Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,220 --> 00:00:28,019
Ven, apóyate en mi hombro.
2
00:00:57,700 --> 00:00:59,373
¿Tienes fuego, por favor?
3
00:01:00,740 --> 00:01:01,889
Claro que sí.
4
00:02:15,380 --> 00:02:16,238
Bonjour madame.
5
00:02:16,262 --> 00:02:17,815
- Buenos días.
- Buenos días.
6
00:02:20,780 --> 00:02:22,293
¿Ha tenido un
buen viaje, señora?
7
00:02:22,580 --> 00:02:24,780
- Sí, gracias.
- ¿Estás aquí para el premio de apertura?
8
00:02:24,860 --> 00:02:26,976
- No sólo por eso.
- Ah, ya veo.
9
00:02:27,460 --> 00:02:28,646
- Ah, pero me gustaría...
- Le ruego que me disculpe.
10
00:02:28,670 --> 00:02:29,670
Vamos que tengo prisa.
11
00:02:45,620 --> 00:02:46,968
No la esperaba tan pronto.
12
00:02:46,992 --> 00:02:48,636
He reservado África
para esta noche
13
00:02:48,660 --> 00:02:51,060
y a partir de mañana
podrá trasladarse a la villa.
14
00:02:51,580 --> 00:02:52,580
¿Está bien, señora?
15
00:02:53,380 --> 00:02:56,877
- Va a entrar por sus propios medios.
- ¿Si necesita algo, señora?
16
00:02:56,901 --> 00:02:58,655
No gracias, tengo mi secretaria.
17
00:03:31,260 --> 00:03:32,260
¡Y que te den!
18
00:04:27,380 --> 00:04:29,552
- Al casino.
- ¿Qué casino?
19
00:04:29,576 --> 00:04:32,534
- Casino.
- Pero no lo conozco.
20
00:04:34,820 --> 00:04:38,654
- Aquí.
- Ah, sí, sí, ahora lo entiendo.
21
00:04:39,620 --> 00:04:40,620
Bravo.
22
00:05:54,100 --> 00:05:57,650
Estoy buscando al director
del casino. Conde Bel Amurk.
23
00:05:57,820 --> 00:06:00,733
¿El casino? El juego
está prohibido, señor.
24
00:06:01,340 --> 00:06:02,535
Esto es un museo.
25
00:06:03,900 --> 00:06:05,937
- Lo pillo, gracias de todos modos.
- De nada.
26
00:06:46,740 --> 00:06:50,176
África es imprevisible,
tú mismo te darás cuenta.
27
00:06:52,260 --> 00:06:54,410
He descubierto algunos
cosas extraordinarias, ¿sabes?
28
00:06:55,220 --> 00:06:56,938
Ya verás lo
emocionante que será.
29
00:06:59,180 --> 00:07:01,899
Todavía no me has dicho si
estás feliz de estar aquí conmigo.
30
00:07:03,060 --> 00:07:07,497
Sí, por supuesto, tenías razón,
París es como si ya no existiera.
31
00:07:07,940 --> 00:07:10,011
Salí de una horrible pesadilla.
32
00:07:10,180 --> 00:07:13,683
Verás que el viento cálido
de África ayuda a olvidar,
33
00:07:13,707 --> 00:07:16,940
sólo que a veces trae el
pasado, espero que no.
34
00:07:17,580 --> 00:07:19,491
La arqueología no es
ciertamente para mí.
35
00:07:20,020 --> 00:07:21,579
¿No has sido feliz aquí?
36
00:07:22,540 --> 00:07:24,019
No exactamente.
37
00:07:28,260 --> 00:07:31,114
Pero te juro que lo
compensaré ahora, ya sabes,
38
00:07:31,138 --> 00:07:35,052
quiero vivir el presente y tú me
ayudarás, hagamos un brindis.
39
00:07:35,460 --> 00:07:37,736
- Por el amor.
- Por el fin del odio.
40
00:07:45,740 --> 00:07:48,050
Pero, ¿por qué te casaste
con él si no lo amas.
41
00:07:48,860 --> 00:07:52,411
Te estás volviendo demasiado
indiscreta, dúchate ya.
42
00:08:01,940 --> 00:08:04,329
¿No puedo? ¿Te
molesta mi presencia?
43
00:08:04,660 --> 00:08:07,778
- No.
- Vamos, guarda esa toalla.
44
00:08:08,780 --> 00:08:10,214
Te lavaré la espalda, ¿eh?
45
00:08:11,980 --> 00:08:12,980
Bien.
46
00:08:14,740 --> 00:08:19,894
Bien, si no dejas de moverte
ahora te daré unos azotes, ¿eh?
47
00:08:21,660 --> 00:08:24,413
Vamos, estarás limpia y con
un olor dulce como el de una flor.
48
00:08:24,660 --> 00:08:26,537
- Me tratas como a Lutee.
- ¿Y quién es?
49
00:08:26,900 --> 00:08:29,176
A mi hermana le gustaba el baño.
50
00:08:30,740 --> 00:08:32,253
¿Y la querías?
51
00:08:32,660 --> 00:08:33,855
Sí, lo hice.
52
00:08:35,420 --> 00:08:36,420
¿Más que a mí?
53
00:08:37,820 --> 00:08:38,890
No lo sé.
54
00:08:41,700 --> 00:08:45,659
- ¿Te acarició así?
- No, así no.
55
00:08:47,020 --> 00:08:49,694
- ¿Te gusta?
- Sí, me gusta.
56
00:10:16,980 --> 00:10:18,414
¿Qué estás buscando?
57
00:10:19,140 --> 00:10:20,778
Una habitación. Soy Peter Smart.
58
00:10:24,260 --> 00:10:25,260
A las seis.
59
00:10:27,180 --> 00:10:28,180
De acuerdo.
60
00:11:50,580 --> 00:11:53,015
- Eres hermosa.
- No lo soy.
61
00:11:54,020 --> 00:11:56,489
Sí, eres hermosa
porque eres joven.
62
00:11:57,300 --> 00:11:59,562
- Te envidio.
- Tú también eres joven.
63
00:11:59,586 --> 00:12:00,586
Menos que tú.
64
00:12:00,980 --> 00:12:02,334
- Y tengo miedo.
- ¿De qué?
65
00:12:02,358 --> 00:12:07,892
Cuando me miro al espejo y me doy
cuenta de que ya no soy joven, es el fin.
66
00:12:08,380 --> 00:12:09,380
¿Qué quieres decir?
67
00:12:12,100 --> 00:12:13,329
Me voy a suicidar.
68
00:12:16,940 --> 00:12:20,820
- No digas eso, siempre serás hermosa.
- ¡No!
69
00:12:21,540 --> 00:12:25,902
Hay una cosa que no me gusta
de ti, siempre eres humilde, sumisa,
70
00:12:25,926 --> 00:12:28,839
¿por qué no te
quejas como una niña?
71
00:12:28,863 --> 00:12:32,611
Pareces un perro azotado,
te prefiero rebelde, ¿sabes?
72
00:12:33,900 --> 00:12:37,338
Y, sobre todo, no estés siempre de
acuerdo conmigo, aunque yo lo esté.
73
00:12:37,362 --> 00:12:42,924
Eres injusta, nunca te pedí nada, sólo
necesitaba trabajar, por eso estoy aquí,
74
00:12:42,948 --> 00:12:48,094
soy una secretaria y tienes razón
porque me pagas para que te la dé,
75
00:12:48,118 --> 00:12:50,762
incluso cuando
no tienes ninguna,
76
00:12:50,786 --> 00:12:56,331
si prefieres vuelvo a llamarte
"ella", para que todo quede más claro.
77
00:12:56,355 --> 00:12:58,377
Así es como me gustas.
78
00:12:59,220 --> 00:13:06,579
Como un pequeño animal salvaje de la
que seré domadora, sabré dominarte, vamos.
79
00:18:53,060 --> 00:18:54,060
Señor, su té.
80
00:18:54,300 --> 00:18:55,495
Gracias.
81
00:19:00,140 --> 00:19:03,496
Madame Carol Levis, propietaria
del mayor criadero de caballos árabes,
82
00:19:03,520 --> 00:19:06,729
presenta el gran premio inaugural
al Presidente de la República.
83
00:19:08,540 --> 00:19:10,900
¿Me prefieres con el
pelo recogido o suelto?
84
00:19:11,420 --> 00:19:12,933
Te prefiero con
el pelo recogido.
85
00:19:13,620 --> 00:19:15,176
Qué bonito collar tienes.
86
00:19:15,200 --> 00:19:18,137
Ah, este fue el último
regalo de mi marido.
87
00:19:18,161 --> 00:19:20,012
- Extraño.
- ¿Qué es lo extraño?
88
00:19:20,500 --> 00:19:22,252
Que todavía quieres llévalo.
89
00:19:22,780 --> 00:19:24,771
Estas no son las cosas
que me horrorizaron.
90
00:19:25,100 --> 00:19:30,306
- Me sentiría incómoda, no podría.
- Entonces sería lo mismo con la herencia.
91
00:19:30,330 --> 00:19:31,495
¿Qué tiene eso que ver?
92
00:19:33,340 --> 00:19:38,699
Tiene todo que ver con ello, ya
ves. El póker es un juego de faroles,
93
00:19:39,780 --> 00:19:43,250
si muestras aunque sea un
detalle estás perdida, estás acabada.
94
00:19:43,820 --> 00:19:46,209
A veces pareces tan inhumana.
95
00:19:46,380 --> 00:19:50,055
Ese es el riesgo, la soledad
cambia mucho a la gente.
96
00:19:52,780 --> 00:19:57,134
Pero esta noche nos divertiremos, te
mostraré que los hombres son todos títeres.
97
00:19:58,700 --> 00:20:02,463
Mírate, tan tranquilo y sonriente,
pareces un conde, ¿sabes?
98
00:20:02,487 --> 00:20:04,289
¿Quién dice que no lo soy?
99
00:20:05,140 --> 00:20:07,336
Ah, algunas cosas no
se pueden entender.
100
00:20:08,100 --> 00:20:10,933
Si Peter viene puede
decir quién soy realmente,
101
00:20:11,580 --> 00:20:14,811
La nobleza del alma es
más importante que los títulos.
102
00:20:15,100 --> 00:20:17,020
Sí, pero quiero verle
cuando se entere de que no
103
00:20:17,140 --> 00:20:18,906
hay más casino que dirigir.
104
00:20:18,930 --> 00:20:21,939
Hace tiempo era un buen tipo, si
ahora se ha convertido en un hijo de puta,
105
00:20:21,963 --> 00:20:24,932
qué puedo hacer al respecto, al fin
y al cabo, ¿cómo va a ser culpa mía?
106
00:20:25,380 --> 00:20:26,654
¡Mira, mira, mira!
107
00:20:31,020 --> 00:20:34,376
Por aquí, esta es su mesa.
108
00:20:37,940 --> 00:20:39,010
Por favor, tome asiento.
109
00:20:39,780 --> 00:20:41,578
- Gracias.
- Aquí.
110
00:20:44,260 --> 00:20:45,608
¿Qué quiere, señora?
111
00:20:45,632 --> 00:20:48,217
Dom Pérignon del 64 y dos
cócteles de langostinos.
112
00:20:48,241 --> 00:20:51,987
Si no le importa, Madame, me gustaría
recomendarle la langosta con coñac.
113
00:20:52,011 --> 00:20:54,059
El Conde De Lamour
es un gourmet.
114
00:20:54,083 --> 00:20:55,379
- Muy bien entonces.
- Gracias.
115
00:20:55,403 --> 00:20:57,337
- ¿Puedo, señora?
- Por favor.
116
00:20:58,580 --> 00:21:00,571
- Gianni Ford.
- Encantada.
117
00:22:15,940 --> 00:22:18,295
Difícilmente un hombre
puede bailar como una mujer.
118
00:22:19,020 --> 00:22:20,268
Es una cuestión de sensibilidad,
119
00:22:20,292 --> 00:22:22,367
los hombres carecen de ella
con demasiada frecuencia.
120
00:22:22,391 --> 00:22:26,227
- Ah, depende, hay algunos.
- Todavía no conozco ninguno.
121
00:22:26,251 --> 00:22:27,251
¿De verdad?
122
00:22:45,340 --> 00:22:47,456
- ¿Cuándo se va a la villa?
- Mañana por la mañana.
123
00:22:47,860 --> 00:22:52,186
Hace tiempo conocí al marqués,
su marido, un gran caballero.
124
00:22:52,210 --> 00:22:53,336
¿No es cierto?
125
00:22:59,100 --> 00:23:00,818
¡Oye!
126
00:23:12,540 --> 00:23:14,929
- ¿Tienes fuego?
- Sí hombre, vamos, ven aquí.
127
00:23:23,300 --> 00:23:25,020
¿Quieres echar un par
de manos con nosotros?
128
00:23:26,420 --> 00:23:27,676
¿Pongo los seis?
129
00:23:27,700 --> 00:23:31,493
Deberías haber dicho que
necesitabas una gallina, pero aceptaré.
130
00:23:32,380 --> 00:23:33,380
Entonces siéntate.
131
00:23:39,660 --> 00:23:40,855
¿Conoce al Conde Bel Hamour?
132
00:23:42,060 --> 00:23:45,849
¿Y quién no lo conoce? Era
divertido jugar con él. Siempre perdía.
133
00:23:45,873 --> 00:23:47,375
¿Y dónde podría encontrarle?
134
00:23:47,780 --> 00:23:50,260
Bueno, si se las arregló para
pagar la cuenta en Manu's quizás.
135
00:23:51,220 --> 00:23:52,813
Quiero ir a buscarlo.
136
00:23:53,260 --> 00:23:54,853
¿Espera ganar
algo con las cartas?
137
00:23:55,740 --> 00:23:58,334
- No.
- Entonces, ¿qué buscas?
138
00:23:59,940 --> 00:24:03,380
Ya sabes, hicimos algunos
negocios juntos hace años,
139
00:24:03,404 --> 00:24:06,573
y ahora me he enterado
que le va muy bien aquí.
140
00:24:07,020 --> 00:24:08,055
Por eso estoy aquí.
141
00:24:09,580 --> 00:24:16,340
Qué cara, hombre hasta Mahoma
dice viajar mucho es entender poco.
142
00:24:16,364 --> 00:24:19,108
Hubiese sido mejor
que te quedaras en casa.
143
00:24:19,132 --> 00:24:20,170
Tal vez tengas razón,
144
00:24:20,194 --> 00:24:23,333
pero el sabio dijo incluso que el
verdadero hombre cambia de opinión.
145
00:24:23,357 --> 00:24:26,874
Si los amigos ya no son amigos
también cambiaré mi opinión,
146
00:24:26,898 --> 00:24:30,414
y habré descubierto otra
verdad, chicos el plato está lleno.
147
00:25:32,740 --> 00:25:34,253
¿Qué desea el señor?
148
00:25:35,140 --> 00:25:37,495
¿Puede decirme dónde
encontrar al Conde Bel Hamour?
149
00:25:37,980 --> 00:25:40,820
En realidad no se le ha
visto desde hace unos días.
150
00:25:40,860 --> 00:25:41,975
- Whisky.
- Enseguida.
151
00:25:43,980 --> 00:25:49,214
Conozco Bel Hamour, puedes encontrarle
todos los lunes en el mercado de Schira.
152
00:25:51,740 --> 00:25:53,572
¿Bebes algo?
153
00:25:53,780 --> 00:25:56,090
Bebo mucho.
154
00:25:57,500 --> 00:25:58,500
Bien.
155
00:26:02,860 --> 00:26:04,214
- ¿Turista?
- No.
156
00:26:05,020 --> 00:26:06,658
- ¿Americano?
- Tal vez.
157
00:26:07,620 --> 00:26:08,620
¿Y qué haces?
158
00:26:09,860 --> 00:26:13,933
Es extraño, eso mismo
me pregunto a menudo.
159
00:26:15,740 --> 00:26:18,373
¿Qué haces Peter?
Ese es mi nombre.
160
00:26:18,397 --> 00:26:22,998
Marlene soy belga, y esta
noche no me apetece estar triste,
161
00:26:23,022 --> 00:26:28,339
me gusta la ensalada, Marlon
Brando y J&B, ¿te parece suficiente?
162
00:26:30,740 --> 00:26:31,740
Otro whisky.
163
00:27:20,380 --> 00:27:21,973
Buenos días señora,
¿puedo ayudarla?
164
00:27:22,660 --> 00:27:24,936
- ¿Puedo probarme este modelo?
- Claro, pase.
165
00:28:08,860 --> 00:28:10,134
por favor...
166
00:28:14,060 --> 00:28:16,336
- ¿Sí, señora?
- Ayúdame, la cremallera.
167
00:28:17,220 --> 00:28:18,220
Enseguida.
168
00:28:25,980 --> 00:28:29,132
Dime, ¿te gustan las mujeres?
169
00:28:40,060 --> 00:28:41,494
¿Qué tienes aquí abajo?
170
00:28:42,580 --> 00:28:43,695
Veámoslo.
171
00:28:49,020 --> 00:28:50,020
¿Te gusta?
172
00:28:51,900 --> 00:28:52,900
¿Y tú?
173
00:29:04,540 --> 00:29:07,692
Sí, bien.
174
00:29:43,100 --> 00:29:45,137
- Buenos días.
- ¡Buenos días!
175
00:29:45,980 --> 00:29:46,980
¿Y tu amiga?
176
00:29:48,260 --> 00:29:50,410
¡Ah, así que no me
estaba buscando!
177
00:29:53,900 --> 00:29:57,052
- ¿Qué está pasando?
- Estaba preocupado porque no te veía.
178
00:29:57,620 --> 00:29:59,990
- ¿Qué quieres?
- ¿No te acuerdas?
179
00:30:00,014 --> 00:30:01,534
¿Por qué debería hacerlo?
180
00:30:03,060 --> 00:30:04,126
El avión.
181
00:30:04,150 --> 00:30:07,372
Oh sí, íbamos en el mismo avión.
182
00:30:07,780 --> 00:30:09,100
Sí.
183
00:30:11,100 --> 00:30:12,773
¿Fue un viaje agradable?
184
00:30:13,740 --> 00:30:17,779
No puedo quejarme, ¿me da fuego?
185
00:30:23,180 --> 00:30:24,295
¿Querías esto?
186
00:30:24,740 --> 00:30:27,451
- Sí.
- Apuesto a que es un recuerdo familiar.
187
00:30:27,475 --> 00:30:30,046
No, es sólo un
objeto que necesito.
188
00:30:30,070 --> 00:30:33,933
Es bueno no apegarse
a las cosas, si se puede.
189
00:30:34,500 --> 00:30:36,969
Es una cuestión de carácter.
190
00:30:37,900 --> 00:30:41,211
Tal vez, bueno, adiós y gracias.
191
00:30:43,820 --> 00:30:46,573
- Eso es todo.
- Veamos.
192
00:30:55,220 --> 00:30:56,943
Ah, dios mío, qué
dolor de cabeza.
193
00:30:56,967 --> 00:30:58,296
¡Qué dolor de cabeza!
194
00:30:58,320 --> 00:31:02,331
Sabía que las mujeres de verdad
sólo crean problemas y todo por tu culpa.
195
00:31:02,580 --> 00:31:03,075
¿Mi culpa?
196
00:31:03,099 --> 00:31:04,607
Cállate y no contestes
que sí por tu culpa.
197
00:31:04,631 --> 00:31:05,631
¡Muy bien!
198
00:31:05,780 --> 00:31:06,780
Mira esto.
199
00:31:07,140 --> 00:31:10,696
Maldita sea, llegamos demasiado
tarde, casi todo el mundo se ha ido.
200
00:31:12,260 --> 00:31:13,792
¿Sabes que me está
entrando hambre?
201
00:31:13,816 --> 00:31:16,211
Hay trabajo que hacer,
vamos, date prisa, vamos.
202
00:31:34,620 --> 00:31:37,009
Mamma mia que cara
más fea, siempre me asusto.
203
00:31:37,300 --> 00:31:39,592
¿Cómo te atreves? Idiota.
204
00:31:39,616 --> 00:31:40,616
Guapo, sí.
205
00:31:41,100 --> 00:31:42,534
Vamos.
206
00:31:54,140 --> 00:31:57,496
Un hombre estimado por todos
como uno de los pocos, el último
207
00:31:57,860 --> 00:32:00,579
verdadero playboy que
tiene nuestro ha elegido como
208
00:32:00,740 --> 00:32:05,132
compañero de sus noches locas
del amor, Semiramis, hermosa
209
00:32:05,340 --> 00:32:09,538
y misteriosa criatura, Semiramis
también para usted, por supuesto con
210
00:32:09,820 --> 00:32:13,779
un pequeño reembolso de los gastos,
de hecho la sorpresa de las sorpresas
211
00:32:13,900 --> 00:32:16,892
puedes probarlo, nosotros no
regalamos nada en una caja cerrada,
212
00:32:17,140 --> 00:32:20,371
dos dólares por una prueba de
manejo, un regalo señores, un generoso
213
00:32:20,660 --> 00:32:23,857
regalo por dos dólares, el camión
está equipado para la prueba,
214
00:32:24,460 --> 00:32:26,220
a cambio de una cuota,
por supuesto, señores.
215
00:32:26,420 --> 00:32:28,730
- ¿Dos dólares por la prueba?
- Sí, sólo dos dólares.
216
00:32:30,020 --> 00:32:33,138
- Aquí.
- Ven, ven, ven conmigo bravo.
217
00:32:34,580 --> 00:32:36,139
Enorgullécete, ¿eh?
Tengan cuidado.
218
00:32:39,420 --> 00:32:44,051
Vamos, vamos señores, sólo
dos dólares, sólo dos dólares
219
00:32:44,500 --> 00:32:48,778
un regalo increíble para experimentar
¡un amor loco señores dos dólares!
220
00:32:51,060 --> 00:32:52,555
- Dos dólares.
- ¡Por fin!
221
00:32:52,579 --> 00:32:55,423
Hey yo estaba empezando
a dudando de tu nariz, adiós.
222
00:32:55,447 --> 00:32:58,290
Este es Peter Smart es el
que he estado esperando.
223
00:32:58,700 --> 00:33:01,461
Hola. Sí, mira, no me ha dado
ni siquiera para una mujer guapa.
224
00:33:02,420 --> 00:33:04,297
Entonces, ¿qué pasa?
225
00:33:04,740 --> 00:33:06,729
Bueno, bueno, las cosas
han cambiado un poco
226
00:33:06,753 --> 00:33:09,859
pero lo importante es que nos
hemos vuelto a encontrar, ¿no crees?
227
00:33:09,883 --> 00:33:11,491
Sabes que hacen un mucho dinero.
228
00:33:13,340 --> 00:33:15,442
¿Qué clase de broma es esta?
229
00:33:15,466 --> 00:33:17,026
¿A quién quieres engañar?
230
00:33:17,050 --> 00:33:19,537
Pero, ¿es posible que
siempre olvides cerrar el tapón?
231
00:33:19,561 --> 00:33:20,549
Estaba seguro de que...
232
00:33:20,573 --> 00:33:23,344
Qué lío, pero nada que
no podamos resolver.
233
00:33:23,368 --> 00:33:26,461
Quiero que me devuelvan mi dinero,
hijos de puta, te voy a romper la cara.
234
00:33:26,485 --> 00:33:28,068
- Hola.
- Dame mi dinero.
235
00:33:28,092 --> 00:33:30,418
- Sí.
- ¿Dónde está mi dinero? Vamos.
236
00:33:30,940 --> 00:33:32,169
Sinvergüenzas, cerdos.
237
00:34:04,140 --> 00:34:07,974
- ¿Nos dan unas monedas?
- Tocáis bien, ¿eh? ¿De dónde sois?
238
00:34:08,340 --> 00:34:09,418
Somos ingleses.
239
00:34:09,442 --> 00:34:12,700
Eres muy bonita, ¿por
qué no vienes a verme?
240
00:34:12,724 --> 00:34:14,334
Muy bien. Gracias.
241
00:34:15,100 --> 00:34:17,964
Escucha, he organizado un juego
en media hora a un viejo amigo mío.
242
00:34:17,988 --> 00:34:19,807
¿También quieres
perder el smoking?
243
00:34:19,831 --> 00:34:22,336
¿Cómo que no te
queda nada de smoking?
244
00:34:22,580 --> 00:34:24,298
Por eso vamos a ganar,
todo el mundo cree
245
00:34:24,420 --> 00:34:26,148
que se las arreglarán para
desnudarte también y en su lugar
246
00:34:26,172 --> 00:34:28,116
seremos nosotros los que
desnudaremos a los demás.
247
00:34:28,140 --> 00:34:32,010
Los chicos de aquí entre muñecas y
strippers, esperemos lo mejor, ¿eh?
248
00:34:46,300 --> 00:34:48,018
Hola, ¿puedo ayudarle?
249
00:34:48,260 --> 00:34:52,333
- Invadieron mi coche.
- Y no puede quitárselos.
250
00:34:53,700 --> 00:34:56,931
Abajo, arriba,
lejos. Fuera todos.
251
00:34:59,180 --> 00:35:00,180
Adelante.
252
00:35:05,340 --> 00:35:06,340
¿Está bien así?
253
00:35:06,460 --> 00:35:07,460
¿Va bien?
254
00:35:07,580 --> 00:35:11,943
Por favor, no es para usted este
ambiente señora, le voy a dar un consejo,
255
00:35:11,967 --> 00:35:15,730
quédese en su caparazón, por
aquí corre el riesgo que la violen.
256
00:35:20,420 --> 00:35:23,651
Gracias por tu
ayuda, ¿sabes qué?
257
00:35:26,900 --> 00:35:27,707
¿Qué?
258
00:35:27,731 --> 00:35:31,473
Sería mucho más agradable si
no actuara con tanta confianza.
259
00:35:31,497 --> 00:35:34,050
No me muestro
confiado, lo estoy.
260
00:36:00,620 --> 00:36:02,179
Por favor, tome asiento.
261
00:36:05,860 --> 00:36:07,420
- Buenos días.
- Buenos días, por favor.
262
00:36:09,260 --> 00:36:11,058
Buenos días, por favor.
263
00:36:53,820 --> 00:36:54,845
- No lo entiendo.
- ¿Qué?
264
00:36:54,869 --> 00:36:56,494
Que esta pobre gente
265
00:36:56,700 --> 00:36:59,260
tienen que trabajar hasta la
muerte sólo para sobrevivir,
266
00:37:00,100 --> 00:37:01,409
el mundo se divide
en dos categorías,
267
00:37:01,433 --> 00:37:02,804
los que trabajan por
un poco de dinero
268
00:37:02,828 --> 00:37:04,491
y los que tienen dinero con
gente trabajando por ellos.
269
00:37:04,515 --> 00:37:09,708
Mi marido pertenecía a
este categoría, nunca trabajó,
270
00:37:09,732 --> 00:37:14,811
el dinero le funcionó y yo también
ahora soy una de ellos, una de las pocas.
271
00:37:33,500 --> 00:37:35,963
- Hola, ¿eres francesa?
- Sí, así es.
272
00:37:35,987 --> 00:37:38,449
¿Te vas a quedar
mucho tiempo aquí?
273
00:37:39,260 --> 00:37:42,651
- Tal vez.
- Me llamo Robert, también soy francés.
274
00:37:43,220 --> 00:37:47,418
- De París, vivo en la isla.
- Nosotras en Villa Levis.
275
00:37:48,980 --> 00:37:51,256
- ¿Nos vemos?
- ¿Y por qué no?
276
00:37:52,860 --> 00:37:54,578
Anna, ven aquí, por favor.
277
00:38:44,580 --> 00:38:46,457
500 para jugar.
278
00:38:51,700 --> 00:38:52,700
De acuerdo.
279
00:38:56,260 --> 00:38:57,260
Servido.
280
00:39:01,540 --> 00:39:02,610
Dos cartas.
281
00:39:09,500 --> 00:39:10,500
El resto.
282
00:39:15,180 --> 00:39:16,180
Muy bien.
283
00:39:51,420 --> 00:39:55,050
Lo siento mucho, he
perdido todo lo que tenía.
284
00:39:56,540 --> 00:40:01,011
No tengo más dinero, si quieres
Puedo continuar con un cheque.
285
00:40:06,420 --> 00:40:10,015
Lo siento, soy extranjero.
No sé qué hacer con él.
286
00:40:10,860 --> 00:40:13,090
Lo entiendo, ¿no confías en mí?
287
00:40:13,820 --> 00:40:18,257
Muy bien, tengo un caballo
inscrito para el premio de apertura,
288
00:40:18,740 --> 00:40:20,697
vale diez veces
lo que he perdido,
289
00:40:21,380 --> 00:40:25,738
aquí está el certificado,
puedo jugarme este caballo.
290
00:40:26,420 --> 00:40:27,420
¿Está de acuerdo?
291
00:40:28,100 --> 00:40:29,818
Podemos jugar.
292
00:40:30,340 --> 00:40:31,978
Muy bien, entonces, cartas.
293
00:40:47,220 --> 00:40:49,609
Muy bien, aquí tiene, señor.
294
00:40:52,140 --> 00:40:55,368
Entonces, el nombre
del propietario, por favor.
295
00:40:55,392 --> 00:40:56,577
Abdel Mussà.
296
00:40:56,820 --> 00:41:00,265
Abdel Mussà, ¿entonces
el nombre del caballo?
297
00:41:00,289 --> 00:41:02,179
- Charlie.
- ¿Charlie?
298
00:41:02,420 --> 00:41:03,420
Charlie.
299
00:41:05,180 --> 00:41:09,538
- El nombre del establo.
- El Rey de Corazones.
300
00:41:09,820 --> 00:41:11,685
- ¿Rey de corazones?
- Sí Rey de corazones.
301
00:41:11,709 --> 00:41:12,733
Rey de corazones.
302
00:41:13,500 --> 00:41:15,460
Vamos, nena, muéstrale a
papá lo que puedes hacer.
303
00:41:54,100 --> 00:41:56,330
Has impresionado al chico, ¿eh?
304
00:41:57,700 --> 00:41:59,377
Me pareció muy agradable.
305
00:41:59,401 --> 00:42:04,276
Agradable, vio un bonito coche,
será alguien tratando de aprovecharse.
306
00:42:04,300 --> 00:42:07,969
Pero, ¿por qué siempre piensas que todo
los hombres quieren aprovecharse de ti?
307
00:42:13,300 --> 00:42:14,300
Aquí estamos.
308
00:42:15,620 --> 00:42:16,849
Es un paraíso.
309
00:42:20,140 --> 00:42:22,211
No sabes cuánto me costó.
310
00:42:25,780 --> 00:42:26,815
Bienvenida, señora.
311
00:42:28,580 --> 00:42:31,094
Sr. Adida no quiero tener
demasiada gente alrededor.
312
00:42:31,220 --> 00:42:33,894
- Quiero estar tranquila.
- Como desee la señora.
313
00:44:45,260 --> 00:44:46,489
Quita esto.
314
00:44:48,300 --> 00:44:50,098
Pero el Sr. Marqués...
315
00:44:51,300 --> 00:44:53,098
El Sr. Marqués está muerto,
316
00:44:54,820 --> 00:44:56,174
ahora la dueña soy yo.
317
00:44:57,500 --> 00:45:00,094
- ¿Lo entiendes?
- Sí, señora.
318
00:45:00,540 --> 00:45:03,293
Pero esta casa es una tumba,
necesita amueblarla, no sé,
319
00:45:04,140 --> 00:45:09,340
poner cojines, algunas alfombras,
colores, flores, plantas, pájaros.
320
00:45:10,380 --> 00:45:12,371
- Como desee, señora.
- Vamos, date prisa.
321
00:47:12,940 --> 00:47:13,940
¿En qué estás pensando?
322
00:47:14,780 --> 00:47:15,780
¿Estás triste?
323
00:47:17,260 --> 00:47:18,455
¿Estás pensando en él?
324
00:47:18,900 --> 00:47:21,167
- ¿A quién?
- Tu marido.
325
00:47:21,191 --> 00:47:22,191
No.
326
00:47:30,100 --> 00:47:32,614
- Me está dando frío.
- Pero si hace calor.
327
00:47:33,340 --> 00:47:34,489
Vamos, démonos un baño.
328
00:48:30,940 --> 00:48:32,135
¿Por qué no comes más?
329
00:48:33,780 --> 00:48:34,780
No tengo hambre.
330
00:48:35,740 --> 00:48:38,892
Esta gran casa, es tan triste.
331
00:48:39,700 --> 00:48:42,453
Por favor, ven a comer
y luego te llevaré a bailar.
332
00:48:42,780 --> 00:48:44,373
- ¿De verdad?
- Lo juro.
333
00:48:45,220 --> 00:48:48,497
Vamos, que hay que comer
de todo, ¿eh? ¿De acuerdo?
334
00:49:17,100 --> 00:49:20,491
Verás, cuando era
joven sólo tomaba
335
00:49:20,740 --> 00:49:23,653
agua para beber, fue mi marido
quien me ofreció mi primera copa de
336
00:49:23,940 --> 00:49:26,898
champán. Es un bonito
recuerdo, el único que tengo de él.
337
00:49:28,180 --> 00:49:29,180
¿Lo entiendes?
338
00:49:36,580 --> 00:49:37,580
Disculpa.
339
00:49:40,820 --> 00:49:42,925
- Hola.
- Oh, hola, preciosa.
340
00:49:42,949 --> 00:49:45,053
¿Cómo es que tú
también estás aquí?
341
00:49:45,340 --> 00:49:46,114
¿Qué tiene de extraño?
342
00:49:46,138 --> 00:49:48,459
Bueno, no pareces el tipo de
hombre al que le gusta bailar.
343
00:49:52,100 --> 00:49:52,868
¿Y por qué?
344
00:49:52,892 --> 00:49:55,139
Te diré en cambio que me
gusta de verdad y ya sabes,
345
00:49:55,163 --> 00:49:58,567
este es el único sitio donde
puedes escuchar música decente.
346
00:49:58,591 --> 00:50:01,216
- Tengo ganas de bailar, ¿vamos?
- De acuerdo.
347
00:50:58,940 --> 00:51:00,092
- ¿Bailamos?
- No.
348
00:51:00,116 --> 00:51:01,081
- Vamos.
- No, gracias.
349
00:51:01,105 --> 00:51:02,376
Sólo unos pasos.
350
00:51:02,740 --> 00:51:03,740
Ven a bailar.
351
00:51:04,740 --> 00:51:05,889
No te hagas de rogar.
352
00:51:06,340 --> 00:51:07,569
- Arriba.
- He dicho que no.
353
00:51:08,060 --> 00:51:10,180
Entonces te invito a una
copa en el bar, venga, vamos.
354
00:51:10,580 --> 00:51:12,117
- Por favor.
- Vamos.
355
00:51:12,141 --> 00:51:14,733
- Oye, lárgate de aquí.
- ¿Qué?
356
00:51:15,580 --> 00:51:18,299
Ya me has oído, largo de aquí.
357
00:51:32,780 --> 00:51:34,418
Gracias, por tu ayuda.
358
00:51:34,820 --> 00:51:37,175
No es nada, lo habría
hecho por cualquier mujer.
359
00:51:37,900 --> 00:51:39,811
No creía que fuera
una mujer cualquiera.
360
00:51:42,700 --> 00:51:44,500
¿Es tan importante ser
diferente de las demás?
361
00:51:49,340 --> 00:51:53,334
- De todos modos, ella es diferente.
- ¿Cómo es ella?
362
00:51:54,260 --> 00:51:58,219
Digamos que como todo el mundo,
hoy diferente de ayer y mañana, bah.
363
00:52:11,260 --> 00:52:12,773
Es suficiente, ¡vamos!
364
00:52:29,380 --> 00:52:33,456
Qué lío, escucha, no hemos
venido a jugar a ningún jueguecito.
365
00:52:35,140 --> 00:52:37,780
Puede hacer lo que quiera siempre
y cuando nos saque de apuros.
366
00:52:40,060 --> 00:52:41,748
¿Has visto cómo
maneja las cartas?
367
00:52:41,772 --> 00:52:44,856
Sí, pero estoy harto de esperar
y ahora me voy a la cama.
368
00:52:52,500 --> 00:52:55,299
Escucha, pero este
tipo ¿se escapó?
369
00:52:56,940 --> 00:52:59,701
- Ah si te mirara a la cara podría ser.
- Y así seguimos en la mierda.
370
00:53:00,540 --> 00:53:02,417
Así que se desinfló
y no sé por qué.
371
00:53:02,940 --> 00:53:04,956
Escucha, no vas a decir que
esto también es culpa mía ¿eh?
372
00:53:04,980 --> 00:53:08,216
Jefe, sólo tiene el defecto de
no tener sentido de la autocrítica.
373
00:53:12,900 --> 00:53:17,531
Sólo tú puedes
entenderme. Oh no, perra.
374
00:53:27,620 --> 00:53:28,735
¿Qué estás haciendo?
375
00:53:30,500 --> 00:53:34,175
Un rompecabezas, un juego, una
mujer hecha con un montón de piezas.
376
00:53:35,540 --> 00:53:38,009
- ¿Puedo ayudarte?
- No.
377
00:53:39,780 --> 00:53:42,738
- ¿Por qué no?
- Nadie puede ayudarme.
378
00:53:44,820 --> 00:53:46,015
Por favor, déjame en paz.
379
00:53:54,580 --> 00:53:57,891
Para algunas personas el amor
es instinto, sólo hay que obedecerlo,
380
00:53:58,740 --> 00:54:01,892
Para mí es una serie de cosas
prohibido, para vivir tengo que
381
00:54:02,140 --> 00:54:06,811
desobedecer las reglas, es cierto,
soy diferente, pero sobre todo estoy sola.
382
00:54:18,500 --> 00:54:20,730
Los caballos son la única
cosa que me interesa,
383
00:54:20,754 --> 00:54:23,595
Espero que no los haya
descuidado estos días.
384
00:54:23,619 --> 00:54:24,619
Lo verá por usted misma.
385
00:54:25,460 --> 00:54:28,179
- ¿Cuántos caballos hay?
- Unos cincuenta.
386
00:54:28,460 --> 00:54:32,693
- Eso es mucho, ¿no?
- Para mí sólo hay uno, Nembus.
387
00:54:32,900 --> 00:54:35,699
Está en perfecta forma,
señora, ahora vamos a verlo.
388
00:54:44,660 --> 00:54:46,610
Stadida, deme la
lista y los pedigríes.
389
00:54:46,634 --> 00:54:50,895
No la he traído, señora. Me
la dejé en el estudio de la villa.
390
00:54:50,919 --> 00:54:52,696
¿Y para la reproducción?
391
00:54:53,220 --> 00:54:54,938
En cuanto a la
reproducción se refiere
392
00:54:55,140 --> 00:54:57,700
personalmente el director de
la granja de cría, como siempre,
393
00:54:57,900 --> 00:54:58,831
naturalmente tiene en cuenta
394
00:54:58,855 --> 00:55:00,776
la indicaciones
proporcionadas por el Ministerio,
395
00:55:00,820 --> 00:55:04,211
y aquí está nuestro
campeón, Nembus.
396
00:55:08,660 --> 00:55:11,857
Hola, hola precioso, ¿cómo
estás? ¿Me has echado de menos?
397
00:55:12,380 --> 00:55:14,974
- Por favor, toma un terrón de azúcar.
- Enseguida, señora.
398
00:55:16,220 --> 00:55:18,566
- ¿Qué tipo de caballo es?
- Un egipcio.
399
00:55:18,590 --> 00:55:20,851
- Un hermoso caballo.
- Sí.
400
00:55:22,020 --> 00:55:25,934
No un caballo, sino el
caballo. Me lo llevaré conmigo.
401
00:55:26,460 --> 00:55:29,373
- ¿A dónde?
- A París.
402
00:55:31,580 --> 00:55:32,580
Ven.
403
00:55:50,940 --> 00:55:56,489
Mira ahí, el caballo y su hembra, obligada
a someterse a la voluntad del macho.
404
00:56:01,140 --> 00:56:04,371
Las mujeres también somos
objetos para el placer del hombre,
405
00:56:05,380 --> 00:56:10,370
por su violencia y su desesperación,
que a veces lo lleva a la muerte.
406
00:56:14,100 --> 00:56:16,250
Y tal vez esa sea la única
esperanza que queda.
407
00:56:16,940 --> 00:56:18,506
Su juicio es duro.
408
00:56:18,530 --> 00:56:22,307
No, cuando veas un pareja
elegante ¿qué sabes de ellos?
409
00:56:22,331 --> 00:56:25,894
¿Qué sabes de su vida privada
sus vicios, sus costumbres?
410
00:57:15,860 --> 00:57:16,860
Vamos.
411
00:57:27,620 --> 00:57:29,531
Este archivo debe
ser revisado mejor.
412
00:57:29,900 --> 00:57:31,953
Señora, el abogado ha
llegado, ¿quieres verle?
413
00:57:31,977 --> 00:57:35,739
- Que pase, ahora voy yo.
- ¿No puedo salir contigo?
414
00:57:36,100 --> 00:57:39,650
No querida, voy a salir a almorzar
hoy, estaré con el Prefecto.
415
00:57:41,340 --> 00:57:44,332
- Entonces me voy a la playa.
- Está bien, pero ten cuidado.
416
00:57:44,620 --> 00:57:45,690
No te alejes demasiado
417
00:58:31,860 --> 00:58:33,432
- Escucha.
- ¿Qué?
418
00:58:33,456 --> 00:58:35,556
- Escucha.
- El viento.
419
00:58:35,580 --> 00:58:37,458
Escucha bien.
420
00:58:47,940 --> 00:58:50,056
Hay alguien que
se queja, una mujer.
421
00:58:51,540 --> 00:58:53,998
Hace dos mil años este
era una especie de teatro.
422
00:58:54,022 --> 00:58:56,076
¿En medio del desierto?
423
00:58:56,100 --> 00:58:58,121
¿Y sabes cuál era la
representación favorita?
424
00:58:58,145 --> 00:58:59,145
No.
425
00:58:59,700 --> 00:59:02,169
El asesinato de las adúlteras,
las mujeres que engañan.
426
00:59:02,660 --> 00:59:03,807
¿Y este lamento?
427
00:59:03,831 --> 00:59:07,297
Es el espíritu de un joven
novia injustamente descuartizada.
428
00:59:08,900 --> 00:59:11,780
Hoy en día las mujeres que viven
en el desierto vienen aquí a refugiarse,
429
00:59:11,820 --> 00:59:14,414
para escapar de la
violencia de sus hombres.
430
00:59:15,660 --> 00:59:18,756
Tengo miedo, vámonos,
no me gusta este sitio.
431
00:59:18,780 --> 00:59:19,780
Vamos.
432
00:59:45,420 --> 00:59:48,651
- Si quieres, hagamos el amor.
- ¿Por qué me lo dices así?
433
00:59:52,780 --> 00:59:55,579
- ¿Te importa si hacemos un pacto?
- ¿Cuál?
434
00:59:56,940 --> 00:59:59,580
- No hay preguntas.
- Muy bien.
435
01:00:01,620 --> 01:00:05,898
No, yo, sólo quería
saber una cosa y por eso...
436
01:00:06,540 --> 01:00:09,771
- Sin preguntas, sin excusas, ¿de acuerdo?
- Gracias.
437
01:00:10,420 --> 01:00:13,757
Lo hago por interés propio, prefiero
averiguar cosas por mí mismo,
438
01:00:13,781 --> 01:00:14,920
y voy a empezar aquí.
439
01:00:14,944 --> 01:00:17,978
- Vamos, no bromees.
- Hablo muy en serio, mira.
440
01:00:18,300 --> 01:00:19,495
Idiota, atrápame.
441
01:06:56,020 --> 01:06:58,170
Anna, ¿eres tú?
442
01:07:06,300 --> 01:07:07,300
¿Dónde has estado?
443
01:07:08,140 --> 01:07:09,346
En la playa.
444
01:07:09,370 --> 01:07:13,010
He estado en la
playa, tú no estabas allí.
445
01:07:13,940 --> 01:07:14,980
¿Has estado con ese chico?
446
01:07:16,460 --> 01:07:22,058
- No.
- Has estado con ese chico, ven a bañarte.
447
01:07:45,260 --> 01:07:46,260
Mentirosa.
448
01:07:50,660 --> 01:07:51,809
Está buena, ¿eh?
449
01:08:00,220 --> 01:08:02,097
- Ven aquí, cerda.
- No, no.
450
01:08:07,660 --> 01:08:09,253
Has estado con ese tipo, ¿eh?
451
01:08:11,780 --> 01:08:12,780
Mentirosa.
452
01:08:18,540 --> 01:08:20,451
- ¡Abajo, abajo, abajo!
- ¡No!
453
01:08:26,980 --> 01:08:28,493
Te ha gustado, ¿eh?
454
01:08:31,620 --> 01:08:33,930
Te has divertido con él, ¿eh?
455
01:08:35,220 --> 01:08:37,097
- ¡Diviértete ahora, baja!
- ¡No!
456
01:08:51,220 --> 01:08:53,701
Charlie, Charlie
trae a casa el dinero,
457
01:08:53,725 --> 01:08:55,510
sabes lo pobres que somos, ¿no?
458
01:08:55,534 --> 01:08:57,173
Te prometo que voy
a liquidar la empresa.
459
01:08:57,197 --> 01:08:59,851
Me convertiré en una buena
persona, consuelo de mamá y papá,
460
01:08:59,875 --> 01:09:02,530
no pasaré el rato pasar el rato
con esta mala gente nunca más.
461
01:09:02,700 --> 01:09:05,169
Por eso mantuvo su promesa
porque estoy renunciando.
462
01:09:05,500 --> 01:09:07,740
- Camina, camina, primero vamos a apostar.
- ¿En Charlie?
463
01:09:07,860 --> 01:09:08,528
Pero estás loco.
464
01:09:08,552 --> 01:09:10,579
Si nos escucha tendrá
un complejo de inferioridad.
465
01:09:10,980 --> 01:09:12,209
Vamos, vamos, vamos.
466
01:09:21,100 --> 01:09:22,521
- Recomiendo el comienzo.
- Tómatelo con calma.
467
01:09:22,545 --> 01:09:23,545
Vamos.
468
01:09:32,140 --> 01:09:34,290
¿Qué haces aquí?
469
01:09:35,140 --> 01:09:37,051
Más o menos lo mismo que tú.
470
01:09:38,300 --> 01:09:40,211
No sabía que te
dedicabas a los caballos.
471
01:09:41,020 --> 01:09:42,533
Uno de mis muchos intereses.
472
01:09:43,860 --> 01:09:45,533
Lástima que falte
uno en la lista.
473
01:09:47,260 --> 01:09:50,059
- ¿Y cuál sería?
- El amor.
474
01:09:51,420 --> 01:09:54,776
- ¿Me provocas?
- No, es una simple constatación de hechos.
475
01:09:55,540 --> 01:09:57,019
- Buena suerte.
- Lo mismo digo.
476
01:10:00,500 --> 01:10:03,264
Un numeroso grupo de pilotos
se encuentra en la línea de salida
477
01:10:03,288 --> 01:10:06,051
para la tercera carrera de
este evento, el Gran Premio de...
478
01:10:06,075 --> 01:10:07,215
Vamos chicos, es la hora.
479
01:10:07,940 --> 01:10:09,260
Aquí está el sonido
de la campana.
480
01:10:10,260 --> 01:10:11,694
Los caballos están alineados.
481
01:10:13,940 --> 01:10:16,295
- Vamos.
- ¡Comienza!
482
01:10:16,860 --> 01:10:19,780
Charlie en la delantera en el interior,
todos los demás se agolpan detrás.
483
01:10:21,820 --> 01:10:24,494
Charlie participó en un
carrera hace un mes y se colocó
484
01:10:24,740 --> 01:10:29,758
a una cabeza del
ganador, el favorito Nemus.
485
01:10:29,782 --> 01:10:32,739
Sin embargo, el totalizador
registró un buen volumen de dinero.
486
01:10:35,460 --> 01:10:39,076
Estamos en la primera esquina, sigue
siendo Charlie el que está a la cabeza y es
487
01:10:39,100 --> 01:10:40,300
seguido por Nichy a distancia.
488
01:10:42,660 --> 01:10:46,813
Aquí estamos en la segunda
esquina la situación aún no está clara.
489
01:10:47,860 --> 01:10:51,410
El grupo sigue unido en la
segunda recta empezamos
490
01:10:51,580 --> 01:10:55,414
distancias en el exterior
Nembus está haciendo un
491
01:10:55,660 --> 01:10:59,130
formidable regreso, formidable
Nembus ha recuperado terreno,
492
01:10:59,820 --> 01:11:03,131
Nichy ya se ha rendido, lucha
hasta el final entre Charlie y Nembus
493
01:11:03,420 --> 01:11:08,051
Estamos en la línea de meta, es
Nembus que ha cruzado la línea de meta,
494
01:11:08,500 --> 01:11:09,934
sólo un paso por
delante de Charlie.
495
01:11:12,100 --> 01:11:14,538
Nembus, de tres años,
volvió a demostrar su clase
496
01:11:14,562 --> 01:11:17,409
después de una larga
ausencia de la pista de carreras.
497
01:11:22,260 --> 01:11:23,006
- Enhorabuena.
- Gracias.
498
01:11:23,030 --> 01:11:25,368
Le hicieron pasar un mal
rato, ¿qué tal a Charlie?
499
01:11:25,392 --> 01:11:27,032
- He ganado, eso es lo importante.
- Y ya.
500
01:11:27,180 --> 01:11:29,490
- Salió muy bien, pero tuvo mucha suerte.
- Gracias.
501
01:11:29,620 --> 01:11:30,620
Muy buena suerte.
502
01:11:31,940 --> 01:11:33,100
De todas formas, felicidades.
503
01:11:38,260 --> 01:11:39,834
Debo felicitarte,
504
01:11:39,858 --> 01:11:42,746
no se lo digas a mi caballo pero
estoy muy contento de que ganaras,
505
01:11:42,770 --> 01:11:44,604
por lo general siempre
pierdo en la vida.
506
01:11:44,628 --> 01:11:45,628
¿Cómo puedes decir eso?
507
01:11:45,940 --> 01:11:47,374
Odio deducir las cosas.
508
01:11:49,860 --> 01:11:52,299
Vosotros tenéis los medios,
pero nosotros tenemos el corazón.
509
01:11:52,323 --> 01:11:53,890
Nuestro equipo
ganará la próxima vez.
510
01:11:55,300 --> 01:11:58,287
Peter eres un hombre inteligente
pero te dejas llevar por la fantasía,
511
01:11:58,311 --> 01:12:00,819
sin embargo estoy interesado
en su caballo, lo compraré.
512
01:12:01,900 --> 01:12:04,540
- ¿Qué te hace pensar que lo vendería?
- Todo tiene un precio.
513
01:12:04,900 --> 01:12:07,580
Ven a mi casa, la villa de los
Levis, y verás... fácil de encontrar.
514
01:12:11,580 --> 01:12:13,332
¿Oíste a esos periodistas?
515
01:12:14,220 --> 01:12:16,552
Le dieron una carrera
de fondo, tuvo suerte,
516
01:12:16,576 --> 01:12:18,745
como si no fuera
una victoria merecida.
517
01:12:18,769 --> 01:12:21,159
Es inútil emocionarse tanto,
pero ¿quién te obliga a hacerlo?
518
01:12:21,183 --> 01:12:24,133
Una carrera de caballos es como un
combate de boxeo, se sabe quién gana.
519
01:12:24,157 --> 01:12:25,937
¿De qué demonios estás hablando?
520
01:12:26,300 --> 01:12:27,574
Abres la boca y le das aliento.
521
01:12:28,260 --> 01:12:29,864
Pero por qué no te calmas Carol,
522
01:12:29,888 --> 01:12:33,210
desde hace un tiempo me tratas
como a un perro, ¿qué te pasa?
523
01:12:34,020 --> 01:12:35,897
Si piensas en Robert,
no le he vuelto a ver.
524
01:12:37,020 --> 01:12:40,930
Pero desde que conociste a ese
gilipollas ya no eres tú, has cambiado.
525
01:12:40,954 --> 01:12:42,206
Oh, escucha, ¡déjalo!
526
01:12:42,230 --> 01:12:44,395
No se puede llamar a todos
los hombres como gilipollas
527
01:12:44,419 --> 01:12:46,009
sólo porque has
tenido una mala racha.
528
01:12:46,540 --> 01:12:50,329
- ¿Y tú? ¿Cómo te ha ido? ¿Mejor?
- Sí, sí también.
529
01:12:50,580 --> 01:12:54,236
Lo pasé mal, pero quizás
esta vez me vaya mejor.
530
01:12:54,260 --> 01:12:56,658
¿Pero qué quieres
mejorar? Eres una puta,
531
01:12:56,682 --> 01:12:59,983
un hombre te sonríe e
inmediatamente abres las piernas.
532
01:13:00,007 --> 01:13:04,349
Mira, mira quién habla, qué
valor, puta yo, ¿y tú entonces?
533
01:13:04,373 --> 01:13:10,651
Eres una loca histérica, me pones
enferma, Estoy harta, para, quiero bajarme.
534
01:13:12,820 --> 01:13:15,076
Vete andando, te vendrá bien.
535
01:13:15,100 --> 01:13:18,650
Despeja tu cabeza. Nos vemos.
536
01:13:21,180 --> 01:13:22,180
¡Mierda!
537
01:13:41,060 --> 01:13:45,242
Maldita sea, cuando lo pienso, me da
un ataque, eso estuvo cerca, maldita sea.
538
01:13:45,266 --> 01:13:49,117
Escucha, no puedo sacarlo de
mi que la carrera estaba amañada.
539
01:13:49,141 --> 01:13:54,598
Chicos, el sabio dijo que sólo el que
sabe perder es un hombre de verdad,
540
01:13:54,622 --> 01:13:57,572
vosotros estáis
actuando como maricas.
541
01:14:00,020 --> 01:14:01,897
Mira, mira, despacio.
542
01:14:12,900 --> 01:14:14,820
- Seguid adelante.
- Te esperaremos en el pueblo.
543
01:14:33,860 --> 01:14:36,076
No creo que esta sea
la mejor manera de salir.
544
01:14:36,100 --> 01:14:37,863
- Ah, eres tú.
- Así es como lo destroza todo.
545
01:14:37,887 --> 01:14:39,650
Siempre puedo
volver a casa andando.
546
01:14:40,220 --> 01:14:43,133
Y eso también calmaría su
tus nervios, déjamelo a mí.
547
01:15:25,420 --> 01:15:27,286
- Mira.
- ¿Qué?
548
01:15:27,310 --> 01:15:29,175
La puesta de sol.
549
01:15:30,620 --> 01:15:33,270
No me gusta es algo que muere.
550
01:15:33,294 --> 01:15:36,771
Un poeta de su país se
preguntaba qué era la eternidad,
551
01:15:38,140 --> 01:15:41,212
la eternidad que escribió es
el mar cuando el sol lo baña.
552
01:15:41,980 --> 01:15:43,346
Pero esto es el desierto.
553
01:15:43,370 --> 01:15:46,591
Un mar también, un
mar de arena, cálido,
554
01:15:46,615 --> 01:15:50,748
misterioso, mágico, como
el vientre de una mujer.
555
01:15:50,772 --> 01:15:54,779
Más que la eternidad un acto
de amor entonces, una fusión.
556
01:15:55,420 --> 01:15:58,299
¿Cuál es la diferencia? Es lo
mismo, el amor, la eternidad.
557
01:15:59,020 --> 01:16:03,173
Lo mismo, amor y eternidad
dos palabras que se contradicen.
558
01:16:05,700 --> 01:16:11,412
- ¿Sabes qué? Eres demasiado cínica.
- Y tú eres un ingenuo, ¿vamos?
559
01:16:11,820 --> 01:16:13,015
Muy bien.
560
01:16:26,260 --> 01:16:27,773
Me bajaré aquí,
te dejaré el volante.
561
01:16:29,740 --> 01:16:32,633
Gracias por la ayuda y
no te olvides del caballo.
562
01:16:32,657 --> 01:16:33,734
Por supuesto.
563
01:16:51,940 --> 01:16:53,089
Anna.
564
01:16:56,580 --> 01:16:57,580
Anna.
565
01:17:02,860 --> 01:17:03,860
Buenas noches.
566
01:17:05,060 --> 01:17:08,178
Buenas noches, he
venido a buscar a Anna.
567
01:17:08,580 --> 01:17:11,253
No vino a casa, tenía un par
de cosas que hacer en la ciudad.
568
01:17:11,277 --> 01:17:12,921
Puedes esperarla
en casa si quieres.
569
01:17:12,945 --> 01:17:13,945
No quisiera molestarte.
570
01:17:14,060 --> 01:17:15,937
Pero no, no me
molestas en absoluto.
571
01:17:21,940 --> 01:17:23,135
Anna llega tarde.
572
01:17:25,700 --> 01:17:26,980
Estás enamorado
de ella, ¿verdad?
573
01:17:27,140 --> 01:17:30,212
Amor, estoy bien
con ella, eso es todo.
574
01:17:31,900 --> 01:17:35,052
Es normal, cuando se es
joven no tienes las ideas claras.
575
01:17:35,900 --> 01:17:39,018
Así que para ustedes que lo
tienen claro ¿qué es el amor?
576
01:17:40,820 --> 01:17:44,859
El amor es una caricia dada en el
momento justo el momento adecuado.
577
01:17:46,100 --> 01:17:49,980
La capacidad de hacer el
amor sin segundas intenciones.
578
01:17:51,060 --> 01:17:53,574
No, creo que tiene
que ser un diálogo.
579
01:17:54,260 --> 01:17:55,405
Una afinidad electiva.
580
01:17:55,429 --> 01:17:58,889
No, eso no, sino el amor no
puede ser sólo la sexualidad.
581
01:18:00,020 --> 01:18:01,772
¿Temes el placer
que da la sexualidad?
582
01:18:03,820 --> 01:18:05,458
Y el tuyo no es
más que la timidez.
583
01:18:21,740 --> 01:18:25,096
¿Acaso estar desnudo no es
ya una forma de comunicación?
584
01:18:27,940 --> 01:18:30,819
¿No es más importante el
diálogo que cualquier discurso?
585
01:18:31,340 --> 01:18:34,412
- Pero es muy fácil.
- ¿Fácil?
586
01:18:39,860 --> 01:18:43,854
Hay mil maneras de abrirse y
es tanto más difícil cuanto más
587
01:18:44,300 --> 01:18:50,091
te ofreces, si te resulta fácil
es porque no me das nada.
588
01:18:53,380 --> 01:18:54,939
Así...
589
01:21:53,420 --> 01:21:55,536
No es cierto.
590
01:22:13,140 --> 01:22:14,380
Pensé que eras más inteligente.
591
01:22:16,820 --> 01:22:20,176
Puedes recoger tu salario
aquí en casa, ¿no quieres?
592
01:22:20,820 --> 01:22:23,499
Pues vete a mi banco, ¿no?
593
01:22:23,523 --> 01:22:28,831
¿Qué te crees, que no hay
docenas de putas como tú?
594
01:22:28,855 --> 01:22:30,616
Adiós.
595
01:22:55,220 --> 01:22:57,323
- Hola.
- Buenos días. Te vi venir.
596
01:22:57,347 --> 01:22:58,815
He venido a despedirme.
597
01:22:59,180 --> 01:23:00,329
¿Vas a huir?
598
01:23:00,820 --> 01:23:03,096
¿Tienes miedo de dos mujeres?
599
01:23:06,380 --> 01:23:10,089
Me voy a investigar, me
voy a Elgolene, Sahaara.
600
01:23:11,420 --> 01:23:13,619
- Es un buen viaje.
- ¿Dónde está Anna?
601
01:23:13,643 --> 01:23:18,333
- Se fue ayer cuando estabas conmigo.
- Adiós, entonces.
602
01:23:18,900 --> 01:23:21,770
Y sí, adiós, se acabó el juego.
603
01:23:21,794 --> 01:23:24,974
No para mí, estoy
empezando otro igual de bueno.
604
01:24:06,500 --> 01:24:09,184
- Hace humedad esta noche.
- Podemos volver a entrar.
605
01:24:09,208 --> 01:24:10,208
Bien.
606
01:24:15,580 --> 01:24:20,200
Así que, como decía, he decidido abandonar
el negocio, Nueva York y todo lo demás.
607
01:24:20,224 --> 01:24:24,335
Eres un hombre afortunado, puedes
hacer la vida que te gusta, yo no.
608
01:24:25,820 --> 01:24:28,354
La riqueza es a veces una carga.
609
01:24:28,378 --> 01:24:30,811
Una dulce carga que
tiene sus ventajas.
610
01:24:34,980 --> 01:24:37,415
He venido a ofrecerte
la compra a Nembus.
611
01:24:47,900 --> 01:24:49,220
¿Qué me respondes entonces?
612
01:24:51,100 --> 01:24:54,092
¿Qué piensas? ¿Crees que no
conozco el motivo de tu visita?
613
01:24:55,820 --> 01:25:01,099
Los cumplidos, las amabilidades,
es aumentar el precio del caballo,
614
01:25:01,580 --> 01:25:02,860
pero aquí no está en el mercado.
615
01:25:06,780 --> 01:25:09,340
¿Qué crees que la sonrisita
de tu cara va a a hacer efecto?
616
01:25:10,100 --> 01:25:12,057
Conozco bien a los
tipos como tú, ¿sabes?
617
01:25:12,460 --> 01:25:14,675
¿Qué pasa? ¿Me tienes miedo?
618
01:25:14,699 --> 01:25:18,505
No, hace falta más que
eso para tener miedo.
619
01:25:18,529 --> 01:25:22,289
¿Piensas que no puedo ver
620
01:25:22,460 --> 01:25:23,609
como eres realmente?
621
01:25:28,620 --> 01:25:33,171
Lo sé, hablaron de mi
pasado, sólo por envidia.
622
01:25:34,940 --> 01:25:36,985
¿Qué importancia
tiene el pasado?
623
01:25:37,009 --> 01:25:40,051
¡Ahora soy rica! ¡Mi vida
me pertenece sólo a mí!
624
01:25:45,660 --> 01:25:48,540
Cuando te has
hecho tan rica como tú
625
01:25:48,564 --> 01:25:52,328
no para decir que mira
lo lejos que he llegado,
626
01:25:52,352 --> 01:25:57,545
pero es sobre todo una
cuestión de suerte y la has tenido.
627
01:25:57,569 --> 01:26:00,515
Es la mala suerte la
que permite la suerte.
628
01:26:00,539 --> 01:26:02,218
Sí, sí, de acuerdo.
629
01:26:04,180 --> 01:26:06,171
¿Vas a venderme
el caballo entonces?
630
01:26:06,740 --> 01:26:10,210
No vendo mi caballo,
Compro o juego.
631
01:26:11,180 --> 01:26:12,180
¿Por qué no?
632
01:26:51,740 --> 01:26:52,969
- ¿Cuántas cartas?
- Dos.
633
01:26:56,340 --> 01:26:57,340
Tres para mí.
634
01:27:15,100 --> 01:27:19,378
- ¿Subimos?
- ¿Con qué? No tengo más caballos.
635
01:27:23,500 --> 01:27:24,854
Cinco latigazos.
636
01:27:28,820 --> 01:27:31,865
- Diez.
- Quince.
637
01:27:31,889 --> 01:27:33,496
Veo.
638
01:27:47,900 --> 01:27:50,733
¿Cuánto cuesta esta
payasada? Prefiero pagar.
639
01:27:51,500 --> 01:27:52,500
¿Tienes miedo del látigo?
640
01:27:54,980 --> 01:27:55,980
Señora.
641
01:27:58,460 --> 01:28:02,010
Señora, hay unos jóvenes
preguntando por usted.
642
01:28:03,620 --> 01:28:06,612
Tienes invitados, no
tengo prisa. Volveré pronto.
643
01:28:41,300 --> 01:28:43,098
Habéis sido muy
amables por venir.
644
01:28:45,580 --> 01:28:46,695
Sigue con la música.
645
01:28:47,420 --> 01:28:48,694
Necesito soñar.
646
01:29:25,220 --> 01:29:26,619
Dale un beso.
647
01:29:37,660 --> 01:29:38,934
Y ahora desnúdate.
648
01:32:09,980 --> 01:32:12,335
Hola, ¿qué haces sola?
649
01:32:13,020 --> 01:32:16,775
Vamos, no estés triste, ven
con nosotros, ven, vamos.
650
01:33:25,740 --> 01:33:26,740
Ah, eres tú.
651
01:33:30,660 --> 01:33:32,936
- ¿Cómo va el negocio?
- Fatal.
652
01:33:34,500 --> 01:33:36,059
Nos vamos, nos vamos al sur.
653
01:33:39,500 --> 01:33:44,262
Conde, escúchame, no te enfades.
Esta vez tendrás que irte sin mí.
654
01:33:44,286 --> 01:33:45,097
¿Estás loco?
655
01:33:45,260 --> 01:33:48,206
Hay mucho dinero que hacer
en el sur, te lo juro, mucho dinero.
656
01:33:48,230 --> 01:33:49,230
¿Vendiendo muñecas?
657
01:33:49,260 --> 01:33:51,420
No me importa. No he
venido aquí para esto.
658
01:33:51,660 --> 01:33:52,660
Sí, te entiendo.
659
01:33:53,700 --> 01:33:57,823
Tienes razón, todavía tienes lo que se
necesita para no meterse en la mierda.
660
01:33:57,847 --> 01:34:00,752
¿Las cartas correctas?
¿Cuándo las he tenido?
661
01:34:00,776 --> 01:34:03,537
Así mismo, puedes seguir
sacar el as de la manga,
662
01:34:03,561 --> 01:34:07,461
Cuando lo intenté hace mucho
tiempo, fracasé, y ahora estoy aquí.
663
01:34:07,485 --> 01:34:08,611
En residencia forzosa.
664
01:34:09,940 --> 01:34:13,615
Pero eso está bien para mí, pero no
es la África de las novelas, ¿sabes?
665
01:34:14,020 --> 01:34:17,979
- Vamos Peter.
- No, chicos, adiós.
666
01:36:07,660 --> 01:36:10,459
No pensé que te volvería a
ver, pero ¿por qué has vuelto?
667
01:36:11,500 --> 01:36:12,980
Quería despedirme
de ti antes de irme.
668
01:36:13,540 --> 01:36:16,628
- Y darte un regalo.
- ¿Como un regalo?
669
01:36:16,652 --> 01:36:18,057
Sí, Charlie.
670
01:36:19,980 --> 01:36:23,769
No lo entiendo.
Nunca te di nada.
671
01:36:26,860 --> 01:36:30,296
Por eso, quería darte una
regalo y pensé en Charlie.
672
01:36:31,580 --> 01:36:33,352
Siempre has cogido
todo de la vida,
673
01:36:33,376 --> 01:36:36,575
nadie te ha dado nada
por su propia voluntad.
674
01:36:37,820 --> 01:36:42,371
Siempre has luchado por tener.
Quiero enseñarte lo que es un regalo.
675
01:36:44,940 --> 01:36:49,757
Qué raro que sepas esta canción,
me recuerda a mis primeros besos.
676
01:36:49,781 --> 01:36:53,217
Al final del día algún
recuerdo en el corazón.
677
01:36:54,340 --> 01:36:56,297
Y la vida pasada parece
un cuento de hadas.
678
01:36:57,380 --> 01:36:58,450
Sigue tocando.
679
01:37:02,820 --> 01:37:06,696
Es bonito creer que todo se
puede revivir, a nuestra manera.
680
01:37:26,260 --> 01:37:28,140
- ¿Recuerdas la puesta de sol en el oasis?
- Sí.
681
01:37:29,140 --> 01:37:32,019
- Te dije que no me gustaba.
- Lo hiciste.
682
01:37:32,580 --> 01:37:34,935
No me gustó porque
lo que dijiste era cierto.
683
01:37:37,420 --> 01:37:42,335
Fue una eternidad, una
fusión, un acto de amor.
684
01:37:42,860 --> 01:37:47,218
- ¿Y tienes miedo al amor?
- Sí, el amor...
685
01:37:48,780 --> 01:37:54,195
Es la aniquilación, la muerte de mí misma
en la persona que amo, y no quiero eso.
686
01:37:54,219 --> 01:37:57,689
Sí, es cierto, amar
es un poco morir,
687
01:37:59,020 --> 01:38:02,776
pero sólo una parte de ti muere la
parte más egoísta y cruel de ti muere.
688
01:38:04,980 --> 01:38:11,229
Muéstrame a Peter, pero con amor, sólo
por esta vez, yo también he decidido morir.
689
01:38:11,253 --> 01:38:12,375
Sólo esta noche.
690
01:38:12,660 --> 01:38:14,537
Sólo esta noche una eternidad.
691
01:41:04,340 --> 01:41:05,340
¡Peter!
52329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.