Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,093 --> 00:01:05,393
1815.
Napoleón, expulsado del poder,
se halla refugiado en la Isla de Elba.
2
00:01:05,417 --> 00:01:08,717
Mientras sus partidarios sueñan con su retorno,
el nuevo poder realista los persigue sin tregua.
3
00:01:08,741 --> 00:01:13,041
Se multiplican los arrestos y las
ejecuciones en un clima de guerra civil.
4
00:01:15,016 --> 00:01:19,516
Una noche de tempestad frente al Cabo Corso, el navío
mercante "Pharaon" cruza la ruta de un barco en peligro...
5
00:02:47,041 --> 00:02:48,041
Le salvaste la vida.
6
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
¡Pásenme una manta!
7
00:02:57,416 --> 00:02:58,833
¡Te lo había prohibido!
8
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
¡Baja a la bodega!
¡No quiero verte hasta Marsella!
9
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
¿Qué pasa?
10
00:03:05,500 --> 00:03:06,625
¿Me encuentras brutal?
11
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
No sólo lo sé, sino que me jacto de ello.
12
00:03:10,958 --> 00:03:12,041
¡Vamos!
13
00:03:15,708 --> 00:03:17,750
¡Vamos, todos a sus puestos!
14
00:03:20,250 --> 00:03:22,625
Ponla en un lugar seco antes
de que muera de frío.
15
00:03:22,791 --> 00:03:23,791
¡Espera!
16
00:03:26,916 --> 00:03:27,916
¡Vamos!
17
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
¿Durmió bien?
18
00:04:08,291 --> 00:04:10,416
Tiene algo que me pertenece.
19
00:04:12,041 --> 00:04:14,625
Nunca había visto la
escritura del Emperador.
20
00:04:15,666 --> 00:04:17,166
Devuélvame esa carta.
21
00:04:18,583 --> 00:04:19,875
No lo creo, no.
22
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
¿Qué desea?
23
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
Una buena razón para no denunciarla.
24
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
Pruebe con dinero.
25
00:04:30,166 --> 00:04:31,333
A menudo funciona.
26
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
No tengo.
27
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Pero tengo amigos.
28
00:04:37,666 --> 00:04:39,833
Si usted habla de esa carta a quien fuere,
29
00:04:40,416 --> 00:04:42,958
lo encontrarán y lo matarán,
30
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
Capitán Danglars.
31
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
¿Señor?
32
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Creo que le he causado muchos problemas.
33
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
No sé cómo agradecerle.
34
00:05:31,666 --> 00:05:32,916
Lo acaba de hacer.
35
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Cuídese.
36
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
¿Señorita...
37
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
Angèle.
38
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
Edmond.
39
00:05:46,041 --> 00:05:48,083
Nunca olvidaré su coraje.
40
00:05:49,500 --> 00:05:50,791
Pero olvide mi nombre.
41
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
Adiós, Edmond.
42
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
Adiós, Angèle
43
00:06:08,583 --> 00:06:09,916
Morrel quiere verte.
44
00:06:16,083 --> 00:06:18,875
Acabábamos de cambiar de turno,
frente a la costa de Cabo Corso.
45
00:06:19,041 --> 00:06:21,916
El oleaje era fuerte. Estábamos a
200 brazos del barco naufragado.
46
00:06:22,291 --> 00:06:23,708
Deme el cuaderno de bitácora.
47
00:06:24,708 --> 00:06:26,531
Estábamos dando vueltas entre los
48
00:06:26,555 --> 00:06:28,916
escombros cuando Dantès
quiso sacar la chalupa.
49
00:06:29,083 --> 00:06:31,541
Se lo prohibí. Era una locura.
50
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- ¿Es cierto?
- Sí, señor.
51
00:06:34,166 --> 00:06:36,588
Salvo que no era una locura. Lo habríamos
hecho por uno de nuestros hombres.
52
00:06:36,612 --> 00:06:37,995
- Eso tenía que decidirlo yo.
- Asumí mi responsabilidad.
53
00:06:38,019 --> 00:06:42,392
- Ordené que cambiáramos de rumbo...
- Y fue entonces que se zambulló.
54
00:06:42,416 --> 00:06:43,458
¿Se zambulló?
55
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
El Capitán Danglars no había
prohibido zambullirse.
56
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Basta.
57
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
¿Ha visto esta insolencia?
58
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Señor Morrel, le digo,
este muchacho es incontrolable.
59
00:06:56,125 --> 00:06:57,666
Ya no quiero navegar con él.
60
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Ya no navegará con él.
- Viste, te había prevenido.
61
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
Porque ya no navegará para mí.
62
00:07:08,041 --> 00:07:09,041
¿Perdón?
63
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
¿Cómo pudo dejar que una mujer se ahogara?
64
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
Yo... salvé su carga, señor Morrel.
65
00:07:15,875 --> 00:07:17,750
Y Dantès salvó mi honor, Danglars.
66
00:07:17,916 --> 00:07:19,833
- "Capitán Danglars".
- Usted no es más Capitán.
67
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Vaya a empacar sus cosas.
68
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- Haré que paguen su saldo.
- Ni siquiera sabemos quién es esa mujer.
69
00:07:28,625 --> 00:07:32,041
Sé lo que hizo usted. Y eso me basta.
70
00:07:46,541 --> 00:07:48,416
Pequeño, ven aquí.
71
00:07:51,041 --> 00:07:52,291
¡Vamos!
72
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
Que esto te sirva de lección.
73
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Cuando se es hombre, no hay que esconderse
74
00:08:00,541 --> 00:08:02,501
ni detrás de nuestro rango,
ni debajo de una mesa.
75
00:08:04,708 --> 00:08:08,458
Edmond, le presento a mi nieto Maximilien.
76
00:08:09,208 --> 00:08:10,541
Encantado, Maximilien.
77
00:08:10,708 --> 00:08:14,541
Maximilien, te presento al Capitán Dantès.
78
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Buenos días, Capitán.
79
00:08:16,041 --> 00:08:17,333
Entonces, ¿cuántos años...
80
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
¿Capitán?
81
00:08:20,541 --> 00:08:23,333
Sí, trate de mostrarse
digno de ello, Edmond.
82
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Sí, señor.
83
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Por supuesto.
84
00:08:51,958 --> 00:08:52,958
Muy bien.
85
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
¡Edmond!
86
00:09:07,250 --> 00:09:08,916
No puedo creer que estés aquí.
87
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
Tengo que... tengo que decirte algo.
88
00:09:11,708 --> 00:09:14,575
- ¿Que me amas?
- Sí... eso. Pero...
89
00:09:15,416 --> 00:09:17,150
- No, no hay “peros”.
- Espera.
90
00:09:17,916 --> 00:09:19,375
- Pero yo...
- Empiezas de nuevo.
91
00:09:26,806 --> 00:09:28,946
Estás besando a un futuro Capitán...
92
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
- Vas a ser...
- Sí.
93
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- Entonces nos vamos a poder...
- Sí. Vamos a poder.
94
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
Hasta luego.
95
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
¡Edmond!
96
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
- Juliette. ¿Cómo estás?
- ¿Y tú?
97
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Bien.
98
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- ¿Cómo estás?
- Edmond, el hijo de Louis.
99
00:10:55,875 --> 00:10:57,541
- Buenos días.
- Buenos días.
100
00:10:58,333 --> 00:11:00,625
- ¿Dónde está papá? Tengo que verlo.
- En casa.
101
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Hasta luego.
102
00:11:12,916 --> 00:11:15,916
Puedes sonreír, son buenas noticias.
103
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
¡Qué cara...
104
00:11:19,166 --> 00:11:20,958
Es de alegría.
105
00:11:22,750 --> 00:11:24,416
Estoy tan orgulloso de ti.
106
00:11:26,958 --> 00:11:27,958
Capitán.
107
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Capitán.
108
00:11:31,166 --> 00:11:33,458
¿Les avisaste al señor y
a la señora de Morcerf?
109
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
Aún no. Quería decírtelo primero.
110
00:11:38,875 --> 00:11:40,291
Todo va a cambiar, papá.
111
00:11:40,958 --> 00:11:42,458
Tienes que decírselo.
112
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
- Todo es gracias a ellos.
- Y a ti también.
113
00:11:48,041 --> 00:11:50,583
Yo no pagué tus estudios navales.
114
00:11:53,125 --> 00:11:54,416
Vamos, vete, hijo mío.
115
00:11:55,416 --> 00:11:57,125
Ve a saludar.
116
00:12:11,708 --> 00:12:16,041
Un brindis... levanto mi copa por
la memoria de tu madre, Edmond.
117
00:12:16,583 --> 00:12:17,916
¡Primero, porque la extrañamos y
118
00:12:18,875 --> 00:12:22,125
porque dio a luz al Capitán
más joven en Marsella!
119
00:12:22,291 --> 00:12:25,333
- ¡Bravo!
- Apláudanlo, se sentirá incómodo.
120
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
Muy bien, perfecto.
121
00:12:29,625 --> 00:12:33,333
Pero sobre todo porque
Mathilde Dantès fue la nodriza
122
00:12:33,500 --> 00:12:39,375
de un futuro par de Francia
con un destino heroico,
123
00:12:39,541 --> 00:12:41,541
uno de los mejores oficiales de Europa.
124
00:12:42,125 --> 00:12:45,541
Me refiero a Fernand de Morcerf,
para servirle.
125
00:12:47,666 --> 00:12:50,625
Louis, venga a brindar con nosotros.
Esta es la oportunidad.
126
00:12:51,416 --> 00:12:52,541
Gracias, señor.
127
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
Más tarde, tal vez.
128
00:12:56,000 --> 00:12:59,208
- Cuento contigo para regañar a Mercedes.
- Ella ya no me escucha.
129
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
Ya verás, llegará tarde a su boda.
130
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
¡Por fin!
131
00:13:04,166 --> 00:13:05,250
Disculpen mi demora.
132
00:13:05,416 --> 00:13:07,333
Hola, tía. Hola, tío.
133
00:13:07,500 --> 00:13:08,933
Horace de Balios hizo lo que quiso.
134
00:13:09,000 --> 00:13:10,558
Casi le doy una paliza.
135
00:13:11,625 --> 00:13:12,478
Pero, en fin, Mercedes.
136
00:13:12,511 --> 00:13:13,226
Buenos días, señor Conde.
137
00:13:13,250 --> 00:13:14,666
¿Quién es este señor?
138
00:13:14,833 --> 00:13:17,267
- No, es un caballero. Te cuidará.
- Viene de una muy buena familia.
139
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- Hola, prima.
- Hola, primo.
140
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
Edmond.
141
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Mercedes.
142
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
- ¿Estás lista para festejar?
- Edmond te tiene una gran noticia.
143
00:13:29,958 --> 00:13:30,958
Sí, sí.
144
00:13:33,708 --> 00:13:36,416
Sí, voy a ser Capitán.
145
00:13:36,791 --> 00:13:38,875
Capitán del Pharaon. Es oficial.
146
00:13:40,458 --> 00:13:41,625
¿Es cierto?
147
00:13:42,416 --> 00:13:44,708
- Felicitaciones.
- ¡Al Capitán!
148
00:14:04,416 --> 00:14:07,333
- ¡Lo tengo!
- ¡A tu salud!
149
00:14:08,041 --> 00:14:11,541
- Me alegro por ti, amigo.
- Yo también. Me alegro... por mí.
150
00:14:11,708 --> 00:14:14,583
- Salud.
- ¿Vas a tener un uniforme nuevo?
151
00:14:16,166 --> 00:14:17,309
Y un nuevo sueldo, sobre todo.
152
00:14:17,333 --> 00:14:20,750
Podrás disfrutar de la vida,
pasar un buen rato.
153
00:14:20,916 --> 00:14:22,000
Se lo explicaremos.
154
00:14:22,541 --> 00:14:24,708
Podré casarme, sobre todo.
155
00:14:27,041 --> 00:14:28,041
¿De qué estás hablando?
156
00:14:28,666 --> 00:14:29,833
Serás mi testigo.
157
00:14:30,000 --> 00:14:31,708
- ¡No cuentes con ello!
- ¡Pues sí!
158
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
¡El testigo de un desperdicio!
Mercedes, di algo.
159
00:14:36,041 --> 00:14:38,855
Lo intenté,
pero está perdidamente enamorado.
160
00:14:38,879 --> 00:14:40,416
Completamente loco.
161
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
¿Y ella lo sabe? ¿Está de acuerdo?
162
00:14:44,958 --> 00:14:46,333
Sí. Por lo que me dijo.
163
00:14:46,500 --> 00:14:47,791
- Sí, sí.
- Lo sé.
164
00:14:49,291 --> 00:14:50,291
Es Juliette.
165
00:14:50,791 --> 00:14:53,375
- ¿Quién?
- La lavandera de cara traviesa.
166
00:14:53,541 --> 00:14:56,666
¡No! No, no es Juliette.
167
00:14:57,333 --> 00:15:00,416
No, es una verdadera mujer
168
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
muy hermosa.
169
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
No sólo hermosa.
170
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
- Misteriosa y cautivadora.
- ¡Sí!
171
00:15:09,375 --> 00:15:11,166
- No, no, sí, sí.
- Pero, ¿quién es?
172
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
Es tu prima.
173
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Mercedes Herrera de Morcerf.
174
00:15:22,291 --> 00:15:23,291
¿Tú?
175
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
- Sí.
- Nos vamos a casar.
176
00:15:25,541 --> 00:15:27,583
Pero están todos locos.
177
00:15:28,083 --> 00:15:29,583
Y tu madre nunca lo va a aceptar.
178
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
¿Crees que mamá puede negarme algo?
179
00:15:33,250 --> 00:15:36,875
Además, tú la convencerás.
Siempre fuiste su sobrino favorito.
180
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
¡Amén!
181
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Aquí traigo,
182
00:17:31,375 --> 00:17:33,958
firmado por el señor de
Villefort, Fiscal del Rey,
183
00:17:34,125 --> 00:17:36,791
una orden de arresto contra
un tal Edmond Dantès.
184
00:17:40,000 --> 00:17:40,791
Síganos.
185
00:17:40,958 --> 00:17:42,000
¿Qué está sucediendo?
186
00:17:42,166 --> 00:17:44,750
- No, déjenlo.
- Debe haber una explicación.
187
00:17:44,916 --> 00:17:46,625
- Venga.
- Suélteme.
188
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
- Esperen.
- ¡Fernand, haz algo!
189
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
¿Qué pasa? Mi hijo no hizo nada.
190
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Debe ser un malentendido.
191
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
¿Adónde lo llevan? Yo los acompaño.
192
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- Debemos llevarlo solo, señor.
- Teniente.
193
00:17:58,916 --> 00:18:00,541
Teniente Fernand de Morcerf.
194
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
Dígales a tus amigos que
nos dejen pasar, Teniente.
195
00:18:03,291 --> 00:18:04,791
Es una orden real.
196
00:18:06,291 --> 00:18:07,333
Yo me encargo.
197
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- Síganos ahora.
- ¡Edmond!
198
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Volveré, mi amor.
199
00:18:51,500 --> 00:18:53,666
Edmond Dantès, señor Fiscal.
200
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
Déjennos.
201
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Siempre he admirado a los Marineros
como usted, señor Dantès.
202
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
No tengo muchos miedos,
pero le temo al mar.
203
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
Es verdad, este abismo sin fin.
204
00:19:15,666 --> 00:19:17,500
Esas aguas negras.
205
00:19:19,166 --> 00:19:23,125
Un monstruo siempre parece
dispuesto a salir y devorarte.
206
00:19:25,416 --> 00:19:29,666
¿De qué me acusan, señor Fiscal?
¿Por qué me arrestan en medio de mi boda?
207
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
¿Usted tiene un enemigo, señor Dantès?
208
00:19:34,791 --> 00:19:36,166
¿Un... un enemigo?
209
00:19:36,958 --> 00:19:38,041
O un celoso.
210
00:19:39,208 --> 00:19:41,321
Acaba de ser nombrado Capitán,
va está por unir
211
00:19:41,345 --> 00:19:43,458
a una de las más ilustres
familias de la zona...
212
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
eso suscita envidias,
sabe cómo es la gente.
213
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
No lo sé, no.
214
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Hace poco tuve una
disputa con un tripulante,
215
00:19:52,791 --> 00:19:54,500
pero, ¿de qué me podría acusar?
216
00:19:56,000 --> 00:19:57,166
No sé.
217
00:19:59,833 --> 00:20:01,875
De ser un agente napoleónico, por ejemplo.
218
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
¿Perdón?
219
00:20:04,500 --> 00:20:06,416
Pero... eso no tiene ningún sentido.
220
00:20:11,578 --> 00:20:15,125
Hemos encontrado esta Biblia en su cabina.
221
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
¿Es su Biblia, no es cierto?
222
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
Lleva escrito su nombre.
223
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
Sí, bueno, eso no es un delito.
224
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Es verdad.
225
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Pero también encontramos en su
interior una orden de misión
226
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
firmada de puño y letra
por el propio Napoleón.
227
00:20:35,708 --> 00:20:37,416
Y eso sí, es un crimen.
228
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
Un momento.
229
00:20:39,791 --> 00:20:42,750
No, le juro que es la primera
vez que veo esa carta.
230
00:20:43,708 --> 00:20:46,541
Si no tiene ningún enemigo,
¿quién podría haberla dejado allí?
231
00:20:49,375 --> 00:20:53,041
Frente a la costa de Cabo Corso,
salvé a una joven de ahogarse.
232
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
¿Y ella se lo agradeció en su cabina?
233
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
No.
234
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Pero el Capitán Danglars la encerró allí.
Y solo pudo salir en Marsella.
235
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Puede comprobarlo.
236
00:21:02,833 --> 00:21:06,666
Pregúntele al intendente Gaspar Caderousse.
237
00:21:07,166 --> 00:21:09,083
- ¿Caderousse?
- Sí.
238
00:21:09,916 --> 00:21:11,125
¿Qué sabes de esa joven?
239
00:21:11,541 --> 00:21:12,541
Nada.
240
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
Señor Dantès.
241
00:21:14,958 --> 00:21:17,208
He entrevistado a docenas de conspiradores
242
00:21:17,375 --> 00:21:19,333
y no creo que usted sea uno de ellos.
243
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Quiero ayudar a un amigo de los Morcerf,
244
00:21:23,416 --> 00:21:25,291
pero necesito que usted también me ayude.
245
00:21:25,666 --> 00:21:27,916
Le juro que no sé nada de ella.
246
00:21:31,875 --> 00:21:33,541
Me dijo que se llamaba Angèle.
247
00:21:34,541 --> 00:21:35,666
Eso es todo.
248
00:21:43,625 --> 00:21:44,625
¿Usted ha revelado...
249
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
el nombre de esa joven a alguien?
250
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
No.
251
00:21:51,791 --> 00:21:53,583
¿Ni siquiera a este Caderousse?
252
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
No.
253
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
A nadie. Por mi honor.
254
00:21:58,708 --> 00:22:02,166
Bueno, verá, señor Dantès, yo le creo.
255
00:22:03,916 --> 00:22:07,250
Sin embargo,
tendré que retenerlo un poco más
256
00:22:07,416 --> 00:22:09,708
mientras pregunto al
resto de la tripulación.
257
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
Si confirman su testimonio,
de lo cual no tengo ninguna duda,
258
00:22:13,125 --> 00:22:17,291
lo devolveré a su novia, quien tendrá mucho
tiempo para odiarme por el contratiempo.
259
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
Cuente con ella.
260
00:22:23,291 --> 00:22:24,875
Fernand te lo traerá.
261
00:22:28,708 --> 00:22:30,083
No puedo más, voy a ir yo.
262
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
No hay nada más que puedas hacer.
263
00:22:34,041 --> 00:22:36,166
Te vendría bien que no lo soltaran.
264
00:22:38,416 --> 00:22:41,208
¿Cómo puedes decir tales
horrores, Mercedes?
265
00:22:59,791 --> 00:23:03,500
Gérard, por más cosas que te hayan
dicho sobre Dantès, yo le doy mi garantía.
266
00:23:06,583 --> 00:23:08,750
Déjennos un momento, señores.
267
00:23:19,458 --> 00:23:21,666
Fernand, lo siento por tu amigo.
268
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Conozco lo que te une a él,
269
00:23:25,083 --> 00:23:26,833
pero temo que no estés al tanto de todo.
270
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Le hemos descubierto una orden
de misión del Emperador.
271
00:23:32,750 --> 00:23:35,791
Y sus compañeros dicen que
él es uno de sus seguidores.
272
00:23:37,416 --> 00:23:40,333
Creo que comprendes la
gravedad de estas acusaciones.
273
00:23:42,583 --> 00:23:44,517
La providencia permitió que lo arrestáramos
antes de que se case con Mercedes
274
00:23:44,541 --> 00:23:46,791
y que cometa lo irreparable,
275
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
pero si estás dispuesto a dar fianza,
276
00:23:50,541 --> 00:23:53,125
si crees que estos dos
hombres están mintiendo...
277
00:23:55,000 --> 00:23:56,916
si estás dispuesto a correr ese riesgo,
278
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
entonces lo soltaré.
279
00:24:04,000 --> 00:24:05,458
No tienes más que decírmelo.
280
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
No.
281
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
¿No?
282
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
Él no lo merece...
283
00:24:27,541 --> 00:24:29,083
¿Qué no se merece?
284
00:24:33,166 --> 00:24:35,458
Que el nombre de nuestra
familia sea mancillado.
285
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Si Dantès nos traicionó,
286
00:24:48,833 --> 00:24:50,541
que tenga la suerte de los traidores.
287
00:24:51,666 --> 00:24:53,375
Puedo asegurarme...
288
00:24:54,291 --> 00:24:57,666
de que ningún pleito manche
la reputación de los Morcerf.
289
00:25:00,875 --> 00:25:03,041
Voy a necesitar tu testimonio.
290
00:25:16,458 --> 00:25:18,000
¿Entiendes lo que está pasando?
291
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Entonces cierra el pico.
292
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- ¿Señor Dantès?
- ¿Pudo hablar con el Fiscal?
293
00:25:35,916 --> 00:25:37,541
Sí, señor.
294
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Este es un día que no olvidaré.
295
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
¿Me imagino que no me llevan a mi casa?
296
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
No, de hecho.
297
00:25:49,625 --> 00:25:50,625
Vamos.
298
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
- ¿Qué está sucediendo?
- ¿Qué está sucediendo?
299
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
Suéltenme.
300
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
Llamen al Fiscal.
¡Yo he hablado con el Fiscal!
301
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
¡Llámenlo, llámenlo!
302
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
¡Soy inocente! ¡No hice nada! Déjenme ir.
303
00:26:20,708 --> 00:26:23,291
Si fueras culpable, ya te habrían ahorcado.
304
00:26:23,458 --> 00:26:26,578
Si te llevamos porque sabes cosas que
nadie quiere oír, así que cierra el pico.
305
00:26:29,750 --> 00:26:30,750
Vamos.
306
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Paren.
307
00:26:45,583 --> 00:26:46,916
¡Paren!
308
00:26:55,208 --> 00:26:56,541
¡Suéltenme!
309
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
¿Dónde está?
310
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
No pude hacer nada.
311
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Mercedes.
312
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Déjame.
313
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
No serviría de nada.
314
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- Mercedes...
- Suéltame.
315
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Por favor.
316
00:27:55,541 --> 00:27:57,375
¿Qué pasa, Victoria?
317
00:27:58,541 --> 00:28:01,833
- ¿No estás contenta de verme?
- Tu hermana está aquí.
318
00:28:13,500 --> 00:28:15,541
Señorita de Villefort.
319
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
La clandestinidad te sienta bien.
320
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
Lamento no poder devolver el cumplido.
321
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
¿Coñac? Lo siento,
se me acabó el agua de mar.
322
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Sí, mi trabajo es saberlo todo.
323
00:28:33,583 --> 00:28:35,750
Entonces sabes que Dantès es inocente.
324
00:28:35,916 --> 00:28:37,625
Inocente... sí.
325
00:28:39,250 --> 00:28:40,750
¿Quién es realmente inocente?
326
00:28:41,041 --> 00:28:44,041
No hizo nada. ¿Por qué lo detuviste?
327
00:28:44,625 --> 00:28:46,666
Pero para salvar tu vida.
328
00:28:46,833 --> 00:28:48,041
¿Mi vida o tu reputación?
329
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
Ambos estamos en política.
330
00:28:53,125 --> 00:28:55,333
En política, no se elimina a un hombre.
331
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
Eliminamos un obstáculo.
332
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Sabía que ejercías tu adhesión
al Rey con crueldad,
333
00:29:00,375 --> 00:29:02,958
pero esperaba que lo
hicieras con honestidad.
334
00:29:03,125 --> 00:29:06,291
¿Por qué no te denuncias en su lugar?
335
00:29:07,125 --> 00:29:08,916
Lo haré, Gerard.
336
00:29:09,500 --> 00:29:11,458
Si te niegas a salvarlo, lo haré.
337
00:29:12,291 --> 00:29:14,708
Pero pienso que tu prefieres
que se ignore mi existencia,
338
00:29:15,375 --> 00:29:16,625
la de Victoria,
339
00:29:17,083 --> 00:29:18,291
tu señora,
340
00:29:18,541 --> 00:29:20,208
y de tu futuro hijo.
341
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Ya me parecía.
342
00:29:50,057 --> 00:29:55,057
Prisión del Château d'If
Cuatro años después
343
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
¿Vivo?
344
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Vivo.
345
00:30:20,333 --> 00:30:22,666
¿Vivo?
346
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
¡Vivo!
347
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
¿Vivo?
348
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
¡Vivo!
349
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Va mar adentro... aléjate de la costa...
350
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
¿y quién conoce el camino...
quién conoce exactamente...
351
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
352
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
353
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
¿Hay alguien ahí?
354
00:33:18,416 --> 00:33:20,625
¿Hay alguien ahí? ¿Hay alguien ahí?
355
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
¿Hay alguien ahí?
356
00:33:37,666 --> 00:33:38,666
¿Quién eres?
357
00:33:39,416 --> 00:33:42,250
Yo... Dantès, Edmond Dantès.
358
00:33:43,291 --> 00:33:44,750
¿Cuántos años tienes?
359
00:33:45,916 --> 00:33:48,708
- Tu voz suena como la de un joven.
- Tengo...
360
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
ya no lo sé.
361
00:33:53,666 --> 00:33:57,208
Tenía 22 años... cuando me encerraron.
362
00:33:58,208 --> 00:34:00,541
El 16 de Mayo de 1815.
363
00:34:01,791 --> 00:34:03,541
Fue hace cuatro años.
364
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Tienes 26 años.
365
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
¿Cuatro años?
366
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
Y...
367
00:34:16,916 --> 00:34:19,250
¿y usted, quién es?
368
00:34:21,291 --> 00:34:22,541
Un prisionero.
369
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Como tú.
370
00:34:26,166 --> 00:34:27,625
¿Desde cuándo?
371
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
¿Qué pasa?
372
00:34:30,958 --> 00:34:33,541
- Ya vienen.
- Espere... no me abandone.
373
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
¿Quién es usted? Al menos dígame su nombre.
374
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
¡Su nombre!
375
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
¡34! ¿Vivo?
376
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
Vivo.
377
00:37:05,666 --> 00:37:07,208
Te estaba esperando.
378
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
¿De verdad cree que podrá salir de aquí?
379
00:37:17,875 --> 00:37:19,750
Cavé 30 metros en seis años.
380
00:37:20,375 --> 00:37:23,041
Para circunvalar tu celda
y llegar al exterior,
381
00:37:24,041 --> 00:37:26,375
tendrás que cavar el doble de tiempo.
382
00:37:27,375 --> 00:37:28,375
¿12 años?
383
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
Quizás un poco menos,
ahora que seremos dos.
384
00:37:34,041 --> 00:37:36,875
¿Por qué? ¿Tienes otros planes?
385
00:37:40,416 --> 00:37:41,416
No.
386
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
Soy el Abate Faria.
387
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
Edmond Dantès.
388
00:38:16,000 --> 00:38:18,166
¿Nunca habías visto esa carta?
389
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
No, nunca.
390
00:38:25,833 --> 00:38:29,291
¿Y usted? ¿Sabe por qué está aquí?
391
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
Sí.
392
00:38:36,916 --> 00:38:40,083
A ti querían silenciarte.
A mí me querían obligar a hablar.
393
00:38:49,166 --> 00:38:51,708
Yo elijo a las personas
a las que me confío.
394
00:38:52,291 --> 00:38:53,916
¿No sabes Italiano?
395
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- No.
- ¿Inglés, Árabe, Latín, Griego?
396
00:39:01,750 --> 00:39:03,416
Sólo conozco el mar.
397
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Si quieres te enseñaré.
398
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Con paciencia y voluntad...
399
00:39:13,708 --> 00:39:15,791
en 6 o 7 años, sabrás todo lo que sé.
400
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
Historia, filosofía,
401
00:39:21,416 --> 00:39:22,708
matemáticas.
402
00:39:23,125 --> 00:39:26,291
Son... son armas
403
00:39:27,416 --> 00:39:30,083
que liberan tanto como esa.
404
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
¿Qué es lo primero que harás
405
00:40:37,916 --> 00:40:39,333
si llegamos a salir?
406
00:40:42,541 --> 00:40:44,333
Volveré a encontrarme con Mercedes.
407
00:40:46,750 --> 00:40:49,208
¿Y si descubres que no te ha esperado?
408
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Entonces no me quedará nada.
409
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
Te contaré una historia, Edmond.
410
00:41:00,500 --> 00:41:02,041
Hace 700 años,
411
00:41:02,458 --> 00:41:05,041
en Jerusalén, durante la primera cruzada,
412
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
los caballeros
413
00:41:07,916 --> 00:41:11,458
encargados de proteger la tumba de
Cristo crean la orden de los Templarios.
414
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
El primer día,
415
00:41:13,916 --> 00:41:17,541
son muy poco numerosos,
pero tienen una fe inmensa.
416
00:41:19,416 --> 00:41:21,458
Gracias a sus victorias,
417
00:41:22,166 --> 00:41:24,666
la orden junta una fortuna...
418
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
considerable.
419
00:41:28,166 --> 00:41:31,333
Considerable... considerable.
420
00:41:33,416 --> 00:41:36,875
Te estoy hablando del mayor tesoro
que jamás haya existido en la Tierra.
421
00:41:38,416 --> 00:41:39,416
Y...
422
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
con el tiempo,
423
00:41:43,625 --> 00:41:46,166
su poder, su riqueza, suscitan envidiosos.
424
00:41:47,416 --> 00:41:51,875
Y el Viernes 13 de Octubre de 1307,
el Rey de Francia, Philippe le Bel,
425
00:41:52,041 --> 00:41:55,875
ordena su arresto y embargo de sus bienes.
426
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Pero nadie ha encontrado nunca el tesoro.
427
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
¿Sabes...
428
00:42:07,708 --> 00:42:11,291
qué hicieron estos caballeros
con esta inmensa fortuna?
429
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- No.
- ¡Nada!
430
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
Edmond, nada.
431
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Demasiado ocupados en vengarse,
432
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
en castigar a quienes
los habían traicionado,
433
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
murieron uno tras otro.
434
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
Bueno, casi todos.
435
00:42:35,083 --> 00:42:36,291
El último de ellos
436
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
fue el Cardenal Spada.
437
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
Al final de su vida,
refugiado en la isla de Montecristo,
438
00:42:46,500 --> 00:42:49,541
Tuvo tiempo de entrenar
a un último caballero.
439
00:42:51,375 --> 00:42:53,291
Este joven se llamaba...
440
00:42:53,916 --> 00:42:55,583
Giuseppe Faria.
441
00:42:59,483 --> 00:43:02,083
Yo soy el último sobreviviente, Edmond.
442
00:43:03,458 --> 00:43:07,250
Y yo sé dónde está el tesoro.
443
00:43:09,958 --> 00:43:13,250
Cuya mitad te corresponde a ti hoy.
444
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
¿Pero qué harás con esta fortuna?
445
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
¿Harás el bien?
446
00:43:24,083 --> 00:43:26,791
¿O dejarás que tu corazón se llene de odio?
447
00:43:34,915 --> 00:43:39,215
Prisión del Château d'If
Diez años después
448
00:44:18,125 --> 00:44:19,500
Voy a vaciar la bolsa.
449
00:44:23,083 --> 00:44:24,083
Edmond.
450
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
Es salada.
451
00:44:31,208 --> 00:44:33,166
El agua es salada.
452
00:44:34,833 --> 00:44:38,041
Ya casi llegamos. Es cuestión de días.
453
00:44:44,916 --> 00:44:46,791
Llegamos, llegamos.
454
00:44:48,500 --> 00:44:49,500
Ahora vuelvo.
455
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
¡Marcha atrás!
456
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
¿Padre?
457
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
¿Padre? ¿Padre?
458
00:45:33,666 --> 00:45:34,666
Eso.
459
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- Edmond.
- No, no, no hable.
460
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
Voy a pedir ayuda.
461
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
No.
462
00:45:40,916 --> 00:45:42,750
Es demasiado tarde.
463
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
No estés triste.
464
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
Has sido el único consuelo de mi vida.
465
00:45:54,208 --> 00:45:56,666
El señor te mandó...
466
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
un poco tarde, pero te mandó.
467
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
No estoy loco, Edmond.
468
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
Lo sé.
469
00:46:10,375 --> 00:46:12,166
El tesoro existe.
470
00:46:13,791 --> 00:46:15,375
Ya sabes dónde encontrarlo.
471
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
¡Vamos a buscarlo juntos!
472
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
No. No lo olvides.
473
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Montecristo.
474
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
Montecristo.
475
00:46:27,666 --> 00:46:30,125
Mont... ¿padre?
476
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
¿Padre?
477
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
¿Padre?
478
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
No me dejes.
479
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
No me dejes.
480
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
No me dejes.
481
00:47:02,625 --> 00:47:04,416
¿Vivo?
482
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
¡Vivo!
483
00:47:11,291 --> 00:47:13,166
¿Vivo?
484
00:47:15,291 --> 00:47:16,375
¿Número 17?
485
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
¡17!
486
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
¿Padre?
487
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
Padre...
488
00:48:23,916 --> 00:48:26,750
¡Está muerto, tira la bolsa!
489
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
¿Cuál es?
490
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
El Abate.
491
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
¿Vivo?
492
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
¡Vivo!
493
00:50:04,583 --> 00:50:06,791
¿Vivo?
494
00:50:14,291 --> 00:50:16,541
¿Vivo?
495
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
De pie.
496
00:50:46,166 --> 00:50:47,166
¡De pie!
497
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
¡Dije de pie!
498
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
¡Alerta!
499
00:51:00,875 --> 00:51:03,583
- Uno...
- ¡Alerta!
500
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
dos...
501
00:51:05,875 --> 00:51:06,875
¡Alerta!
502
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
¡y tres!
503
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
No tienes nada que hacer aquí.
504
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
¡Vete!
505
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Vine a ver a Louis. Louis Dantès.
506
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
¿Conocías a Louis?
507
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Sí.
508
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
Lo enterramos, pobre Louis.
509
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Hace mucho tiempo.
510
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
No, no es posible.
511
00:54:52,250 --> 00:54:55,125
Se dejó morir de hambre
cuando murió su hijo.
512
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Quería unirse a él.
513
00:55:03,000 --> 00:55:06,333
Pero su... pero su hijo no está muerto.
514
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Lo lamento.
515
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
¿Tú también eras Marinero?
516
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
Sí.
517
00:55:20,875 --> 00:55:24,458
Te daré algo de comer.
Pero luego desapareces.
518
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
Y Merce... ¿Mercedes?
519
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
¿Y Fernand de Morcerf?
520
00:55:35,750 --> 00:55:38,541
Deben haber pasado 7 u 8 años
desde la última vez que vinieron.
521
00:55:38,958 --> 00:55:41,875
Viven en París desde el
nacimiento de su hijo.
522
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Llegas demasiado tarde.
523
00:56:44,208 --> 00:56:49,000
Evita el mar de Liguria y
sus incesantes patrullajes.
524
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Dirígete a Cerdeña.
525
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Puedes hacer escala en
Santa Teresa di Gallura.
526
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
La isla de Montecristo se encuentra
527
00:57:00,000 --> 00:57:02,416
al oeste del Archipiélago Toscano.
528
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Acostarás por la punta sur.
529
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Sé que quedarás embelesado
por su austera belleza.
530
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Envidio que lo descubras por primera vez.
531
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
Bueno.
532
00:57:38,666 --> 00:57:39,833
Es ahí.
533
00:57:41,291 --> 00:57:44,291
La bóveda de la ilustre familia Spada.
534
00:57:44,666 --> 00:57:46,166
El resto, Edmond,
535
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
es tu historia.
536
00:57:51,458 --> 00:57:54,541
La de un hombre que tiene el mundo.
537
00:57:55,291 --> 00:57:57,166
En la palma de su mano.
538
01:00:20,066 --> 01:00:24,066
Marsella
Un año después
539
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
- Por favor.
- Basta.
540
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
- Te pagaré mañana.
- No, no. Gaspard, lárgate.
541
01:00:46,333 --> 01:00:48,666
El señor Caderousse es amigo mío.
542
01:00:59,166 --> 01:01:03,458
En su lecho de muerte,
Edmond Dantès me pidió que lo compartiera.
543
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
Entre aquellos sus allegados.
544
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Pensaba que había sido
denunciado por un tal Danglars.
545
01:01:13,875 --> 01:01:18,166
Pero estaba convencido de que dos
hombres le habían permanecido leales.
546
01:01:18,583 --> 01:01:22,375
Me dijo: "Uno se llama Gaspard Caderousse"
547
01:01:22,916 --> 01:01:26,291
y el otro, Fernand de Morcerf.
548
01:01:28,291 --> 01:01:29,541
Quédese con su diamante.
549
01:01:29,708 --> 01:01:31,916
Ninguno de nosotros merece nada.
550
01:01:32,666 --> 01:01:34,125
Espere, hijo mío.
551
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
Si le revelo lo que sé, sabrán que fui yo.
552
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
Y estas personas son ricas y poderosas.
553
01:01:40,958 --> 01:01:42,791
No hay nada que temer,
554
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
estoy obligado por el secreto de confesión.
555
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Siéntese.
556
01:01:56,375 --> 01:01:59,958
Dantès tenía razón sobre Danglars.
Él fue quien lo denunció.
557
01:02:02,583 --> 01:02:06,541
- ¿Pero Fernand de Morcerf?
- ¿Él era su amigo, no?
558
01:02:08,375 --> 01:02:11,125
¿Puedes ser amigo de aquel
cuya esposa codicias?
559
01:02:12,416 --> 01:02:14,250
Por amor a Mercedes,
560
01:02:14,791 --> 01:02:16,416
sacrificó a Edmond.
561
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
Él vivirá. Pero para todos estará muerto.
562
01:02:30,166 --> 01:02:33,416
El único que habría merecido
el afecto de Dantès es Morrel.
563
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
¿El armador?
564
01:02:37,250 --> 01:02:39,416
Luchó para que lo liberaran.
565
01:02:40,333 --> 01:02:43,291
Y con él también la providencia
fue poco clemente.
566
01:02:44,166 --> 01:02:46,083
Después del arresto de Dantès, tuvo
567
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
que recuperar a Danglars como Capitán.
568
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Pero Danglars también lo traicionó.
569
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
Hizo desaparecer la mitad de su flota,
570
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
supuestamente robada por piratas.
571
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Arruinado,
Morell tuvo que vender la empresa.
572
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
¿Y adivina quién lo compró por una miseria?
573
01:03:04,541 --> 01:03:05,833
Danglars.
574
01:03:06,708 --> 01:03:10,041
Dos meses después,
los barcos reaparecieron.
575
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Pero el Fiscal de Villefort no cedió.
576
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Hay que decir que compartían un secreto.
577
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
La pequeña Victoria, amante de Villefort,
578
01:03:20,875 --> 01:03:22,458
se había convertido en Madame Danglars.
579
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Y hoy es una baronesa.
580
01:03:27,416 --> 01:03:30,041
Morrel murió en la pobreza.
581
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
¿Y usted en todo esto, señor Caderousse?
582
01:03:37,000 --> 01:03:38,291
¿Usted?
583
01:03:39,541 --> 01:03:41,250
¿Qué podía hacer yo
584
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
frente a un Capitán, un Conde y un Fiscal?
585
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Si hubiera sido más valiente,
probablemente habría terminado como ella.
586
01:03:52,541 --> 01:03:53,541
¿Ella?
587
01:03:54,625 --> 01:03:55,625
Angèle.
588
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Elle había ido a ver a su
hermano para salvar a Dantès.
589
01:04:02,375 --> 01:04:03,625
Les saqué del medio a Dantès.
590
01:04:03,791 --> 01:04:05,875
Ahora les toca liberarme de ella...
591
01:04:07,500 --> 01:04:10,166
¿Ves? Yo también tengo amigos.
592
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
¿Qué pasó?
593
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
¿La mataron?
594
01:04:19,958 --> 01:04:21,583
Habría sufrido menos.
595
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Danglars tenía otros planes para ella.
596
01:04:25,041 --> 01:04:28,791
La vendió a los hermanos Maillard,
los dueños de la canasta de Tolón.
597
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
Era bonita,
598
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
y le pagaron bien.
599
01:04:34,458 --> 01:04:36,791
Lo sabías todo y no hiciste nada.
600
01:04:38,541 --> 01:04:40,083
Estoy avergonzado, padre.
601
01:04:42,416 --> 01:04:44,166
Un día volveré.
602
01:04:44,333 --> 01:04:46,916
Y te ofreceré la oportunidad de redimirte.
603
01:05:04,333 --> 01:05:07,041
Ya no vengo a suplicarte ni a buscarte,
604
01:05:07,750 --> 01:05:09,666
sino a advertirte:
605
01:05:10,583 --> 01:05:12,708
Voy a hacer lo que tú no supiste hacer.
606
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
De aquí en adelante,
yo soy quien premia y castiga.
607
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
¿Quién es usted?
608
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Hace años
609
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
usted me dijo:
610
01:06:48,791 --> 01:06:51,875
"No olvidaré su coraje,
pero olvide mi nombre."
611
01:06:54,291 --> 01:06:58,000
Bueno, no me he olvidado de
su nombre ni de su coraje.
612
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dantès.
613
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Vine a buscarla, Angèle.
614
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
Para mí ya es demasiado tarde.
615
01:07:20,250 --> 01:07:22,166
Pero puede salvar al niño.
616
01:07:24,291 --> 01:07:25,291
¿El niño?
617
01:07:37,000 --> 01:07:38,916
Cuando llegué aquí,
618
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
sólo tenía una idea en mente:
619
01:07:44,583 --> 01:07:46,125
Vengarme de mi hermano.
620
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Durante semanas,
busqué una manera de escapar.
621
01:07:54,416 --> 01:07:57,541
Un día se presentó la oportunidad.
Me escapé.
622
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
Con un cliente.
623
01:08:03,333 --> 01:08:04,666
Un pañero de París.
624
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Sabía que Gérard había sido nombrado allí.
625
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Encontré el rastro de Victoria,
626
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
su amante.
627
01:08:17,500 --> 01:08:20,666
Quería continuar la historia
donde la había dejado.
628
01:08:24,250 --> 01:08:26,041
Hacía mucho frío.
629
01:08:30,625 --> 01:08:34,416
Esa tarde... Gerard tenía que morir.
630
01:08:36,250 --> 01:08:38,041
Nada podía detenerme.
631
01:08:39,791 --> 01:08:42,833
Todavía siento el metal
del cuchillo en mi mano.
632
01:08:45,083 --> 01:08:47,000
Pero nada salió según lo planeado.
633
01:08:54,500 --> 01:08:56,291
Escuche un grito.
634
01:08:56,541 --> 01:08:58,291
El llanto de Victoria.
635
01:08:58,958 --> 01:09:03,166
Cuando Gérard salió al jardín,
llevaba un cofre.
636
01:09:03,750 --> 01:09:05,166
Lo seguí.
637
01:09:16,083 --> 01:09:18,708
Me acerqué cuando...
638
01:09:18,875 --> 01:09:21,833
cuando escuché los llantos
ahogados de un niño.
639
01:09:31,666 --> 01:09:33,375
No podía dejarlo.
640
01:09:34,958 --> 01:09:37,458
Todavía tenía la sangre de
su madre en su cuerpo.
641
01:09:44,750 --> 01:09:46,791
Entre la venganza y la vida...
642
01:09:48,916 --> 01:09:50,541
elegí la vida.
643
01:09:56,250 --> 01:09:58,041
Hui con él.
644
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
No conocía a nadie en París.
645
01:10:04,375 --> 01:10:06,791
Entonces volví a mi vendedor de telas.
646
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Pero los hermanos Maillard
lo habían encontrado.
647
01:10:13,125 --> 01:10:14,625
Y me estaban esperando.
648
01:10:22,833 --> 01:10:23,916
Angèle...
649
01:10:27,458 --> 01:10:28,916
¿qué pasó con el niño?
650
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Hola Andrés.
651
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
Angèle me mandó a buscarte.
652
01:11:06,541 --> 01:11:07,541
¿Para qué?
653
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Ella va a morir.
654
01:11:12,000 --> 01:11:15,291
Te llevaré para que
puedas despedirte de ella.
655
01:11:17,625 --> 01:11:18,833
Después nos iremos.
656
01:11:20,791 --> 01:11:21,833
Tomaremos...
657
01:11:22,750 --> 01:11:24,791
todo el tiempo necesario para estar listos.
658
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
¿Listo para qué?
659
01:11:28,541 --> 01:11:30,833
Para vengarnos, André.
660
01:11:33,208 --> 01:11:37,208
Vengarnos de los tres hombres que robaron
661
01:11:37,666 --> 01:11:38,791
su vida, la tuya y la mía.
662
01:11:40,541 --> 01:11:43,666
- Quiero matarlos.
- Eso sería demasiado fácil.
663
01:11:44,166 --> 01:11:45,333
Demasiado suave.
664
01:11:47,416 --> 01:11:48,416
No.
665
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
Tenemos que arrancarles el corazón.
666
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
¿Quién es usted?
667
01:11:57,791 --> 01:12:00,166
Soy el Conde de Montecristo.
668
01:12:05,625 --> 01:12:08,226
París
Cinco años después
669
01:12:08,250 --> 01:12:11,916
El general de Morcerf decidió
hoy dejar el ejército
670
01:12:12,083 --> 01:12:15,250
para dedicar su vida a la política,
en la Cámara de los Pares.
671
01:12:15,416 --> 01:12:17,916
El ejército Francés pierde un gran soldado
672
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
pero Francia gana un gran hombre.
673
01:12:21,875 --> 01:12:25,750
Fernand de Morcerf luchó en Moscú,
674
01:12:25,916 --> 01:12:26,916
en Leipzig, en Turquía...
675
01:12:27,083 --> 01:12:29,291
en todas partes, a riesgo de su vida,
676
01:12:29,458 --> 01:12:31,791
defendió una cierta idea
del Reino de Francia.
677
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
Fernand pagó en carne propia el precio
678
01:12:38,291 --> 01:12:39,767
de su compromiso y del
respeto a su palabra.
679
01:12:39,791 --> 01:12:43,125
Hace 10 años,
mientras que el aliado de Francia
680
01:12:43,291 --> 01:12:46,916
Ali Pasha de Janina fue
asediado por tropas Turcas
681
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
el coronel de Morcerf se
jugó el todo por el todo.
682
01:12:51,166 --> 01:12:54,083
Al frente de un escuadrón
de valientes soldados
683
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
se abrió paso a espaldas de los Otomanos,
684
01:12:57,291 --> 01:12:59,708
para echar una mano a su aliado.
685
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
Desafortunadamente, este acto
de loco coraje no fue suficiente.
686
01:13:03,291 --> 01:13:07,208
Pero todos los Franceses lo saben:
687
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
“¡No luchamos con la esperanza de triunfar!
688
01:13:10,166 --> 01:13:14,125
¡No! No, es mucho más
hermoso cuando es inútil."
689
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
¿Está mejor?
690
01:14:07,125 --> 01:14:09,791
No te encontré muy bien dispuesta
con Eugénie Danglars.
691
01:14:10,708 --> 01:14:12,500
Padre.
692
01:14:12,666 --> 01:14:14,309
Tendrá 2 millones de
dote el día de su boda.
693
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
¡Fernand!
694
01:14:15,541 --> 01:14:18,261
Entonces debo prestar menos atención
a Eugénie que a su fortuna...
695
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
Mejor una medalla menos y un cero más.
696
01:14:24,666 --> 01:14:28,791
Nuestro hijo es un hombre de su tiempo.
Es un romántico que cree en...
697
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
¡Devuelve la medalla!
698
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Basta.
699
01:17:42,125 --> 01:17:45,583
Señores, si hubiera sabido que me harían el
honor de una visita, me habría preparado.
700
01:17:47,672 --> 01:17:51,811
Señores, si hubiera sabido que me harían el
honor de una visita, me habría preparado.
701
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
¡Afuera!
702
01:19:21,333 --> 01:19:26,093
Señores, si hubiera sabido que me harían el
honor de una visita, me habría preparado.
703
01:19:26,250 --> 01:19:30,291
Lamento acogerlos en una casa improvisada.
704
01:19:30,458 --> 01:19:32,458
Llevo pocas semanas en Francia.
705
01:19:33,083 --> 01:19:35,166
Conde, me da vergüenza
molestarlo en su casa,
706
01:19:35,333 --> 01:19:38,213
pero nunca podremos agradecerle lo
suficiente por haber salvado a Albert.
707
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
Estoy seguro de que él habría
hecho lo mismo por mí.
708
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
Conde, le debo mi vida.
709
01:19:46,666 --> 01:19:49,500
Me alegro de verle de nuevo en pie, joven.
710
01:19:52,041 --> 01:19:54,500
La hice reparar, la culata estaba rota.
711
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
Ahora es suya.
712
01:19:58,833 --> 01:20:02,291
Muchas gracias, Conde,
pero no puedo aceptar.
713
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Ya tengo con usted una deuda
que no sé cómo saldar.
714
01:20:12,291 --> 01:20:13,666
¿Le gustan las armas?
715
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Por favor.
716
01:20:33,791 --> 01:20:35,666
Es una de mis piezas más hermosas.
717
01:20:36,208 --> 01:20:37,916
Pistola de estilo Otomano.
718
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
Sí, pero el grabado de follaje
que tiene la guarda inferior
719
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
indica que el cañón es más
de fabricación Europea.
720
01:20:46,791 --> 01:20:48,791
De Venecia, claro.
721
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Usted es un experto.
722
01:20:51,500 --> 01:20:53,833
Mi padre luchó contra el
723
01:20:54,000 --> 01:20:55,267
Sultán Khursit junto a Ali Pasha.
724
01:20:55,291 --> 01:20:56,708
Morcerf.
725
01:20:57,625 --> 01:20:59,625
¿Usted es el famoso general de Morcerf?
726
01:20:59,791 --> 01:21:01,125
Estoy muy impresionado.
727
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
¿Quiere probarla?
728
01:21:03,833 --> 01:21:06,666
Lamentablemente me esperan en la Cámara.
729
01:21:06,833 --> 01:21:09,291
- La próxima vez.
- Sólo será cuestión de un momento.
730
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
Usted merece su reputación, General.
731
01:21:41,875 --> 01:21:43,708
Hay que cambiar el blanco
para usted, Albert.
732
01:21:53,916 --> 01:21:55,625
Recuérdeme que nunca lo rete a duelo.
733
01:21:55,791 --> 01:21:57,416
Gracias por
734
01:21:58,375 --> 01:22:00,958
dejarme a su hijo conmigo por unas horas.
735
01:22:01,125 --> 01:22:05,041
Me urge saber más sobre el que la
providencia ha puesto en mi camino.
736
01:22:05,208 --> 01:22:07,666
El Domingo participaré en
la caza del Barón Danglars.
737
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
Únase a nosotros.
738
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
Lamentablemente no me será posible, tengo
que acoger al hijo del Príncipe Cavalcanti.
739
01:22:13,875 --> 01:22:17,291
Vengan los dos. Habrá ciervos para todos.
740
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
Hasta pronto.
741
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
Nos vemos el Domingo, espero.
742
01:22:24,666 --> 01:22:25,875
¿Todo bien?
743
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
Guardé un pequeño recuerdo de
metal de mi época Otomana.
744
01:24:37,166 --> 01:24:40,000
¿Prefiere el canto a la
música de las armas?
745
01:24:44,541 --> 01:24:45,625
Sígame.
746
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Le pido disculpas, Conde.
747
01:24:54,083 --> 01:24:57,291
No quise faltarle el respeto...
a su esposa.
748
01:24:58,291 --> 01:25:01,416
Haydée no es mi esposa. Es mi ahijada.
749
01:25:02,333 --> 01:25:03,416
Después de usted.
750
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Haydée.
751
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Qué nombre tan maravilloso.
752
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
Es un nombre bastante común en Grecia.
753
01:25:11,416 --> 01:25:15,791
Podría traducirse como… pudor o… inocencia.
754
01:25:22,416 --> 01:25:25,208
¿Puedo pedirle que me presente a Haydée?
755
01:25:28,166 --> 01:25:30,750
Usted parece ser un joven
digno de confianza.
756
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
Le voy a presentar a Haydée,
pero antes debe hacerme una promesa.
757
01:25:34,916 --> 01:25:36,291
Se la hago desde ya.
758
01:25:37,416 --> 01:25:38,791
No estoy bromeando.
759
01:25:41,291 --> 01:25:43,416
Nunca intente seducirla.
760
01:25:44,916 --> 01:25:47,041
¿Entonces cree que soy peligroso?
761
01:25:47,375 --> 01:25:48,375
No.
762
01:25:49,375 --> 01:25:50,541
La peligrosa es ella.
763
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
Si no cumple su promesa,
le romperá el corazón
764
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
y también el de ella.
765
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- Pero...
- Ella aún no está lista para amar.
766
01:26:01,916 --> 01:26:05,041
El secreto de su voz se
encuentra en su pasado.
767
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
Después del asesinato de su padre, fue
vendida a una tribu Valaca de los Balcanes.
768
01:26:10,041 --> 01:26:13,041
Allí la conocí y la acogí.
769
01:26:13,208 --> 01:26:18,416
Sabe, hay penas y heridas
que tardan años en sanar.
770
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
Dejan como un velo en el alma.
771
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nunca intente levantar este velo, Albert.
772
01:26:30,208 --> 01:26:31,541
Se lo prometo.
773
01:26:34,208 --> 01:26:35,006
Bien.
774
01:26:35,033 --> 01:26:38,000
Caminarás despacio, sin mirarnos.
775
01:26:38,166 --> 01:26:40,333
Sólo te darás la vuelta cuando te llame.
776
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Haydée.
777
01:26:48,916 --> 01:26:50,916
Albert de Morcerf, le presento a Haydée.
778
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
Encantada, señor.
779
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Encantada, señor
780
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Encantado de conocerla, señorita.
781
01:26:59,416 --> 01:27:01,416
¿Y si no quiere conocerme?
782
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
Si, querrá.
783
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
¡Enderézate!
784
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
A partir de ahora,
mantenerse erguido es sobrevivir.
785
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Ocultar que se ha crecido en la miseria,
es sobrevivir.
786
01:27:11,750 --> 01:27:13,791
¿Comprendes? ¿Por qué André?
787
01:27:15,291 --> 01:27:17,791
Porque soy el Príncipe Andrea Cavalcanti.
788
01:27:18,916 --> 01:27:20,736
Cavalcanti,
¿eso no significa cabra en Español?
789
01:27:20,760 --> 01:27:21,375
¿Qué?
790
01:27:21,541 --> 01:27:24,458
No te hagas el sorprendido. "Qué"
¿Me has oído a mí decir "qué"?
791
01:27:24,521 --> 01:27:25,625
Retoma.
792
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Soy el Príncipe Andrea Cavalcanti.
793
01:27:30,291 --> 01:27:33,208
Usted no tiene acento, Príncipe,
qué maravilla, ¿por qué?
794
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
Tuve un profesor muy estricto,
que me lo hizo perder a fuerza de palos.
795
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
Insolencia. Tus codos.
796
01:27:43,958 --> 01:27:46,519
Estimado Conde: Es un placer conocerle.
797
01:27:46,543 --> 01:27:48,416
Permítame una confidencia.
798
01:27:48,583 --> 01:27:52,416
La vida Francesa todavía me es desconocida.
Perdóneme si
799
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
mis modales parecen demasiado Eslavos,
Napolitanos o Árabes.
800
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Amigos, he aquí el Conde de Montecristo
y el Príncipe Andrea Cavalcanti.
801
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- Caballeros.
- Conde.
802
01:28:40,291 --> 01:28:41,291
Príncipe.
803
01:28:42,375 --> 01:28:45,083
El encuentro con tu padre,
por muy perturbador que sea,
804
01:28:45,250 --> 01:28:48,916
no debería distraerte de tu objetivo:
El Barón Danglars.
805
01:28:49,083 --> 01:28:52,541
Gracias a los barcos robados, hizo su
fortuna con el comercio de esclavos.
806
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- Su reputación le precede, Conde.
- No confíes en su sonrisa.
807
01:28:56,166 --> 01:28:59,500
Es brutal. No sólo lo sabe,
sin que hasta se jacta de ello.
808
01:28:59,666 --> 01:29:01,291
¿Puedo hacerte una confesión?
809
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
La vida Francesa todavía me es desconocida,
le pediré que me
810
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
disculpe si mis modales le parecen
demasiado Eslavos, Napolitanos o Árabes.
811
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
Cuando se es rico,
nunca se es demasiado en nada.
812
01:29:14,791 --> 01:29:16,041
Su hija es su punto débil.
813
01:29:16,208 --> 01:29:17,208
Príncipe.
814
01:29:18,041 --> 01:29:18,750
Barón.
815
01:29:18,916 --> 01:29:20,458
- Eugénie.
- ¿Está bien el terreno?
816
01:29:20,625 --> 01:29:23,041
- Es perfecto.
- Entonces vamos.
817
01:29:23,666 --> 01:29:24,791
A caballo, señores.
818
01:30:59,333 --> 01:31:00,791
A usted el honor, Conde.
819
01:31:02,208 --> 01:31:05,708
Se lo agradezco,
pero hace mucho tiempo juré
820
01:31:05,875 --> 01:31:08,541
matar sólo en defensa propia.
821
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Conde, déjeme asumir su defensa.
822
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
Perfecto.
823
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Príncipe.
824
01:31:17,333 --> 01:31:18,541
Gracias.
825
01:32:02,625 --> 01:32:03,791
Vamos a almorzar.
826
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
¿Eugénie?
827
01:32:23,541 --> 01:32:27,000
Gracias. Suzanne, te presento al Príncipe
828
01:32:27,166 --> 01:32:29,434
Andrea Cavalcanti, el protegido
Italiano del Conde de Montecristo.
829
01:32:29,458 --> 01:32:30,791
Él me cuida.
830
01:32:30,958 --> 01:32:33,916
Mi padre tiene miedo de que las bellezas
de París me hagan hacer tonteras.
831
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
Usted habla un Francés perfecto.
832
01:32:35,916 --> 01:32:40,500
Es que tuve un profesor muy severo, que
me hizo perder el acento a fuerza de palos.
833
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- Pero es horrible.
- Es falso, sobre todo.
834
01:32:44,000 --> 01:32:46,291
- Mi madre es Francesa.
- Qué idiota.
835
01:32:47,166 --> 01:32:50,000
Me alegra que pueda unirse a nosotros.
836
01:32:50,166 --> 01:32:52,791
La mano de su protegido no tembló.
837
01:32:52,958 --> 01:32:54,500
El animal ni siquiera sufrió.
838
01:32:54,666 --> 01:32:57,625
Y se lo dice un especialista
en ejecuciones.
839
01:32:58,000 --> 01:33:00,416
¿Hace cortar cabezas a menudo,
señor Fiscal?
840
01:33:00,583 --> 01:33:03,250
- Mucho menos que antes, Conde.
- La indulgencia se puso de moda.
841
01:33:03,275 --> 01:33:08,166
Amigos, disculpen que le robe al Conde,
pero quiero presentarle a alguien.
842
01:33:09,291 --> 01:33:10,458
- Conde.
- Caballeros.
843
01:33:33,416 --> 01:33:34,416
Querida.
844
01:33:35,041 --> 01:33:37,916
Finalmente te presento
al Conde de Montecristo.
845
01:33:41,416 --> 01:33:44,250
Señora de Morcerf. Mis respetos.
846
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
¿Te sientes bien, madre?
847
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
Sí, es...
848
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
es la emoción de conocer al hombre
sin el cual estaría llorando.
849
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Señor, le debo la vida de mi hijo,
850
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
y por este favor, lo bendigo.
851
01:34:07,963 --> 01:34:11,666
Señora, me recompensa demasiado
generosamente por una acción muy simple.
852
01:34:12,416 --> 01:34:15,333
Pero me alegro de haberle
ahorrado el dolor.
853
01:34:15,750 --> 01:34:18,000
Le pedí al Conde que fuera nuestro invitado
854
01:34:18,166 --> 01:34:20,541
pero hasta ahora se ha negado.
855
01:34:22,328 --> 01:34:24,208
¿Quizás tú tengas mejor suerte?
856
01:34:28,291 --> 01:34:32,083
¿Me hará el honor y el placer de
ser nuestro invitado algún día?
857
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
Por supuesto, señora.
858
01:34:36,416 --> 01:34:39,625
- Permítame que me retire.
- No quisiera acapararlo más.
859
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
Pero... ¿qué está pasando?
860
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
¿Quiere que llame a alguien?
861
01:34:58,583 --> 01:34:59,666
Albert.
862
01:35:00,708 --> 01:35:02,291
¿Qué sabes sobre ese hombre?
863
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Madre.
864
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
Sé que usted siempre sospecha
de mis nuevas relaciones
865
01:35:09,291 --> 01:35:11,125
pero el Conde me salvó la vida.
866
01:35:11,291 --> 01:35:12,916
Es tan rico como un Rey.
867
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
¿Qué debería temer de él?
868
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
Tienes razón.
869
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
Mis terrores son una locura.
870
01:36:34,322 --> 01:36:35,454
Señor Fiscal del Rey,
871
01:36:36,468 --> 01:36:37,217
juro por mi honor,
872
01:36:37,242 --> 01:36:39,750
en mi calidad de Teniente
de los ejércitos reales
873
01:36:39,916 --> 01:36:42,625
que el llamado Edmond Dantès
874
01:36:42,791 --> 01:36:45,625
testificó en mi presencia y
en numerosas ocasiones
875
01:36:45,791 --> 01:36:47,625
su simpatía por el usurpador
876
01:36:47,791 --> 01:36:51,583
y su deseo de tomar las armas
para derrocar la monarquía.
877
01:36:52,125 --> 01:36:54,791
Estas palabras me abruman porque
Edmond Dantès fue mi amigo.
878
01:36:54,816 --> 01:36:57,750
Pero no puedo dejar que
este crimen quede impune.
879
01:36:57,916 --> 01:37:01,250
He visto morir a demasiados hombres
a causa de traidores a la patria.
880
01:37:01,791 --> 01:37:04,250
Eso no le hará recuperar el sueño, Conde.
881
01:37:04,416 --> 01:37:06,250
Tampoco es lo que busco.
882
01:37:08,166 --> 01:37:10,041
¿Teme las pesadillas?
883
01:37:13,083 --> 01:37:15,166
Temo más bien que se me vayan.
884
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
Me ayudan a mantener mis heridas abiertas.
885
01:37:24,291 --> 01:37:25,625
¿La ha vuelto a ver?
886
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
Sí.
887
01:37:31,541 --> 01:37:34,000
¿Es tan hermosa como en sus recuerdos?
888
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
Pensé que el dolor la habría cambiado.
889
01:37:43,625 --> 01:37:45,541
Debió haber sido corto.
890
01:37:47,458 --> 01:37:50,458
Sus ojos no eran los de una mujer
que ha llorado demasiado.
891
01:37:57,791 --> 01:38:01,375
Recuperará el gusto por las lágrimas
cuando le quiten a su marido.
892
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
Paso.
893
01:38:31,791 --> 01:38:32,791
200...
894
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
más 500.
895
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
Abandono.
896
01:38:37,375 --> 01:38:40,375
No te aflijas, no te invitaría a mi
mesa si supieras jugar.
897
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
Eso.
898
01:38:43,750 --> 01:38:45,583
Sólo quedamos tres.
899
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
Los dejo cara a cara.
900
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
Dos pares.
901
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Bravo.
902
01:38:59,850 --> 01:39:01,041
Color.
903
01:39:02,750 --> 01:39:04,458
Tiene demasiados corazones, Barón.
904
01:39:04,625 --> 01:39:06,541
Me escapo antes de arruinar a mi padre.
905
01:39:06,708 --> 01:39:09,458
- Venga, Albert.
- Sí.
906
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- Vaya a ver a esas señoras.
- Infeliz en el juego, feliz en el amor.
907
01:39:16,916 --> 01:39:18,708
Me gusta mucho su Príncipe.
908
01:39:18,875 --> 01:39:19,875
Es encantador.
909
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
- De hecho, lo conozco a penas.
- Su padre es una relación de negocios.
910
01:39:26,208 --> 01:39:28,000
Una buena familia, sin duda.
911
01:39:28,541 --> 01:39:32,791
Si por "buena" entiende "rica", sí,
es la segunda fortuna de Italia.
912
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
¿La segunda?
913
01:39:36,916 --> 01:39:38,541
Entonces, ¿conoce la primera?
914
01:39:39,375 --> 01:39:40,666
No quisiera perder la modestia.
915
01:39:41,666 --> 01:39:43,791
Finalmente, gente más rica que yo.
916
01:39:45,958 --> 01:39:49,041
Su familia sueña con verlo casarse
con una chica en París, pero...
917
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
si el hijo es tan promiscuo
como el padre, tenga cuidado.
918
01:39:52,791 --> 01:39:54,208
No se preocupe,
919
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
desconfío de todos en general y...
920
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
de los extranjeros, en particular.
921
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
Yo también soy extranjero.
922
01:40:03,750 --> 01:40:06,416
Usted no cuenta, Conde. Usted es Conde.
923
01:40:07,041 --> 01:40:08,833
"Cuenta" y "Conde" riman
en Francés, ¿viste?
924
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
Eres un poeta.
925
01:40:10,083 --> 01:40:12,125
Hablando de extranjeros,
926
01:40:12,291 --> 01:40:14,458
el Impartial fue comprado por un Inglés.
927
01:40:14,833 --> 01:40:18,875
Por supuesto, un tal Halifax.
Un Lord, al parecer.
928
01:40:20,625 --> 01:40:23,791
Ese Lord Halifax compra periódicos
para difundir noticias falsas y
929
01:40:23,958 --> 01:40:25,250
especular en bolsa.
930
01:40:25,416 --> 01:40:27,375
Es un bandido de la peor calaña.
931
01:40:28,791 --> 01:40:31,541
No parece gustarle mucho ese Lord.
932
01:40:31,708 --> 01:40:34,166
Digamos que me gusta mucha gente,
933
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
pero realmente sólo
odio a ciertas personas.
934
01:40:37,166 --> 01:40:40,541
Odiar a un Inglés no es pecado.
Es sentido común.
935
01:40:44,791 --> 01:40:46,125
¿Ya se va?
936
01:40:46,583 --> 01:40:49,875
Es casi medianoche.
Nuestro carruaje se convertirá en calabaza.
937
01:40:55,333 --> 01:40:56,416
Albert.
938
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
Señorita.
939
01:40:58,000 --> 01:40:59,791
Se estaba olvidando el abanico.
940
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
Gracias, señor.
941
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- ¿Cuento con usted?
- ¿Para?
942
01:41:15,583 --> 01:41:17,059
Para que venga a la cena que organizaré
943
01:41:17,083 --> 01:41:20,375
próximamente en París.
Encontré un lugar donde quedarme.
944
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
Bueno... por supuesto.
945
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
Bien.
946
01:41:26,833 --> 01:41:27,916
Hasta pronto.
947
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Conde.
948
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
Señora de Morcerf.
949
01:41:41,416 --> 01:41:42,708
Usted se va cuando yo llego.
950
01:41:43,291 --> 01:41:44,625
No hay ninguna relación.
951
01:41:46,166 --> 01:41:47,875
Quería pedirle perdón.
952
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
¿Pedirme perdón?
953
01:41:52,416 --> 01:41:54,333
Por mis mareos del otro día.
954
01:41:55,125 --> 01:41:59,041
Me recordó a alguien que
conocí mucho hace tiempo
955
01:41:59,208 --> 01:42:00,916
y que falleció en circunstancias trágicas.
956
01:42:04,875 --> 01:42:06,791
Por un momento, yo...
957
01:42:13,708 --> 01:42:16,541
de nuevo... no me vienen las palabras.
958
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
Lamento haberle evocado ese mal recuerdo.
959
01:42:25,666 --> 01:42:27,666
No se preocupe, se ha disipado.
960
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
Mejor así.
961
01:42:35,041 --> 01:42:36,791
Le deseo buenas tardes, señora.
962
01:42:38,041 --> 01:42:39,208
Conde
963
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Albert.
964
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
"Haydée.
965
01:43:08,041 --> 01:43:11,458
Se supone que no debo escribirle.
Así que no le escribo.
966
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
No debo encontrarme con usted..."
967
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
Así que no le sugiero que nos veamos
968
01:43:18,375 --> 01:43:20,135
en el Jardín des Plantes
mañana a las cinco.
969
01:43:20,416 --> 01:43:22,750
Ese lugar, donde no estaré mañana,
970
01:43:22,916 --> 01:43:25,500
contiene las flores más
misteriosas de París.
971
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Usted proviene de un País apodado la
tierra de las nubes y los jazmines.
972
01:43:31,000 --> 01:43:33,666
En cuanto a las nubes,
podemos contar con el cielo de París
973
01:43:33,833 --> 01:43:35,708
Y yo tendré jazmín en el ojal.
974
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Así que no le digo hasta mañana.
975
01:43:38,375 --> 01:43:40,833
Y no le digo que desde que la vi,
976
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
su voz y su rostro nunca me han abandonado.
977
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Albert.
978
01:43:51,166 --> 01:43:52,875
¿No nos va a denunciar?
979
01:43:53,041 --> 01:43:57,208
Es muy leal al Conde,
pero tiene debilidad por mí.
980
01:44:00,625 --> 01:44:02,041
Es una strelitzia.
981
01:44:03,208 --> 01:44:06,583
En donde yo vivía se veían algunas
en un camino que lleva al mar.
982
01:44:07,791 --> 01:44:09,916
También se le llama ave del paraíso,
983
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
pasărea paradisului.
984
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
¿Pasărea paradisului?
985
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
¿Cómo es que no tiene prometida?
986
01:44:25,666 --> 01:44:27,708
¿Pero tal vez tenga una?
987
01:44:28,750 --> 01:44:31,458
A mi padre le gustaría que me
casara con la hija de un Barón.
988
01:44:32,125 --> 01:44:33,416
Pero yo...
989
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
estoy buscando algo que
esa señorita nunca tendrá.
990
01:44:37,291 --> 01:44:42,875
Ese... encanto indefinido que es para la
mujer lo que el perfume es para la flor.
991
01:44:44,041 --> 01:44:46,458
O el sabor, para la fruta.
992
01:44:47,083 --> 01:44:50,166
No sé si a las parisinas les gusta
ser cosechadas y degustadas,
993
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
pero a mí no.
994
01:44:52,541 --> 01:44:55,291
- Eso no es lo que quise decir.
- Estaba bromeando.
995
01:44:56,125 --> 01:44:58,541
¿Estará en la cena del Conde, el Sábado?
996
01:44:59,000 --> 01:45:01,458
No. Serviré de coartada a mi madre
997
01:45:01,625 --> 01:45:03,958
que huye de la vida
mundana como de la peste.
998
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
¿Y usted?
999
01:45:06,583 --> 01:45:08,291
No conozco a su madre,
1000
01:45:09,000 --> 01:45:10,791
y no sé cuáles son sus gustos,
1001
01:45:11,333 --> 01:45:12,750
pero comparto sus aversiones.
1002
01:45:17,666 --> 01:45:20,083
Ni él, ni su madre asistirán a la cena.
1003
01:45:20,833 --> 01:45:23,333
Pero Fernand de Morcerf estará presente.
1004
01:45:30,666 --> 01:45:31,916
¿Qué ocurre?
1005
01:45:33,666 --> 01:45:35,875
¿No me hablas de Albert?
1006
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
No hay nada que decir al respecto.
1007
01:45:52,666 --> 01:45:54,250
Es normal dudar.
1008
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Tener miedo. Lo entiendo.
1009
01:46:00,750 --> 01:46:03,208
Pero cuando llegue el momento,
debes recordar...
1010
01:46:03,583 --> 01:46:04,975
No necesito que usted me recuerde
1011
01:46:05,041 --> 01:46:07,708
lo que su padre le hizo al mío.
1012
01:46:15,166 --> 01:46:17,166
No pudo evitar de posar sus labios.
1013
01:46:39,708 --> 01:46:40,708
Gracias.
1014
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Queridos amigos.
1015
01:46:54,291 --> 01:46:55,750
Buenas noches, Victoria.
1016
01:46:59,833 --> 01:47:02,125
Yo también esperaba algo más espectacular
1017
01:47:02,291 --> 01:47:04,011
no hace falta poner esa cara.
1018
01:47:04,166 --> 01:47:06,666
Seguro que el Conde nos reserva sorpresas.
1019
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
No parece tener mucho apetito,
señor de Villefort.
1020
01:47:33,625 --> 01:47:35,750
Antes comía cerdo y aves.
1021
01:47:37,291 --> 01:47:40,375
Esta casa es... magnífica.
1022
01:47:41,083 --> 01:47:43,041
A pesar de todo,
lo siento sorprendido, Barón
1023
01:47:43,583 --> 01:47:45,041
Nada se le escapa.
1024
01:47:47,166 --> 01:47:51,041
Pensé que un hombre como
usted elegiría un barrio
1025
01:47:51,208 --> 01:47:54,666
más central, como...
los Campos Elíseos o Saint-Germain.
1026
01:47:54,833 --> 01:47:58,000
Compré esta casa justamente
porque me la desaconsejaron.
1027
01:47:58,791 --> 01:47:59,791
¿Por qué?
1028
01:48:00,666 --> 01:48:03,666
Bueno, dicen que está embrujada.
1029
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
Dicen que en ella tuvo lugar un crimen...
abominable, hace años.
1030
01:48:08,166 --> 01:48:10,791
Tenga cuidado,
tenemos aquí al Fiscal del Rey.
1031
01:48:10,958 --> 01:48:11,958
Es cierto.
1032
01:48:13,500 --> 01:48:15,083
Un niño habría sido sacrificado.
1033
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
Es horrible.
1034
01:48:18,791 --> 01:48:21,416
¿Y decidió comprar esta
casa de todos modos?
1035
01:48:21,583 --> 01:48:22,916
Hizo bien.
1036
01:48:23,083 --> 01:48:25,916
Estas historias de fantasmas son tonterías
1037
01:48:26,083 --> 01:48:28,291
inventadas por servidores malintencionados.
1038
01:48:28,666 --> 01:48:29,791
O por vecinos celosos.
1039
01:48:30,625 --> 01:48:32,375
No se deje engañar, Fiscal.
1040
01:48:32,541 --> 01:48:35,000
He vivido en Asia y en las Indias,
1041
01:48:35,500 --> 01:48:39,541
y es difícil regresar sin saber
1042
01:48:39,708 --> 01:48:41,059
que realmente existe un mundo invisible
1043
01:48:41,083 --> 01:48:42,458
poblado de espíritus.
1044
01:48:44,583 --> 01:48:47,416
La primera vez que visité esta casa, yo...
1045
01:48:48,041 --> 01:48:49,541
inmediatamente supe...
1046
01:48:51,041 --> 01:48:55,208
tuve la extraña convicción de que
aquí se había cometido un crimen.
1047
01:48:56,625 --> 01:48:58,017
Entonces pedí que me dejaran solo,
de noche.
1048
01:48:58,041 --> 01:49:01,666
Pero... ¿no tenía miedo?
1049
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
Si tu conciencia es pura,
los fantasmas no te persiguen.
1050
01:49:06,041 --> 01:49:07,041
Te hablan.
1051
01:49:07,666 --> 01:49:12,125
- ¿Y qué le dijeron?
- Eso, ¿qué le dijeron?
1052
01:49:15,250 --> 01:49:19,541
Esa noche, me instalé aquí.
1053
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
Justo frente a esa chimenea.
1054
01:49:23,541 --> 01:49:26,916
Fumé un poco de opio para
estar más receptivo.
1055
01:49:27,458 --> 01:49:31,125
No hay nada mejor para ampliar
el espectro de la conciencia.
1056
01:49:34,041 --> 01:49:36,166
Y en la dulzura del humo...
1057
01:49:38,291 --> 01:49:41,541
me sentí como... en suspensión.
1058
01:49:43,916 --> 01:49:46,041
Escucho un golpe en las paredes.
1059
01:49:47,541 --> 01:49:48,708
Luego otro.
1060
01:49:52,333 --> 01:49:53,791
Bajo la mano.
1061
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
Y escucho gritos provenientes del
piso de arriba. Subo las escaleras.
1062
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Los gritos se convierten en… gemidos.
1063
01:50:05,000 --> 01:50:08,083
Vienen de una habitación
al final del pasillo.
1064
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
Empujo la puerta y me
encuentro en una habitación.
1065
01:50:13,250 --> 01:50:14,750
En el medio hay una cama.
1066
01:50:15,333 --> 01:50:16,375
Me acerco.
1067
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
Y veo a una mujer retorciéndose de dolor,
1068
01:50:22,541 --> 01:50:27,666
dando a luz a un niño.
Está sola, abandonada.
1069
01:50:27,958 --> 01:50:28,958
Grita.
1070
01:50:31,666 --> 01:50:34,458
Y luego siento una presencia a mi espalda.
1071
01:50:35,250 --> 01:50:36,250
De repente.
1072
01:50:39,500 --> 01:50:41,041
Está aterrorizando a estas damas.
1073
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
Y nos deleita.
1074
01:50:43,041 --> 01:50:44,958
Continúe, por favor.
1075
01:50:45,125 --> 01:50:47,333
Repóngase, nos arruine la fiesta.
1076
01:50:47,833 --> 01:50:50,666
Me doy vuelta, temblando.
1077
01:50:52,375 --> 01:50:56,791
Y en ese momento escucho
un susurro en mi oído.
1078
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
Es la voz de un niño.
1079
01:51:01,708 --> 01:51:04,666
La voz de un niño que
me suplica que lo libere.
1080
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
Terminé encontrando una puerta,
1081
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
una puerta disimulada que no
había visto en la obscuridad.
1082
01:51:12,541 --> 01:51:13,666
La empujo.
1083
01:51:14,416 --> 01:51:17,166
Escaleras... conducen al jardín.
1084
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
Y vuelve, entonces, la voz del niño.
1085
01:51:20,916 --> 01:51:25,041
Me decía que él que había estado solo
durante mucho tiempo. Estaba llorando.
1086
01:51:25,541 --> 01:51:26,916
Llama a su madre.
1087
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
Esa noche, yo...
1088
01:51:34,416 --> 01:51:35,958
busqué, pero...
1089
01:51:37,416 --> 01:51:39,208
el jardín era demasiado grande.
1090
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
¿Qué... qué hizo?
1091
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Perdón...
1092
01:51:54,583 --> 01:51:56,000
El jardín era demasiado grande...
1093
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
¿qué hizo entonces?
1094
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Sí.
1095
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
A la mañana siguiente, cavamos.
1096
01:52:14,875 --> 01:52:16,041
Por todas partes.
1097
01:52:16,791 --> 01:52:20,041
Arrancamos los manzanos,
aramos el camino...
1098
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
y nada.
1099
01:52:24,416 --> 01:52:27,458
Entonces traje un cerdo
trufero del Périgord.
1100
01:52:29,375 --> 01:52:30,375
¿Y?
1101
01:52:33,083 --> 01:52:35,125
Como tampoco encontró nada,
1102
01:52:36,041 --> 01:52:37,666
lo comimos esta noche.
1103
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
¡Maravilloso!
1104
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
Dije que era sólo una fábula.
1105
01:52:45,208 --> 01:52:47,166
Una fábula, exactamente.
1106
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Al menos eso es lo que pensaba.
Hasta ayer.
1107
01:52:52,708 --> 01:52:54,166
Mientras estábamos plantando
1108
01:52:54,333 --> 01:52:56,416
las antorchas para la recepción,
1109
01:52:57,083 --> 01:52:59,166
una de ellas se rompió limpiamente.
1110
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Cavamos allí y...
1111
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
descubrimos un cofre.
1112
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
¿Y entonces?
1113
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
¿Qué había dentro?
1114
01:53:12,541 --> 01:53:13,750
No sé.
1115
01:53:13,916 --> 01:53:14,916
¿Cómo es eso?
1116
01:53:17,041 --> 01:53:19,541
Los esperé a ustedes... para abrirlo.
1117
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
¿Y si hay un cuerpo?
1118
01:53:40,166 --> 01:53:41,750
Le daremos entierro.
1119
01:53:47,291 --> 01:53:49,166
Fiscal, tal vez desee abrirlo...
1120
01:53:54,041 --> 01:53:56,416
- Por favor, no lo abra.
- Basta ya.
1121
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
¡Abracadabra!
1122
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
No sé
1123
01:54:26,333 --> 01:54:29,291
qué hay de cierto en esta historia
pero usted es un mago,
1124
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
Conde.
1125
01:54:36,625 --> 01:54:39,791
- ¿Cómo es eso posible?
- Habló como si hubiera estado allí.
1126
01:54:40,458 --> 01:54:43,291
Todos estos detalles fueron...
pensé que me estaba volviendo loca.
1127
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
Cálmate, por favor.
1128
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- ¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo?
- No sé.
1129
01:54:47,916 --> 01:54:49,666
- ¿Lo habías puesto allí?
- Sí.
1130
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
¡Me dijiste que estaba muerto!
¡Me lo dijiste!
1131
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Por supuesto que estaba muerto.
1132
01:54:54,666 --> 01:54:57,000
- Entonces, ¿dónde está?
- No sé.
1133
01:54:57,166 --> 01:54:59,208
- ¿Dónde está nuestro hijo?
- ¡No sé!
1134
01:54:59,375 --> 01:55:02,791
¡Cállate, estás histérica! No sé.
1135
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
Cálmate.
1136
01:55:06,916 --> 01:55:08,291
Yo sé algo.
1137
01:55:08,916 --> 01:55:10,500
Y es que antes de ocho días
1138
01:55:10,666 --> 01:55:13,041
sabré quién es ese señor Montecristo,
1139
01:55:13,541 --> 01:55:16,416
de dónde viene, a donde va
1140
01:55:16,916 --> 01:55:20,291
y por qué nos habla de niños enterrados.
1141
01:55:24,625 --> 01:55:26,333
Danglars está obsesionado con el dinero.
1142
01:55:26,500 --> 01:55:28,101
No sospechará nunca de
alguien que no le pida.
1143
01:55:28,125 --> 01:55:32,208
Morcerf me tiene confianza
desde que salvé a su hijo.
1144
01:55:32,375 --> 01:55:33,500
Queda Villefort.
1145
01:55:33,916 --> 01:55:35,375
Villefort es Fiscal.
1146
01:55:35,541 --> 01:55:36,583
Es suspicaz.
1147
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
Y gracias a esta cena,
Victoria exigirá explicaciones.
1148
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Así que para tranquilizarla
y tranquilizarse a sí mismo
1149
01:55:44,291 --> 01:55:46,011
va a realizar una investigación.
1150
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
Y como siempre aprendemos más
de bocas malintencionadas,
1151
01:55:50,416 --> 01:55:52,708
irá a ver al enemigo del Conde.
1152
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
A Lord Halifax.
1153
01:55:55,208 --> 01:55:57,250
¿Qué quiere usted saber?
1154
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Si puedo hacerle daño,
será un placer para mí.
1155
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
¿Ha estado el Conde alguna vez en París?
Él afirma que no.
1156
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Si ya hubiera estado aquí, yo lo sabría.
1157
01:56:10,041 --> 01:56:13,916
Pero entonces,
¿usted sabe dónde estaba hace 15 años?
1158
01:56:14,458 --> 01:56:16,458
Sí. En la India.
1159
01:56:17,916 --> 01:56:20,208
Pero... debo decir,
1160
01:56:22,000 --> 01:56:24,416
en ese momento todavía me divertía.
1161
01:56:26,000 --> 01:56:27,666
Pero después...
1162
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
Después, ¿qué?
1163
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
Una tarde, yo estaba
castigando a un sirviente
1164
01:56:35,291 --> 01:56:37,125
que se lo tenía merecido.
1165
01:56:38,041 --> 01:56:39,125
Pero...
1166
01:56:39,666 --> 01:56:43,458
Montecristo había desarrollado
una pasión por esos salvajes,
1167
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
con sus dioses paganos, su magia absurda.
1168
01:56:48,666 --> 01:56:50,166
Creencias ridículas.
1169
01:56:52,666 --> 01:56:54,541
Entonces me retó a duelo.
1170
01:56:55,583 --> 01:56:56,666
¿Por un indígena?
1171
01:56:56,833 --> 01:56:59,916
¡Pero sí! ¡Un indígena!
1172
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
¿Puede creerlo?
1173
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
Hace calor, ¿no? ¡Qué calor!
1174
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
¡Tráiganme mi abanico,
por amor de Dios!
1175
01:57:11,041 --> 01:57:12,708
¡Nos estamos asfixiando aquí!
1176
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Éste no.
1177
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
Gracias.
1178
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
¿Y a usted,
1179
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
señor de Villefort?
1180
01:57:27,291 --> 01:57:28,416
¿Qué le hizo?
1181
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Nada.
1182
01:57:31,375 --> 01:57:34,708
No sé si contarlo entre mis
amigos o entre mis enemigos.
1183
01:57:35,833 --> 01:57:39,541
Si fuera su enemigo, usted ya lo sabría.
1184
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
Tiene defectos, pero no es hombre
que oculte sus intenciones.
1185
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Pero...
1186
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
atención.
1187
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
Señor Fiscal.
1188
01:57:52,041 --> 01:57:54,208
Si se convierte en su amigo,
1189
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
Usted se convertirá en mi enemigo.
1190
01:57:59,708 --> 01:58:00,916
Por supuesto.
1191
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Sí.
1192
01:58:10,541 --> 01:58:13,500
Gracias, señor de Villefort,
1193
01:58:13,666 --> 01:58:16,583
fue muy agradable charlar con usted,
pero tengo mucho que hacer.
1194
01:58:16,750 --> 01:58:17,916
Gracias, Lord Halifax.
1195
01:58:19,291 --> 01:58:20,916
Señor Fiscal.
1196
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Víctor.
1197
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
¿Conde?
1198
01:58:34,208 --> 01:58:36,291
Prepara los caballos,
vamos a regresar al castillo.
1199
01:58:47,541 --> 01:58:49,666
Ahora que Villefort ha bajado la guardia
1200
01:58:49,833 --> 01:58:52,166
podemos preparar nuestro ataque.
1201
01:58:53,541 --> 01:58:54,916
Me voy al sur.
1202
01:58:55,083 --> 01:58:58,708
Regresaré para la fiesta de Danglars
por los 20 años de su hija.
1203
01:58:59,250 --> 01:59:02,583
Cuento contigo, André,
para acercarte a ella.
1204
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
Y contigo, Haydée, para hechizar a Alberto.
1205
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Bien.
1206
01:59:14,166 --> 01:59:18,125
Puede albergar hasta 600 negros,
700 empujando un poco, pero...
1207
01:59:18,291 --> 01:59:20,083
soy humanista.
1208
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
Lo bauticé El Hércules.
1209
01:59:21,916 --> 01:59:26,458
Mi madre decía que este es el linaje de
personas destinadas a grandes cosas.
1210
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
Y esa es tu... línea de amor.
1211
01:59:31,666 --> 01:59:33,791
Y ahí leo que...
1212
01:59:34,541 --> 01:59:36,541
André, tengo que decirte algo.
1213
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
¿Sí?
1214
01:59:47,541 --> 01:59:49,041
Quisiera amarte,
1215
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- Pero no puedo.
- Lo sé.
1216
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
No tendrás por mí
1217
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
los sentimientos que tienes por Suzanne.
1218
01:59:58,791 --> 02:00:00,000
Será nuestro secreto.
1219
02:00:00,166 --> 02:00:02,833
- Será nuestro secreto.
- Estará bien vigilado.
1220
02:00:03,250 --> 02:00:05,250
Sé lo que es ser doble.
1221
02:00:06,083 --> 02:00:07,916
Sé lo que es ser doble.
1222
02:00:09,166 --> 02:00:11,000
No poder decir quiénes somos.
1223
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Seré tu coartada.
1224
02:00:57,041 --> 02:00:59,250
Ha llegado el momento de rescatarte.
1225
02:01:46,750 --> 02:01:48,041
Vuelvo a vivir en sueños
1226
02:01:48,208 --> 02:01:50,375
cada segundo de estos momentos con usted.
1227
02:01:50,916 --> 02:01:53,791
Llevaré en mi noche el
recuerdo de sus ojos,
1228
02:01:54,833 --> 02:01:56,625
y no quiero hablar con nadie
1229
02:01:56,791 --> 02:01:58,916
para no gastar el eco de sus palabras
1230
02:01:59,083 --> 02:02:00,833
que todavía tiembla en mi corazón.
1231
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Conservo su partición.
1232
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
Me encanta por la imagen
que me da de usted.
1233
02:02:08,416 --> 02:02:12,208
Pero también y sobre todo por el
recuerdo que llevará para siempre,
1234
02:02:12,375 --> 02:02:15,791
el de un momento de la vida
que vale toda una vida.
1235
02:02:53,000 --> 02:02:54,666
- Hasta luego.
- Hasta luego.
1236
02:03:07,291 --> 02:03:08,291
Príncipe.
1237
02:03:12,625 --> 02:03:15,583
Eugénie. Esta fiesta se te parece,
vivaz y alegre.
1238
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
Gracias, Andrea.
1239
02:03:17,750 --> 02:03:20,833
¿Incluirá al Conde de Montecristo
entre sus invitados?
1240
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
17.
1241
02:03:23,208 --> 02:03:24,208
¿17?
1242
02:03:24,791 --> 02:03:27,125
Usted es el número 17
que me hace la pregunta.
1243
02:03:27,291 --> 02:03:29,250
¿Y qué les responde a todos?
1244
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
Que no habrá 18. Ahí está.
1245
02:03:37,291 --> 02:03:38,291
Disculpe.
1246
02:03:44,041 --> 02:03:45,041
Señorita
1247
02:03:45,416 --> 02:03:48,375
- Conde. ¿Cómo le fue en el viaje?
- Maravillosamente.
1248
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
Gracias, Albert.
1249
02:03:52,250 --> 02:03:54,210
Eugénie está deseando
volver a verla, señorita.
1250
02:03:54,333 --> 02:03:55,916
Conde, ¿me permite?
1251
02:03:57,000 --> 02:03:58,041
Con mucho gusto.
1252
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
¿Sabe el Conde que nos vimos?
1253
02:04:09,416 --> 02:04:11,000
No le dije nada.
1254
02:04:12,166 --> 02:04:16,000
- ¿Es capaz de haberlo adivinado?
- Sólo Dios sabe de lo que es capaz.
1255
02:04:17,916 --> 02:04:19,375
Son hermosos, ¿no?
1256
02:04:21,166 --> 02:04:23,291
Parecen tan ansiosos por vivir.
1257
02:04:24,500 --> 02:04:26,541
Siempre tenemos prisa por ser felices.
1258
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
¿No?
1259
02:04:32,166 --> 02:04:34,458
Señor Conde, hágame el honor de su brazo.
1260
02:04:34,916 --> 02:04:36,583
Quiero dar algunos pasos.
1261
02:05:14,708 --> 02:05:16,166
Su mano está temblando.
1262
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Parece tener frío.
1263
02:05:19,250 --> 02:05:22,666
Tenemos, en mi familia, manos frías,
pero corazón cálido.
1264
02:05:23,166 --> 02:05:25,833
Esto nos calentará.
1265
02:05:26,958 --> 02:05:28,998
Nuestras uvas no son tan
buenas como las de Sicilia,
1266
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
pero podrá ser indulgente
con nuestro sol del norte.
1267
02:05:32,291 --> 02:05:33,583
Lo lamento.
1268
02:05:35,875 --> 02:05:38,041
Por favor perdóname, pero...
1269
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
nunca bebo.
1270
02:05:42,791 --> 02:05:44,666
¿Comerá algo?
1271
02:05:47,041 --> 02:05:49,000
También deberé excusarme.
1272
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
Señor Conde, hay una costumbre
Árabe que hace amigos
1273
02:05:55,375 --> 02:05:58,416
eternos a quienes han compartido
pan y sal bajo el mismo techo.
1274
02:05:59,416 --> 02:06:00,833
La conozco, señora.
1275
02:06:01,666 --> 02:06:04,083
Pero estamos en París y no en Tánger.
1276
02:06:05,041 --> 02:06:09,416
Aquí no hay amistad eterna
ni se comparte el pan y la sal.
1277
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
Pero en fin... somos amigos, ¿no?
1278
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
Ciertamente.
1279
02:06:37,541 --> 02:06:39,250
¿Por qué no lo seríamos?
1280
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
Entonces, a falta de pan y sal,
comparta conmigo algunos recuerdos.
1281
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
¿Qué desea saber, señora?
1282
02:06:55,208 --> 02:06:57,416
¿Es cierto que ha visto tanto
1283
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
que viajó tanto,
1284
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
que sufrió tanto?
1285
02:07:01,666 --> 02:07:03,333
¿Qué le hace decir eso?
1286
02:07:05,208 --> 02:07:06,291
Sus ojos.
1287
02:07:09,125 --> 02:07:13,041
En todo viajero existe el deseo de
encontrar algo o de escapar de algo.
1288
02:07:15,666 --> 02:07:17,000
¿Y usted encontró?
1289
02:07:17,583 --> 02:07:19,333
Mi viaje no ha terminado.
1290
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
¿Vive solo?
1291
02:07:28,166 --> 02:07:31,291
No tengo hermana, ni hijo, ni padre.
1292
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
Sólo me queda Haydée que,
estoy seguro, me dejará pronto.
1293
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
¿Cómo puede vivir así?
1294
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
¿Sin nada que lo amarre con la vida?
1295
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Supe amar a una joven.
1296
02:07:55,958 --> 02:07:57,375
Con la que me iba a casar.
1297
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Hace años.
1298
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
Pero cuando llegó la guerra
y me alejó de ella...
1299
02:08:10,041 --> 02:08:12,625
pensé que ella me amaría lo
suficiente como para esperarme.
1300
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
Que me sería fiel hasta la tumba.
1301
02:08:23,166 --> 02:08:25,041
Pero cuando regresé,
1302
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
ella estaba casada.
1303
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Quizás yo tenía un corazón
más débil que los demás.
1304
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
Sufrí más de lo que ellos hubieran sufrido.
1305
02:08:41,500 --> 02:08:44,500
- Eso es todo.
- ¿Este amor ha permanecido en su corazón?
1306
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
Sólo amamos de verdad una vez.
1307
02:08:51,125 --> 02:08:52,125
¿No?
1308
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
¿La ha vuelto a ver?
1309
02:09:00,708 --> 02:09:01,708
Nunca.
1310
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
¿Nunca?
1311
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
Nunca.
1312
02:09:16,583 --> 02:09:19,291
¿La ha perdonado por lo que lo hizo sufrir?
1313
02:09:21,875 --> 02:09:24,750
Sólo podemos perdonar a
quienes nos piden perdón.
1314
02:09:29,500 --> 02:09:31,875
¿Y si hoy le pidiera perdón?
1315
02:09:49,625 --> 02:09:52,833
¡Compre L'Impartial!
¡La flota de Danglars robada en Marsella!
1316
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
¡L'Impartial, señoras y señores!
¡L'Impartial!
1317
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
¡Compren!
1318
02:09:57,833 --> 02:10:01,041
¿Cómo se pueden robar barcos
en un puerto a plena luz del día?
1319
02:10:01,458 --> 02:10:02,833
¿Estaban asegurados al menos?
1320
02:10:03,166 --> 02:10:04,250
¿En tu opinión?
1321
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
Las acciones de Danglars se
desploman en el mercado de valores.
1322
02:10:08,166 --> 02:10:10,206
Pero gracias al telégrafo del ejército,
1323
02:10:10,583 --> 02:10:15,416
Danglars se enterará pronto de que
en realidad, no ha pasado nada.
1324
02:10:15,583 --> 02:10:17,083
Había que robar sus barcos.
1325
02:10:17,750 --> 02:10:19,666
Todo llega a tiempo a quien sabe esperar.
1326
02:10:19,833 --> 02:10:22,541
Estás salvado. Tus barcos no tienen nada.
1327
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- ¿Qué?
- L'Impartial mintió.
1328
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
"¡La flota de Danglars sigue
1329
02:10:29,166 --> 02:10:31,750
a flote amarrada en el
puerto de Marsella!"
1330
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
Gracias. Gracias, amigos míos.
1331
02:10:36,958 --> 02:10:39,750
Danglars recordará mis
palabras y pensará...
1332
02:10:39,916 --> 02:10:42,708
que es una jugada del nuevo director de
1333
02:10:42,875 --> 02:10:44,555
L'Impartial, nuestro querido Lord Halifax.
1334
02:10:44,583 --> 02:10:45,583
Exactamente.
1335
02:10:46,750 --> 02:10:48,000
Montecristo tenía razón.
1336
02:10:48,166 --> 02:10:50,833
El cerdo Inglés utiliza su periódico
para especular a costa mía.
1337
02:10:51,416 --> 02:10:52,833
Hay que publicar un desmentido.
1338
02:10:55,166 --> 02:10:56,166
Por nada del mundo.
1339
02:10:56,500 --> 02:10:59,375
No entiendo. Es necesario...
1340
02:11:00,583 --> 02:11:01,583
¿Oye?
1341
02:11:02,666 --> 02:11:03,666
Escuche.
1342
02:11:05,000 --> 02:11:06,291
El ruido agradable.
1343
02:11:08,291 --> 02:11:09,833
Ese pequeño y agradable ruido.
1344
02:11:11,458 --> 02:11:13,666
El sonido del dinero cayendo.
1345
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
Yo tampoco lo entiendo.
1346
02:11:15,791 --> 02:11:19,875
Piénsalo. Él sabe algo que
nadie sabe todavía.
1347
02:11:20,333 --> 02:11:24,541
Imagínate: Juegas al póquer y
conoces el juego de tu adversario.
1348
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- ¿Qué haces en ese caso?
- Relanzo.
1349
02:11:27,125 --> 02:11:28,791
Las acciones están en su punto más bajo.
1350
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Si las vuelvo a comprar, en dos días,
obtendría una ganancia colosal.
1351
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Mi mejor golpe.
1352
02:11:36,125 --> 02:11:37,250
¿Recomprar sus acciones?
1353
02:11:37,750 --> 02:11:38,916
¿Cuánto se necesitaría?
1354
02:11:39,083 --> 02:11:40,416
- 500 millones.
- ¿500 millones?
1355
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
500 millones.
Pero hay que hacerlo hoy mismo.
1356
02:11:44,000 --> 02:11:48,166
Antes de que cierre el mercado y antes
de que lo haga esta escoria de Halifax.
1357
02:11:48,541 --> 02:11:51,083
¿Cómo podemos encontrar
500 millones esta noche?
1358
02:11:53,541 --> 02:11:56,791
Yendo a ver al mayor
enemigo de Lord Halifax.
1359
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
Lo siento, Barón, pero...
1360
02:12:27,458 --> 02:12:29,708
el mar siempre me ha traído mala suerte.
1361
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
No compraré sus acciones.
1362
02:12:31,666 --> 02:12:33,750
Conde.
1363
02:12:33,916 --> 02:12:37,000
Sin embargo, nunca me niego a ayudar
a un amigo y castigar a un enemigo.
1364
02:12:37,166 --> 02:12:40,666
Entonces le prestaré este dinero y
podrá hacer con él lo que quiera.
1365
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
Y puedo garantizarle una
tasa de interés del 20 %.
1366
02:12:47,958 --> 02:12:49,916
Se lo prestaré sin intereses.
1367
02:12:52,166 --> 02:12:53,000
En Sicilia dicen: "No te
1368
02:12:53,166 --> 02:12:55,125
harás rico a costa de un amigo".
1369
02:12:55,291 --> 02:12:56,541
Insisto.
1370
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
He hecho redactar una hipoteca
sobre el total de mis bienes.
1371
02:13:01,416 --> 02:13:04,875
No valen 500 millones, pero...
1372
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 millones, eso, lo prometo.
1373
02:13:07,375 --> 02:13:09,500
No, Barón, su palabra me basta.
1374
02:13:09,666 --> 02:13:11,041
En Francia dicen: “Las buenas
1375
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
cuentas hacen buenos amigos”.
1376
02:13:15,500 --> 02:13:19,333
Que así sea. Por amistad,
acepto sus garantías personales.
1377
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
En una semana, le habré reembolsado.
1378
02:13:26,458 --> 02:13:29,166
Vamos a hacer que este
hombre de Halifax se rinda.
1379
02:13:29,916 --> 02:13:31,416
Una denuncia está lista.
1380
02:13:32,041 --> 02:13:35,541
Yo mismo me encargaré de presentar
cargos contra él en el juicio.
1381
02:13:35,708 --> 02:13:39,666
No puedo esperar a estar en el tribunal
para presenciar esta ejecución.
1382
02:14:01,791 --> 02:14:04,333
Lord Halifax, propietario de L'Impartial,
1383
02:14:04,708 --> 02:14:09,250
llamado hoy a declarar para responder
de acusaciones de difamación
1384
02:14:09,416 --> 02:14:11,666
tuvo que abandonar rápidamente el país.
1385
02:14:13,666 --> 02:14:15,916
Pero se compromete a que su representante
1386
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
comparezca ante este
tribunal a las 14 horas.
1387
02:14:45,291 --> 02:14:47,750
Señor Juez, la comedia
ya ha durado bastante.
1388
02:14:47,916 --> 02:14:49,250
No estamos en los bulevares.
1389
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
Pido al representante del señor
Halifax que se dé a conocer.
1390
02:15:03,791 --> 02:15:06,458
- ¿Qué está haciendo?
- Aún no ha terminado.
1391
02:15:23,583 --> 02:15:25,583
Soy el representante de Lord Halifax.
1392
02:15:29,833 --> 02:15:31,351
Estoy aquí ante ustedes porque L'Impartial
1393
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
está acusado de haber
difundido noticias falsas.
1394
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
Pero afirmo aquí que los barcos de
1395
02:15:37,708 --> 02:15:40,208
Danglars efectivamente han desaparecido.
1396
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
Mentira, ¡mi flota está en Marsella!
1397
02:15:42,875 --> 02:15:44,115
¡Señor Juez, esto es una farsa!
1398
02:15:46,500 --> 02:15:48,500
- ¿Qué pruebas tiene?
- Basta con
1399
02:15:48,666 --> 02:15:51,500
comunicarse con la capitanía de Marsella.
1400
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
¿Entonces persiste en sus afirmaciones?
1401
02:15:55,916 --> 02:15:59,708
Persisto y firmo, señor Juez.
1402
02:16:00,500 --> 02:16:02,583
Pero quiero hacerlo con mi nombre real.
1403
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
¿Tienes uno falso?
1404
02:16:08,041 --> 02:16:11,000
La gente me conoce como Andrea Cavalcanti.
1405
02:16:11,166 --> 02:16:14,708
Después de años en las calles,
me acogió una
1406
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
familia numerosa y rica
de la aristocracia Italiana.
1407
02:16:17,916 --> 02:16:19,666
Crecí siendo ladrón
1408
02:16:20,041 --> 02:16:21,666
y terminé siendo Príncipe.
1409
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
No es una profesión más honesta,
pero mucho más agradable.
1410
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
Es aquí, en París, donde finalmente
encontré a mi verdadero padre.
1411
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
Nací el 3 de Noviembre de 1815.
1412
02:16:45,750 --> 02:16:46,750
En Auteuil.
1413
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Señor Juez,
1414
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
¿podría el acusado...
presentar pruebas de lo que afirma?
1415
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
A eso voy, señor Fiscal.
1416
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Su paciencia será recompensada.
1417
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
¡Soy el bastardo de un
aristócrata Francés y su amante!
1418
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
Mi madre no sabe que estoy
vivo porque... mi padre
1419
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
le dijo que había muerto al nacer.
1420
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
Me envolvió en un paño y me enterró vivo.
1421
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
Usted habla, señor,
de un intento de infanticidio.
1422
02:17:35,125 --> 02:17:36,885
Esto es lo que debería
haber pasado si mi tía
1423
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
alertada por mis gritos,
no me hubiera desenterrado.
1424
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
¿A quién acusa?
1425
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
A un hombre respetable...
1426
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
que todos ustedes conocen.
1427
02:17:53,000 --> 02:17:54,875
Sus armas están sobre este lienzo.
1428
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Mi padre...
1429
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
no es otro que el hombre
que tengo frente a mí.
1430
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
El Fiscal de Villefort.
1431
02:18:15,583 --> 02:18:16,583
¡Silencio!
1432
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
- O evacuaré la habitación.
- ¡Calumnia!
1433
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
¡Lo demandaré!
1434
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
Señor Cavalcanti,
1435
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
¿entiende la gravedad de sus acusaciones?
1436
02:18:27,041 --> 02:18:30,208
No me contentaré con un paño,
incluso manchado de sangre.
1437
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
El Fiscal le dará pruebas de lo que digo.
1438
02:18:36,541 --> 02:18:38,291
- ¡Pero está delirando!
- Padre.
1439
02:18:40,958 --> 02:18:43,125
No obligue a mi madre a venir a testificar.
1440
02:18:43,500 --> 02:18:45,291
Creo que ya ha sufrido bastante.
1441
02:18:56,916 --> 02:18:58,166
El juicio se suspende
1442
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
mientras dure la investigación.
¡Evacuen la sala!
1443
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
Y uno.
1444
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
- ¡Vamos, Victoria, venga!
- Perdón.
1445
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Abran paso.
1446
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
¿Por qué no me dijiste la verdad?
1447
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Tu padre me quería como yerno, pero...
1448
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
no puede ser, tenemos la misma madre.
1449
02:19:36,375 --> 02:19:37,958
No olvides tus líneas de vida.
1450
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
Sé feliz, hermana.
1451
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
¡Conde!
1452
02:19:58,291 --> 02:19:59,291
¡Conde!
1453
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Esta historia no tiene sentido.
Estamos nadando en pleno delirio.
1454
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Mis barcos, ayer,
todavía estaban en Marsella.
1455
02:20:07,916 --> 02:20:12,125
Voy a necesitar un...
un plazo para reembolsarle.
1456
02:20:12,291 --> 02:20:14,208
Si...
1457
02:20:15,666 --> 02:20:17,458
no le queda nada, Barón.
1458
02:20:18,041 --> 02:20:20,208
Todo lo que fue suyo es mío.
1459
02:20:21,041 --> 02:20:24,541
Lo único que le queda es esa ropa.
1460
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Váyase de París y tal vez yo no deje que
1461
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
su esposa y su hija mueran de hambre.
1462
02:20:31,416 --> 02:20:33,041
Pero, de todos modos, Conde, yo...
1463
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
¿Me encuentra brutal, Barón?
1464
02:20:38,681 --> 02:20:42,009
No solamente lo sé,
sino que hasta me jacto de ello.
1465
02:20:57,083 --> 02:20:59,541
Debería llevar a su
esposa a casa sin tardar.
1466
02:21:00,041 --> 02:21:01,458
Está muy pálida.
1467
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
Y dos.
1468
02:21:55,041 --> 02:21:56,041
¡Padre!
1469
02:22:09,250 --> 02:22:10,541
De parte de Angèle.
1470
02:22:35,291 --> 02:22:36,291
¡Salgan del camino!
1471
02:22:36,791 --> 02:22:37,791
¡No!
1472
02:22:55,541 --> 02:22:56,666
¿Por qué?
1473
02:22:58,541 --> 02:22:59,541
¿Por qué?
1474
02:23:09,791 --> 02:23:11,000
No llores.
1475
02:24:30,166 --> 02:24:32,333
Sabíamos que terminaría así.
1476
02:24:33,291 --> 02:24:34,291
Lo sabíamos.
1477
02:24:34,458 --> 02:24:35,458
¡Haydée!
1478
02:24:40,125 --> 02:24:41,541
Él desobedeció.
1479
02:24:43,791 --> 02:24:45,250
¿Desobedeció?
1480
02:24:50,166 --> 02:24:51,833
¿Desobedeció a qué?
1481
02:24:54,791 --> 02:24:56,666
Usted le enseñó nada más que el odio.
1482
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
Usted puso esa daga en su mano.
1483
02:25:03,166 --> 02:25:05,500
Es tu dolor el que habla.
1484
02:25:08,333 --> 02:25:09,791
Lo amaba como a un hijo.
1485
02:25:16,791 --> 02:25:18,375
¿Me ama también a mí?
1486
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
¿Está dispuesto a sacrificarme
también a mí por venganza?
1487
02:25:27,000 --> 02:25:28,791
No es venganza.
1488
02:25:30,166 --> 02:25:31,750
Es justicia.
1489
02:25:37,791 --> 02:25:40,791
No olvides tus lágrimas, Haydée,
1490
02:25:40,958 --> 02:25:42,891
los gritos de tu madre y
la sangre de tu padre.
1491
02:25:42,958 --> 02:25:44,750
Y el nombre del que los traicionó.
1492
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
¡No olvides su nombre!
1493
02:26:18,583 --> 02:26:22,625
Si me ama como lo amo,
no intente verme otra vez.
1494
02:26:22,791 --> 02:26:25,250
Es demasiado noble de
corazón para no entenderlo.
1495
02:26:25,416 --> 02:26:28,958
Mantengo mis fuerzas para luchar
contra mí y bebo mis lágrimas.
1496
02:26:29,416 --> 02:26:32,583
Sea feliz lejos de mí, se lo merece.
1497
02:26:40,916 --> 02:26:41,958
¿Albert?
1498
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Albert.
1499
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Usted está loco.
1500
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
No puede quedare.
1501
02:27:24,666 --> 02:27:26,958
Haydée, la conozco desde
hace poco tiempo...
1502
02:27:27,416 --> 02:27:28,500
Váyase.
1503
02:27:29,125 --> 02:27:31,250
Huya de mí como se huye de la peste.
1504
02:27:32,333 --> 02:27:34,833
- La haré infeliz.
- Pero huye conmigo.
1505
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Se lo juro, Haydée,
1506
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
en lugar de desesperación,
le prometo felicidad.
1507
02:27:42,333 --> 02:27:45,916
No me conoce. No conoce al Conde.
1508
02:27:46,083 --> 02:27:48,958
- Haydée...
- Si me ama como yo lo amo...
1509
02:27:52,291 --> 02:27:53,750
dígame adiós.
1510
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Se lo ruego.
1511
02:27:59,666 --> 02:28:00,666
¡Dígalo!
1512
02:28:06,291 --> 02:28:07,875
Se lo diré
1513
02:28:09,541 --> 02:28:12,125
invocando a Dios,
quien lee lo más profundo de mi corazón...
1514
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
Le deseo una vida feliz sin mi recuerdo.
1515
02:28:21,916 --> 02:28:23,166
Adiós, mi amor.
1516
02:28:25,000 --> 02:28:26,000
Esta mirada.
1517
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
Sin usted mi vida está perdida.
1518
02:28:32,458 --> 02:28:33,791
Y mi desgracia, asegurada.
1519
02:28:35,041 --> 02:28:36,291
¿Qué va a hacer?
1520
02:28:37,916 --> 02:28:40,583
Pero tenga la seguridad,
cumpliré mi promesa.
1521
02:28:41,291 --> 02:28:43,291
Pero por piedad, ¿seguirá viviendo?
1522
02:28:44,041 --> 02:28:45,333
¿Qué le importa?
1523
02:28:47,750 --> 02:28:49,625
A sus ojos, ya estoy muerto.
1524
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Huyamos.
1525
02:29:12,791 --> 02:29:13,791
Haydée.
1526
02:29:14,083 --> 02:29:16,666
Si quieres unirte a la familia Morcerf,
1527
02:29:17,208 --> 02:29:20,083
Albert merece conocer tu historia.
1528
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Si te quedas en silencio,
me veré obligado a hablar en tu lugar.
1529
02:29:27,166 --> 02:29:30,166
¿Realmente debo hablar en su nombre?
1530
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
Conde, por favor.
1531
02:29:32,708 --> 02:29:35,541
Haydée es, en realidad, la hija... ¡pare!
1532
02:29:40,291 --> 02:29:41,625
Voy a hablar.
1533
02:30:00,166 --> 02:30:03,958
Mi padre era un hombre ilustre
conocido como Ali Tebelin.
1534
02:30:07,791 --> 02:30:09,083
Pasha de Janina.
1535
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
Yo tenía 10 años
1536
02:30:18,416 --> 02:30:21,000
cuando fue asesinado ante
mis ojos y los de mi madre.
1537
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Había recibido a un soldado Francés.
1538
02:30:25,000 --> 02:30:26,375
Que era nuestro aliado.
1539
02:30:28,625 --> 02:30:30,583
Atravesado por una docena de balas,
1540
02:30:32,291 --> 02:30:35,791
mi padre encontró la fuerza
para mantenerse firme
1541
02:30:37,541 --> 02:30:39,916
y le disparó al hombre que lo vendió
1542
02:30:42,583 --> 02:30:44,208
reventándole un ojo.
1543
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Nunca volví a ver a mi madre.
1544
02:30:51,708 --> 02:30:53,500
Este oficial me vendió como esclava.
1545
02:30:53,875 --> 02:30:55,791
A una tribu Valaca en los Balcanes.
1546
02:30:57,041 --> 02:30:58,666
- Su nombre era...
- Eso es suficiente.
1547
02:30:58,833 --> 02:30:59,916
Albert.
1548
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- Usted me manipuló.
- Se lo advertí.
1549
02:31:08,291 --> 02:31:09,080
Me usó.
1550
02:31:09,104 --> 02:31:11,541
No diga palabras de las
que se va a arrepentir.
1551
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- ¿Cree que me está asustando?
- Por última vez: No me provoque.
1552
02:31:14,916 --> 02:31:16,375
Albert, por favor.
1553
02:31:16,541 --> 02:31:17,541
¡Conde!
1554
02:31:17,708 --> 02:31:21,791
- Usted me quitó todo.
- Sólo me queda mi nombre, que ha mancillado.
1555
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
¡No!
1556
02:31:24,291 --> 02:31:26,208
Conde, se lo ruego.
1557
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Recojo su guante y lo doy por tirado.
1558
02:31:29,250 --> 02:31:32,083
Se lo devolveré mañana con una bala.
1559
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
¿No tiene piedad?
1560
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
¿Y ellos la tienen para con Edmond Dantès?
1561
02:31:45,958 --> 02:31:47,041
Mírame.
1562
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
No soy más que el brazo armado
de la fatalidad sorda y ciega.
1563
02:31:56,416 --> 02:31:59,541
Fernand de Morcerf vivirá
lo que vivió mi padre.
1564
02:32:02,541 --> 02:32:04,291
Si mata a Albert, ya no podrá decir:
1565
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
"Dios está conmigo".
1566
02:32:11,916 --> 02:32:13,583
Será un asesino.
1567
02:32:17,416 --> 02:32:21,250
La Biblia dice que los hijos pagarán
por los crímenes de sus padres.
1568
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, síguela.
1569
02:33:10,958 --> 02:33:12,416
Déjanos, Jacopo.
1570
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Señora.
1571
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
¿Qué está haciendo aquí?
1572
02:33:18,708 --> 02:33:20,666
Edmond, no matarás a mi hijo.
1573
02:33:22,166 --> 02:33:23,708
¿Qué nombre ha pronunciado?
1574
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
El tuyo.
1575
02:33:26,875 --> 02:33:28,250
No es Madame de Morcerf
1576
02:33:28,416 --> 02:33:30,166
la que está delante de ti, es Mercedes.
1577
02:33:30,541 --> 02:33:32,500
No conozco a nadie con ese nombre.
1578
02:33:35,333 --> 02:33:37,125
Te reconocí tan pronto como te vi.
1579
02:33:38,416 --> 02:33:40,875
Y aun sin verte, habría reconocido tu voz.
1580
02:33:41,041 --> 02:33:45,041
Mi mente luchó, pero mi corazón lo sabía.
Desde entonces te sigo, te observo,
1581
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
quiero saber lo que intentas con Morcerf.
1582
02:33:47,291 --> 02:33:49,625
Fernand, querrá decir, señora.
1583
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Puesto que recordamos
nuestros nombres, usémoslos.
1584
02:33:55,916 --> 02:33:57,291
Soy yo la culpable.
1585
02:33:59,291 --> 02:34:02,083
Fui yo quien no tuvo fuerzas frente
a tu ausencia y a mi soledad.
1586
02:34:03,166 --> 02:34:05,791
Fui yo quien perdió la fe
cuando anunciaron tu muerte.
1587
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- ¡Yo!
- ¿Por qué? ¿Por qué estaba sola?
1588
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
¿Por qué estuve ausente?
¿Por qué me arrestaron?
1589
02:34:13,833 --> 02:34:16,166
¿Por qué me dieron por muerto?
1590
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
No sé.
1591
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Me imagino que él ya no
le escribe cartas de amor,
1592
02:34:24,791 --> 02:34:27,500
pero reconocerá fácilmente su letra.
1593
02:34:30,666 --> 02:34:31,666
Eso.
1594
02:34:32,791 --> 02:34:34,416
Mira, Mercedes.
1595
02:34:36,666 --> 02:34:38,541
Esto es lo que tu marido le escribió
1596
02:34:38,708 --> 02:34:40,666
a Villefort hace 20 años.
1597
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Debo vengarme, Mercedes.
1598
02:34:50,958 --> 02:34:52,666
Entonces véngate, Edmond.
1599
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Pero sobre los culpables.
1600
02:34:58,958 --> 02:35:03,375
Véngate de Fernand que te traicionó,
véngate de mí, pero perdona a Albert.
1601
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Si supieras todas las oraciones...
1602
02:35:13,458 --> 02:35:16,041
si supieras todas las
lágrimas que derramé...
1603
02:35:16,541 --> 02:35:19,166
¿Perdiste a tu padre en soledad?
1604
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
¿Viste a la persona que
amaba en brazos de tu rival?
1605
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- ¿Viste todo esto?
- No.
1606
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Sí.
1607
02:35:31,041 --> 02:35:33,750
Pero veo al hombre que nunca dejé de amar.
1608
02:35:34,208 --> 02:35:36,375
Listo para convertirme
en el asesino de mi hijo.
1609
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
¿Qué quieres, Mercedes?
1610
02:35:56,041 --> 02:35:57,958
¿Quieres que tu hijo viva?
1611
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
Él vivirá.
1612
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
Gracias.
1613
02:36:07,125 --> 02:36:08,416
Gracias Edmond.
1614
02:36:14,083 --> 02:36:15,666
En eso te vuelvo a encontrar.
1615
02:36:17,500 --> 02:36:21,791
Tal como siempre te soñé,
como siempre te he amado.
1616
02:36:39,416 --> 02:36:41,208
Debemos decirnos adiós.
1617
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
¿Adiós?
1618
02:36:46,833 --> 02:36:48,875
Si renuncio a tomar la
justicia por mi propia mano,
1619
02:36:49,791 --> 02:36:52,166
renuncio a la única fuerza
que me mantiene vivo.
1620
02:36:55,916 --> 02:36:57,750
El duelo tendrá lugar mañana.
1621
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
Adiós Mercedes.
1622
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Señor Albert de Morcerf,
1623
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
usted ha provocado públicamente
al Conde de Montecristo.
1624
02:37:19,458 --> 02:37:22,375
El duelo se desarrollará a 20 pasos,
a mis órdenes.
1625
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Prioridad al ofendido.
1626
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
En posición.
1627
02:37:34,291 --> 02:37:35,416
Vamos, señores.
1628
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
¡Fuego!
1629
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
¡Fuego!
1630
02:39:11,500 --> 02:39:15,166
Creo ver un atisbo de
decepción en tus ojos.
1631
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
Nunca te perdonaré por quitarle la vida.
1632
02:39:21,791 --> 02:39:23,458
Y por arrancarme el corazón.
1633
02:39:26,125 --> 02:39:27,541
Entonces lo amabas.
1634
02:39:28,791 --> 02:39:30,125
¿Si lo amaba?
1635
02:39:32,083 --> 02:39:35,791
Todo me llevaba a odiarlo, pero
¿sabemos por qué nos enamoramos?
1636
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
No importa cuánto intentemos razonar,
es demasiado tarde.
1637
02:39:40,250 --> 02:39:41,833
Perdimos el equilibrio.
1638
02:39:44,583 --> 02:39:47,625
Nuestra voz secreta le susurra
que ya no hay más casualidad.
1639
02:39:48,125 --> 02:39:51,750
Pero yo, en vez de escuchar esta voz,
escucho la suya.
1640
02:39:54,208 --> 02:39:56,500
¡Acabé provocando mi desgracia y la de él!
1641
02:39:58,958 --> 02:40:02,666
¿Qué voy a hacer con
este amor que no le di?
1642
02:40:04,291 --> 02:40:07,041
¿De esas palabras que no le dije?
1643
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
Sí que las dijo.
1644
02:40:13,625 --> 02:40:14,916
Y él las oyó.
1645
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Albert...
1646
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
¡Conde!
1647
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Huyan ahora.
1648
02:40:50,083 --> 02:40:52,791
Huyan y no deje que nadie
les robe la felicidad.
1649
02:41:32,791 --> 02:41:33,791
¡Edmond!
1650
02:41:40,041 --> 02:41:41,041
¡Edmond!
1651
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
¡Edmond, muéstrate!
1652
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
Te estaba esperando.
1653
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Finalmente muestras tu verdadera cara.
1654
02:42:00,000 --> 02:42:02,291
Y yo traté de conocer la tuya, Fernand.
1655
02:42:03,541 --> 02:42:04,875
Saber quién eras.
1656
02:42:06,625 --> 02:42:08,166
Por eso seguí tus pasos.
1657
02:42:09,041 --> 02:42:10,958
He estado en todos los
lugares donde has estado.
1658
02:42:12,875 --> 02:42:14,683
Los conocí a todos: Tus amigos,
1659
02:42:15,416 --> 02:42:18,791
tus compañeros, tus enemigos, todos...
1660
02:42:20,166 --> 02:42:21,646
¿a quién no has traicionado, Fernand?
1661
02:42:23,083 --> 02:42:24,916
¿A quién has sido fiel?
1662
02:42:25,541 --> 02:42:27,833
En todas partes,
mostraste tu verdadero rostro.
1663
02:42:28,875 --> 02:42:31,208
Perdí la fe en el hombre
el día que me traicionaste
1664
02:42:35,458 --> 02:42:37,000
Deberías haberme matado.
1665
02:42:37,166 --> 02:42:38,625
Nunca es demasiado tarde.
1666
02:46:38,500 --> 02:46:39,791
Levántate.
1667
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
Mírame.
1668
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
¡Mírame!
1669
02:47:07,125 --> 02:47:08,125
Mátame.
1670
02:47:10,875 --> 02:47:13,041
Siempre encontramos
grandeza en los muertos.
1671
02:47:14,166 --> 02:47:15,875
Terminamos perdonándolos.
1672
02:47:21,833 --> 02:47:23,625
No quiero que te perdonen.
1673
02:48:36,375 --> 02:48:41,875
Mercedes, vine a decirte
adiós allí donde la
1674
02:48:42,041 --> 02:48:43,666
vida nos separó, hoy hace 21 años.
1675
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Desde entonces se han roto tantas
cosas en mí y a mi alrededor,
1676
02:48:48,166 --> 02:48:50,208
que el hombre que conociste ya no existe.
1677
02:48:50,791 --> 02:48:53,083
Prometí amarte hasta la muerte y
1678
02:48:53,250 --> 02:48:54,916
durante mucho tiempo después,
1679
02:48:55,416 --> 02:48:57,125
y siempre te amaré, pero ya no
1680
02:48:57,291 --> 02:49:00,208
está en mi poder el hacerte feliz.
1681
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Sólo puedo ofrecerte consuelo.
1682
02:49:04,458 --> 02:49:06,291
Tu hijo será feliz.
1683
02:49:06,708 --> 02:49:10,416
Albert y Haydée vivirán la historia
que nosotros no pudimos vivir.
1684
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Felicidad a nuestros hijos que nos
1685
02:49:12,625 --> 02:49:15,916
sobrevivirán y saborearán
la dulzura del amor.
1686
02:49:17,416 --> 02:49:20,208
Al escribirte, estoy viviendo
mis últimos momentos contigo.
1687
02:49:20,791 --> 02:49:23,833
Todo lo que suceda después
serán sólo recuerdos.
1688
02:49:24,458 --> 02:49:26,916
Los llevaré conmigo al mar, único lugar
1689
02:49:27,500 --> 02:49:29,750
de la tierra donde todo es horizonte y
1690
02:49:30,291 --> 02:49:33,083
donde no quedan huellas
dejadas por los hombres.
1691
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Vive y sé feliz.
1692
02:49:37,333 --> 02:49:38,793
No olvides nada, hasta el día en que
1693
02:49:38,883 --> 02:49:41,400
tal vez, la Providencia
1694
02:49:42,166 --> 02:49:45,083
nos reúna de nuevo, recuerda que toda
1695
02:49:45,666 --> 02:49:46,916
la sabiduría humana está en
1696
02:49:47,083 --> 02:49:48,763
estas dos palabras: Paciencia y esperanza.
1697
02:49:50,625 --> 02:49:54,500
Edmond Dantes, Conde de Montecristo.
116417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.