Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,079 --> 00:01:12,915
Remuez-vous,
aidez-moi à mettre la capote
2
00:01:34,271 --> 00:01:36,231
Mary? Merriman? Vous êtes prêts?
3
00:01:36,441 --> 00:01:37,359
Mary?
4
00:01:37,567 --> 00:01:39,277
Oui, M. Burkett
5
00:01:43,323 --> 00:01:45,365
Tout est prêt, Madame
6
00:03:27,889 --> 00:03:29,475
Je crois qu'elle frappe
7
00:03:29,683 --> 00:03:31,811
Voyez ce qu'elle veut
8
00:03:33,479 --> 00:03:36,274
Je n'arrive pas à ouvrir
ce fichu thermos
9
00:03:37,483 --> 00:03:39,526
ll faudrait s'arrêter
10
00:03:59,173 --> 00:04:01,467
Je n'arrive pas à I'ouvrir
11
00:04:22,654 --> 00:04:24,949
Bonjour. Tout va bien?
12
00:04:25,242 --> 00:04:26,701
Pas de pépin?
13
00:04:27,327 --> 00:04:28,245
Pas de... quoi?
14
00:04:28,454 --> 00:04:30,079
Tout va bien, merci
15
00:04:30,288 --> 00:04:31,790
C'est Lady Trentham?
16
00:04:34,209 --> 00:04:36,754
Je suis le cousin
de William McCordle
17
00:04:38,045 --> 00:04:38,963
Ivor Novello
18
00:04:39,840 --> 00:04:41,173
Mais bien sûr
19
00:04:41,382 --> 00:04:45,053
Je vous présente un ami californien.
M. Morris Weissman
20
00:04:49,725 --> 00:04:52,896
Serions-nous en route
pour le même endroit?
21
00:04:53,144 --> 00:04:54,689
Ma foi, c'est possible
22
00:04:57,649 --> 00:05:00,653
Bon,
si vous n'avez besoin de rien...
23
00:05:08,077 --> 00:05:10,997
Si nous repartions
avant que je meure de froid?
24
00:05:12,249 --> 00:05:13,499
C'était Ivor Novello?
25
00:05:13,750 --> 00:05:15,627
Oui. Repartons!
26
00:05:57,045 --> 00:05:59,757
Novembre, 1932
27
00:06:00,964 --> 00:06:03,011
Bonjour. Pas mal, la maison
28
00:06:08,807 --> 00:06:09,809
Bonjour, Ivor
29
00:06:10,184 --> 00:06:11,269
Ah, vous voilà
30
00:06:11,519 --> 00:06:13,228
Bienvenue, Constance
31
00:06:15,314 --> 00:06:17,983
S'il tient à m'appeler
par mon prénom
32
00:06:18,192 --> 00:06:19,985
qu'il dise tante Constance
33
00:06:20,485 --> 00:06:22,197
Je ne suis pas la bonne
34
00:06:22,447 --> 00:06:24,240
ll a encore cet affreux chien
35
00:06:24,490 --> 00:06:26,283
Les êtres ha. i. s sont éternels
36
00:06:26,535 --> 00:06:29,495
- Le trajet a été affreux?
- Assez affreux
37
00:06:31,706 --> 00:06:33,750
Allez derrière pour décharger I'auto
38
00:06:37,879 --> 00:06:41,216
Suivez-le, voyons.
Mme Wilson s'occupera de vous
39
00:06:44,177 --> 00:06:45,345
Milady
40
00:06:47,223 --> 00:06:48,389
Milord
41
00:06:54,230 --> 00:06:55,855
- Bonjour, Louisa
- Bonjour, William
42
00:06:56,064 --> 00:06:57,233
Bonjour, Raymond
43
00:06:57,483 --> 00:06:59,276
Une belle chasse en perspective
44
00:06:59,901 --> 00:07:01,403
Comme tu as minci
45
00:07:02,822 --> 00:07:04,781
Posez tout Ià, au coin
46
00:07:05,031 --> 00:07:07,326
On les montera
par le monte-charge
47
00:07:07,576 --> 00:07:09,538
Les fusils. Où est I'armurerie?
48
00:07:09,745 --> 00:07:12,581
Là-bas à droite.
L'armurier vous dira quoi faire
49
00:07:12,790 --> 00:07:14,375
Je sais quoi faire
50
00:07:14,584 --> 00:07:16,377
Qu'est-ce que vous fabriquez?
51
00:07:17,002 --> 00:07:19,213
Essuyez les valises
avant de les monter
52
00:07:19,463 --> 00:07:22,468
Vous ne voyez pas
le monogramme de M. Novello?
53
00:07:22,718 --> 00:07:25,262
- Qui êtes-vous?
- Le valet de M. Weissman
54
00:07:25,762 --> 00:07:27,014
Comtesse de Trentham
55
00:07:27,221 --> 00:07:29,266
Vérifiez I'étiquette.
Posez-les Ià
56
00:07:29,516 --> 00:07:32,226
- Où suis-je logé?
- Dans le bâtiment des écuries
57
00:07:32,435 --> 00:07:34,480
Pour Milady, la chambre chinoise
58
00:07:34,687 --> 00:07:35,773
Elsie!
59
00:07:36,023 --> 00:07:38,985
La 1e femme de chambre
vous mettra au courant
60
00:07:39,192 --> 00:07:41,153
Elsie, c'est Mlle Trentham
61
00:07:41,696 --> 00:07:43,281
- Occupez-vous d'elle
- Je m'appelle...
62
00:07:44,156 --> 00:07:46,451
Je m'appelle Maceachran
63
00:07:46,701 --> 00:07:48,995
Non, ici tu t'appelles Trentham
64
00:07:49,829 --> 00:07:52,372
- Les fusils de Lord Stockbridge
- Au fond et à droite
65
00:07:52,582 --> 00:07:55,127
Je m'appelle Robert Parks
66
00:07:58,547 --> 00:08:01,884
A I'office, M. Parks,
vous serez M. Stockbridge
67
00:08:02,300 --> 00:08:06,387
J'ai connu un Parks à Norwich.
Un parent à vous?
68
00:08:06,596 --> 00:08:08,641
Non. Né et élevé à Londres
69
00:08:09,057 --> 00:08:10,684
Où je mets les bijoux?
70
00:08:10,893 --> 00:08:12,060
Par ici
71
00:08:12,310 --> 00:08:14,355
George, le 1er valet,
s'occupe du coffre.
72
00:08:14,605 --> 00:08:16,815
ll a les mains baladeuses
73
00:08:22,862 --> 00:08:24,408
C'est une nouvelle
74
00:08:32,039 --> 00:08:33,750
Tu as ceux de ce soir?
75
00:08:34,709 --> 00:08:35,876
Excusez-moi
76
00:08:39,673 --> 00:08:42,842
Pense à prendre un autre coffret
pour la 1ère soirée
77
00:09:03,697 --> 00:09:04,783
Freddie, attends-moi
78
00:09:04,990 --> 00:09:07,368
Quoi, encore?
79
00:09:07,869 --> 00:09:08,953
Ma coiffure?
80
00:09:09,162 --> 00:09:11,289
Très bien.
On est en retard
81
00:09:11,539 --> 00:09:13,250
On n'est pas en retard
82
00:09:13,500 --> 00:09:16,044
Je t'en prie, sois gentil
83
00:09:16,796 --> 00:09:17,962
Isobel?
84
00:09:20,131 --> 00:09:21,298
Va, chérie, je te rejoins
85
00:09:21,548 --> 00:09:23,509
J'ai quelque chose à vous dire
86
00:09:29,475 --> 00:09:30,809
As-tu parlé à ton père?
87
00:09:32,312 --> 00:09:35,188
Comment "non"?
Tu m'avais promis
88
00:09:35,398 --> 00:09:37,607
Promis de faire ce que je pourrais
89
00:09:37,857 --> 00:09:39,735
Me résister te rend si belle
90
00:09:39,943 --> 00:09:42,613
Arrêtez.
Je lui demanderai ce soir
91
00:09:42,822 --> 00:09:44,700
Je te le conseille vivement
92
00:09:47,076 --> 00:09:48,495
N'espionnez pas les gens
93
00:09:48,703 --> 00:09:50,120
Du calme, ce n'est personne
94
00:09:50,455 --> 00:09:51,956
Pardon, Mlle Isobel
95
00:09:53,039 --> 00:09:55,335
Tu arriveras à lui parler ce soir?
96
00:09:55,585 --> 00:09:57,711
- Assez, avec ça
- Voyons, Izzy...
97
00:09:57,961 --> 00:10:00,424
C'est idiot.
Je suis ici pour la chasse
98
00:10:00,631 --> 00:10:04,885
J'apprécie que mon voisin de table
ne soit pas dur d'oreille
99
00:10:05,095 --> 00:10:06,346
Pardon?
100
00:10:07,889 --> 00:10:09,057
J'ai un chien
101
00:10:09,265 --> 00:10:11,226
- Comment s'appelle-t-il?
- Sam
102
00:10:11,476 --> 00:10:12,561
Très chère...
103
00:10:13,311 --> 00:10:14,855
Qu'entendez-vous par
"laissez venir?"
104
00:10:15,065 --> 00:10:17,107
Laissez les choses
venir naturellement
105
00:10:17,316 --> 00:10:21,070
Quand vous faites la conversation,
vous semblez désespéré
106
00:10:21,278 --> 00:10:23,405
Mais merde, je suis désespéré
107
00:10:26,408 --> 00:10:28,201
Mon beau-frère, Lord Stockbridge
108
00:10:28,451 --> 00:10:30,037
Morris Weissman
109
00:10:30,246 --> 00:10:31,331
Qui?
110
00:10:34,167 --> 00:10:35,878
Va t'asseoir
111
00:10:37,169 --> 00:10:39,130
C'est le valet de Lord Stockbridge
112
00:10:39,380 --> 00:10:41,591
Soyez gentille,
montrez-lui la maison
113
00:10:41,799 --> 00:10:44,009
Vous logez avec
le domestique Weissman
114
00:10:44,259 --> 00:10:45,803
Les bagages de Milord sont montés?
115
00:10:46,013 --> 00:10:49,517
J'imagine. ll est dans la chambre
à la tapisserie
116
00:10:50,142 --> 00:10:52,019
Bon, c'est reparti
117
00:10:52,269 --> 00:10:55,855
Justement. C'est ma première
vraie partie de campagne
118
00:10:56,063 --> 00:10:59,652
La comtesse t'a engagée
sans aucune expérience?
119
00:10:59,900 --> 00:11:02,279
L'expérience, elle s'en moque
120
00:11:02,530 --> 00:11:04,240
Elle veut pas payer, oui
121
00:11:07,159 --> 00:11:08,160
ll fait froid
122
00:11:08,410 --> 00:11:11,663
ll faut emporter des lainages
quand on vient ici
123
00:11:11,913 --> 00:11:13,081
Voilà, c'est Ià
124
00:11:14,750 --> 00:11:17,044
- Tout va bien?
- Oui, merci, Mlle Lewis
125
00:11:17,253 --> 00:11:18,755
Voilà ton lit
126
00:11:20,215 --> 00:11:22,677
C'est bon?
Oui, très très très bon
127
00:11:22,884 --> 00:11:25,428
Je vais aller dans la bibliothèque
128
00:11:36,524 --> 00:11:37,524
Voilà, Pip
129
00:11:38,067 --> 00:11:41,153
Pardon, Monsieur.
Je vous ai apporté le Times
130
00:11:41,403 --> 00:11:43,197
si vous souhaitez le lire
131
00:11:43,404 --> 00:11:44,948
Merci, Probert.
Occupez-vous de Pip
132
00:11:45,825 --> 00:11:47,408
- Bien Monsieur
- Bon chien
133
00:11:47,618 --> 00:11:52,164
- Je dois appeler la Californie
- ll y a un téléphone Ià, à gauche
134
00:11:52,414 --> 00:11:56,336
Merci, j'appellerai en PCV, bien sûr
135
00:11:56,878 --> 00:11:58,254
On vient d'ouvrir dans le Strand
136
00:11:58,463 --> 00:12:00,005
un restaurant automatique
137
00:12:00,215 --> 00:12:04,134
Ouvert 24 heures sur 24.
Jour et nuit
138
00:12:04,427 --> 00:12:06,306
Qui est
ce drôle de petit Américain?
139
00:12:06,556 --> 00:12:08,849
Morris Weissman.
Un ami d'Ivor
140
00:12:09,057 --> 00:12:10,767
ll fait des films à Hollywood
141
00:12:11,018 --> 00:12:13,687
J'ai dit à Ivor de I'amener,
pourquoi pas?
142
00:12:13,895 --> 00:12:16,440
La chasse I'intéressera peut-être
143
00:12:16,690 --> 00:12:19,610
ll donne du piquant
à notre assemblée
144
00:12:19,817 --> 00:12:21,613
C'est tellement exotique
145
00:12:21,863 --> 00:12:24,657
Pas pour moi.
Jamais de whisky
146
00:12:24,865 --> 00:12:27,826
Buvez. Cela vous fera du bien
147
00:12:29,078 --> 00:12:30,788
Franchement, Bill...
148
00:12:30,996 --> 00:12:33,667
Quelle mauvaise influence
vous avez sur moi
149
00:12:33,875 --> 00:12:35,918
Vous ne viendrez pas
me reprocher mes...
150
00:12:36,168 --> 00:12:37,254
écarts
151
00:12:38,088 --> 00:12:41,091
Votre mari n'apprécie guère
les gens de Hollywood
152
00:12:41,759 --> 00:12:45,596
Vous connaissez Raymond.
ll n'est à I'aise qu'avec ses pairs
153
00:12:51,475 --> 00:12:53,855
Les femmes de chambre
ne portent pas de tablier
154
00:12:54,063 --> 00:12:57,317
La bonne française de Milady
en portait un noir
155
00:12:57,567 --> 00:12:58,942
Elle trouve ça stylé
156
00:12:59,150 --> 00:13:02,236
Ben voyons.
Et elle I'a retenu sur tes gages
157
00:13:02,696 --> 00:13:04,990
Elle aime que tout soit soigné
158
00:13:05,325 --> 00:13:06,825
Toutes les mêmes
159
00:13:08,703 --> 00:13:10,746
- C'est lui!
- Qui?
160
00:13:11,121 --> 00:13:12,541
Ivor Novello
161
00:13:12,749 --> 00:13:16,419
On I'a croisé en route
et il m'a parlé
162
00:13:16,711 --> 00:13:19,673
Enfin, à Madame,
mais je lui ai répondu
163
00:13:20,130 --> 00:13:21,633
Je I'ai découpée pour Garbo
164
00:13:21,841 --> 00:13:24,846
Les stars américaines
ont plus de chien
165
00:13:25,429 --> 00:13:26,889
Mon oeil!
166
00:13:27,807 --> 00:13:29,850
C'est vraiment
le cousin de Sir William?
167
00:13:30,683 --> 00:13:34,605
Une star de cinéma dans la famille.
Lady Sylvia doit exulter
168
00:13:34,855 --> 00:13:36,481
Ca m'étonnerait
169
00:13:36,816 --> 00:13:38,274
Pourquoi?
170
00:13:38,692 --> 00:13:39,945
Elle est snob
171
00:13:40,195 --> 00:13:43,947
Elle méprise ceux qui réussissent
par le travail
172
00:13:44,323 --> 00:13:46,868
Comme son mari.
Sauf quand il faut payer
173
00:13:47,118 --> 00:13:48,912
Là, elle tend la main
174
00:13:49,120 --> 00:13:50,745
C'était quoi, sa famille?
175
00:13:50,955 --> 00:13:54,292
D'après toi?
Une bande de snobinards
176
00:13:54,584 --> 00:13:58,754
Son père, le comte de Carton.
Grand nom, mais complètement fauché
177
00:13:59,423 --> 00:14:01,049
Et comme patronne?
178
00:14:01,298 --> 00:14:02,384
Horrible
179
00:14:02,591 --> 00:14:03,927
Mais lui...
180
00:14:04,802 --> 00:14:07,096
ça peut aller. Dépêchons-nous
181
00:14:10,517 --> 00:14:12,729
- Je m'appelle...
- Je vous reconnais
182
00:14:12,979 --> 00:14:14,772
Mabel Nesbitt
183
00:14:16,607 --> 00:14:18,817
- Enchantée
- Enchanté
184
00:14:22,196 --> 00:14:24,657
Je ne fume pas, merci
185
00:14:24,947 --> 00:14:26,533
Mme Nesbitt n'a pris
qu'une robe.
186
00:14:26,741 --> 00:14:28,952
Son mari I'a trop pressée,
qu'elle dit
187
00:14:29,162 --> 00:14:31,288
Tu sers celles
qui viennent sans bonne?
188
00:14:31,539 --> 00:14:33,332
Des fois Dorothy m'aide,
189
00:14:33,540 --> 00:14:35,918
alors que c'est elle
qui tient I'office
190
00:14:36,128 --> 00:14:38,004
Mme Wilson fait ça
pour embêter Mme Croft
191
00:14:38,212 --> 00:14:39,548
De laquelle elle dépend?
192
00:14:39,755 --> 00:14:41,466
Des deux, justement
193
00:14:41,798 --> 00:14:43,927
Et elle est débordée.
Bientôt fini?
194
00:14:45,345 --> 00:14:46,846
Voilà, c'est le tien
195
00:14:47,056 --> 00:14:48,932
Comment est-elle, Greta Garbo?
196
00:14:49,390 --> 00:14:50,893
Vous la connaissez bien?
197
00:14:51,268 --> 00:14:52,644
Ma foi, oui
198
00:14:53,604 --> 00:14:55,397
Je vais la recevoir chez moi
199
00:14:58,317 --> 00:14:59,653
Combien de temps encore
200
00:14:59,860 --> 00:15:02,238
continuerez-vous à faire des films?
201
00:15:02,779 --> 00:15:06,116
Bah, tant que le public
voudra bien de moi
202
00:15:07,409 --> 00:15:11,413
Cela doit être difficile
de savoir quand jeter I'éponge
203
00:15:12,164 --> 00:15:15,753
Quel dommage, à propos,
votre dernier film
204
00:15:16,003 --> 00:15:17,962
Comment s'intitulait-il déjà?
205
00:15:18,212 --> 00:15:19,631
"Le Vacataire"?
206
00:15:20,548 --> 00:15:21,383
"Le Locataire"
207
00:15:25,177 --> 00:15:27,389
Quelle déception cela doit être
208
00:15:28,056 --> 00:15:30,100
un tel désastre
209
00:15:31,269 --> 00:15:32,644
Oui, c'est vrai
210
00:15:33,102 --> 00:15:34,730
C'est assez décevant
211
00:15:35,105 --> 00:15:37,399
Regardez-moi ça,
de la dentelle mécanique
212
00:15:38,484 --> 00:15:39,402
Non mais, écoutez-la
213
00:15:39,652 --> 00:15:43,072
Je déteste la camelote.
Ca donne deux fois plus de travail
214
00:15:43,947 --> 00:15:47,701
Je le tuerais, ce chien.
Regardez, un gilet tout propre
215
00:15:47,951 --> 00:15:50,746
Tu sais, une femme
qui n'a même pas de bonne
216
00:15:50,956 --> 00:15:51,873
Pour Lady Lavinia,
217
00:15:52,081 --> 00:15:55,168
voyager sans bonne,
c'est manquer d'amour-propre
218
00:15:55,585 --> 00:15:57,044
Elle appelle ça "renoncer"
219
00:15:57,253 --> 00:15:59,047
J'ai pas de bonne,
j'ai pas "renoncé"
220
00:15:59,672 --> 00:16:01,549
- C'est pas pareil
- Pourquoi?
221
00:16:01,759 --> 00:16:03,219
Comment vous vous appelez?
222
00:16:03,552 --> 00:16:05,052
Ici, Trentham, je crois
223
00:16:05,803 --> 00:16:07,764
Non, votre vrai nom
224
00:16:09,140 --> 00:16:11,518
Mary Maceachran
225
00:16:12,351 --> 00:16:14,897
Mince. Comment votre patronne
vous appelle?
226
00:16:15,147 --> 00:16:17,442
Elle devrait m'appeler Maceachran
227
00:16:17,692 --> 00:16:19,902
d'après ma mère
228
00:16:20,110 --> 00:16:23,697
Mais elle arrive pas à le prononcer.
Elle m'appelle Mary
229
00:16:24,282 --> 00:16:25,741
Je la comprends
230
00:16:26,618 --> 00:16:28,494
Tu es magnifique, Isobel
231
00:16:40,715 --> 00:16:42,341
Beaucoup chassé, cette année?
232
00:16:42,592 --> 00:16:43,676
Pas mal, oui
233
00:16:45,803 --> 00:16:47,846
Louisa vous accompagne toujours?
234
00:16:48,264 --> 00:16:49,432
Habituellement
235
00:16:49,767 --> 00:16:51,100
C'est gentil de sa part
236
00:16:51,518 --> 00:16:55,022
C'est mauvais pour lui.
Posez-le par terre!
237
00:16:57,316 --> 00:16:58,817
Un ennui mortel
238
00:17:00,735 --> 00:17:03,488
William tire si mal,
j'essaie d'y échapper
239
00:17:03,697 --> 00:17:05,325
Surtout en Ecosse
240
00:17:05,534 --> 00:17:07,410
J'aime assez I'Ecosse
241
00:17:08,787 --> 00:17:10,496
Allez, au travail
242
00:17:11,163 --> 00:17:12,624
Ah, M. Weissman
243
00:17:12,832 --> 00:17:14,250
Je m'en occupe
244
00:17:14,458 --> 00:17:15,710
Oui, M. Weissman?
245
00:17:15,960 --> 00:17:19,881
Pour commencer,
je m'appelle Henry Denton
246
00:17:20,131 --> 00:17:21,592
Vous êtes le valet de M. Weissman
247
00:17:21,800 --> 00:17:25,721
Tous les domestiques
vous appelleront donc M. Weissman
248
00:17:25,930 --> 00:17:29,016
C'est la coutume,
elle évite toute confusion
249
00:17:29,642 --> 00:17:31,852
A propos du régime de M. Weissman
250
00:17:34,229 --> 00:17:35,480
ll est végétarien
251
00:17:35,814 --> 00:17:38,026
- Quoi?
- Végétarien
252
00:17:38,400 --> 00:17:42,237
ll ne mange pas de viande.
Du poisson, mais pas de viande
253
00:17:43,614 --> 00:17:44,949
Ca alors!
254
00:17:45,657 --> 00:17:48,411
Pas de viande.
ll vient à la chasse
255
00:17:48,618 --> 00:17:49,871
et il ne mange pas de viande
256
00:17:50,119 --> 00:17:52,415
M. Weissman ne chassera pas
257
00:17:52,665 --> 00:17:56,086
ll se promènera avec les autres
pour prendre I'air
258
00:17:56,877 --> 00:17:58,046
Prendre I'air?
259
00:17:58,296 --> 00:18:00,423
Merci. Nous aviserons
260
00:18:00,632 --> 00:18:03,384
Demandez à un domestique
de vous conduire Ià-haut
261
00:18:03,593 --> 00:18:05,386
M. Weissman a la chambre verte
262
00:18:05,636 --> 00:18:08,098
Vous logez avec
le valet de Lord Stockbridge
263
00:18:08,557 --> 00:18:10,017
Robert Parks
264
00:18:17,066 --> 00:18:20,236
Pour qui se prend-il?
"ll ne mange pas de viande"
265
00:18:20,486 --> 00:18:23,655
Montrons que nous sommes
larges d'esprit, Mme Croft
266
00:18:23,865 --> 00:18:27,201
M. Weissman est américain.
lls ne sont pas comme nous
267
00:18:32,414 --> 00:18:35,751
Navré, j'aurais dû dire
que Morris ne chasse pas
268
00:18:36,001 --> 00:18:37,336
Ne vous inquiétez pas
269
00:18:37,545 --> 00:18:41,548
Pour William, tous les Américains
ont un revolver sous I'oreiller
270
00:18:41,758 --> 00:18:44,636
C'est vrai. Pour s'entretuer.
Pas pour chasser
271
00:18:45,345 --> 00:18:48,598
Quelle est votre parenté exacte
avec William?
272
00:18:49,348 --> 00:18:51,476
Nos mères étaient cousines germaines
273
00:18:52,352 --> 00:18:54,229
Je n'ai pas connu la mère de William
274
00:18:54,813 --> 00:18:57,191
Elle avait un métier
assez excentrique, non?
275
00:18:58,233 --> 00:19:00,111
Elle était enseignante
276
00:19:00,694 --> 00:19:02,195
Comme la mienne
277
00:19:03,446 --> 00:19:05,324
C'est merveilleux, non?
278
00:19:06,325 --> 00:19:09,327
Sylvia a I'art de trouver
d'excellents domestiques
279
00:19:09,536 --> 00:19:10,997
Comment diable fait-elle?
280
00:19:11,205 --> 00:19:13,333
Je fais I'éducation
de ma nouvelle bonne
281
00:19:13,540 --> 00:19:15,585
J'en suis littéralement épuisée
282
00:19:15,836 --> 00:19:18,587
Croyez-vous qu'il soit rien
d'aussi épuisant?
283
00:19:18,797 --> 00:19:21,339
Je n'ai pas de femme de chambre
284
00:19:22,967 --> 00:19:25,428
Je parlais à cette chère Mabel
de ma nouvelle bonne
285
00:19:25,635 --> 00:19:29,307
Franchement, c'est un tel travail...
elle devrait me payer
286
00:19:29,557 --> 00:19:31,184
Elle semble un peu jeune
287
00:19:31,394 --> 00:19:32,728
Mais tu sais, ma chérie
288
00:19:32,935 --> 00:19:35,314
elle ne me coûte pas cher
289
00:19:37,065 --> 00:19:39,276
Où vas-tu?
la chambre est par Ià
290
00:19:40,068 --> 00:19:41,862
Pourquoi dire
que tu n'as pas de bonne?
291
00:19:42,112 --> 00:19:44,949
Pourquoi fallait-il
que tu ailles parler de ça?
292
00:19:56,417 --> 00:19:59,506
Ce serait plus facile
avec les embauchoirs
293
00:19:59,714 --> 00:20:01,758
J'allais les mettre
294
00:20:03,844 --> 00:20:06,221
C'est les chaussures de M. Novello?
295
00:20:16,147 --> 00:20:17,482
Vous habitez vraiment Hollywood?
296
00:20:17,692 --> 00:20:18,859
Vraiment
297
00:20:19,942 --> 00:20:22,070
Comment vous y êtes arrivé?
En partant d'où?
298
00:20:22,279 --> 00:20:24,948
D'après vous? D'Ecosse
299
00:20:25,574 --> 00:20:27,201
Vous avez toujours été placé?
300
00:20:27,410 --> 00:20:29,788
Vous avez pas essayé
de faire du cinéma?
301
00:20:30,830 --> 00:20:34,166
Je voulais être acteur...
quand j'étais petit
302
00:20:35,294 --> 00:20:38,462
Je parie que la mère Trentham
303
00:20:38,712 --> 00:20:41,089
va tenter de faire la quête
304
00:20:41,340 --> 00:20:43,884
Elle ennuiera pas
tes patrons en tout cas
305
00:20:44,259 --> 00:20:45,010
Pourquoi?
306
00:20:45,219 --> 00:20:47,763
Parce que Lady Lavinia
n'a pas un sou
307
00:20:48,015 --> 00:20:49,642
La faute à qui?
308
00:20:49,849 --> 00:20:53,770
Le commandant a pas eu
de chance, c'est tout
309
00:20:53,979 --> 00:20:56,605
Moi, je le trouve pitoyable
310
00:20:56,815 --> 00:20:58,942
Donne-lui tes huit jours
311
00:20:59,526 --> 00:21:01,904
Les deux autres
s'en sont mieux tirées.
312
00:21:02,113 --> 00:21:03,489
Ca aide, d'être jolie
313
00:21:03,696 --> 00:21:06,534
- Lady Sylvia est ravissante
- Tu trouves?
314
00:21:07,201 --> 00:21:09,412
Elle aurait pu prétendre à mieux
315
00:21:09,662 --> 00:21:12,580
Non, Lord Carton voulait Sir William
pour une des deux aînées
316
00:21:12,789 --> 00:21:14,500
ll lui a laissé le choix
317
00:21:14,709 --> 00:21:16,251
Pourquoi Lord Carton y tenait tant?
318
00:21:16,460 --> 00:21:17,628
Pourquoi?
319
00:21:17,880 --> 00:21:21,717
Qui paie pour qu'il se prélasse
6 mois par an à Biarritz?
320
00:21:21,967 --> 00:21:23,926
Et qui paie à la mère Trentham
321
00:21:24,176 --> 00:21:27,137
sa lingerie et son gin?
Ce vieux sac d'or
322
00:21:27,346 --> 00:21:29,557
Ca me dégoûte
qu'ils I'exploitent tous
323
00:21:29,807 --> 00:21:32,769
lls seraient bien incapables
de gagner un sou
324
00:21:32,979 --> 00:21:34,605
Vous avez fini?
325
00:21:34,980 --> 00:21:36,856
Oui, Mme Wilson. Un dernier ourlet
326
00:21:37,107 --> 00:21:38,817
Comment il est, Lord Stockbridge?
327
00:21:39,026 --> 00:21:41,153
ll se prend pour Dieu le Père
328
00:21:41,653 --> 00:21:43,070
Comme tous ces gens-Ià
329
00:22:00,006 --> 00:22:02,133
Pourquoi cette fourchette à droite?
330
00:22:03,675 --> 00:22:04,845
lls mangent le poisson
331
00:22:05,095 --> 00:22:06,346
avec deux fourchettes
332
00:22:06,596 --> 00:22:07,681
Une dans chaque main
333
00:22:07,931 --> 00:22:09,557
Ah bon, pourquoi?
334
00:22:10,392 --> 00:22:11,727
Pas la moindre idée
335
00:22:11,934 --> 00:22:13,394
Que faites-vous Ià?
336
00:22:13,604 --> 00:22:15,230
Je visite un peu
337
00:22:15,438 --> 00:22:17,231
M. Jennings monte dans une minute
338
00:22:17,482 --> 00:22:20,193
A votre place,
j'irais visiter ailleurs
339
00:22:20,403 --> 00:22:21,738
Vous feriez ça?
340
00:22:21,945 --> 00:22:23,655
Sans aucun doute
341
00:22:23,905 --> 00:22:25,616
Alors je vais le faire
342
00:22:28,536 --> 00:22:29,703
Bizarre, ce type
343
00:22:29,913 --> 00:22:32,748
Rien que son accent.
A quoi il joue d'après toi?
344
00:22:33,583 --> 00:22:34,916
Vous avez fini?
345
00:22:35,625 --> 00:22:38,003
Et Lord Rupert Standish
et M. Blond?
346
00:22:38,212 --> 00:22:40,757
Madame a dit
de pas mettre leur couvert
347
00:22:41,799 --> 00:22:45,304
C'est prêt. S'ils arrivent,
on les ajoutera vite fait
348
00:22:45,511 --> 00:22:49,266
Quand ils arriveront,
vous habillerez M. Blond, Arthur
349
00:22:49,473 --> 00:22:51,518
- M. Blond?
- Oui, M. Blond
350
00:22:51,727 --> 00:22:53,854
George, vous aurez Lord Rupert
351
00:22:54,605 --> 00:22:58,525
S'ils sont très en retard,
ils se changeront tout seuls
352
00:22:58,776 --> 00:23:00,653
M. Nesbitt, c'est fait?
353
00:23:00,861 --> 00:23:02,820
J'y vais tout de suite
354
00:23:03,279 --> 00:23:04,865
Et M. Novello?
355
00:23:05,407 --> 00:23:07,786
Le valet de M. Weissman s'en occupe
356
00:23:08,787 --> 00:23:09,953
Bien
357
00:23:10,288 --> 00:23:13,958
Quand vous aurez fini,
rejoignez-moi au salon pour servir
358
00:23:17,377 --> 00:23:18,796
Qu'est-ce que t'as?
359
00:23:19,005 --> 00:23:20,256
Rien
360
00:23:21,507 --> 00:23:24,053
Je pensais avoir M. Novello, voilà
361
00:23:24,260 --> 00:23:27,431
Eh ben, tu le verras pas
en caleçon, c'est tout
362
00:23:27,638 --> 00:23:29,265
Pas de chance
363
00:23:33,894 --> 00:23:35,855
Plutôt hétéroclite, cette assemblée
364
00:23:36,272 --> 00:23:37,816
Ce M. Weissman est bizarre
365
00:23:38,023 --> 00:23:42,488
ll paraît qu'il produit des films.
Les enquêtes de Charlie Chan
366
00:23:42,738 --> 00:23:46,659
A moins qu'il les dirige?
Je confonds toujours
367
00:23:46,866 --> 00:23:49,827
Ah bon?
Moi, je les aime bien, Madame
368
00:23:51,788 --> 00:23:53,999
C'est bien,
qu'il y ait une vedette de cinéma
369
00:23:54,249 --> 00:23:56,794
ll y a toujours si peu à se dire
après les...
370
00:23:57,045 --> 00:23:58,922
amabilités d'usage
371
00:23:59,923 --> 00:24:03,676
Et Nesbitt qui amène
sa petite bourgeoise si ordinaire!
372
00:24:04,595 --> 00:24:06,971
Isobel I'a invité comme bouche-trou
373
00:24:07,180 --> 00:24:09,891
Pas une raison pour
nous infliger cette femme
374
00:24:12,894 --> 00:24:15,021
Quels sont les ragots, à I'office?
375
00:24:16,647 --> 00:24:18,275
Rien, Madame
376
00:24:18,858 --> 00:24:21,403
Sornettes! Allez, dites-moi
377
00:24:23,739 --> 00:24:26,910
Sir William aurait-il pu
épouser Lady Stockbridge
378
00:24:27,117 --> 00:24:28,743
s'il avait voulu?
379
00:24:30,038 --> 00:24:31,664
C'est ce qui se dit?
380
00:24:32,413 --> 00:24:35,751
Que Lord Carton voulait
Sir William pour une des deux
381
00:24:36,001 --> 00:24:37,502
mais qu'il se fichait de laquelle
382
00:24:37,878 --> 00:24:40,089
Et si je vous disais
383
00:24:41,173 --> 00:24:43,719
qu'elles I'ont tiré aux cartes?
384
00:24:45,345 --> 00:24:46,971
Vous m'avez demandée?
385
00:24:47,181 --> 00:24:48,681
Qui aurai-je pour voisine?
386
00:24:48,890 --> 00:24:50,433
Tante Constance et Lavinia
387
00:24:50,642 --> 00:24:54,645
Pourquoi toujours
cette vieille peau? Je veux Louisa
388
00:24:54,855 --> 00:24:57,523
Dois-je vous expliquer encore
les règles de préséance?
389
00:24:57,731 --> 00:24:58,901
J'emmerde la préséance
390
00:24:59,152 --> 00:25:02,738
Vous dites qu'on vous méprise
et vous vous comportez en paysan
391
00:25:03,196 --> 00:25:06,951
Demain, je prendrai
mon petit-déjeuner au lit
392
00:25:08,201 --> 00:25:10,663
puis je m'habillerai pour la chasse
393
00:25:10,871 --> 00:25:12,122
Quel chemisier avez-vous pris?
394
00:25:12,914 --> 00:25:14,710
Le vert à rayures roses
395
00:25:14,960 --> 00:25:17,711
Non, ça n'ira pas du tout
396
00:25:17,921 --> 00:25:20,298
Toujours très simple
pour la campagne
397
00:25:20,506 --> 00:25:22,717
Celui d'aujourd'hui fera I'affaire
398
00:25:23,550 --> 00:25:26,387
- ll est sale
- Eh bien lavez-le
399
00:25:29,348 --> 00:25:32,435
Dieu que je déteste la chasse
400
00:25:33,770 --> 00:25:36,397
Pourquoi est-on obligée
de faire ces choses?
401
00:25:36,605 --> 00:25:38,983
Constance a-t-elle déjà
demandé de I'argent?
402
00:25:39,858 --> 00:25:43,779
Raymond me dit
qu'elle trouve sa rente insuffisante
403
00:25:44,029 --> 00:25:45,909
Et si je lui coupais les vivres?
404
00:25:47,035 --> 00:25:48,618
Je croyais que c'était
une rente à vie
405
00:25:53,332 --> 00:25:54,959
Ce sera tout, Monsieur?
406
00:25:55,166 --> 00:25:58,253
Oui. J'aimerais qu'Anthony
ne soit pas Ià
407
00:25:58,462 --> 00:25:59,922
Je ne veux pas être seul avec lui
408
00:26:00,130 --> 00:26:03,050
- Pourquoi?
- Je me retire de son affaire
409
00:26:04,928 --> 00:26:07,305
- Vous le lui avez dit?
- Non. Et je ne le lui dirai pas
410
00:26:07,555 --> 00:26:10,099
Louisa me dit d'attendre
une semaine
411
00:26:10,476 --> 00:26:12,434
Qu'il pleurniche en privé
412
00:26:12,810 --> 00:26:15,688
Va dire bonjour à maman. Va
413
00:26:16,021 --> 00:26:17,817
Je n'oserais contredire Louisa
414
00:26:20,778 --> 00:26:21,695
Monsieur désire autre chose?
415
00:26:21,945 --> 00:26:24,073
Rattrapez Pip. ll risque de tomber
416
00:26:25,074 --> 00:26:26,616
Viens Ià, toi
417
00:26:26,825 --> 00:26:29,703
Merci, Elsie. Gardez-le.
418
00:26:29,912 --> 00:26:30,744
Tout va bien?
419
00:26:30,996 --> 00:26:33,290
Une robe et des souliers
de deux sous.
420
00:26:33,500 --> 00:26:35,041
Je dois faire des miracles
421
00:26:35,250 --> 00:26:36,961
T'as des épingles à cheveux?
422
00:26:38,837 --> 00:26:41,590
Je ne retrouve pas
le chemin de la chambre
423
00:26:41,799 --> 00:26:43,925
L'escalier, au fond du corridor
424
00:26:49,391 --> 00:26:51,017
Des poils sur votre robe
425
00:26:51,268 --> 00:26:52,435
Merci, Monsieur
426
00:27:01,987 --> 00:27:05,157
Tais-toi. ll n'y a rien
entre Isobel et moi
427
00:27:05,407 --> 00:27:07,367
Dis-moi la vérité,
espèce de menteur
428
00:27:08,411 --> 00:27:09,412
Tu mens!
429
00:27:09,662 --> 00:27:11,788
Je t'interdis
de me traiter de menteur!
430
00:27:17,127 --> 00:27:19,505
J'ai trouvé des épingles, Madame
431
00:27:19,712 --> 00:27:20,798
Très bien
432
00:27:22,967 --> 00:27:24,301
On nous attend en bas
433
00:27:24,510 --> 00:27:26,220
Eh bien, vas-y
434
00:27:26,971 --> 00:27:28,682
Je descends dans une minute
435
00:27:35,270 --> 00:27:37,316
Essayez de la rendre présentable
436
00:27:50,202 --> 00:27:52,248
Essayons toujours
437
00:28:00,548 --> 00:28:03,968
- Merci beaucoup M. Jennings
- Jennings tout court, Monsieur
438
00:28:04,219 --> 00:28:07,012
Très bien... Jennings tout court
439
00:28:08,057 --> 00:28:10,726
Au fait, j'attends
un appel de Californie
440
00:28:10,933 --> 00:28:14,186
J'aimerais que vous
me le passiez aussitôt
441
00:28:14,395 --> 00:28:15,814
Très bien, Monsieur
442
00:28:25,907 --> 00:28:28,201
Tu ne vas pas faire un numéro?
443
00:28:30,119 --> 00:28:32,582
Comment crois-tu
que je t'ai fait inviter?
444
00:28:35,792 --> 00:28:37,920
Non, non, je vous en prie
445
00:28:38,127 --> 00:28:40,089
Cette robe vous va à ravir
446
00:28:41,007 --> 00:28:43,384
Qu'est-ce que c'est?
Je ne connais pas
447
00:28:43,759 --> 00:28:45,470
J'y travaille en ce moment
448
00:28:47,305 --> 00:28:50,098
Comment compose-t-on?
Cela me dépasse
449
00:28:50,307 --> 00:28:51,934
Par où commence-t-on?
450
00:28:52,977 --> 00:28:54,771
C'est assez difficile à dire
451
00:28:56,315 --> 00:28:58,025
Le talent est inexprimable
452
00:28:58,232 --> 00:28:59,484
Bonsoir
453
00:29:00,111 --> 00:29:02,653
- Votre robe est ravissante
- Merci
454
00:29:08,492 --> 00:29:11,163
Comment peux-tu supporter ces gens?
455
00:29:12,999 --> 00:29:15,751
Tu oublies que je gagne
ma vie en les imitant
456
00:29:22,258 --> 00:29:23,884
Que puis-je pour vous?
457
00:29:24,843 --> 00:29:25,928
Vous savez...
458
00:29:26,179 --> 00:29:29,598
J'aime vraiment
votre façon de faire, M. Jennings
459
00:29:29,807 --> 00:29:31,351
Je vous demande pardon?
460
00:29:32,684 --> 00:29:34,395
- Qu'y a-t-il, Henry?
- Rien
461
00:29:35,230 --> 00:29:39,151
Je m'assurais que vous n'avez
besoin de rien... Monsieur
462
00:29:40,026 --> 00:29:42,320
Tout va bien, merci
463
00:29:45,449 --> 00:29:48,410
Les bons domestiques
sont rares de nos jours, non?
464
00:29:48,618 --> 00:29:49,787
Monsieur?
465
00:30:01,048 --> 00:30:04,384
Allez, Mlles, asseyez-vous.
Nous avons 20 minutes
466
00:30:13,019 --> 00:30:15,396
Dépêchez-vous, le voilà
467
00:30:17,023 --> 00:30:19,567
- Tout va bien, M. Jennings?
- Oui, merci, Dorothy
468
00:30:19,817 --> 00:30:24,114
lls boivent tous. Nous pouvons
nous accorder une demi-heure
469
00:30:24,780 --> 00:30:25,865
Qu'y a-t-il?
470
00:30:26,075 --> 00:30:27,951
Je crois que c'est ma place
471
00:30:28,910 --> 00:30:31,454
Une baronne passerait
avant une comtesse?
472
00:30:33,207 --> 00:30:36,167
Mlle Trentham,
veuillez prendre la place d'honneur
473
00:30:38,922 --> 00:30:40,714
Je suis bien Ià, M. Jennings
474
00:30:40,923 --> 00:30:43,217
Ne le faites pas attendre
475
00:30:46,846 --> 00:30:47,680
Mlle Meredith
476
00:30:47,931 --> 00:30:49,557
Asseyez-vous à ma gauche
477
00:30:49,807 --> 00:30:52,184
Je ne suis rien
quand on a des visiteurs
478
00:30:52,434 --> 00:30:53,854
C'est rien, j'ai I'habitude
479
00:30:54,061 --> 00:30:56,355
- Bonsoir, Mme Wilson
- Bonsoir
480
00:30:59,358 --> 00:31:01,403
Pour le repas
que nous allons prendre
481
00:31:01,653 --> 00:31:03,154
remercions le Seigneur
482
00:31:03,363 --> 00:31:05,657
Bien. Commencez sitôt servis
483
00:31:05,866 --> 00:31:07,742
Pas de temps à perdre
484
00:31:10,662 --> 00:31:12,957
Je ne sers pas à table,
ce soir, M. Jennings?
485
00:31:13,164 --> 00:31:14,624
Pas ce soir, Elsie
486
00:31:14,833 --> 00:31:16,335
Demain, probablement
487
00:31:17,253 --> 00:31:19,130
Où est Mme Croft?
488
00:31:19,422 --> 00:31:21,132
Elle mange avec son personnel
489
00:31:21,340 --> 00:31:24,676
Et son dessert avec Mme Wilson?
Chez nous, la cuisinière le fait
490
00:31:24,885 --> 00:31:26,761
Tu parles. Elles se détestent
491
00:31:27,471 --> 00:31:29,182
Je peux poser une question?
492
00:31:29,516 --> 00:31:31,308
Certainement, M. Weissman
493
00:31:31,558 --> 00:31:33,186
Que voulez-vous savoir?
494
00:31:33,436 --> 00:31:37,482
Combien d'entre vous
avaient des parents domestiques?
495
00:31:37,691 --> 00:31:40,527
Et cela a-t-il déterminé
votre propre choix?
496
00:31:40,861 --> 00:31:42,194
Intéressante question
497
00:31:42,403 --> 00:31:45,574
à laquelle j'avoue
ne pouvoir répondre
498
00:31:45,824 --> 00:31:50,287
Ceux dont les parents étaient
domestiques, levez la main
499
00:31:50,996 --> 00:31:51,830
Mon père I'était
500
00:31:52,080 --> 00:31:52,999
Moi, les deux
501
00:31:53,499 --> 00:31:54,750
Pas vous, Dorothy?
502
00:31:54,959 --> 00:31:58,045
Mon père était cultivateur.
Métayer de Lord Carton
503
00:31:58,878 --> 00:31:59,797
M. Meredith?
504
00:32:00,005 --> 00:32:03,342
Ouvriers, tous les deux.
Et tant mieux pour eux
505
00:32:04,720 --> 00:32:06,846
Et vous, M. Stockbridge?
506
00:32:08,557 --> 00:32:10,599
Eh bien? Vous ne le savez pas?
507
00:32:10,807 --> 00:32:12,602
Si, je le sais
508
00:32:12,935 --> 00:32:16,189
Mais ça n'a eu
aucune influence sur moi
509
00:32:16,522 --> 00:32:17,607
Pourquoi?
510
00:32:17,856 --> 00:32:20,236
J'ai grandi dans un orphelinat
511
00:32:25,365 --> 00:32:27,075
Merci, M. Weissman
512
00:32:27,492 --> 00:32:30,036
de nous avoir fourni
un sujet de réflexion
513
00:32:44,970 --> 00:32:46,596
C'est Madame
514
00:32:48,431 --> 00:32:50,473
Je suis navrée de vous déranger
515
00:32:51,099 --> 00:32:52,435
Je vous en prie, mangez
516
00:32:52,644 --> 00:32:54,938
Mme Wilson,
nous avons une catastrophe
517
00:32:55,146 --> 00:32:57,691
M. Weissman ne mange pas de viande
518
00:32:58,232 --> 00:33:01,318
Que faire? Je n'ose pas
en parler à Mme Croft
519
00:33:01,528 --> 00:33:03,154
Tout est prévu, Madame
520
00:33:03,363 --> 00:33:05,323
Le valet de M. Weissman
nous I'a dit
521
00:33:05,573 --> 00:33:07,535
Nous avons préparé un potage
522
00:33:07,743 --> 00:33:09,869
ll mangera le poisson
et les hors-d'oeuvre
523
00:33:10,119 --> 00:33:12,248
et un toast au fromage à la chasse
524
00:33:12,498 --> 00:33:14,791
Pour I'entrée, nous allons réfléchir
525
00:33:15,041 --> 00:33:17,752
Merci, Mme Wilson,
vous prévoyez toujours tout
526
00:33:18,753 --> 00:33:21,298
Qui est le valet de M. Weissman?
527
00:33:21,507 --> 00:33:23,300
Moi, Madame
528
00:33:25,636 --> 00:33:27,263
Oui, bien sûr
529
00:33:28,806 --> 00:33:30,517
Merci de votre...
530
00:33:31,559 --> 00:33:33,185
diligence
531
00:33:38,023 --> 00:33:39,527
Ca s'annonce bien
532
00:33:39,734 --> 00:33:41,944
- Vous dites, George?
- Rien, Monsieur
533
00:33:42,695 --> 00:33:44,240
J'espère bien
534
00:33:44,447 --> 00:33:45,615
J'ai faim
535
00:33:56,169 --> 00:33:57,627
Bon chien
536
00:34:00,089 --> 00:34:01,883
Dites-moi, William
537
00:34:02,090 --> 00:34:04,718
Puis-je vous voir
en tête à tête après dîner?
538
00:34:04,926 --> 00:34:07,221
Je ne puis abandonner mes invités
539
00:34:08,681 --> 00:34:10,141
Vous allez le rendre malade
540
00:34:11,476 --> 00:34:14,396
Nous allons investir
au Soudan, William et moi
541
00:34:14,605 --> 00:34:17,315
- Je ne savais pas
- C'est très prometteur
542
00:34:17,523 --> 00:34:21,735
C'est qu'il y a des centaines et
des centaines de soldats indigènes
543
00:34:21,945 --> 00:34:24,489
des régiments qui errent
dans le désert
544
00:34:24,697 --> 00:34:28,452
lls vont au hasard et sans souliers
ce qui est cause
545
00:34:28,994 --> 00:34:29,744
de bien des souffrances
546
00:34:29,994 --> 00:34:32,539
Non, j'ai grandi à Leicester
547
00:34:32,956 --> 00:34:35,958
Mon père avait
une fabrique de gants
548
00:34:36,168 --> 00:34:38,963
Je sais ce que veut dire
"aller comme un gant"
549
00:34:39,505 --> 00:34:41,967
Chérie, tu ennuies
ce pauvre M. Novello
550
00:34:42,217 --> 00:34:43,800
C'était délicieux
551
00:34:46,972 --> 00:34:50,057
ll va tout m'expliquer,
tout me montrer
552
00:34:50,266 --> 00:34:52,809
Je prévois une chasse
au faisan dans mon film
553
00:34:53,018 --> 00:34:56,021
La modernisation des armées
ouvre un grand marché
554
00:34:56,688 --> 00:34:59,150
au Soudan
et la fourniture de godillots...
555
00:35:04,530 --> 00:35:06,324
Vous n'avez pas froid?
556
00:35:06,909 --> 00:35:08,869
On est mieux que dans la cuisine
557
00:35:12,414 --> 00:35:14,708
J'ai pensé
que ça vous ferait du bien
558
00:35:14,960 --> 00:35:16,918
C'est gentil, petite
559
00:35:24,885 --> 00:35:25,469
Bonsoir, Milord
560
00:35:25,677 --> 00:35:27,804
Nous avons nos sacs et nos fusils
561
00:35:28,054 --> 00:35:29,682
Vous vous en occupez?
562
00:35:30,141 --> 00:35:31,391
Bien sûr, Milord
563
00:35:42,195 --> 00:35:44,155
Pardon, vous avez du feu?
564
00:35:56,876 --> 00:35:59,253
Vous pensez
qu'il ne s'y intéresse plus?
565
00:35:59,503 --> 00:36:01,465
Comme à I'Empire tout entier
566
00:36:01,715 --> 00:36:04,092
Pour lui,
I'Empire a perdu sa vitalité
567
00:36:07,512 --> 00:36:09,807
Vous pensez vraiment
que I'Empire est fini?
568
00:36:10,224 --> 00:36:11,391
Si je pense quoi?
569
00:36:12,101 --> 00:36:15,271
L'Empire est fini depuis la guerre.
A cause de la guerre
570
00:36:15,478 --> 00:36:16,815
Elle a tout changé
571
00:36:17,023 --> 00:36:18,273
L'Empire? Le cinéma?
572
00:36:18,483 --> 00:36:20,443
J'espère seulement que nos fils
573
00:36:20,652 --> 00:36:23,445
ne subiront pas
ce que vous avez tous subi
574
00:36:23,655 --> 00:36:26,532
Pas tous.
Vous n'avez pas combattu, William
575
00:36:26,907 --> 00:36:28,534
J'ai fait ce que j'ai pu
576
00:36:29,036 --> 00:36:31,246
Vous avez gagné
beaucoup d'argent, mais...
577
00:36:31,954 --> 00:36:35,126
ce n'est pas la même chose
que charger sous la mitraille
578
00:36:35,458 --> 00:36:39,547
Heureusement qu'avec Raymond,
la famille a eu un soldat au front
579
00:36:40,590 --> 00:36:43,842
Dites-leur combien de fois
vous avez été cité
580
00:36:44,092 --> 00:36:45,010
J'ai oublié
581
00:36:45,260 --> 00:36:46,844
Non, voyons. Dites-le
582
00:36:47,471 --> 00:36:49,099
ll est modeste
583
00:36:49,641 --> 00:36:50,809
Trop modeste
584
00:36:51,059 --> 00:36:52,936
Qu'est-ce que vous fabriquez ici?
585
00:36:53,186 --> 00:36:56,021
Mme Wilson m'envoie dire
qu'ils sont arrivés
586
00:37:07,284 --> 00:37:09,494
Lord Rupert Standish est ici, Madame
587
00:37:09,744 --> 00:37:11,704
Portez-leur un plateau au billard
588
00:37:11,956 --> 00:37:13,664
- lls nous rejoindront après
- Bien, Madame
589
00:37:14,916 --> 00:37:16,793
Rupert est arrivé?
590
00:37:17,001 --> 00:37:19,128
- Je vais le saluer?
- Certainement pas
591
00:37:19,338 --> 00:37:20,923
Si William est intéressé
592
00:37:21,132 --> 00:37:23,967
c'est ce que nous avons
I'intention de faire
593
00:37:24,802 --> 00:37:27,889
Sois réaliste. Tu es un cadet
avec des goûts de marquis
594
00:37:28,097 --> 00:37:30,807
et des revenus de curé de campagne
595
00:37:31,309 --> 00:37:33,103
Tu plais à sa mère
596
00:37:33,309 --> 00:37:34,686
et à elle, aussi
597
00:37:34,894 --> 00:37:36,856
Je sais qu'elle n'est pas sublime
598
00:37:37,108 --> 00:37:39,735
- Son père n'y tient pas
- ll y viendra
599
00:37:40,318 --> 00:37:43,655
"Ma fille, Lady Rupert Standish"
600
00:37:44,864 --> 00:37:46,407
ll croit que j'en veux à son argent
601
00:37:46,615 --> 00:37:49,619
Bien sûr, mais que cela
ne te décourage pas
602
00:37:49,827 --> 00:37:51,956
C'est un gros obstacle
603
00:37:52,206 --> 00:37:54,666
A toi de le surmonter,
tu ne crois pas?
604
00:37:55,501 --> 00:37:59,003
Madame vous attend au salon
quand vous aurez fini
605
00:37:59,588 --> 00:38:00,590
Les dames se retirent
606
00:38:03,592 --> 00:38:06,427
Approchez, Messieurs, approchez
607
00:38:06,887 --> 00:38:08,514
Dites, Louisa
608
00:38:08,722 --> 00:38:10,349
je vous confie Pip
609
00:38:10,934 --> 00:38:13,393
Pourrai-je vous dire un mot?
610
00:38:19,025 --> 00:38:21,318
- Jennings, s'il vous plaît
- Bien sûr, Monsieur
611
00:38:22,235 --> 00:38:23,489
Mets-les au garde-manger
612
00:38:23,697 --> 00:38:25,907
ll y en a d'autres.
Je les prends
613
00:38:26,492 --> 00:38:28,617
ll me faut tous les couteaux
614
00:38:28,827 --> 00:38:30,954
On va chercher la turbotière
615
00:38:37,501 --> 00:38:38,670
Vous êtes prêts?
616
00:38:41,172 --> 00:38:42,717
- Le voilà
- Qui?
617
00:38:42,967 --> 00:38:44,677
Le valet de Lord Stockbridge
618
00:38:44,927 --> 00:38:47,137
ll a grandi à I'orphelinat
619
00:38:47,387 --> 00:38:51,224
lls lui ont fait raconter ça
à table. Je le plains
620
00:38:51,434 --> 00:38:53,811
Pourquoi? Ce n'est pas sa faute
621
00:38:54,019 --> 00:38:57,858
Dois-je prier Lord Rupert
et M. Blond de venir, Monsieur?
622
00:38:58,065 --> 00:39:00,275
Laissez, ils distrairont ces dames
623
00:39:00,485 --> 00:39:02,278
Cela reposera M. Novello
624
00:39:02,528 --> 00:39:06,282
Vous disiez bien que vous
vous associez avec Sir William?
625
00:39:07,034 --> 00:39:09,077
- ll est très vieux?
- Pardon?
626
00:39:09,702 --> 00:39:12,079
S'il vous faut un expert du change
627
00:39:12,289 --> 00:39:14,500
surtout en Afrique,
je suis votre homme
628
00:39:14,708 --> 00:39:16,083
Oui, je suis expert
629
00:39:18,003 --> 00:39:19,172
ll n'y est pas
630
00:39:19,963 --> 00:39:21,590
M. Jennings ne I'a pas?
631
00:39:21,840 --> 00:39:23,467
C'est ce qu'il dit
632
00:39:23,717 --> 00:39:26,554
Si c'est un couteau du service,
il doit I'avoir
633
00:39:26,762 --> 00:39:30,099
lls ont dû se tromper de tiroir.
Personne ne I'aurait mis ici
634
00:39:30,307 --> 00:39:32,351
C'est ce que j'ai dit
635
00:39:33,686 --> 00:39:37,023
Quel âge donneriez-vous
à M. Stockbridge?
636
00:39:37,231 --> 00:39:40,650
Je ne sais pas.
Trente et un, trente-deux?
637
00:39:41,820 --> 00:39:43,947
- Pourquoi?
- Comme ça
638
00:39:44,197 --> 00:39:46,826
Je vais me coucher.
Nous commençons tôt
639
00:39:47,034 --> 00:39:50,036
Dites à M. Jennings
qu'on n'a pas ce couteau
640
00:40:00,797 --> 00:40:02,592
Le dîner de Madame était agréable?
641
00:40:03,009 --> 00:40:04,467
Pas vraiment, non
642
00:40:06,179 --> 00:40:09,347
J'avais Lord Stockbridge, sinistre,
à ma droite
643
00:40:09,599 --> 00:40:12,851
et ce flagorneur de Freddie Nesbitt
à ma gauche
644
00:40:13,769 --> 00:40:16,523
Je suis vannée.
ll reste du chocolat?
645
00:40:18,358 --> 00:40:20,902
Je descends en préparer, Madame
646
00:40:43,048 --> 00:40:44,677
Je cherche ma bonne
647
00:40:44,885 --> 00:40:46,929
Elle vient de descendre
648
00:40:47,137 --> 00:40:48,472
Que puis-je pour vous?
649
00:40:49,516 --> 00:40:53,018
Elle me fait du chocolat
mais je préférerais du lait
650
00:40:53,478 --> 00:40:55,938
Vous le souhaitez chaud ou froid?
651
00:40:57,981 --> 00:40:59,150
A vous de voir
652
00:40:59,692 --> 00:41:01,653
Comment le saurais-je, Madame?
653
00:41:02,987 --> 00:41:05,532
Chaud, alors.
Sortez les mains de vos poches
654
00:41:07,742 --> 00:41:09,161
Sans quoi, je ne dormirai pas
655
00:41:09,536 --> 00:41:12,956
Pourquoi? Vous avez
des insomnies, Madame?
656
00:41:13,539 --> 00:41:16,001
Je crois que cette nuit, j'en aurai
657
00:41:16,835 --> 00:41:19,505
Je serai encore éveillée
à une heure du matin
658
00:41:19,713 --> 00:41:21,507
à sangloter d'ennui
659
00:41:22,925 --> 00:41:25,927
ll nous faut trouver
un moyen de vous distraire
660
00:41:38,650 --> 00:41:40,860
- Barnes
- Pardon, Monsieur
661
00:41:42,527 --> 00:41:44,822
J'étais sûr que William ferait ça
662
00:41:45,030 --> 00:41:46,282
Quel salaud!
663
00:41:46,490 --> 00:41:47,574
Petit con
664
00:41:47,827 --> 00:41:49,327
Cette chambre est dégueulasse
665
00:41:55,458 --> 00:41:57,668
Tu devrais venir avec moi, demain
666
00:41:57,878 --> 00:41:59,670
Je dirai que j'ai besoin de toi
667
00:42:02,047 --> 00:42:04,344
J'ai fini par avoir
la Californie, ce soir
668
00:42:04,594 --> 00:42:06,304
C'est I'heure, ça?
669
00:42:09,472 --> 00:42:11,851
Una Merkel a refusé le rôle
670
00:42:12,059 --> 00:42:13,309
Du coup
671
00:42:13,768 --> 00:42:16,230
Sheehan veut une réécriture
672
00:42:17,313 --> 00:42:19,443
ll dit que le rôle est trop court
673
00:42:22,778 --> 00:42:26,532
C'est un Charlie Chan, merde.
Pas I'histoire d'une mondaine
674
00:42:28,284 --> 00:42:29,536
Alors...
675
00:42:31,704 --> 00:42:33,331
Je te vois, tout à I'heure?
676
00:42:35,166 --> 00:42:38,045
Je crois qu'il vaut mieux
pas risquer, non?
677
00:42:40,213 --> 00:42:41,715
Bonne nuit, Monsieur
678
00:42:47,929 --> 00:42:50,599
N'oublie pas ça.
lls te trouveraient négligent
679
00:43:34,144 --> 00:43:35,771
J'ai dû me tromper d'escalier
680
00:43:36,021 --> 00:43:37,898
Faut pas qu'on vous voie Ià
681
00:43:42,862 --> 00:43:44,030
Faut que je redescende
682
00:43:44,280 --> 00:43:46,574
Pourquoi? Rien ne presse
683
00:43:47,367 --> 00:43:49,411
Maintenant que vous êtes Ià
684
00:43:50,786 --> 00:43:52,413
que diriez-vous d'un verre?
685
00:43:57,168 --> 00:43:58,628
Qu'est-ce que vous faites?
686
00:44:06,387 --> 00:44:07,887
Lâchez-moi!
687
00:44:08,679 --> 00:44:10,099
Quoi?
688
00:44:12,726 --> 00:44:14,061
Qu'est-ce que c'est?
689
00:44:14,896 --> 00:44:16,146
Que faites-vous ici?
690
00:44:16,396 --> 00:44:19,483
Je me suis trompée.
J'attends que la voie soit libre
691
00:44:21,443 --> 00:44:23,737
Redescendez
avant de vous faire pincer
692
00:44:23,987 --> 00:44:25,155
Attendez
693
00:44:38,878 --> 00:44:40,045
Quoi?
694
00:44:40,422 --> 00:44:41,673
Rien
695
00:44:45,844 --> 00:44:48,222
- Un verre?
- Volontiers
696
00:44:50,641 --> 00:44:53,018
Comment vous trouvez la maison?
697
00:44:53,476 --> 00:44:55,771
Elle est bien tenue, d'après vous?
698
00:44:56,396 --> 00:44:58,692
Vous aimeriez servir Sir William?
699
00:45:01,820 --> 00:45:03,362
Depuis quand vous le faites?
700
00:45:03,570 --> 00:45:05,614
- Quoi?
- Le valet
701
00:45:06,365 --> 00:45:09,077
Sept ans.
Avant, j'étais valet de pied
702
00:45:10,036 --> 00:45:12,079
Et travailler pour Lord Stockbridge
703
00:45:12,748 --> 00:45:14,333
c'est une promotion?
704
00:45:18,545 --> 00:45:21,172
J'étais au service
du comte de Flintshire
705
00:45:22,173 --> 00:45:23,507
Pourquoi avez-vous changé?
706
00:45:23,717 --> 00:45:25,427
J'en avais envie
707
00:45:27,179 --> 00:45:28,429
Qui est-ce?
708
00:45:29,474 --> 00:45:30,807
C'est ma mère
709
00:45:31,016 --> 00:45:34,271
- Où vit-elle?
- Nulle part. J'étais à I'orphelinat
710
00:45:35,605 --> 00:45:37,023
C'est vrai...
711
00:45:37,231 --> 00:45:38,148
pardon
712
00:45:39,817 --> 00:45:41,068
Que lui est-il arrivé?
713
00:45:42,485 --> 00:45:43,737
Que voulez-vous dire?
714
00:45:43,987 --> 00:45:47,576
Comment est-elle morte?
Elle était jeune?
715
00:45:48,367 --> 00:45:49,994
Pendant I'accouchement?
716
00:45:51,413 --> 00:45:53,706
Vous n'êtes pas curieux vous, hein?
717
00:45:56,208 --> 00:45:59,045
Elle était jeune.
Elle travaillait en usine
718
00:45:59,253 --> 00:46:02,840
Elle m'a eu.
Peu après, elle est morte. Rideau
719
00:46:03,925 --> 00:46:06,219
Pourquoi avoir caché
qu'elle était ouvrière?
720
00:46:06,469 --> 00:46:09,724
Ma vie privée
ne regarde pas les inconnus
721
00:46:12,726 --> 00:46:15,646
Pardon si j'ai gaffé, mon pote
722
00:46:15,855 --> 00:46:17,106
je voulais pas vous fâcher
723
00:46:17,481 --> 00:46:18,942
Je ne suis pas fâché
724
00:46:19,567 --> 00:46:21,277
et ne m'appelez pas mon pote
725
00:46:23,695 --> 00:46:25,989
Bon, ben à tout à I'heure
726
00:46:27,407 --> 00:46:30,244
J'ai rendez-vous
avec un verre de lait chaud
727
00:46:33,123 --> 00:46:34,291
T'en fais pas.
728
00:46:34,541 --> 00:46:36,585
C'est monnaie courante
dans le métier
729
00:46:38,711 --> 00:46:39,963
Regarde
730
00:46:41,090 --> 00:46:42,007
c'est Monsieur Novello
731
00:46:46,719 --> 00:46:49,514
Quand je pense qu'il dort
à I'étage en dessous
732
00:46:50,016 --> 00:46:52,851
Toi,
il va falloir que je te surveille
733
00:46:53,561 --> 00:46:56,648
D'après Milady, M. Weissman
est producteur à Hollywood
734
00:46:56,898 --> 00:46:58,273
ll fait les Charlie Chan
735
00:46:58,481 --> 00:47:01,402
Oui, je les aime bien.
J'aime avoir peur au ciné
736
00:47:01,610 --> 00:47:04,864
Va voir son valet.
ll te fera peur
737
00:47:06,615 --> 00:47:08,494
Tu devrais I'avoir à I'oeil
738
00:47:08,702 --> 00:47:10,494
Je le trouve pas net
739
00:47:10,744 --> 00:47:13,039
Déjà, il vient pas d'Ecosse
740
00:47:13,456 --> 00:47:16,083
En tout cas, pas d'une région
que je connais
741
00:47:19,713 --> 00:47:21,255
Comment elle est, Mme Nesbitt?
742
00:47:21,465 --> 00:47:24,967
Ca peut aller.
J'ai un peu pitié d'elle
743
00:47:25,677 --> 00:47:28,222
- Ca marche jamais
- Quoi donc?
744
00:47:28,472 --> 00:47:30,431
Quand un homme comme lui
fait une mésalliance.
745
00:47:30,682 --> 00:47:32,976
ll est pas assez malin
746
00:47:33,184 --> 00:47:35,856
Je trouve ça romantique,
un mariage d'amour
747
00:47:36,063 --> 00:47:37,940
D'amour? Lui?
748
00:47:38,525 --> 00:47:40,485
C'est un sale type
749
00:47:41,193 --> 00:47:45,030
"L'honorable" Freddie Nesbitt.
Laisse-moi me marrer
750
00:47:45,614 --> 00:47:49,034
ll voulait la fortune du beau-père
mais il I'a surestimée
751
00:47:49,659 --> 00:47:53,331
ll ne lui reste plus qu'une femme
qu'il a honte de montrer
752
00:47:54,166 --> 00:47:55,960
Et il a perdu son boulot
753
00:47:56,543 --> 00:47:59,253
ll veut que Mlle Isobel
parle à Sir William
754
00:48:00,338 --> 00:48:03,342
- Qu'est-ce que t'as?
- J'ai pas lavé le chemisier
755
00:48:04,342 --> 00:48:06,052
Elle va me tuer
756
00:48:06,804 --> 00:48:08,597
Je peux le faire maintenant?
757
00:48:08,806 --> 00:48:10,516
Tu veux que je t'accompagne?
758
00:48:10,724 --> 00:48:13,018
Non, ça ira
759
00:48:48,889 --> 00:48:50,516
Que faites-vous ici?
760
00:48:50,932 --> 00:48:54,019
Je dois laver le chemisier
de Lady Trentham
761
00:48:54,603 --> 00:48:56,981
ll y a un évier
dans la salle de repassage
762
00:50:01,382 --> 00:50:03,090
Y a quelqu'un?
763
00:50:21,443 --> 00:50:23,153
Qu'est-ce que tu fais Ià?
764
00:50:24,112 --> 00:50:26,572
Fallait que je rince ce chemisier
765
00:50:39,211 --> 00:50:41,340
T'aurais pu frapper, non?
766
00:50:55,980 --> 00:50:57,398
Mlle Trentham?
767
00:50:58,398 --> 00:51:00,360
Je lave le chemisier de Milady
768
00:51:00,568 --> 00:51:03,112
Vous avez tout ce qu'il vous faut?
769
00:51:03,697 --> 00:51:05,907
Elle tient
à la confiture d'oranges?
770
00:51:06,574 --> 00:51:10,411
Dorothy n'en a pas fait assez
en janvier. On est à court
771
00:51:10,952 --> 00:51:13,664
Se contenterait-elle
de confiture de fraises?
772
00:51:16,751 --> 00:51:18,170
Non, je me disais aussi
773
00:51:23,925 --> 00:51:26,302
J'aimerais dire un mot
à Mme Wilson
774
00:51:26,510 --> 00:51:30,974
Dites à Jennings de servir le potage
après la chasse, demain
775
00:51:31,182 --> 00:51:34,353
Et que Mme Croft
s'assure qu'il soit chaud
776
00:51:34,603 --> 00:51:37,856
ll est froid, ces derniers temps.
Et beaucoup de poivre
777
00:51:51,454 --> 00:51:52,831
C'est vous?
778
00:51:54,498 --> 00:51:56,960
Vous attendiez quelqu'un d'autre?
779
00:52:08,472 --> 00:52:12,143
Pas de conseils à vos tireurs
même s'ils sont en dessous de tout
780
00:52:12,393 --> 00:52:15,646
Ne leur dites pas qu'ils ont raté
s'ils ne le demandent pas
781
00:52:15,896 --> 00:52:16,646
Quel beau temps
782
00:52:17,481 --> 00:52:20,650
J'espère qu'il tiendra, Monsieur.
Bonne chasse
783
00:52:21,360 --> 00:52:23,153
Un faisan peut-il être dangereux?
784
00:52:24,364 --> 00:52:25,864
Risque-t-il de m'attaquer?
785
00:52:26,239 --> 00:52:27,324
Bonjour, Monsieur
786
00:52:27,534 --> 00:52:28,867
Procédons au tirage
787
00:52:31,663 --> 00:52:32,913
Nous y voilà
788
00:52:33,164 --> 00:52:33,998
Bonjour, Jennings
789
00:52:34,248 --> 00:52:35,333
Monsieur va chasser?
790
00:52:36,126 --> 00:52:37,835
Je ne chasse jamais
791
00:52:39,003 --> 00:52:41,465
Je suis morte de faim
792
00:52:41,715 --> 00:52:43,257
Où étiez-vous passée?
793
00:52:45,135 --> 00:52:46,135
Pardon
794
00:52:46,637 --> 00:52:49,389
Le petit-déjeuner
est toujours bon, ici
795
00:52:49,764 --> 00:52:51,726
Je reconnais ce mérite à Sylvia
796
00:52:52,226 --> 00:52:54,519
Elle n'est pas regardante Ià-dessus
797
00:52:54,771 --> 00:52:57,481
Mon Dieu...
de la confiture du commerce
798
00:52:58,356 --> 00:53:00,733
Voilà qui est assez lamentable
799
00:53:01,235 --> 00:53:03,028
Bah, on ne peut pas tout avoir
800
00:53:03,237 --> 00:53:05,614
Mary, je ne mettrai pas ce chemisier
801
00:53:05,864 --> 00:53:08,867
Finalement, I'autre est
plus chaud, c'est I'essentiel
802
00:53:13,498 --> 00:53:14,916
Miam miam
803
00:53:16,458 --> 00:53:18,670
Comment ça, vous allez chasser?
804
00:53:18,920 --> 00:53:21,213
M. Weissman veut
que je I'accompagne
805
00:53:21,463 --> 00:53:22,632
Y a pas de mal à ça
806
00:53:22,842 --> 00:53:25,927
Mais vous ne chargerez pas,
il n'a pas de fusil
807
00:53:26,387 --> 00:53:28,012
En cas de besoin
808
00:53:28,221 --> 00:53:29,847
De quoi aurait-il besoin?
809
00:53:30,099 --> 00:53:32,059
Nous savons que I'idée même
de service
810
00:53:32,266 --> 00:53:34,644
vous est désagréable, George
811
00:53:35,228 --> 00:53:37,773
mais inutile de vous en prendre
à nous
812
00:53:37,981 --> 00:53:40,985
Pardonnez nos mauvaises
manières, M. Weissman
813
00:53:44,905 --> 00:53:47,284
ll cache quelque chose, celui-Ià
814
00:53:48,117 --> 00:53:51,704
Nous avons tous quelque chose
à cacher, M. Meredith
815
00:54:12,934 --> 00:54:14,811
Mlle se change maintenant?
816
00:54:16,146 --> 00:54:17,481
ll refuse
817
00:54:17,940 --> 00:54:19,190
Qui refuse quoi?
818
00:54:19,398 --> 00:54:22,652
Mon père. De donner
un emploi à Freddie
819
00:54:23,362 --> 00:54:25,990
Hier soir,
il m'a dit qu'il y penserait
820
00:54:26,199 --> 00:54:29,619
mais ce matin, il dit
que ça ne dépend pas de lui
821
00:54:29,827 --> 00:54:30,746
Pourquoi?
822
00:54:30,994 --> 00:54:32,079
Je ne sais pas
823
00:54:32,621 --> 00:54:34,750
Cela tient à la cause
du renvoi de Freddie
824
00:54:34,956 --> 00:54:37,710
mais ils ne veulent
en parler ni I'un ni I'autre
825
00:54:37,918 --> 00:54:41,923
Vous avez fait de votre mieux.
ll ne peut rien demander de plus
826
00:54:42,132 --> 00:54:46,177
Mais si!
ll dit qu'il va tout lui raconter
827
00:54:47,762 --> 00:54:49,014
ll le ferait?
828
00:54:49,597 --> 00:54:50,764
Je ne sais pas
829
00:54:50,974 --> 00:54:53,893
ll dit que papa acceptera
pour le faire taire
830
00:54:57,023 --> 00:54:58,648
Tu lui dirais un mot?
831
00:54:58,898 --> 00:55:00,318
A M. Nesbitt?
832
00:55:03,695 --> 00:55:04,697
A papa
833
00:55:07,574 --> 00:55:10,577
Pourquoi pensez-vous
que j'y puisse quelque chose?
834
00:55:11,996 --> 00:55:12,998
Tu le feras?
835
00:55:14,833 --> 00:55:17,126
Je vous conseille
un sous-vêtement chaud
836
00:55:54,081 --> 00:55:54,748
ll est à moi
837
00:55:57,418 --> 00:55:59,461
Quelle horreur, il vient par ici
838
00:56:06,177 --> 00:56:08,472
Bon Dieu! Ce fusil ne vaut rien
839
00:56:09,306 --> 00:56:11,182
J'avais dit de ne pas le prendre
840
00:56:24,780 --> 00:56:26,197
Je crois que je I'ai touché
841
00:56:26,699 --> 00:56:28,492
J'en suis presque sûr
842
00:56:38,168 --> 00:56:39,253
Au diable!
843
00:56:48,264 --> 00:56:50,306
- Monsieur va bien?
- Je vais mal!
844
00:56:50,766 --> 00:56:52,018
Faites voir, Monsieur
845
00:56:52,226 --> 00:56:54,769
- D'où est parti le coup?
- Monsieur est écorché
846
00:56:55,019 --> 00:56:58,440
Je suis écorché!
Quel est le crétin qui a fait ça?
847
00:56:59,065 --> 00:57:00,318
Allez voir Strutt
848
00:57:01,693 --> 00:57:05,782
S'il connaît le coupable,
qu'il le renvoie à la maison
849
00:57:06,532 --> 00:57:10,369
Notre situation est désespérée
et tout le monde s'en moque
850
00:57:10,994 --> 00:57:12,079
Vous voilà. Vous I'avez?
851
00:57:12,289 --> 00:57:13,039
Eh bien?
852
00:57:13,456 --> 00:57:16,791
Inutile de me regarder.
Si j'en dis un seul mot
853
00:57:17,043 --> 00:57:18,293
ce sera pire
854
00:57:18,545 --> 00:57:20,130
J'ai déjà essayé
855
00:57:20,463 --> 00:57:22,423
Les voitures sont Ià
856
00:57:22,673 --> 00:57:23,675
Tant mieux, j'ai faim
857
00:57:25,677 --> 00:57:27,054
Comment es-tu habillée?
858
00:57:27,554 --> 00:57:29,179
Ca ne vous plaît pas?
859
00:57:30,474 --> 00:57:31,557
Vous me I'avez acheté
860
00:57:31,976 --> 00:57:34,353
Vraiment? Où avais-je la tête?
861
00:57:36,188 --> 00:57:39,858
Allons-y.
Où est cette pauvre Mabel?
862
00:57:40,068 --> 00:57:43,737
Vous verrez qu'elle sera en noir
avec une plume dans les cheveux
863
00:57:43,947 --> 00:57:46,239
Je I'ai trouvée parfaitement normale
864
00:57:46,449 --> 00:57:48,492
Ne soyez pas si snob,
tante Constance
865
00:57:48,699 --> 00:57:51,871
Moi?
ll n'y a pas moins snob que moi!
866
00:58:00,588 --> 00:58:03,592
Dites-moi, M. Stockbridge est Ià?
867
00:58:03,840 --> 00:58:05,092
Aucune idée
868
00:58:12,351 --> 00:58:14,811
Pardon de vous déranger
869
00:58:15,021 --> 00:58:17,146
je fais ma tournée journalière
870
00:58:23,155 --> 00:58:26,157
Comment cela se passe-t-il
avec Lord Stockbridge?
871
00:58:28,117 --> 00:58:29,034
Pardon?
872
00:58:31,579 --> 00:58:36,125
Je sais que vous n'êtes pas
à son service depuis longtemps
873
00:58:37,001 --> 00:58:38,253
Pas longtemps, non
874
00:58:41,005 --> 00:58:43,382
ll est interdit de fumer, ici
875
00:58:58,483 --> 00:59:01,902
J'espère que Milord
a tout ce qu'il lui faut
876
00:59:02,110 --> 00:59:04,153
que nous n'avons rien oublié
877
00:59:05,072 --> 00:59:07,615
Vous ne devez pas oublier
grand-chose
878
00:59:09,494 --> 00:59:11,536
Non... pas grand-chose
879
00:59:13,539 --> 00:59:15,333
Bien, je vous laisse lire
880
00:59:59,253 --> 01:00:00,880
C'est très boueux, attention
881
01:00:01,130 --> 01:00:03,007
Attention à la boue
882
01:00:06,969 --> 01:00:08,847
N'est-ce pas ravissant?
883
01:00:11,014 --> 01:00:12,893
Faites-vous servir à boire
884
01:00:13,143 --> 01:00:16,563
Je puis vous dire
que c'est épouvantable
885
01:00:17,481 --> 01:00:18,565
Ah, Louisa
886
01:00:19,190 --> 01:00:19,858
Eh bien dites-donc
887
01:00:20,108 --> 01:00:23,027
5 cm à droite et j'étais mort.
On m'a tiré dessus
888
01:00:26,155 --> 01:00:27,407
Qu'avez-vous à I'oreille?
889
01:00:27,615 --> 01:00:29,244
Un idiot m'a tiré dessus
890
01:00:29,952 --> 01:00:31,119
J'ai tiré comme un manche
891
01:00:31,621 --> 01:00:32,873
Vous vous êtes amusé?
892
01:00:33,081 --> 01:00:35,041
Vous ne comprenez pas
que c'est grave?
893
01:00:35,250 --> 01:00:36,333
Bien sûr que si
894
01:00:36,918 --> 01:00:38,628
Obtenez I'aide de vos soeurs
895
01:00:38,878 --> 01:00:40,922
Croyez-vous que je n'ai pas essayé?
896
01:00:41,130 --> 01:00:42,213
Vous les connaissez
897
01:00:42,422 --> 01:00:44,552
Je sais qu'elles se moquent
de nos malheurs
898
01:00:44,802 --> 01:00:47,094
Du moment que leurs couturières
travaillent
899
01:00:47,304 --> 01:00:49,347
et que leurs repas sont servis
900
01:00:52,851 --> 01:00:54,728
Eh Ià, on fait la queue
901
01:00:59,065 --> 01:01:00,860
Ferme la porte, voyons!
902
01:01:01,735 --> 01:01:03,947
Ne t'inquiète pas,
c'est Lewis et Dorothy
903
01:01:04,322 --> 01:01:07,574
Si un homme se fait
pincer ici, c'est le renvoi
904
01:01:08,076 --> 01:01:09,159
Pas de chance
905
01:01:09,994 --> 01:01:12,288
Tu as été élevée au couvent?
906
01:01:12,914 --> 01:01:15,208
Ou c'est la pudeur presbytérienne?
907
01:01:17,751 --> 01:01:18,920
L'eau est chaude?
908
01:01:19,170 --> 01:01:20,172
Pas vraiment
909
01:01:21,880 --> 01:01:24,885
Elle le sera pas avant
le retour des chasseurs
910
01:01:25,300 --> 01:01:26,844
Je vais prendre la tienne
911
01:01:28,221 --> 01:01:30,932
Madame dit que Sir William
adore la chasse
912
01:01:31,141 --> 01:01:32,143
C'est vrai
913
01:01:32,351 --> 01:01:36,105
ll sait pas tirer mais il adore ça.
C'est touchant
914
01:01:40,858 --> 01:01:41,943
Hier soir...
915
01:01:45,780 --> 01:01:47,492
Je devrais pas en parler
916
01:01:47,701 --> 01:01:49,202
Mais si. Quoi?
917
01:01:54,123 --> 01:01:56,333
Quand je suis descendue,
pour le chemisier
918
01:01:56,583 --> 01:01:59,045
je I'ai vu
dans la salle de repassage
919
01:01:59,295 --> 01:02:01,088
avec une des filles de cuisine
920
01:02:01,338 --> 01:02:02,967
Ca devait pas être lui
921
01:02:03,217 --> 01:02:04,550
Je crois que si
922
01:02:04,759 --> 01:02:07,847
ll était dans le couloir
une minute après et...
923
01:02:08,054 --> 01:02:09,389
Non, c'était pas lui
924
01:02:10,932 --> 01:02:12,432
Vous n'étiez pas sérieux,
hier soir?
925
01:02:12,641 --> 01:02:16,478
Si, mon vieux. Je comptais
vous le dire la semaine prochaine
926
01:02:16,938 --> 01:02:19,608
Savez-vous que c'est grave
pour I'affaire
927
01:02:19,818 --> 01:02:20,985
et désastreux pour moi?
928
01:02:21,193 --> 01:02:24,195
- Vous exagérez
- Mais pas du tout, bon Dieu
929
01:02:24,612 --> 01:02:28,617
Alors j'en suis navré
mais les affaires sont les affaires
930
01:02:28,826 --> 01:02:31,286
- Je ne suis pas philanthrope
- Je vous en supplie
931
01:02:37,668 --> 01:02:39,378
Je vais nettoyer. Pardon
932
01:02:40,045 --> 01:02:42,507
Arthur, nettoyez-moi ça
933
01:02:42,715 --> 01:02:44,090
Vous avez un torchon?
934
01:02:50,766 --> 01:02:52,809
Je I'ai emprunté à Lewis
935
01:02:53,018 --> 01:02:56,605
Non seulement j'ai failli
être assassiné aujourd'hui
936
01:02:56,813 --> 01:02:58,858
mais ça m'a flanqué
une vraie terreur
937
01:02:59,065 --> 01:03:00,150
Tout va bien, Monsieur
938
01:03:05,532 --> 01:03:07,324
Je crois bien que je suis sourd
939
01:03:09,577 --> 01:03:12,121
T'as dit que Sir William
pouvait choisir
940
01:03:12,704 --> 01:03:15,083
Lady Sylvia ou Lady Stockbridge?
941
01:03:15,333 --> 01:03:18,253
Eh ben, j'en ai parlé à Milady
942
01:03:18,460 --> 01:03:21,172
Elle dit qu'elles I'ont tiré
aux cartes
943
01:03:23,382 --> 01:03:26,177
Je sais. J'arrive pas
à y croire non plus
944
01:03:26,929 --> 01:03:28,804
Tu crois que c'était une blague?
945
01:03:29,054 --> 01:03:30,932
J'en suis pas si sûre
946
01:03:32,224 --> 01:03:33,851
Moi, à ce qu'on m'a dit...
947
01:03:34,811 --> 01:03:36,311
Non mais, tu m'entends?
948
01:03:36,521 --> 01:03:39,608
- Quoi?
- Pourquoi on vit à travers eux?
949
01:03:41,443 --> 01:03:43,320
Prends la pauvre Lewis
950
01:03:43,528 --> 01:03:45,322
Pour elle, la mort de sa mère
951
01:03:45,572 --> 01:03:48,576
serait moins grave
qu'un pet de Lady Sylvia
952
01:03:48,826 --> 01:03:51,619
Sachez qu'on ne me la fait pas,
à moi
953
01:03:51,954 --> 01:03:54,498
Je ne vous demande
surtout pas d'être discrète
954
01:03:54,708 --> 01:03:57,001
Sauf pour mes propres secrets,
bien sûr
955
01:03:57,251 --> 01:03:59,378
Je ne sais pas grand-chose, Madame
956
01:03:59,795 --> 01:04:02,882
ll devait compter
sur un investissement de Sir William
957
01:04:03,132 --> 01:04:06,385
ll a garanti qu'il s'y intéresserait
ou je ne sais quoi
958
01:04:06,635 --> 01:04:09,014
bref, M. Barnes,
le valet du commandant
959
01:04:09,264 --> 01:04:10,599
a dit qu'il voulait partir
960
01:04:10,806 --> 01:04:13,893
mais Lady Lavinia
I'a convaincu de rester
961
01:04:14,103 --> 01:04:16,230
pour ne pas en faire un drame
962
01:04:16,480 --> 01:04:17,648
Dieu soit loué
963
01:04:17,898 --> 01:04:19,690
Lewis disait que vous étiez en blanc
964
01:04:19,900 --> 01:04:22,193
Elle est folle.
Je n'en porte jamais
965
01:04:22,443 --> 01:04:24,237
Ca me semblait bizarre
966
01:04:24,614 --> 01:04:27,617
Au fait,
n'allez pas me I'irriter ce soir
967
01:04:28,159 --> 01:04:30,619
- Que veux-tu dire?
- Vous le savez très bien
968
01:04:31,036 --> 01:04:33,414
ll est d'une humeur massacrante
969
01:04:33,956 --> 01:04:36,333
ll envisage de supprimer votre rente
970
01:04:37,376 --> 01:04:40,338
Mais elle est à vie!
ll ne peut pas faire ça
971
01:04:40,547 --> 01:04:42,048
Que vous croyez!
972
01:04:42,257 --> 01:04:44,300
ll meurt d'envie de se disputer
973
01:04:44,509 --> 01:04:46,552
Croyez-moi,
ne lui en donnez pas I'occasion
974
01:04:49,931 --> 01:04:52,309
Là-dessus, vous pouvez être discrète
975
01:05:01,235 --> 01:05:03,195
Dieu, que cette maison est jolie
976
01:05:03,903 --> 01:05:06,364
Et si délicieusement située
977
01:05:06,824 --> 01:05:09,034
La vue est magnifique
depuis le château d'eau
978
01:05:09,284 --> 01:05:11,411
Vous devriez y aller demain
979
01:05:13,081 --> 01:05:15,458
Devez-vous vraiment
rentrer à Londres?
980
01:05:15,958 --> 01:05:18,085
Je le crains, oui, Raymond
981
01:05:18,293 --> 01:05:20,755
Quand on est ruiné,
il y a tant à faire
982
01:05:22,840 --> 01:05:25,302
Ne fût-ce que pleurnicher,
pleurnicher
983
01:05:34,936 --> 01:05:37,231
Qui veut jouer au bridge,
après dîner?
984
01:05:37,480 --> 01:05:39,440
Oui, j'aimerais bien
985
01:05:41,193 --> 01:05:43,487
Qui d'autre? Louisa?
986
01:05:44,530 --> 01:05:47,532
Je ne crois pas.
J'ai renoncé aux cartes
987
01:05:48,451 --> 01:05:50,577
Elles ne m'ont jamais porté chance
988
01:05:52,329 --> 01:05:53,414
A moi non plus
989
01:05:57,960 --> 01:05:58,793
M. Weissman
990
01:05:59,545 --> 01:06:01,255
Parlez-nous de votre prochain film
991
01:06:01,505 --> 01:06:02,090
Volontiers
992
01:06:02,297 --> 01:06:05,550
Ce sera Charlie Chan à Londres.
Une énigme policière
993
01:06:05,802 --> 01:06:07,052
Qui se passe à Londres?
994
01:06:07,304 --> 01:06:08,137
Pas vraiment
995
01:06:08,387 --> 01:06:11,557
L'action a lieu
pendant une chasse à la campagne
996
01:06:11,766 --> 01:06:13,976
Un peu comme ici, en fait
997
01:06:14,226 --> 01:06:17,021
Un meurtre en pleine nuit.
Beaucoup d'invités
998
01:06:17,563 --> 01:06:19,942
Tous suspects... ce genre de choses
999
01:06:21,318 --> 01:06:22,402
Quelle horreur!
1000
01:06:23,737 --> 01:06:25,697
Et qui est coupable?
1001
01:06:25,947 --> 01:06:28,782
Je ne peux pas vous le dire.
Ca gâcherait tout
1002
01:06:29,784 --> 01:06:30,954
Mais nous n'irons pas le voir!
1003
01:06:34,039 --> 01:06:35,750
Vous pensez le tourner ici?
1004
01:06:36,168 --> 01:06:38,795
Non, nous tournerons à Hollywood
1005
01:06:40,297 --> 01:06:44,842
Mais je profite d'être en Angleterre
pour faire un peu de recherche
1006
01:06:45,092 --> 01:06:46,552
Et Ivor a eu...
1007
01:06:47,221 --> 01:06:49,764
la gentillesse de m'organiser ça
1008
01:06:50,474 --> 01:06:52,349
C'est William qui I'a fait
1009
01:06:52,851 --> 01:06:54,353
Le cinéma vous intéresse?
1010
01:06:54,894 --> 01:06:56,230
Ca m'étonnerait
1011
01:06:56,855 --> 01:06:59,148
Pourquoi ça ne m'intéresserait pas?
1012
01:06:59,358 --> 01:07:00,983
Vous ne savez pas ce qui m'intéresse
1013
01:07:01,233 --> 01:07:04,487
Je sais que I'argent
vous intéresse, et les armes
1014
01:07:04,697 --> 01:07:06,324
mais le reste, mystère!
1015
01:07:06,532 --> 01:07:08,409
Ca suffit. C'est injuste. Willy...
1016
01:08:07,469 --> 01:08:09,431
Je ne suis pas aveugle
1017
01:08:11,141 --> 01:08:12,684
Jouons toutes au bridge
1018
01:08:13,476 --> 01:08:16,479
- Tout le monde joue?
- Qui va jouer?
1019
01:08:17,939 --> 01:08:19,481
Où est Rupert?
1020
01:08:21,068 --> 01:08:22,069
J'arrive
1021
01:08:24,279 --> 01:08:27,949
- Lady Sylvia aurait dit des choses
- J'y étais pas
1022
01:08:33,747 --> 01:08:35,957
Qu'est-ce qui va arriver à Elsie?
1023
01:08:36,166 --> 01:08:38,712
lls risquent de la virer illico
1024
01:08:38,920 --> 01:08:39,837
Vous auriez vu ça
1025
01:08:41,006 --> 01:08:42,506
Elle est Ià depuis longtemps
1026
01:08:42,716 --> 01:08:45,551
Ca, je vais te dire,
ils s'en foutent bien
1027
01:08:45,760 --> 01:08:48,930
M. Meredith, il y a des dames
1028
01:08:49,389 --> 01:08:50,972
Où est Sir William?
1029
01:08:51,181 --> 01:08:53,728
A la bibliothèque.
ll en sortira pas ce soir
1030
01:08:58,481 --> 01:08:59,983
Peut-on m'expliquer?
1031
01:09:00,192 --> 01:09:01,109
Eh ben, on était...
1032
01:09:01,318 --> 01:09:04,279
Veuillez me rejoindre
au salon dès que possible
1033
01:09:04,488 --> 01:09:06,698
- M. Probert, tout le monde en bas
- Certainement
1034
01:09:06,905 --> 01:09:09,202
Dorothy, cela m'étonne de vous
1035
01:09:09,911 --> 01:09:12,204
Suivez-moi, mesdames
1036
01:09:14,873 --> 01:09:17,836
Alors c'est vrai?
Elsie est renvoyée?
1037
01:09:21,588 --> 01:09:22,422
Lady Trentham
1038
01:09:22,672 --> 01:09:24,216
C'est le sort
1039
01:09:24,926 --> 01:09:26,552
- J'aimerais...
- Chérie, c'est trop tard
1040
01:09:26,761 --> 01:09:27,345
Cher Ivor...
1041
01:09:27,554 --> 01:09:28,721
- Permettez
- Merci beaucoup
1042
01:09:28,971 --> 01:09:31,850
Oserai-je vous demander
de jouer quelque chose
1043
01:09:32,057 --> 01:09:33,435
pour mettre un peu de gaieté
1044
01:09:33,644 --> 01:09:34,726
Mais volontiers
1045
01:09:34,935 --> 01:09:36,729
Merci. ll est si gentil
1046
01:09:36,979 --> 01:09:40,150
Je rentre par le premier bateau
et je serai au téléphone jusque-Ià
1047
01:09:40,400 --> 01:09:42,194
je dois être à Londres demain
1048
01:09:42,402 --> 01:09:44,697
Si tu veux, je peux prendre le train
1049
01:09:44,947 --> 01:09:46,573
Je te ramènerai en voiture
1050
01:09:47,740 --> 01:09:50,493
Tu te mets en quatre
pour les distraire gratis
1051
01:09:50,702 --> 01:09:52,912
Morris, j'ai I'habitude
1052
01:09:54,789 --> 01:09:56,167
Tu permets?
1053
01:10:05,510 --> 01:10:08,470
Chérie, ne regarde pas
par-dessus mon épaule
1054
01:10:08,680 --> 01:10:10,014
Ca me distrait
1055
01:10:10,890 --> 01:10:13,018
ll a vraiment beaucoup de succès?
1056
01:10:14,226 --> 01:10:16,354
Enormément. C'est ridicule
1057
01:10:18,105 --> 01:10:19,733
ll va jouer longtemps?
1058
01:10:22,735 --> 01:10:24,613
Je le trouve merveilleux
1059
01:10:32,831 --> 01:10:34,622
Je n'en ai vu qu'un
1060
01:11:01,984 --> 01:11:03,863
Je crois qu'on devrait pas
1061
01:11:04,070 --> 01:11:05,238
Mais si!
1062
01:11:16,251 --> 01:11:17,335
Je sais pas
1063
01:11:17,542 --> 01:11:20,962
C'est... Comment supportait-elle
qu'il la touche?
1064
01:11:21,212 --> 01:11:23,173
On dirait que vous I'aimez pas
1065
01:11:23,382 --> 01:11:24,884
Vous seriez surprise
1066
01:11:25,091 --> 01:11:26,511
Allez-y, surprenez-moi
1067
01:11:26,719 --> 01:11:28,345
Ca pourrait se faire
1068
01:11:30,096 --> 01:11:31,975
Je I'ai vu dans "Le Locataire"
1069
01:11:32,225 --> 01:11:34,978
mais je I'ai jamais entendu
chanter en vrai
1070
01:11:47,658 --> 01:11:49,618
M'excuseriez-vous une minute?
1071
01:11:50,118 --> 01:11:52,829
- Vous n'avez pas besoin de moi?
- Non, tout va bien
1072
01:12:17,898 --> 01:12:20,817
ll me semble que c'est bien plus
que de I'ambiance
1073
01:12:21,068 --> 01:12:23,194
cette musique, tout de même
1074
01:12:23,862 --> 01:12:25,113
Très cher, c'était charmant
1075
01:12:29,076 --> 01:12:30,243
Merci
1076
01:12:30,703 --> 01:12:33,872
On dirait que je suis victime
1077
01:12:34,082 --> 01:12:36,207
D'une farce cruelle
1078
01:12:41,922 --> 01:12:42,923
Anthony
1079
01:12:43,132 --> 01:12:44,841
Chut! Le commandant!
1080
01:12:52,641 --> 01:12:53,976
- Continuez
- Bien, Monsieur
1081
01:13:06,239 --> 01:13:08,783
- Que voulez-vous?
- Je vous apporte du café
1082
01:13:09,034 --> 01:13:11,578
Si j'en voulais, j'aurais sonné
1083
01:13:13,831 --> 01:13:16,207
Laissez. Donnez-moi du whisky
1084
01:14:00,087 --> 01:14:01,881
Je vous offre un verre?
1085
01:14:02,922 --> 01:14:04,550
Et un peu de compagnie
1086
01:14:09,305 --> 01:14:11,349
C'est vraiment très gentil
1087
01:14:11,891 --> 01:14:13,601
Donnez-moi une seconde
1088
01:14:26,405 --> 01:14:28,618
Charmant répertoire. Et long
1089
01:14:48,805 --> 01:14:51,890
Nous n'avons plus de lait.
J'en ai pour une seconde
1090
01:15:00,650 --> 01:15:02,444
Vite, une sèche
1091
01:15:28,846 --> 01:15:30,640
Où est le domestique
de M. Weissman?
1092
01:15:32,266 --> 01:15:33,850
ll rate la musique
1093
01:15:41,399 --> 01:15:42,777
Que faites-vous?
1094
01:15:42,987 --> 01:15:43,904
Dorothy, au travail
1095
01:15:44,113 --> 01:15:48,033
Pardon. Dorothy,
c'est mon domaine, vous le savez
1096
01:15:48,576 --> 01:15:52,162
Elle peut écouter un peu
de musique si elle veut
1097
01:16:05,259 --> 01:16:06,636
Pardon, où est le téléphone?
1098
01:16:06,886 --> 01:16:08,137
Pardon, Monsieur
1099
01:16:08,387 --> 01:16:10,347
Par Ià, Monsieur
1100
01:16:43,673 --> 01:16:45,717
Je vous en prie, ne I'encouragez pas
1101
01:16:45,926 --> 01:16:48,762
ll ne s'arrêtera plus jamais
1102
01:17:04,029 --> 01:17:06,823
- Vous êtes encore Ià?
- Je croyais que...
1103
01:17:07,033 --> 01:17:10,286
Les apparences
sont trompeuses, n'est-ce pas?
1104
01:17:17,000 --> 01:17:18,545
Bonne nuit
1105
01:19:03,737 --> 01:19:06,488
ll t'a offert ça
pour ton anniversaire?
1106
01:19:06,863 --> 01:19:09,076
William t'a offert ça
pour ton anniversaire?
1107
01:19:13,789 --> 01:19:16,250
J'ai retenu un appel
pour la Californie
1108
01:19:32,809 --> 01:19:34,851
Freddie, nous avions renoncé
1109
01:19:35,936 --> 01:19:37,729
nous avons attendu longtemps
1110
01:19:37,938 --> 01:19:39,984
William est encore
à la bibliothèque?
1111
01:19:40,234 --> 01:19:41,568
Où étais-tu?
1112
01:19:42,194 --> 01:19:43,362
Je pense
1113
01:19:44,570 --> 01:19:46,030
Ca te regarde?
1114
01:19:46,280 --> 01:19:47,365
Que fait-on?
1115
01:19:47,908 --> 01:19:49,076
Qui a joué le neuf?
1116
01:19:49,326 --> 01:19:51,036
Si j'allais le chercher?
1117
01:19:51,286 --> 01:19:54,204
Tu veux bien?
ll t'a toujours préférée à moi
1118
01:19:56,000 --> 01:19:57,792
Je ne demande pas mieux
1119
01:20:02,131 --> 01:20:04,091
Ce n'est pas mon jour
1120
01:20:13,685 --> 01:20:16,063
Quelle différence faites-vous
entre une seconde
1121
01:20:16,270 --> 01:20:18,146
et un long moment de repos?
1122
01:20:24,445 --> 01:20:25,695
Je vous en ai préparé une aussi
1123
01:20:26,279 --> 01:20:27,992
Avant la ruée
1124
01:20:42,421 --> 01:20:45,091
- Où étiez-vous?
- Tout va bien
1125
01:20:50,847 --> 01:20:52,182
Voyons, Bill
1126
01:20:55,103 --> 01:20:57,729
Viens ici, sale bête
1127
01:21:09,658 --> 01:21:10,911
Grand Dieu!
1128
01:21:24,550 --> 01:21:25,300
Pardon, Monsieur
1129
01:21:45,654 --> 01:21:46,907
N'approchez pas
1130
01:21:47,617 --> 01:21:49,117
Demandez les sels à Jennings
1131
01:21:50,578 --> 01:21:52,537
Un verre d'eau, s'il vous plaît
1132
01:21:52,746 --> 01:21:54,331
Personne n'entre ici
1133
01:21:54,539 --> 01:21:56,123
Très bien, Monsieur
1134
01:21:57,876 --> 01:22:00,628
Louisa, asseyez-vous
et calmez-vous
1135
01:22:03,631 --> 01:22:04,716
Restez Ià
1136
01:22:04,926 --> 01:22:06,176
Elle va bien?
1137
01:22:06,386 --> 01:22:07,802
Tout va bien
1138
01:22:12,056 --> 01:22:14,018
Vous n'avez qu'à leur dire...
1139
01:22:14,226 --> 01:22:15,310
Vous permettez?
1140
01:22:15,519 --> 01:22:17,564
Pardon mais je suis en ligne
1141
01:22:17,814 --> 01:22:19,940
En ligne avec la Californie
1142
01:22:20,442 --> 01:22:23,528
Je voudrais
le poste de police, s'il vous plaît
1143
01:22:40,921 --> 01:22:43,923
J'envisage un Charlie Chan
plutôt réaliste
1144
01:22:44,132 --> 01:22:46,676
Pas du tout.
Nous devrions essayer
1145
01:22:46,885 --> 01:22:50,390
On peut pas refaire
toujours la même merde
1146
01:22:51,265 --> 01:22:54,101
Alan Mowbray, parfait.
Voilà un majordome
1147
01:22:54,310 --> 01:22:56,354
Les gens lui ressemblent ici
1148
01:22:57,063 --> 01:23:00,024
lls sont grands et... pas bavards
1149
01:23:00,233 --> 01:23:02,777
et ils ont des putains d'accent
1150
01:23:03,027 --> 01:23:05,488
On entend qu'ils sont anglais
1151
01:23:05,738 --> 01:23:08,617
- Bonsoir, nous vous attendions
- Bonsoir. L'agent Dexter...
1152
01:23:08,826 --> 01:23:10,077
Voilà la police
1153
01:23:10,327 --> 01:23:11,411
Inspecteur Thom...
1154
01:23:11,619 --> 01:23:14,872
Lady Sylvia McCordle.
On n'a touché à rien
1155
01:23:15,081 --> 01:23:17,960
J'ai réuni tout le monde.
Veuillez me suivre
1156
01:23:18,167 --> 01:23:21,256
Laissez, ce n'est
qu'un invité américain
1157
01:23:21,463 --> 01:23:23,423
Je vais vous présenter tout le monde
1158
01:23:23,632 --> 01:23:26,385
puis nous irons nous coucher
pour vous laisser avec William
1159
01:23:27,386 --> 01:23:29,096
Je me présente, Inspecteur...
1160
01:23:29,346 --> 01:23:30,889
Ma tante, Lady Trentham
1161
01:23:31,097 --> 01:23:34,101
La comtesse de Trentham.
J'ai connu votre mari...
1162
01:23:34,309 --> 01:23:36,939
Mon beau-frère, Lord Stockbridge.
Lady Stockbridge
1163
01:23:37,146 --> 01:23:39,940
Jennings, emportez cette sale bête
1164
01:23:40,900 --> 01:23:43,903
Mme Nesbitt, M. Nesbitt
1165
01:23:44,112 --> 01:23:46,863
On ne présente pas Ivor Novello
1166
01:23:47,073 --> 01:23:47,823
Attendez
1167
01:23:48,073 --> 01:23:50,368
Souhaitez-vous parler
aux domestiques?
1168
01:23:50,576 --> 01:23:52,622
Vous devriez voir
le valet de mon mari
1169
01:23:52,829 --> 01:23:53,913
Dites-lui de monter
1170
01:23:54,163 --> 01:23:55,332
Où en étais-je?
1171
01:23:55,541 --> 01:23:56,625
Isobel, ma fille
1172
01:23:56,876 --> 01:23:58,752
Charlie Chan est à Londres
1173
01:23:58,961 --> 01:24:00,212
Des amis à elle
1174
01:24:00,462 --> 01:24:03,340
On va récrire le rôle de la bonne
1175
01:24:03,548 --> 01:24:05,426
Elle dira un tas de trucs
1176
01:24:05,676 --> 01:24:07,970
J'y suis, ils ne parlent pas
1177
01:24:08,220 --> 01:24:10,264
Les domestiques, ils regardent
1178
01:24:10,472 --> 01:24:13,100
Enfin, ils servent,
ils font des trucs
1179
01:24:13,684 --> 01:24:15,895
Et Claudette Colbert,
elle est pas anglaise?
1180
01:24:16,145 --> 01:24:17,479
Elle a I'accent
1181
01:24:17,688 --> 01:24:19,815
Elle fait semblant?
1182
01:24:26,238 --> 01:24:28,951
Dorothy,
vous voulez bien... prendre...
1183
01:24:34,038 --> 01:24:35,998
- Ecoutez...
- Eh bien dites-le
1184
01:24:36,750 --> 01:24:38,877
La police voudrait vous voir
1185
01:24:39,127 --> 01:24:41,587
- Moi?
- Non, M. Probert
1186
01:24:42,256 --> 01:24:43,256
Moi?
1187
01:24:44,175 --> 01:24:45,259
Pourquoi?
1188
01:24:48,387 --> 01:24:50,930
Je vois pas ce que je peux dire
1189
01:24:53,934 --> 01:24:57,438
George, allez voir
s'ils ont besoin d'autre chose
1190
01:24:59,106 --> 01:25:01,818
Les autres n'ont aucune raison
d'attendre
1191
01:25:02,527 --> 01:25:03,944
Et moi, M. Jennings?
1192
01:25:04,488 --> 01:25:06,613
Vous partirez
quand la police le dira
1193
01:25:06,864 --> 01:25:07,948
Demain, sans doute
1194
01:25:08,199 --> 01:25:10,828
Personne ne mourra plus cette nuit
1195
01:25:11,036 --> 01:25:12,747
Attendez dans votre chambre
1196
01:25:12,996 --> 01:25:14,789
Je ne suis pas contagieuse
1197
01:25:15,039 --> 01:25:16,626
Personne ne sort
1198
01:25:17,917 --> 01:25:20,921
Ceux qui ont encore
à faire, faites vite
1199
01:25:21,712 --> 01:25:22,631
et sinon...
1200
01:25:24,091 --> 01:25:25,884
- Bonne nuit à tous
- Bonne nuit
1201
01:25:26,134 --> 01:25:27,929
Vieux plouc
1202
01:25:31,140 --> 01:25:32,682
J'ai un aveu à vous faire
1203
01:25:39,106 --> 01:25:42,109
C'est évident, le valet est coupable
1204
01:25:43,695 --> 01:25:46,238
Parce qu'il a accès partout
1205
01:25:46,448 --> 01:25:48,658
Non, le valet,
c'est pas le majordome
1206
01:25:48,867 --> 01:25:52,537
ll n'y a qu'un majordome
et des tas de valets partout
1207
01:25:52,787 --> 01:25:55,082
Pour servir,
il entre dans les chambres
1208
01:25:55,289 --> 01:25:58,543
ll a la possibilité de le faire,
ça lui est facile
1209
01:26:02,590 --> 01:26:04,800
Reprenez-vous, M. Probert
1210
01:26:05,009 --> 01:26:07,386
Soyez patient, ils arrivent
1211
01:26:09,805 --> 01:26:13,850
Vous permettez...
que je I'installe un peu mieux
1212
01:26:14,060 --> 01:26:15,228
Ayez un peu de coeur
1213
01:26:15,479 --> 01:26:16,854
C'est déconseillé, Monsieur
1214
01:26:17,063 --> 01:26:18,606
lls ne tarderont plus
1215
01:26:18,814 --> 01:26:20,858
On ne risque rien. Allez-y
1216
01:26:27,698 --> 01:26:31,287
Vous voyez, les règlements
servent à quelque chose
1217
01:26:32,287 --> 01:26:33,287
Quoi, Dexter?
1218
01:26:33,956 --> 01:26:36,707
ll n'y a pas beaucoup
de sang, Monsieur
1219
01:26:43,672 --> 01:26:45,635
- Ce sera tout, Milord?
- Oui, merci
1220
01:26:45,885 --> 01:26:48,345
Vous devriez essayer de dormir
un peu
1221
01:26:50,806 --> 01:26:52,349
Personne ne I'aimait
1222
01:26:58,898 --> 01:27:01,443
Cessez de pleurnicher,
on dirait une Italienne
1223
01:27:13,747 --> 01:27:15,288
Madame ne veut pas que je I'aide?
1224
01:27:15,497 --> 01:27:17,083
Je peux le faire
1225
01:27:18,252 --> 01:27:19,711
Alors bonne nuit, Madame
1226
01:27:19,962 --> 01:27:21,046
Attendez
1227
01:27:47,323 --> 01:27:48,826
Qu'est-ce que c'est?
1228
01:27:59,336 --> 01:28:02,006
Je vous en prie, pas de condoléances
1229
01:28:02,546 --> 01:28:04,841
Non, je venais vous offrir un peu...
1230
01:28:05,301 --> 01:28:06,219
Quoi?
1231
01:28:07,302 --> 01:28:08,386
Je disais
1232
01:28:08,637 --> 01:28:11,515
que je venais vous offrir
un peu de compagnie
1233
01:28:18,354 --> 01:28:20,149
Bah, la vie continue
1234
01:28:20,817 --> 01:28:22,234
Dégrafez-moi
1235
01:28:31,243 --> 01:28:33,372
ll y en a un autre.
Pas comme ça
1236
01:28:38,918 --> 01:28:41,713
Je suis vraiment désolée...
pour tout ça
1237
01:28:42,421 --> 01:28:45,592
Plains plutôt la pauvre Dorothy
1238
01:28:47,051 --> 01:28:50,721
Elle va s'appuyer le thé
et tous les petits-déjeuners
1239
01:28:51,390 --> 01:28:53,435
Elle habillera Mlle Isobel
1240
01:28:53,641 --> 01:28:56,104
si elle trouve quelque chose de noir
1241
01:28:57,854 --> 01:29:00,859
Elle a besoin de ta compassion.
Moi, ça va
1242
01:29:03,027 --> 01:29:05,820
Je pensais que Mlle Isobel
resterait au lit
1243
01:29:08,074 --> 01:29:11,411
Jamais de petit-déjeuner au lit
pour les célibataires
1244
01:29:15,247 --> 01:29:16,958
Je voudrais t'aider
1245
01:29:19,085 --> 01:29:20,420
Tu ne peux pas
1246
01:29:37,145 --> 01:29:39,524
D'après George, M. Novello savait
1247
01:29:39,733 --> 01:29:41,693
Et Sir William
1248
01:29:42,735 --> 01:29:45,738
Ce Henry Denton, c'est un acteur
1249
01:29:47,282 --> 01:29:49,408
ll jouera le majordome
dans Charlie Chan
1250
01:29:49,617 --> 01:29:50,952
ll veut être authentique
1251
01:29:51,161 --> 01:29:53,037
C'est Lady Sylvia qui est attrapée
1252
01:29:53,287 --> 01:29:55,332
S'il prend modèle sur M. Jennings
1253
01:29:55,582 --> 01:29:58,292
il sera trop soûI
pour apprendre son texte
1254
01:29:58,502 --> 01:30:00,712
Mme... Croft, c'est ça?
1255
01:30:00,921 --> 01:30:02,713
J'aimerais pouvoir...
1256
01:30:04,300 --> 01:30:06,342
vous dire un mot.
Je suis I'inspecteur...
1257
01:30:06,592 --> 01:30:09,054
Pas le temps.
Je fais les petits-déjeuners
1258
01:30:09,261 --> 01:30:10,890
Ce ne sera pas long
1259
01:30:11,099 --> 01:30:13,935
Y a-t-il une pièce
où nous pouvons parler?
1260
01:30:14,726 --> 01:30:16,104
Venez dans ma chambre
1261
01:30:16,313 --> 01:30:17,688
Bertha, remplacez-moi
1262
01:30:17,896 --> 01:30:21,065
Dorothy, n'oubliez pas
de monter les menus à Milady
1263
01:30:21,317 --> 01:30:23,694
Et sortez cet affreux chien d'ici
1264
01:30:26,614 --> 01:30:27,949
Franchement
1265
01:30:28,158 --> 01:30:32,162
la campagne est devenue
plus dangereuse que Piccadilly
1266
01:30:32,787 --> 01:30:35,332
Mais pourquoi
avec un couteau du service?
1267
01:30:35,541 --> 01:30:37,250
C'est absurde
1268
01:30:37,667 --> 01:30:39,795
ll aura oublié d'en apporter un
1269
01:30:40,127 --> 01:30:42,256
Pensez à tout ce qu'ils trimballent
1270
01:30:42,506 --> 01:30:46,551
Pieds-de-biche, lampes torches,
trousseaux de clés
1271
01:30:47,011 --> 01:30:49,805
C'est miraculeux
qu'ils arrivent à cambrioler
1272
01:30:50,305 --> 01:30:53,725
On gèle ici.
Ma fourrure, s'il vous plaît
1273
01:30:55,645 --> 01:30:58,105
D'ailleurs,
il n'était plus dans le service
1274
01:30:58,439 --> 01:31:00,733
ll manquait depuis hier
1275
01:31:00,942 --> 01:31:02,569
William devait I'avoir
1276
01:31:02,819 --> 01:31:07,282
Le cambrioleur I'aura vu
sur la table et I'aura pris
1277
01:31:09,408 --> 01:31:12,912
A propos, ces dames se lèvent
pour le petit-déjeuner?
1278
01:31:13,121 --> 01:31:15,248
Lady Lavinia, peut-être
1279
01:31:15,498 --> 01:31:17,083
Ah oui? C'est décidé
1280
01:31:17,292 --> 01:31:19,752
Revenez m'habiller
à 8 heures et demie
1281
01:31:20,545 --> 01:31:22,506
C'est d'un ennui mortel
1282
01:31:22,715 --> 01:31:25,007
mais je ne veux rien rater
1283
01:31:28,761 --> 01:31:30,097
En rentrant hier soir
1284
01:31:31,515 --> 01:31:33,475
j'ai trouvé ça sur ma coiffeuse
1285
01:31:33,684 --> 01:31:34,935
Qu'est-ce que c'est?
1286
01:31:39,149 --> 01:31:40,940
"Dernier avertissement
1287
01:31:41,192 --> 01:31:43,484
"Si je n'ai pas reçu d'offre... "
1288
01:31:44,862 --> 01:31:47,157
Ce Freddie, quel imbécile
1289
01:31:48,073 --> 01:31:50,284
ll peut plus moucharder, maintenant
1290
01:31:50,661 --> 01:31:53,121
à quelqu'un qui lui donnerait
un travail
1291
01:31:57,250 --> 01:32:00,252
Quel beau garçon
1292
01:32:00,627 --> 01:32:02,590
Qu'est-il devenu aujourd'hui?
1293
01:32:02,798 --> 01:32:04,132
ll est mort
1294
01:32:05,760 --> 01:32:07,552
Que pourrais-je vous dire?
1295
01:32:07,761 --> 01:32:10,055
Vous ne cherchez pas
de traces d'effraction?
1296
01:32:10,264 --> 01:32:12,140
Mme Croft, j'ai cru comprendre
1297
01:32:12,390 --> 01:32:15,476
que personne n'a servi Sir William
plus longtemps que vous
1298
01:32:15,978 --> 01:32:17,521
Je me sauve
1299
01:32:17,898 --> 01:32:19,439
Je vous reverrai peut-être pas
1300
01:32:21,317 --> 01:32:23,860
J'attends que la police
m'autorise à partir
1301
01:32:24,862 --> 01:32:26,197
Mais, Elsie...
1302
01:32:28,073 --> 01:32:31,159
tu n'es pas
dans une situation difficile?
1303
01:32:31,409 --> 01:32:34,038
En plus d'être sans toit
et sans emploi?
1304
01:32:35,122 --> 01:32:37,000
Non, rien de ce côté-Ià
1305
01:32:37,583 --> 01:32:39,377
C'est vrai, j'oubliais
1306
01:32:39,627 --> 01:32:41,505
tu as été plus maligne que moi
1307
01:32:41,713 --> 01:32:43,340
Tout ira bien
1308
01:32:47,886 --> 01:32:49,847
Je me demande
ce que Lady Sylvia fera
1309
01:32:50,097 --> 01:32:53,685
A sa place, je ferais
la veuve joyeuse à Londres
1310
01:32:53,893 --> 01:32:55,853
Avec tous les messieurs après moi
1311
01:32:56,061 --> 01:32:58,021
Pas moi. J'ai grandi à Londres
1312
01:32:59,189 --> 01:33:00,440
C'était Ià, I'orphelinat?
1313
01:33:00,690 --> 01:33:02,400
Dans les faubourgs, Isleworth
1314
01:33:03,068 --> 01:33:04,237
Vous regrettez pas Londres?
1315
01:33:04,445 --> 01:33:06,238
Regretter I'orphelinat?
1316
01:33:06,488 --> 01:33:08,199
- Et le valet Weissman?
- Quoi?
1317
01:33:08,449 --> 01:33:09,368
Un imposteur
1318
01:33:09,784 --> 01:33:11,744
Pas écossais du tout
1319
01:33:12,369 --> 01:33:14,247
Ca, je vous I'aurais dit
1320
01:33:14,872 --> 01:33:16,248
En vrai, c'est qui?
1321
01:33:16,457 --> 01:33:17,833
Vous croyez que c'est I'assassin?
1322
01:33:18,042 --> 01:33:20,421
Pire que ça... c'est un acteur
1323
01:33:22,296 --> 01:33:23,381
Oui, réveillez-le.
1324
01:33:23,590 --> 01:33:25,801
Vous voyez un autre moyen
pour que je lui parle?
1325
01:33:27,051 --> 01:33:29,346
C'est ça. Qu'est-ce que tu dis?
1326
01:33:29,970 --> 01:33:31,681
ll parle de Clara Bow?
1327
01:33:31,890 --> 01:33:34,184
Tu vas dire à Sheehan
1328
01:33:34,391 --> 01:33:36,354
que je la trouve vraiment charmante
1329
01:33:36,604 --> 01:33:39,231
et qu'elle n'a rien à faire
dans mon film
1330
01:33:39,439 --> 01:33:41,067
J'en veux pas et merde!
1331
01:33:41,900 --> 01:33:43,152
En tout cas
1332
01:33:43,403 --> 01:33:45,363
la mort de ce salaud
me sauve la mise
1333
01:33:45,570 --> 01:33:48,323
Taisez-vous.
Qu'est-ce qui vous prend?
1334
01:33:54,706 --> 01:33:56,750
- Ce sont des tomates?
- Oui, Milady
1335
01:33:56,958 --> 01:33:58,667
Exactement ce qu'il me faut
1336
01:34:01,628 --> 01:34:02,963
Bonjour ma chère
1337
01:34:03,631 --> 01:34:05,675
Tu as entendu?
C'est épouvantable
1338
01:34:05,884 --> 01:34:08,805
Cet affreux inspecteur
nous a tous consignés
1339
01:34:09,430 --> 01:34:13,016
Nous jouirons donc des vociférations
de M. Weissman au téléphone
1340
01:34:13,225 --> 01:34:14,560
Je voudrais des rognons
1341
01:34:14,768 --> 01:34:17,938
ll a des ennuis de travail
à Los Angeles, je crois
1342
01:34:18,146 --> 01:34:21,315
Curieuse façon de conduire
ses affaires, me semble-t-il
1343
01:34:21,567 --> 01:34:24,822
En descendant je me serais crue
dans un bouge à Marseille
1344
01:34:27,114 --> 01:34:29,242
J'attends un appel important
1345
01:34:29,492 --> 01:34:31,202
Vous me le passerez aussitôt
1346
01:34:31,453 --> 01:34:32,537
Très bien Monsieur
1347
01:34:32,746 --> 01:34:35,916
Je voudrais... des oeufs
et des tomates. Merci
1348
01:34:36,625 --> 01:34:38,167
Bien sûr, mais...
1349
01:34:39,127 --> 01:34:41,921
Monsieur préfère peut-être
choisir lui-même
1350
01:34:42,130 --> 01:34:44,841
Comment ça?
Comme dans une cafétéria?
1351
01:34:45,466 --> 01:34:48,386
Un Anglais n'est jamais servi
au petit-déjeuner
1352
01:34:48,929 --> 01:34:49,845
Vraiment?
1353
01:34:50,096 --> 01:34:52,765
C'est intéressant.
Les Américains le sont
1354
01:34:53,600 --> 01:34:55,310
Je vais noter ça
1355
01:35:07,030 --> 01:35:09,324
Je voudrais du café
1356
01:35:09,949 --> 01:35:11,286
ll est Ià
1357
01:35:12,121 --> 01:35:14,331
Tu ne t'es pas fait beaucoup d'amis
1358
01:35:15,414 --> 01:35:18,167
Bien. Bonjour, Mesdames... Messieurs
1359
01:35:20,962 --> 01:35:22,671
Je me demande, excusez-moi...
1360
01:35:22,922 --> 01:35:25,300
Lady Sylvia descendra bientôt?
1361
01:35:25,550 --> 01:35:27,845
Ca m'étonnerait,
elle déjeune dans sa chambre
1362
01:35:28,095 --> 01:35:30,221
Ensuite, elle fait
une promenade à cheval
1363
01:35:30,931 --> 01:35:33,684
Mais elle ne le fera pas
ce matin, je pense?
1364
01:35:36,269 --> 01:35:37,354
Ah bon
1365
01:35:40,690 --> 01:35:43,694
Dans ce cas, Lady Trentham,
auriez-vous la bonté
1366
01:35:44,403 --> 01:35:46,864
de répondre à quelques questions?
1367
01:35:47,114 --> 01:35:48,908
Si vous voulez, inspecteur
1368
01:35:49,117 --> 01:35:50,993
Je ne vous servirai pas
à grand-chose
1369
01:35:52,078 --> 01:35:55,414
Mais par un jour pareil,
à chacun sa croix
1370
01:35:56,122 --> 01:35:58,668
M. Denton a bien roulé M. Jennings
1371
01:35:58,918 --> 01:36:01,128
Ca, c'est rien.
Tu sais pour Sir William?
1372
01:36:01,337 --> 01:36:04,216
En définitive,
il a pas été poignardé
1373
01:36:04,423 --> 01:36:06,969
Enfin si, mais il est pas mort de ça
1374
01:36:07,635 --> 01:36:09,429
On I'a empoisonné
1375
01:36:09,637 --> 01:36:12,890
C'est ça qui I'a tué.
L'inspecteur I'a dit à Mme Croft
1376
01:36:13,099 --> 01:36:17,145
On sait pas pourquoi
on I'a poignardé, il était déjà mort
1377
01:36:17,521 --> 01:36:19,480
C'est pour ça qu'il a pas saigné
1378
01:36:20,106 --> 01:36:22,150
Les cadavres saignent pas, tu vois
1379
01:36:22,402 --> 01:36:25,237
C'est bien Sir William, ça,
être assassiné 2 fois
1380
01:36:27,363 --> 01:36:29,158
On ne I'a pas assassiné
1381
01:36:29,368 --> 01:36:31,327
Pas ce qu'on appelle un assassinat
1382
01:36:31,953 --> 01:36:33,829
Un malfaiteur s'est introduit
1383
01:36:34,081 --> 01:36:36,291
croyant la bibliothèque vide
1384
01:36:36,498 --> 01:36:39,836
Sir William I'aura surpris,
à ses dépens
1385
01:36:40,670 --> 01:36:42,171
Une vraie tragédie
1386
01:36:42,381 --> 01:36:44,172
Je vois pas ça comme ça
1387
01:36:44,381 --> 01:36:47,719
Les malfaiteurs empoisonnent pas
les gens pour les poignarder
1388
01:36:48,386 --> 01:36:51,640
Ne serait-ce que parce qu'ils
sont pressés de partir, non?
1389
01:36:52,890 --> 01:36:53,809
Qu'insinuez-vous?
1390
01:36:54,060 --> 01:36:55,226
Rien du tout, mais...
1391
01:36:55,476 --> 01:36:56,645
Mais quoi?
1392
01:36:58,564 --> 01:37:01,568
D'après moi, on a pas tué
Sir William par hasard
1393
01:37:02,027 --> 01:37:04,153
C'est pour ça
qu'on est tous consignés
1394
01:37:04,820 --> 01:37:07,198
Sale temps pour ceux
qui ont des secrets
1395
01:37:10,784 --> 01:37:13,704
lls ont annulé la chasse
et moi, bonne poire
1396
01:37:13,912 --> 01:37:15,706
je leur ai improvisé un déjeuner
1397
01:37:15,957 --> 01:37:17,917
Madame est rentrée?
1398
01:37:18,127 --> 01:37:20,252
Elle se contentera
de ce qu'il y aura
1399
01:37:21,046 --> 01:37:22,756
Qui voudrait tuer Sir William?
1400
01:37:23,131 --> 01:37:25,509
C'était pas vraiment Papa Noël
1401
01:37:26,384 --> 01:37:27,719
Allez, au travail
1402
01:37:27,927 --> 01:37:29,887
Et emmenez cette sale bête!
1403
01:37:31,765 --> 01:37:33,976
ll s'était fait des ennemis, voilà
1404
01:37:34,226 --> 01:37:36,103
Comment ça, des ennemis? Quand?
1405
01:37:36,311 --> 01:37:39,105
Avant la guerre, Mme Croft?
Quand vous étiez ouvrière?
1406
01:37:39,314 --> 01:37:41,442
Pardon, je n'étais pas ouvrière
1407
01:37:41,650 --> 01:37:43,444
Jamais je n'ai été ouvrière
1408
01:37:43,652 --> 01:37:46,029
J'étais cuisinière
d'une de ses usines
1409
01:37:46,238 --> 01:37:48,115
ll en avait 2 à Isleworth
et 2 à Twickenham
1410
01:37:48,365 --> 01:37:50,743
Toutes pleines de filles,
vous voyez d'ici
1411
01:37:50,993 --> 01:37:52,871
C'était risqué, avec des ouvrières
1412
01:37:53,079 --> 01:37:55,622
- Si elles s'étaient plaintes?
- A qui?
1413
01:37:56,541 --> 01:37:58,667
Et si elles avaient... des ennuis?
1414
01:37:59,586 --> 01:38:01,003
Quel genre d'ennuis?
1415
01:38:01,212 --> 01:38:03,171
Prenez. Les blancs seulement
1416
01:38:03,715 --> 01:38:06,009
C'était rare mais quand ça arrivait
1417
01:38:06,717 --> 01:38:08,845
il s'arrangeait
pour le faire adopter
1418
01:38:09,346 --> 01:38:11,139
Mais si on voulait pas?
1419
01:38:11,890 --> 01:38:14,600
- Si on voulait le garder?
- On perdait son emploi
1420
01:38:14,810 --> 01:38:18,729
Vous pouvez me croire, il avait
le coeur dur, ce vieux cochon
1421
01:38:22,109 --> 01:38:24,487
Entrez Mlle Mac...
je suis I'inspecteur...
1422
01:38:24,738 --> 01:38:27,113
Tout cela est fastidieux et absurde
1423
01:38:27,364 --> 01:38:28,615
ll en fait tout un plat
1424
01:38:28,867 --> 01:38:31,786
Permettez, je vais interroger
cette jeune femme
1425
01:38:32,453 --> 01:38:35,414
Si vous croyez que je vais sortir,
n'y comptez pas
1426
01:38:36,750 --> 01:38:38,960
La présence de Lady Trentham
ne vous dérange pas?
1427
01:38:39,168 --> 01:38:40,671
Pourquoi me dérangerait-elle?
1428
01:38:41,046 --> 01:38:42,756
ll y a de sacrées traces de boue
1429
01:38:43,006 --> 01:38:44,341
Pas maintenant, Dexter
1430
01:38:45,884 --> 01:38:48,554
J'ai cru comprendre
qu'il y avait un... désaccord
1431
01:38:48,761 --> 01:38:50,805
entre Sir William et votre maîtresse
1432
01:38:51,014 --> 01:38:52,891
Quelle vulgarité incroyable
1433
01:38:53,143 --> 01:38:54,726
Je ne savais pas, Monsieur
1434
01:38:54,935 --> 01:38:56,561
lls avaient I'air de s'entendre
1435
01:38:56,979 --> 01:38:59,105
Inspecteur,
il y a une tasse cassée, Ià...
1436
01:38:59,314 --> 01:39:01,774
Les domestiques sont Ià pour ça
1437
01:39:01,984 --> 01:39:03,610
Faites votre travail
1438
01:39:05,529 --> 01:39:09,283
Vous n'avez pas entendu parler
d'une certaine rente?
1439
01:39:09,783 --> 01:39:11,493
Rente, ajouterai-je
1440
01:39:11,744 --> 01:39:14,204
que la mort de Sir William garantit
1441
01:39:16,082 --> 01:39:18,710
De quelle rente s'agit-il,
Monsieur?
1442
01:39:27,427 --> 01:39:28,595
Ah, vous êtes Ià
1443
01:39:30,055 --> 01:39:31,681
Vous avez assez de lumière?
1444
01:39:32,140 --> 01:39:35,978
Noir sur noir,
ne vous aveuglez pas en plus de tout
1445
01:39:36,436 --> 01:39:38,020
ll faut bien le faire
1446
01:39:38,229 --> 01:39:41,817
Le personnel en a besoin
pour les funérailles
1447
01:39:42,025 --> 01:39:46,404
Je regrette que I'histoire d'Elsie
vous donne tant de travail
1448
01:39:46,613 --> 01:39:49,158
C'est le sort des gens
dignes de confiance
1449
01:39:49,408 --> 01:39:50,743
Vous en faites pas pour moi
1450
01:39:53,621 --> 01:39:56,166
Vous avez reparlé avec la police?
1451
01:39:57,417 --> 01:39:58,835
Pas encore, non
1452
01:39:59,252 --> 01:40:03,340
Je pense qu'ils vont... forcément
poser des questions, non?
1453
01:40:04,048 --> 01:40:05,300
Ma foi, oui
1454
01:40:06,342 --> 01:40:09,429
Nous serons tous entendus?
1455
01:40:11,474 --> 01:40:13,350
Je ne crois pas, non
1456
01:40:14,143 --> 01:40:15,310
Je vous laisse travailler
1457
01:40:19,105 --> 01:40:22,192
Vous savez que je dirai
ce que vous voudrez
1458
01:40:26,072 --> 01:40:29,033
N'importe quoi, du moment
que ça vous rend service
1459
01:40:29,242 --> 01:40:32,118
Vous le savez?
Vous n'avez qu'à demander
1460
01:40:49,762 --> 01:40:52,390
Puis-je vous servir
une tasse de thé?
1461
01:40:52,599 --> 01:40:54,475
Oui, merci. Mais...
1462
01:40:54,685 --> 01:40:56,560
Versez le lait après, merci
1463
01:40:57,521 --> 01:40:59,149
Bien sûr, bien sûr
1464
01:40:59,356 --> 01:41:03,359
Où avais-je la tête,
d'ordinaire, je le verse après...
1465
01:41:03,694 --> 01:41:05,237
Pas maintenant, merci
1466
01:41:06,948 --> 01:41:09,408
Mais Mme Thompson
le préfère avant...
1467
01:41:09,617 --> 01:41:10,868
j'ai pris I'habitude
1468
01:41:11,118 --> 01:41:13,747
Va savoir pourquoi,
une histoire de bactéries
1469
01:41:13,956 --> 01:41:16,957
Les femmes, vous savez,
enfin, les épouses...
1470
01:41:17,333 --> 01:41:18,877
Elle est...
1471
01:41:19,418 --> 01:41:20,170
Sucre?
1472
01:41:21,253 --> 01:41:25,175
Elle aura de bonnes références.
Sans quoi il faudrait expliquer
1473
01:41:28,176 --> 01:41:29,430
M. Parks?
1474
01:41:29,639 --> 01:41:30,806
Robert
1475
01:41:31,390 --> 01:41:32,640
Alors, Robert
1476
01:41:33,434 --> 01:41:34,851
Voilà...
1477
01:41:35,435 --> 01:41:38,064
Hier soir, en disant
que je serais surprise
1478
01:41:39,021 --> 01:41:41,859
vous n'avez rien sous-entendu?
1479
01:41:42,359 --> 01:41:44,403
Pourquoi, vous n'aimez pas
les surprises?
1480
01:41:48,992 --> 01:41:51,452
Je pense que vous savez tous
1481
01:41:51,661 --> 01:41:53,704
que M. Denton
1482
01:41:53,912 --> 01:41:57,750
nous a joué un tour
en se faisant passer pour un valet
1483
01:41:58,460 --> 01:42:00,753
Puisque Sir William était au courant
1484
01:42:01,003 --> 01:42:03,923
ni moi, ni personne
n'a rien à y redire
1485
01:42:04,716 --> 01:42:07,886
mais nous devons
nous organiser pour la soirée
1486
01:42:09,095 --> 01:42:11,931
Arthur, vous habillerez M. Weissman
1487
01:42:12,140 --> 01:42:13,766
ce qui nous laisse M. Novello
1488
01:42:14,016 --> 01:42:16,144
Je ne puis vous imposer ça,
M. Probert
1489
01:42:16,395 --> 01:42:17,855
Moi, je veux bien
1490
01:42:18,064 --> 01:42:19,230
Non, vous avez assez à faire
1491
01:42:19,481 --> 01:42:20,983
Je m'en charge
1492
01:42:21,818 --> 01:42:24,028
C'est très généreux de votre part
1493
01:42:24,612 --> 01:42:27,573
Evidemment,
je pourrais m'en charger...
1494
01:42:28,032 --> 01:42:30,076
Ca ne m'ennuie pas, un soir ou deux
1495
01:42:30,492 --> 01:42:32,203
Parfait. C'est réglé
1496
01:42:33,246 --> 01:42:36,582
Je pense que nous laisserons
M. Denton s'habiller tout seul
1497
01:42:38,292 --> 01:42:42,296
"La mort de ce salaud
me sauve la mise"
1498
01:42:42,712 --> 01:42:44,673
Qu'entendait-il par Ià,
d'après vous?
1499
01:42:44,882 --> 01:42:45,882
C'est pas évident?
1500
01:42:47,009 --> 01:42:47,760
Ah oui?
1501
01:42:48,011 --> 01:42:49,887
Peut-être que I'investissement
1502
01:42:50,137 --> 01:42:53,643
promis par Sir William allait
forcément être versé par...
1503
01:42:54,100 --> 01:42:58,104
Et ce coup de feu qui a failli
le tuer?
1504
01:42:59,898 --> 01:43:02,442
On n'a pas encore relevé
les empreintes
1505
01:43:02,984 --> 01:43:03,987
Bien
1506
01:43:04,863 --> 01:43:07,782
Pourrait-il s'agir
d'un tir intentionnel?
1507
01:43:07,990 --> 01:43:10,283
Ca lui a presque arraché I'oreille
1508
01:43:12,078 --> 01:43:14,204
Merci de votre aide, M. Barnes
1509
01:43:14,454 --> 01:43:17,375
Veuillez dire
au commandant Meredith de venir
1510
01:43:18,417 --> 01:43:22,005
Vous lui direz pas ce que j'ai dit,
hein, inspecteur Thomas?
1511
01:43:22,421 --> 01:43:24,298
Thompson! Inspecteur Tho...
1512
01:43:24,507 --> 01:43:27,511
Et puis zut...
Allez le chercher, s'il vous plaît
1513
01:43:36,479 --> 01:43:38,104
On n'a que ça
1514
01:43:38,314 --> 01:43:41,399
La mienne s'en fiche.
Elle n'a rien de noir
1515
01:43:41,649 --> 01:43:42,902
On en a de nouveaux
1516
01:43:44,278 --> 01:43:45,904
Quel vicelard tu fais
1517
01:43:46,905 --> 01:43:49,115
lls arrivent.
lls viennent de sonner
1518
01:43:49,365 --> 01:43:52,119
Je m'ennuie à mourir.
J'ai lu tous mes magazines 2 fois
1519
01:43:52,328 --> 01:43:54,622
Chipe un truc pour moi
à la bibliothèque
1520
01:43:54,872 --> 01:43:57,792
N'importe quoi,
du moment que je I'ai pas lu
1521
01:44:02,630 --> 01:44:04,256
Nous sommes très honorés
1522
01:44:04,507 --> 01:44:07,386
Monsieur oublie qu'il est ici
chez les domestiques
1523
01:44:07,595 --> 01:44:10,596
Les maîtres, c'est Ià-haut,
derrière la porte
1524
01:44:10,805 --> 01:44:12,600
Ecoutez, Barnes...
1525
01:44:13,015 --> 01:44:15,853
- Je vous explique...
- Monsieur n'a pas à s'expliquer
1526
01:44:16,060 --> 01:44:18,521
Pardon, mais nous avons
un vrai travail à faire
1527
01:44:18,729 --> 01:44:19,898
Venez, Arthur
1528
01:44:20,106 --> 01:44:22,568
Le faux accent
vous a trahi tout de suite
1529
01:44:22,819 --> 01:44:24,194
Je m'amusais, c'est tout
1530
01:44:24,404 --> 01:44:27,489
Monsieur ferait peut-être mieux
de s'amuser au salon
1531
01:44:29,658 --> 01:44:32,536
lls ont peur
que vous répétiez des choses
1532
01:44:32,744 --> 01:44:34,372
Mais je suis très discret
1533
01:44:34,579 --> 01:44:36,873
Je suis connu pour ça, à Hollywood
1534
01:44:37,123 --> 01:44:38,710
Pour ma discrétion
1535
01:44:41,671 --> 01:44:44,132
Dis-le à Rupert.
ll te donnera pas d'argent
1536
01:44:44,381 --> 01:44:45,716
C'est un malentendu complet
1537
01:44:45,926 --> 01:44:48,552
Et maman donnerait pas un sou
pour me sauver
1538
01:44:50,095 --> 01:44:52,890
Ma pauvre chérie, viens, viens Ià
1539
01:44:53,640 --> 01:44:56,310
Tu crois que ça m'amuse?
1540
01:44:56,520 --> 01:44:58,314
Je voulais un emploi
1541
01:44:58,814 --> 01:45:02,234
Mon chéquier est en bas.
Je te ferai un chèque après dîner
1542
01:45:08,407 --> 01:45:10,702
Je cherche Parks. Vous I'avez vu?
1543
01:45:10,911 --> 01:45:12,619
Non, j'étais avec I'inspecteur
1544
01:45:12,828 --> 01:45:14,956
L'interrogatoire a été dur,
on dirait
1545
01:45:15,207 --> 01:45:18,167
ll parlait du coup de fusil d'hier
1546
01:45:18,792 --> 01:45:20,502
avec une insistance
1547
01:45:21,002 --> 01:45:23,047
J'ai nié toute implication
1548
01:45:23,256 --> 01:45:26,092
Evidemment. Mais la prochaine fois
soyez moins acharné
1549
01:45:26,301 --> 01:45:28,011
Vous dites?
1550
01:45:28,761 --> 01:45:31,930
Occupez-vous de M. Novello d'abord,
je vais voir Madame
1551
01:45:32,181 --> 01:45:33,182
Très bien, Milord
1552
01:45:33,432 --> 01:45:34,518
Quoi?
1553
01:45:34,726 --> 01:45:36,226
Je vous ai vu
1554
01:45:36,435 --> 01:45:38,313
Bien sûr, c'était un accident
1555
01:45:38,521 --> 01:45:42,609
Avec votre taille, vous avez
du mal à jauger I'altitude
1556
01:45:48,865 --> 01:45:50,326
M. Meredith
1557
01:45:50,534 --> 01:45:52,994
Vous n'avez pas vu le commandant?
1558
01:45:54,121 --> 01:45:56,332
ll n'est ni en bas
ni dans sa chambre
1559
01:45:56,582 --> 01:45:58,210
Je I'ai habillé
1560
01:45:58,460 --> 01:46:01,546
S'il ne trouve pas le salon,
c'est pas ma faute
1561
01:46:12,681 --> 01:46:14,185
Oh pardon, Monsieur
1562
01:46:14,393 --> 01:46:15,476
Je vous en prie
1563
01:46:16,895 --> 01:46:18,939
J'étais en train...
de goûter votre confiture
1564
01:46:19,773 --> 01:46:21,399
Je vous dérange
1565
01:46:21,649 --> 01:46:23,859
Non non, pas du tout
1566
01:46:25,529 --> 01:46:26,863
Laquelle est-ce, Monsieur?
1567
01:46:29,367 --> 01:46:31,911
Framboise, octobre 31
1568
01:46:32,412 --> 01:46:34,288
Monsieur devrait goûter
1569
01:46:35,581 --> 01:46:36,332
la fraise
1570
01:46:36,541 --> 01:46:38,083
ll y a de la fraise?
1571
01:46:44,006 --> 01:46:45,634
Monsieur va bien?
1572
01:46:46,634 --> 01:46:48,761
Je viens de voir I'inspecteur
1573
01:46:50,014 --> 01:46:51,805
Je suis un peu sonné
1574
01:47:04,028 --> 01:47:06,072
D'après vous, pourquoi certains
1575
01:47:06,488 --> 01:47:09,367
obtiennent tout
ce qu'ils veulent dans la vie?
1576
01:47:10,701 --> 01:47:13,078
Tout ce qu'ils touchent
se transforme en or
1577
01:47:14,496 --> 01:47:17,292
Et d'autres ont beau s'acharner
1578
01:47:17,917 --> 01:47:19,502
ils n'ont rien
1579
01:47:22,003 --> 01:47:24,048
Croyez-vous à la chance?
1580
01:47:26,007 --> 01:47:28,970
Croyez-vous que
certains sont... chanceux?
1581
01:47:30,220 --> 01:47:32,349
Et d'autres pas?
1582
01:47:33,350 --> 01:47:34,600
Qu'ils n'y peuvent rien?
1583
01:47:34,850 --> 01:47:36,729
Je crois à I'amour
1584
01:47:36,936 --> 01:47:39,564
Pas celui qu'on reçoit,
celui qu'on donne
1585
01:47:39,773 --> 01:47:43,277
Tant qu'on aime un être,
même s'il ne vous aime pas
1586
01:47:43,527 --> 01:47:45,069
ça vaut le coup
1587
01:47:54,913 --> 01:47:56,623
C'est une bonne réponse
1588
01:47:58,542 --> 01:48:00,043
ll faut que j'y aille
1589
01:48:00,252 --> 01:48:02,212
Le dîner doit être fini
1590
01:48:05,050 --> 01:48:06,051
Merci
1591
01:48:08,386 --> 01:48:11,096
Le vin était horrible, ce soir.
Infect
1592
01:48:11,305 --> 01:48:13,015
Jennings, mon vieux
1593
01:48:13,349 --> 01:48:14,934
un bourbon
1594
01:48:15,560 --> 01:48:19,064
Nous n'en avons pas.
Scotch ordinaire ou pur malt
1595
01:48:19,606 --> 01:48:21,899
Ordinaire, pour un pauvre Américain
1596
01:48:27,030 --> 01:48:30,283
Le moment est mal choisi mais...
j'aimerais vous revoir
1597
01:48:32,619 --> 01:48:34,579
Mabel ne s'encombre pas de bagages
1598
01:48:35,372 --> 01:48:38,333
Pourquoi changer de robe
tous les soirs?
1599
01:48:38,542 --> 01:48:40,337
Ce n'est pas un défilé de mode
1600
01:48:40,587 --> 01:48:42,046
Encore heureux!
1601
01:48:44,173 --> 01:48:45,757
Difficile à porter, le vert
1602
01:48:45,966 --> 01:48:47,594
Qu'a-t-elle dit?
1603
01:48:47,801 --> 01:48:49,136
Très difficile
1604
01:48:52,307 --> 01:48:54,268
Et puis c'est plutôt voyant
1605
01:48:59,689 --> 01:49:01,899
Cette chanson me faisait pleurer
1606
01:49:10,827 --> 01:49:14,831
Je te rembourserai
jusqu'au dernier sou
1607
01:49:15,873 --> 01:49:17,123
Je dois dire
1608
01:49:17,373 --> 01:49:21,587
que vos invités sont bien mieux
couchés que vos domestiques
1609
01:49:27,886 --> 01:49:30,095
Qu'est-ce qu'Isobel t'a donné?
1610
01:49:30,346 --> 01:49:31,931
- Pas de scène
- Dis-le-moi!
1611
01:49:34,100 --> 01:49:37,020
Pourriez-vous jouer
un air un peu plus gai?
1612
01:49:37,811 --> 01:49:39,690
Nous sommes tous bouleversés
1613
01:49:44,485 --> 01:49:46,447
Arrête de mentir, Freddie
1614
01:49:47,280 --> 01:49:50,242
Donne-le-moi ou je hurle
1615
01:49:50,909 --> 01:49:52,786
Essaie, si tu ne me crois pas
1616
01:49:53,287 --> 01:49:55,498
Où étiez-vous?
Vous avez manqué le dîner
1617
01:49:55,748 --> 01:49:58,126
Vous voulez un plateau?
1618
01:50:01,462 --> 01:50:04,131
Achète-toi une robe neuve avec ça!
1619
01:50:06,842 --> 01:50:08,802
Nous avons abandonné, Louisa
1620
01:50:09,011 --> 01:50:10,805
Je te demande pardon
1621
01:50:11,765 --> 01:50:13,475
Pas de café, George, mais...
1622
01:50:14,518 --> 01:50:15,769
Toutes mes excuses, Monsieur
1623
01:50:15,976 --> 01:50:18,521
Salopard, vous I'avez fait exprès!
1624
01:50:18,730 --> 01:50:20,606
Monsieur désire une serviette?
1625
01:50:37,917 --> 01:50:41,171
On a repêché des morceaux
de cadavre dans la Tamise
1626
01:50:41,378 --> 01:50:43,090
Encore du thé, M. I'agent?
1627
01:50:43,296 --> 01:50:45,591
Je m'en charge, merci Bertha
1628
01:50:47,385 --> 01:50:49,930
Ni tête, ni mains,
aucun signe distinctif
1629
01:50:50,180 --> 01:50:52,724
Pourquoi vous vous fatiguez?
lls vont tout jeter
1630
01:50:52,974 --> 01:50:55,268
J'aurai tout laissé en bon ordre
1631
01:50:55,518 --> 01:50:57,479
C'est tout ce que je peux faire
pour lui
1632
01:50:57,729 --> 01:50:59,689
- Oui, mais lui...
- Fichez-lui la paix
1633
01:50:59,939 --> 01:51:02,150
George s'est vengé de M. Denton
1634
01:51:02,400 --> 01:51:04,110
Café brûlant dans I'entrejambe
1635
01:51:05,738 --> 01:51:07,363
Pauvre M. Denton
1636
01:51:08,073 --> 01:51:11,576
Dites, je pense que I'inspecteur
nous libèrera demain
1637
01:51:11,784 --> 01:51:13,371
mais j'aime autant vérifier
1638
01:51:13,579 --> 01:51:15,789
ll reste des domestiques
à interroger
1639
01:51:15,997 --> 01:51:18,208
Ah, Dexter. Venez, on rentre
1640
01:51:18,460 --> 01:51:20,837
Combien de temps
nos invités resteront-ils?
1641
01:51:21,045 --> 01:51:22,755
Mme Croft doit prévoir les repas
1642
01:51:22,962 --> 01:51:24,506
et une des bonnes
aimerait s'en aller
1643
01:51:24,715 --> 01:51:26,675
A votre place, je ne m'en ferais pas
1644
01:51:26,926 --> 01:51:31,055
Je ne m'intéresse qu'aux relations
du défunt, pas aux domestiques
1645
01:51:32,056 --> 01:51:33,434
Ah bon, merci
1646
01:51:33,641 --> 01:51:35,601
Vous avez du feu, inspecteur?
1647
01:51:38,938 --> 01:51:41,065
lls peuvent tous rentrer chez eux
1648
01:51:41,315 --> 01:51:43,275
J'ai leurs adresses
1649
01:51:43,484 --> 01:51:46,113
L'agent Dexter
viendra confirmer demain
1650
01:51:46,488 --> 01:51:49,492
Mais rassurez-vous,
ce n'est pas fini. Oh non
1651
01:51:49,951 --> 01:51:53,371
Qui qu'il soit, je le pincerai.
Je les pince toujours
1652
01:51:54,621 --> 01:51:56,916
Inspecteur. Vos allumettes
1653
01:52:02,003 --> 01:52:04,381
C'est plutôt par ici, Monsieur
1654
01:52:04,591 --> 01:52:06,300
Oui, passons par Ià
1655
01:52:06,551 --> 01:52:08,261
ll y a une sortie par Ià mais...
1656
01:52:08,470 --> 01:52:10,345
Passons par Ià, si vous y tenez
1657
01:52:25,362 --> 01:52:26,822
Oh pardon, Monsieur
1658
01:52:27,029 --> 01:52:29,492
Je viens prendre
les souliers de M. Nesbitt
1659
01:52:40,295 --> 01:52:42,962
Monsieur devrait prendre
cet escalier, pour remonter
1660
01:52:52,724 --> 01:52:55,519
Hou la vilaine!
1661
01:52:58,896 --> 01:53:00,439
Le pauvre
1662
01:53:00,649 --> 01:53:04,487
L'autre soir, c'est une bonne
qui nous a interrompus
1663
01:53:04,904 --> 01:53:07,030
ll va croire que je le fais exprès
1664
01:53:07,489 --> 01:53:09,867
- Vous direz rien
- Rien
1665
01:53:10,117 --> 01:53:12,993
Vous avez de la chance
d'être à la cuisine
1666
01:53:13,203 --> 01:53:16,207
Mme Wilson
vous aurait repérée sans moi
1667
01:53:29,052 --> 01:53:31,514
Tu crois que Sir William t'aimait?
1668
01:53:31,722 --> 01:53:34,726
Non... je le distrayais
1669
01:53:37,395 --> 01:53:38,479
Et toi?
1670
01:53:40,648 --> 01:53:43,569
Non, je I'aimais pas.
Ca pouvait aller mais...
1671
01:53:45,694 --> 01:53:48,573
ll me parlait. Seulement
parce qu'il la supportait plus
1672
01:53:48,782 --> 01:53:50,408
mais j'aimais bien
1673
01:53:51,661 --> 01:53:54,287
ll disait que je pourrais
devenir ce que je voulais
1674
01:53:54,497 --> 01:53:56,622
à condition de le vouloir assez
1675
01:53:58,458 --> 01:54:00,170
Tu n'es pas triste, alors?
1676
01:54:00,377 --> 01:54:02,087
Malgré la tournure que ça a pris?
1677
01:54:02,337 --> 01:54:03,881
Je suis pas triste
1678
01:54:05,006 --> 01:54:06,717
ll est temps que ça change
1679
01:54:06,969 --> 01:54:09,095
Qui sait, c'est peut-être ma chance
1680
01:54:09,845 --> 01:54:13,099
Comment il disait?
Carpe diem. Profite de chaque jour
1681
01:54:19,689 --> 01:54:20,856
Qu'est-ce que t'as?
1682
01:54:21,983 --> 01:54:23,944
Qu'est-ce que j'ai dit? Où tu vas?
1683
01:54:33,119 --> 01:54:34,371
Qui est Ià?
1684
01:54:37,248 --> 01:54:38,501
Qu'est-ce que vous faites?
1685
01:54:46,885 --> 01:54:49,804
Vous avez pas intérêt
à vous faire pincer ici
1686
01:54:53,224 --> 01:54:55,601
Vous le détestiez pas vraiment,
hein?
1687
01:54:57,395 --> 01:54:58,730
Pas vraiment?
1688
01:54:59,689 --> 01:55:02,149
En tout cas,
pas assez pour le tuer?
1689
01:55:10,201 --> 01:55:11,827
C'est pas possible
1690
01:55:12,828 --> 01:55:14,454
Vous le connaissiez pas
1691
01:55:15,206 --> 01:55:17,875
ll fallait le ha. i. r
et pourquoi vous I'auriez ha. i.?
1692
01:55:20,002 --> 01:55:22,380
On ne peut pas ha. i. r son père?
1693
01:55:29,429 --> 01:55:31,221
Sir William McCordle
1694
01:55:32,265 --> 01:55:33,850
était mon père
1695
01:55:36,476 --> 01:55:37,811
ll ne le savait pas
1696
01:55:38,979 --> 01:55:40,355
mais c'était mon père
1697
01:55:43,527 --> 01:55:44,987
Vous disiez être orphelin
1698
01:55:45,194 --> 01:55:47,655
J'ai dit que j'ai grandi
à I'orphelinat
1699
01:55:56,038 --> 01:56:00,043
On a forcé la porte du directeur
une nuit, pour voir nos dossiers
1700
01:56:02,005 --> 01:56:05,925
J'ai vu mon acte de naissance.
Nom de la mère, père inconnu
1701
01:56:06,134 --> 01:56:07,134
et cette photo
1702
01:56:08,636 --> 01:56:10,679
et mon formulaire d'admission
1703
01:56:10,887 --> 01:56:13,182
J'avais 2 jours.
Devinez qui m'a déposé?
1704
01:56:15,685 --> 01:56:18,063
- Ca veut pas dire qu'il...
- Mais si
1705
01:56:20,606 --> 01:56:23,234
Je sais qu'elle bossait
dans une de ses usines
1706
01:56:25,612 --> 01:56:27,572
Elle a pas été la seule
1707
01:56:29,783 --> 01:56:31,993
Les autorités fermaient les yeux
1708
01:56:32,243 --> 01:56:34,037
On prenait ses enfants...
1709
01:56:34,537 --> 01:56:35,956
et son argent
1710
01:56:38,292 --> 01:56:40,168
Et votre mère?
1711
01:56:41,837 --> 01:56:43,087
Elle est morte
1712
01:56:47,969 --> 01:56:51,221
Alors vous êtes entré
chez Lord Stockbridge
1713
01:56:51,847 --> 01:56:53,809
pour approcher Sir William?
1714
01:56:54,809 --> 01:56:56,435
Pour I'empoisonner?
1715
01:56:56,644 --> 01:56:58,270
Je I'ai pas empoisonné
1716
01:57:05,445 --> 01:57:07,405
Mais alors, vous I'avez pas tué
1717
01:57:08,615 --> 01:57:10,115
Vous I'avez poignardé?
1718
01:57:12,118 --> 01:57:14,662
Et puis même, il était déjà mort
1719
01:57:14,912 --> 01:57:19,210
Le coupable I'a su. On poignarde pas
un cadavre sans le savoir
1720
01:57:19,417 --> 01:57:21,795
Ah bon?
Vous en poignardez souvent?
1721
01:57:26,341 --> 01:57:28,386
Alors, vous I'avez assassiné?
1722
01:57:30,054 --> 01:57:31,430
Je sais pas
1723
01:57:34,559 --> 01:57:36,019
Je m'en fiche
1724
01:57:57,957 --> 01:58:01,043
J'en avais envie
depuis que je t'ai vue
1725
01:58:42,087 --> 01:58:43,881
Dorothy, venez m'aider
1726
01:58:44,506 --> 01:58:46,801
Bien sûr, Mme Wilson. Ca va?
1727
01:58:49,802 --> 01:58:52,265
Qu'on le voie pas comme ça.
Aidez-moi
1728
01:58:58,771 --> 01:59:00,230
Faut aller se coucher
1729
01:59:00,439 --> 01:59:02,317
Pas par Ià. Venez
1730
01:59:03,694 --> 01:59:05,569
Au lit, allez
1731
01:59:05,778 --> 01:59:07,239
Où sont...
1732
01:59:10,074 --> 01:59:11,868
mes références?
1733
01:59:12,077 --> 01:59:13,871
Vous les aurez, allez
1734
01:59:14,078 --> 01:59:16,372
Couchez-vous, maintenant. Au lit
1735
01:59:20,126 --> 01:59:22,337
Enlevez-lui son pantalon, Dorothy
1736
01:59:23,506 --> 01:59:26,134
Je ne peux pas faire ça, Mme Wilson
1737
01:59:26,341 --> 01:59:28,386
Enlevez-le, voyons
1738
01:59:31,139 --> 01:59:33,265
Lady Sylvia n'est pas Ià?
1739
01:59:43,152 --> 01:59:44,319
Qui est Ià?
1740
01:59:44,527 --> 01:59:47,072
- Pardon, Monsieur
- Mais de quoi?
1741
01:59:47,280 --> 01:59:49,658
Je dois allumer le feu
sans vous réveiller
1742
01:59:49,908 --> 01:59:53,412
Pourquoi vous me traitez tous
comme ces snobs idiots?
1743
01:59:53,621 --> 01:59:56,289
J'ai passé la moitié de la semaine
en bas avec vous
1744
01:59:56,498 --> 01:59:58,876
On peut pas être
dans les 2 camps à la fois
1745
02:00:03,171 --> 02:00:05,131
lls partent après le petit-déjeuner
1746
02:00:05,341 --> 02:00:07,466
Dieu soit loué. Et lui?
1747
02:00:07,885 --> 02:00:10,680
Lui aussi.
Dès qu'il aura vu M. Jennings
1748
02:00:11,847 --> 02:00:14,643
Ca va, Mme Croft?
Vous avez une drôle de voix
1749
02:00:14,850 --> 02:00:16,810
Je fume trop, c'est tout
1750
02:00:17,061 --> 02:00:19,855
Ca me tuera. Tenez, finissez-la
1751
02:00:21,399 --> 02:00:23,024
Vous avez parlé à la police?
1752
02:00:23,234 --> 02:00:25,195
Non. Au risque de vous choquer
1753
02:00:25,404 --> 02:00:28,157
le fait est qu'il n'a
que ce qu'il mérite
1754
02:00:29,198 --> 02:00:30,659
Voilà, je I'ai dit
1755
02:00:32,159 --> 02:00:34,622
J'arrête pas de penser à ces filles
1756
02:00:35,454 --> 02:00:36,998
Celles qui... vous savez
1757
02:00:37,707 --> 02:00:39,417
C'est normal, vu votre conduite
1758
02:00:39,667 --> 02:00:42,046
Arrangez-vous pour
que ça ne vous arrive pas
1759
02:00:43,046 --> 02:00:44,756
Même si ça m'arrivait
1760
02:00:44,966 --> 02:00:47,969
j'abandonnerais pas mon enfant
pour garder mon travail
1761
02:00:48,219 --> 02:00:49,929
J'en suis très heureuse
1762
02:00:51,639 --> 02:00:52,890
Qui est Ià?
1763
02:00:53,600 --> 02:00:55,643
Non, vous dérangez pas
1764
02:00:55,850 --> 02:00:58,314
I'inspecteur m'a dit
de jeter un dernier coup d'oeil
1765
02:00:58,520 --> 02:01:00,106
ll est avec vous?
1766
02:01:00,314 --> 02:01:02,859
Non, nous enquêtons
depuis le commissariat
1767
02:01:03,109 --> 02:01:05,487
On travaillera
peut-être mieux comme ça
1768
02:01:06,154 --> 02:01:08,989
Avez-vous au moins
retrouvé le poison?
1769
02:01:09,908 --> 02:01:11,158
Pas du tout
1770
02:01:12,077 --> 02:01:14,747
Cette maison est
le paradis des empoisonneurs
1771
02:01:15,497 --> 02:01:18,583
On en a trouvé dans quasiment...
1772
02:01:21,962 --> 02:01:23,380
toutes les pièces
1773
02:01:24,547 --> 02:01:27,717
Malheureusement,
personne n'a de casier judiciaire
1774
02:01:29,179 --> 02:01:30,805
Sauf vous, bien sûr
1775
02:01:31,597 --> 02:01:33,307
Et si c'était le majordome?
1776
02:01:45,279 --> 02:01:47,989
Un de mes frères
était objecteur de conscience
1777
02:01:49,492 --> 02:01:51,368
ll a fait de la prison, lui aussi
1778
02:01:53,661 --> 02:01:55,287
On le sait, Ià-haut,
1779
02:01:55,538 --> 02:01:57,582
que vous avez fait de la prison
pour ça?
1780
02:02:00,168 --> 02:02:01,878
N'y pensez plus
1781
02:02:02,755 --> 02:02:04,966
Tout le monde
est pas fait pour être soldat
1782
02:02:29,448 --> 02:02:30,949
Et les autres cartons?
1783
02:02:31,159 --> 02:02:32,494
Tout est dans I'auto, Madame
1784
02:02:32,703 --> 02:02:33,787
Parfait
1785
02:02:34,579 --> 02:02:36,623
Chérie, j'arrive
1786
02:02:36,873 --> 02:02:38,583
Je suis impatiente de partir
1787
02:02:38,792 --> 02:02:40,043
Allons-y
1788
02:02:40,252 --> 02:02:42,378
Bon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire?
1789
02:02:44,215 --> 02:02:47,135
Essaye de ne pas
avoir peur tout le temps
1790
02:02:47,719 --> 02:02:50,095
Chérie, j'ai agi comme un idiot
1791
02:02:50,305 --> 02:02:52,681
Peut-être... mais vous êtes
mon idiot à moi
1792
02:02:53,474 --> 02:02:54,934
Anthony, écoutez
1793
02:02:55,685 --> 02:02:58,563
Rappelez-vous notre conversation
au dîner I'autre soir
1794
02:02:59,646 --> 02:03:02,190
Le moment est mal choisi mais
1795
02:03:02,440 --> 02:03:06,697
au Soudan, il vous faudra un expert.
Je suis I'homme qu'il vous faut
1796
02:03:09,032 --> 02:03:11,409
- Tu as fait ta demande?
- Non
1797
02:03:11,618 --> 02:03:15,204
A la réflexion, ça vaut mieux.
D'après les domestiques
1798
02:03:15,747 --> 02:03:17,707
elle n'aura rien
avant la mort de sa mère
1799
02:03:17,916 --> 02:03:19,711
Franchement, Jeremy
1800
02:03:19,961 --> 02:03:22,337
tu ne peux pas attendre si longtemps
1801
02:03:22,755 --> 02:03:24,298
Tu peux trouver mieux
1802
02:03:27,467 --> 02:03:29,427
Vous n'avez rien oublié?
1803
02:03:29,929 --> 02:03:32,222
Ne laissez rien dans votre chambre
1804
02:03:32,430 --> 02:03:34,559
Maman va vendre la maison
1805
02:03:38,979 --> 02:03:41,440
Sidney Kent reprend le studio
1806
02:03:41,690 --> 02:03:44,777
ll adore Charlie Chan
et il déteste Sheehan
1807
02:03:45,110 --> 02:03:47,572
Plus de réécritures
et j'aurai mon casting
1808
02:03:47,780 --> 02:03:49,407
Ca n'a pas été douloureux
1809
02:03:49,615 --> 02:03:50,952
Si, ça I'a été
1810
02:03:51,828 --> 02:03:53,619
Pour moi, en tout cas
1811
02:03:55,247 --> 02:03:57,291
Attention. Fais attention
1812
02:04:05,298 --> 02:04:06,134
lls savent?
1813
02:04:06,551 --> 02:04:07,301
Non
1814
02:04:07,511 --> 02:04:08,761
lls s'en apercevront?
1815
02:04:09,011 --> 02:04:10,387
Je m'en fiche
1816
02:04:11,555 --> 02:04:13,515
Dites, vous. Où allez-vous?
1817
02:04:14,893 --> 02:04:15,975
A la gare
1818
02:04:16,351 --> 02:04:18,229
On vous emmène à Londres?
1819
02:04:22,067 --> 02:04:23,485
Pourquoi pas?
1820
02:04:25,069 --> 02:04:26,070
Montez
1821
02:04:34,078 --> 02:04:36,538
Bonne chance. Ne fais rien
que je ne ferais pas
1822
02:04:36,747 --> 02:04:39,292
Bien, ça me laisse de la marge
1823
02:04:43,171 --> 02:04:45,216
Non, bas les pattes
1824
02:04:45,925 --> 02:04:48,469
Les Rosbifs n'ont pas
le sens de I'humour
1825
02:04:48,719 --> 02:04:50,680
Quand c'est drôle, si, Monsieur
1826
02:04:51,012 --> 02:04:52,555
Dépêchez-vous
1827
02:04:53,432 --> 02:04:54,434
Franchement
1828
02:04:54,810 --> 02:04:55,726
c'est cher
1829
02:04:55,935 --> 02:04:59,020
Après Jennings,
il y a les femmes de chambre
1830
02:04:59,229 --> 02:05:01,899
Autant prendre une suite au Ritz
1831
02:05:03,275 --> 02:05:05,403
Et la petite bonne de William
1832
02:05:05,612 --> 02:05:07,738
je ne I'ai pas revue après ce dîner
1833
02:05:07,947 --> 02:05:09,199
Elsie?
1834
02:05:09,533 --> 02:05:10,784
Elle est partie
1835
02:05:11,409 --> 02:05:12,077
Dommage
1836
02:05:12,327 --> 02:05:16,456
C'était bien que quelqu'un ici
pleure vraiment sa mort
1837
02:05:18,417 --> 02:05:20,042
Ah, ma chère,
la promenade était bonne?
1838
02:05:20,293 --> 02:05:22,962
Je me sens coupable.
Tout le monde est parti
1839
02:05:23,171 --> 02:05:24,798
Sauf vous et Louisa
1840
02:05:25,007 --> 02:05:26,634
Si vous restiez déjeuner
1841
02:05:27,092 --> 02:05:30,055
Mieux vaut que je m'en aille.
Que tu sois tranquille
1842
02:05:31,346 --> 02:05:35,266
Mais tu m'appelleras
pour me parler des obsèques
1843
02:05:36,351 --> 02:05:37,520
Vous n'êtes pas obligée de venir
1844
02:05:37,770 --> 02:05:39,814
Mais si, voyons
1845
02:05:40,398 --> 02:05:42,442
Tu sais ce que tu feras
de cette maison?
1846
02:05:42,649 --> 02:05:44,109
Je ne sais pas
1847
02:05:44,778 --> 02:05:46,404
Tu vas la garder?
1848
02:05:47,363 --> 02:05:49,157
C'est tellement difficile
1849
02:05:49,408 --> 02:05:52,661
C'est devenu une telle charge
de nos jours
1850
02:05:55,454 --> 02:05:56,832
Je pourrais tout fermer
1851
02:05:57,500 --> 02:06:00,168
pour prendre une décision
à tête reposée
1852
02:06:00,377 --> 02:06:02,671
Mme Wilson saurait
s'en occuper en attendant
1853
02:06:02,962 --> 02:06:06,050
Ca, pour savoir!
Soyons sans inquiétude
1854
02:06:06,425 --> 02:06:07,885
Elle en profiterait
1855
02:06:08,092 --> 02:06:10,386
pour se débarrasser
de la pauvre Mme Croft
1856
02:06:10,636 --> 02:06:11,889
Pourquoi se ha. i. ssent-elles?
1857
02:06:12,140 --> 02:06:13,557
Je ne sais pas
1858
02:06:14,057 --> 02:06:17,145
Elles travaillaient toutes les deux
dans un des bagnes de William
1859
02:06:17,436 --> 02:06:19,814
Mme Croft avait I'avantage.
Elle était cuisinière
1860
02:06:20,023 --> 02:06:22,942
Mme Wilson n'était
qu'une petite ouvrière
1861
02:06:23,150 --> 02:06:26,487
La pauvre Crofty ne supporte pas
qu'elle soit devenue sa supérieure
1862
02:06:26,988 --> 02:06:28,073
Les bêtises habituelles
1863
02:06:28,657 --> 02:06:30,617
Y a-t-il eu un Monsieur Wilson?
1864
02:06:30,867 --> 02:06:32,994
- Je ne puis I'imaginer
- Moi non plus
1865
02:06:33,912 --> 02:06:36,289
Pourtant, il doit y en avoir eu un
1866
02:06:36,998 --> 02:06:38,875
Vraiment? Je n'en reviens pas
1867
02:06:40,042 --> 02:06:43,046
En tout cas,
quand elle travaillait pour William
1868
02:06:43,840 --> 02:06:45,007
elle s'appelait autrement
1869
02:06:45,216 --> 02:06:47,092
Parks, ou Parker
1870
02:06:47,301 --> 02:06:49,845
ou Parkinson,
quelque chose comme ça
1871
02:06:53,390 --> 02:06:54,557
Entrez
1872
02:06:57,895 --> 02:07:00,189
- Vous êtes occupée
- Je vérifie la rotation des draps
1873
02:07:00,399 --> 02:07:04,778
Sinon, les femmes de chambre
useraient les mêmes jusqu'à la corde
1874
02:07:15,247 --> 02:07:16,873
Pourquoi I'avez-vous fait?
1875
02:07:24,131 --> 02:07:26,173
Comment I'avez-vous reconnu?
1876
02:07:27,009 --> 02:07:30,177
C'est son nom?
Ou la photo, dans sa chambre?
1877
02:07:30,429 --> 02:07:31,765
Oui, la photo
1878
02:07:33,349 --> 02:07:35,225
Un miracle qu'il I'ait encore
1879
02:07:35,435 --> 02:07:37,144
Sa mère I'a mise dans son lange
1880
02:07:37,353 --> 02:07:40,105
Elle voulait qu'il ait
quelque chose d'elle
1881
02:07:40,314 --> 02:07:42,190
Sait-il ce qu'elle est devenue?
1882
02:07:43,818 --> 02:07:46,822
On dit qu'elle est morte
après sa naissance
1883
02:07:47,573 --> 02:07:49,698
Elle n'est pas morte.
Elle I'a abandonné
1884
02:07:53,787 --> 02:07:57,039
ll promettait de le faire adopter
par une famille
1885
02:07:57,289 --> 02:07:59,751
Toutes, nous nous sommes
accrochées à ce rêve
1886
02:08:00,252 --> 02:08:01,877
Nous toutes
1887
02:08:02,087 --> 02:08:04,215
Une chance dans la vie
pour nos enfants
1888
02:08:05,673 --> 02:08:07,635
Alors qu'il les abandonnait
1889
02:08:07,886 --> 02:08:10,637
ses propres enfants,
dans un quelconque orphelinat
1890
02:08:12,180 --> 02:08:13,806
Et je I'ai cru
1891
02:08:15,309 --> 02:08:19,064
C'était plus facile.
Ma soeur ne me I'a jamais pardonné
1892
02:08:20,773 --> 02:08:22,024
Votre soeur?
1893
02:08:22,274 --> 02:08:24,569
Mme Croft. C'est ma soeur,
vous ne saviez pas?
1894
02:08:24,819 --> 02:08:27,613
Elle a gardé le sien.
Ca a été dur pour elle
1895
02:08:27,823 --> 02:08:30,449
Elle a perdu son travail
et le petit est mort
1896
02:08:31,158 --> 02:08:32,702
La scarlatine
1897
02:08:34,037 --> 02:08:37,291
Elle ne m'a pas pardonné
non plus de I'avoir fait réengager
1898
02:08:37,916 --> 02:08:40,377
Mais même si Robert est votre fils
1899
02:08:40,585 --> 02:08:42,962
comment saviez-vous
ce qu'il allait faire?
1900
02:08:45,381 --> 02:08:49,051
Quelle qualité distingue
les bons domestiques des autres?
1901
02:08:50,095 --> 02:08:52,222
La prévoyance
1902
02:08:53,306 --> 02:08:55,684
Je suis une bonne domestique.
Je suis la meilleure
1903
02:08:55,935 --> 02:08:57,645
La domestique parfaite
1904
02:08:58,145 --> 02:08:59,939
lls ont faim, le repas est prêt
1905
02:09:00,189 --> 02:09:03,109
Je sais qu'ils ont sommeil,
le lit est préparé
1906
02:09:03,318 --> 02:09:05,612
Je le sais
avant qu'ils ne le sachent
1907
02:09:10,033 --> 02:09:11,743
Vous allez le lui dire?
1908
02:09:13,869 --> 02:09:14,954
Pourquoi?
1909
02:09:15,288 --> 02:09:17,582
A quoi
cela pourrait-il bien servir?
1910
02:09:21,753 --> 02:09:24,047
Si on découvre ce qui s'est passé?
1911
02:09:24,256 --> 02:09:26,967
Où est le crime,
poignarder un mort...
1912
02:09:27,551 --> 02:09:30,971
On ne peut rien contre lui.
C'est ce qui compte, sa vie
1913
02:09:33,056 --> 02:09:34,600
Et la vôtre?
1914
02:09:36,476 --> 02:09:39,646
Je suis la domestique parfaite,
je n'ai pas de vie
1915
02:09:45,528 --> 02:09:48,072
- Milady s'en va
- Merci, George
1916
02:09:53,996 --> 02:09:55,956
Sauvez-vous, Mlle Trentham
1917
02:10:17,145 --> 02:10:20,564
Tu nous diras si nous pouvons
faire quoi que ce soit
1918
02:10:21,399 --> 02:10:22,565
Vous ne repartez pas?
1919
02:10:22,774 --> 02:10:24,903
Non, seulement pour la chasse
1920
02:10:25,279 --> 02:10:26,863
Merci pour hier soir
1921
02:10:27,072 --> 02:10:28,489
Inutile de me remercier
1922
02:10:28,698 --> 02:10:31,242
Vous savez que je tuerais
pour M. Jennings
1923
02:10:57,770 --> 02:11:00,064
Ne pleure pas, Jane,
on va t'entendre
1924
02:11:05,237 --> 02:11:06,404
Allez
1925
02:11:08,405 --> 02:11:11,658
Tu as cru agir
pour son bien, à I'époque
1926
02:11:12,744 --> 02:11:14,537
Je m'en rends compte aujourd'hui
1927
02:11:19,208 --> 02:11:20,668
Je I'ai perdu
1928
02:11:21,920 --> 02:11:24,381
Perdu. ll ne me connaîtra jamais
1929
02:11:26,048 --> 02:11:27,635
Mon petit garçon
1930
02:11:28,552 --> 02:11:30,845
Toi au moins, il est vivant
1931
02:11:32,472 --> 02:11:33,974
ll est vivant
1932
02:11:35,184 --> 02:11:36,894
C'est tout ce qui compte
1933
02:11:53,327 --> 02:11:55,037
Alors, tu t'en vas?
1934
02:11:59,793 --> 02:12:01,252
Au revoir
1935
02:12:03,671 --> 02:12:04,841
Au revoir
1936
02:12:09,845 --> 02:12:11,095
Montez, Bennett
1937
02:12:15,351 --> 02:12:17,645
Quel soulagement de s'en aller
1938
02:12:17,895 --> 02:12:20,189
ll me faudra un mois
pour me remettre
1939
02:12:20,689 --> 02:12:22,483
Ma chère Mary
1940
02:12:22,692 --> 02:12:25,860
En cas de procès, croyez-vous
que je devrai témoigner?
1941
02:12:26,612 --> 02:12:28,822
Devant la Cour? Ou vous?
1942
02:12:29,364 --> 02:12:31,243
Rien ne peut être pire
1943
02:12:31,493 --> 02:12:33,619
Imaginer que quelqu'un soit pendu
1944
02:12:33,828 --> 02:12:36,457
à cause de ce que I'on a dit
à la Cour
1945
02:12:37,207 --> 02:12:38,291
Je sais
1946
02:12:38,500 --> 02:12:41,377
Et à quoi
cela pourrait-il bien servir?
140251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.