All language subtitles for The.Count.Of.Monte-Cristo.2024.720p.BluRay.x264.AAC.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,093 --> 00:01:05,393 1815. Napoleón, expulsado del poder, se halla refugiado en la Isla de Elba. 2 00:01:05,417 --> 00:01:08,717 Mientras sus partidarios sueñan con su retorno, el nuevo poder realista los persigue sin tregua. 3 00:01:08,741 --> 00:01:13,041 Se multiplican los arrestos y las ejecuciones en un clima de guerra civil. 4 00:01:15,016 --> 00:01:19,516 Una noche de tempestad frente al Cabo Corso, el navío mercante "Pharaon" cruza la ruta de un barco en peligro... 5 00:02:47,041 --> 00:02:48,041 Le salvaste la vida. 6 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 ¡Pásenme una manta! 7 00:02:57,416 --> 00:02:58,833 ¡Te lo había prohibido! 8 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 ¡Baja a la bodega! ¡No quiero verte hasta Marsella! 9 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 ¿Qué pasa? 10 00:03:05,500 --> 00:03:06,625 ¿Me encuentras brutal? 11 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 No sólo lo sé, sino que me jacto de ello. 12 00:03:10,958 --> 00:03:12,041 ¡Vamos! 13 00:03:15,708 --> 00:03:17,750 ¡Vamos, todos a sus puestos! 14 00:03:20,250 --> 00:03:22,625 Ponla en un lugar seco antes de que muera de frío. 15 00:03:22,791 --> 00:03:23,791 ¡Espera! 16 00:03:26,916 --> 00:03:27,916 ¡Vamos! 17 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 ¿Durmió bien? 18 00:04:08,291 --> 00:04:10,416 Tiene algo que me pertenece. 19 00:04:12,041 --> 00:04:14,625 Nunca había visto la escritura del Emperador. 20 00:04:15,666 --> 00:04:17,166 Devuélvame esa carta. 21 00:04:18,583 --> 00:04:19,875 No lo creo, no. 22 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 ¿Qué desea? 23 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 Una buena razón para no denunciarla. 24 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Pruebe con dinero. 25 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 A menudo funciona. 26 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 No tengo. 27 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Pero tengo amigos. 28 00:04:37,666 --> 00:04:39,833 Si usted habla de esa carta a quien fuere, 29 00:04:40,416 --> 00:04:42,958 lo encontrarán y lo matarán, 30 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Capitán Danglars. 31 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 ¿Señor? 32 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Creo que le he causado muchos problemas. 33 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 No sé cómo agradecerle. 34 00:05:31,666 --> 00:05:32,916 Lo acaba de hacer. 35 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Cuídese. 36 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 ¿Señorita... 37 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 Angèle. 38 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 Edmond. 39 00:05:46,041 --> 00:05:48,083 Nunca olvidaré su coraje. 40 00:05:49,500 --> 00:05:50,791 Pero olvide mi nombre. 41 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 Adiós, Edmond. 42 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 Adiós, Angèle 43 00:06:08,583 --> 00:06:09,916 Morrel quiere verte. 44 00:06:16,083 --> 00:06:18,875 Acabábamos de cambiar de turno, frente a la costa de Cabo Corso. 45 00:06:19,041 --> 00:06:21,916 El oleaje era fuerte. Estábamos a 200 brazos del barco naufragado. 46 00:06:22,291 --> 00:06:23,708 Deme el cuaderno de bitácora. 47 00:06:24,708 --> 00:06:26,531 Estábamos dando vueltas entre los 48 00:06:26,555 --> 00:06:28,916 escombros cuando Dantès quiso sacar la chalupa. 49 00:06:29,083 --> 00:06:31,541 Se lo prohibí. Era una locura. 50 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 - ¿Es cierto? - Sí, señor. 51 00:06:34,166 --> 00:06:36,588 Salvo que no era una locura. Lo habríamos hecho por uno de nuestros hombres. 52 00:06:36,612 --> 00:06:37,995 - Eso tenía que decidirlo yo. - Asumí mi responsabilidad. 53 00:06:38,019 --> 00:06:42,392 - Ordené que cambiáramos de rumbo... - Y fue entonces que se zambulló. 54 00:06:42,416 --> 00:06:43,458 ¿Se zambulló? 55 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 El Capitán Danglars no había prohibido zambullirse. 56 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Basta. 57 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 ¿Ha visto esta insolencia? 58 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Señor Morrel, le digo, este muchacho es incontrolable. 59 00:06:56,125 --> 00:06:57,666 Ya no quiero navegar con él. 60 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Ya no navegará con él. - Viste, te había prevenido. 61 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 Porque ya no navegará para mí. 62 00:07:08,041 --> 00:07:09,041 ¿Perdón? 63 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 ¿Cómo pudo dejar que una mujer se ahogara? 64 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 Yo... salvé su carga, señor Morrel. 65 00:07:15,875 --> 00:07:17,750 Y Dantès salvó mi honor, Danglars. 66 00:07:17,916 --> 00:07:19,833 - "Capitán Danglars". - Usted no es más Capitán. 67 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Vaya a empacar sus cosas. 68 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 - Haré que paguen su saldo. - Ni siquiera sabemos quién es esa mujer. 69 00:07:28,625 --> 00:07:32,041 Sé lo que hizo usted. Y eso me basta. 70 00:07:46,541 --> 00:07:48,416 Pequeño, ven aquí. 71 00:07:51,041 --> 00:07:52,291 ¡Vamos! 72 00:07:53,541 --> 00:07:55,208 Que esto te sirva de lección. 73 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Cuando se es hombre, no hay que esconderse 74 00:08:00,541 --> 00:08:02,501 ni detrás de nuestro rango, ni debajo de una mesa. 75 00:08:04,708 --> 00:08:08,458 Edmond, le presento a mi nieto Maximilien. 76 00:08:09,208 --> 00:08:10,541 Encantado, Maximilien. 77 00:08:10,708 --> 00:08:14,541 Maximilien, te presento al Capitán Dantès. 78 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Buenos días, Capitán. 79 00:08:16,041 --> 00:08:17,333 Entonces, ¿cuántos años... 80 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 ¿Capitán? 81 00:08:20,541 --> 00:08:23,333 Sí, trate de mostrarse digno de ello, Edmond. 82 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Sí, señor. 83 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Por supuesto. 84 00:08:51,958 --> 00:08:52,958 Muy bien. 85 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 ¡Edmond! 86 00:09:07,250 --> 00:09:08,916 No puedo creer que estés aquí. 87 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 Tengo que... tengo que decirte algo. 88 00:09:11,708 --> 00:09:14,575 - ¿Que me amas? - Sí... eso. Pero... 89 00:09:15,416 --> 00:09:17,150 - No, no hay “peros”. - Espera. 90 00:09:17,916 --> 00:09:19,375 - Pero yo... - Empiezas de nuevo. 91 00:09:26,806 --> 00:09:28,946 Estás besando a un futuro Capitán... 92 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 - Vas a ser... - Sí. 93 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 - Entonces nos vamos a poder... - Sí. Vamos a poder. 94 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Hasta luego. 95 00:10:47,166 --> 00:10:48,166 ¡Edmond! 96 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 - Juliette. ¿Cómo estás? - ¿Y tú? 97 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Bien. 98 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - ¿Cómo estás? - Edmond, el hijo de Louis. 99 00:10:55,875 --> 00:10:57,541 - Buenos días. - Buenos días. 100 00:10:58,333 --> 00:11:00,625 - ¿Dónde está papá? Tengo que verlo. - En casa. 101 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Hasta luego. 102 00:11:12,916 --> 00:11:15,916 Puedes sonreír, son buenas noticias. 103 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 ¡Qué cara... 104 00:11:19,166 --> 00:11:20,958 Es de alegría. 105 00:11:22,750 --> 00:11:24,416 Estoy tan orgulloso de ti. 106 00:11:26,958 --> 00:11:27,958 Capitán. 107 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Capitán. 108 00:11:31,166 --> 00:11:33,458 ¿Les avisaste al señor y a la señora de Morcerf? 109 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 Aún no. Quería decírtelo primero. 110 00:11:38,875 --> 00:11:40,291 Todo va a cambiar, papá. 111 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 Tienes que decírselo. 112 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 - Todo es gracias a ellos. - Y a ti también. 113 00:11:48,041 --> 00:11:50,583 Yo no pagué tus estudios navales. 114 00:11:53,125 --> 00:11:54,416 Vamos, vete, hijo mío. 115 00:11:55,416 --> 00:11:57,125 Ve a saludar. 116 00:12:11,708 --> 00:12:16,041 Un brindis... levanto mi copa por la memoria de tu madre, Edmond. 117 00:12:16,583 --> 00:12:17,916 ¡Primero, porque la extrañamos y 118 00:12:18,875 --> 00:12:22,125 porque dio a luz al Capitán más joven en Marsella! 119 00:12:22,291 --> 00:12:25,333 - ¡Bravo! - Apláudanlo, se sentirá incómodo. 120 00:12:28,125 --> 00:12:29,125 Muy bien, perfecto. 121 00:12:29,625 --> 00:12:33,333 Pero sobre todo porque Mathilde Dantès fue la nodriza 122 00:12:33,500 --> 00:12:39,375 de un futuro par de Francia con un destino heroico, 123 00:12:39,541 --> 00:12:41,541 uno de los mejores oficiales de Europa. 124 00:12:42,125 --> 00:12:45,541 Me refiero a Fernand de Morcerf, para servirle. 125 00:12:47,666 --> 00:12:50,625 Louis, venga a brindar con nosotros. Esta es la oportunidad. 126 00:12:51,416 --> 00:12:52,541 Gracias, señor. 127 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Más tarde, tal vez. 128 00:12:56,000 --> 00:12:59,208 - Cuento contigo para regañar a Mercedes. - Ella ya no me escucha. 129 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 Ya verás, llegará tarde a su boda. 130 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 ¡Por fin! 131 00:13:04,166 --> 00:13:05,250 Disculpen mi demora. 132 00:13:05,416 --> 00:13:07,333 Hola, tía. Hola, tío. 133 00:13:07,500 --> 00:13:08,933 Horace de Balios hizo lo que quiso. 134 00:13:09,000 --> 00:13:10,558 Casi le doy una paliza. 135 00:13:11,625 --> 00:13:12,478 Pero, en fin, Mercedes. 136 00:13:12,511 --> 00:13:13,226 Buenos días, señor Conde. 137 00:13:13,250 --> 00:13:14,666 ¿Quién es este señor? 138 00:13:14,833 --> 00:13:17,267 - No, es un caballero. Te cuidará. - Viene de una muy buena familia. 139 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 - Hola, prima. - Hola, primo. 140 00:13:22,333 --> 00:13:23,333 Edmond. 141 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Mercedes. 142 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 - ¿Estás lista para festejar? - Edmond te tiene una gran noticia. 143 00:13:29,958 --> 00:13:30,958 Sí, sí. 144 00:13:33,708 --> 00:13:36,416 Sí, voy a ser Capitán. 145 00:13:36,791 --> 00:13:38,875 Capitán del Pharaon. Es oficial. 146 00:13:40,458 --> 00:13:41,625 ¿Es cierto? 147 00:13:42,416 --> 00:13:44,708 - Felicitaciones. - ¡Al Capitán! 148 00:14:04,416 --> 00:14:07,333 - ¡Lo tengo! - ¡A tu salud! 149 00:14:08,041 --> 00:14:11,541 - Me alegro por ti, amigo. - Yo también. Me alegro... por mí. 150 00:14:11,708 --> 00:14:14,583 - Salud. - ¿Vas a tener un uniforme nuevo? 151 00:14:16,166 --> 00:14:17,309 Y un nuevo sueldo, sobre todo. 152 00:14:17,333 --> 00:14:20,750 Podrás disfrutar de la vida, pasar un buen rato. 153 00:14:20,916 --> 00:14:22,000 Se lo explicaremos. 154 00:14:22,541 --> 00:14:24,708 Podré casarme, sobre todo. 155 00:14:27,041 --> 00:14:28,041 ¿De qué estás hablando? 156 00:14:28,666 --> 00:14:29,833 Serás mi testigo. 157 00:14:30,000 --> 00:14:31,708 - ¡No cuentes con ello! - ¡Pues sí! 158 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 ¡El testigo de un desperdicio! Mercedes, di algo. 159 00:14:36,041 --> 00:14:38,855 Lo intenté, pero está perdidamente enamorado. 160 00:14:38,879 --> 00:14:40,416 Completamente loco. 161 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 ¿Y ella lo sabe? ¿Está de acuerdo? 162 00:14:44,958 --> 00:14:46,333 Sí. Por lo que me dijo. 163 00:14:46,500 --> 00:14:47,791 - Sí, sí. - Lo sé. 164 00:14:49,291 --> 00:14:50,291 Es Juliette. 165 00:14:50,791 --> 00:14:53,375 - ¿Quién? - La lavandera de cara traviesa. 166 00:14:53,541 --> 00:14:56,666 ¡No! No, no es Juliette. 167 00:14:57,333 --> 00:15:00,416 No, es una verdadera mujer 168 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 muy hermosa. 169 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 No sólo hermosa. 170 00:15:06,041 --> 00:15:09,208 - Misteriosa y cautivadora. - ¡Sí! 171 00:15:09,375 --> 00:15:11,166 - No, no, sí, sí. - Pero, ¿quién es? 172 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 Es tu prima. 173 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 174 00:15:22,291 --> 00:15:23,291 ¿Tú? 175 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 - Sí. - Nos vamos a casar. 176 00:15:25,541 --> 00:15:27,583 Pero están todos locos. 177 00:15:28,083 --> 00:15:29,583 Y tu madre nunca lo va a aceptar. 178 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 ¿Crees que mamá puede negarme algo? 179 00:15:33,250 --> 00:15:36,875 Además, tú la convencerás. Siempre fuiste su sobrino favorito. 180 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 ¡Amén! 181 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Aquí traigo, 182 00:17:31,375 --> 00:17:33,958 firmado por el señor de Villefort, Fiscal del Rey, 183 00:17:34,125 --> 00:17:36,791 una orden de arresto contra un tal Edmond Dantès. 184 00:17:40,000 --> 00:17:40,791 Síganos. 185 00:17:40,958 --> 00:17:42,000 ¿Qué está sucediendo? 186 00:17:42,166 --> 00:17:44,750 - No, déjenlo. - Debe haber una explicación. 187 00:17:44,916 --> 00:17:46,625 - Venga. - Suélteme. 188 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 - Esperen. - ¡Fernand, haz algo! 189 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 ¿Qué pasa? Mi hijo no hizo nada. 190 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Debe ser un malentendido. 191 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 ¿Adónde lo llevan? Yo los acompaño. 192 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 - Debemos llevarlo solo, señor. - Teniente. 193 00:17:58,916 --> 00:18:00,541 Teniente Fernand de Morcerf. 194 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 Dígales a tus amigos que nos dejen pasar, Teniente. 195 00:18:03,291 --> 00:18:04,791 Es una orden real. 196 00:18:06,291 --> 00:18:07,333 Yo me encargo. 197 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - Síganos ahora. - ¡Edmond! 198 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Volveré, mi amor. 199 00:18:51,500 --> 00:18:53,666 Edmond Dantès, señor Fiscal. 200 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 Déjennos. 201 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Siempre he admirado a los Marineros como usted, señor Dantès. 202 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 No tengo muchos miedos, pero le temo al mar. 203 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 Es verdad, este abismo sin fin. 204 00:19:15,666 --> 00:19:17,500 Esas aguas negras. 205 00:19:19,166 --> 00:19:23,125 Un monstruo siempre parece dispuesto a salir y devorarte. 206 00:19:25,416 --> 00:19:29,666 ¿De qué me acusan, señor Fiscal? ¿Por qué me arrestan en medio de mi boda? 207 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 ¿Usted tiene un enemigo, señor Dantès? 208 00:19:34,791 --> 00:19:36,166 ¿Un... un enemigo? 209 00:19:36,958 --> 00:19:38,041 O un celoso. 210 00:19:39,208 --> 00:19:41,321 Acaba de ser nombrado Capitán, va está por unir 211 00:19:41,345 --> 00:19:43,458 a una de las más ilustres familias de la zona... 212 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 eso suscita envidias, sabe cómo es la gente. 213 00:19:47,166 --> 00:19:49,416 No lo sé, no. 214 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Hace poco tuve una disputa con un tripulante, 215 00:19:52,791 --> 00:19:54,500 pero, ¿de qué me podría acusar? 216 00:19:56,000 --> 00:19:57,166 No sé. 217 00:19:59,833 --> 00:20:01,875 De ser un agente napoleónico, por ejemplo. 218 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 ¿Perdón? 219 00:20:04,500 --> 00:20:06,416 Pero... eso no tiene ningún sentido. 220 00:20:11,578 --> 00:20:15,125 Hemos encontrado esta Biblia en su cabina. 221 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 ¿Es su Biblia, no es cierto? 222 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 Lleva escrito su nombre. 223 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 Sí, bueno, eso no es un delito. 224 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Es verdad. 225 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Pero también encontramos en su interior una orden de misión 226 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 firmada de puño y letra por el propio Napoleón. 227 00:20:35,708 --> 00:20:37,416 Y eso sí, es un crimen. 228 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Un momento. 229 00:20:39,791 --> 00:20:42,750 No, le juro que es la primera vez que veo esa carta. 230 00:20:43,708 --> 00:20:46,541 Si no tiene ningún enemigo, ¿quién podría haberla dejado allí? 231 00:20:49,375 --> 00:20:53,041 Frente a la costa de Cabo Corso, salvé a una joven de ahogarse. 232 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 ¿Y ella se lo agradeció en su cabina? 233 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 No. 234 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Pero el Capitán Danglars la encerró allí. Y solo pudo salir en Marsella. 235 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Puede comprobarlo. 236 00:21:02,833 --> 00:21:06,666 Pregúntele al intendente Gaspar Caderousse. 237 00:21:07,166 --> 00:21:09,083 - ¿Caderousse? - Sí. 238 00:21:09,916 --> 00:21:11,125 ¿Qué sabes de esa joven? 239 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 Nada. 240 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 Señor Dantès. 241 00:21:14,958 --> 00:21:17,208 He entrevistado a docenas de conspiradores 242 00:21:17,375 --> 00:21:19,333 y no creo que usted sea uno de ellos. 243 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Quiero ayudar a un amigo de los Morcerf, 244 00:21:23,416 --> 00:21:25,291 pero necesito que usted también me ayude. 245 00:21:25,666 --> 00:21:27,916 Le juro que no sé nada de ella. 246 00:21:31,875 --> 00:21:33,541 Me dijo que se llamaba Angèle. 247 00:21:34,541 --> 00:21:35,666 Eso es todo. 248 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 ¿Usted ha revelado... 249 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 el nombre de esa joven a alguien? 250 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 No. 251 00:21:51,791 --> 00:21:53,583 ¿Ni siquiera a este Caderousse? 252 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 No. 253 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 A nadie. Por mi honor. 254 00:21:58,708 --> 00:22:02,166 Bueno, verá, señor Dantès, yo le creo. 255 00:22:03,916 --> 00:22:07,250 Sin embargo, tendré que retenerlo un poco más 256 00:22:07,416 --> 00:22:09,708 mientras pregunto al resto de la tripulación. 257 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 Si confirman su testimonio, de lo cual no tengo ninguna duda, 258 00:22:13,125 --> 00:22:17,291 lo devolveré a su novia, quien tendrá mucho tiempo para odiarme por el contratiempo. 259 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 Cuente con ella. 260 00:22:23,291 --> 00:22:24,875 Fernand te lo traerá. 261 00:22:28,708 --> 00:22:30,083 No puedo más, voy a ir yo. 262 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 No hay nada más que puedas hacer. 263 00:22:34,041 --> 00:22:36,166 Te vendría bien que no lo soltaran. 264 00:22:38,416 --> 00:22:41,208 ¿Cómo puedes decir tales horrores, Mercedes? 265 00:22:59,791 --> 00:23:03,500 Gérard, por más cosas que te hayan dicho sobre Dantès, yo le doy mi garantía. 266 00:23:06,583 --> 00:23:08,750 Déjennos un momento, señores. 267 00:23:19,458 --> 00:23:21,666 Fernand, lo siento por tu amigo. 268 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Conozco lo que te une a él, 269 00:23:25,083 --> 00:23:26,833 pero temo que no estés al tanto de todo. 270 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Le hemos descubierto una orden de misión del Emperador. 271 00:23:32,750 --> 00:23:35,791 Y sus compañeros dicen que él es uno de sus seguidores. 272 00:23:37,416 --> 00:23:40,333 Creo que comprendes la gravedad de estas acusaciones. 273 00:23:42,583 --> 00:23:44,517 La providencia permitió que lo arrestáramos antes de que se case con Mercedes 274 00:23:44,541 --> 00:23:46,791 y que cometa lo irreparable, 275 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 pero si estás dispuesto a dar fianza, 276 00:23:50,541 --> 00:23:53,125 si crees que estos dos hombres están mintiendo... 277 00:23:55,000 --> 00:23:56,916 si estás dispuesto a correr ese riesgo, 278 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 entonces lo soltaré. 279 00:24:04,000 --> 00:24:05,458 No tienes más que decírmelo. 280 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 No. 281 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 ¿No? 282 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 Él no lo merece... 283 00:24:27,541 --> 00:24:29,083 ¿Qué no se merece? 284 00:24:33,166 --> 00:24:35,458 Que el nombre de nuestra familia sea mancillado. 285 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Si Dantès nos traicionó, 286 00:24:48,833 --> 00:24:50,541 que tenga la suerte de los traidores. 287 00:24:51,666 --> 00:24:53,375 Puedo asegurarme... 288 00:24:54,291 --> 00:24:57,666 de que ningún pleito manche la reputación de los Morcerf. 289 00:25:00,875 --> 00:25:03,041 Voy a necesitar tu testimonio. 290 00:25:16,458 --> 00:25:18,000 ¿Entiendes lo que está pasando? 291 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Entonces cierra el pico. 292 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 - ¿Señor Dantès? - ¿Pudo hablar con el Fiscal? 293 00:25:35,916 --> 00:25:37,541 Sí, señor. 294 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Este es un día que no olvidaré. 295 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 ¿Me imagino que no me llevan a mi casa? 296 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 No, de hecho. 297 00:25:49,625 --> 00:25:50,625 Vamos. 298 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 - ¿Qué está sucediendo? - ¿Qué está sucediendo? 299 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Suéltenme. 300 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Llamen al Fiscal. ¡Yo he hablado con el Fiscal! 301 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 ¡Llámenlo, llámenlo! 302 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 ¡Soy inocente! ¡No hice nada! Déjenme ir. 303 00:26:20,708 --> 00:26:23,291 Si fueras culpable, ya te habrían ahorcado. 304 00:26:23,458 --> 00:26:26,578 Si te llevamos porque sabes cosas que nadie quiere oír, así que cierra el pico. 305 00:26:29,750 --> 00:26:30,750 Vamos. 306 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Paren. 307 00:26:45,583 --> 00:26:46,916 ¡Paren! 308 00:26:55,208 --> 00:26:56,541 ¡Suéltenme! 309 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 ¿Dónde está? 310 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 No pude hacer nada. 311 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedes. 312 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 Déjame. 313 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 No serviría de nada. 314 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - Mercedes... - Suéltame. 315 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Por favor. 316 00:27:55,541 --> 00:27:57,375 ¿Qué pasa, Victoria? 317 00:27:58,541 --> 00:28:01,833 - ¿No estás contenta de verme? - Tu hermana está aquí. 318 00:28:13,500 --> 00:28:15,541 Señorita de Villefort. 319 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 La clandestinidad te sienta bien. 320 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 Lamento no poder devolver el cumplido. 321 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 ¿Coñac? Lo siento, se me acabó el agua de mar. 322 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Sí, mi trabajo es saberlo todo. 323 00:28:33,583 --> 00:28:35,750 Entonces sabes que Dantès es inocente. 324 00:28:35,916 --> 00:28:37,625 Inocente... sí. 325 00:28:39,250 --> 00:28:40,750 ¿Quién es realmente inocente? 326 00:28:41,041 --> 00:28:44,041 No hizo nada. ¿Por qué lo detuviste? 327 00:28:44,625 --> 00:28:46,666 Pero para salvar tu vida. 328 00:28:46,833 --> 00:28:48,041 ¿Mi vida o tu reputación? 329 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 Ambos estamos en política. 330 00:28:53,125 --> 00:28:55,333 En política, no se elimina a un hombre. 331 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 Eliminamos un obstáculo. 332 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Sabía que ejercías tu adhesión al Rey con crueldad, 333 00:29:00,375 --> 00:29:02,958 pero esperaba que lo hicieras con honestidad. 334 00:29:03,125 --> 00:29:06,291 ¿Por qué no te denuncias en su lugar? 335 00:29:07,125 --> 00:29:08,916 Lo haré, Gerard. 336 00:29:09,500 --> 00:29:11,458 Si te niegas a salvarlo, lo haré. 337 00:29:12,291 --> 00:29:14,708 Pero pienso que tu prefieres que se ignore mi existencia, 338 00:29:15,375 --> 00:29:16,625 la de Victoria, 339 00:29:17,083 --> 00:29:18,291 tu señora, 340 00:29:18,541 --> 00:29:20,208 y de tu futuro hijo. 341 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Ya me parecía. 342 00:29:50,057 --> 00:29:55,057 Prisión del Château d'If Cuatro años después 343 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 ¿Vivo? 344 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Vivo. 345 00:30:20,333 --> 00:30:22,666 ¿Vivo? 346 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 ¡Vivo! 347 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 ¿Vivo? 348 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 ¡Vivo! 349 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Va mar adentro... aléjate de la costa... 350 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 ¿y quién conoce el camino... quién conoce exactamente... 351 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 352 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 353 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 ¿Hay alguien ahí? 354 00:33:18,416 --> 00:33:20,625 ¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí? 355 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 ¿Hay alguien ahí? 356 00:33:37,666 --> 00:33:38,666 ¿Quién eres? 357 00:33:39,416 --> 00:33:42,250 Yo... Dantès, Edmond Dantès. 358 00:33:43,291 --> 00:33:44,750 ¿Cuántos años tienes? 359 00:33:45,916 --> 00:33:48,708 - Tu voz suena como la de un joven. - Tengo... 360 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 ya no lo sé. 361 00:33:53,666 --> 00:33:57,208 Tenía 22 años... cuando me encerraron. 362 00:33:58,208 --> 00:34:00,541 El 16 de Mayo de 1815. 363 00:34:01,791 --> 00:34:03,541 Fue hace cuatro años. 364 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Tienes 26 años. 365 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 ¿Cuatro años? 366 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 Y... 367 00:34:16,916 --> 00:34:19,250 ¿y usted, quién es? 368 00:34:21,291 --> 00:34:22,541 Un prisionero. 369 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Como tú. 370 00:34:26,166 --> 00:34:27,625 ¿Desde cuándo? 371 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 ¿Qué pasa? 372 00:34:30,958 --> 00:34:33,541 - Ya vienen. - Espere... no me abandone. 373 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 ¿Quién es usted? Al menos dígame su nombre. 374 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 ¡Su nombre! 375 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 ¡34! ¿Vivo? 376 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 Vivo. 377 00:37:05,666 --> 00:37:07,208 Te estaba esperando. 378 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 ¿De verdad cree que podrá salir de aquí? 379 00:37:17,875 --> 00:37:19,750 Cavé 30 metros en seis años. 380 00:37:20,375 --> 00:37:23,041 Para circunvalar tu celda y llegar al exterior, 381 00:37:24,041 --> 00:37:26,375 tendrás que cavar el doble de tiempo. 382 00:37:27,375 --> 00:37:28,375 ¿12 años? 383 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 Quizás un poco menos, ahora que seremos dos. 384 00:37:34,041 --> 00:37:36,875 ¿Por qué? ¿Tienes otros planes? 385 00:37:40,416 --> 00:37:41,416 No. 386 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 Soy el Abate Faria. 387 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 Edmond Dantès. 388 00:38:16,000 --> 00:38:18,166 ¿Nunca habías visto esa carta? 389 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 No, nunca. 390 00:38:25,833 --> 00:38:29,291 ¿Y usted? ¿Sabe por qué está aquí? 391 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 Sí. 392 00:38:36,916 --> 00:38:40,083 A ti querían silenciarte. A mí me querían obligar a hablar. 393 00:38:49,166 --> 00:38:51,708 Yo elijo a las personas a las que me confío. 394 00:38:52,291 --> 00:38:53,916 ¿No sabes Italiano? 395 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - No. - ¿Inglés, Árabe, Latín, Griego? 396 00:39:01,750 --> 00:39:03,416 Sólo conozco el mar. 397 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Si quieres te enseñaré. 398 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Con paciencia y voluntad... 399 00:39:13,708 --> 00:39:15,791 en 6 o 7 años, sabrás todo lo que sé. 400 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 Historia, filosofía, 401 00:39:21,416 --> 00:39:22,708 matemáticas. 402 00:39:23,125 --> 00:39:26,291 Son... son armas 403 00:39:27,416 --> 00:39:30,083 que liberan tanto como esa. 404 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 ¿Qué es lo primero que harás 405 00:40:37,916 --> 00:40:39,333 si llegamos a salir? 406 00:40:42,541 --> 00:40:44,333 Volveré a encontrarme con Mercedes. 407 00:40:46,750 --> 00:40:49,208 ¿Y si descubres que no te ha esperado? 408 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Entonces no me quedará nada. 409 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 Te contaré una historia, Edmond. 410 00:41:00,500 --> 00:41:02,041 Hace 700 años, 411 00:41:02,458 --> 00:41:05,041 en Jerusalén, durante la primera cruzada, 412 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 los caballeros 413 00:41:07,916 --> 00:41:11,458 encargados de proteger la tumba de Cristo crean la orden de los Templarios. 414 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 El primer día, 415 00:41:13,916 --> 00:41:17,541 son muy poco numerosos, pero tienen una fe inmensa. 416 00:41:19,416 --> 00:41:21,458 Gracias a sus victorias, 417 00:41:22,166 --> 00:41:24,666 la orden junta una fortuna... 418 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerable. 419 00:41:28,166 --> 00:41:31,333 Considerable... considerable. 420 00:41:33,416 --> 00:41:36,875 Te estoy hablando del mayor tesoro que jamás haya existido en la Tierra. 421 00:41:38,416 --> 00:41:39,416 Y... 422 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 con el tiempo, 423 00:41:43,625 --> 00:41:46,166 su poder, su riqueza, suscitan envidiosos. 424 00:41:47,416 --> 00:41:51,875 Y el Viernes 13 de Octubre de 1307, el Rey de Francia, Philippe le Bel, 425 00:41:52,041 --> 00:41:55,875 ordena su arresto y embargo de sus bienes. 426 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Pero nadie ha encontrado nunca el tesoro. 427 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 ¿Sabes... 428 00:42:07,708 --> 00:42:11,291 qué hicieron estos caballeros con esta inmensa fortuna? 429 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - No. - ¡Nada! 430 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 Edmond, nada. 431 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Demasiado ocupados en vengarse, 432 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 en castigar a quienes los habían traicionado, 433 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 murieron uno tras otro. 434 00:42:30,708 --> 00:42:32,250 Bueno, casi todos. 435 00:42:35,083 --> 00:42:36,291 El último de ellos 436 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 fue el Cardenal Spada. 437 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 Al final de su vida, refugiado en la isla de Montecristo, 438 00:42:46,500 --> 00:42:49,541 Tuvo tiempo de entrenar a un último caballero. 439 00:42:51,375 --> 00:42:53,291 Este joven se llamaba... 440 00:42:53,916 --> 00:42:55,583 Giuseppe Faria. 441 00:42:59,483 --> 00:43:02,083 Yo soy el último sobreviviente, Edmond. 442 00:43:03,458 --> 00:43:07,250 Y yo sé dónde está el tesoro. 443 00:43:09,958 --> 00:43:13,250 Cuya mitad te corresponde a ti hoy. 444 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 ¿Pero qué harás con esta fortuna? 445 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 ¿Harás el bien? 446 00:43:24,083 --> 00:43:26,791 ¿O dejarás que tu corazón se llene de odio? 447 00:43:34,915 --> 00:43:39,215 Prisión del Château d'If Diez años después 448 00:44:18,125 --> 00:44:19,500 Voy a vaciar la bolsa. 449 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 Edmond. 450 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 Es salada. 451 00:44:31,208 --> 00:44:33,166 El agua es salada. 452 00:44:34,833 --> 00:44:38,041 Ya casi llegamos. Es cuestión de días. 453 00:44:44,916 --> 00:44:46,791 Llegamos, llegamos. 454 00:44:48,500 --> 00:44:49,500 Ahora vuelvo. 455 00:44:54,833 --> 00:44:55,833 ¡Marcha atrás! 456 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 ¿Padre? 457 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 ¿Padre? ¿Padre? 458 00:45:33,666 --> 00:45:34,666 Eso. 459 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - Edmond. - No, no, no hable. 460 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 Voy a pedir ayuda. 461 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 No. 462 00:45:40,916 --> 00:45:42,750 Es demasiado tarde. 463 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 No estés triste. 464 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 Has sido el único consuelo de mi vida. 465 00:45:54,208 --> 00:45:56,666 El señor te mandó... 466 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 un poco tarde, pero te mandó. 467 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 No estoy loco, Edmond. 468 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 Lo sé. 469 00:46:10,375 --> 00:46:12,166 El tesoro existe. 470 00:46:13,791 --> 00:46:15,375 Ya sabes dónde encontrarlo. 471 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 ¡Vamos a buscarlo juntos! 472 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 No. No lo olvides. 473 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Montecristo. 474 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 Montecristo. 475 00:46:27,666 --> 00:46:30,125 Mont... ¿padre? 476 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 ¿Padre? 477 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 ¿Padre? 478 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 No me dejes. 479 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 No me dejes. 480 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 No me dejes. 481 00:47:02,625 --> 00:47:04,416 ¿Vivo? 482 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 ¡Vivo! 483 00:47:11,291 --> 00:47:13,166 ¿Vivo? 484 00:47:15,291 --> 00:47:16,375 ¿Número 17? 485 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 ¡17! 486 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 ¿Padre? 487 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 Padre... 488 00:48:23,916 --> 00:48:26,750 ¡Está muerto, tira la bolsa! 489 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 ¿Cuál es? 490 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 El Abate. 491 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 ¿Vivo? 492 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 ¡Vivo! 493 00:50:04,583 --> 00:50:06,791 ¿Vivo? 494 00:50:14,291 --> 00:50:16,541 ¿Vivo? 495 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 De pie. 496 00:50:46,166 --> 00:50:47,166 ¡De pie! 497 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 ¡Dije de pie! 498 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 ¡Alerta! 499 00:51:00,875 --> 00:51:03,583 - Uno... - ¡Alerta! 500 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 dos... 501 00:51:05,875 --> 00:51:06,875 ¡Alerta! 502 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 ¡y tres! 503 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 No tienes nada que hacer aquí. 504 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 ¡Vete! 505 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Vine a ver a Louis. Louis Dantès. 506 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 ¿Conocías a Louis? 507 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Sí. 508 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 Lo enterramos, pobre Louis. 509 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Hace mucho tiempo. 510 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 No, no es posible. 511 00:54:52,250 --> 00:54:55,125 Se dejó morir de hambre cuando murió su hijo. 512 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Quería unirse a él. 513 00:55:03,000 --> 00:55:06,333 Pero su... pero su hijo no está muerto. 514 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Lo lamento. 515 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 ¿Tú también eras Marinero? 516 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 Sí. 517 00:55:20,875 --> 00:55:24,458 Te daré algo de comer. Pero luego desapareces. 518 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 Y Merce... ¿Mercedes? 519 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 ¿Y Fernand de Morcerf? 520 00:55:35,750 --> 00:55:38,541 Deben haber pasado 7 u 8 años desde la última vez que vinieron. 521 00:55:38,958 --> 00:55:41,875 Viven en París desde el nacimiento de su hijo. 522 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Llegas demasiado tarde. 523 00:56:44,208 --> 00:56:49,000 Evita el mar de Liguria y sus incesantes patrullajes. 524 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Dirígete a Cerdeña. 525 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Puedes hacer escala en Santa Teresa di Gallura. 526 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 La isla de Montecristo se encuentra 527 00:57:00,000 --> 00:57:02,416 al oeste del Archipiélago Toscano. 528 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Acostarás por la punta sur. 529 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Sé que quedarás embelesado por su austera belleza. 530 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Envidio que lo descubras por primera vez. 531 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Bueno. 532 00:57:38,666 --> 00:57:39,833 Es ahí. 533 00:57:41,291 --> 00:57:44,291 La bóveda de la ilustre familia Spada. 534 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 El resto, Edmond, 535 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 es tu historia. 536 00:57:51,458 --> 00:57:54,541 La de un hombre que tiene el mundo. 537 00:57:55,291 --> 00:57:57,166 En la palma de su mano. 538 01:00:20,066 --> 01:00:24,066 Marsella Un año después 539 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 - Por favor. - Basta. 540 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 - Te pagaré mañana. - No, no. Gaspard, lárgate. 541 01:00:46,333 --> 01:00:48,666 El señor Caderousse es amigo mío. 542 01:00:59,166 --> 01:01:03,458 En su lecho de muerte, Edmond Dantès me pidió que lo compartiera. 543 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 Entre aquellos sus allegados. 544 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Pensaba que había sido denunciado por un tal Danglars. 545 01:01:13,875 --> 01:01:18,166 Pero estaba convencido de que dos hombres le habían permanecido leales. 546 01:01:18,583 --> 01:01:22,375 Me dijo: "Uno se llama Gaspard Caderousse" 547 01:01:22,916 --> 01:01:26,291 y el otro, Fernand de Morcerf. 548 01:01:28,291 --> 01:01:29,541 Quédese con su diamante. 549 01:01:29,708 --> 01:01:31,916 Ninguno de nosotros merece nada. 550 01:01:32,666 --> 01:01:34,125 Espere, hijo mío. 551 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 Si le revelo lo que sé, sabrán que fui yo. 552 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 Y estas personas son ricas y poderosas. 553 01:01:40,958 --> 01:01:42,791 No hay nada que temer, 554 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 estoy obligado por el secreto de confesión. 555 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Siéntese. 556 01:01:56,375 --> 01:01:59,958 Dantès tenía razón sobre Danglars. Él fue quien lo denunció. 557 01:02:02,583 --> 01:02:06,541 - ¿Pero Fernand de Morcerf? - ¿Él era su amigo, no? 558 01:02:08,375 --> 01:02:11,125 ¿Puedes ser amigo de aquel cuya esposa codicias? 559 01:02:12,416 --> 01:02:14,250 Por amor a Mercedes, 560 01:02:14,791 --> 01:02:16,416 sacrificó a Edmond. 561 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 Él vivirá. Pero para todos estará muerto. 562 01:02:30,166 --> 01:02:33,416 El único que habría merecido el afecto de Dantès es Morrel. 563 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 ¿El armador? 564 01:02:37,250 --> 01:02:39,416 Luchó para que lo liberaran. 565 01:02:40,333 --> 01:02:43,291 Y con él también la providencia fue poco clemente. 566 01:02:44,166 --> 01:02:46,083 Después del arresto de Dantès, tuvo 567 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 que recuperar a Danglars como Capitán. 568 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Pero Danglars también lo traicionó. 569 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Hizo desaparecer la mitad de su flota, 570 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 supuestamente robada por piratas. 571 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Arruinado, Morell tuvo que vender la empresa. 572 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 ¿Y adivina quién lo compró por una miseria? 573 01:03:04,541 --> 01:03:05,833 Danglars. 574 01:03:06,708 --> 01:03:10,041 Dos meses después, los barcos reaparecieron. 575 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Pero el Fiscal de Villefort no cedió. 576 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Hay que decir que compartían un secreto. 577 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 La pequeña Victoria, amante de Villefort, 578 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 se había convertido en Madame Danglars. 579 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Y hoy es una baronesa. 580 01:03:27,416 --> 01:03:30,041 Morrel murió en la pobreza. 581 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 ¿Y usted en todo esto, señor Caderousse? 582 01:03:37,000 --> 01:03:38,291 ¿Usted? 583 01:03:39,541 --> 01:03:41,250 ¿Qué podía hacer yo 584 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 frente a un Capitán, un Conde y un Fiscal? 585 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Si hubiera sido más valiente, probablemente habría terminado como ella. 586 01:03:52,541 --> 01:03:53,541 ¿Ella? 587 01:03:54,625 --> 01:03:55,625 Angèle. 588 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Elle había ido a ver a su hermano para salvar a Dantès. 589 01:04:02,375 --> 01:04:03,625 Les saqué del medio a Dantès. 590 01:04:03,791 --> 01:04:05,875 Ahora les toca liberarme de ella... 591 01:04:07,500 --> 01:04:10,166 ¿Ves? Yo también tengo amigos. 592 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 ¿Qué pasó? 593 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 ¿La mataron? 594 01:04:19,958 --> 01:04:21,583 Habría sufrido menos. 595 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars tenía otros planes para ella. 596 01:04:25,041 --> 01:04:28,791 La vendió a los hermanos Maillard, los dueños de la canasta de Tolón. 597 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 Era bonita, 598 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 y le pagaron bien. 599 01:04:34,458 --> 01:04:36,791 Lo sabías todo y no hiciste nada. 600 01:04:38,541 --> 01:04:40,083 Estoy avergonzado, padre. 601 01:04:42,416 --> 01:04:44,166 Un día volveré. 602 01:04:44,333 --> 01:04:46,916 Y te ofreceré la oportunidad de redimirte. 603 01:05:04,333 --> 01:05:07,041 Ya no vengo a suplicarte ni a buscarte, 604 01:05:07,750 --> 01:05:09,666 sino a advertirte: 605 01:05:10,583 --> 01:05:12,708 Voy a hacer lo que tú no supiste hacer. 606 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 De aquí en adelante, yo soy quien premia y castiga. 607 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 ¿Quién es usted? 608 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Hace años 609 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 usted me dijo: 610 01:06:48,791 --> 01:06:51,875 "No olvidaré su coraje, pero olvide mi nombre." 611 01:06:54,291 --> 01:06:58,000 Bueno, no me he olvidado de su nombre ni de su coraje. 612 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dantès. 613 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Vine a buscarla, Angèle. 614 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 Para mí ya es demasiado tarde. 615 01:07:20,250 --> 01:07:22,166 Pero puede salvar al niño. 616 01:07:24,291 --> 01:07:25,291 ¿El niño? 617 01:07:37,000 --> 01:07:38,916 Cuando llegué aquí, 618 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 sólo tenía una idea en mente: 619 01:07:44,583 --> 01:07:46,125 Vengarme de mi hermano. 620 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Durante semanas, busqué una manera de escapar. 621 01:07:54,416 --> 01:07:57,541 Un día se presentó la oportunidad. Me escapé. 622 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Con un cliente. 623 01:08:03,333 --> 01:08:04,666 Un pañero de París. 624 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Sabía que Gérard había sido nombrado allí. 625 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Encontré el rastro de Victoria, 626 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 su amante. 627 01:08:17,500 --> 01:08:20,666 Quería continuar la historia donde la había dejado. 628 01:08:24,250 --> 01:08:26,041 Hacía mucho frío. 629 01:08:30,625 --> 01:08:34,416 Esa tarde... Gerard tenía que morir. 630 01:08:36,250 --> 01:08:38,041 Nada podía detenerme. 631 01:08:39,791 --> 01:08:42,833 Todavía siento el metal del cuchillo en mi mano. 632 01:08:45,083 --> 01:08:47,000 Pero nada salió según lo planeado. 633 01:08:54,500 --> 01:08:56,291 Escuche un grito. 634 01:08:56,541 --> 01:08:58,291 El llanto de Victoria. 635 01:08:58,958 --> 01:09:03,166 Cuando Gérard salió al jardín, llevaba un cofre. 636 01:09:03,750 --> 01:09:05,166 Lo seguí. 637 01:09:16,083 --> 01:09:18,708 Me acerqué cuando... 638 01:09:18,875 --> 01:09:21,833 cuando escuché los llantos ahogados de un niño. 639 01:09:31,666 --> 01:09:33,375 No podía dejarlo. 640 01:09:34,958 --> 01:09:37,458 Todavía tenía la sangre de su madre en su cuerpo. 641 01:09:44,750 --> 01:09:46,791 Entre la venganza y la vida... 642 01:09:48,916 --> 01:09:50,541 elegí la vida. 643 01:09:56,250 --> 01:09:58,041 Hui con él. 644 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 No conocía a nadie en París. 645 01:10:04,375 --> 01:10:06,791 Entonces volví a mi vendedor de telas. 646 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Pero los hermanos Maillard lo habían encontrado. 647 01:10:13,125 --> 01:10:14,625 Y me estaban esperando. 648 01:10:22,833 --> 01:10:23,916 Angèle... 649 01:10:27,458 --> 01:10:28,916 ¿qué pasó con el niño? 650 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Hola Andrés. 651 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Angèle me mandó a buscarte. 652 01:11:06,541 --> 01:11:07,541 ¿Para qué? 653 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Ella va a morir. 654 01:11:12,000 --> 01:11:15,291 Te llevaré para que puedas despedirte de ella. 655 01:11:17,625 --> 01:11:18,833 Después nos iremos. 656 01:11:20,791 --> 01:11:21,833 Tomaremos... 657 01:11:22,750 --> 01:11:24,791 todo el tiempo necesario para estar listos. 658 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 ¿Listo para qué? 659 01:11:28,541 --> 01:11:30,833 Para vengarnos, André. 660 01:11:33,208 --> 01:11:37,208 Vengarnos de los tres hombres que robaron 661 01:11:37,666 --> 01:11:38,791 su vida, la tuya y la mía. 662 01:11:40,541 --> 01:11:43,666 - Quiero matarlos. - Eso sería demasiado fácil. 663 01:11:44,166 --> 01:11:45,333 Demasiado suave. 664 01:11:47,416 --> 01:11:48,416 No. 665 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Tenemos que arrancarles el corazón. 666 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 ¿Quién es usted? 667 01:11:57,791 --> 01:12:00,166 Soy el Conde de Montecristo. 668 01:12:05,625 --> 01:12:08,226 París Cinco años después 669 01:12:08,250 --> 01:12:11,916 El general de Morcerf decidió hoy dejar el ejército 670 01:12:12,083 --> 01:12:15,250 para dedicar su vida a la política, en la Cámara de los Pares. 671 01:12:15,416 --> 01:12:17,916 El ejército Francés pierde un gran soldado 672 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 pero Francia gana un gran hombre. 673 01:12:21,875 --> 01:12:25,750 Fernand de Morcerf luchó en Moscú, 674 01:12:25,916 --> 01:12:26,916 en Leipzig, en Turquía... 675 01:12:27,083 --> 01:12:29,291 en todas partes, a riesgo de su vida, 676 01:12:29,458 --> 01:12:31,791 defendió una cierta idea del Reino de Francia. 677 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand pagó en carne propia el precio 678 01:12:38,291 --> 01:12:39,767 de su compromiso y del respeto a su palabra. 679 01:12:39,791 --> 01:12:43,125 Hace 10 años, mientras que el aliado de Francia 680 01:12:43,291 --> 01:12:46,916 Ali Pasha de Janina fue asediado por tropas Turcas 681 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 el coronel de Morcerf se jugó el todo por el todo. 682 01:12:51,166 --> 01:12:54,083 Al frente de un escuadrón de valientes soldados 683 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 se abrió paso a espaldas de los Otomanos, 684 01:12:57,291 --> 01:12:59,708 para echar una mano a su aliado. 685 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 Desafortunadamente, este acto de loco coraje no fue suficiente. 686 01:13:03,291 --> 01:13:07,208 Pero todos los Franceses lo saben: 687 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 “¡No luchamos con la esperanza de triunfar! 688 01:13:10,166 --> 01:13:14,125 ¡No! No, es mucho más hermoso cuando es inútil." 689 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 ¿Está mejor? 690 01:14:07,125 --> 01:14:09,791 No te encontré muy bien dispuesta con Eugénie Danglars. 691 01:14:10,708 --> 01:14:12,500 Padre. 692 01:14:12,666 --> 01:14:14,309 Tendrá 2 millones de dote el día de su boda. 693 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 ¡Fernand! 694 01:14:15,541 --> 01:14:18,261 Entonces debo prestar menos atención a Eugénie que a su fortuna... 695 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 Mejor una medalla menos y un cero más. 696 01:14:24,666 --> 01:14:28,791 Nuestro hijo es un hombre de su tiempo. Es un romántico que cree en... 697 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 ¡Devuelve la medalla! 698 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Basta. 699 01:17:42,125 --> 01:17:45,583 Señores, si hubiera sabido que me harían el honor de una visita, me habría preparado. 700 01:17:47,672 --> 01:17:51,811 Señores, si hubiera sabido que me harían el honor de una visita, me habría preparado. 701 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 ¡Afuera! 702 01:19:21,333 --> 01:19:26,093 Señores, si hubiera sabido que me harían el honor de una visita, me habría preparado. 703 01:19:26,250 --> 01:19:30,291 Lamento acogerlos en una casa improvisada. 704 01:19:30,458 --> 01:19:32,458 Llevo pocas semanas en Francia. 705 01:19:33,083 --> 01:19:35,166 Conde, me da vergüenza molestarlo en su casa, 706 01:19:35,333 --> 01:19:38,213 pero nunca podremos agradecerle lo suficiente por haber salvado a Albert. 707 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 Estoy seguro de que él habría hecho lo mismo por mí. 708 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 Conde, le debo mi vida. 709 01:19:46,666 --> 01:19:49,500 Me alegro de verle de nuevo en pie, joven. 710 01:19:52,041 --> 01:19:54,500 La hice reparar, la culata estaba rota. 711 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 Ahora es suya. 712 01:19:58,833 --> 01:20:02,291 Muchas gracias, Conde, pero no puedo aceptar. 713 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Ya tengo con usted una deuda que no sé cómo saldar. 714 01:20:12,291 --> 01:20:13,666 ¿Le gustan las armas? 715 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor. 716 01:20:33,791 --> 01:20:35,666 Es una de mis piezas más hermosas. 717 01:20:36,208 --> 01:20:37,916 Pistola de estilo Otomano. 718 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 Sí, pero el grabado de follaje que tiene la guarda inferior 719 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indica que el cañón es más de fabricación Europea. 720 01:20:46,791 --> 01:20:48,791 De Venecia, claro. 721 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Usted es un experto. 722 01:20:51,500 --> 01:20:53,833 Mi padre luchó contra el 723 01:20:54,000 --> 01:20:55,267 Sultán Khursit junto a Ali Pasha. 724 01:20:55,291 --> 01:20:56,708 Morcerf. 725 01:20:57,625 --> 01:20:59,625 ¿Usted es el famoso general de Morcerf? 726 01:20:59,791 --> 01:21:01,125 Estoy muy impresionado. 727 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 ¿Quiere probarla? 728 01:21:03,833 --> 01:21:06,666 Lamentablemente me esperan en la Cámara. 729 01:21:06,833 --> 01:21:09,291 - La próxima vez. - Sólo será cuestión de un momento. 730 01:21:37,916 --> 01:21:39,583 Usted merece su reputación, General. 731 01:21:41,875 --> 01:21:43,708 Hay que cambiar el blanco para usted, Albert. 732 01:21:53,916 --> 01:21:55,625 Recuérdeme que nunca lo rete a duelo. 733 01:21:55,791 --> 01:21:57,416 Gracias por 734 01:21:58,375 --> 01:22:00,958 dejarme a su hijo conmigo por unas horas. 735 01:22:01,125 --> 01:22:05,041 Me urge saber más sobre el que la providencia ha puesto en mi camino. 736 01:22:05,208 --> 01:22:07,666 El Domingo participaré en la caza del Barón Danglars. 737 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Únase a nosotros. 738 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 Lamentablemente no me será posible, tengo que acoger al hijo del Príncipe Cavalcanti. 739 01:22:13,875 --> 01:22:17,291 Vengan los dos. Habrá ciervos para todos. 740 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 Hasta pronto. 741 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 Nos vemos el Domingo, espero. 742 01:22:24,666 --> 01:22:25,875 ¿Todo bien? 743 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 Guardé un pequeño recuerdo de metal de mi época Otomana. 744 01:24:37,166 --> 01:24:40,000 ¿Prefiere el canto a la música de las armas? 745 01:24:44,541 --> 01:24:45,625 Sígame. 746 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Le pido disculpas, Conde. 747 01:24:54,083 --> 01:24:57,291 No quise faltarle el respeto... a su esposa. 748 01:24:58,291 --> 01:25:01,416 Haydée no es mi esposa. Es mi ahijada. 749 01:25:02,333 --> 01:25:03,416 Después de usted. 750 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Haydée. 751 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Qué nombre tan maravilloso. 752 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 Es un nombre bastante común en Grecia. 753 01:25:11,416 --> 01:25:15,791 Podría traducirse como… pudor o… inocencia. 754 01:25:22,416 --> 01:25:25,208 ¿Puedo pedirle que me presente a Haydée? 755 01:25:28,166 --> 01:25:30,750 Usted parece ser un joven digno de confianza. 756 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 Le voy a presentar a Haydée, pero antes debe hacerme una promesa. 757 01:25:34,916 --> 01:25:36,291 Se la hago desde ya. 758 01:25:37,416 --> 01:25:38,791 No estoy bromeando. 759 01:25:41,291 --> 01:25:43,416 Nunca intente seducirla. 760 01:25:44,916 --> 01:25:47,041 ¿Entonces cree que soy peligroso? 761 01:25:47,375 --> 01:25:48,375 No. 762 01:25:49,375 --> 01:25:50,541 La peligrosa es ella. 763 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Si no cumple su promesa, le romperá el corazón 764 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 y también el de ella. 765 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 - Pero... - Ella aún no está lista para amar. 766 01:26:01,916 --> 01:26:05,041 El secreto de su voz se encuentra en su pasado. 767 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 Después del asesinato de su padre, fue vendida a una tribu Valaca de los Balcanes. 768 01:26:10,041 --> 01:26:13,041 Allí la conocí y la acogí. 769 01:26:13,208 --> 01:26:18,416 Sabe, hay penas y heridas que tardan años en sanar. 770 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Dejan como un velo en el alma. 771 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nunca intente levantar este velo, Albert. 772 01:26:30,208 --> 01:26:31,541 Se lo prometo. 773 01:26:34,208 --> 01:26:35,006 Bien. 774 01:26:35,033 --> 01:26:38,000 Caminarás despacio, sin mirarnos. 775 01:26:38,166 --> 01:26:40,333 Sólo te darás la vuelta cuando te llame. 776 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydée. 777 01:26:48,916 --> 01:26:50,916 Albert de Morcerf, le presento a Haydée. 778 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 Encantada, señor. 779 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Encantada, señor 780 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Encantado de conocerla, señorita. 781 01:26:59,416 --> 01:27:01,416 ¿Y si no quiere conocerme? 782 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 Si, querrá. 783 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 ¡Enderézate! 784 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 A partir de ahora, mantenerse erguido es sobrevivir. 785 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Ocultar que se ha crecido en la miseria, es sobrevivir. 786 01:27:11,750 --> 01:27:13,791 ¿Comprendes? ¿Por qué André? 787 01:27:15,291 --> 01:27:17,791 Porque soy el Príncipe Andrea Cavalcanti. 788 01:27:18,916 --> 01:27:20,736 Cavalcanti, ¿eso no significa cabra en Español? 789 01:27:20,760 --> 01:27:21,375 ¿Qué? 790 01:27:21,541 --> 01:27:24,458 No te hagas el sorprendido. "Qué" ¿Me has oído a mí decir "qué"? 791 01:27:24,521 --> 01:27:25,625 Retoma. 792 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Soy el Príncipe Andrea Cavalcanti. 793 01:27:30,291 --> 01:27:33,208 Usted no tiene acento, Príncipe, qué maravilla, ¿por qué? 794 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 Tuve un profesor muy estricto, que me lo hizo perder a fuerza de palos. 795 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 Insolencia. Tus codos. 796 01:27:43,958 --> 01:27:46,519 Estimado Conde: Es un placer conocerle. 797 01:27:46,543 --> 01:27:48,416 Permítame una confidencia. 798 01:27:48,583 --> 01:27:52,416 La vida Francesa todavía me es desconocida. Perdóneme si 799 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 mis modales parecen demasiado Eslavos, Napolitanos o Árabes. 800 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Amigos, he aquí el Conde de Montecristo y el Príncipe Andrea Cavalcanti. 801 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - Caballeros. - Conde. 802 01:28:40,291 --> 01:28:41,291 Príncipe. 803 01:28:42,375 --> 01:28:45,083 El encuentro con tu padre, por muy perturbador que sea, 804 01:28:45,250 --> 01:28:48,916 no debería distraerte de tu objetivo: El Barón Danglars. 805 01:28:49,083 --> 01:28:52,541 Gracias a los barcos robados, hizo su fortuna con el comercio de esclavos. 806 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 - Su reputación le precede, Conde. - No confíes en su sonrisa. 807 01:28:56,166 --> 01:28:59,500 Es brutal. No sólo lo sabe, sin que hasta se jacta de ello. 808 01:28:59,666 --> 01:29:01,291 ¿Puedo hacerte una confesión? 809 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 La vida Francesa todavía me es desconocida, le pediré que me 810 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 disculpe si mis modales le parecen demasiado Eslavos, Napolitanos o Árabes. 811 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 Cuando se es rico, nunca se es demasiado en nada. 812 01:29:14,791 --> 01:29:16,041 Su hija es su punto débil. 813 01:29:16,208 --> 01:29:17,208 Príncipe. 814 01:29:18,041 --> 01:29:18,750 Barón. 815 01:29:18,916 --> 01:29:20,458 - Eugénie. - ¿Está bien el terreno? 816 01:29:20,625 --> 01:29:23,041 - Es perfecto. - Entonces vamos. 817 01:29:23,666 --> 01:29:24,791 A caballo, señores. 818 01:30:59,333 --> 01:31:00,791 A usted el honor, Conde. 819 01:31:02,208 --> 01:31:05,708 Se lo agradezco, pero hace mucho tiempo juré 820 01:31:05,875 --> 01:31:08,541 matar sólo en defensa propia. 821 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Conde, déjeme asumir su defensa. 822 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 Perfecto. 823 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Príncipe. 824 01:31:17,333 --> 01:31:18,541 Gracias. 825 01:32:02,625 --> 01:32:03,791 Vamos a almorzar. 826 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 ¿Eugénie? 827 01:32:23,541 --> 01:32:27,000 Gracias. Suzanne, te presento al Príncipe 828 01:32:27,166 --> 01:32:29,434 Andrea Cavalcanti, el protegido Italiano del Conde de Montecristo. 829 01:32:29,458 --> 01:32:30,791 Él me cuida. 830 01:32:30,958 --> 01:32:33,916 Mi padre tiene miedo de que las bellezas de París me hagan hacer tonteras. 831 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 Usted habla un Francés perfecto. 832 01:32:35,916 --> 01:32:40,500 Es que tuve un profesor muy severo, que me hizo perder el acento a fuerza de palos. 833 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 - Pero es horrible. - Es falso, sobre todo. 834 01:32:44,000 --> 01:32:46,291 - Mi madre es Francesa. - Qué idiota. 835 01:32:47,166 --> 01:32:50,000 Me alegra que pueda unirse a nosotros. 836 01:32:50,166 --> 01:32:52,791 La mano de su protegido no tembló. 837 01:32:52,958 --> 01:32:54,500 El animal ni siquiera sufrió. 838 01:32:54,666 --> 01:32:57,625 Y se lo dice un especialista en ejecuciones. 839 01:32:58,000 --> 01:33:00,416 ¿Hace cortar cabezas a menudo, señor Fiscal? 840 01:33:00,583 --> 01:33:03,250 - Mucho menos que antes, Conde. - La indulgencia se puso de moda. 841 01:33:03,275 --> 01:33:08,166 Amigos, disculpen que le robe al Conde, pero quiero presentarle a alguien. 842 01:33:09,291 --> 01:33:10,458 - Conde. - Caballeros. 843 01:33:33,416 --> 01:33:34,416 Querida. 844 01:33:35,041 --> 01:33:37,916 Finalmente te presento al Conde de Montecristo. 845 01:33:41,416 --> 01:33:44,250 Señora de Morcerf. Mis respetos. 846 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 ¿Te sientes bien, madre? 847 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 Sí, es... 848 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 es la emoción de conocer al hombre sin el cual estaría llorando. 849 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Señor, le debo la vida de mi hijo, 850 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 y por este favor, lo bendigo. 851 01:34:07,963 --> 01:34:11,666 Señora, me recompensa demasiado generosamente por una acción muy simple. 852 01:34:12,416 --> 01:34:15,333 Pero me alegro de haberle ahorrado el dolor. 853 01:34:15,750 --> 01:34:18,000 Le pedí al Conde que fuera nuestro invitado 854 01:34:18,166 --> 01:34:20,541 pero hasta ahora se ha negado. 855 01:34:22,328 --> 01:34:24,208 ¿Quizás tú tengas mejor suerte? 856 01:34:28,291 --> 01:34:32,083 ¿Me hará el honor y el placer de ser nuestro invitado algún día? 857 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 Por supuesto, señora. 858 01:34:36,416 --> 01:34:39,625 - Permítame que me retire. - No quisiera acapararlo más. 859 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 Pero... ¿qué está pasando? 860 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 ¿Quiere que llame a alguien? 861 01:34:58,583 --> 01:34:59,666 Albert. 862 01:35:00,708 --> 01:35:02,291 ¿Qué sabes sobre ese hombre? 863 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Madre. 864 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 Sé que usted siempre sospecha de mis nuevas relaciones 865 01:35:09,291 --> 01:35:11,125 pero el Conde me salvó la vida. 866 01:35:11,291 --> 01:35:12,916 Es tan rico como un Rey. 867 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ¿Qué debería temer de él? 868 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 Tienes razón. 869 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Mis terrores son una locura. 870 01:36:34,322 --> 01:36:35,454 Señor Fiscal del Rey, 871 01:36:36,468 --> 01:36:37,217 juro por mi honor, 872 01:36:37,242 --> 01:36:39,750 en mi calidad de Teniente de los ejércitos reales 873 01:36:39,916 --> 01:36:42,625 que el llamado Edmond Dantès 874 01:36:42,791 --> 01:36:45,625 testificó en mi presencia y en numerosas ocasiones 875 01:36:45,791 --> 01:36:47,625 su simpatía por el usurpador 876 01:36:47,791 --> 01:36:51,583 y su deseo de tomar las armas para derrocar la monarquía. 877 01:36:52,125 --> 01:36:54,791 Estas palabras me abruman porque Edmond Dantès fue mi amigo. 878 01:36:54,816 --> 01:36:57,750 Pero no puedo dejar que este crimen quede impune. 879 01:36:57,916 --> 01:37:01,250 He visto morir a demasiados hombres a causa de traidores a la patria. 880 01:37:01,791 --> 01:37:04,250 Eso no le hará recuperar el sueño, Conde. 881 01:37:04,416 --> 01:37:06,250 Tampoco es lo que busco. 882 01:37:08,166 --> 01:37:10,041 ¿Teme las pesadillas? 883 01:37:13,083 --> 01:37:15,166 Temo más bien que se me vayan. 884 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Me ayudan a mantener mis heridas abiertas. 885 01:37:24,291 --> 01:37:25,625 ¿La ha vuelto a ver? 886 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Sí. 887 01:37:31,541 --> 01:37:34,000 ¿Es tan hermosa como en sus recuerdos? 888 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 Pensé que el dolor la habría cambiado. 889 01:37:43,625 --> 01:37:45,541 Debió haber sido corto. 890 01:37:47,458 --> 01:37:50,458 Sus ojos no eran los de una mujer que ha llorado demasiado. 891 01:37:57,791 --> 01:38:01,375 Recuperará el gusto por las lágrimas cuando le quiten a su marido. 892 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 Paso. 893 01:38:31,791 --> 01:38:32,791 200... 894 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 más 500. 895 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 Abandono. 896 01:38:37,375 --> 01:38:40,375 No te aflijas, no te invitaría a mi mesa si supieras jugar. 897 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 Eso. 898 01:38:43,750 --> 01:38:45,583 Sólo quedamos tres. 899 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 Los dejo cara a cara. 900 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 Dos pares. 901 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Bravo. 902 01:38:59,850 --> 01:39:01,041 Color. 903 01:39:02,750 --> 01:39:04,458 Tiene demasiados corazones, Barón. 904 01:39:04,625 --> 01:39:06,541 Me escapo antes de arruinar a mi padre. 905 01:39:06,708 --> 01:39:09,458 - Venga, Albert. - Sí. 906 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 - Vaya a ver a esas señoras. - Infeliz en el juego, feliz en el amor. 907 01:39:16,916 --> 01:39:18,708 Me gusta mucho su Príncipe. 908 01:39:18,875 --> 01:39:19,875 Es encantador. 909 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 - De hecho, lo conozco a penas. - Su padre es una relación de negocios. 910 01:39:26,208 --> 01:39:28,000 Una buena familia, sin duda. 911 01:39:28,541 --> 01:39:32,791 Si por "buena" entiende "rica", sí, es la segunda fortuna de Italia. 912 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 ¿La segunda? 913 01:39:36,916 --> 01:39:38,541 Entonces, ¿conoce la primera? 914 01:39:39,375 --> 01:39:40,666 No quisiera perder la modestia. 915 01:39:41,666 --> 01:39:43,791 Finalmente, gente más rica que yo. 916 01:39:45,958 --> 01:39:49,041 Su familia sueña con verlo casarse con una chica en París, pero... 917 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 si el hijo es tan promiscuo como el padre, tenga cuidado. 918 01:39:52,791 --> 01:39:54,208 No se preocupe, 919 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 desconfío de todos en general y... 920 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 de los extranjeros, en particular. 921 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 Yo también soy extranjero. 922 01:40:03,750 --> 01:40:06,416 Usted no cuenta, Conde. Usted es Conde. 923 01:40:07,041 --> 01:40:08,833 "Cuenta" y "Conde" riman en Francés, ¿viste? 924 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 Eres un poeta. 925 01:40:10,083 --> 01:40:12,125 Hablando de extranjeros, 926 01:40:12,291 --> 01:40:14,458 el Impartial fue comprado por un Inglés. 927 01:40:14,833 --> 01:40:18,875 Por supuesto, un tal Halifax. Un Lord, al parecer. 928 01:40:20,625 --> 01:40:23,791 Ese Lord Halifax compra periódicos para difundir noticias falsas y 929 01:40:23,958 --> 01:40:25,250 especular en bolsa. 930 01:40:25,416 --> 01:40:27,375 Es un bandido de la peor calaña. 931 01:40:28,791 --> 01:40:31,541 No parece gustarle mucho ese Lord. 932 01:40:31,708 --> 01:40:34,166 Digamos que me gusta mucha gente, 933 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 pero realmente sólo odio a ciertas personas. 934 01:40:37,166 --> 01:40:40,541 Odiar a un Inglés no es pecado. Es sentido común. 935 01:40:44,791 --> 01:40:46,125 ¿Ya se va? 936 01:40:46,583 --> 01:40:49,875 Es casi medianoche. Nuestro carruaje se convertirá en calabaza. 937 01:40:55,333 --> 01:40:56,416 Albert. 938 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 Señorita. 939 01:40:58,000 --> 01:40:59,791 Se estaba olvidando el abanico. 940 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 Gracias, señor. 941 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - ¿Cuento con usted? - ¿Para? 942 01:41:15,583 --> 01:41:17,059 Para que venga a la cena que organizaré 943 01:41:17,083 --> 01:41:20,375 próximamente en París. Encontré un lugar donde quedarme. 944 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 Bueno... por supuesto. 945 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 Bien. 946 01:41:26,833 --> 01:41:27,916 Hasta pronto. 947 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Conde. 948 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 Señora de Morcerf. 949 01:41:41,416 --> 01:41:42,708 Usted se va cuando yo llego. 950 01:41:43,291 --> 01:41:44,625 No hay ninguna relación. 951 01:41:46,166 --> 01:41:47,875 Quería pedirle perdón. 952 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 ¿Pedirme perdón? 953 01:41:52,416 --> 01:41:54,333 Por mis mareos del otro día. 954 01:41:55,125 --> 01:41:59,041 Me recordó a alguien que conocí mucho hace tiempo 955 01:41:59,208 --> 01:42:00,916 y que falleció en circunstancias trágicas. 956 01:42:04,875 --> 01:42:06,791 Por un momento, yo... 957 01:42:13,708 --> 01:42:16,541 de nuevo... no me vienen las palabras. 958 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 Lamento haberle evocado ese mal recuerdo. 959 01:42:25,666 --> 01:42:27,666 No se preocupe, se ha disipado. 960 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 Mejor así. 961 01:42:35,041 --> 01:42:36,791 Le deseo buenas tardes, señora. 962 01:42:38,041 --> 01:42:39,208 Conde 963 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Albert. 964 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 "Haydée. 965 01:43:08,041 --> 01:43:11,458 Se supone que no debo escribirle. Así que no le escribo. 966 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 No debo encontrarme con usted..." 967 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 Así que no le sugiero que nos veamos 968 01:43:18,375 --> 01:43:20,135 en el Jardín des Plantes mañana a las cinco. 969 01:43:20,416 --> 01:43:22,750 Ese lugar, donde no estaré mañana, 970 01:43:22,916 --> 01:43:25,500 contiene las flores más misteriosas de París. 971 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Usted proviene de un País apodado la tierra de las nubes y los jazmines. 972 01:43:31,000 --> 01:43:33,666 En cuanto a las nubes, podemos contar con el cielo de París 973 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 Y yo tendré jazmín en el ojal. 974 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Así que no le digo hasta mañana. 975 01:43:38,375 --> 01:43:40,833 Y no le digo que desde que la vi, 976 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 su voz y su rostro nunca me han abandonado. 977 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Albert. 978 01:43:51,166 --> 01:43:52,875 ¿No nos va a denunciar? 979 01:43:53,041 --> 01:43:57,208 Es muy leal al Conde, pero tiene debilidad por mí. 980 01:44:00,625 --> 01:44:02,041 Es una strelitzia. 981 01:44:03,208 --> 01:44:06,583 En donde yo vivía se veían algunas en un camino que lleva al mar. 982 01:44:07,791 --> 01:44:09,916 También se le llama ave del paraíso, 983 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 pasărea paradisului. 984 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 ¿Pasărea paradisului? 985 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 ¿Cómo es que no tiene prometida? 986 01:44:25,666 --> 01:44:27,708 ¿Pero tal vez tenga una? 987 01:44:28,750 --> 01:44:31,458 A mi padre le gustaría que me casara con la hija de un Barón. 988 01:44:32,125 --> 01:44:33,416 Pero yo... 989 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 estoy buscando algo que esa señorita nunca tendrá. 990 01:44:37,291 --> 01:44:42,875 Ese... encanto indefinido que es para la mujer lo que el perfume es para la flor. 991 01:44:44,041 --> 01:44:46,458 O el sabor, para la fruta. 992 01:44:47,083 --> 01:44:50,166 No sé si a las parisinas les gusta ser cosechadas y degustadas, 993 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 pero a mí no. 994 01:44:52,541 --> 01:44:55,291 - Eso no es lo que quise decir. - Estaba bromeando. 995 01:44:56,125 --> 01:44:58,541 ¿Estará en la cena del Conde, el Sábado? 996 01:44:59,000 --> 01:45:01,458 No. Serviré de coartada a mi madre 997 01:45:01,625 --> 01:45:03,958 que huye de la vida mundana como de la peste. 998 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 ¿Y usted? 999 01:45:06,583 --> 01:45:08,291 No conozco a su madre, 1000 01:45:09,000 --> 01:45:10,791 y no sé cuáles son sus gustos, 1001 01:45:11,333 --> 01:45:12,750 pero comparto sus aversiones. 1002 01:45:17,666 --> 01:45:20,083 Ni él, ni su madre asistirán a la cena. 1003 01:45:20,833 --> 01:45:23,333 Pero Fernand de Morcerf estará presente. 1004 01:45:30,666 --> 01:45:31,916 ¿Qué ocurre? 1005 01:45:33,666 --> 01:45:35,875 ¿No me hablas de Albert? 1006 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 No hay nada que decir al respecto. 1007 01:45:52,666 --> 01:45:54,250 Es normal dudar. 1008 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Tener miedo. Lo entiendo. 1009 01:46:00,750 --> 01:46:03,208 Pero cuando llegue el momento, debes recordar... 1010 01:46:03,583 --> 01:46:04,975 No necesito que usted me recuerde 1011 01:46:05,041 --> 01:46:07,708 lo que su padre le hizo al mío. 1012 01:46:15,166 --> 01:46:17,166 No pudo evitar de posar sus labios. 1013 01:46:39,708 --> 01:46:40,708 Gracias. 1014 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Queridos amigos. 1015 01:46:54,291 --> 01:46:55,750 Buenas noches, Victoria. 1016 01:46:59,833 --> 01:47:02,125 Yo también esperaba algo más espectacular 1017 01:47:02,291 --> 01:47:04,011 no hace falta poner esa cara. 1018 01:47:04,166 --> 01:47:06,666 Seguro que el Conde nos reserva sorpresas. 1019 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 No parece tener mucho apetito, señor de Villefort. 1020 01:47:33,625 --> 01:47:35,750 Antes comía cerdo y aves. 1021 01:47:37,291 --> 01:47:40,375 Esta casa es... magnífica. 1022 01:47:41,083 --> 01:47:43,041 A pesar de todo, lo siento sorprendido, Barón 1023 01:47:43,583 --> 01:47:45,041 Nada se le escapa. 1024 01:47:47,166 --> 01:47:51,041 Pensé que un hombre como usted elegiría un barrio 1025 01:47:51,208 --> 01:47:54,666 más central, como... los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1026 01:47:54,833 --> 01:47:58,000 Compré esta casa justamente porque me la desaconsejaron. 1027 01:47:58,791 --> 01:47:59,791 ¿Por qué? 1028 01:48:00,666 --> 01:48:03,666 Bueno, dicen que está embrujada. 1029 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 Dicen que en ella tuvo lugar un crimen... abominable, hace años. 1030 01:48:08,166 --> 01:48:10,791 Tenga cuidado, tenemos aquí al Fiscal del Rey. 1031 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 Es cierto. 1032 01:48:13,500 --> 01:48:15,083 Un niño habría sido sacrificado. 1033 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 Es horrible. 1034 01:48:18,791 --> 01:48:21,416 ¿Y decidió comprar esta casa de todos modos? 1035 01:48:21,583 --> 01:48:22,916 Hizo bien. 1036 01:48:23,083 --> 01:48:25,916 Estas historias de fantasmas son tonterías 1037 01:48:26,083 --> 01:48:28,291 inventadas por servidores malintencionados. 1038 01:48:28,666 --> 01:48:29,791 O por vecinos celosos. 1039 01:48:30,625 --> 01:48:32,375 No se deje engañar, Fiscal. 1040 01:48:32,541 --> 01:48:35,000 He vivido en Asia y en las Indias, 1041 01:48:35,500 --> 01:48:39,541 y es difícil regresar sin saber 1042 01:48:39,708 --> 01:48:41,059 que realmente existe un mundo invisible 1043 01:48:41,083 --> 01:48:42,458 poblado de espíritus. 1044 01:48:44,583 --> 01:48:47,416 La primera vez que visité esta casa, yo... 1045 01:48:48,041 --> 01:48:49,541 inmediatamente supe... 1046 01:48:51,041 --> 01:48:55,208 tuve la extraña convicción de que aquí se había cometido un crimen. 1047 01:48:56,625 --> 01:48:58,017 Entonces pedí que me dejaran solo, de noche. 1048 01:48:58,041 --> 01:49:01,666 Pero... ¿no tenía miedo? 1049 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 Si tu conciencia es pura, los fantasmas no te persiguen. 1050 01:49:06,041 --> 01:49:07,041 Te hablan. 1051 01:49:07,666 --> 01:49:12,125 - ¿Y qué le dijeron? - Eso, ¿qué le dijeron? 1052 01:49:15,250 --> 01:49:19,541 Esa noche, me instalé aquí. 1053 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Justo frente a esa chimenea. 1054 01:49:23,541 --> 01:49:26,916 Fumé un poco de opio para estar más receptivo. 1055 01:49:27,458 --> 01:49:31,125 No hay nada mejor para ampliar el espectro de la conciencia. 1056 01:49:34,041 --> 01:49:36,166 Y en la dulzura del humo... 1057 01:49:38,291 --> 01:49:41,541 me sentí como... en suspensión. 1058 01:49:43,916 --> 01:49:46,041 Escucho un golpe en las paredes. 1059 01:49:47,541 --> 01:49:48,708 Luego otro. 1060 01:49:52,333 --> 01:49:53,791 Bajo la mano. 1061 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Y escucho gritos provenientes del piso de arriba. Subo las escaleras. 1062 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Los gritos se convierten en… gemidos. 1063 01:50:05,000 --> 01:50:08,083 Vienen de una habitación al final del pasillo. 1064 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Empujo la puerta y me encuentro en una habitación. 1065 01:50:13,250 --> 01:50:14,750 En el medio hay una cama. 1066 01:50:15,333 --> 01:50:16,375 Me acerco. 1067 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 Y veo a una mujer retorciéndose de dolor, 1068 01:50:22,541 --> 01:50:27,666 dando a luz a un niño. Está sola, abandonada. 1069 01:50:27,958 --> 01:50:28,958 Grita. 1070 01:50:31,666 --> 01:50:34,458 Y luego siento una presencia a mi espalda. 1071 01:50:35,250 --> 01:50:36,250 De repente. 1072 01:50:39,500 --> 01:50:41,041 Está aterrorizando a estas damas. 1073 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 Y nos deleita. 1074 01:50:43,041 --> 01:50:44,958 Continúe, por favor. 1075 01:50:45,125 --> 01:50:47,333 Repóngase, nos arruine la fiesta. 1076 01:50:47,833 --> 01:50:50,666 Me doy vuelta, temblando. 1077 01:50:52,375 --> 01:50:56,791 Y en ese momento escucho un susurro en mi oído. 1078 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Es la voz de un niño. 1079 01:51:01,708 --> 01:51:04,666 La voz de un niño que me suplica que lo libere. 1080 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 Terminé encontrando una puerta, 1081 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 una puerta disimulada que no había visto en la obscuridad. 1082 01:51:12,541 --> 01:51:13,666 La empujo. 1083 01:51:14,416 --> 01:51:17,166 Escaleras... conducen al jardín. 1084 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 Y vuelve, entonces, la voz del niño. 1085 01:51:20,916 --> 01:51:25,041 Me decía que él que había estado solo durante mucho tiempo. Estaba llorando. 1086 01:51:25,541 --> 01:51:26,916 Llama a su madre. 1087 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 Esa noche, yo... 1088 01:51:34,416 --> 01:51:35,958 busqué, pero... 1089 01:51:37,416 --> 01:51:39,208 el jardín era demasiado grande. 1090 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 ¿Qué... qué hizo? 1091 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Perdón... 1092 01:51:54,583 --> 01:51:56,000 El jardín era demasiado grande... 1093 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 ¿qué hizo entonces? 1094 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Sí. 1095 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 A la mañana siguiente, cavamos. 1096 01:52:14,875 --> 01:52:16,041 Por todas partes. 1097 01:52:16,791 --> 01:52:20,041 Arrancamos los manzanos, aramos el camino... 1098 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 y nada. 1099 01:52:24,416 --> 01:52:27,458 Entonces traje un cerdo trufero del Périgord. 1100 01:52:29,375 --> 01:52:30,375 ¿Y? 1101 01:52:33,083 --> 01:52:35,125 Como tampoco encontró nada, 1102 01:52:36,041 --> 01:52:37,666 lo comimos esta noche. 1103 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 ¡Maravilloso! 1104 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 Dije que era sólo una fábula. 1105 01:52:45,208 --> 01:52:47,166 Una fábula, exactamente. 1106 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Al menos eso es lo que pensaba. Hasta ayer. 1107 01:52:52,708 --> 01:52:54,166 Mientras estábamos plantando 1108 01:52:54,333 --> 01:52:56,416 las antorchas para la recepción, 1109 01:52:57,083 --> 01:52:59,166 una de ellas se rompió limpiamente. 1110 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Cavamos allí y... 1111 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 descubrimos un cofre. 1112 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 ¿Y entonces? 1113 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 ¿Qué había dentro? 1114 01:53:12,541 --> 01:53:13,750 No sé. 1115 01:53:13,916 --> 01:53:14,916 ¿Cómo es eso? 1116 01:53:17,041 --> 01:53:19,541 Los esperé a ustedes... para abrirlo. 1117 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 ¿Y si hay un cuerpo? 1118 01:53:40,166 --> 01:53:41,750 Le daremos entierro. 1119 01:53:47,291 --> 01:53:49,166 Fiscal, tal vez desee abrirlo... 1120 01:53:54,041 --> 01:53:56,416 - Por favor, no lo abra. - Basta ya. 1121 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 ¡Abracadabra! 1122 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 No sé 1123 01:54:26,333 --> 01:54:29,291 qué hay de cierto en esta historia pero usted es un mago, 1124 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 Conde. 1125 01:54:36,625 --> 01:54:39,791 - ¿Cómo es eso posible? - Habló como si hubiera estado allí. 1126 01:54:40,458 --> 01:54:43,291 Todos estos detalles fueron... pensé que me estaba volviendo loca. 1127 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 Cálmate, por favor. 1128 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 - ¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo? - No sé. 1129 01:54:47,916 --> 01:54:49,666 - ¿Lo habías puesto allí? - Sí. 1130 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 ¡Me dijiste que estaba muerto! ¡Me lo dijiste! 1131 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Por supuesto que estaba muerto. 1132 01:54:54,666 --> 01:54:57,000 - Entonces, ¿dónde está? - No sé. 1133 01:54:57,166 --> 01:54:59,208 - ¿Dónde está nuestro hijo? - ¡No sé! 1134 01:54:59,375 --> 01:55:02,791 ¡Cállate, estás histérica! No sé. 1135 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Cálmate. 1136 01:55:06,916 --> 01:55:08,291 Yo sé algo. 1137 01:55:08,916 --> 01:55:10,500 Y es que antes de ocho días 1138 01:55:10,666 --> 01:55:13,041 sabré quién es ese señor Montecristo, 1139 01:55:13,541 --> 01:55:16,416 de dónde viene, a donde va 1140 01:55:16,916 --> 01:55:20,291 y por qué nos habla de niños enterrados. 1141 01:55:24,625 --> 01:55:26,333 Danglars está obsesionado con el dinero. 1142 01:55:26,500 --> 01:55:28,101 No sospechará nunca de alguien que no le pida. 1143 01:55:28,125 --> 01:55:32,208 Morcerf me tiene confianza desde que salvé a su hijo. 1144 01:55:32,375 --> 01:55:33,500 Queda Villefort. 1145 01:55:33,916 --> 01:55:35,375 Villefort es Fiscal. 1146 01:55:35,541 --> 01:55:36,583 Es suspicaz. 1147 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 Y gracias a esta cena, Victoria exigirá explicaciones. 1148 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Así que para tranquilizarla y tranquilizarse a sí mismo 1149 01:55:44,291 --> 01:55:46,011 va a realizar una investigación. 1150 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Y como siempre aprendemos más de bocas malintencionadas, 1151 01:55:50,416 --> 01:55:52,708 irá a ver al enemigo del Conde. 1152 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 A Lord Halifax. 1153 01:55:55,208 --> 01:55:57,250 ¿Qué quiere usted saber? 1154 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Si puedo hacerle daño, será un placer para mí. 1155 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 ¿Ha estado el Conde alguna vez en París? Él afirma que no. 1156 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Si ya hubiera estado aquí, yo lo sabría. 1157 01:56:10,041 --> 01:56:13,916 Pero entonces, ¿usted sabe dónde estaba hace 15 años? 1158 01:56:14,458 --> 01:56:16,458 Sí. En la India. 1159 01:56:17,916 --> 01:56:20,208 Pero... debo decir, 1160 01:56:22,000 --> 01:56:24,416 en ese momento todavía me divertía. 1161 01:56:26,000 --> 01:56:27,666 Pero después... 1162 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 Después, ¿qué? 1163 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 Una tarde, yo estaba castigando a un sirviente 1164 01:56:35,291 --> 01:56:37,125 que se lo tenía merecido. 1165 01:56:38,041 --> 01:56:39,125 Pero... 1166 01:56:39,666 --> 01:56:43,458 Montecristo había desarrollado una pasión por esos salvajes, 1167 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 con sus dioses paganos, su magia absurda. 1168 01:56:48,666 --> 01:56:50,166 Creencias ridículas. 1169 01:56:52,666 --> 01:56:54,541 Entonces me retó a duelo. 1170 01:56:55,583 --> 01:56:56,666 ¿Por un indígena? 1171 01:56:56,833 --> 01:56:59,916 ¡Pero sí! ¡Un indígena! 1172 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 ¿Puede creerlo? 1173 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 Hace calor, ¿no? ¡Qué calor! 1174 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 ¡Tráiganme mi abanico, por amor de Dios! 1175 01:57:11,041 --> 01:57:12,708 ¡Nos estamos asfixiando aquí! 1176 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Éste no. 1177 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Gracias. 1178 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 ¿Y a usted, 1179 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 señor de Villefort? 1180 01:57:27,291 --> 01:57:28,416 ¿Qué le hizo? 1181 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Nada. 1182 01:57:31,375 --> 01:57:34,708 No sé si contarlo entre mis amigos o entre mis enemigos. 1183 01:57:35,833 --> 01:57:39,541 Si fuera su enemigo, usted ya lo sabría. 1184 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Tiene defectos, pero no es hombre que oculte sus intenciones. 1185 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Pero... 1186 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 atención. 1187 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 Señor Fiscal. 1188 01:57:52,041 --> 01:57:54,208 Si se convierte en su amigo, 1189 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 Usted se convertirá en mi enemigo. 1190 01:57:59,708 --> 01:58:00,916 Por supuesto. 1191 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Sí. 1192 01:58:10,541 --> 01:58:13,500 Gracias, señor de Villefort, 1193 01:58:13,666 --> 01:58:16,583 fue muy agradable charlar con usted, pero tengo mucho que hacer. 1194 01:58:16,750 --> 01:58:17,916 Gracias, Lord Halifax. 1195 01:58:19,291 --> 01:58:20,916 Señor Fiscal. 1196 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Víctor. 1197 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 ¿Conde? 1198 01:58:34,208 --> 01:58:36,291 Prepara los caballos, vamos a regresar al castillo. 1199 01:58:47,541 --> 01:58:49,666 Ahora que Villefort ha bajado la guardia 1200 01:58:49,833 --> 01:58:52,166 podemos preparar nuestro ataque. 1201 01:58:53,541 --> 01:58:54,916 Me voy al sur. 1202 01:58:55,083 --> 01:58:58,708 Regresaré para la fiesta de Danglars por los 20 años de su hija. 1203 01:58:59,250 --> 01:59:02,583 Cuento contigo, André, para acercarte a ella. 1204 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 Y contigo, Haydée, para hechizar a Alberto. 1205 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bien. 1206 01:59:14,166 --> 01:59:18,125 Puede albergar hasta 600 negros, 700 empujando un poco, pero... 1207 01:59:18,291 --> 01:59:20,083 soy humanista. 1208 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 Lo bauticé El Hércules. 1209 01:59:21,916 --> 01:59:26,458 Mi madre decía que este es el linaje de personas destinadas a grandes cosas. 1210 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 Y esa es tu... línea de amor. 1211 01:59:31,666 --> 01:59:33,791 Y ahí leo que... 1212 01:59:34,541 --> 01:59:36,541 André, tengo que decirte algo. 1213 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 ¿Sí? 1214 01:59:47,541 --> 01:59:49,041 Quisiera amarte, 1215 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - Pero no puedo. - Lo sé. 1216 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 No tendrás por mí 1217 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 los sentimientos que tienes por Suzanne. 1218 01:59:58,791 --> 02:00:00,000 Será nuestro secreto. 1219 02:00:00,166 --> 02:00:02,833 - Será nuestro secreto. - Estará bien vigilado. 1220 02:00:03,250 --> 02:00:05,250 Sé lo que es ser doble. 1221 02:00:06,083 --> 02:00:07,916 Sé lo que es ser doble. 1222 02:00:09,166 --> 02:00:11,000 No poder decir quiénes somos. 1223 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Seré tu coartada. 1224 02:00:57,041 --> 02:00:59,250 Ha llegado el momento de rescatarte. 1225 02:01:46,750 --> 02:01:48,041 Vuelvo a vivir en sueños 1226 02:01:48,208 --> 02:01:50,375 cada segundo de estos momentos con usted. 1227 02:01:50,916 --> 02:01:53,791 Llevaré en mi noche el recuerdo de sus ojos, 1228 02:01:54,833 --> 02:01:56,625 y no quiero hablar con nadie 1229 02:01:56,791 --> 02:01:58,916 para no gastar el eco de sus palabras 1230 02:01:59,083 --> 02:02:00,833 que todavía tiembla en mi corazón. 1231 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Conservo su partición. 1232 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Me encanta por la imagen que me da de usted. 1233 02:02:08,416 --> 02:02:12,208 Pero también y sobre todo por el recuerdo que llevará para siempre, 1234 02:02:12,375 --> 02:02:15,791 el de un momento de la vida que vale toda una vida. 1235 02:02:53,000 --> 02:02:54,666 - Hasta luego. - Hasta luego. 1236 02:03:07,291 --> 02:03:08,291 Príncipe. 1237 02:03:12,625 --> 02:03:15,583 Eugénie. Esta fiesta se te parece, vivaz y alegre. 1238 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 Gracias, Andrea. 1239 02:03:17,750 --> 02:03:20,833 ¿Incluirá al Conde de Montecristo entre sus invitados? 1240 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 17. 1241 02:03:23,208 --> 02:03:24,208 ¿17? 1242 02:03:24,791 --> 02:03:27,125 Usted es el número 17 que me hace la pregunta. 1243 02:03:27,291 --> 02:03:29,250 ¿Y qué les responde a todos? 1244 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Que no habrá 18. Ahí está. 1245 02:03:37,291 --> 02:03:38,291 Disculpe. 1246 02:03:44,041 --> 02:03:45,041 Señorita 1247 02:03:45,416 --> 02:03:48,375 - Conde. ¿Cómo le fue en el viaje? - Maravillosamente. 1248 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 Gracias, Albert. 1249 02:03:52,250 --> 02:03:54,210 Eugénie está deseando volver a verla, señorita. 1250 02:03:54,333 --> 02:03:55,916 Conde, ¿me permite? 1251 02:03:57,000 --> 02:03:58,041 Con mucho gusto. 1252 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 ¿Sabe el Conde que nos vimos? 1253 02:04:09,416 --> 02:04:11,000 No le dije nada. 1254 02:04:12,166 --> 02:04:16,000 - ¿Es capaz de haberlo adivinado? - Sólo Dios sabe de lo que es capaz. 1255 02:04:17,916 --> 02:04:19,375 Son hermosos, ¿no? 1256 02:04:21,166 --> 02:04:23,291 Parecen tan ansiosos por vivir. 1257 02:04:24,500 --> 02:04:26,541 Siempre tenemos prisa por ser felices. 1258 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 ¿No? 1259 02:04:32,166 --> 02:04:34,458 Señor Conde, hágame el honor de su brazo. 1260 02:04:34,916 --> 02:04:36,583 Quiero dar algunos pasos. 1261 02:05:14,708 --> 02:05:16,166 Su mano está temblando. 1262 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Parece tener frío. 1263 02:05:19,250 --> 02:05:22,666 Tenemos, en mi familia, manos frías, pero corazón cálido. 1264 02:05:23,166 --> 02:05:25,833 Esto nos calentará. 1265 02:05:26,958 --> 02:05:28,998 Nuestras uvas no son tan buenas como las de Sicilia, 1266 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 pero podrá ser indulgente con nuestro sol del norte. 1267 02:05:32,291 --> 02:05:33,583 Lo lamento. 1268 02:05:35,875 --> 02:05:38,041 Por favor perdóname, pero... 1269 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 nunca bebo. 1270 02:05:42,791 --> 02:05:44,666 ¿Comerá algo? 1271 02:05:47,041 --> 02:05:49,000 También deberé excusarme. 1272 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 Señor Conde, hay una costumbre Árabe que hace amigos 1273 02:05:55,375 --> 02:05:58,416 eternos a quienes han compartido pan y sal bajo el mismo techo. 1274 02:05:59,416 --> 02:06:00,833 La conozco, señora. 1275 02:06:01,666 --> 02:06:04,083 Pero estamos en París y no en Tánger. 1276 02:06:05,041 --> 02:06:09,416 Aquí no hay amistad eterna ni se comparte el pan y la sal. 1277 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 Pero en fin... somos amigos, ¿no? 1278 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 Ciertamente. 1279 02:06:37,541 --> 02:06:39,250 ¿Por qué no lo seríamos? 1280 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 Entonces, a falta de pan y sal, comparta conmigo algunos recuerdos. 1281 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 ¿Qué desea saber, señora? 1282 02:06:55,208 --> 02:06:57,416 ¿Es cierto que ha visto tanto 1283 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 que viajó tanto, 1284 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 que sufrió tanto? 1285 02:07:01,666 --> 02:07:03,333 ¿Qué le hace decir eso? 1286 02:07:05,208 --> 02:07:06,291 Sus ojos. 1287 02:07:09,125 --> 02:07:13,041 En todo viajero existe el deseo de encontrar algo o de escapar de algo. 1288 02:07:15,666 --> 02:07:17,000 ¿Y usted encontró? 1289 02:07:17,583 --> 02:07:19,333 Mi viaje no ha terminado. 1290 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 ¿Vive solo? 1291 02:07:28,166 --> 02:07:31,291 No tengo hermana, ni hijo, ni padre. 1292 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 Sólo me queda Haydée que, estoy seguro, me dejará pronto. 1293 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 ¿Cómo puede vivir así? 1294 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 ¿Sin nada que lo amarre con la vida? 1295 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Supe amar a una joven. 1296 02:07:55,958 --> 02:07:57,375 Con la que me iba a casar. 1297 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Hace años. 1298 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Pero cuando llegó la guerra y me alejó de ella... 1299 02:08:10,041 --> 02:08:12,625 pensé que ella me amaría lo suficiente como para esperarme. 1300 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Que me sería fiel hasta la tumba. 1301 02:08:23,166 --> 02:08:25,041 Pero cuando regresé, 1302 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 ella estaba casada. 1303 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Quizás yo tenía un corazón más débil que los demás. 1304 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 Sufrí más de lo que ellos hubieran sufrido. 1305 02:08:41,500 --> 02:08:44,500 - Eso es todo. - ¿Este amor ha permanecido en su corazón? 1306 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 Sólo amamos de verdad una vez. 1307 02:08:51,125 --> 02:08:52,125 ¿No? 1308 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 ¿La ha vuelto a ver? 1309 02:09:00,708 --> 02:09:01,708 Nunca. 1310 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 ¿Nunca? 1311 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 Nunca. 1312 02:09:16,583 --> 02:09:19,291 ¿La ha perdonado por lo que lo hizo sufrir? 1313 02:09:21,875 --> 02:09:24,750 Sólo podemos perdonar a quienes nos piden perdón. 1314 02:09:29,500 --> 02:09:31,875 ¿Y si hoy le pidiera perdón? 1315 02:09:49,625 --> 02:09:52,833 ¡Compre L'Impartial! ¡La flota de Danglars robada en Marsella! 1316 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 ¡L'Impartial, señoras y señores! ¡L'Impartial! 1317 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 ¡Compren! 1318 02:09:57,833 --> 02:10:01,041 ¿Cómo se pueden robar barcos en un puerto a plena luz del día? 1319 02:10:01,458 --> 02:10:02,833 ¿Estaban asegurados al menos? 1320 02:10:03,166 --> 02:10:04,250 ¿En tu opinión? 1321 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 Las acciones de Danglars se desploman en el mercado de valores. 1322 02:10:08,166 --> 02:10:10,206 Pero gracias al telégrafo del ejército, 1323 02:10:10,583 --> 02:10:15,416 Danglars se enterará pronto de que en realidad, no ha pasado nada. 1324 02:10:15,583 --> 02:10:17,083 Había que robar sus barcos. 1325 02:10:17,750 --> 02:10:19,666 Todo llega a tiempo a quien sabe esperar. 1326 02:10:19,833 --> 02:10:22,541 Estás salvado. Tus barcos no tienen nada. 1327 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 - ¿Qué? - L'Impartial mintió. 1328 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 "¡La flota de Danglars sigue 1329 02:10:29,166 --> 02:10:31,750 a flote amarrada en el puerto de Marsella!" 1330 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Gracias. Gracias, amigos míos. 1331 02:10:36,958 --> 02:10:39,750 Danglars recordará mis palabras y pensará... 1332 02:10:39,916 --> 02:10:42,708 que es una jugada del nuevo director de 1333 02:10:42,875 --> 02:10:44,555 L'Impartial, nuestro querido Lord Halifax. 1334 02:10:44,583 --> 02:10:45,583 Exactamente. 1335 02:10:46,750 --> 02:10:48,000 Montecristo tenía razón. 1336 02:10:48,166 --> 02:10:50,833 El cerdo Inglés utiliza su periódico para especular a costa mía. 1337 02:10:51,416 --> 02:10:52,833 Hay que publicar un desmentido. 1338 02:10:55,166 --> 02:10:56,166 Por nada del mundo. 1339 02:10:56,500 --> 02:10:59,375 No entiendo. Es necesario... 1340 02:11:00,583 --> 02:11:01,583 ¿Oye? 1341 02:11:02,666 --> 02:11:03,666 Escuche. 1342 02:11:05,000 --> 02:11:06,291 El ruido agradable. 1343 02:11:08,291 --> 02:11:09,833 Ese pequeño y agradable ruido. 1344 02:11:11,458 --> 02:11:13,666 El sonido del dinero cayendo. 1345 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 Yo tampoco lo entiendo. 1346 02:11:15,791 --> 02:11:19,875 Piénsalo. Él sabe algo que nadie sabe todavía. 1347 02:11:20,333 --> 02:11:24,541 Imagínate: Juegas al póquer y conoces el juego de tu adversario. 1348 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 - ¿Qué haces en ese caso? - Relanzo. 1349 02:11:27,125 --> 02:11:28,791 Las acciones están en su punto más bajo. 1350 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Si las vuelvo a comprar, en dos días, obtendría una ganancia colosal. 1351 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Mi mejor golpe. 1352 02:11:36,125 --> 02:11:37,250 ¿Recomprar sus acciones? 1353 02:11:37,750 --> 02:11:38,916 ¿Cuánto se necesitaría? 1354 02:11:39,083 --> 02:11:40,416 - 500 millones. - ¿500 millones? 1355 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 500 millones. Pero hay que hacerlo hoy mismo. 1356 02:11:44,000 --> 02:11:48,166 Antes de que cierre el mercado y antes de que lo haga esta escoria de Halifax. 1357 02:11:48,541 --> 02:11:51,083 ¿Cómo podemos encontrar 500 millones esta noche? 1358 02:11:53,541 --> 02:11:56,791 Yendo a ver al mayor enemigo de Lord Halifax. 1359 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 Lo siento, Barón, pero... 1360 02:12:27,458 --> 02:12:29,708 el mar siempre me ha traído mala suerte. 1361 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 No compraré sus acciones. 1362 02:12:31,666 --> 02:12:33,750 Conde. 1363 02:12:33,916 --> 02:12:37,000 Sin embargo, nunca me niego a ayudar a un amigo y castigar a un enemigo. 1364 02:12:37,166 --> 02:12:40,666 Entonces le prestaré este dinero y podrá hacer con él lo que quiera. 1365 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 Y puedo garantizarle una tasa de interés del 20 %. 1366 02:12:47,958 --> 02:12:49,916 Se lo prestaré sin intereses. 1367 02:12:52,166 --> 02:12:53,000 En Sicilia dicen: "No te 1368 02:12:53,166 --> 02:12:55,125 harás rico a costa de un amigo". 1369 02:12:55,291 --> 02:12:56,541 Insisto. 1370 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 He hecho redactar una hipoteca sobre el total de mis bienes. 1371 02:13:01,416 --> 02:13:04,875 No valen 500 millones, pero... 1372 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 millones, eso, lo prometo. 1373 02:13:07,375 --> 02:13:09,500 No, Barón, su palabra me basta. 1374 02:13:09,666 --> 02:13:11,041 En Francia dicen: “Las buenas 1375 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 cuentas hacen buenos amigos”. 1376 02:13:15,500 --> 02:13:19,333 Que así sea. Por amistad, acepto sus garantías personales. 1377 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 En una semana, le habré reembolsado. 1378 02:13:26,458 --> 02:13:29,166 Vamos a hacer que este hombre de Halifax se rinda. 1379 02:13:29,916 --> 02:13:31,416 Una denuncia está lista. 1380 02:13:32,041 --> 02:13:35,541 Yo mismo me encargaré de presentar cargos contra él en el juicio. 1381 02:13:35,708 --> 02:13:39,666 No puedo esperar a estar en el tribunal para presenciar esta ejecución. 1382 02:14:01,791 --> 02:14:04,333 Lord Halifax, propietario de L'Impartial, 1383 02:14:04,708 --> 02:14:09,250 llamado hoy a declarar para responder de acusaciones de difamación 1384 02:14:09,416 --> 02:14:11,666 tuvo que abandonar rápidamente el país. 1385 02:14:13,666 --> 02:14:15,916 Pero se compromete a que su representante 1386 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 comparezca ante este tribunal a las 14 horas. 1387 02:14:45,291 --> 02:14:47,750 Señor Juez, la comedia ya ha durado bastante. 1388 02:14:47,916 --> 02:14:49,250 No estamos en los bulevares. 1389 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 Pido al representante del señor Halifax que se dé a conocer. 1390 02:15:03,791 --> 02:15:06,458 - ¿Qué está haciendo? - Aún no ha terminado. 1391 02:15:23,583 --> 02:15:25,583 Soy el representante de Lord Halifax. 1392 02:15:29,833 --> 02:15:31,351 Estoy aquí ante ustedes porque L'Impartial 1393 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 está acusado de haber difundido noticias falsas. 1394 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Pero afirmo aquí que los barcos de 1395 02:15:37,708 --> 02:15:40,208 Danglars efectivamente han desaparecido. 1396 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 Mentira, ¡mi flota está en Marsella! 1397 02:15:42,875 --> 02:15:44,115 ¡Señor Juez, esto es una farsa! 1398 02:15:46,500 --> 02:15:48,500 - ¿Qué pruebas tiene? - Basta con 1399 02:15:48,666 --> 02:15:51,500 comunicarse con la capitanía de Marsella. 1400 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 ¿Entonces persiste en sus afirmaciones? 1401 02:15:55,916 --> 02:15:59,708 Persisto y firmo, señor Juez. 1402 02:16:00,500 --> 02:16:02,583 Pero quiero hacerlo con mi nombre real. 1403 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 ¿Tienes uno falso? 1404 02:16:08,041 --> 02:16:11,000 La gente me conoce como Andrea Cavalcanti. 1405 02:16:11,166 --> 02:16:14,708 Después de años en las calles, me acogió una 1406 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 familia numerosa y rica de la aristocracia Italiana. 1407 02:16:17,916 --> 02:16:19,666 Crecí siendo ladrón 1408 02:16:20,041 --> 02:16:21,666 y terminé siendo Príncipe. 1409 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 No es una profesión más honesta, pero mucho más agradable. 1410 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Es aquí, en París, donde finalmente encontré a mi verdadero padre. 1411 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 Nací el 3 de Noviembre de 1815. 1412 02:16:45,750 --> 02:16:46,750 En Auteuil. 1413 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Señor Juez, 1414 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 ¿podría el acusado... presentar pruebas de lo que afirma? 1415 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 A eso voy, señor Fiscal. 1416 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Su paciencia será recompensada. 1417 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 ¡Soy el bastardo de un aristócrata Francés y su amante! 1418 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Mi madre no sabe que estoy vivo porque... mi padre 1419 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 le dijo que había muerto al nacer. 1420 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 Me envolvió en un paño y me enterró vivo. 1421 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 Usted habla, señor, de un intento de infanticidio. 1422 02:17:35,125 --> 02:17:36,885 Esto es lo que debería haber pasado si mi tía 1423 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 alertada por mis gritos, no me hubiera desenterrado. 1424 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 ¿A quién acusa? 1425 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 A un hombre respetable... 1426 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 que todos ustedes conocen. 1427 02:17:53,000 --> 02:17:54,875 Sus armas están sobre este lienzo. 1428 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Mi padre... 1429 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 no es otro que el hombre que tengo frente a mí. 1430 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 El Fiscal de Villefort. 1431 02:18:15,583 --> 02:18:16,583 ¡Silencio! 1432 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 - O evacuaré la habitación. - ¡Calumnia! 1433 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 ¡Lo demandaré! 1434 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 Señor Cavalcanti, 1435 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 ¿entiende la gravedad de sus acusaciones? 1436 02:18:27,041 --> 02:18:30,208 No me contentaré con un paño, incluso manchado de sangre. 1437 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 El Fiscal le dará pruebas de lo que digo. 1438 02:18:36,541 --> 02:18:38,291 - ¡Pero está delirando! - Padre. 1439 02:18:40,958 --> 02:18:43,125 No obligue a mi madre a venir a testificar. 1440 02:18:43,500 --> 02:18:45,291 Creo que ya ha sufrido bastante. 1441 02:18:56,916 --> 02:18:58,166 El juicio se suspende 1442 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 mientras dure la investigación. ¡Evacuen la sala! 1443 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 Y uno. 1444 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 - ¡Vamos, Victoria, venga! - Perdón. 1445 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Abran paso. 1446 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1447 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Tu padre me quería como yerno, pero... 1448 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 no puede ser, tenemos la misma madre. 1449 02:19:36,375 --> 02:19:37,958 No olvides tus líneas de vida. 1450 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Sé feliz, hermana. 1451 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 ¡Conde! 1452 02:19:58,291 --> 02:19:59,291 ¡Conde! 1453 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Esta historia no tiene sentido. Estamos nadando en pleno delirio. 1454 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Mis barcos, ayer, todavía estaban en Marsella. 1455 02:20:07,916 --> 02:20:12,125 Voy a necesitar un... un plazo para reembolsarle. 1456 02:20:12,291 --> 02:20:14,208 Si... 1457 02:20:15,666 --> 02:20:17,458 no le queda nada, Barón. 1458 02:20:18,041 --> 02:20:20,208 Todo lo que fue suyo es mío. 1459 02:20:21,041 --> 02:20:24,541 Lo único que le queda es esa ropa. 1460 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Váyase de París y tal vez yo no deje que 1461 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 su esposa y su hija mueran de hambre. 1462 02:20:31,416 --> 02:20:33,041 Pero, de todos modos, Conde, yo... 1463 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 ¿Me encuentra brutal, Barón? 1464 02:20:38,681 --> 02:20:42,009 No solamente lo sé, sino que hasta me jacto de ello. 1465 02:20:57,083 --> 02:20:59,541 Debería llevar a su esposa a casa sin tardar. 1466 02:21:00,041 --> 02:21:01,458 Está muy pálida. 1467 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 Y dos. 1468 02:21:55,041 --> 02:21:56,041 ¡Padre! 1469 02:22:09,250 --> 02:22:10,541 De parte de Angèle. 1470 02:22:35,291 --> 02:22:36,291 ¡Salgan del camino! 1471 02:22:36,791 --> 02:22:37,791 ¡No! 1472 02:22:55,541 --> 02:22:56,666 ¿Por qué? 1473 02:22:58,541 --> 02:22:59,541 ¿Por qué? 1474 02:23:09,791 --> 02:23:11,000 No llores. 1475 02:24:30,166 --> 02:24:32,333 Sabíamos que terminaría así. 1476 02:24:33,291 --> 02:24:34,291 Lo sabíamos. 1477 02:24:34,458 --> 02:24:35,458 ¡Haydée! 1478 02:24:40,125 --> 02:24:41,541 Él desobedeció. 1479 02:24:43,791 --> 02:24:45,250 ¿Desobedeció? 1480 02:24:50,166 --> 02:24:51,833 ¿Desobedeció a qué? 1481 02:24:54,791 --> 02:24:56,666 Usted le enseñó nada más que el odio. 1482 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 Usted puso esa daga en su mano. 1483 02:25:03,166 --> 02:25:05,500 Es tu dolor el que habla. 1484 02:25:08,333 --> 02:25:09,791 Lo amaba como a un hijo. 1485 02:25:16,791 --> 02:25:18,375 ¿Me ama también a mí? 1486 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 ¿Está dispuesto a sacrificarme también a mí por venganza? 1487 02:25:27,000 --> 02:25:28,791 No es venganza. 1488 02:25:30,166 --> 02:25:31,750 Es justicia. 1489 02:25:37,791 --> 02:25:40,791 No olvides tus lágrimas, Haydée, 1490 02:25:40,958 --> 02:25:42,891 los gritos de tu madre y la sangre de tu padre. 1491 02:25:42,958 --> 02:25:44,750 Y el nombre del que los traicionó. 1492 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 ¡No olvides su nombre! 1493 02:26:18,583 --> 02:26:22,625 Si me ama como lo amo, no intente verme otra vez. 1494 02:26:22,791 --> 02:26:25,250 Es demasiado noble de corazón para no entenderlo. 1495 02:26:25,416 --> 02:26:28,958 Mantengo mis fuerzas para luchar contra mí y bebo mis lágrimas. 1496 02:26:29,416 --> 02:26:32,583 Sea feliz lejos de mí, se lo merece. 1497 02:26:40,916 --> 02:26:41,958 ¿Albert? 1498 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Albert. 1499 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Usted está loco. 1500 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 No puede quedare. 1501 02:27:24,666 --> 02:27:26,958 Haydée, la conozco desde hace poco tiempo... 1502 02:27:27,416 --> 02:27:28,500 Váyase. 1503 02:27:29,125 --> 02:27:31,250 Huya de mí como se huye de la peste. 1504 02:27:32,333 --> 02:27:34,833 - La haré infeliz. - Pero huye conmigo. 1505 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Se lo juro, Haydée, 1506 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 en lugar de desesperación, le prometo felicidad. 1507 02:27:42,333 --> 02:27:45,916 No me conoce. No conoce al Conde. 1508 02:27:46,083 --> 02:27:48,958 - Haydée... - Si me ama como yo lo amo... 1509 02:27:52,291 --> 02:27:53,750 dígame adiós. 1510 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Se lo ruego. 1511 02:27:59,666 --> 02:28:00,666 ¡Dígalo! 1512 02:28:06,291 --> 02:28:07,875 Se lo diré 1513 02:28:09,541 --> 02:28:12,125 invocando a Dios, quien lee lo más profundo de mi corazón... 1514 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Le deseo una vida feliz sin mi recuerdo. 1515 02:28:21,916 --> 02:28:23,166 Adiós, mi amor. 1516 02:28:25,000 --> 02:28:26,000 Esta mirada. 1517 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 Sin usted mi vida está perdida. 1518 02:28:32,458 --> 02:28:33,791 Y mi desgracia, asegurada. 1519 02:28:35,041 --> 02:28:36,291 ¿Qué va a hacer? 1520 02:28:37,916 --> 02:28:40,583 Pero tenga la seguridad, cumpliré mi promesa. 1521 02:28:41,291 --> 02:28:43,291 Pero por piedad, ¿seguirá viviendo? 1522 02:28:44,041 --> 02:28:45,333 ¿Qué le importa? 1523 02:28:47,750 --> 02:28:49,625 A sus ojos, ya estoy muerto. 1524 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Huyamos. 1525 02:29:12,791 --> 02:29:13,791 Haydée. 1526 02:29:14,083 --> 02:29:16,666 Si quieres unirte a la familia Morcerf, 1527 02:29:17,208 --> 02:29:20,083 Albert merece conocer tu historia. 1528 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Si te quedas en silencio, me veré obligado a hablar en tu lugar. 1529 02:29:27,166 --> 02:29:30,166 ¿Realmente debo hablar en su nombre? 1530 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 Conde, por favor. 1531 02:29:32,708 --> 02:29:35,541 Haydée es, en realidad, la hija... ¡pare! 1532 02:29:40,291 --> 02:29:41,625 Voy a hablar. 1533 02:30:00,166 --> 02:30:03,958 Mi padre era un hombre ilustre conocido como Ali Tebelin. 1534 02:30:07,791 --> 02:30:09,083 Pasha de Janina. 1535 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Yo tenía 10 años 1536 02:30:18,416 --> 02:30:21,000 cuando fue asesinado ante mis ojos y los de mi madre. 1537 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Había recibido a un soldado Francés. 1538 02:30:25,000 --> 02:30:26,375 Que era nuestro aliado. 1539 02:30:28,625 --> 02:30:30,583 Atravesado por una docena de balas, 1540 02:30:32,291 --> 02:30:35,791 mi padre encontró la fuerza para mantenerse firme 1541 02:30:37,541 --> 02:30:39,916 y le disparó al hombre que lo vendió 1542 02:30:42,583 --> 02:30:44,208 reventándole un ojo. 1543 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nunca volví a ver a mi madre. 1544 02:30:51,708 --> 02:30:53,500 Este oficial me vendió como esclava. 1545 02:30:53,875 --> 02:30:55,791 A una tribu Valaca en los Balcanes. 1546 02:30:57,041 --> 02:30:58,666 - Su nombre era... - Eso es suficiente. 1547 02:30:58,833 --> 02:30:59,916 Albert. 1548 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 - Usted me manipuló. - Se lo advertí. 1549 02:31:08,291 --> 02:31:09,080 Me usó. 1550 02:31:09,104 --> 02:31:11,541 No diga palabras de las que se va a arrepentir. 1551 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - ¿Cree que me está asustando? - Por última vez: No me provoque. 1552 02:31:14,916 --> 02:31:16,375 Albert, por favor. 1553 02:31:16,541 --> 02:31:17,541 ¡Conde! 1554 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 - Usted me quitó todo. - Sólo me queda mi nombre, que ha mancillado. 1555 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 ¡No! 1556 02:31:24,291 --> 02:31:26,208 Conde, se lo ruego. 1557 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Recojo su guante y lo doy por tirado. 1558 02:31:29,250 --> 02:31:32,083 Se lo devolveré mañana con una bala. 1559 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 ¿No tiene piedad? 1560 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 ¿Y ellos la tienen para con Edmond Dantès? 1561 02:31:45,958 --> 02:31:47,041 Mírame. 1562 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 No soy más que el brazo armado de la fatalidad sorda y ciega. 1563 02:31:56,416 --> 02:31:59,541 Fernand de Morcerf vivirá lo que vivió mi padre. 1564 02:32:02,541 --> 02:32:04,291 Si mata a Albert, ya no podrá decir: 1565 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 "Dios está conmigo". 1566 02:32:11,916 --> 02:32:13,583 Será un asesino. 1567 02:32:17,416 --> 02:32:21,250 La Biblia dice que los hijos pagarán por los crímenes de sus padres. 1568 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, síguela. 1569 02:33:10,958 --> 02:33:12,416 Déjanos, Jacopo. 1570 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Señora. 1571 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 ¿Qué está haciendo aquí? 1572 02:33:18,708 --> 02:33:20,666 Edmond, no matarás a mi hijo. 1573 02:33:22,166 --> 02:33:23,708 ¿Qué nombre ha pronunciado? 1574 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 El tuyo. 1575 02:33:26,875 --> 02:33:28,250 No es Madame de Morcerf 1576 02:33:28,416 --> 02:33:30,166 la que está delante de ti, es Mercedes. 1577 02:33:30,541 --> 02:33:32,500 No conozco a nadie con ese nombre. 1578 02:33:35,333 --> 02:33:37,125 Te reconocí tan pronto como te vi. 1579 02:33:38,416 --> 02:33:40,875 Y aun sin verte, habría reconocido tu voz. 1580 02:33:41,041 --> 02:33:45,041 Mi mente luchó, pero mi corazón lo sabía. Desde entonces te sigo, te observo, 1581 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 quiero saber lo que intentas con Morcerf. 1582 02:33:47,291 --> 02:33:49,625 Fernand, querrá decir, señora. 1583 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Puesto que recordamos nuestros nombres, usémoslos. 1584 02:33:55,916 --> 02:33:57,291 Soy yo la culpable. 1585 02:33:59,291 --> 02:34:02,083 Fui yo quien no tuvo fuerzas frente a tu ausencia y a mi soledad. 1586 02:34:03,166 --> 02:34:05,791 Fui yo quien perdió la fe cuando anunciaron tu muerte. 1587 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 - ¡Yo! - ¿Por qué? ¿Por qué estaba sola? 1588 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 ¿Por qué estuve ausente? ¿Por qué me arrestaron? 1589 02:34:13,833 --> 02:34:16,166 ¿Por qué me dieron por muerto? 1590 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 No sé. 1591 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Me imagino que él ya no le escribe cartas de amor, 1592 02:34:24,791 --> 02:34:27,500 pero reconocerá fácilmente su letra. 1593 02:34:30,666 --> 02:34:31,666 Eso. 1594 02:34:32,791 --> 02:34:34,416 Mira, Mercedes. 1595 02:34:36,666 --> 02:34:38,541 Esto es lo que tu marido le escribió 1596 02:34:38,708 --> 02:34:40,666 a Villefort hace 20 años. 1597 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Debo vengarme, Mercedes. 1598 02:34:50,958 --> 02:34:52,666 Entonces véngate, Edmond. 1599 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Pero sobre los culpables. 1600 02:34:58,958 --> 02:35:03,375 Véngate de Fernand que te traicionó, véngate de mí, pero perdona a Albert. 1601 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Si supieras todas las oraciones... 1602 02:35:13,458 --> 02:35:16,041 si supieras todas las lágrimas que derramé... 1603 02:35:16,541 --> 02:35:19,166 ¿Perdiste a tu padre en soledad? 1604 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 ¿Viste a la persona que amaba en brazos de tu rival? 1605 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - ¿Viste todo esto? - No. 1606 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Sí. 1607 02:35:31,041 --> 02:35:33,750 Pero veo al hombre que nunca dejé de amar. 1608 02:35:34,208 --> 02:35:36,375 Listo para convertirme en el asesino de mi hijo. 1609 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 ¿Qué quieres, Mercedes? 1610 02:35:56,041 --> 02:35:57,958 ¿Quieres que tu hijo viva? 1611 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 Él vivirá. 1612 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 Gracias. 1613 02:36:07,125 --> 02:36:08,416 Gracias Edmond. 1614 02:36:14,083 --> 02:36:15,666 En eso te vuelvo a encontrar. 1615 02:36:17,500 --> 02:36:21,791 Tal como siempre te soñé, como siempre te he amado. 1616 02:36:39,416 --> 02:36:41,208 Debemos decirnos adiós. 1617 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 ¿Adiós? 1618 02:36:46,833 --> 02:36:48,875 Si renuncio a tomar la justicia por mi propia mano, 1619 02:36:49,791 --> 02:36:52,166 renuncio a la única fuerza que me mantiene vivo. 1620 02:36:55,916 --> 02:36:57,750 El duelo tendrá lugar mañana. 1621 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 Adiós Mercedes. 1622 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Señor Albert de Morcerf, 1623 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 usted ha provocado públicamente al Conde de Montecristo. 1624 02:37:19,458 --> 02:37:22,375 El duelo se desarrollará a 20 pasos, a mis órdenes. 1625 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioridad al ofendido. 1626 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 En posición. 1627 02:37:34,291 --> 02:37:35,416 Vamos, señores. 1628 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 ¡Fuego! 1629 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 ¡Fuego! 1630 02:39:11,500 --> 02:39:15,166 Creo ver un atisbo de decepción en tus ojos. 1631 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 Nunca te perdonaré por quitarle la vida. 1632 02:39:21,791 --> 02:39:23,458 Y por arrancarme el corazón. 1633 02:39:26,125 --> 02:39:27,541 Entonces lo amabas. 1634 02:39:28,791 --> 02:39:30,125 ¿Si lo amaba? 1635 02:39:32,083 --> 02:39:35,791 Todo me llevaba a odiarlo, pero ¿sabemos por qué nos enamoramos? 1636 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 No importa cuánto intentemos razonar, es demasiado tarde. 1637 02:39:40,250 --> 02:39:41,833 Perdimos el equilibrio. 1638 02:39:44,583 --> 02:39:47,625 Nuestra voz secreta le susurra que ya no hay más casualidad. 1639 02:39:48,125 --> 02:39:51,750 Pero yo, en vez de escuchar esta voz, escucho la suya. 1640 02:39:54,208 --> 02:39:56,500 ¡Acabé provocando mi desgracia y la de él! 1641 02:39:58,958 --> 02:40:02,666 ¿Qué voy a hacer con este amor que no le di? 1642 02:40:04,291 --> 02:40:07,041 ¿De esas palabras que no le dije? 1643 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 Sí que las dijo. 1644 02:40:13,625 --> 02:40:14,916 Y él las oyó. 1645 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Albert... 1646 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 ¡Conde! 1647 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Huyan ahora. 1648 02:40:50,083 --> 02:40:52,791 Huyan y no deje que nadie les robe la felicidad. 1649 02:41:32,791 --> 02:41:33,791 ¡Edmond! 1650 02:41:40,041 --> 02:41:41,041 ¡Edmond! 1651 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 ¡Edmond, muéstrate! 1652 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 Te estaba esperando. 1653 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Finalmente muestras tu verdadera cara. 1654 02:42:00,000 --> 02:42:02,291 Y yo traté de conocer la tuya, Fernand. 1655 02:42:03,541 --> 02:42:04,875 Saber quién eras. 1656 02:42:06,625 --> 02:42:08,166 Por eso seguí tus pasos. 1657 02:42:09,041 --> 02:42:10,958 He estado en todos los lugares donde has estado. 1658 02:42:12,875 --> 02:42:14,683 Los conocí a todos: Tus amigos, 1659 02:42:15,416 --> 02:42:18,791 tus compañeros, tus enemigos, todos... 1660 02:42:20,166 --> 02:42:21,646 ¿a quién no has traicionado, Fernand? 1661 02:42:23,083 --> 02:42:24,916 ¿A quién has sido fiel? 1662 02:42:25,541 --> 02:42:27,833 En todas partes, mostraste tu verdadero rostro. 1663 02:42:28,875 --> 02:42:31,208 Perdí la fe en el hombre el día que me traicionaste 1664 02:42:35,458 --> 02:42:37,000 Deberías haberme matado. 1665 02:42:37,166 --> 02:42:38,625 Nunca es demasiado tarde. 1666 02:46:38,500 --> 02:46:39,791 Levántate. 1667 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 Mírame. 1668 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 ¡Mírame! 1669 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 Mátame. 1670 02:47:10,875 --> 02:47:13,041 Siempre encontramos grandeza en los muertos. 1671 02:47:14,166 --> 02:47:15,875 Terminamos perdonándolos. 1672 02:47:21,833 --> 02:47:23,625 No quiero que te perdonen. 1673 02:48:36,375 --> 02:48:41,875 Mercedes, vine a decirte adiós allí donde la 1674 02:48:42,041 --> 02:48:43,666 vida nos separó, hoy hace 21 años. 1675 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Desde entonces se han roto tantas cosas en mí y a mi alrededor, 1676 02:48:48,166 --> 02:48:50,208 que el hombre que conociste ya no existe. 1677 02:48:50,791 --> 02:48:53,083 Prometí amarte hasta la muerte y 1678 02:48:53,250 --> 02:48:54,916 durante mucho tiempo después, 1679 02:48:55,416 --> 02:48:57,125 y siempre te amaré, pero ya no 1680 02:48:57,291 --> 02:49:00,208 está en mi poder el hacerte feliz. 1681 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Sólo puedo ofrecerte consuelo. 1682 02:49:04,458 --> 02:49:06,291 Tu hijo será feliz. 1683 02:49:06,708 --> 02:49:10,416 Albert y Haydée vivirán la historia que nosotros no pudimos vivir. 1684 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Felicidad a nuestros hijos que nos 1685 02:49:12,625 --> 02:49:15,916 sobrevivirán y saborearán la dulzura del amor. 1686 02:49:17,416 --> 02:49:20,208 Al escribirte, estoy viviendo mis últimos momentos contigo. 1687 02:49:20,791 --> 02:49:23,833 Todo lo que suceda después serán sólo recuerdos. 1688 02:49:24,458 --> 02:49:26,916 Los llevaré conmigo al mar, único lugar 1689 02:49:27,500 --> 02:49:29,750 de la tierra donde todo es horizonte y 1690 02:49:30,291 --> 02:49:33,083 donde no quedan huellas dejadas por los hombres. 1691 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Vive y sé feliz. 1692 02:49:37,333 --> 02:49:38,793 No olvides nada, hasta el día en que 1693 02:49:38,883 --> 02:49:41,400 tal vez, la Providencia 1694 02:49:42,166 --> 02:49:45,083 nos reúna de nuevo, recuerda que toda 1695 02:49:45,666 --> 02:49:46,916 la sabiduría humana está en 1696 02:49:47,083 --> 02:49:48,763 estas dos palabras: Paciencia y esperanza. 1697 02:49:50,625 --> 02:49:54,500 Edmond Dantes, Conde de Montecristo. 116417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.