Lỗi lầm là ở tôi.
1183
01:16:43,175 --> 01:16:45,837
1 ngày nào đó tôi sẽ giải thích mọi thứ.
1184
01:16:46,378 --> 01:16:47,675
Trong thời gian đó...
1185
01:16:47,846 --> 01:16:49,279
...Tôi vẫn ở đây.
1186
01:16:50,282 --> 01:16:51,476
Hãy nói chuyện với tôi.
1187
01:16:51,650 --> 01:16:54,483
Anh ta có nói muốn gặp cậu lần nữa không?
1188
01:16:54,653 --> 01:16:56,177
Không, không hẳn.
1189
01:16:56,788 --> 01:16:58,278
Mà điều đó cũng không quan trọng
1190
01:16:58,457 --> 01:17:01,290
Chúng tớ có thể sẽ giống như George Bernard Shaw
và Mrs. Campbell.
1191
01:17:01,460 --> 01:17:02,654
Viết thư cho nhau cả đời.
1192
01:17:04,463 --> 01:17:07,193
Cảm ơn các cháu vì chỗ bánh nướng.
Trông chúng thật đáng yêu.
1193
01:17:07,466 --> 01:17:10,765
Birdie, tấm ảnh này chụp ở đâu vậy ạ?
1194
01:17:11,203 --> 01:17:12,397
Seville.
1195
01:17:12,571 --> 01:17:14,869
Khi bác điên lên vì tình yêu?
1196
01:17:15,640 --> 01:17:18,507
Các cháu thân mến,
các cháu đã quyết định làm gì chưa?
1197
01:17:18,777 --> 01:17:21,268
Đóng cửa, chúng cháu sẽ đóng cửa.
1198
01:17:22,080 --> 01:17:23,138
Đóng cửa.
1199
01:17:23,882 --> 01:17:28,216
Đóng cửa cửa hàng là 1 việc dũng cảm.
1200
01:17:28,987 --> 01:17:31,581
Bác đúng là đồ nói dối.
Nhưng cảm ơn bác.
1201
01:17:32,924 --> 01:17:37,987
Cháu không tưởng tượng rằng mình sẽ có 1
cuộc sống hoàn toàn khác à.
1202
01:17:38,797 --> 01:17:43,700
Ta biết cháu không cảm thấy thế.
Cháu cảm thấy đó là 1 thất bại lớn.
1203
01:17:43,935 --> 01:17:45,095
Nhưng không phải đâu.
1204
01:17:45,504 --> 01:17:49,600
Cháu đang hành quân vào 1 nơi bí ẩn, trang bị với...
1205
01:17:49,808 --> 01:17:50,832
...không gì cả.
1206
01:17:51,543 --> 01:17:53,238
ăn sandwich đi.
1207
01:17:54,379 --> 01:17:57,780
Không phải là không có gì.
Cháu có 1 ít tiền tiết kiệm.
1208
01:17:57,949 --> 01:18:01,817
Nếu cháu cần thêm, cứ hỏi ta.
Ta rất giàu.
1209
01:18:02,020 --> 01:18:04,818
Cháu mua 6 Intel.
1210
01:18:08,193 --> 01:18:10,889
Ta đoán chắc các cháu đang muốn ta kể cho
nghe ai là người...
1211
01:18:11,129 --> 01:18:13,461
...ta đã yêu điên cuồng.
1212
01:18:14,266 --> 01:18:15,631
Ta sẽ không nói đâu.
1213
01:18:16,535 --> 01:18:17,866
Ai vậy ạ?
1214
01:18:18,837 --> 01:18:21,772
Thôi nào, nói đi bác. Điều đó thật ích kỷ.
1215
01:18:22,941 --> 01:18:24,238
Nhưng thật lãng mạn.
1216
01:18:24,409 --> 01:18:26,843
- Lẽ ra nó không như thế.
- Tại sao không?
1217
01:18:27,979 --> 01:18:29,537
Ông ấy điều hành Tây Ban Nha.
1218
01:18:30,782 --> 01:18:32,147
Tây Ban Nha?
1219
01:18:32,384 --> 01:18:34,909
Tên đất nước ấy, ông ấy điều hành nó.
Đó là công việc của ông ấy.
1220
01:18:35,153 --> 01:18:36,916
và rồi ông ấy chết.
1221
01:18:37,155 --> 01:18:38,782
Cũng tốt.
1222
01:18:39,124 --> 01:18:40,557
Sữa hay chanh?
1223
01:18:42,093 --> 01:18:45,221
Bác ấy yêu sự độc tài của Franco.
1224
01:18:45,397 --> 01:18:47,456
Chúng ta không chắc lắm.
1225
01:18:47,632 --> 01:18:50,726
Còn có thể là ai được nữa?
Đó là vào khoảng năm 1960.
1226
01:18:50,902 --> 01:18:53,496
- Anh muốn bắp rang bơ không?
- Anh không thể tin chuyện này!
1227
01:18:54,739 --> 01:18:59,301
Ông ấy không phải người bình thường,
như theo chủ nghĩa xã hội hoặc vô chính phủ.
1228
01:18:59,578 --> 01:19:01,170
Chuyện đó xảy ra ở Tây Ban Nha.
1229
01:19:01,379 --> 01:19:03,677
Mọi người có thể làm những chuyện ngu ngốc khi ở nước ngoài.
1230
01:19:03,882 --> 01:19:06,908
Họ có thể mua áo da đắt tiền hơn giá trị thực.
1231
01:19:07,152 --> 01:19:10,451
Nhưng họ không thể yêu 1 tên độc tài phát xít.
1232
01:19:16,595 --> 01:19:19,462
Birdie là người rất đặc biệt đối với em.
1233
01:19:19,698 --> 01:19:22,394
Bác ấy gần như thay thế cho mẹ em.
1234
01:19:22,601 --> 01:19:24,034
Bà ấy mất trí rồi.
1235
01:19:24,202 --> 01:19:25,260
Không phải!
1236
01:19:25,670 --> 01:19:29,800
Anh không thể yêu 1 người mà không
coi chính trị là điều quan trọng.
1237
01:19:30,008 --> 01:19:31,134
Anh có phiền không?
1238
01:19:31,343 --> 01:19:32,810
1 cái bánh mỳ kẹp đang hát.
1239
01:19:33,044 --> 01:19:36,104
Cô cần yên tĩnh để nghe nó hát à?
1240
01:19:39,517 --> 01:19:41,951
Em có điều này muốn nói với anh.
1241
01:19:43,054 --> 01:19:45,352
- Em đã không đi bầu cử.
- Cái gì?
1242
01:19:45,523 --> 01:19:47,354
Trong lần bầu Thị trưởng lần trước...
1243
01:19:47,525 --> 01:19:50,517
...khi Rudy Giuliani tranh cử với Ruth Messinger...
1244
01:19:50,795 --> 01:19:52,524
...Em đã đi sửa móng tay.
1245
01:19:52,731 --> 01:19:54,790
Và quên đi bầu cử.
1246
01:19:55,200 --> 01:19:56,633
Em đi sửa móng tay từ khi nào thế?
1247
01:19:56,801 --> 01:19:59,861
Em chắc anh không thể yêu 1 người
đã từng đi sửa móng tay?
1248
01:20:01,006 --> 01:20:03,474
Thôi được rồi. Anh tha thứ cho em.
1249
01:20:04,542 --> 01:20:05,566
Anh tha thứ cho em?
1250
01:20:14,886 --> 01:20:17,514
Xin lỗi, cho tôi đi nhờ, xin lỗi.
1251
01:20:18,590 --> 01:20:20,717
Đây là 1 tuần quan trọng.
Em sắp đóng cửa cửa hàng.
1252
01:20:20,892 --> 01:20:24,157
Không phải thế.
Thực sự là không phải chuyện đó.
1253
01:20:24,396 --> 01:20:27,365
Anh biết, anh biết.
Đó là lỗi của anh.
1254
01:20:28,833 --> 01:20:30,027
Lỗi nào?
1255
01:20:30,201 --> 01:20:32,965
Giấu em chuyện này trong khi anh là người...
1256
01:20:34,472 --> 01:20:36,906
Anh không biết phải nói điều này thế nào.
1257
01:20:38,076 --> 01:20:39,373
Chuyện gì vậy?
1258
01:20:40,412 --> 01:20:41,470
Sao?
1259
01:20:43,114 --> 01:20:45,480
Em là 1 người tuyệt vời.
1260
01:20:45,984 --> 01:20:47,611
Anh cũng vậy.
1261
01:20:47,852 --> 01:20:52,016
Và anh rất vinh dự vì
em đã muốn sống với anh...
1262
01:20:52,190 --> 01:20:56,286
...vì em sẽ không làm thế với ai
không thực sự xứng đáng.
1263
01:20:56,494 --> 01:20:59,224
Em cảm thấy điều đó hoàn toàn giống cảm giác của em.
1264
01:20:59,698 --> 01:21:03,031
Đừng nói thế.
Điều đó chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi.
1265
01:21:03,301 --> 01:21:04,700
Cái gì?
1266
01:21:06,237 --> 01:21:07,431
Anh không yêu em.
1267
01:21:14,746 --> 01:21:16,213
Em cũng vậy.
1268
01:21:16,614 --> 01:21:18,514
Em không yêu anh?
1269
01:21:20,085 --> 01:21:21,143
Không.
1270
01:21:21,519 --> 01:21:23,384
Nhưng chúng ta thật giống nhau.
1271
01:21:23,621 --> 01:21:26,749
Em biết!
1272
01:21:28,460 --> 01:21:30,826
À, thế anh có ai khác à?
1273
01:21:31,162 --> 01:21:34,393
Cô gái trên TV ấy, Sidney Ann.
1274
01:21:35,266 --> 01:21:38,133
Chưa có chuyện gì xảy ra, nhưng...
1275
01:21:39,537 --> 01:21:41,232
Cô ấy là người theo Đảng Cộng Hòa?
1276
01:21:41,439 --> 01:21:43,964
Anh không thể tự giúp bản thân mình.
1277
01:21:53,151 --> 01:21:56,609
Còn em thì sao?
Em có ai khác không?
1278
01:21:57,822 --> 01:21:59,289
Không.
1279
01:22:00,291 --> 01:22:01,986
Không, nhưng...
1280
01:22:03,962 --> 01:22:07,090
Có mơ về 1 ai đó.
1281
01:22:34,092 --> 01:22:36,720
Bị cướp mất 1 bản copy của
The Trumpet of the Swan.
1282
01:22:36,995 --> 01:22:38,519
Đây là 1 thảm kịch.
1283
01:22:40,298 --> 01:22:42,960
- Những chiếc ghế này để bán à?
- Bất cứ thứ gì chưa bị đóng đinh vào.
1284
01:22:43,168 --> 01:22:44,601
10 đôla, của cô đây.
1285
01:22:44,803 --> 01:22:46,361
Cô định sẽ làm gì bây giờ?
1286
01:22:46,538 --> 01:22:50,201
Tôi nghĩ tôi sẽ nghỉ ngơi 1 thời gian.
Tôi luôn mong chờ điều đó.
1287
01:22:50,475 --> 01:22:51,499
Chúc may mắn.
1288
01:22:53,878 --> 01:22:56,904
Tôi đến đây thứ 7 hàng tuần từ khi tôi còn bé.
1289
01:22:57,148 --> 01:23:00,311
Tôi còn nhớ khi mẹ cô đưa cho tôi cuốn
Anne of Green Gables.
1290
01:23:00,552 --> 01:23:03,020
"Đọc nó với 1 hộp khăn giấy Kleenex,"...
1291
01:23:03,188 --> 01:23:04,485
Bà ấy bảo tôi.
1292
01:23:04,656 --> 01:23:05,680
Ai có thể giúp tôi bây giờ?
1293
01:23:05,857 --> 01:23:07,518
Giờ bà ấy đang nhìn xuống chị đấy.
1294
01:23:07,692 --> 01:23:08,989
Tôi chắc chắn đấy.
1295
01:23:09,227 --> 01:23:11,889
Tại sao chúng ta không đánh bom Fox Books?
1296
01:25:01,005 --> 01:25:02,802
Cho tôi hỏi, các anh có...
1297
01:25:03,641 --> 01:25:04,972
...những cuốn sách "giày" không?
1298
01:25:05,443 --> 01:25:06,501
Ai là tác giả ạ?
1299
01:25:06,678 --> 01:25:07,770
Tôi không biết.
1300
01:25:07,946 --> 01:25:12,508
1 người bạn của tôi nói con gái tôi nên đọc
những cuốn sách "giày".
1301
01:25:12,750 --> 01:25:14,115
Noel Streatfeild.
1302
01:25:16,888 --> 01:25:19,789
Noel Streatfeild viết
Giày balê và Giày trượt băng...
1303
01:25:20,024 --> 01:25:21,048
...Giày sân khấu...
1304
01:25:21,326 --> 01:25:23,021
...Giày khiêu vũ và...
1305
01:25:23,294 --> 01:25:26,024
Nếu là tôi thì tôi sẽ bắt đầu với Giày Balê.
Cuốn yêu thích của tôi đấy.
1306
01:25:27,065 --> 01:25:30,398
Mặc dù Giày trượt băng cũng vô cùng tuyệt vời.
1307
01:25:31,636 --> 01:25:33,001
Nhưng nó không được xuất bản nữa rồi.
1308
01:25:33,905 --> 01:25:37,272
Streatfeild.
Cô đánh vần tên đó thế nào ạ?
1309
01:25:39,077 --> 01:25:44,413
S-T-R-E-A-T-F-E-l-L-D.
1310
01:25:45,416 --> 01:25:46,644
Cảm ơn cô.
1311
01:25:47,518 --> 01:25:50,681
Kathleen Kelly. Cái tên đó giờ rất nổi tiếng.
1312
01:25:50,855 --> 01:25:51,879
Như thế nào?
1313
01:25:52,056 --> 01:25:54,081
Bây giờ mọi người đều nói về cô ấy.
1314
01:25:54,292 --> 01:25:56,783
Kathleen Kelly và "tình thế" của cô ấy.
1315
01:25:57,028 --> 01:26:01,590
Em nghĩ cô ấy có thể trở thành 1 nhà biên tập sách thiếu nhi xuất sắc.
1316
01:26:01,899 --> 01:26:03,389
Điều gì làm em nghĩ vậy?
1317
01:26:03,668 --> 01:26:06,296
À, cô ấy biết mọi thứ.
1318
01:26:06,537 --> 01:26:09,438
Cô ấy có gu thưởng thức sách hoàn hảo.
Cô ấy nổi tiếng vì điều đó.
1319
01:26:09,707 --> 01:26:14,110
Nhưng người bán sách tin tưởng vào cô ấy.
Nếu cô ấy thích quyển sách, nó sẽ bán chạy.
1320
01:26:14,345 --> 01:26:16,108
Em định giới thiệu việc làm cho cô ta à?
1321
01:26:16,347 --> 01:26:18,372
Cô ấy còn có thể làm gì được nữa?
1322
01:26:18,616 --> 01:26:21,380
- Giờ cô ấy phá sản rồi.
- Nhờ có anh đấy.
1323
01:26:21,619 --> 01:26:24,315
- Em không thấy cách làm việc của cô ấy ở anh.
- Tại sao không?
1324
01:26:24,555 --> 01:26:26,216
Cô ấy thiếu bản năng giết người.
1325
01:26:26,424 --> 01:26:28,585
Cô ấy không bao giờ sa thải ai.
Nhìn vào cửa hàng nhỏ đó xem.
1326
01:26:28,826 --> 01:26:31,056
Những người đó chắc đã làm việc ở đó cả đời.
1327
01:26:31,262 --> 01:26:33,321
Nhưng vừa mới đây, tất cả bọn họ mất việc.
1328
01:26:33,531 --> 01:26:34,964
Nhờ có anh.
1329
01:26:35,733 --> 01:26:37,598
Giữ thang máy 1 chút!
1330
01:26:38,636 --> 01:26:41,434
Ông Fox.
1331
01:26:41,739 --> 01:26:43,206
Chào, Charlie.
1332
01:26:44,375 --> 01:26:48,573
Em thích cách anh quên rằng anh có vai trò
gì trong tình thế hiện nay của cô ấy.
1333
01:26:48,846 --> 01:26:50,074
Nó thật ngu ngốc.
1334
01:26:50,581 --> 01:26:52,549
thật vô cảm.
1335
01:26:52,750 --> 01:26:54,240
Nhắc em nhớ đến ai đó.
1336
01:26:54,419 --> 01:26:56,410
Nhắc em nhớ đến ai nhỉ?
1337
01:26:57,989 --> 01:26:59,286
Em!
1338
01:27:04,228 --> 01:27:05,252
Chuyện gì xảy ra vậy?
1339
01:27:05,797 --> 01:27:06,889
Có thể nó bị kẹt.
1340
01:27:14,605 --> 01:27:15,765
Anh làm gì thế?
1341
01:27:17,175 --> 01:27:19,609
Tôi hy vọng nó không rơi thẳng xuống.
1342
01:27:20,011 --> 01:27:21,979
Có thể thế sao?
1343
01:27:22,280 --> 01:27:24,680
Nó không thể rơi thẳng xuống tầng 1 được.
1344
01:27:25,783 --> 01:27:28,877
Chào, đây là Joe Fox.
Ai đó?
1345
01:27:29,320 --> 01:27:33,154
Juan?
1346
01:27:33,324 --> 01:27:34,416
Chúng tôi đang bị kẹt trong thang máy giữa
tầng 6 và tầng 7.
1347
01:27:34,592 --> 01:27:37,493
Có 4 người.
1348
01:27:37,762 --> 01:27:39,627
Nếu anh không lên đây ngay...
1349
01:27:39,797 --> 01:27:41,662
...và đưa chúng tôi ra khỏi chỗ quái quỷ này...!
1350
01:27:41,833 --> 01:27:42,925
Nghe này.
1351
01:27:43,101 --> 01:27:45,501
Gọi cho người quản lý và 9-1-1.
1352
01:27:46,437 --> 01:27:48,462
9-1-1.
1353
01:27:49,440 --> 01:27:51,340
Đội cứu hỏa, đúng rồi.
1354
01:27:52,777 --> 01:27:54,506
Cảm ơn rất nhiều.
1355
01:27:57,448 --> 01:27:59,814
Chúng ta nên nhảy lên.
1356
01:28:00,651 --> 01:28:01,811
Cái gì?
1357
01:28:01,986 --> 01:28:04,648
Chúng ta nhảy.
1358
01:28:09,293 --> 01:28:13,354
Thang máy nghĩ không có ai ở đây và nó sẽ mở ra.
1359
01:28:20,505 --> 01:28:22,700
1, 2, 3. Nhảy! Nếu tôi ra được khỏi đây...
1360
01:28:23,007 --> 01:28:25,532
...tôi sẽ bắt đầu nói chuyện lại với mẹ tôi.
1361
01:28:26,878 --> 01:28:29,438
Không biết bà ấy đang làm gì lúc này nhỉ?
1362
01:28:30,181 --> 01:28:31,876
Nếu tôi ra được khỏi đây...
1363
01:28:32,717 --> 01:28:34,514
...tôi sẽ cưới Orit.
1364
01:28:35,219 --> 01:28:36,743
Tôi yêu cô ấy.
1365
01:28:37,088 --> 01:28:40,353
Tôi đã nên cưới cô ấy.
Tôi không biết điều gì đã ngăn tôi lại.
1366
01:28:47,331 --> 01:28:50,960
Nếu tôi có thể ra khỏi đây,
Tôi sẽ đi phẫu thuật mắt bằng laser.
1367
01:28:57,475 --> 01:28:59,204
Nếu tôi có thể ra khỏi đây...
1368
01:28:59,377 --> 01:29:02,005
Tic-Tacs của tôi đâu rồi?
1369
01:29:04,582 --> 01:29:06,015
Cái gì?
1370
01:29:08,786 --> 01:29:12,847
Tối nay tôi về nhà và vào thang máy.
1371
01:29:13,057 --> 01:29:15,890
1 tiếng sau, tôi ra khỏi thang máy...
1372
01:29:16,127 --> 01:29:18,357
...Brinkley và tôi quyết định dọn ra ngoài.
1373
01:29:18,596 --> 01:29:21,360
Đột nhiên mọi chuyện trở nên rõ ràng.
1374
01:29:21,766 --> 01:29:23,233
Đó là 1 câu chuyện dài...
1375
01:29:23,634 --> 01:29:26,501
...đầy những chi tiết cá nhân mà chúng tôi tránh.
1376
01:29:26,737 --> 01:29:28,295
Tôi chỉ muốn nói là...
1377
01:29:28,706 --> 01:29:31,436
...có 1 người đàn ông trong thang máy cùng tôi...
1378
01:29:31,609 --> 01:29:34,237
...anh ấy biết chính xác anh ấy muốn gì.
1379
01:29:34,812 --> 01:29:38,509
Tôi nhận ra tôi ước được may mắn như anh ấy.
1380
01:29:41,953 --> 01:29:45,650
Mọi người luôn nói với bạn thay đổi là 1 việc tốt.
1381
01:29:45,890 --> 01:29:49,553
Tất cả những gì họ nói là có 1 số điều
bạn không muốn nó xảy ra...
1382
01:29:50,094 --> 01:29:51,618
...đã xảy ra.
1383
01:29:52,797 --> 01:29:55,163
Cửa hàng của tôi sẽ đóng cửa trong tuần này.
1384
01:29:55,533 --> 01:29:59,094
Tôi sở hữu 1 cửa hàng.
Tôi đã kể cho anh nghe về nó chưa nhỉ?
1385
01:29:59,670 --> 01:30:01,535
Đó là 1 cửa hàng rất đáng yêu.
1386
01:30:01,739 --> 01:30:04,333
Chỉ trong 1 tuần nó có thể trở thành
1 cái gì đó vớ vẩn...
1387
01:30:04,575 --> 01:30:06,236
...như là Baby Gap chẳng hạn.
1388
01:30:09,080 --> 01:30:10,911
Chúng tôi sẽ sớm chỉ là 1 ký ức.
1389
01:30:11,115 --> 01:30:15,677
1 vài người ngu ngốc nghĩ nó là 1
cống hiến cho thành phố.
1390
01:30:15,953 --> 01:30:20,652
Cái cách nó thay đổi bạn,
hay cách bạn không bao giờ tin tưởng nó.
1391
01:30:21,125 --> 01:30:23,184
Tôi biết vì đó là điều tôi đã nói.
1392
01:30:23,427 --> 01:30:25,258
Nhưng sự thật là...
1393
01:30:26,497 --> 01:30:28,362
...trái tim tôi tan vỡ.
1394
01:30:30,768 --> 01:30:33,362
Tôi cảm thấy như 1 phần của tôi đã chết...
1395
01:30:33,604 --> 01:30:36,505
...và mẹ tôi lại chết lần nữa.
1396
01:30:39,010 --> 01:30:42,138
Và không ai có thể làm nó ổn được.
1397
01:32:46,904 --> 01:32:48,235
Chuyện gì đã xảy ra vậy ạ?
1398
01:32:50,641 --> 01:32:52,108
Ôi, địa ngục!
1399
01:32:53,944 --> 01:32:54,968
Con thế nào rồi?
1400
01:32:55,146 --> 01:32:58,274
Bố, bố đã làm tốt đấy.
Ít nhất bố cũng không lấy cô ta.
1401
01:32:58,482 --> 01:33:00,109
Chào mừng lên thuyền.
1402
01:33:00,718 --> 01:33:03,585
Cũng lâu rồi nhỉ.
1403
01:33:18,235 --> 01:33:19,759
Con biết không...
1404
01:33:20,738 --> 01:33:22,763
...ta đã ở trên thuyền này sau khi...
1405
01:33:23,641 --> 01:33:25,040
...để xem nào...
1406
01:33:25,242 --> 01:33:26,539
...mẹ con.
1407
01:33:27,945 --> 01:33:29,640
Laurette, vũ công ballê.
1408
01:33:29,814 --> 01:33:30,838
Bảo mẫu của con.
1409
01:33:31,749 --> 01:33:33,011
Cô ta là bảo mẫu của con?
1410
01:33:33,617 --> 01:33:35,107
Ta quên mất đấy.
1411
01:33:35,553 --> 01:33:37,111
Thật mỉa mai!
1412
01:33:37,488 --> 01:33:39,149
Rồi đến cô trượt băng.
1413
01:33:39,623 --> 01:33:41,648
Cũng là bảo mẫu của con.
1414
01:33:41,892 --> 01:33:43,985
Thật à?
1415
01:33:44,361 --> 01:33:45,623
Yeah.
1416
01:33:45,830 --> 01:33:48,458
Thật là mỉa mai đến đáng kinh ngạc!
1417
01:33:48,999 --> 01:33:51,331
Rồi đến Sybil.
1418
01:33:52,002 --> 01:33:53,970
- 1 từ bắt đầu bằng "A".
- Astrologer (chiêm tinh học).
1419
01:33:54,505 --> 01:33:55,904
Chính xác.
1420
01:33:56,474 --> 01:33:59,466
Mặt trăng cuối cùng trở thành nhà của người khác.
1421
01:34:00,344 --> 01:34:02,278
Như Gillian.
1422
01:34:03,013 --> 01:34:05,311
- Gillian chạy theo ai đó?
- Cô bảo mẫu.
1423
01:34:06,150 --> 01:34:07,879
Bảo mẫu Maureen?
1424
01:34:11,822 --> 01:34:14,188
Gillian chạy theo bảo mẫu Maureen.
1425
01:34:14,859 --> 01:34:16,349
Đúng rồi đấy!
1426
01:34:16,527 --> 01:34:18,495
Thật là mỉa mai không thể tin được.
1427
01:34:18,796 --> 01:34:21,788
- Đúng đấy.
- Không có từ nào khác cho chuyện này.
1428
01:34:22,199 --> 01:34:24,167
Thế, ai có thể tốt hơn chúng ta?
1429
01:34:24,735 --> 01:34:26,828
Cha và con, cuối cùng lại ở bên nhau.
1430
01:34:27,304 --> 01:34:29,067
Con nói là con chia tay với ai nhỉ?
1431
01:34:29,707 --> 01:34:31,231
Patricia.
1432
01:34:31,675 --> 01:34:33,006
Bố đã gặp cô ấy rồi.
1433
01:34:33,177 --> 01:34:34,906
Ta có thể thích cô ấy không?
1434
01:34:36,747 --> 01:34:38,339
Chỉ đùa thôi, con trai.
1435
01:34:39,617 --> 01:34:41,847
Giờ nơi này có đẹp không?
1436
01:34:43,053 --> 01:34:46,682
Ta sẽ sống ở đây ít nhất 3 tuần.
1437
01:34:47,258 --> 01:34:50,694
và rồi sẽ có 1 cuộc tranh cãi pháp lý không thể tránh khỏi.
1438
01:34:50,928 --> 01:34:52,691
Và sẽ tốn kha khá tiền thừa kế của con đấy.
1439
01:34:52,863 --> 01:34:55,354
- Không cần phải lo về việc đó.
- Ta đâu có lo.
1440
01:34:55,699 --> 01:34:58,964
Ta sẽ phải gặp ai đó mới.
Đó là phần dễ dàng.
1441
01:34:59,336 --> 01:35:00,428
Phải rồi.
1442
01:35:00,604 --> 01:35:04,540
Thật dễ để tìm 1 người trên thế giới có thể làm
tim ta tràn ngập niềm vui.
1443
01:35:04,775 --> 01:35:06,402
Đừng ngu ngốc thế chứ.
1444
01:35:06,644 --> 01:35:09,408
Ta đã từng có người nào phù hợp điều kiện đó chưa?
1445
01:35:10,281 --> 01:35:11,976
Con có không?
1446
01:35:39,310 --> 01:35:41,107
Ai đấy?
1447
01:35:42,179 --> 01:35:44,113
Joe Fox đây.
1448
01:35:45,950 --> 01:35:47,645
Anh làm gì ở đây?
1449
01:35:48,919 --> 01:35:52,411
Tôi có thể lên được không?
1450
01:35:52,656 --> 01:35:55,955
Không, tôi không...
1451
01:35:56,160 --> 01:35:57,684
Không, tôi không nghĩ đó là 1 ý kiến hay, bởi vì...
1452
01:35:58,095 --> 01:35:59,585
...tôi có 1...
1453
01:35:59,830 --> 01:36:01,195
...tôi bị cảm lạnh...
1454
01:36:05,636 --> 01:36:08,537
Anh nghe thấy không?
1455
01:36:08,706 --> 01:36:11,903
Tôi đang hắt hơi, và tôi cũng chưa tỉnh hẳn.
1456
01:36:12,142 --> 01:36:16,044
Tôi đang phải uống echinacea và vitamin C
và ngủ khoảng...
1457
01:36:16,313 --> 01:36:18,713
...24 giờ 1 ngày.
Tôi bị sốt.
1458
01:36:19,350 --> 01:36:23,047
và tôi nghĩ có thể bị lây.
Do vậy tôi...
1459
01:36:23,320 --> 01:36:25,550
...tôi sẽ đánh giá cao nếu anh đi về đi.
1460
01:36:30,361 --> 01:36:31,419
Kathleen?
1461
01:36:33,297 --> 01:36:34,355
Uh...
1462
01:36:37,534 --> 01:36:40,002
Chỉ 1 giây thôi!
1463
01:36:46,844 --> 01:36:49,438
Đúng, chỉ 1 giây thôi.
1464
01:37:00,224 --> 01:37:01,316
- A lo.
- A lo.
1465
01:37:02,192 --> 01:37:03,591
Anh đang làm gì ở đó?
1466
01:37:04,028 --> 01:37:05,586
Tôi nghe nói cô bị ốm.
1467
01:37:05,829 --> 01:37:07,353
Và tôi rất lo lắng.
1468
01:37:09,033 --> 01:37:11,866
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng...
1469
01:37:12,069 --> 01:37:13,195
Gì cơ?
1470
01:37:13,604 --> 01:37:15,435
Có ai ở đây không?
1471
01:37:15,606 --> 01:37:18,404
Đó là Mạng Mua sắm Gia Đình.
1472
01:37:18,676 --> 01:37:20,871
Cô mua mấy con búp bê sứ đó à?
1473
01:37:21,111 --> 01:37:22,874
Tôi đang nghĩ về chuyện đó.
1474
01:37:23,580 --> 01:37:26,105
- Anh đẩy tôi ra khỏi việc kinh doanh.
- Đúng, tôi đã làm thế.
1475
01:37:26,383 --> 01:37:27,975
Anh đến đây để hả hê à?
1476
01:37:28,252 --> 01:37:30,117
- mời tôi 1 công việc?
- Tôi sẽ không bao giờ...
1477
01:37:30,387 --> 01:37:33,686
Tôi có nhiều lời đề nghị.
Tôi được mời 1 công việc bởi...
1478
01:37:33,924 --> 01:37:36,017
...bởi người yêu cũ của tôi...
- Người yêu cũ của anh?
1479
01:37:36,894 --> 01:37:37,918
Chúng tôi đã chia tay.
1480
01:37:38,128 --> 01:37:41,529
Thật tệ. 2 người hợp với nhau đấy.
1481
01:37:44,735 --> 01:37:47,602
Tôi không có ý gì đâu.
Không cần biết anh đã làm gì tôi...
1482
01:37:47,871 --> 01:37:50,135
...nhưng tôi cũng không nên nói như thế.
1483
01:37:50,307 --> 01:37:51,535
Mỗi lần tôi gặp anh...
1484
01:37:51,709 --> 01:37:53,939
Những câu như thế cứ bay ra.
1485
01:37:56,513 --> 01:37:57,707
Tôi mua hoa cho cô này.
1486
01:38:01,418 --> 01:38:02,442
Cảm ơn.
1487
01:38:07,891 --> 01:38:10,155
Sao tôi không cắm những bông hoa này vào nước nhỉ?
1488
01:38:11,628 --> 01:38:13,528
Cô bị ốm. Cô nên ngồi xuống.
1489
01:38:19,403 --> 01:38:20,836
Tôi cần 1 cái bình hoa.
1490
01:38:21,839 --> 01:38:23,807
Trên cái tủ lạnh ấy.
1491
01:38:24,341 --> 01:38:26,741
Đây rồi. Dễ thấy nhỉ.
1492
01:38:27,911 --> 01:38:30,641
George nói xin chào.
1493
01:38:32,449 --> 01:38:33,916
Anh ấy bảo tôi là cô bị ốm.
1494
01:38:34,251 --> 01:38:35,684
George thế nào rồi?
1495
01:38:37,187 --> 01:38:39,087
Tuyệt, rất tuyệt.
1496
01:38:39,456 --> 01:38:41,822
Anh ấy đang làm 1 cuộc cách mạng ở khu đó.
1497
01:38:42,059 --> 01:38:43,492
Bạn không thể làm việc ở đó...
1498
01:38:43,761 --> 01:38:46,355
...trừ khi bạn có bằng tiến sĩ về văn học thiếu nhi.
1499
01:38:46,663 --> 01:38:48,255
Tôi yêu hoa cúc.
1500
01:38:49,500 --> 01:38:51,934
- Cô bảo tôi rồi.
- Chúng thật thân thiện.
1501
01:38:52,302 --> 01:38:55,601
Anh có nghĩ hoa cúc là loài hoa thân thiện nhất không?
1502
01:38:55,773 --> 01:38:56,797
Có.
1503
01:38:58,008 --> 01:38:59,100
Anh chia tay với cô ấy khi nào?
1504
01:39:00,444 --> 01:39:01,604
Khoảng vài tuần trước.
1505
01:39:02,446 --> 01:39:05,108
Mọi người đều chia tay à.
Anh. Tôi.
1506
01:39:05,315 --> 01:39:08,842
Có người thì lại chia tay nhau trong thang máy.
1507
01:39:09,086 --> 01:39:11,816
hoặc sau đó, hoặc bên ngoài đó, hoặc...
1508
01:39:12,089 --> 01:39:13,818
Nó bị kẹt.
1509
01:39:14,358 --> 01:39:17,725
Khi tôi gặp anh ở quán cà phê đó,
Tôi đang đợi anh ấy.
1510
01:39:17,995 --> 01:39:19,292
Và tôi đã...
1511
01:39:19,496 --> 01:39:20,793
rất quyến rũ.
1512
01:39:21,365 --> 01:39:22,855
Tôi không quyến rũ.
1513
01:39:23,100 --> 01:39:24,795
Lúc đó cô trông quyến rũ. Trà không?
1514
01:39:25,002 --> 01:39:26,526
Vâng, tôi muốn...
1515
01:39:26,703 --> 01:39:29,399
Lúc đó tôi buồn và cư xử thật tệ.
1516
01:39:30,040 --> 01:39:31,735
Mật ong không?
1517
01:39:31,909 --> 01:39:33,206
Tôi mới là người cư xử tệ.
1518
01:39:33,410 --> 01:39:35,002
Ừ, đúng đấy.
1519
01:39:35,245 --> 01:39:37,713
Nhưng tôi cũng không có lý do
1520
01:39:38,348 --> 01:39:40,509
Tôi hiểu cô định nói gì.
1521
01:39:41,518 --> 01:39:42,712
Thú vị đấy.
1522
01:39:42,986 --> 01:39:44,977
Tôi là 1 người tệ hại...
1523
01:39:45,189 --> 01:39:48,750
...do vậy tôi không có lựa chọn nào ngoài
việc cư xử tệ.
1524
01:39:49,026 --> 01:39:52,120
Đó là những điều cô nói.
Nhưng không sao.
1525
01:39:52,329 --> 01:39:54,991
Tôi đã đá cô ra khỏi công việc kinh doanh, do đó...
1526
01:39:55,632 --> 01:39:57,156
...cô có quyền ghét tôi.
1527
01:39:58,635 --> 01:40:00,159
Tôi không ghét anh.
1528
01:40:01,138 --> 01:40:03,333
Nhưng cô sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi.
1529
01:40:03,707 --> 01:40:05,868
- Cũng như Elizabeth.
- Ai?
1530
01:40:06,543 --> 01:40:08,773
Elizabeth Bennet trong 'Kiêu hãnh và Định kiến'.
1531
01:40:09,012 --> 01:40:10,036
Cô ấy quá kiêu ngạo.
1532
01:40:10,247 --> 01:40:12,681
Tôi tưởng anh ghét 'Kiêu hãnh và Định kiến'.
1533
01:40:12,916 --> 01:40:15,407
hay cô ấy quá thành kiến...
1534
01:40:15,686 --> 01:40:18,154
...còn Mr. Darcy quá kiêu ngạo?
1535
01:40:18,388 --> 01:40:19,753
Tôi không thể nhớ được.
1536
01:40:26,363 --> 01:40:27,921
Đó không phải chuyện cá nhân.
1537
01:40:28,232 --> 01:40:31,565
Điều đó có ý nghĩa gì?
Tôi phát ốm vì nó mất!
1538
01:40:31,802 --> 01:40:35,169
Tất cả điều đó có nghĩa là
nó không phải việc riêng của anh.
1539
01:40:35,405 --> 01:40:37,168
Nhưng nó đã là việc riêng của tôi.
1540
01:40:37,407 --> 01:40:39,671
Đó là việc riêng của rất nhiều người.
1541
01:40:39,910 --> 01:40:42,936
Có gì sai với những việc riêng tư này?
1542
01:40:44,114 --> 01:40:45,445
Không có gì.
1543
01:40:45,716 --> 01:40:49,812
Với bất cứ điều gì khác,
nó nên bắt đầu bằng việc trở thành việc cá nhân.
1544
01:40:53,190 --> 01:40:55,590
Đầu tôi bắt đầu rối bời rồi.
1545
01:41:00,964 --> 01:41:02,898
Mà tại sao anh lại đến đây?
Tôi quên không hỏi.
1546
01:41:04,434 --> 01:41:05,696
Tôi muốn trở thành bạn cô.
1547
01:41:09,106 --> 01:41:11,233
Tôi biết việc đó không khả thi cho lắm.
1548
01:41:12,342 --> 01:41:15,402
Thỉnh thoảng 1 người muốn những điều không thể.
1549
01:41:25,355 --> 01:41:27,255
Tôi có thể hỏi cô 1 câu không?
1550
01:41:27,457 --> 01:41:28,651
Gì?
1551
01:41:30,460 --> 01:41:33,156
Chuyện gì xảy ra với gã ở quán cà phê?
1552
01:41:34,031 --> 01:41:35,157
Không gì cả.
1553
01:41:35,365 --> 01:41:37,230
Nhưng cô điên lên vì anh ta?
1554
01:41:38,602 --> 01:41:39,626
Đúng vậy.
1555
01:41:39,803 --> 01:41:43,239
Sao cô không bỏ trốn cùng anh ta?
Cô còn đợi gì nữa?
1556
01:41:45,642 --> 01:41:47,610
Tôi không thực sự biết anh ấy.
1557
01:41:48,178 --> 01:41:49,236
Thật sao?
1558
01:41:51,815 --> 01:41:54,477
Tôi chỉ biết anh ấy qua...
1559
01:41:55,319 --> 01:41:56,786
anh sẽ không tin vào chuyện này đâu.
1560
01:41:56,954 --> 01:41:58,615
để tôi đoán nhé.
1561
01:41:59,156 --> 01:42:00,521
qua Internet?
1562
01:42:01,992 --> 01:42:03,550
Ừ.
1563
01:42:06,763 --> 01:42:09,231
"Bạn có thư."
1564
01:42:09,399 --> 01:42:10,866
Ừ.
1565
01:42:13,203 --> 01:42:14,568
Đó là những từ ngữ có sức nặng.
1566
01:42:15,205 --> 01:42:16,695
Ừ.
1567
01:42:19,776 --> 01:42:21,539
Tôi mừng cho anh ta.
1568
01:42:22,913 --> 01:42:24,642
Mặc dù...
1569
01:42:25,983 --> 01:42:27,917
Tôi có thể đưa ra 1 ý kiến không?
1570
01:42:28,552 --> 01:42:29,883
Sao?
1571
01:42:30,320 --> 01:42:31,787
Tôi nghĩ...
1572
01:42:32,322 --> 01:42:34,017
...cô nên gặp anh ta.
1573
01:42:34,524 --> 01:42:36,992
Đợi đã, tôi rút lại câu đó.
1574
01:42:37,928 --> 01:42:40,795
Tại sao lại đi gặp 1 người mà mình đang điên lên vì họ chứ?
1575
01:42:41,031 --> 01:42:44,728
Tôi không nghĩ tôi cần lời khuyên từ 1 người...
1576
01:42:47,104 --> 01:42:49,299
tôi thấy tôi có thể lôi ra những gì tồi tệ nhất của cô.
1577
01:42:49,539 --> 01:42:52,167
Để tôi giúp cô không nói những câu...
1578
01:42:52,409 --> 01:42:56,869
...sẽ khiến cô tự dằn vặt hàng năm sau đó.
1579
01:43:10,060 --> 01:43:12,255
Tôi hy vọng cô sẽ khỏe lại sớm.
1580
01:43:13,597 --> 01:43:15,895
Thật là đáng tiếc nếu lỡ mất New York mùa xuân.
1581
01:43:20,137 --> 01:43:21,695
Cảm ơn vì những bông hoa cúc.
1582
01:43:32,783 --> 01:43:35,411
Cô bảo trọng nhé.
1583
01:43:36,853 --> 01:43:37,877
Tất nhiên.
1584
01:43:39,122 --> 01:43:40,214
Tạm biệt.
1585
01:43:42,092 --> 01:43:43,457
Tạm biệt.
1586
01:44:00,477 --> 01:44:02,672
Tôi đã suy nghĩ nhiều về chuyện này...
1587
01:44:02,913 --> 01:44:05,006
...và tôi nghĩ chúng ta nên gặp nhau.
1588
01:44:11,688 --> 01:44:13,280
Chúng ta nên gặp nhau.
1589
01:44:13,957 --> 01:44:15,754
Và chúng ta sẽ gặp nhau.
1590
01:44:16,259 --> 01:44:20,252
Nhưng tôi đang ở giữa 1 dự án cần...
1591
01:44:25,469 --> 01:44:27,130
...chỉnh sửa 1 chút.
1592
01:44:46,923 --> 01:44:48,356
Chỉnh sửa?
1593
01:44:48,992 --> 01:44:50,892
1 dự án cần chỉnh sửa...
1594
01:44:51,061 --> 01:44:52,187
..."chỉnh sửa"
1595
01:44:52,362 --> 01:44:56,492
Đó là điều anh ấy nói.
1596
01:44:57,200 --> 01:45:00,169
Nghe như là anh ta đã kết hôn ấy.
1597
01:45:00,370 --> 01:45:01,530
3 đứa trẻ.
1598
01:45:01,705 --> 01:45:04,697
Thật vớ vẩn, anh ấy không thể là người đã
có gia đình.
1599
01:45:04,975 --> 01:45:06,169
Sao cô biết được?
1600
01:45:06,376 --> 01:45:08,571
Có đã từng hỏi, "Anh đã kết hôn chưa?" bao giờ chưa?
1601
01:45:08,845 --> 01:45:11,439
Không, tôi sẽ không...
1602
01:45:12,849 --> 01:45:16,250
Tôi biết lúc này hơi muộn để hỏi câu này, nhưng...
1603
01:45:17,354 --> 01:45:18,844
...anh đã kết hôn chưa?
1604
01:45:22,359 --> 01:45:23,826
Tôi đã kết hôn chưa?
1605
01:45:24,027 --> 01:45:25,995
Đó là kiểu câu hỏi gì vậy?
1606
01:45:26,563 --> 01:45:29,464
Sao cô có thể hỏi tôi câu đó?
Cô không hiểu tôi chút nào sao?
1607
01:45:29,733 --> 01:45:31,598
Đợi đã, tôi hiểu rồi.
1608
01:45:32,235 --> 01:45:35,534
Những người bạn của cô bảo lý do khiến
chúng ta chưa gặp nhau là tôi đã kết hôn.
1609
01:45:35,739 --> 01:45:37,206
Phải không?
1610
01:45:38,542 --> 01:45:40,737
- Anh ta không trả lời.
- Có, anh ấy đã trả lời.
1611
01:45:41,011 --> 01:45:43,912
- Anh ta không.
- Anh ấy có!
1612
01:45:44,181 --> 01:45:48,083
Anh ấy đoán được.
Anh ấy biết tôi như thế nào, đúng như anh ấy.
1613
01:45:48,351 --> 01:45:51,582
Anh ta không trả lời câu hỏi phải không?
1614
01:45:52,856 --> 01:45:54,221
Không.
1615
01:45:55,425 --> 01:45:57,620
Có thể anh ta béo.
1616
01:45:58,295 --> 01:46:00,229
Anh ta béo, anh ta là 1 gã béo.
1617
01:46:00,997 --> 01:46:02,021
Tôi không quan tâm.
1618
01:46:02,199 --> 01:46:04,133
Cô không quan tâm nếu anh ta béo đến nỗi...
1619
01:46:04,367 --> 01:46:08,064
...phải dùng 1 cái cần cẩu để đưa anh ta ra khỏi nhà à.
1620
01:46:08,271 --> 01:46:09,704
Điều này rất khó có thể xảy ra.
1621
01:46:09,940 --> 01:46:12,272
Hoàn toàn lố bịch.
1622
01:46:12,943 --> 01:46:14,740
Địa chỉ của anh ta là gì?
1623
01:46:18,048 --> 01:46:19,538
Tôi sẽ không viết cho anh ta đâu.
1624
01:46:19,783 --> 01:46:21,808
Cô nghĩ tôi sẽ gửi email cho anh ta à?
1625
01:46:24,120 --> 01:46:25,712
Thôi được rồi, N-Y-1-5-2.
1626
01:46:26,022 --> 01:46:28,616
N-Y-1-5-2? 152.
1627
01:46:28,892 --> 01:46:31,019
Anh ta 152 tuổi.
1628
01:46:31,795 --> 01:46:34,525
Anh ta đã phải tẩy 152 cái nốt ruồi...
1629
01:46:34,764 --> 01:46:37,665
...và giờ anh ta có 152 vết sẹo...
1630
01:46:38,335 --> 01:46:39,962
...trên mặt.
1631
01:46:40,270 --> 01:46:43,728
Số người nghĩ anh ta trông giống Clark Gable.
1632
01:46:44,040 --> 01:46:47,840
152 người nghĩ anh ta trông như cái bàn
1633
01:46:51,681 --> 01:46:55,276
- Sao tôi lại kể với anh nhỉ?
- 152 mũi khâu trên mũi anh ta.
1634
01:46:55,552 --> 01:46:58,578
Số mảnh thủy tinh lưu niệm...
1635
01:46:58,822 --> 01:47:02,314
...anh ta sưu tập được trong chuyến đi.
1636
01:47:03,293 --> 01:47:04,817
Địa chỉ của anh ấy.
1637
01:47:05,095 --> 01:47:08,963
Không, anh ấy sẽ không làm những việc tầm thường như vậy.
1638
01:47:13,003 --> 01:47:16,063
Điều duy nhất tôi quan tâm là...
1639
01:47:16,273 --> 01:47:19,436
...bên cạnh vấn đề kết hôn và vấn đề tù tội ra...
1640
01:47:19,643 --> 01:47:22,134
...là vấn đề thuyền.
1641
01:47:22,979 --> 01:47:24,003
Thuyền nào?
1642
01:47:24,180 --> 01:47:26,478
Tôi không thích những người có thuyền.
1643
01:47:28,184 --> 01:47:29,651
Tôi có 1 cái thuyền.
1644
01:47:32,188 --> 01:47:34,782
Điều này giải quyết được.
Chúng ta sẽ không bao giờ bên nhau.
1645
01:47:35,125 --> 01:47:36,683
- Bao nhiêu?
- 3.
1646
01:47:36,960 --> 01:47:38,325
- Cho phép tôi.
- Cảm ơn.
1647
01:47:38,528 --> 01:47:42,157
Tôi không thích những người thích Joni Mitchell.
1648
01:47:42,399 --> 01:47:45,459
"Đó là ảo giác của những đám mây tôi gọi về.
Tôi thực sự không biết gì về những đám mây."
1649
01:47:45,669 --> 01:47:49,105
Điều đó có nghĩa gì?
Cô ta là phi công à?
1650
01:47:49,306 --> 01:47:52,139
Nó phải là một phép ẩn dụ,
nhưng tôi không biết nó là gì.
1651
01:47:53,877 --> 01:47:55,242
Sách của cô thế nào rồi?
1652
01:47:55,512 --> 01:47:58,345
Có 1 nhà biên tập sách thiếu nhi tôi quen.
1653
01:47:58,615 --> 01:48:01,311
Cô ấy rất hứng thú được đọc nó khi nào tôi hoàn thành.
1654
01:48:01,518 --> 01:48:03,816
Ai lại nghĩ là tôi có thể viết được nhỉ?
1655
01:48:04,054 --> 01:48:06,386
Nếu tôi không trải qua những thời gian này...
1656
01:48:07,324 --> 01:48:08,723
- Anh biết không?
- Cái gì?
1657
01:48:09,259 --> 01:48:13,389
Sự thật là anh ấy là người đã cho tôi ý tưởng về việc viết.
1658
01:48:14,531 --> 01:48:17,864
Mr. 152 bị buộc tội giết người.
1659
01:48:18,902 --> 01:48:22,429
Mr. 152 nhìn thấu tâm hồn tôi.
1660
01:48:22,639 --> 01:48:24,869
1661
01:48:25,041 --> 01:48:27,168
Không đùa chuyện đó nữa.
1662
01:48:29,746 --> 01:48:31,941
Tôi cứ tình cờ gặp anh suốt.
1663
01:48:33,717 --> 01:48:35,014
Hy vọng xoài của anh chín rồi.
1664
01:48:36,019 --> 01:48:37,509
Tôi nghĩ thế.
1665
01:48:38,088 --> 01:48:40,215
Cô có muốn gặp tôi...
1666
01:48:40,590 --> 01:48:42,854
...vào thứ 7, giờ ăn trưa?
1667
01:48:43,026 --> 01:48:44,584
Ở chỗ kia?
1668
01:48:44,761 --> 01:48:46,729
- Ừ hứ.
- Tốt.
1669
01:48:51,301 --> 01:48:53,701
Cô nghĩ sao về gặp mặt...
1670
01:48:53,937 --> 01:48:55,871
...Thứ 7?
1671
01:48:56,773 --> 01:48:58,570
4 giờ.
1672
01:48:58,942 --> 01:49:01,206
Có 1 nơi ở công viên Riverside...
1673
01:49:01,378 --> 01:49:04,108
...nơi các con đường uốn quanh
và có 1 khu vườn.
1674
01:49:04,381 --> 01:49:06,747
Brinkley và tôi sẽ đợi.
1675
01:49:07,417 --> 01:49:08,714
Được rồi, chúng ta làm nào.
1676
01:49:08,952 --> 01:49:10,579
Sẵn sàng chưa? Và...
1677
01:49:10,820 --> 01:49:12,151
Được rồi!
1678
01:49:12,322 --> 01:49:13,687
1679
01:49:14,691 --> 01:49:16,556
Hôm nay?
1680
01:49:17,927 --> 01:49:20,293
Tôi biết. Ở công viên Riverside.
1681
01:49:21,698 --> 01:49:23,689
Điều đó có nghĩa anh ta là 1 người ở
khu phía Tây.
1682
01:49:23,900 --> 01:49:26,630
Có thể tôi đã gặp anh ấy
nhưng không biết.
1683
01:49:26,836 --> 01:49:29,100
Có thể cô anh ta hàng ngày ấy chứ.
1684
01:49:29,305 --> 01:49:30,636
Cũng có thể.
1685
01:49:30,807 --> 01:49:32,775
- Anh ấy có thể là bất cứ ai.
- Anh ta có thể là anh kia.
1686
01:49:32,942 --> 01:49:34,933
và những bông hoa này cho cô.
1687
01:49:36,579 --> 01:49:39,013
- Có thể là người thợ khóa.
- Đó là ai?
1688
01:49:39,282 --> 01:49:40,476
Người thợ khóa.
1689
01:49:40,750 --> 01:49:41,774
Anh ta là ai?
1690
01:49:41,951 --> 01:49:44,442
Anh ta sửa khóa trên đại lộ Amsterdam.
1691
01:49:44,654 --> 01:49:48,090
- Anh thôi đi được không?
- Cô sẽ không bao giờ phải mua khóa mới.
1692
01:49:49,859 --> 01:49:53,761
Sự căn giờ ở đây là rất chuẩn.
Anh ta đã đợi cô ở vào tình trạng tốt nhất.
1693
01:49:53,930 --> 01:49:54,954
Thấy không?
1694
01:49:55,131 --> 01:49:59,761
Khi cô hoàn toàn bị thuyết phục là không
có bất kỳ người đàn ông nào khác...
1695
01:50:00,003 --> 01:50:02,130
...mà cô có thể yêu.
1696
01:50:02,338 --> 01:50:03,737
Ừ.
1697
01:50:04,541 --> 01:50:06,441
Cô biết không, thỉnh thoảng tôi tự hỏi.
1698
01:50:06,943 --> 01:50:08,001
Chuyện gì?
1699
01:50:11,448 --> 01:50:13,143
Nếu tôi không có Fox Books...
1700
01:50:13,349 --> 01:50:16,546
...và cô không có
cửa hàng Around The Corner...
1701
01:50:17,353 --> 01:50:19,685
...Cô và tôi gặp nhau.
1702
01:50:20,256 --> 01:50:23,350
Tôi biết.
1703
01:50:23,993 --> 01:50:26,018
Tôi sẽ hỏi số của cô.
1704
01:50:27,797 --> 01:50:32,359
Tôi sẽ không thể đợi được 24h để gọi và nói:
1705
01:50:34,537 --> 01:50:36,835
"Cô nghĩ sao về cà phê...
1706
01:50:37,040 --> 01:50:39,201
...hay đồ uống hay bữa tối...
1707
01:50:39,476 --> 01:50:40,909
...hay 1 bộ phim...
1708
01:50:42,045 --> 01:50:44,570
...trong suốt cuộc đời chúng ta sẽ sống."
1709
01:50:50,153 --> 01:50:52,713
Cô và tôi sẽ không bao giờ có chiến tranh.
1710
01:50:53,590 --> 01:50:58,152
Điều duy nhất chúng ta cãi nhau là sẽ
thuê video gì.
1711
01:51:01,364 --> 01:51:02,797
Ai lại cãi nhau vì điều đó?
1712
01:51:03,933 --> 01:51:05,491
Vài người.
1713
01:51:06,836 --> 01:51:07,860
Không phải chúng ta.
1714
01:51:08,238 --> 01:51:10,035
Chúng ta sẽ không bao giờ như thế.
1715
01:51:14,677 --> 01:51:15,837
Giá như thế.
1716
01:51:21,251 --> 01:51:24,243
- Tôi phải đi đây.
- Để tôi hỏi cô 1 điều.
1717
01:51:29,025 --> 01:51:32,756
Sao cô có thể tha thứ cho 1 gã đã bắt cô
chờ cả buổi tối...
1718
01:51:32,962 --> 01:51:36,227
...mà không tha thứ cho việc nhỏ nhặt...
1719
01:51:37,600 --> 01:51:39,864
...là đẩy cô ra khỏi việc kinh doanh?
1720
01:51:45,241 --> 01:51:46,572
Tôi ước rằng cô có thể.
1721
01:51:49,412 --> 01:51:50,777
Tôi thực sự phải đi đây.
1722
01:51:51,080 --> 01:51:52,843
Cô không muốn bị muộn.
1723
01:53:13,563 --> 01:53:15,224
Brinkley!
1724
01:53:18,935 --> 01:53:20,493
Brinkley!
1725
01:54:07,684 --> 01:54:09,914
Đừng khóc, Shopgirl.
1726
01:54:11,554 --> 01:54:12,612
Đừng khóc.
1727
01:54:16,359 --> 01:54:17,917
Em đã muốn người đó là anh.
1728
01:54:20,096 --> 01:54:22,496
Em thực sự rất muốn người đó là anh.
1729
01:54:49,292 --> 01:55:50,782
Dịch: pikeman2 - subteam GameVN
Edit: ivy68-HDVN
143194
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.