All language subtitles for Inhibition (1976)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,220 --> 00:00:28,019 Ven, apóyate en mi hombro. 2 00:00:57,700 --> 00:00:59,373 ¿Tienes fuego, por favor? 3 00:01:00,740 --> 00:01:01,889 Claro que sí. 4 00:02:15,380 --> 00:02:16,238 Bonjour madame. 5 00:02:16,262 --> 00:02:17,815 - Buenos días. - Buenos días. 6 00:02:20,780 --> 00:02:22,293 ¿Ha tenido un buen viaje, señora? 7 00:02:22,580 --> 00:02:24,780 - Sí, gracias. - ¿Estás aquí para el premio de apertura? 8 00:02:24,860 --> 00:02:26,976 - No sólo por eso. - Ah, ya veo. 9 00:02:27,460 --> 00:02:28,646 - Ah, pero me gustaría... - Le ruego que me disculpe. 10 00:02:28,670 --> 00:02:29,670 Vamos que tengo prisa. 11 00:02:45,620 --> 00:02:46,968 No la esperaba tan pronto. 12 00:02:46,992 --> 00:02:48,636 He reservado África para esta noche 13 00:02:48,660 --> 00:02:51,060 y a partir de mañana podrá trasladarse a la villa. 14 00:02:51,580 --> 00:02:52,580 ¿Está bien, señora? 15 00:02:53,380 --> 00:02:56,877 - Va a entrar por sus propios medios. - ¿Si necesita algo, señora? 16 00:02:56,901 --> 00:02:58,655 No gracias, tengo mi secretaria. 17 00:03:31,260 --> 00:03:32,260 ¡Y que te den! 18 00:04:27,380 --> 00:04:29,552 - Al casino. - ¿Qué casino? 19 00:04:29,576 --> 00:04:32,534 - Casino. - Pero no lo conozco. 20 00:04:34,820 --> 00:04:38,654 - Aquí. - Ah, sí, sí, ahora lo entiendo. 21 00:04:39,620 --> 00:04:40,620 Bravo. 22 00:05:54,100 --> 00:05:57,650 Estoy buscando al director del casino. Conde Bel Amurk. 23 00:05:57,820 --> 00:06:00,733 ¿El casino? El juego está prohibido, señor. 24 00:06:01,340 --> 00:06:02,535 Esto es un museo. 25 00:06:03,900 --> 00:06:05,937 - Lo pillo, gracias de todos modos. - De nada. 26 00:06:46,740 --> 00:06:50,176 África es imprevisible, tú mismo te darás cuenta. 27 00:06:52,260 --> 00:06:54,410 He descubierto algunos cosas extraordinarias, ¿sabes? 28 00:06:55,220 --> 00:06:56,938 Ya verás lo emocionante que será. 29 00:06:59,180 --> 00:07:01,899 Todavía no me has dicho si estás feliz de estar aquí conmigo. 30 00:07:03,060 --> 00:07:07,497 Sí, por supuesto, tenías razón, París es como si ya no existiera. 31 00:07:07,940 --> 00:07:10,011 Salí de una horrible pesadilla. 32 00:07:10,180 --> 00:07:13,683 Verás que el viento cálido de África ayuda a olvidar, 33 00:07:13,707 --> 00:07:16,940 sólo que a veces trae el pasado, espero que no. 34 00:07:17,580 --> 00:07:19,491 La arqueología no es ciertamente para mí. 35 00:07:20,020 --> 00:07:21,579 ¿No has sido feliz aquí? 36 00:07:22,540 --> 00:07:24,019 No exactamente. 37 00:07:28,260 --> 00:07:31,114 Pero te juro que lo compensaré ahora, ya sabes, 38 00:07:31,138 --> 00:07:35,052 quiero vivir el presente y tú me ayudarás, hagamos un brindis. 39 00:07:35,460 --> 00:07:37,736 - Por el amor. - Por el fin del odio. 40 00:07:45,740 --> 00:07:48,050 Pero, ¿por qué te casaste con él si no lo amas. 41 00:07:48,860 --> 00:07:52,411 Te estás volviendo demasiado indiscreta, dúchate ya. 42 00:08:01,940 --> 00:08:04,329 ¿No puedo? ¿Te molesta mi presencia? 43 00:08:04,660 --> 00:08:07,778 - No. - Vamos, guarda esa toalla. 44 00:08:08,780 --> 00:08:10,214 Te lavaré la espalda, ¿eh? 45 00:08:11,980 --> 00:08:12,980 Bien. 46 00:08:14,740 --> 00:08:19,894 Bien, si no dejas de moverte ahora te daré unos azotes, ¿eh? 47 00:08:21,660 --> 00:08:24,413 Vamos, estarás limpia y con un olor dulce como el de una flor. 48 00:08:24,660 --> 00:08:26,537 - Me tratas como a Lutee. - ¿Y quién es? 49 00:08:26,900 --> 00:08:29,176 A mi hermana le gustaba el baño. 50 00:08:30,740 --> 00:08:32,253 ¿Y la querías? 51 00:08:32,660 --> 00:08:33,855 Sí, lo hice. 52 00:08:35,420 --> 00:08:36,420 ¿Más que a mí? 53 00:08:37,820 --> 00:08:38,890 No lo sé. 54 00:08:41,700 --> 00:08:45,659 - ¿Te acarició así? - No, así no. 55 00:08:47,020 --> 00:08:49,694 - ¿Te gusta? - Sí, me gusta. 56 00:10:16,980 --> 00:10:18,414 ¿Qué estás buscando? 57 00:10:19,140 --> 00:10:20,778 Una habitación. Soy Peter Smart. 58 00:10:24,260 --> 00:10:25,260 A las seis. 59 00:10:27,180 --> 00:10:28,180 De acuerdo. 60 00:11:50,580 --> 00:11:53,015 - Eres hermosa. - No lo soy. 61 00:11:54,020 --> 00:11:56,489 Sí, eres hermosa porque eres joven. 62 00:11:57,300 --> 00:11:59,562 - Te envidio. - Tú también eres joven. 63 00:11:59,586 --> 00:12:00,586 Menos que tú. 64 00:12:00,980 --> 00:12:02,334 - Y tengo miedo. - ¿De qué? 65 00:12:02,358 --> 00:12:07,892 Cuando me miro al espejo y me doy cuenta de que ya no soy joven, es el fin. 66 00:12:08,380 --> 00:12:09,380 ¿Qué quieres decir? 67 00:12:12,100 --> 00:12:13,329 Me voy a suicidar. 68 00:12:16,940 --> 00:12:20,820 - No digas eso, siempre serás hermosa. - ¡No! 69 00:12:21,540 --> 00:12:25,902 Hay una cosa que no me gusta de ti, siempre eres humilde, sumisa, 70 00:12:25,926 --> 00:12:28,839 ¿por qué no te quejas como una niña? 71 00:12:28,863 --> 00:12:32,611 Pareces un perro azotado, te prefiero rebelde, ¿sabes? 72 00:12:33,900 --> 00:12:37,338 Y, sobre todo, no estés siempre de acuerdo conmigo, aunque yo lo esté. 73 00:12:37,362 --> 00:12:42,924 Eres injusta, nunca te pedí nada, sólo necesitaba trabajar, por eso estoy aquí, 74 00:12:42,948 --> 00:12:48,094 soy una secretaria y tienes razón porque me pagas para que te la dé, 75 00:12:48,118 --> 00:12:50,762 incluso cuando no tienes ninguna, 76 00:12:50,786 --> 00:12:56,331 si prefieres vuelvo a llamarte "ella", para que todo quede más claro. 77 00:12:56,355 --> 00:12:58,377 Así es como me gustas. 78 00:12:59,220 --> 00:13:06,579 Como un pequeño animal salvaje de la que seré domadora, sabré dominarte, vamos. 79 00:18:53,060 --> 00:18:54,060 Señor, su té. 80 00:18:54,300 --> 00:18:55,495 Gracias. 81 00:19:00,140 --> 00:19:03,496 Madame Carol Levis, propietaria del mayor criadero de caballos árabes, 82 00:19:03,520 --> 00:19:06,729 presenta el gran premio inaugural al Presidente de la República. 83 00:19:08,540 --> 00:19:10,900 ¿Me prefieres con el pelo recogido o suelto? 84 00:19:11,420 --> 00:19:12,933 Te prefiero con el pelo recogido. 85 00:19:13,620 --> 00:19:15,176 Qué bonito collar tienes. 86 00:19:15,200 --> 00:19:18,137 Ah, este fue el último regalo de mi marido. 87 00:19:18,161 --> 00:19:20,012 - Extraño. - ¿Qué es lo extraño? 88 00:19:20,500 --> 00:19:22,252 Que todavía quieres llévalo. 89 00:19:22,780 --> 00:19:24,771 Estas no son las cosas que me horrorizaron. 90 00:19:25,100 --> 00:19:30,306 - Me sentiría incómoda, no podría. - Entonces sería lo mismo con la herencia. 91 00:19:30,330 --> 00:19:31,495 ¿Qué tiene eso que ver? 92 00:19:33,340 --> 00:19:38,699 Tiene todo que ver con ello, ya ves. El póker es un juego de faroles, 93 00:19:39,780 --> 00:19:43,250 si muestras aunque sea un detalle estás perdida, estás acabada. 94 00:19:43,820 --> 00:19:46,209 A veces pareces tan inhumana. 95 00:19:46,380 --> 00:19:50,055 Ese es el riesgo, la soledad cambia mucho a la gente. 96 00:19:52,780 --> 00:19:57,134 Pero esta noche nos divertiremos, te mostraré que los hombres son todos títeres. 97 00:19:58,700 --> 00:20:02,463 Mírate, tan tranquilo y sonriente, pareces un conde, ¿sabes? 98 00:20:02,487 --> 00:20:04,289 ¿Quién dice que no lo soy? 99 00:20:05,140 --> 00:20:07,336 Ah, algunas cosas no se pueden entender. 100 00:20:08,100 --> 00:20:10,933 Si Peter viene puede decir quién soy realmente, 101 00:20:11,580 --> 00:20:14,811 La nobleza del alma es más importante que los títulos. 102 00:20:15,100 --> 00:20:17,020 Sí, pero quiero verle cuando se entere de que no 103 00:20:17,140 --> 00:20:18,906 hay más casino que dirigir. 104 00:20:18,930 --> 00:20:21,939 Hace tiempo era un buen tipo, si ahora se ha convertido en un hijo de puta, 105 00:20:21,963 --> 00:20:24,932 qué puedo hacer al respecto, al fin y al cabo, ¿cómo va a ser culpa mía? 106 00:20:25,380 --> 00:20:26,654 ¡Mira, mira, mira! 107 00:20:31,020 --> 00:20:34,376 Por aquí, esta es su mesa. 108 00:20:37,940 --> 00:20:39,010 Por favor, tome asiento. 109 00:20:39,780 --> 00:20:41,578 - Gracias. - Aquí. 110 00:20:44,260 --> 00:20:45,608 ¿Qué quiere, señora? 111 00:20:45,632 --> 00:20:48,217 Dom Pérignon del 64 y dos cócteles de langostinos. 112 00:20:48,241 --> 00:20:51,987 Si no le importa, Madame, me gustaría recomendarle la langosta con coñac. 113 00:20:52,011 --> 00:20:54,059 El Conde De Lamour es un gourmet. 114 00:20:54,083 --> 00:20:55,379 - Muy bien entonces. - Gracias. 115 00:20:55,403 --> 00:20:57,337 - ¿Puedo, señora? - Por favor. 116 00:20:58,580 --> 00:21:00,571 - Gianni Ford. - Encantada. 117 00:22:15,940 --> 00:22:18,295 Difícilmente un hombre puede bailar como una mujer. 118 00:22:19,020 --> 00:22:20,268 Es una cuestión de sensibilidad, 119 00:22:20,292 --> 00:22:22,367 los hombres carecen de ella con demasiada frecuencia. 120 00:22:22,391 --> 00:22:26,227 - Ah, depende, hay algunos. - Todavía no conozco ninguno. 121 00:22:26,251 --> 00:22:27,251 ¿De verdad? 122 00:22:45,340 --> 00:22:47,456 - ¿Cuándo se va a la villa? - Mañana por la mañana. 123 00:22:47,860 --> 00:22:52,186 Hace tiempo conocí al marqués, su marido, un gran caballero. 124 00:22:52,210 --> 00:22:53,336 ¿No es cierto? 125 00:22:59,100 --> 00:23:00,818 ¡Oye! 126 00:23:12,540 --> 00:23:14,929 - ¿Tienes fuego? - Sí hombre, vamos, ven aquí. 127 00:23:23,300 --> 00:23:25,020 ¿Quieres echar un par de manos con nosotros? 128 00:23:26,420 --> 00:23:27,676 ¿Pongo los seis? 129 00:23:27,700 --> 00:23:31,493 Deberías haber dicho que necesitabas una gallina, pero aceptaré. 130 00:23:32,380 --> 00:23:33,380 Entonces siéntate. 131 00:23:39,660 --> 00:23:40,855 ¿Conoce al Conde Bel Hamour? 132 00:23:42,060 --> 00:23:45,849 ¿Y quién no lo conoce? Era divertido jugar con él. Siempre perdía. 133 00:23:45,873 --> 00:23:47,375 ¿Y dónde podría encontrarle? 134 00:23:47,780 --> 00:23:50,260 Bueno, si se las arregló para pagar la cuenta en Manu's quizás. 135 00:23:51,220 --> 00:23:52,813 Quiero ir a buscarlo. 136 00:23:53,260 --> 00:23:54,853 ¿Espera ganar algo con las cartas? 137 00:23:55,740 --> 00:23:58,334 - No. - Entonces, ¿qué buscas? 138 00:23:59,940 --> 00:24:03,380 Ya sabes, hicimos algunos negocios juntos hace años, 139 00:24:03,404 --> 00:24:06,573 y ahora me he enterado que le va muy bien aquí. 140 00:24:07,020 --> 00:24:08,055 Por eso estoy aquí. 141 00:24:09,580 --> 00:24:16,340 Qué cara, hombre hasta Mahoma dice viajar mucho es entender poco. 142 00:24:16,364 --> 00:24:19,108 Hubiese sido mejor que te quedaras en casa. 143 00:24:19,132 --> 00:24:20,170 Tal vez tengas razón, 144 00:24:20,194 --> 00:24:23,333 pero el sabio dijo incluso que el verdadero hombre cambia de opinión. 145 00:24:23,357 --> 00:24:26,874 Si los amigos ya no son amigos también cambiaré mi opinión, 146 00:24:26,898 --> 00:24:30,414 y habré descubierto otra verdad, chicos el plato está lleno. 147 00:25:32,740 --> 00:25:34,253 ¿Qué desea el señor? 148 00:25:35,140 --> 00:25:37,495 ¿Puede decirme dónde encontrar al Conde Bel Hamour? 149 00:25:37,980 --> 00:25:40,820 En realidad no se le ha visto desde hace unos días. 150 00:25:40,860 --> 00:25:41,975 - Whisky. - Enseguida. 151 00:25:43,980 --> 00:25:49,214 Conozco Bel Hamour, puedes encontrarle todos los lunes en el mercado de Schira. 152 00:25:51,740 --> 00:25:53,572 ¿Bebes algo? 153 00:25:53,780 --> 00:25:56,090 Bebo mucho. 154 00:25:57,500 --> 00:25:58,500 Bien. 155 00:26:02,860 --> 00:26:04,214 - ¿Turista? - No. 156 00:26:05,020 --> 00:26:06,658 - ¿Americano? - Tal vez. 157 00:26:07,620 --> 00:26:08,620 ¿Y qué haces? 158 00:26:09,860 --> 00:26:13,933 Es extraño, eso mismo me pregunto a menudo. 159 00:26:15,740 --> 00:26:18,373 ¿Qué haces Peter? Ese es mi nombre. 160 00:26:18,397 --> 00:26:22,998 Marlene soy belga, y esta noche no me apetece estar triste, 161 00:26:23,022 --> 00:26:28,339 me gusta la ensalada, Marlon Brando y J&B, ¿te parece suficiente? 162 00:26:30,740 --> 00:26:31,740 Otro whisky. 163 00:27:20,380 --> 00:27:21,973 Buenos días señora, ¿puedo ayudarla? 164 00:27:22,660 --> 00:27:24,936 - ¿Puedo probarme este modelo? - Claro, pase. 165 00:28:08,860 --> 00:28:10,134 por favor... 166 00:28:14,060 --> 00:28:16,336 - ¿Sí, señora? - Ayúdame, la cremallera. 167 00:28:17,220 --> 00:28:18,220 Enseguida. 168 00:28:25,980 --> 00:28:29,132 Dime, ¿te gustan las mujeres? 169 00:28:40,060 --> 00:28:41,494 ¿Qué tienes aquí abajo? 170 00:28:42,580 --> 00:28:43,695 Veámoslo. 171 00:28:49,020 --> 00:28:50,020 ¿Te gusta? 172 00:28:51,900 --> 00:28:52,900 ¿Y tú? 173 00:29:04,540 --> 00:29:07,692 Sí, bien. 174 00:29:43,100 --> 00:29:45,137 - Buenos días. - ¡Buenos días! 175 00:29:45,980 --> 00:29:46,980 ¿Y tu amiga? 176 00:29:48,260 --> 00:29:50,410 ¡Ah, así que no me estaba buscando! 177 00:29:53,900 --> 00:29:57,052 - ¿Qué está pasando? - Estaba preocupado porque no te veía. 178 00:29:57,620 --> 00:29:59,990 - ¿Qué quieres? - ¿No te acuerdas? 179 00:30:00,014 --> 00:30:01,534 ¿Por qué debería hacerlo? 180 00:30:03,060 --> 00:30:04,126 El avión. 181 00:30:04,150 --> 00:30:07,372 Oh sí, íbamos en el mismo avión. 182 00:30:07,780 --> 00:30:09,100 Sí. 183 00:30:11,100 --> 00:30:12,773 ¿Fue un viaje agradable? 184 00:30:13,740 --> 00:30:17,779 No puedo quejarme, ¿me da fuego? 185 00:30:23,180 --> 00:30:24,295 ¿Querías esto? 186 00:30:24,740 --> 00:30:27,451 - Sí. - Apuesto a que es un recuerdo familiar. 187 00:30:27,475 --> 00:30:30,046 No, es sólo un objeto que necesito. 188 00:30:30,070 --> 00:30:33,933 Es bueno no apegarse a las cosas, si se puede. 189 00:30:34,500 --> 00:30:36,969 Es una cuestión de carácter. 190 00:30:37,900 --> 00:30:41,211 Tal vez, bueno, adiós y gracias. 191 00:30:43,820 --> 00:30:46,573 - Eso es todo. - Veamos. 192 00:30:55,220 --> 00:30:56,943 Ah, dios mío, qué dolor de cabeza. 193 00:30:56,967 --> 00:30:58,296 ¡Qué dolor de cabeza! 194 00:30:58,320 --> 00:31:02,331 Sabía que las mujeres de verdad sólo crean problemas y todo por tu culpa. 195 00:31:02,580 --> 00:31:03,075 ¿Mi culpa? 196 00:31:03,099 --> 00:31:04,607 Cállate y no contestes que sí por tu culpa. 197 00:31:04,631 --> 00:31:05,631 ¡Muy bien! 198 00:31:05,780 --> 00:31:06,780 Mira esto. 199 00:31:07,140 --> 00:31:10,696 Maldita sea, llegamos demasiado tarde, casi todo el mundo se ha ido. 200 00:31:12,260 --> 00:31:13,792 ¿Sabes que me está entrando hambre? 201 00:31:13,816 --> 00:31:16,211 Hay trabajo que hacer, vamos, date prisa, vamos. 202 00:31:34,620 --> 00:31:37,009 Mamma mia que cara más fea, siempre me asusto. 203 00:31:37,300 --> 00:31:39,592 ¿Cómo te atreves? Idiota. 204 00:31:39,616 --> 00:31:40,616 Guapo, sí. 205 00:31:41,100 --> 00:31:42,534 Vamos. 206 00:31:54,140 --> 00:31:57,496 Un hombre estimado por todos como uno de los pocos, el último 207 00:31:57,860 --> 00:32:00,579 verdadero playboy que tiene nuestro ha elegido como 208 00:32:00,740 --> 00:32:05,132 compañero de sus noches locas del amor, Semiramis, hermosa 209 00:32:05,340 --> 00:32:09,538 y misteriosa criatura, Semiramis también para usted, por supuesto con 210 00:32:09,820 --> 00:32:13,779 un pequeño reembolso de los gastos, de hecho la sorpresa de las sorpresas 211 00:32:13,900 --> 00:32:16,892 puedes probarlo, nosotros no regalamos nada en una caja cerrada, 212 00:32:17,140 --> 00:32:20,371 dos dólares por una prueba de manejo, un regalo señores, un generoso 213 00:32:20,660 --> 00:32:23,857 regalo por dos dólares, el camión está equipado para la prueba, 214 00:32:24,460 --> 00:32:26,220 a cambio de una cuota, por supuesto, señores. 215 00:32:26,420 --> 00:32:28,730 - ¿Dos dólares por la prueba? - Sí, sólo dos dólares. 216 00:32:30,020 --> 00:32:33,138 - Aquí. - Ven, ven, ven conmigo bravo. 217 00:32:34,580 --> 00:32:36,139 Enorgullécete, ¿eh? Tengan cuidado. 218 00:32:39,420 --> 00:32:44,051 Vamos, vamos señores, sólo dos dólares, sólo dos dólares 219 00:32:44,500 --> 00:32:48,778 un regalo increíble para experimentar ¡un amor loco señores dos dólares! 220 00:32:51,060 --> 00:32:52,555 - Dos dólares. - ¡Por fin! 221 00:32:52,579 --> 00:32:55,423 Hey yo estaba empezando a dudando de tu nariz, adiós. 222 00:32:55,447 --> 00:32:58,290 Este es Peter Smart es el que he estado esperando. 223 00:32:58,700 --> 00:33:01,461 Hola. Sí, mira, no me ha dado ni siquiera para una mujer guapa. 224 00:33:02,420 --> 00:33:04,297 Entonces, ¿qué pasa? 225 00:33:04,740 --> 00:33:06,729 Bueno, bueno, las cosas han cambiado un poco 226 00:33:06,753 --> 00:33:09,859 pero lo importante es que nos hemos vuelto a encontrar, ¿no crees? 227 00:33:09,883 --> 00:33:11,491 Sabes que hacen un mucho dinero. 228 00:33:13,340 --> 00:33:15,442 ¿Qué clase de broma es esta? 229 00:33:15,466 --> 00:33:17,026 ¿A quién quieres engañar? 230 00:33:17,050 --> 00:33:19,537 Pero, ¿es posible que siempre olvides cerrar el tapón? 231 00:33:19,561 --> 00:33:20,549 Estaba seguro de que... 232 00:33:20,573 --> 00:33:23,344 Qué lío, pero nada que no podamos resolver. 233 00:33:23,368 --> 00:33:26,461 Quiero que me devuelvan mi dinero, hijos de puta, te voy a romper la cara. 234 00:33:26,485 --> 00:33:28,068 - Hola. - Dame mi dinero. 235 00:33:28,092 --> 00:33:30,418 - Sí. - ¿Dónde está mi dinero? Vamos. 236 00:33:30,940 --> 00:33:32,169 Sinvergüenzas, cerdos. 237 00:34:04,140 --> 00:34:07,974 - ¿Nos dan unas monedas? - Tocáis bien, ¿eh? ¿De dónde sois? 238 00:34:08,340 --> 00:34:09,418 Somos ingleses. 239 00:34:09,442 --> 00:34:12,700 Eres muy bonita, ¿por qué no vienes a verme? 240 00:34:12,724 --> 00:34:14,334 Muy bien. Gracias. 241 00:34:15,100 --> 00:34:17,964 Escucha, he organizado un juego en media hora a un viejo amigo mío. 242 00:34:17,988 --> 00:34:19,807 ¿También quieres perder el smoking? 243 00:34:19,831 --> 00:34:22,336 ¿Cómo que no te queda nada de smoking? 244 00:34:22,580 --> 00:34:24,298 Por eso vamos a ganar, todo el mundo cree 245 00:34:24,420 --> 00:34:26,148 que se las arreglarán para desnudarte también y en su lugar 246 00:34:26,172 --> 00:34:28,116 seremos nosotros los que desnudaremos a los demás. 247 00:34:28,140 --> 00:34:32,010 Los chicos de aquí entre muñecas y strippers, esperemos lo mejor, ¿eh? 248 00:34:46,300 --> 00:34:48,018 Hola, ¿puedo ayudarle? 249 00:34:48,260 --> 00:34:52,333 - Invadieron mi coche. - Y no puede quitárselos. 250 00:34:53,700 --> 00:34:56,931 Abajo, arriba, lejos. Fuera todos. 251 00:34:59,180 --> 00:35:00,180 Adelante. 252 00:35:05,340 --> 00:35:06,340 ¿Está bien así? 253 00:35:06,460 --> 00:35:07,460 ¿Va bien? 254 00:35:07,580 --> 00:35:11,943 Por favor, no es para usted este ambiente señora, le voy a dar un consejo, 255 00:35:11,967 --> 00:35:15,730 quédese en su caparazón, por aquí corre el riesgo que la violen. 256 00:35:20,420 --> 00:35:23,651 Gracias por tu ayuda, ¿sabes qué? 257 00:35:26,900 --> 00:35:27,707 ¿Qué? 258 00:35:27,731 --> 00:35:31,473 Sería mucho más agradable si no actuara con tanta confianza. 259 00:35:31,497 --> 00:35:34,050 No me muestro confiado, lo estoy. 260 00:36:00,620 --> 00:36:02,179 Por favor, tome asiento. 261 00:36:05,860 --> 00:36:07,420 - Buenos días. - Buenos días, por favor. 262 00:36:09,260 --> 00:36:11,058 Buenos días, por favor. 263 00:36:53,820 --> 00:36:54,845 - No lo entiendo. - ¿Qué? 264 00:36:54,869 --> 00:36:56,494 Que esta pobre gente 265 00:36:56,700 --> 00:36:59,260 tienen que trabajar hasta la muerte sólo para sobrevivir, 266 00:37:00,100 --> 00:37:01,409 el mundo se divide en dos categorías, 267 00:37:01,433 --> 00:37:02,804 los que trabajan por un poco de dinero 268 00:37:02,828 --> 00:37:04,491 y los que tienen dinero con gente trabajando por ellos. 269 00:37:04,515 --> 00:37:09,708 Mi marido pertenecía a este categoría, nunca trabajó, 270 00:37:09,732 --> 00:37:14,811 el dinero le funcionó y yo también ahora soy una de ellos, una de las pocas. 271 00:37:33,500 --> 00:37:35,963 - Hola, ¿eres francesa? - Sí, así es. 272 00:37:35,987 --> 00:37:38,449 ¿Te vas a quedar mucho tiempo aquí? 273 00:37:39,260 --> 00:37:42,651 - Tal vez. - Me llamo Robert, también soy francés. 274 00:37:43,220 --> 00:37:47,418 - De París, vivo en la isla. - Nosotras en Villa Levis. 275 00:37:48,980 --> 00:37:51,256 - ¿Nos vemos? - ¿Y por qué no? 276 00:37:52,860 --> 00:37:54,578 Anna, ven aquí, por favor. 277 00:38:44,580 --> 00:38:46,457 500 para jugar. 278 00:38:51,700 --> 00:38:52,700 De acuerdo. 279 00:38:56,260 --> 00:38:57,260 Servido. 280 00:39:01,540 --> 00:39:02,610 Dos cartas. 281 00:39:09,500 --> 00:39:10,500 El resto. 282 00:39:15,180 --> 00:39:16,180 Muy bien. 283 00:39:51,420 --> 00:39:55,050 Lo siento mucho, he perdido todo lo que tenía. 284 00:39:56,540 --> 00:40:01,011 No tengo más dinero, si quieres Puedo continuar con un cheque. 285 00:40:06,420 --> 00:40:10,015 Lo siento, soy extranjero. No sé qué hacer con él. 286 00:40:10,860 --> 00:40:13,090 Lo entiendo, ¿no confías en mí? 287 00:40:13,820 --> 00:40:18,257 Muy bien, tengo un caballo inscrito para el premio de apertura, 288 00:40:18,740 --> 00:40:20,697 vale diez veces lo que he perdido, 289 00:40:21,380 --> 00:40:25,738 aquí está el certificado, puedo jugarme este caballo. 290 00:40:26,420 --> 00:40:27,420 ¿Está de acuerdo? 291 00:40:28,100 --> 00:40:29,818 Podemos jugar. 292 00:40:30,340 --> 00:40:31,978 Muy bien, entonces, cartas. 293 00:40:47,220 --> 00:40:49,609 Muy bien, aquí tiene, señor. 294 00:40:52,140 --> 00:40:55,368 Entonces, el nombre del propietario, por favor. 295 00:40:55,392 --> 00:40:56,577 Abdel Mussà. 296 00:40:56,820 --> 00:41:00,265 Abdel Mussà, ¿entonces el nombre del caballo? 297 00:41:00,289 --> 00:41:02,179 - Charlie. - ¿Charlie? 298 00:41:02,420 --> 00:41:03,420 Charlie. 299 00:41:05,180 --> 00:41:09,538 - El nombre del establo. - El Rey de Corazones. 300 00:41:09,820 --> 00:41:11,685 - ¿Rey de corazones? - Sí Rey de corazones. 301 00:41:11,709 --> 00:41:12,733 Rey de corazones. 302 00:41:13,500 --> 00:41:15,460 Vamos, nena, muéstrale a papá lo que puedes hacer. 303 00:41:54,100 --> 00:41:56,330 Has impresionado al chico, ¿eh? 304 00:41:57,700 --> 00:41:59,377 Me pareció muy agradable. 305 00:41:59,401 --> 00:42:04,276 Agradable, vio un bonito coche, será alguien tratando de aprovecharse. 306 00:42:04,300 --> 00:42:07,969 Pero, ¿por qué siempre piensas que todo los hombres quieren aprovecharse de ti? 307 00:42:13,300 --> 00:42:14,300 Aquí estamos. 308 00:42:15,620 --> 00:42:16,849 Es un paraíso. 309 00:42:20,140 --> 00:42:22,211 No sabes cuánto me costó. 310 00:42:25,780 --> 00:42:26,815 Bienvenida, señora. 311 00:42:28,580 --> 00:42:31,094 Sr. Adida no quiero tener demasiada gente alrededor. 312 00:42:31,220 --> 00:42:33,894 - Quiero estar tranquila. - Como desee la señora. 313 00:44:45,260 --> 00:44:46,489 Quita esto. 314 00:44:48,300 --> 00:44:50,098 Pero el Sr. Marqués... 315 00:44:51,300 --> 00:44:53,098 El Sr. Marqués está muerto, 316 00:44:54,820 --> 00:44:56,174 ahora la dueña soy yo. 317 00:44:57,500 --> 00:45:00,094 - ¿Lo entiendes? - Sí, señora. 318 00:45:00,540 --> 00:45:03,293 Pero esta casa es una tumba, necesita amueblarla, no sé, 319 00:45:04,140 --> 00:45:09,340 poner cojines, algunas alfombras, colores, flores, plantas, pájaros. 320 00:45:10,380 --> 00:45:12,371 - Como desee, señora. - Vamos, date prisa. 321 00:47:12,940 --> 00:47:13,940 ¿En qué estás pensando? 322 00:47:14,780 --> 00:47:15,780 ¿Estás triste? 323 00:47:17,260 --> 00:47:18,455 ¿Estás pensando en él? 324 00:47:18,900 --> 00:47:21,167 - ¿A quién? - Tu marido. 325 00:47:21,191 --> 00:47:22,191 No. 326 00:47:30,100 --> 00:47:32,614 - Me está dando frío. - Pero si hace calor. 327 00:47:33,340 --> 00:47:34,489 Vamos, démonos un baño. 328 00:48:30,940 --> 00:48:32,135 ¿Por qué no comes más? 329 00:48:33,780 --> 00:48:34,780 No tengo hambre. 330 00:48:35,740 --> 00:48:38,892 Esta gran casa, es tan triste. 331 00:48:39,700 --> 00:48:42,453 Por favor, ven a comer y luego te llevaré a bailar. 332 00:48:42,780 --> 00:48:44,373 - ¿De verdad? - Lo juro. 333 00:48:45,220 --> 00:48:48,497 Vamos, que hay que comer de todo, ¿eh? ¿De acuerdo? 334 00:49:17,100 --> 00:49:20,491 Verás, cuando era joven sólo tomaba 335 00:49:20,740 --> 00:49:23,653 agua para beber, fue mi marido quien me ofreció mi primera copa de 336 00:49:23,940 --> 00:49:26,898 champán. Es un bonito recuerdo, el único que tengo de él. 337 00:49:28,180 --> 00:49:29,180 ¿Lo entiendes? 338 00:49:36,580 --> 00:49:37,580 Disculpa. 339 00:49:40,820 --> 00:49:42,925 - Hola. - Oh, hola, preciosa. 340 00:49:42,949 --> 00:49:45,053 ¿Cómo es que tú también estás aquí? 341 00:49:45,340 --> 00:49:46,114 ¿Qué tiene de extraño? 342 00:49:46,138 --> 00:49:48,459 Bueno, no pareces el tipo de hombre al que le gusta bailar. 343 00:49:52,100 --> 00:49:52,868 ¿Y por qué? 344 00:49:52,892 --> 00:49:55,139 Te diré en cambio que me gusta de verdad y ya sabes, 345 00:49:55,163 --> 00:49:58,567 este es el único sitio donde puedes escuchar música decente. 346 00:49:58,591 --> 00:50:01,216 - Tengo ganas de bailar, ¿vamos? - De acuerdo. 347 00:50:58,940 --> 00:51:00,092 - ¿Bailamos? - No. 348 00:51:00,116 --> 00:51:01,081 - Vamos. - No, gracias. 349 00:51:01,105 --> 00:51:02,376 Sólo unos pasos. 350 00:51:02,740 --> 00:51:03,740 Ven a bailar. 351 00:51:04,740 --> 00:51:05,889 No te hagas de rogar. 352 00:51:06,340 --> 00:51:07,569 - Arriba. - He dicho que no. 353 00:51:08,060 --> 00:51:10,180 Entonces te invito a una copa en el bar, venga, vamos. 354 00:51:10,580 --> 00:51:12,117 - Por favor. - Vamos. 355 00:51:12,141 --> 00:51:14,733 - Oye, lárgate de aquí. - ¿Qué? 356 00:51:15,580 --> 00:51:18,299 Ya me has oído, largo de aquí. 357 00:51:32,780 --> 00:51:34,418 Gracias, por tu ayuda. 358 00:51:34,820 --> 00:51:37,175 No es nada, lo habría hecho por cualquier mujer. 359 00:51:37,900 --> 00:51:39,811 No creía que fuera una mujer cualquiera. 360 00:51:42,700 --> 00:51:44,500 ¿Es tan importante ser diferente de las demás? 361 00:51:49,340 --> 00:51:53,334 - De todos modos, ella es diferente. - ¿Cómo es ella? 362 00:51:54,260 --> 00:51:58,219 Digamos que como todo el mundo, hoy diferente de ayer y mañana, bah. 363 00:52:11,260 --> 00:52:12,773 Es suficiente, ¡vamos! 364 00:52:29,380 --> 00:52:33,456 Qué lío, escucha, no hemos venido a jugar a ningún jueguecito. 365 00:52:35,140 --> 00:52:37,780 Puede hacer lo que quiera siempre y cuando nos saque de apuros. 366 00:52:40,060 --> 00:52:41,748 ¿Has visto cómo maneja las cartas? 367 00:52:41,772 --> 00:52:44,856 Sí, pero estoy harto de esperar y ahora me voy a la cama. 368 00:52:52,500 --> 00:52:55,299 Escucha, pero este tipo ¿se escapó? 369 00:52:56,940 --> 00:52:59,701 - Ah si te mirara a la cara podría ser. - Y así seguimos en la mierda. 370 00:53:00,540 --> 00:53:02,417 Así que se desinfló y no sé por qué. 371 00:53:02,940 --> 00:53:04,956 Escucha, no vas a decir que esto también es culpa mía ¿eh? 372 00:53:04,980 --> 00:53:08,216 Jefe, sólo tiene el defecto de no tener sentido de la autocrítica. 373 00:53:12,900 --> 00:53:17,531 Sólo tú puedes entenderme. Oh no, perra. 374 00:53:27,620 --> 00:53:28,735 ¿Qué estás haciendo? 375 00:53:30,500 --> 00:53:34,175 Un rompecabezas, un juego, una mujer hecha con un montón de piezas. 376 00:53:35,540 --> 00:53:38,009 - ¿Puedo ayudarte? - No. 377 00:53:39,780 --> 00:53:42,738 - ¿Por qué no? - Nadie puede ayudarme. 378 00:53:44,820 --> 00:53:46,015 Por favor, déjame en paz. 379 00:53:54,580 --> 00:53:57,891 Para algunas personas el amor es instinto, sólo hay que obedecerlo, 380 00:53:58,740 --> 00:54:01,892 Para mí es una serie de cosas prohibido, para vivir tengo que 381 00:54:02,140 --> 00:54:06,811 desobedecer las reglas, es cierto, soy diferente, pero sobre todo estoy sola. 382 00:54:18,500 --> 00:54:20,730 Los caballos son la única cosa que me interesa, 383 00:54:20,754 --> 00:54:23,595 Espero que no los haya descuidado estos días. 384 00:54:23,619 --> 00:54:24,619 Lo verá por usted misma. 385 00:54:25,460 --> 00:54:28,179 - ¿Cuántos caballos hay? - Unos cincuenta. 386 00:54:28,460 --> 00:54:32,693 - Eso es mucho, ¿no? - Para mí sólo hay uno, Nembus. 387 00:54:32,900 --> 00:54:35,699 Está en perfecta forma, señora, ahora vamos a verlo. 388 00:54:44,660 --> 00:54:46,610 Stadida, deme la lista y los pedigríes. 389 00:54:46,634 --> 00:54:50,895 No la he traído, señora. Me la dejé en el estudio de la villa. 390 00:54:50,919 --> 00:54:52,696 ¿Y para la reproducción? 391 00:54:53,220 --> 00:54:54,938 En cuanto a la reproducción se refiere 392 00:54:55,140 --> 00:54:57,700 personalmente el director de la granja de cría, como siempre, 393 00:54:57,900 --> 00:54:58,831 naturalmente tiene en cuenta 394 00:54:58,855 --> 00:55:00,776 la indicaciones proporcionadas por el Ministerio, 395 00:55:00,820 --> 00:55:04,211 y aquí está nuestro campeón, Nembus. 396 00:55:08,660 --> 00:55:11,857 Hola, hola precioso, ¿cómo estás? ¿Me has echado de menos? 397 00:55:12,380 --> 00:55:14,974 - Por favor, toma un terrón de azúcar. - Enseguida, señora. 398 00:55:16,220 --> 00:55:18,566 - ¿Qué tipo de caballo es? - Un egipcio. 399 00:55:18,590 --> 00:55:20,851 - Un hermoso caballo. - Sí. 400 00:55:22,020 --> 00:55:25,934 No un caballo, sino el caballo. Me lo llevaré conmigo. 401 00:55:26,460 --> 00:55:29,373 - ¿A dónde? - A París. 402 00:55:31,580 --> 00:55:32,580 Ven. 403 00:55:50,940 --> 00:55:56,489 Mira ahí, el caballo y su hembra, obligada a someterse a la voluntad del macho. 404 00:56:01,140 --> 00:56:04,371 Las mujeres también somos objetos para el placer del hombre, 405 00:56:05,380 --> 00:56:10,370 por su violencia y su desesperación, que a veces lo lleva a la muerte. 406 00:56:14,100 --> 00:56:16,250 Y tal vez esa sea la única esperanza que queda. 407 00:56:16,940 --> 00:56:18,506 Su juicio es duro. 408 00:56:18,530 --> 00:56:22,307 No, cuando veas un pareja elegante ¿qué sabes de ellos? 409 00:56:22,331 --> 00:56:25,894 ¿Qué sabes de su vida privada sus vicios, sus costumbres? 410 00:57:15,860 --> 00:57:16,860 Vamos. 411 00:57:27,620 --> 00:57:29,531 Este archivo debe ser revisado mejor. 412 00:57:29,900 --> 00:57:31,953 Señora, el abogado ha llegado, ¿quieres verle? 413 00:57:31,977 --> 00:57:35,739 - Que pase, ahora voy yo. - ¿No puedo salir contigo? 414 00:57:36,100 --> 00:57:39,650 No querida, voy a salir a almorzar hoy, estaré con el Prefecto. 415 00:57:41,340 --> 00:57:44,332 - Entonces me voy a la playa. - Está bien, pero ten cuidado. 416 00:57:44,620 --> 00:57:45,690 No te alejes demasiado 417 00:58:31,860 --> 00:58:33,432 - Escucha. - ¿Qué? 418 00:58:33,456 --> 00:58:35,556 - Escucha. - El viento. 419 00:58:35,580 --> 00:58:37,458 Escucha bien. 420 00:58:47,940 --> 00:58:50,056 Hay alguien que se queja, una mujer. 421 00:58:51,540 --> 00:58:53,998 Hace dos mil años este era una especie de teatro. 422 00:58:54,022 --> 00:58:56,076 ¿En medio del desierto? 423 00:58:56,100 --> 00:58:58,121 ¿Y sabes cuál era la representación favorita? 424 00:58:58,145 --> 00:58:59,145 No. 425 00:58:59,700 --> 00:59:02,169 El asesinato de las adúlteras, las mujeres que engañan. 426 00:59:02,660 --> 00:59:03,807 ¿Y este lamento? 427 00:59:03,831 --> 00:59:07,297 Es el espíritu de un joven novia injustamente descuartizada. 428 00:59:08,900 --> 00:59:11,780 Hoy en día las mujeres que viven en el desierto vienen aquí a refugiarse, 429 00:59:11,820 --> 00:59:14,414 para escapar de la violencia de sus hombres. 430 00:59:15,660 --> 00:59:18,756 Tengo miedo, vámonos, no me gusta este sitio. 431 00:59:18,780 --> 00:59:19,780 Vamos. 432 00:59:45,420 --> 00:59:48,651 - Si quieres, hagamos el amor. - ¿Por qué me lo dices así? 433 00:59:52,780 --> 00:59:55,579 - ¿Te importa si hacemos un pacto? - ¿Cuál? 434 00:59:56,940 --> 00:59:59,580 - No hay preguntas. - Muy bien. 435 01:00:01,620 --> 01:00:05,898 No, yo, sólo quería saber una cosa y por eso... 436 01:00:06,540 --> 01:00:09,771 - Sin preguntas, sin excusas, ¿de acuerdo? - Gracias. 437 01:00:10,420 --> 01:00:13,757 Lo hago por interés propio, prefiero averiguar cosas por mí mismo, 438 01:00:13,781 --> 01:00:14,920 y voy a empezar aquí. 439 01:00:14,944 --> 01:00:17,978 - Vamos, no bromees. - Hablo muy en serio, mira. 440 01:00:18,300 --> 01:00:19,495 Idiota, atrápame. 441 01:06:56,020 --> 01:06:58,170 Anna, ¿eres tú? 442 01:07:06,300 --> 01:07:07,300 ¿Dónde has estado? 443 01:07:08,140 --> 01:07:09,346 En la playa. 444 01:07:09,370 --> 01:07:13,010 He estado en la playa, tú no estabas allí. 445 01:07:13,940 --> 01:07:14,980 ¿Has estado con ese chico? 446 01:07:16,460 --> 01:07:22,058 - No. - Has estado con ese chico, ven a bañarte. 447 01:07:45,260 --> 01:07:46,260 Mentirosa. 448 01:07:50,660 --> 01:07:51,809 Está buena, ¿eh? 449 01:08:00,220 --> 01:08:02,097 - Ven aquí, cerda. - No, no. 450 01:08:07,660 --> 01:08:09,253 Has estado con ese tipo, ¿eh? 451 01:08:11,780 --> 01:08:12,780 Mentirosa. 452 01:08:18,540 --> 01:08:20,451 - ¡Abajo, abajo, abajo! - ¡No! 453 01:08:26,980 --> 01:08:28,493 Te ha gustado, ¿eh? 454 01:08:31,620 --> 01:08:33,930 Te has divertido con él, ¿eh? 455 01:08:35,220 --> 01:08:37,097 - ¡Diviértete ahora, baja! - ¡No! 456 01:08:51,220 --> 01:08:53,701 Charlie, Charlie trae a casa el dinero, 457 01:08:53,725 --> 01:08:55,510 sabes lo pobres que somos, ¿no? 458 01:08:55,534 --> 01:08:57,173 Te prometo que voy a liquidar la empresa. 459 01:08:57,197 --> 01:08:59,851 Me convertiré en una buena persona, consuelo de mamá y papá, 460 01:08:59,875 --> 01:09:02,530 no pasaré el rato pasar el rato con esta mala gente nunca más. 461 01:09:02,700 --> 01:09:05,169 Por eso mantuvo su promesa porque estoy renunciando. 462 01:09:05,500 --> 01:09:07,740 - Camina, camina, primero vamos a apostar. - ¿En Charlie? 463 01:09:07,860 --> 01:09:08,528 Pero estás loco. 464 01:09:08,552 --> 01:09:10,579 Si nos escucha tendrá un complejo de inferioridad. 465 01:09:10,980 --> 01:09:12,209 Vamos, vamos, vamos. 466 01:09:21,100 --> 01:09:22,521 - Recomiendo el comienzo. - Tómatelo con calma. 467 01:09:22,545 --> 01:09:23,545 Vamos. 468 01:09:32,140 --> 01:09:34,290 ¿Qué haces aquí? 469 01:09:35,140 --> 01:09:37,051 Más o menos lo mismo que tú. 470 01:09:38,300 --> 01:09:40,211 No sabía que te dedicabas a los caballos. 471 01:09:41,020 --> 01:09:42,533 Uno de mis muchos intereses. 472 01:09:43,860 --> 01:09:45,533 Lástima que falte uno en la lista. 473 01:09:47,260 --> 01:09:50,059 - ¿Y cuál sería? - El amor. 474 01:09:51,420 --> 01:09:54,776 - ¿Me provocas? - No, es una simple constatación de hechos. 475 01:09:55,540 --> 01:09:57,019 - Buena suerte. - Lo mismo digo. 476 01:10:00,500 --> 01:10:03,264 Un numeroso grupo de pilotos se encuentra en la línea de salida 477 01:10:03,288 --> 01:10:06,051 para la tercera carrera de este evento, el Gran Premio de... 478 01:10:06,075 --> 01:10:07,215 Vamos chicos, es la hora. 479 01:10:07,940 --> 01:10:09,260 Aquí está el sonido de la campana. 480 01:10:10,260 --> 01:10:11,694 Los caballos están alineados. 481 01:10:13,940 --> 01:10:16,295 - Vamos. - ¡Comienza! 482 01:10:16,860 --> 01:10:19,780 Charlie en la delantera en el interior, todos los demás se agolpan detrás. 483 01:10:21,820 --> 01:10:24,494 Charlie participó en un carrera hace un mes y se colocó 484 01:10:24,740 --> 01:10:29,758 a una cabeza del ganador, el favorito Nemus. 485 01:10:29,782 --> 01:10:32,739 Sin embargo, el totalizador registró un buen volumen de dinero. 486 01:10:35,460 --> 01:10:39,076 Estamos en la primera esquina, sigue siendo Charlie el que está a la cabeza y es 487 01:10:39,100 --> 01:10:40,300 seguido por Nichy a distancia. 488 01:10:42,660 --> 01:10:46,813 Aquí estamos en la segunda esquina la situación aún no está clara. 489 01:10:47,860 --> 01:10:51,410 El grupo sigue unido en la segunda recta empezamos 490 01:10:51,580 --> 01:10:55,414 distancias en el exterior Nembus está haciendo un 491 01:10:55,660 --> 01:10:59,130 formidable regreso, formidable Nembus ha recuperado terreno, 492 01:10:59,820 --> 01:11:03,131 Nichy ya se ha rendido, lucha hasta el final entre Charlie y Nembus 493 01:11:03,420 --> 01:11:08,051 Estamos en la línea de meta, es Nembus que ha cruzado la línea de meta, 494 01:11:08,500 --> 01:11:09,934 sólo un paso por delante de Charlie. 495 01:11:12,100 --> 01:11:14,538 Nembus, de tres años, volvió a demostrar su clase 496 01:11:14,562 --> 01:11:17,409 después de una larga ausencia de la pista de carreras. 497 01:11:22,260 --> 01:11:23,006 - Enhorabuena. - Gracias. 498 01:11:23,030 --> 01:11:25,368 Le hicieron pasar un mal rato, ¿qué tal a Charlie? 499 01:11:25,392 --> 01:11:27,032 - He ganado, eso es lo importante. - Y ya. 500 01:11:27,180 --> 01:11:29,490 - Salió muy bien, pero tuvo mucha suerte. - Gracias. 501 01:11:29,620 --> 01:11:30,620 Muy buena suerte. 502 01:11:31,940 --> 01:11:33,100 De todas formas, felicidades. 503 01:11:38,260 --> 01:11:39,834 Debo felicitarte, 504 01:11:39,858 --> 01:11:42,746 no se lo digas a mi caballo pero estoy muy contento de que ganaras, 505 01:11:42,770 --> 01:11:44,604 por lo general siempre pierdo en la vida. 506 01:11:44,628 --> 01:11:45,628 ¿Cómo puedes decir eso? 507 01:11:45,940 --> 01:11:47,374 Odio deducir las cosas. 508 01:11:49,860 --> 01:11:52,299 Vosotros tenéis los medios, pero nosotros tenemos el corazón. 509 01:11:52,323 --> 01:11:53,890 Nuestro equipo ganará la próxima vez. 510 01:11:55,300 --> 01:11:58,287 Peter eres un hombre inteligente pero te dejas llevar por la fantasía, 511 01:11:58,311 --> 01:12:00,819 sin embargo estoy interesado en su caballo, lo compraré. 512 01:12:01,900 --> 01:12:04,540 - ¿Qué te hace pensar que lo vendería? - Todo tiene un precio. 513 01:12:04,900 --> 01:12:07,580 Ven a mi casa, la villa de los Levis, y verás... fácil de encontrar. 514 01:12:11,580 --> 01:12:13,332 ¿Oíste a esos periodistas? 515 01:12:14,220 --> 01:12:16,552 Le dieron una carrera de fondo, tuvo suerte, 516 01:12:16,576 --> 01:12:18,745 como si no fuera una victoria merecida. 517 01:12:18,769 --> 01:12:21,159 Es inútil emocionarse tanto, pero ¿quién te obliga a hacerlo? 518 01:12:21,183 --> 01:12:24,133 Una carrera de caballos es como un combate de boxeo, se sabe quién gana. 519 01:12:24,157 --> 01:12:25,937 ¿De qué demonios estás hablando? 520 01:12:26,300 --> 01:12:27,574 Abres la boca y le das aliento. 521 01:12:28,260 --> 01:12:29,864 Pero por qué no te calmas Carol, 522 01:12:29,888 --> 01:12:33,210 desde hace un tiempo me tratas como a un perro, ¿qué te pasa? 523 01:12:34,020 --> 01:12:35,897 Si piensas en Robert, no le he vuelto a ver. 524 01:12:37,020 --> 01:12:40,930 Pero desde que conociste a ese gilipollas ya no eres tú, has cambiado. 525 01:12:40,954 --> 01:12:42,206 Oh, escucha, ¡déjalo! 526 01:12:42,230 --> 01:12:44,395 No se puede llamar a todos los hombres como gilipollas 527 01:12:44,419 --> 01:12:46,009 sólo porque has tenido una mala racha. 528 01:12:46,540 --> 01:12:50,329 - ¿Y tú? ¿Cómo te ha ido? ¿Mejor? - Sí, sí también. 529 01:12:50,580 --> 01:12:54,236 Lo pasé mal, pero quizás esta vez me vaya mejor. 530 01:12:54,260 --> 01:12:56,658 ¿Pero qué quieres mejorar? Eres una puta, 531 01:12:56,682 --> 01:12:59,983 un hombre te sonríe e inmediatamente abres las piernas. 532 01:13:00,007 --> 01:13:04,349 Mira, mira quién habla, qué valor, puta yo, ¿y tú entonces? 533 01:13:04,373 --> 01:13:10,651 Eres una loca histérica, me pones enferma, Estoy harta, para, quiero bajarme. 534 01:13:12,820 --> 01:13:15,076 Vete andando, te vendrá bien. 535 01:13:15,100 --> 01:13:18,650 Despeja tu cabeza. Nos vemos. 536 01:13:21,180 --> 01:13:22,180 ¡Mierda! 537 01:13:41,060 --> 01:13:45,242 Maldita sea, cuando lo pienso, me da un ataque, eso estuvo cerca, maldita sea. 538 01:13:45,266 --> 01:13:49,117 Escucha, no puedo sacarlo de mi que la carrera estaba amañada. 539 01:13:49,141 --> 01:13:54,598 Chicos, el sabio dijo que sólo el que sabe perder es un hombre de verdad, 540 01:13:54,622 --> 01:13:57,572 vosotros estáis actuando como maricas. 541 01:14:00,020 --> 01:14:01,897 Mira, mira, despacio. 542 01:14:12,900 --> 01:14:14,820 - Seguid adelante. - Te esperaremos en el pueblo. 543 01:14:33,860 --> 01:14:36,076 No creo que esta sea la mejor manera de salir. 544 01:14:36,100 --> 01:14:37,863 - Ah, eres tú. - Así es como lo destroza todo. 545 01:14:37,887 --> 01:14:39,650 Siempre puedo volver a casa andando. 546 01:14:40,220 --> 01:14:43,133 Y eso también calmaría su tus nervios, déjamelo a mí. 547 01:15:25,420 --> 01:15:27,286 - Mira. - ¿Qué? 548 01:15:27,310 --> 01:15:29,175 La puesta de sol. 549 01:15:30,620 --> 01:15:33,270 No me gusta es algo que muere. 550 01:15:33,294 --> 01:15:36,771 Un poeta de su país se preguntaba qué era la eternidad, 551 01:15:38,140 --> 01:15:41,212 la eternidad que escribió es el mar cuando el sol lo baña. 552 01:15:41,980 --> 01:15:43,346 Pero esto es el desierto. 553 01:15:43,370 --> 01:15:46,591 Un mar también, un mar de arena, cálido, 554 01:15:46,615 --> 01:15:50,748 misterioso, mágico, como el vientre de una mujer. 555 01:15:50,772 --> 01:15:54,779 Más que la eternidad un acto de amor entonces, una fusión. 556 01:15:55,420 --> 01:15:58,299 ¿Cuál es la diferencia? Es lo mismo, el amor, la eternidad. 557 01:15:59,020 --> 01:16:03,173 Lo mismo, amor y eternidad dos palabras que se contradicen. 558 01:16:05,700 --> 01:16:11,412 - ¿Sabes qué? Eres demasiado cínica. - Y tú eres un ingenuo, ¿vamos? 559 01:16:11,820 --> 01:16:13,015 Muy bien. 560 01:16:26,260 --> 01:16:27,773 Me bajaré aquí, te dejaré el volante. 561 01:16:29,740 --> 01:16:32,633 Gracias por la ayuda y no te olvides del caballo. 562 01:16:32,657 --> 01:16:33,734 Por supuesto. 563 01:16:51,940 --> 01:16:53,089 Anna. 564 01:16:56,580 --> 01:16:57,580 Anna. 565 01:17:02,860 --> 01:17:03,860 Buenas noches. 566 01:17:05,060 --> 01:17:08,178 Buenas noches, he venido a buscar a Anna. 567 01:17:08,580 --> 01:17:11,253 No vino a casa, tenía un par de cosas que hacer en la ciudad. 568 01:17:11,277 --> 01:17:12,921 Puedes esperarla en casa si quieres. 569 01:17:12,945 --> 01:17:13,945 No quisiera molestarte. 570 01:17:14,060 --> 01:17:15,937 Pero no, no me molestas en absoluto. 571 01:17:21,940 --> 01:17:23,135 Anna llega tarde. 572 01:17:25,700 --> 01:17:26,980 Estás enamorado de ella, ¿verdad? 573 01:17:27,140 --> 01:17:30,212 Amor, estoy bien con ella, eso es todo. 574 01:17:31,900 --> 01:17:35,052 Es normal, cuando se es joven no tienes las ideas claras. 575 01:17:35,900 --> 01:17:39,018 Así que para ustedes que lo tienen claro ¿qué es el amor? 576 01:17:40,820 --> 01:17:44,859 El amor es una caricia dada en el momento justo el momento adecuado. 577 01:17:46,100 --> 01:17:49,980 La capacidad de hacer el amor sin segundas intenciones. 578 01:17:51,060 --> 01:17:53,574 No, creo que tiene que ser un diálogo. 579 01:17:54,260 --> 01:17:55,405 Una afinidad electiva. 580 01:17:55,429 --> 01:17:58,889 No, eso no, sino el amor no puede ser sólo la sexualidad. 581 01:18:00,020 --> 01:18:01,772 ¿Temes el placer que da la sexualidad? 582 01:18:03,820 --> 01:18:05,458 Y el tuyo no es más que la timidez. 583 01:18:21,740 --> 01:18:25,096 ¿Acaso estar desnudo no es ya una forma de comunicación? 584 01:18:27,940 --> 01:18:30,819 ¿No es más importante el diálogo que cualquier discurso? 585 01:18:31,340 --> 01:18:34,412 - Pero es muy fácil. - ¿Fácil? 586 01:18:39,860 --> 01:18:43,854 Hay mil maneras de abrirse y es tanto más difícil cuanto más 587 01:18:44,300 --> 01:18:50,091 te ofreces, si te resulta fácil es porque no me das nada. 588 01:18:53,380 --> 01:18:54,939 Así... 589 01:21:53,420 --> 01:21:55,536 No es cierto. 590 01:22:13,140 --> 01:22:14,380 Pensé que eras más inteligente. 591 01:22:16,820 --> 01:22:20,176 Puedes recoger tu salario aquí en casa, ¿no quieres? 592 01:22:20,820 --> 01:22:23,499 Pues vete a mi banco, ¿no? 593 01:22:23,523 --> 01:22:28,831 ¿Qué te crees, que no hay docenas de putas como tú? 594 01:22:28,855 --> 01:22:30,616 Adiós. 595 01:22:55,220 --> 01:22:57,323 - Hola. - Buenos días. Te vi venir. 596 01:22:57,347 --> 01:22:58,815 He venido a despedirme. 597 01:22:59,180 --> 01:23:00,329 ¿Vas a huir? 598 01:23:00,820 --> 01:23:03,096 ¿Tienes miedo de dos mujeres? 599 01:23:06,380 --> 01:23:10,089 Me voy a investigar, me voy a Elgolene, Sahaara. 600 01:23:11,420 --> 01:23:13,619 - Es un buen viaje. - ¿Dónde está Anna? 601 01:23:13,643 --> 01:23:18,333 - Se fue ayer cuando estabas conmigo. - Adiós, entonces. 602 01:23:18,900 --> 01:23:21,770 Y sí, adiós, se acabó el juego. 603 01:23:21,794 --> 01:23:24,974 No para mí, estoy empezando otro igual de bueno. 604 01:24:06,500 --> 01:24:09,184 - Hace humedad esta noche. - Podemos volver a entrar. 605 01:24:09,208 --> 01:24:10,208 Bien. 606 01:24:15,580 --> 01:24:20,200 Así que, como decía, he decidido abandonar el negocio, Nueva York y todo lo demás. 607 01:24:20,224 --> 01:24:24,335 Eres un hombre afortunado, puedes hacer la vida que te gusta, yo no. 608 01:24:25,820 --> 01:24:28,354 La riqueza es a veces una carga. 609 01:24:28,378 --> 01:24:30,811 Una dulce carga que tiene sus ventajas. 610 01:24:34,980 --> 01:24:37,415 He venido a ofrecerte la compra a Nembus. 611 01:24:47,900 --> 01:24:49,220 ¿Qué me respondes entonces? 612 01:24:51,100 --> 01:24:54,092 ¿Qué piensas? ¿Crees que no conozco el motivo de tu visita? 613 01:24:55,820 --> 01:25:01,099 Los cumplidos, las amabilidades, es aumentar el precio del caballo, 614 01:25:01,580 --> 01:25:02,860 pero aquí no está en el mercado. 615 01:25:06,780 --> 01:25:09,340 ¿Qué crees que la sonrisita de tu cara va a a hacer efecto? 616 01:25:10,100 --> 01:25:12,057 Conozco bien a los tipos como tú, ¿sabes? 617 01:25:12,460 --> 01:25:14,675 ¿Qué pasa? ¿Me tienes miedo? 618 01:25:14,699 --> 01:25:18,505 No, hace falta más que eso para tener miedo. 619 01:25:18,529 --> 01:25:22,289 ¿Piensas que no puedo ver 620 01:25:22,460 --> 01:25:23,609 como eres realmente? 621 01:25:28,620 --> 01:25:33,171 Lo sé, hablaron de mi pasado, sólo por envidia. 622 01:25:34,940 --> 01:25:36,985 ¿Qué importancia tiene el pasado? 623 01:25:37,009 --> 01:25:40,051 ¡Ahora soy rica! ¡Mi vida me pertenece sólo a mí! 624 01:25:45,660 --> 01:25:48,540 Cuando te has hecho tan rica como tú 625 01:25:48,564 --> 01:25:52,328 no para decir que mira lo lejos que he llegado, 626 01:25:52,352 --> 01:25:57,545 pero es sobre todo una cuestión de suerte y la has tenido. 627 01:25:57,569 --> 01:26:00,515 Es la mala suerte la que permite la suerte. 628 01:26:00,539 --> 01:26:02,218 Sí, sí, de acuerdo. 629 01:26:04,180 --> 01:26:06,171 ¿Vas a venderme el caballo entonces? 630 01:26:06,740 --> 01:26:10,210 No vendo mi caballo, Compro o juego. 631 01:26:11,180 --> 01:26:12,180 ¿Por qué no? 632 01:26:51,740 --> 01:26:52,969 - ¿Cuántas cartas? - Dos. 633 01:26:56,340 --> 01:26:57,340 Tres para mí. 634 01:27:15,100 --> 01:27:19,378 - ¿Subimos? - ¿Con qué? No tengo más caballos. 635 01:27:23,500 --> 01:27:24,854 Cinco latigazos. 636 01:27:28,820 --> 01:27:31,865 - Diez. - Quince. 637 01:27:31,889 --> 01:27:33,496 Veo. 638 01:27:47,900 --> 01:27:50,733 ¿Cuánto cuesta esta payasada? Prefiero pagar. 639 01:27:51,500 --> 01:27:52,500 ¿Tienes miedo del látigo? 640 01:27:54,980 --> 01:27:55,980 Señora. 641 01:27:58,460 --> 01:28:02,010 Señora, hay unos jóvenes preguntando por usted. 642 01:28:03,620 --> 01:28:06,612 Tienes invitados, no tengo prisa. Volveré pronto. 643 01:28:41,300 --> 01:28:43,098 Habéis sido muy amables por venir. 644 01:28:45,580 --> 01:28:46,695 Sigue con la música. 645 01:28:47,420 --> 01:28:48,694 Necesito soñar. 646 01:29:25,220 --> 01:29:26,619 Dale un beso. 647 01:29:37,660 --> 01:29:38,934 Y ahora desnúdate. 648 01:32:09,980 --> 01:32:12,335 Hola, ¿qué haces sola? 649 01:32:13,020 --> 01:32:16,775 Vamos, no estés triste, ven con nosotros, ven, vamos. 650 01:33:25,740 --> 01:33:26,740 Ah, eres tú. 651 01:33:30,660 --> 01:33:32,936 - ¿Cómo va el negocio? - Fatal. 652 01:33:34,500 --> 01:33:36,059 Nos vamos, nos vamos al sur. 653 01:33:39,500 --> 01:33:44,262 Conde, escúchame, no te enfades. Esta vez tendrás que irte sin mí. 654 01:33:44,286 --> 01:33:45,097 ¿Estás loco? 655 01:33:45,260 --> 01:33:48,206 Hay mucho dinero que hacer en el sur, te lo juro, mucho dinero. 656 01:33:48,230 --> 01:33:49,230 ¿Vendiendo muñecas? 657 01:33:49,260 --> 01:33:51,420 No me importa. No he venido aquí para esto. 658 01:33:51,660 --> 01:33:52,660 Sí, te entiendo. 659 01:33:53,700 --> 01:33:57,823 Tienes razón, todavía tienes lo que se necesita para no meterse en la mierda. 660 01:33:57,847 --> 01:34:00,752 ¿Las cartas correctas? ¿Cuándo las he tenido? 661 01:34:00,776 --> 01:34:03,537 Así mismo, puedes seguir sacar el as de la manga, 662 01:34:03,561 --> 01:34:07,461 Cuando lo intenté hace mucho tiempo, fracasé, y ahora estoy aquí. 663 01:34:07,485 --> 01:34:08,611 En residencia forzosa. 664 01:34:09,940 --> 01:34:13,615 Pero eso está bien para mí, pero no es la África de las novelas, ¿sabes? 665 01:34:14,020 --> 01:34:17,979 - Vamos Peter. - No, chicos, adiós. 666 01:36:07,660 --> 01:36:10,459 No pensé que te volvería a ver, pero ¿por qué has vuelto? 667 01:36:11,500 --> 01:36:12,980 Quería despedirme de ti antes de irme. 668 01:36:13,540 --> 01:36:16,628 - Y darte un regalo. - ¿Como un regalo? 669 01:36:16,652 --> 01:36:18,057 Sí, Charlie. 670 01:36:19,980 --> 01:36:23,769 No lo entiendo. Nunca te di nada. 671 01:36:26,860 --> 01:36:30,296 Por eso, quería darte una regalo y pensé en Charlie. 672 01:36:31,580 --> 01:36:33,352 Siempre has cogido todo de la vida, 673 01:36:33,376 --> 01:36:36,575 nadie te ha dado nada por su propia voluntad. 674 01:36:37,820 --> 01:36:42,371 Siempre has luchado por tener. Quiero enseñarte lo que es un regalo. 675 01:36:44,940 --> 01:36:49,757 Qué raro que sepas esta canción, me recuerda a mis primeros besos. 676 01:36:49,781 --> 01:36:53,217 Al final del día algún recuerdo en el corazón. 677 01:36:54,340 --> 01:36:56,297 Y la vida pasada parece un cuento de hadas. 678 01:36:57,380 --> 01:36:58,450 Sigue tocando. 679 01:37:02,820 --> 01:37:06,696 Es bonito creer que todo se puede revivir, a nuestra manera. 680 01:37:26,260 --> 01:37:28,140 - ¿Recuerdas la puesta de sol en el oasis? - Sí. 681 01:37:29,140 --> 01:37:32,019 - Te dije que no me gustaba. - Lo hiciste. 682 01:37:32,580 --> 01:37:34,935 No me gustó porque lo que dijiste era cierto. 683 01:37:37,420 --> 01:37:42,335 Fue una eternidad, una fusión, un acto de amor. 684 01:37:42,860 --> 01:37:47,218 - ¿Y tienes miedo al amor? - Sí, el amor... 685 01:37:48,780 --> 01:37:54,195 Es la aniquilación, la muerte de mí misma en la persona que amo, y no quiero eso. 686 01:37:54,219 --> 01:37:57,689 Sí, es cierto, amar es un poco morir, 687 01:37:59,020 --> 01:38:02,776 pero sólo una parte de ti muere la parte más egoísta y cruel de ti muere. 688 01:38:04,980 --> 01:38:11,229 Muéstrame a Peter, pero con amor, sólo por esta vez, yo también he decidido morir. 689 01:38:11,253 --> 01:38:12,375 Sólo esta noche. 690 01:38:12,660 --> 01:38:14,537 Sólo esta noche una eternidad. 691 01:41:04,340 --> 01:41:05,340 ¡Peter! 52329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.