All language subtitles for Gosford.Park.2001.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,079 --> 00:01:12,915 Remuez-vous, aidez-moi à mettre la capote 2 00:01:34,271 --> 00:01:36,231 Mary? Merriman? Vous êtes prêts? 3 00:01:36,441 --> 00:01:37,359 Mary? 4 00:01:37,567 --> 00:01:39,277 Oui, M. Burkett 5 00:01:43,323 --> 00:01:45,365 Tout est prêt, Madame 6 00:03:27,889 --> 00:03:29,475 Je crois qu'elle frappe 7 00:03:29,683 --> 00:03:31,811 Voyez ce qu'elle veut 8 00:03:33,479 --> 00:03:36,274 Je n'arrive pas à ouvrir ce fichu thermos 9 00:03:37,483 --> 00:03:39,526 ll faudrait s'arrêter 10 00:03:59,173 --> 00:04:01,467 Je n'arrive pas à I'ouvrir 11 00:04:22,654 --> 00:04:24,949 Bonjour. Tout va bien? 12 00:04:25,242 --> 00:04:26,701 Pas de pépin? 13 00:04:27,327 --> 00:04:28,245 Pas de... quoi? 14 00:04:28,454 --> 00:04:30,079 Tout va bien, merci 15 00:04:30,288 --> 00:04:31,790 C'est Lady Trentham? 16 00:04:34,209 --> 00:04:36,754 Je suis le cousin de William McCordle 17 00:04:38,045 --> 00:04:38,963 Ivor Novello 18 00:04:39,840 --> 00:04:41,173 Mais bien sûr 19 00:04:41,382 --> 00:04:45,053 Je vous présente un ami californien. M. Morris Weissman 20 00:04:49,725 --> 00:04:52,896 Serions-nous en route pour le même endroit? 21 00:04:53,144 --> 00:04:54,689 Ma foi, c'est possible 22 00:04:57,649 --> 00:05:00,653 Bon, si vous n'avez besoin de rien... 23 00:05:08,077 --> 00:05:10,997 Si nous repartions avant que je meure de froid? 24 00:05:12,249 --> 00:05:13,499 C'était Ivor Novello? 25 00:05:13,750 --> 00:05:15,627 Oui. Repartons! 26 00:05:57,045 --> 00:05:59,757 Novembre, 1932 27 00:06:00,964 --> 00:06:03,011 Bonjour. Pas mal, la maison 28 00:06:08,807 --> 00:06:09,809 Bonjour, Ivor 29 00:06:10,184 --> 00:06:11,269 Ah, vous voilà 30 00:06:11,519 --> 00:06:13,228 Bienvenue, Constance 31 00:06:15,314 --> 00:06:17,983 S'il tient à m'appeler par mon prénom 32 00:06:18,192 --> 00:06:19,985 qu'il dise tante Constance 33 00:06:20,485 --> 00:06:22,197 Je ne suis pas la bonne 34 00:06:22,447 --> 00:06:24,240 ll a encore cet affreux chien 35 00:06:24,490 --> 00:06:26,283 Les êtres ha. i. s sont éternels 36 00:06:26,535 --> 00:06:29,495 - Le trajet a été affreux? - Assez affreux 37 00:06:31,706 --> 00:06:33,750 Allez derrière pour décharger I'auto 38 00:06:37,879 --> 00:06:41,216 Suivez-le, voyons. Mme Wilson s'occupera de vous 39 00:06:44,177 --> 00:06:45,345 Milady 40 00:06:47,223 --> 00:06:48,389 Milord 41 00:06:54,230 --> 00:06:55,855 - Bonjour, Louisa - Bonjour, William 42 00:06:56,064 --> 00:06:57,233 Bonjour, Raymond 43 00:06:57,483 --> 00:06:59,276 Une belle chasse en perspective 44 00:06:59,901 --> 00:07:01,403 Comme tu as minci 45 00:07:02,822 --> 00:07:04,781 Posez tout Ià, au coin 46 00:07:05,031 --> 00:07:07,326 On les montera par le monte-charge 47 00:07:07,576 --> 00:07:09,538 Les fusils. Où est I'armurerie? 48 00:07:09,745 --> 00:07:12,581 Là-bas à droite. L'armurier vous dira quoi faire 49 00:07:12,790 --> 00:07:14,375 Je sais quoi faire 50 00:07:14,584 --> 00:07:16,377 Qu'est-ce que vous fabriquez? 51 00:07:17,002 --> 00:07:19,213 Essuyez les valises avant de les monter 52 00:07:19,463 --> 00:07:22,468 Vous ne voyez pas le monogramme de M. Novello? 53 00:07:22,718 --> 00:07:25,262 - Qui êtes-vous? - Le valet de M. Weissman 54 00:07:25,762 --> 00:07:27,014 Comtesse de Trentham 55 00:07:27,221 --> 00:07:29,266 Vérifiez I'étiquette. Posez-les Ià 56 00:07:29,516 --> 00:07:32,226 - Où suis-je logé? - Dans le bâtiment des écuries 57 00:07:32,435 --> 00:07:34,480 Pour Milady, la chambre chinoise 58 00:07:34,687 --> 00:07:35,773 Elsie! 59 00:07:36,023 --> 00:07:38,985 La 1e femme de chambre vous mettra au courant 60 00:07:39,192 --> 00:07:41,153 Elsie, c'est Mlle Trentham 61 00:07:41,696 --> 00:07:43,281 - Occupez-vous d'elle - Je m'appelle... 62 00:07:44,156 --> 00:07:46,451 Je m'appelle Maceachran 63 00:07:46,701 --> 00:07:48,995 Non, ici tu t'appelles Trentham 64 00:07:49,829 --> 00:07:52,372 - Les fusils de Lord Stockbridge - Au fond et à droite 65 00:07:52,582 --> 00:07:55,127 Je m'appelle Robert Parks 66 00:07:58,547 --> 00:08:01,884 A I'office, M. Parks, vous serez M. Stockbridge 67 00:08:02,300 --> 00:08:06,387 J'ai connu un Parks à Norwich. Un parent à vous? 68 00:08:06,596 --> 00:08:08,641 Non. Né et élevé à Londres 69 00:08:09,057 --> 00:08:10,684 Où je mets les bijoux? 70 00:08:10,893 --> 00:08:12,060 Par ici 71 00:08:12,310 --> 00:08:14,355 George, le 1er valet, s'occupe du coffre. 72 00:08:14,605 --> 00:08:16,815 ll a les mains baladeuses 73 00:08:22,862 --> 00:08:24,408 C'est une nouvelle 74 00:08:32,039 --> 00:08:33,750 Tu as ceux de ce soir? 75 00:08:34,709 --> 00:08:35,876 Excusez-moi 76 00:08:39,673 --> 00:08:42,842 Pense à prendre un autre coffret pour la 1ère soirée 77 00:09:03,697 --> 00:09:04,783 Freddie, attends-moi 78 00:09:04,990 --> 00:09:07,368 Quoi, encore? 79 00:09:07,869 --> 00:09:08,953 Ma coiffure? 80 00:09:09,162 --> 00:09:11,289 Très bien. On est en retard 81 00:09:11,539 --> 00:09:13,250 On n'est pas en retard 82 00:09:13,500 --> 00:09:16,044 Je t'en prie, sois gentil 83 00:09:16,796 --> 00:09:17,962 Isobel? 84 00:09:20,131 --> 00:09:21,298 Va, chérie, je te rejoins 85 00:09:21,548 --> 00:09:23,509 J'ai quelque chose à vous dire 86 00:09:29,475 --> 00:09:30,809 As-tu parlé à ton père? 87 00:09:32,312 --> 00:09:35,188 Comment "non"? Tu m'avais promis 88 00:09:35,398 --> 00:09:37,607 Promis de faire ce que je pourrais 89 00:09:37,857 --> 00:09:39,735 Me résister te rend si belle 90 00:09:39,943 --> 00:09:42,613 Arrêtez. Je lui demanderai ce soir 91 00:09:42,822 --> 00:09:44,700 Je te le conseille vivement 92 00:09:47,076 --> 00:09:48,495 N'espionnez pas les gens 93 00:09:48,703 --> 00:09:50,120 Du calme, ce n'est personne 94 00:09:50,455 --> 00:09:51,956 Pardon, Mlle Isobel 95 00:09:53,039 --> 00:09:55,335 Tu arriveras à lui parler ce soir? 96 00:09:55,585 --> 00:09:57,711 - Assez, avec ça - Voyons, Izzy... 97 00:09:57,961 --> 00:10:00,424 C'est idiot. Je suis ici pour la chasse 98 00:10:00,631 --> 00:10:04,885 J'apprécie que mon voisin de table ne soit pas dur d'oreille 99 00:10:05,095 --> 00:10:06,346 Pardon? 100 00:10:07,889 --> 00:10:09,057 J'ai un chien 101 00:10:09,265 --> 00:10:11,226 - Comment s'appelle-t-il? - Sam 102 00:10:11,476 --> 00:10:12,561 Très chère... 103 00:10:13,311 --> 00:10:14,855 Qu'entendez-vous par "laissez venir?" 104 00:10:15,065 --> 00:10:17,107 Laissez les choses venir naturellement 105 00:10:17,316 --> 00:10:21,070 Quand vous faites la conversation, vous semblez désespéré 106 00:10:21,278 --> 00:10:23,405 Mais merde, je suis désespéré 107 00:10:26,408 --> 00:10:28,201 Mon beau-frère, Lord Stockbridge 108 00:10:28,451 --> 00:10:30,037 Morris Weissman 109 00:10:30,246 --> 00:10:31,331 Qui? 110 00:10:34,167 --> 00:10:35,878 Va t'asseoir 111 00:10:37,169 --> 00:10:39,130 C'est le valet de Lord Stockbridge 112 00:10:39,380 --> 00:10:41,591 Soyez gentille, montrez-lui la maison 113 00:10:41,799 --> 00:10:44,009 Vous logez avec le domestique Weissman 114 00:10:44,259 --> 00:10:45,803 Les bagages de Milord sont montés? 115 00:10:46,013 --> 00:10:49,517 J'imagine. ll est dans la chambre à la tapisserie 116 00:10:50,142 --> 00:10:52,019 Bon, c'est reparti 117 00:10:52,269 --> 00:10:55,855 Justement. C'est ma première vraie partie de campagne 118 00:10:56,063 --> 00:10:59,652 La comtesse t'a engagée sans aucune expérience? 119 00:10:59,900 --> 00:11:02,279 L'expérience, elle s'en moque 120 00:11:02,530 --> 00:11:04,240 Elle veut pas payer, oui 121 00:11:07,159 --> 00:11:08,160 ll fait froid 122 00:11:08,410 --> 00:11:11,663 ll faut emporter des lainages quand on vient ici 123 00:11:11,913 --> 00:11:13,081 Voilà, c'est Ià 124 00:11:14,750 --> 00:11:17,044 - Tout va bien? - Oui, merci, Mlle Lewis 125 00:11:17,253 --> 00:11:18,755 Voilà ton lit 126 00:11:20,215 --> 00:11:22,677 C'est bon? Oui, très très très bon 127 00:11:22,884 --> 00:11:25,428 Je vais aller dans la bibliothèque 128 00:11:36,524 --> 00:11:37,524 Voilà, Pip 129 00:11:38,067 --> 00:11:41,153 Pardon, Monsieur. Je vous ai apporté le Times 130 00:11:41,403 --> 00:11:43,197 si vous souhaitez le lire 131 00:11:43,404 --> 00:11:44,948 Merci, Probert. Occupez-vous de Pip 132 00:11:45,825 --> 00:11:47,408 - Bien Monsieur - Bon chien 133 00:11:47,618 --> 00:11:52,164 - Je dois appeler la Californie - ll y a un téléphone Ià, à gauche 134 00:11:52,414 --> 00:11:56,336 Merci, j'appellerai en PCV, bien sûr 135 00:11:56,878 --> 00:11:58,254 On vient d'ouvrir dans le Strand 136 00:11:58,463 --> 00:12:00,005 un restaurant automatique 137 00:12:00,215 --> 00:12:04,134 Ouvert 24 heures sur 24. Jour et nuit 138 00:12:04,427 --> 00:12:06,306 Qui est ce drôle de petit Américain? 139 00:12:06,556 --> 00:12:08,849 Morris Weissman. Un ami d'Ivor 140 00:12:09,057 --> 00:12:10,767 ll fait des films à Hollywood 141 00:12:11,018 --> 00:12:13,687 J'ai dit à Ivor de I'amener, pourquoi pas? 142 00:12:13,895 --> 00:12:16,440 La chasse I'intéressera peut-être 143 00:12:16,690 --> 00:12:19,610 ll donne du piquant à notre assemblée 144 00:12:19,817 --> 00:12:21,613 C'est tellement exotique 145 00:12:21,863 --> 00:12:24,657 Pas pour moi. Jamais de whisky 146 00:12:24,865 --> 00:12:27,826 Buvez. Cela vous fera du bien 147 00:12:29,078 --> 00:12:30,788 Franchement, Bill... 148 00:12:30,996 --> 00:12:33,667 Quelle mauvaise influence vous avez sur moi 149 00:12:33,875 --> 00:12:35,918 Vous ne viendrez pas me reprocher mes... 150 00:12:36,168 --> 00:12:37,254 écarts 151 00:12:38,088 --> 00:12:41,091 Votre mari n'apprécie guère les gens de Hollywood 152 00:12:41,759 --> 00:12:45,596 Vous connaissez Raymond. ll n'est à I'aise qu'avec ses pairs 153 00:12:51,475 --> 00:12:53,855 Les femmes de chambre ne portent pas de tablier 154 00:12:54,063 --> 00:12:57,317 La bonne française de Milady en portait un noir 155 00:12:57,567 --> 00:12:58,942 Elle trouve ça stylé 156 00:12:59,150 --> 00:13:02,236 Ben voyons. Et elle I'a retenu sur tes gages 157 00:13:02,696 --> 00:13:04,990 Elle aime que tout soit soigné 158 00:13:05,325 --> 00:13:06,825 Toutes les mêmes 159 00:13:08,703 --> 00:13:10,746 - C'est lui! - Qui? 160 00:13:11,121 --> 00:13:12,541 Ivor Novello 161 00:13:12,749 --> 00:13:16,419 On I'a croisé en route et il m'a parlé 162 00:13:16,711 --> 00:13:19,673 Enfin, à Madame, mais je lui ai répondu 163 00:13:20,130 --> 00:13:21,633 Je I'ai découpée pour Garbo 164 00:13:21,841 --> 00:13:24,846 Les stars américaines ont plus de chien 165 00:13:25,429 --> 00:13:26,889 Mon oeil! 166 00:13:27,807 --> 00:13:29,850 C'est vraiment le cousin de Sir William? 167 00:13:30,683 --> 00:13:34,605 Une star de cinéma dans la famille. Lady Sylvia doit exulter 168 00:13:34,855 --> 00:13:36,481 Ca m'étonnerait 169 00:13:36,816 --> 00:13:38,274 Pourquoi? 170 00:13:38,692 --> 00:13:39,945 Elle est snob 171 00:13:40,195 --> 00:13:43,947 Elle méprise ceux qui réussissent par le travail 172 00:13:44,323 --> 00:13:46,868 Comme son mari. Sauf quand il faut payer 173 00:13:47,118 --> 00:13:48,912 Là, elle tend la main 174 00:13:49,120 --> 00:13:50,745 C'était quoi, sa famille? 175 00:13:50,955 --> 00:13:54,292 D'après toi? Une bande de snobinards 176 00:13:54,584 --> 00:13:58,754 Son père, le comte de Carton. Grand nom, mais complètement fauché 177 00:13:59,423 --> 00:14:01,049 Et comme patronne? 178 00:14:01,298 --> 00:14:02,384 Horrible 179 00:14:02,591 --> 00:14:03,927 Mais lui... 180 00:14:04,802 --> 00:14:07,096 ça peut aller. Dépêchons-nous 181 00:14:10,517 --> 00:14:12,729 - Je m'appelle... - Je vous reconnais 182 00:14:12,979 --> 00:14:14,772 Mabel Nesbitt 183 00:14:16,607 --> 00:14:18,817 - Enchantée - Enchanté 184 00:14:22,196 --> 00:14:24,657 Je ne fume pas, merci 185 00:14:24,947 --> 00:14:26,533 Mme Nesbitt n'a pris qu'une robe. 186 00:14:26,741 --> 00:14:28,952 Son mari I'a trop pressée, qu'elle dit 187 00:14:29,162 --> 00:14:31,288 Tu sers celles qui viennent sans bonne? 188 00:14:31,539 --> 00:14:33,332 Des fois Dorothy m'aide, 189 00:14:33,540 --> 00:14:35,918 alors que c'est elle qui tient I'office 190 00:14:36,128 --> 00:14:38,004 Mme Wilson fait ça pour embêter Mme Croft 191 00:14:38,212 --> 00:14:39,548 De laquelle elle dépend? 192 00:14:39,755 --> 00:14:41,466 Des deux, justement 193 00:14:41,798 --> 00:14:43,927 Et elle est débordée. Bientôt fini? 194 00:14:45,345 --> 00:14:46,846 Voilà, c'est le tien 195 00:14:47,056 --> 00:14:48,932 Comment est-elle, Greta Garbo? 196 00:14:49,390 --> 00:14:50,893 Vous la connaissez bien? 197 00:14:51,268 --> 00:14:52,644 Ma foi, oui 198 00:14:53,604 --> 00:14:55,397 Je vais la recevoir chez moi 199 00:14:58,317 --> 00:14:59,653 Combien de temps encore 200 00:14:59,860 --> 00:15:02,238 continuerez-vous à faire des films? 201 00:15:02,779 --> 00:15:06,116 Bah, tant que le public voudra bien de moi 202 00:15:07,409 --> 00:15:11,413 Cela doit être difficile de savoir quand jeter I'éponge 203 00:15:12,164 --> 00:15:15,753 Quel dommage, à propos, votre dernier film 204 00:15:16,003 --> 00:15:17,962 Comment s'intitulait-il déjà? 205 00:15:18,212 --> 00:15:19,631 "Le Vacataire"? 206 00:15:20,548 --> 00:15:21,383 "Le Locataire" 207 00:15:25,177 --> 00:15:27,389 Quelle déception cela doit être 208 00:15:28,056 --> 00:15:30,100 un tel désastre 209 00:15:31,269 --> 00:15:32,644 Oui, c'est vrai 210 00:15:33,102 --> 00:15:34,730 C'est assez décevant 211 00:15:35,105 --> 00:15:37,399 Regardez-moi ça, de la dentelle mécanique 212 00:15:38,484 --> 00:15:39,402 Non mais, écoutez-la 213 00:15:39,652 --> 00:15:43,072 Je déteste la camelote. Ca donne deux fois plus de travail 214 00:15:43,947 --> 00:15:47,701 Je le tuerais, ce chien. Regardez, un gilet tout propre 215 00:15:47,951 --> 00:15:50,746 Tu sais, une femme qui n'a même pas de bonne 216 00:15:50,956 --> 00:15:51,873 Pour Lady Lavinia, 217 00:15:52,081 --> 00:15:55,168 voyager sans bonne, c'est manquer d'amour-propre 218 00:15:55,585 --> 00:15:57,044 Elle appelle ça "renoncer" 219 00:15:57,253 --> 00:15:59,047 J'ai pas de bonne, j'ai pas "renoncé" 220 00:15:59,672 --> 00:16:01,549 - C'est pas pareil - Pourquoi? 221 00:16:01,759 --> 00:16:03,219 Comment vous vous appelez? 222 00:16:03,552 --> 00:16:05,052 Ici, Trentham, je crois 223 00:16:05,803 --> 00:16:07,764 Non, votre vrai nom 224 00:16:09,140 --> 00:16:11,518 Mary Maceachran 225 00:16:12,351 --> 00:16:14,897 Mince. Comment votre patronne vous appelle? 226 00:16:15,147 --> 00:16:17,442 Elle devrait m'appeler Maceachran 227 00:16:17,692 --> 00:16:19,902 d'après ma mère 228 00:16:20,110 --> 00:16:23,697 Mais elle arrive pas à le prononcer. Elle m'appelle Mary 229 00:16:24,282 --> 00:16:25,741 Je la comprends 230 00:16:26,618 --> 00:16:28,494 Tu es magnifique, Isobel 231 00:16:40,715 --> 00:16:42,341 Beaucoup chassé, cette année? 232 00:16:42,592 --> 00:16:43,676 Pas mal, oui 233 00:16:45,803 --> 00:16:47,846 Louisa vous accompagne toujours? 234 00:16:48,264 --> 00:16:49,432 Habituellement 235 00:16:49,767 --> 00:16:51,100 C'est gentil de sa part 236 00:16:51,518 --> 00:16:55,022 C'est mauvais pour lui. Posez-le par terre! 237 00:16:57,316 --> 00:16:58,817 Un ennui mortel 238 00:17:00,735 --> 00:17:03,488 William tire si mal, j'essaie d'y échapper 239 00:17:03,697 --> 00:17:05,325 Surtout en Ecosse 240 00:17:05,534 --> 00:17:07,410 J'aime assez I'Ecosse 241 00:17:08,787 --> 00:17:10,496 Allez, au travail 242 00:17:11,163 --> 00:17:12,624 Ah, M. Weissman 243 00:17:12,832 --> 00:17:14,250 Je m'en occupe 244 00:17:14,458 --> 00:17:15,710 Oui, M. Weissman? 245 00:17:15,960 --> 00:17:19,881 Pour commencer, je m'appelle Henry Denton 246 00:17:20,131 --> 00:17:21,592 Vous êtes le valet de M. Weissman 247 00:17:21,800 --> 00:17:25,721 Tous les domestiques vous appelleront donc M. Weissman 248 00:17:25,930 --> 00:17:29,016 C'est la coutume, elle évite toute confusion 249 00:17:29,642 --> 00:17:31,852 A propos du régime de M. Weissman 250 00:17:34,229 --> 00:17:35,480 ll est végétarien 251 00:17:35,814 --> 00:17:38,026 - Quoi? - Végétarien 252 00:17:38,400 --> 00:17:42,237 ll ne mange pas de viande. Du poisson, mais pas de viande 253 00:17:43,614 --> 00:17:44,949 Ca alors! 254 00:17:45,657 --> 00:17:48,411 Pas de viande. ll vient à la chasse 255 00:17:48,618 --> 00:17:49,871 et il ne mange pas de viande 256 00:17:50,119 --> 00:17:52,415 M. Weissman ne chassera pas 257 00:17:52,665 --> 00:17:56,086 ll se promènera avec les autres pour prendre I'air 258 00:17:56,877 --> 00:17:58,046 Prendre I'air? 259 00:17:58,296 --> 00:18:00,423 Merci. Nous aviserons 260 00:18:00,632 --> 00:18:03,384 Demandez à un domestique de vous conduire Ià-haut 261 00:18:03,593 --> 00:18:05,386 M. Weissman a la chambre verte 262 00:18:05,636 --> 00:18:08,098 Vous logez avec le valet de Lord Stockbridge 263 00:18:08,557 --> 00:18:10,017 Robert Parks 264 00:18:17,066 --> 00:18:20,236 Pour qui se prend-il? "ll ne mange pas de viande" 265 00:18:20,486 --> 00:18:23,655 Montrons que nous sommes larges d'esprit, Mme Croft 266 00:18:23,865 --> 00:18:27,201 M. Weissman est américain. lls ne sont pas comme nous 267 00:18:32,414 --> 00:18:35,751 Navré, j'aurais dû dire que Morris ne chasse pas 268 00:18:36,001 --> 00:18:37,336 Ne vous inquiétez pas 269 00:18:37,545 --> 00:18:41,548 Pour William, tous les Américains ont un revolver sous I'oreiller 270 00:18:41,758 --> 00:18:44,636 C'est vrai. Pour s'entretuer. Pas pour chasser 271 00:18:45,345 --> 00:18:48,598 Quelle est votre parenté exacte avec William? 272 00:18:49,348 --> 00:18:51,476 Nos mères étaient cousines germaines 273 00:18:52,352 --> 00:18:54,229 Je n'ai pas connu la mère de William 274 00:18:54,813 --> 00:18:57,191 Elle avait un métier assez excentrique, non? 275 00:18:58,233 --> 00:19:00,111 Elle était enseignante 276 00:19:00,694 --> 00:19:02,195 Comme la mienne 277 00:19:03,446 --> 00:19:05,324 C'est merveilleux, non? 278 00:19:06,325 --> 00:19:09,327 Sylvia a I'art de trouver d'excellents domestiques 279 00:19:09,536 --> 00:19:10,997 Comment diable fait-elle? 280 00:19:11,205 --> 00:19:13,333 Je fais I'éducation de ma nouvelle bonne 281 00:19:13,540 --> 00:19:15,585 J'en suis littéralement épuisée 282 00:19:15,836 --> 00:19:18,587 Croyez-vous qu'il soit rien d'aussi épuisant? 283 00:19:18,797 --> 00:19:21,339 Je n'ai pas de femme de chambre 284 00:19:22,967 --> 00:19:25,428 Je parlais à cette chère Mabel de ma nouvelle bonne 285 00:19:25,635 --> 00:19:29,307 Franchement, c'est un tel travail... elle devrait me payer 286 00:19:29,557 --> 00:19:31,184 Elle semble un peu jeune 287 00:19:31,394 --> 00:19:32,728 Mais tu sais, ma chérie 288 00:19:32,935 --> 00:19:35,314 elle ne me coûte pas cher 289 00:19:37,065 --> 00:19:39,276 Où vas-tu? la chambre est par Ià 290 00:19:40,068 --> 00:19:41,862 Pourquoi dire que tu n'as pas de bonne? 291 00:19:42,112 --> 00:19:44,949 Pourquoi fallait-il que tu ailles parler de ça? 292 00:19:56,417 --> 00:19:59,506 Ce serait plus facile avec les embauchoirs 293 00:19:59,714 --> 00:20:01,758 J'allais les mettre 294 00:20:03,844 --> 00:20:06,221 C'est les chaussures de M. Novello? 295 00:20:16,147 --> 00:20:17,482 Vous habitez vraiment Hollywood? 296 00:20:17,692 --> 00:20:18,859 Vraiment 297 00:20:19,942 --> 00:20:22,070 Comment vous y êtes arrivé? En partant d'où? 298 00:20:22,279 --> 00:20:24,948 D'après vous? D'Ecosse 299 00:20:25,574 --> 00:20:27,201 Vous avez toujours été placé? 300 00:20:27,410 --> 00:20:29,788 Vous avez pas essayé de faire du cinéma? 301 00:20:30,830 --> 00:20:34,166 Je voulais être acteur... quand j'étais petit 302 00:20:35,294 --> 00:20:38,462 Je parie que la mère Trentham 303 00:20:38,712 --> 00:20:41,089 va tenter de faire la quête 304 00:20:41,340 --> 00:20:43,884 Elle ennuiera pas tes patrons en tout cas 305 00:20:44,259 --> 00:20:45,010 Pourquoi? 306 00:20:45,219 --> 00:20:47,763 Parce que Lady Lavinia n'a pas un sou 307 00:20:48,015 --> 00:20:49,642 La faute à qui? 308 00:20:49,849 --> 00:20:53,770 Le commandant a pas eu de chance, c'est tout 309 00:20:53,979 --> 00:20:56,605 Moi, je le trouve pitoyable 310 00:20:56,815 --> 00:20:58,942 Donne-lui tes huit jours 311 00:20:59,526 --> 00:21:01,904 Les deux autres s'en sont mieux tirées. 312 00:21:02,113 --> 00:21:03,489 Ca aide, d'être jolie 313 00:21:03,696 --> 00:21:06,534 - Lady Sylvia est ravissante - Tu trouves? 314 00:21:07,201 --> 00:21:09,412 Elle aurait pu prétendre à mieux 315 00:21:09,662 --> 00:21:12,580 Non, Lord Carton voulait Sir William pour une des deux aînées 316 00:21:12,789 --> 00:21:14,500 ll lui a laissé le choix 317 00:21:14,709 --> 00:21:16,251 Pourquoi Lord Carton y tenait tant? 318 00:21:16,460 --> 00:21:17,628 Pourquoi? 319 00:21:17,880 --> 00:21:21,717 Qui paie pour qu'il se prélasse 6 mois par an à Biarritz? 320 00:21:21,967 --> 00:21:23,926 Et qui paie à la mère Trentham 321 00:21:24,176 --> 00:21:27,137 sa lingerie et son gin? Ce vieux sac d'or 322 00:21:27,346 --> 00:21:29,557 Ca me dégoûte qu'ils I'exploitent tous 323 00:21:29,807 --> 00:21:32,769 lls seraient bien incapables de gagner un sou 324 00:21:32,979 --> 00:21:34,605 Vous avez fini? 325 00:21:34,980 --> 00:21:36,856 Oui, Mme Wilson. Un dernier ourlet 326 00:21:37,107 --> 00:21:38,817 Comment il est, Lord Stockbridge? 327 00:21:39,026 --> 00:21:41,153 ll se prend pour Dieu le Père 328 00:21:41,653 --> 00:21:43,070 Comme tous ces gens-Ià 329 00:22:00,006 --> 00:22:02,133 Pourquoi cette fourchette à droite? 330 00:22:03,675 --> 00:22:04,845 lls mangent le poisson 331 00:22:05,095 --> 00:22:06,346 avec deux fourchettes 332 00:22:06,596 --> 00:22:07,681 Une dans chaque main 333 00:22:07,931 --> 00:22:09,557 Ah bon, pourquoi? 334 00:22:10,392 --> 00:22:11,727 Pas la moindre idée 335 00:22:11,934 --> 00:22:13,394 Que faites-vous Ià? 336 00:22:13,604 --> 00:22:15,230 Je visite un peu 337 00:22:15,438 --> 00:22:17,231 M. Jennings monte dans une minute 338 00:22:17,482 --> 00:22:20,193 A votre place, j'irais visiter ailleurs 339 00:22:20,403 --> 00:22:21,738 Vous feriez ça? 340 00:22:21,945 --> 00:22:23,655 Sans aucun doute 341 00:22:23,905 --> 00:22:25,616 Alors je vais le faire 342 00:22:28,536 --> 00:22:29,703 Bizarre, ce type 343 00:22:29,913 --> 00:22:32,748 Rien que son accent. A quoi il joue d'après toi? 344 00:22:33,583 --> 00:22:34,916 Vous avez fini? 345 00:22:35,625 --> 00:22:38,003 Et Lord Rupert Standish et M. Blond? 346 00:22:38,212 --> 00:22:40,757 Madame a dit de pas mettre leur couvert 347 00:22:41,799 --> 00:22:45,304 C'est prêt. S'ils arrivent, on les ajoutera vite fait 348 00:22:45,511 --> 00:22:49,266 Quand ils arriveront, vous habillerez M. Blond, Arthur 349 00:22:49,473 --> 00:22:51,518 - M. Blond? - Oui, M. Blond 350 00:22:51,727 --> 00:22:53,854 George, vous aurez Lord Rupert 351 00:22:54,605 --> 00:22:58,525 S'ils sont très en retard, ils se changeront tout seuls 352 00:22:58,776 --> 00:23:00,653 M. Nesbitt, c'est fait? 353 00:23:00,861 --> 00:23:02,820 J'y vais tout de suite 354 00:23:03,279 --> 00:23:04,865 Et M. Novello? 355 00:23:05,407 --> 00:23:07,786 Le valet de M. Weissman s'en occupe 356 00:23:08,787 --> 00:23:09,953 Bien 357 00:23:10,288 --> 00:23:13,958 Quand vous aurez fini, rejoignez-moi au salon pour servir 358 00:23:17,377 --> 00:23:18,796 Qu'est-ce que t'as? 359 00:23:19,005 --> 00:23:20,256 Rien 360 00:23:21,507 --> 00:23:24,053 Je pensais avoir M. Novello, voilà 361 00:23:24,260 --> 00:23:27,431 Eh ben, tu le verras pas en caleçon, c'est tout 362 00:23:27,638 --> 00:23:29,265 Pas de chance 363 00:23:33,894 --> 00:23:35,855 Plutôt hétéroclite, cette assemblée 364 00:23:36,272 --> 00:23:37,816 Ce M. Weissman est bizarre 365 00:23:38,023 --> 00:23:42,488 ll paraît qu'il produit des films. Les enquêtes de Charlie Chan 366 00:23:42,738 --> 00:23:46,659 A moins qu'il les dirige? Je confonds toujours 367 00:23:46,866 --> 00:23:49,827 Ah bon? Moi, je les aime bien, Madame 368 00:23:51,788 --> 00:23:53,999 C'est bien, qu'il y ait une vedette de cinéma 369 00:23:54,249 --> 00:23:56,794 ll y a toujours si peu à se dire après les... 370 00:23:57,045 --> 00:23:58,922 amabilités d'usage 371 00:23:59,923 --> 00:24:03,676 Et Nesbitt qui amène sa petite bourgeoise si ordinaire! 372 00:24:04,595 --> 00:24:06,971 Isobel I'a invité comme bouche-trou 373 00:24:07,180 --> 00:24:09,891 Pas une raison pour nous infliger cette femme 374 00:24:12,894 --> 00:24:15,021 Quels sont les ragots, à I'office? 375 00:24:16,647 --> 00:24:18,275 Rien, Madame 376 00:24:18,858 --> 00:24:21,403 Sornettes! Allez, dites-moi 377 00:24:23,739 --> 00:24:26,910 Sir William aurait-il pu épouser Lady Stockbridge 378 00:24:27,117 --> 00:24:28,743 s'il avait voulu? 379 00:24:30,038 --> 00:24:31,664 C'est ce qui se dit? 380 00:24:32,413 --> 00:24:35,751 Que Lord Carton voulait Sir William pour une des deux 381 00:24:36,001 --> 00:24:37,502 mais qu'il se fichait de laquelle 382 00:24:37,878 --> 00:24:40,089 Et si je vous disais 383 00:24:41,173 --> 00:24:43,719 qu'elles I'ont tiré aux cartes? 384 00:24:45,345 --> 00:24:46,971 Vous m'avez demandée? 385 00:24:47,181 --> 00:24:48,681 Qui aurai-je pour voisine? 386 00:24:48,890 --> 00:24:50,433 Tante Constance et Lavinia 387 00:24:50,642 --> 00:24:54,645 Pourquoi toujours cette vieille peau? Je veux Louisa 388 00:24:54,855 --> 00:24:57,523 Dois-je vous expliquer encore les règles de préséance? 389 00:24:57,731 --> 00:24:58,901 J'emmerde la préséance 390 00:24:59,152 --> 00:25:02,738 Vous dites qu'on vous méprise et vous vous comportez en paysan 391 00:25:03,196 --> 00:25:06,951 Demain, je prendrai mon petit-déjeuner au lit 392 00:25:08,201 --> 00:25:10,663 puis je m'habillerai pour la chasse 393 00:25:10,871 --> 00:25:12,122 Quel chemisier avez-vous pris? 394 00:25:12,914 --> 00:25:14,710 Le vert à rayures roses 395 00:25:14,960 --> 00:25:17,711 Non, ça n'ira pas du tout 396 00:25:17,921 --> 00:25:20,298 Toujours très simple pour la campagne 397 00:25:20,506 --> 00:25:22,717 Celui d'aujourd'hui fera I'affaire 398 00:25:23,550 --> 00:25:26,387 - ll est sale - Eh bien lavez-le 399 00:25:29,348 --> 00:25:32,435 Dieu que je déteste la chasse 400 00:25:33,770 --> 00:25:36,397 Pourquoi est-on obligée de faire ces choses? 401 00:25:36,605 --> 00:25:38,983 Constance a-t-elle déjà demandé de I'argent? 402 00:25:39,858 --> 00:25:43,779 Raymond me dit qu'elle trouve sa rente insuffisante 403 00:25:44,029 --> 00:25:45,909 Et si je lui coupais les vivres? 404 00:25:47,035 --> 00:25:48,618 Je croyais que c'était une rente à vie 405 00:25:53,332 --> 00:25:54,959 Ce sera tout, Monsieur? 406 00:25:55,166 --> 00:25:58,253 Oui. J'aimerais qu'Anthony ne soit pas Ià 407 00:25:58,462 --> 00:25:59,922 Je ne veux pas être seul avec lui 408 00:26:00,130 --> 00:26:03,050 - Pourquoi? - Je me retire de son affaire 409 00:26:04,928 --> 00:26:07,305 - Vous le lui avez dit? - Non. Et je ne le lui dirai pas 410 00:26:07,555 --> 00:26:10,099 Louisa me dit d'attendre une semaine 411 00:26:10,476 --> 00:26:12,434 Qu'il pleurniche en privé 412 00:26:12,810 --> 00:26:15,688 Va dire bonjour à maman. Va 413 00:26:16,021 --> 00:26:17,817 Je n'oserais contredire Louisa 414 00:26:20,778 --> 00:26:21,695 Monsieur désire autre chose? 415 00:26:21,945 --> 00:26:24,073 Rattrapez Pip. ll risque de tomber 416 00:26:25,074 --> 00:26:26,616 Viens Ià, toi 417 00:26:26,825 --> 00:26:29,703 Merci, Elsie. Gardez-le. 418 00:26:29,912 --> 00:26:30,744 Tout va bien? 419 00:26:30,996 --> 00:26:33,290 Une robe et des souliers de deux sous. 420 00:26:33,500 --> 00:26:35,041 Je dois faire des miracles 421 00:26:35,250 --> 00:26:36,961 T'as des épingles à cheveux? 422 00:26:38,837 --> 00:26:41,590 Je ne retrouve pas le chemin de la chambre 423 00:26:41,799 --> 00:26:43,925 L'escalier, au fond du corridor 424 00:26:49,391 --> 00:26:51,017 Des poils sur votre robe 425 00:26:51,268 --> 00:26:52,435 Merci, Monsieur 426 00:27:01,987 --> 00:27:05,157 Tais-toi. ll n'y a rien entre Isobel et moi 427 00:27:05,407 --> 00:27:07,367 Dis-moi la vérité, espèce de menteur 428 00:27:08,411 --> 00:27:09,412 Tu mens! 429 00:27:09,662 --> 00:27:11,788 Je t'interdis de me traiter de menteur! 430 00:27:17,127 --> 00:27:19,505 J'ai trouvé des épingles, Madame 431 00:27:19,712 --> 00:27:20,798 Très bien 432 00:27:22,967 --> 00:27:24,301 On nous attend en bas 433 00:27:24,510 --> 00:27:26,220 Eh bien, vas-y 434 00:27:26,971 --> 00:27:28,682 Je descends dans une minute 435 00:27:35,270 --> 00:27:37,316 Essayez de la rendre présentable 436 00:27:50,202 --> 00:27:52,248 Essayons toujours 437 00:28:00,548 --> 00:28:03,968 - Merci beaucoup M. Jennings - Jennings tout court, Monsieur 438 00:28:04,219 --> 00:28:07,012 Très bien... Jennings tout court 439 00:28:08,057 --> 00:28:10,726 Au fait, j'attends un appel de Californie 440 00:28:10,933 --> 00:28:14,186 J'aimerais que vous me le passiez aussitôt 441 00:28:14,395 --> 00:28:15,814 Très bien, Monsieur 442 00:28:25,907 --> 00:28:28,201 Tu ne vas pas faire un numéro? 443 00:28:30,119 --> 00:28:32,582 Comment crois-tu que je t'ai fait inviter? 444 00:28:35,792 --> 00:28:37,920 Non, non, je vous en prie 445 00:28:38,127 --> 00:28:40,089 Cette robe vous va à ravir 446 00:28:41,007 --> 00:28:43,384 Qu'est-ce que c'est? Je ne connais pas 447 00:28:43,759 --> 00:28:45,470 J'y travaille en ce moment 448 00:28:47,305 --> 00:28:50,098 Comment compose-t-on? Cela me dépasse 449 00:28:50,307 --> 00:28:51,934 Par où commence-t-on? 450 00:28:52,977 --> 00:28:54,771 C'est assez difficile à dire 451 00:28:56,315 --> 00:28:58,025 Le talent est inexprimable 452 00:28:58,232 --> 00:28:59,484 Bonsoir 453 00:29:00,111 --> 00:29:02,653 - Votre robe est ravissante - Merci 454 00:29:08,492 --> 00:29:11,163 Comment peux-tu supporter ces gens? 455 00:29:12,999 --> 00:29:15,751 Tu oublies que je gagne ma vie en les imitant 456 00:29:22,258 --> 00:29:23,884 Que puis-je pour vous? 457 00:29:24,843 --> 00:29:25,928 Vous savez... 458 00:29:26,179 --> 00:29:29,598 J'aime vraiment votre façon de faire, M. Jennings 459 00:29:29,807 --> 00:29:31,351 Je vous demande pardon? 460 00:29:32,684 --> 00:29:34,395 - Qu'y a-t-il, Henry? - Rien 461 00:29:35,230 --> 00:29:39,151 Je m'assurais que vous n'avez besoin de rien... Monsieur 462 00:29:40,026 --> 00:29:42,320 Tout va bien, merci 463 00:29:45,449 --> 00:29:48,410 Les bons domestiques sont rares de nos jours, non? 464 00:29:48,618 --> 00:29:49,787 Monsieur? 465 00:30:01,048 --> 00:30:04,384 Allez, Mlles, asseyez-vous. Nous avons 20 minutes 466 00:30:13,019 --> 00:30:15,396 Dépêchez-vous, le voilà 467 00:30:17,023 --> 00:30:19,567 - Tout va bien, M. Jennings? - Oui, merci, Dorothy 468 00:30:19,817 --> 00:30:24,114 lls boivent tous. Nous pouvons nous accorder une demi-heure 469 00:30:24,780 --> 00:30:25,865 Qu'y a-t-il? 470 00:30:26,075 --> 00:30:27,951 Je crois que c'est ma place 471 00:30:28,910 --> 00:30:31,454 Une baronne passerait avant une comtesse? 472 00:30:33,207 --> 00:30:36,167 Mlle Trentham, veuillez prendre la place d'honneur 473 00:30:38,922 --> 00:30:40,714 Je suis bien Ià, M. Jennings 474 00:30:40,923 --> 00:30:43,217 Ne le faites pas attendre 475 00:30:46,846 --> 00:30:47,680 Mlle Meredith 476 00:30:47,931 --> 00:30:49,557 Asseyez-vous à ma gauche 477 00:30:49,807 --> 00:30:52,184 Je ne suis rien quand on a des visiteurs 478 00:30:52,434 --> 00:30:53,854 C'est rien, j'ai I'habitude 479 00:30:54,061 --> 00:30:56,355 - Bonsoir, Mme Wilson - Bonsoir 480 00:30:59,358 --> 00:31:01,403 Pour le repas que nous allons prendre 481 00:31:01,653 --> 00:31:03,154 remercions le Seigneur 482 00:31:03,363 --> 00:31:05,657 Bien. Commencez sitôt servis 483 00:31:05,866 --> 00:31:07,742 Pas de temps à perdre 484 00:31:10,662 --> 00:31:12,957 Je ne sers pas à table, ce soir, M. Jennings? 485 00:31:13,164 --> 00:31:14,624 Pas ce soir, Elsie 486 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 Demain, probablement 487 00:31:17,253 --> 00:31:19,130 Où est Mme Croft? 488 00:31:19,422 --> 00:31:21,132 Elle mange avec son personnel 489 00:31:21,340 --> 00:31:24,676 Et son dessert avec Mme Wilson? Chez nous, la cuisinière le fait 490 00:31:24,885 --> 00:31:26,761 Tu parles. Elles se détestent 491 00:31:27,471 --> 00:31:29,182 Je peux poser une question? 492 00:31:29,516 --> 00:31:31,308 Certainement, M. Weissman 493 00:31:31,558 --> 00:31:33,186 Que voulez-vous savoir? 494 00:31:33,436 --> 00:31:37,482 Combien d'entre vous avaient des parents domestiques? 495 00:31:37,691 --> 00:31:40,527 Et cela a-t-il déterminé votre propre choix? 496 00:31:40,861 --> 00:31:42,194 Intéressante question 497 00:31:42,403 --> 00:31:45,574 à laquelle j'avoue ne pouvoir répondre 498 00:31:45,824 --> 00:31:50,287 Ceux dont les parents étaient domestiques, levez la main 499 00:31:50,996 --> 00:31:51,830 Mon père I'était 500 00:31:52,080 --> 00:31:52,999 Moi, les deux 501 00:31:53,499 --> 00:31:54,750 Pas vous, Dorothy? 502 00:31:54,959 --> 00:31:58,045 Mon père était cultivateur. Métayer de Lord Carton 503 00:31:58,878 --> 00:31:59,797 M. Meredith? 504 00:32:00,005 --> 00:32:03,342 Ouvriers, tous les deux. Et tant mieux pour eux 505 00:32:04,720 --> 00:32:06,846 Et vous, M. Stockbridge? 506 00:32:08,557 --> 00:32:10,599 Eh bien? Vous ne le savez pas? 507 00:32:10,807 --> 00:32:12,602 Si, je le sais 508 00:32:12,935 --> 00:32:16,189 Mais ça n'a eu aucune influence sur moi 509 00:32:16,522 --> 00:32:17,607 Pourquoi? 510 00:32:17,856 --> 00:32:20,236 J'ai grandi dans un orphelinat 511 00:32:25,365 --> 00:32:27,075 Merci, M. Weissman 512 00:32:27,492 --> 00:32:30,036 de nous avoir fourni un sujet de réflexion 513 00:32:44,970 --> 00:32:46,596 C'est Madame 514 00:32:48,431 --> 00:32:50,473 Je suis navrée de vous déranger 515 00:32:51,099 --> 00:32:52,435 Je vous en prie, mangez 516 00:32:52,644 --> 00:32:54,938 Mme Wilson, nous avons une catastrophe 517 00:32:55,146 --> 00:32:57,691 M. Weissman ne mange pas de viande 518 00:32:58,232 --> 00:33:01,318 Que faire? Je n'ose pas en parler à Mme Croft 519 00:33:01,528 --> 00:33:03,154 Tout est prévu, Madame 520 00:33:03,363 --> 00:33:05,323 Le valet de M. Weissman nous I'a dit 521 00:33:05,573 --> 00:33:07,535 Nous avons préparé un potage 522 00:33:07,743 --> 00:33:09,869 ll mangera le poisson et les hors-d'oeuvre 523 00:33:10,119 --> 00:33:12,248 et un toast au fromage à la chasse 524 00:33:12,498 --> 00:33:14,791 Pour I'entrée, nous allons réfléchir 525 00:33:15,041 --> 00:33:17,752 Merci, Mme Wilson, vous prévoyez toujours tout 526 00:33:18,753 --> 00:33:21,298 Qui est le valet de M. Weissman? 527 00:33:21,507 --> 00:33:23,300 Moi, Madame 528 00:33:25,636 --> 00:33:27,263 Oui, bien sûr 529 00:33:28,806 --> 00:33:30,517 Merci de votre... 530 00:33:31,559 --> 00:33:33,185 diligence 531 00:33:38,023 --> 00:33:39,527 Ca s'annonce bien 532 00:33:39,734 --> 00:33:41,944 - Vous dites, George? - Rien, Monsieur 533 00:33:42,695 --> 00:33:44,240 J'espère bien 534 00:33:44,447 --> 00:33:45,615 J'ai faim 535 00:33:56,169 --> 00:33:57,627 Bon chien 536 00:34:00,089 --> 00:34:01,883 Dites-moi, William 537 00:34:02,090 --> 00:34:04,718 Puis-je vous voir en tête à tête après dîner? 538 00:34:04,926 --> 00:34:07,221 Je ne puis abandonner mes invités 539 00:34:08,681 --> 00:34:10,141 Vous allez le rendre malade 540 00:34:11,476 --> 00:34:14,396 Nous allons investir au Soudan, William et moi 541 00:34:14,605 --> 00:34:17,315 - Je ne savais pas - C'est très prometteur 542 00:34:17,523 --> 00:34:21,735 C'est qu'il y a des centaines et des centaines de soldats indigènes 543 00:34:21,945 --> 00:34:24,489 des régiments qui errent dans le désert 544 00:34:24,697 --> 00:34:28,452 lls vont au hasard et sans souliers ce qui est cause 545 00:34:28,994 --> 00:34:29,744 de bien des souffrances 546 00:34:29,994 --> 00:34:32,539 Non, j'ai grandi à Leicester 547 00:34:32,956 --> 00:34:35,958 Mon père avait une fabrique de gants 548 00:34:36,168 --> 00:34:38,963 Je sais ce que veut dire "aller comme un gant" 549 00:34:39,505 --> 00:34:41,967 Chérie, tu ennuies ce pauvre M. Novello 550 00:34:42,217 --> 00:34:43,800 C'était délicieux 551 00:34:46,972 --> 00:34:50,057 ll va tout m'expliquer, tout me montrer 552 00:34:50,266 --> 00:34:52,809 Je prévois une chasse au faisan dans mon film 553 00:34:53,018 --> 00:34:56,021 La modernisation des armées ouvre un grand marché 554 00:34:56,688 --> 00:34:59,150 au Soudan et la fourniture de godillots... 555 00:35:04,530 --> 00:35:06,324 Vous n'avez pas froid? 556 00:35:06,909 --> 00:35:08,869 On est mieux que dans la cuisine 557 00:35:12,414 --> 00:35:14,708 J'ai pensé que ça vous ferait du bien 558 00:35:14,960 --> 00:35:16,918 C'est gentil, petite 559 00:35:24,885 --> 00:35:25,469 Bonsoir, Milord 560 00:35:25,677 --> 00:35:27,804 Nous avons nos sacs et nos fusils 561 00:35:28,054 --> 00:35:29,682 Vous vous en occupez? 562 00:35:30,141 --> 00:35:31,391 Bien sûr, Milord 563 00:35:42,195 --> 00:35:44,155 Pardon, vous avez du feu? 564 00:35:56,876 --> 00:35:59,253 Vous pensez qu'il ne s'y intéresse plus? 565 00:35:59,503 --> 00:36:01,465 Comme à I'Empire tout entier 566 00:36:01,715 --> 00:36:04,092 Pour lui, I'Empire a perdu sa vitalité 567 00:36:07,512 --> 00:36:09,807 Vous pensez vraiment que I'Empire est fini? 568 00:36:10,224 --> 00:36:11,391 Si je pense quoi? 569 00:36:12,101 --> 00:36:15,271 L'Empire est fini depuis la guerre. A cause de la guerre 570 00:36:15,478 --> 00:36:16,815 Elle a tout changé 571 00:36:17,023 --> 00:36:18,273 L'Empire? Le cinéma? 572 00:36:18,483 --> 00:36:20,443 J'espère seulement que nos fils 573 00:36:20,652 --> 00:36:23,445 ne subiront pas ce que vous avez tous subi 574 00:36:23,655 --> 00:36:26,532 Pas tous. Vous n'avez pas combattu, William 575 00:36:26,907 --> 00:36:28,534 J'ai fait ce que j'ai pu 576 00:36:29,036 --> 00:36:31,246 Vous avez gagné beaucoup d'argent, mais... 577 00:36:31,954 --> 00:36:35,126 ce n'est pas la même chose que charger sous la mitraille 578 00:36:35,458 --> 00:36:39,547 Heureusement qu'avec Raymond, la famille a eu un soldat au front 579 00:36:40,590 --> 00:36:43,842 Dites-leur combien de fois vous avez été cité 580 00:36:44,092 --> 00:36:45,010 J'ai oublié 581 00:36:45,260 --> 00:36:46,844 Non, voyons. Dites-le 582 00:36:47,471 --> 00:36:49,099 ll est modeste 583 00:36:49,641 --> 00:36:50,809 Trop modeste 584 00:36:51,059 --> 00:36:52,936 Qu'est-ce que vous fabriquez ici? 585 00:36:53,186 --> 00:36:56,021 Mme Wilson m'envoie dire qu'ils sont arrivés 586 00:37:07,284 --> 00:37:09,494 Lord Rupert Standish est ici, Madame 587 00:37:09,744 --> 00:37:11,704 Portez-leur un plateau au billard 588 00:37:11,956 --> 00:37:13,664 - lls nous rejoindront après - Bien, Madame 589 00:37:14,916 --> 00:37:16,793 Rupert est arrivé? 590 00:37:17,001 --> 00:37:19,128 - Je vais le saluer? - Certainement pas 591 00:37:19,338 --> 00:37:20,923 Si William est intéressé 592 00:37:21,132 --> 00:37:23,967 c'est ce que nous avons I'intention de faire 593 00:37:24,802 --> 00:37:27,889 Sois réaliste. Tu es un cadet avec des goûts de marquis 594 00:37:28,097 --> 00:37:30,807 et des revenus de curé de campagne 595 00:37:31,309 --> 00:37:33,103 Tu plais à sa mère 596 00:37:33,309 --> 00:37:34,686 et à elle, aussi 597 00:37:34,894 --> 00:37:36,856 Je sais qu'elle n'est pas sublime 598 00:37:37,108 --> 00:37:39,735 - Son père n'y tient pas - ll y viendra 599 00:37:40,318 --> 00:37:43,655 "Ma fille, Lady Rupert Standish" 600 00:37:44,864 --> 00:37:46,407 ll croit que j'en veux à son argent 601 00:37:46,615 --> 00:37:49,619 Bien sûr, mais que cela ne te décourage pas 602 00:37:49,827 --> 00:37:51,956 C'est un gros obstacle 603 00:37:52,206 --> 00:37:54,666 A toi de le surmonter, tu ne crois pas? 604 00:37:55,501 --> 00:37:59,003 Madame vous attend au salon quand vous aurez fini 605 00:37:59,588 --> 00:38:00,590 Les dames se retirent 606 00:38:03,592 --> 00:38:06,427 Approchez, Messieurs, approchez 607 00:38:06,887 --> 00:38:08,514 Dites, Louisa 608 00:38:08,722 --> 00:38:10,349 je vous confie Pip 609 00:38:10,934 --> 00:38:13,393 Pourrai-je vous dire un mot? 610 00:38:19,025 --> 00:38:21,318 - Jennings, s'il vous plaît - Bien sûr, Monsieur 611 00:38:22,235 --> 00:38:23,489 Mets-les au garde-manger 612 00:38:23,697 --> 00:38:25,907 ll y en a d'autres. Je les prends 613 00:38:26,492 --> 00:38:28,617 ll me faut tous les couteaux 614 00:38:28,827 --> 00:38:30,954 On va chercher la turbotière 615 00:38:37,501 --> 00:38:38,670 Vous êtes prêts? 616 00:38:41,172 --> 00:38:42,717 - Le voilà - Qui? 617 00:38:42,967 --> 00:38:44,677 Le valet de Lord Stockbridge 618 00:38:44,927 --> 00:38:47,137 ll a grandi à I'orphelinat 619 00:38:47,387 --> 00:38:51,224 lls lui ont fait raconter ça à table. Je le plains 620 00:38:51,434 --> 00:38:53,811 Pourquoi? Ce n'est pas sa faute 621 00:38:54,019 --> 00:38:57,858 Dois-je prier Lord Rupert et M. Blond de venir, Monsieur? 622 00:38:58,065 --> 00:39:00,275 Laissez, ils distrairont ces dames 623 00:39:00,485 --> 00:39:02,278 Cela reposera M. Novello 624 00:39:02,528 --> 00:39:06,282 Vous disiez bien que vous vous associez avec Sir William? 625 00:39:07,034 --> 00:39:09,077 - ll est très vieux? - Pardon? 626 00:39:09,702 --> 00:39:12,079 S'il vous faut un expert du change 627 00:39:12,289 --> 00:39:14,500 surtout en Afrique, je suis votre homme 628 00:39:14,708 --> 00:39:16,083 Oui, je suis expert 629 00:39:18,003 --> 00:39:19,172 ll n'y est pas 630 00:39:19,963 --> 00:39:21,590 M. Jennings ne I'a pas? 631 00:39:21,840 --> 00:39:23,467 C'est ce qu'il dit 632 00:39:23,717 --> 00:39:26,554 Si c'est un couteau du service, il doit I'avoir 633 00:39:26,762 --> 00:39:30,099 lls ont dû se tromper de tiroir. Personne ne I'aurait mis ici 634 00:39:30,307 --> 00:39:32,351 C'est ce que j'ai dit 635 00:39:33,686 --> 00:39:37,023 Quel âge donneriez-vous à M. Stockbridge? 636 00:39:37,231 --> 00:39:40,650 Je ne sais pas. Trente et un, trente-deux? 637 00:39:41,820 --> 00:39:43,947 - Pourquoi? - Comme ça 638 00:39:44,197 --> 00:39:46,826 Je vais me coucher. Nous commençons tôt 639 00:39:47,034 --> 00:39:50,036 Dites à M. Jennings qu'on n'a pas ce couteau 640 00:40:00,797 --> 00:40:02,592 Le dîner de Madame était agréable? 641 00:40:03,009 --> 00:40:04,467 Pas vraiment, non 642 00:40:06,179 --> 00:40:09,347 J'avais Lord Stockbridge, sinistre, à ma droite 643 00:40:09,599 --> 00:40:12,851 et ce flagorneur de Freddie Nesbitt à ma gauche 644 00:40:13,769 --> 00:40:16,523 Je suis vannée. ll reste du chocolat? 645 00:40:18,358 --> 00:40:20,902 Je descends en préparer, Madame 646 00:40:43,048 --> 00:40:44,677 Je cherche ma bonne 647 00:40:44,885 --> 00:40:46,929 Elle vient de descendre 648 00:40:47,137 --> 00:40:48,472 Que puis-je pour vous? 649 00:40:49,516 --> 00:40:53,018 Elle me fait du chocolat mais je préférerais du lait 650 00:40:53,478 --> 00:40:55,938 Vous le souhaitez chaud ou froid? 651 00:40:57,981 --> 00:40:59,150 A vous de voir 652 00:40:59,692 --> 00:41:01,653 Comment le saurais-je, Madame? 653 00:41:02,987 --> 00:41:05,532 Chaud, alors. Sortez les mains de vos poches 654 00:41:07,742 --> 00:41:09,161 Sans quoi, je ne dormirai pas 655 00:41:09,536 --> 00:41:12,956 Pourquoi? Vous avez des insomnies, Madame? 656 00:41:13,539 --> 00:41:16,001 Je crois que cette nuit, j'en aurai 657 00:41:16,835 --> 00:41:19,505 Je serai encore éveillée à une heure du matin 658 00:41:19,713 --> 00:41:21,507 à sangloter d'ennui 659 00:41:22,925 --> 00:41:25,927 ll nous faut trouver un moyen de vous distraire 660 00:41:38,650 --> 00:41:40,860 - Barnes - Pardon, Monsieur 661 00:41:42,527 --> 00:41:44,822 J'étais sûr que William ferait ça 662 00:41:45,030 --> 00:41:46,282 Quel salaud! 663 00:41:46,490 --> 00:41:47,574 Petit con 664 00:41:47,827 --> 00:41:49,327 Cette chambre est dégueulasse 665 00:41:55,458 --> 00:41:57,668 Tu devrais venir avec moi, demain 666 00:41:57,878 --> 00:41:59,670 Je dirai que j'ai besoin de toi 667 00:42:02,047 --> 00:42:04,344 J'ai fini par avoir la Californie, ce soir 668 00:42:04,594 --> 00:42:06,304 C'est I'heure, ça? 669 00:42:09,472 --> 00:42:11,851 Una Merkel a refusé le rôle 670 00:42:12,059 --> 00:42:13,309 Du coup 671 00:42:13,768 --> 00:42:16,230 Sheehan veut une réécriture 672 00:42:17,313 --> 00:42:19,443 ll dit que le rôle est trop court 673 00:42:22,778 --> 00:42:26,532 C'est un Charlie Chan, merde. Pas I'histoire d'une mondaine 674 00:42:28,284 --> 00:42:29,536 Alors... 675 00:42:31,704 --> 00:42:33,331 Je te vois, tout à I'heure? 676 00:42:35,166 --> 00:42:38,045 Je crois qu'il vaut mieux pas risquer, non? 677 00:42:40,213 --> 00:42:41,715 Bonne nuit, Monsieur 678 00:42:47,929 --> 00:42:50,599 N'oublie pas ça. lls te trouveraient négligent 679 00:43:34,144 --> 00:43:35,771 J'ai dû me tromper d'escalier 680 00:43:36,021 --> 00:43:37,898 Faut pas qu'on vous voie Ià 681 00:43:42,862 --> 00:43:44,030 Faut que je redescende 682 00:43:44,280 --> 00:43:46,574 Pourquoi? Rien ne presse 683 00:43:47,367 --> 00:43:49,411 Maintenant que vous êtes Ià 684 00:43:50,786 --> 00:43:52,413 que diriez-vous d'un verre? 685 00:43:57,168 --> 00:43:58,628 Qu'est-ce que vous faites? 686 00:44:06,387 --> 00:44:07,887 Lâchez-moi! 687 00:44:08,679 --> 00:44:10,099 Quoi? 688 00:44:12,726 --> 00:44:14,061 Qu'est-ce que c'est? 689 00:44:14,896 --> 00:44:16,146 Que faites-vous ici? 690 00:44:16,396 --> 00:44:19,483 Je me suis trompée. J'attends que la voie soit libre 691 00:44:21,443 --> 00:44:23,737 Redescendez avant de vous faire pincer 692 00:44:23,987 --> 00:44:25,155 Attendez 693 00:44:38,878 --> 00:44:40,045 Quoi? 694 00:44:40,422 --> 00:44:41,673 Rien 695 00:44:45,844 --> 00:44:48,222 - Un verre? - Volontiers 696 00:44:50,641 --> 00:44:53,018 Comment vous trouvez la maison? 697 00:44:53,476 --> 00:44:55,771 Elle est bien tenue, d'après vous? 698 00:44:56,396 --> 00:44:58,692 Vous aimeriez servir Sir William? 699 00:45:01,820 --> 00:45:03,362 Depuis quand vous le faites? 700 00:45:03,570 --> 00:45:05,614 - Quoi? - Le valet 701 00:45:06,365 --> 00:45:09,077 Sept ans. Avant, j'étais valet de pied 702 00:45:10,036 --> 00:45:12,079 Et travailler pour Lord Stockbridge 703 00:45:12,748 --> 00:45:14,333 c'est une promotion? 704 00:45:18,545 --> 00:45:21,172 J'étais au service du comte de Flintshire 705 00:45:22,173 --> 00:45:23,507 Pourquoi avez-vous changé? 706 00:45:23,717 --> 00:45:25,427 J'en avais envie 707 00:45:27,179 --> 00:45:28,429 Qui est-ce? 708 00:45:29,474 --> 00:45:30,807 C'est ma mère 709 00:45:31,016 --> 00:45:34,271 - Où vit-elle? - Nulle part. J'étais à I'orphelinat 710 00:45:35,605 --> 00:45:37,023 C'est vrai... 711 00:45:37,231 --> 00:45:38,148 pardon 712 00:45:39,817 --> 00:45:41,068 Que lui est-il arrivé? 713 00:45:42,485 --> 00:45:43,737 Que voulez-vous dire? 714 00:45:43,987 --> 00:45:47,576 Comment est-elle morte? Elle était jeune? 715 00:45:48,367 --> 00:45:49,994 Pendant I'accouchement? 716 00:45:51,413 --> 00:45:53,706 Vous n'êtes pas curieux vous, hein? 717 00:45:56,208 --> 00:45:59,045 Elle était jeune. Elle travaillait en usine 718 00:45:59,253 --> 00:46:02,840 Elle m'a eu. Peu après, elle est morte. Rideau 719 00:46:03,925 --> 00:46:06,219 Pourquoi avoir caché qu'elle était ouvrière? 720 00:46:06,469 --> 00:46:09,724 Ma vie privée ne regarde pas les inconnus 721 00:46:12,726 --> 00:46:15,646 Pardon si j'ai gaffé, mon pote 722 00:46:15,855 --> 00:46:17,106 je voulais pas vous fâcher 723 00:46:17,481 --> 00:46:18,942 Je ne suis pas fâché 724 00:46:19,567 --> 00:46:21,277 et ne m'appelez pas mon pote 725 00:46:23,695 --> 00:46:25,989 Bon, ben à tout à I'heure 726 00:46:27,407 --> 00:46:30,244 J'ai rendez-vous avec un verre de lait chaud 727 00:46:33,123 --> 00:46:34,291 T'en fais pas. 728 00:46:34,541 --> 00:46:36,585 C'est monnaie courante dans le métier 729 00:46:38,711 --> 00:46:39,963 Regarde 730 00:46:41,090 --> 00:46:42,007 c'est Monsieur Novello 731 00:46:46,719 --> 00:46:49,514 Quand je pense qu'il dort à I'étage en dessous 732 00:46:50,016 --> 00:46:52,851 Toi, il va falloir que je te surveille 733 00:46:53,561 --> 00:46:56,648 D'après Milady, M. Weissman est producteur à Hollywood 734 00:46:56,898 --> 00:46:58,273 ll fait les Charlie Chan 735 00:46:58,481 --> 00:47:01,402 Oui, je les aime bien. J'aime avoir peur au ciné 736 00:47:01,610 --> 00:47:04,864 Va voir son valet. ll te fera peur 737 00:47:06,615 --> 00:47:08,494 Tu devrais I'avoir à I'oeil 738 00:47:08,702 --> 00:47:10,494 Je le trouve pas net 739 00:47:10,744 --> 00:47:13,039 Déjà, il vient pas d'Ecosse 740 00:47:13,456 --> 00:47:16,083 En tout cas, pas d'une région que je connais 741 00:47:19,713 --> 00:47:21,255 Comment elle est, Mme Nesbitt? 742 00:47:21,465 --> 00:47:24,967 Ca peut aller. J'ai un peu pitié d'elle 743 00:47:25,677 --> 00:47:28,222 - Ca marche jamais - Quoi donc? 744 00:47:28,472 --> 00:47:30,431 Quand un homme comme lui fait une mésalliance. 745 00:47:30,682 --> 00:47:32,976 ll est pas assez malin 746 00:47:33,184 --> 00:47:35,856 Je trouve ça romantique, un mariage d'amour 747 00:47:36,063 --> 00:47:37,940 D'amour? Lui? 748 00:47:38,525 --> 00:47:40,485 C'est un sale type 749 00:47:41,193 --> 00:47:45,030 "L'honorable" Freddie Nesbitt. Laisse-moi me marrer 750 00:47:45,614 --> 00:47:49,034 ll voulait la fortune du beau-père mais il I'a surestimée 751 00:47:49,659 --> 00:47:53,331 ll ne lui reste plus qu'une femme qu'il a honte de montrer 752 00:47:54,166 --> 00:47:55,960 Et il a perdu son boulot 753 00:47:56,543 --> 00:47:59,253 ll veut que Mlle Isobel parle à Sir William 754 00:48:00,338 --> 00:48:03,342 - Qu'est-ce que t'as? - J'ai pas lavé le chemisier 755 00:48:04,342 --> 00:48:06,052 Elle va me tuer 756 00:48:06,804 --> 00:48:08,597 Je peux le faire maintenant? 757 00:48:08,806 --> 00:48:10,516 Tu veux que je t'accompagne? 758 00:48:10,724 --> 00:48:13,018 Non, ça ira 759 00:48:48,889 --> 00:48:50,516 Que faites-vous ici? 760 00:48:50,932 --> 00:48:54,019 Je dois laver le chemisier de Lady Trentham 761 00:48:54,603 --> 00:48:56,981 ll y a un évier dans la salle de repassage 762 00:50:01,382 --> 00:50:03,090 Y a quelqu'un? 763 00:50:21,443 --> 00:50:23,153 Qu'est-ce que tu fais Ià? 764 00:50:24,112 --> 00:50:26,572 Fallait que je rince ce chemisier 765 00:50:39,211 --> 00:50:41,340 T'aurais pu frapper, non? 766 00:50:55,980 --> 00:50:57,398 Mlle Trentham? 767 00:50:58,398 --> 00:51:00,360 Je lave le chemisier de Milady 768 00:51:00,568 --> 00:51:03,112 Vous avez tout ce qu'il vous faut? 769 00:51:03,697 --> 00:51:05,907 Elle tient à la confiture d'oranges? 770 00:51:06,574 --> 00:51:10,411 Dorothy n'en a pas fait assez en janvier. On est à court 771 00:51:10,952 --> 00:51:13,664 Se contenterait-elle de confiture de fraises? 772 00:51:16,751 --> 00:51:18,170 Non, je me disais aussi 773 00:51:23,925 --> 00:51:26,302 J'aimerais dire un mot à Mme Wilson 774 00:51:26,510 --> 00:51:30,974 Dites à Jennings de servir le potage après la chasse, demain 775 00:51:31,182 --> 00:51:34,353 Et que Mme Croft s'assure qu'il soit chaud 776 00:51:34,603 --> 00:51:37,856 ll est froid, ces derniers temps. Et beaucoup de poivre 777 00:51:51,454 --> 00:51:52,831 C'est vous? 778 00:51:54,498 --> 00:51:56,960 Vous attendiez quelqu'un d'autre? 779 00:52:08,472 --> 00:52:12,143 Pas de conseils à vos tireurs même s'ils sont en dessous de tout 780 00:52:12,393 --> 00:52:15,646 Ne leur dites pas qu'ils ont raté s'ils ne le demandent pas 781 00:52:15,896 --> 00:52:16,646 Quel beau temps 782 00:52:17,481 --> 00:52:20,650 J'espère qu'il tiendra, Monsieur. Bonne chasse 783 00:52:21,360 --> 00:52:23,153 Un faisan peut-il être dangereux? 784 00:52:24,364 --> 00:52:25,864 Risque-t-il de m'attaquer? 785 00:52:26,239 --> 00:52:27,324 Bonjour, Monsieur 786 00:52:27,534 --> 00:52:28,867 Procédons au tirage 787 00:52:31,663 --> 00:52:32,913 Nous y voilà 788 00:52:33,164 --> 00:52:33,998 Bonjour, Jennings 789 00:52:34,248 --> 00:52:35,333 Monsieur va chasser? 790 00:52:36,126 --> 00:52:37,835 Je ne chasse jamais 791 00:52:39,003 --> 00:52:41,465 Je suis morte de faim 792 00:52:41,715 --> 00:52:43,257 Où étiez-vous passée? 793 00:52:45,135 --> 00:52:46,135 Pardon 794 00:52:46,637 --> 00:52:49,389 Le petit-déjeuner est toujours bon, ici 795 00:52:49,764 --> 00:52:51,726 Je reconnais ce mérite à Sylvia 796 00:52:52,226 --> 00:52:54,519 Elle n'est pas regardante Ià-dessus 797 00:52:54,771 --> 00:52:57,481 Mon Dieu... de la confiture du commerce 798 00:52:58,356 --> 00:53:00,733 Voilà qui est assez lamentable 799 00:53:01,235 --> 00:53:03,028 Bah, on ne peut pas tout avoir 800 00:53:03,237 --> 00:53:05,614 Mary, je ne mettrai pas ce chemisier 801 00:53:05,864 --> 00:53:08,867 Finalement, I'autre est plus chaud, c'est I'essentiel 802 00:53:13,498 --> 00:53:14,916 Miam miam 803 00:53:16,458 --> 00:53:18,670 Comment ça, vous allez chasser? 804 00:53:18,920 --> 00:53:21,213 M. Weissman veut que je I'accompagne 805 00:53:21,463 --> 00:53:22,632 Y a pas de mal à ça 806 00:53:22,842 --> 00:53:25,927 Mais vous ne chargerez pas, il n'a pas de fusil 807 00:53:26,387 --> 00:53:28,012 En cas de besoin 808 00:53:28,221 --> 00:53:29,847 De quoi aurait-il besoin? 809 00:53:30,099 --> 00:53:32,059 Nous savons que I'idée même de service 810 00:53:32,266 --> 00:53:34,644 vous est désagréable, George 811 00:53:35,228 --> 00:53:37,773 mais inutile de vous en prendre à nous 812 00:53:37,981 --> 00:53:40,985 Pardonnez nos mauvaises manières, M. Weissman 813 00:53:44,905 --> 00:53:47,284 ll cache quelque chose, celui-Ià 814 00:53:48,117 --> 00:53:51,704 Nous avons tous quelque chose à cacher, M. Meredith 815 00:54:12,934 --> 00:54:14,811 Mlle se change maintenant? 816 00:54:16,146 --> 00:54:17,481 ll refuse 817 00:54:17,940 --> 00:54:19,190 Qui refuse quoi? 818 00:54:19,398 --> 00:54:22,652 Mon père. De donner un emploi à Freddie 819 00:54:23,362 --> 00:54:25,990 Hier soir, il m'a dit qu'il y penserait 820 00:54:26,199 --> 00:54:29,619 mais ce matin, il dit que ça ne dépend pas de lui 821 00:54:29,827 --> 00:54:30,746 Pourquoi? 822 00:54:30,994 --> 00:54:32,079 Je ne sais pas 823 00:54:32,621 --> 00:54:34,750 Cela tient à la cause du renvoi de Freddie 824 00:54:34,956 --> 00:54:37,710 mais ils ne veulent en parler ni I'un ni I'autre 825 00:54:37,918 --> 00:54:41,923 Vous avez fait de votre mieux. ll ne peut rien demander de plus 826 00:54:42,132 --> 00:54:46,177 Mais si! ll dit qu'il va tout lui raconter 827 00:54:47,762 --> 00:54:49,014 ll le ferait? 828 00:54:49,597 --> 00:54:50,764 Je ne sais pas 829 00:54:50,974 --> 00:54:53,893 ll dit que papa acceptera pour le faire taire 830 00:54:57,023 --> 00:54:58,648 Tu lui dirais un mot? 831 00:54:58,898 --> 00:55:00,318 A M. Nesbitt? 832 00:55:03,695 --> 00:55:04,697 A papa 833 00:55:07,574 --> 00:55:10,577 Pourquoi pensez-vous que j'y puisse quelque chose? 834 00:55:11,996 --> 00:55:12,998 Tu le feras? 835 00:55:14,833 --> 00:55:17,126 Je vous conseille un sous-vêtement chaud 836 00:55:54,081 --> 00:55:54,748 ll est à moi 837 00:55:57,418 --> 00:55:59,461 Quelle horreur, il vient par ici 838 00:56:06,177 --> 00:56:08,472 Bon Dieu! Ce fusil ne vaut rien 839 00:56:09,306 --> 00:56:11,182 J'avais dit de ne pas le prendre 840 00:56:24,780 --> 00:56:26,197 Je crois que je I'ai touché 841 00:56:26,699 --> 00:56:28,492 J'en suis presque sûr 842 00:56:38,168 --> 00:56:39,253 Au diable! 843 00:56:48,264 --> 00:56:50,306 - Monsieur va bien? - Je vais mal! 844 00:56:50,766 --> 00:56:52,018 Faites voir, Monsieur 845 00:56:52,226 --> 00:56:54,769 - D'où est parti le coup? - Monsieur est écorché 846 00:56:55,019 --> 00:56:58,440 Je suis écorché! Quel est le crétin qui a fait ça? 847 00:56:59,065 --> 00:57:00,318 Allez voir Strutt 848 00:57:01,693 --> 00:57:05,782 S'il connaît le coupable, qu'il le renvoie à la maison 849 00:57:06,532 --> 00:57:10,369 Notre situation est désespérée et tout le monde s'en moque 850 00:57:10,994 --> 00:57:12,079 Vous voilà. Vous I'avez? 851 00:57:12,289 --> 00:57:13,039 Eh bien? 852 00:57:13,456 --> 00:57:16,791 Inutile de me regarder. Si j'en dis un seul mot 853 00:57:17,043 --> 00:57:18,293 ce sera pire 854 00:57:18,545 --> 00:57:20,130 J'ai déjà essayé 855 00:57:20,463 --> 00:57:22,423 Les voitures sont Ià 856 00:57:22,673 --> 00:57:23,675 Tant mieux, j'ai faim 857 00:57:25,677 --> 00:57:27,054 Comment es-tu habillée? 858 00:57:27,554 --> 00:57:29,179 Ca ne vous plaît pas? 859 00:57:30,474 --> 00:57:31,557 Vous me I'avez acheté 860 00:57:31,976 --> 00:57:34,353 Vraiment? Où avais-je la tête? 861 00:57:36,188 --> 00:57:39,858 Allons-y. Où est cette pauvre Mabel? 862 00:57:40,068 --> 00:57:43,737 Vous verrez qu'elle sera en noir avec une plume dans les cheveux 863 00:57:43,947 --> 00:57:46,239 Je I'ai trouvée parfaitement normale 864 00:57:46,449 --> 00:57:48,492 Ne soyez pas si snob, tante Constance 865 00:57:48,699 --> 00:57:51,871 Moi? ll n'y a pas moins snob que moi! 866 00:58:00,588 --> 00:58:03,592 Dites-moi, M. Stockbridge est Ià? 867 00:58:03,840 --> 00:58:05,092 Aucune idée 868 00:58:12,351 --> 00:58:14,811 Pardon de vous déranger 869 00:58:15,021 --> 00:58:17,146 je fais ma tournée journalière 870 00:58:23,155 --> 00:58:26,157 Comment cela se passe-t-il avec Lord Stockbridge? 871 00:58:28,117 --> 00:58:29,034 Pardon? 872 00:58:31,579 --> 00:58:36,125 Je sais que vous n'êtes pas à son service depuis longtemps 873 00:58:37,001 --> 00:58:38,253 Pas longtemps, non 874 00:58:41,005 --> 00:58:43,382 ll est interdit de fumer, ici 875 00:58:58,483 --> 00:59:01,902 J'espère que Milord a tout ce qu'il lui faut 876 00:59:02,110 --> 00:59:04,153 que nous n'avons rien oublié 877 00:59:05,072 --> 00:59:07,615 Vous ne devez pas oublier grand-chose 878 00:59:09,494 --> 00:59:11,536 Non... pas grand-chose 879 00:59:13,539 --> 00:59:15,333 Bien, je vous laisse lire 880 00:59:59,253 --> 01:00:00,880 C'est très boueux, attention 881 01:00:01,130 --> 01:00:03,007 Attention à la boue 882 01:00:06,969 --> 01:00:08,847 N'est-ce pas ravissant? 883 01:00:11,014 --> 01:00:12,893 Faites-vous servir à boire 884 01:00:13,143 --> 01:00:16,563 Je puis vous dire que c'est épouvantable 885 01:00:17,481 --> 01:00:18,565 Ah, Louisa 886 01:00:19,190 --> 01:00:19,858 Eh bien dites-donc 887 01:00:20,108 --> 01:00:23,027 5 cm à droite et j'étais mort. On m'a tiré dessus 888 01:00:26,155 --> 01:00:27,407 Qu'avez-vous à I'oreille? 889 01:00:27,615 --> 01:00:29,244 Un idiot m'a tiré dessus 890 01:00:29,952 --> 01:00:31,119 J'ai tiré comme un manche 891 01:00:31,621 --> 01:00:32,873 Vous vous êtes amusé? 892 01:00:33,081 --> 01:00:35,041 Vous ne comprenez pas que c'est grave? 893 01:00:35,250 --> 01:00:36,333 Bien sûr que si 894 01:00:36,918 --> 01:00:38,628 Obtenez I'aide de vos soeurs 895 01:00:38,878 --> 01:00:40,922 Croyez-vous que je n'ai pas essayé? 896 01:00:41,130 --> 01:00:42,213 Vous les connaissez 897 01:00:42,422 --> 01:00:44,552 Je sais qu'elles se moquent de nos malheurs 898 01:00:44,802 --> 01:00:47,094 Du moment que leurs couturières travaillent 899 01:00:47,304 --> 01:00:49,347 et que leurs repas sont servis 900 01:00:52,851 --> 01:00:54,728 Eh Ià, on fait la queue 901 01:00:59,065 --> 01:01:00,860 Ferme la porte, voyons! 902 01:01:01,735 --> 01:01:03,947 Ne t'inquiète pas, c'est Lewis et Dorothy 903 01:01:04,322 --> 01:01:07,574 Si un homme se fait pincer ici, c'est le renvoi 904 01:01:08,076 --> 01:01:09,159 Pas de chance 905 01:01:09,994 --> 01:01:12,288 Tu as été élevée au couvent? 906 01:01:12,914 --> 01:01:15,208 Ou c'est la pudeur presbytérienne? 907 01:01:17,751 --> 01:01:18,920 L'eau est chaude? 908 01:01:19,170 --> 01:01:20,172 Pas vraiment 909 01:01:21,880 --> 01:01:24,885 Elle le sera pas avant le retour des chasseurs 910 01:01:25,300 --> 01:01:26,844 Je vais prendre la tienne 911 01:01:28,221 --> 01:01:30,932 Madame dit que Sir William adore la chasse 912 01:01:31,141 --> 01:01:32,143 C'est vrai 913 01:01:32,351 --> 01:01:36,105 ll sait pas tirer mais il adore ça. C'est touchant 914 01:01:40,858 --> 01:01:41,943 Hier soir... 915 01:01:45,780 --> 01:01:47,492 Je devrais pas en parler 916 01:01:47,701 --> 01:01:49,202 Mais si. Quoi? 917 01:01:54,123 --> 01:01:56,333 Quand je suis descendue, pour le chemisier 918 01:01:56,583 --> 01:01:59,045 je I'ai vu dans la salle de repassage 919 01:01:59,295 --> 01:02:01,088 avec une des filles de cuisine 920 01:02:01,338 --> 01:02:02,967 Ca devait pas être lui 921 01:02:03,217 --> 01:02:04,550 Je crois que si 922 01:02:04,759 --> 01:02:07,847 ll était dans le couloir une minute après et... 923 01:02:08,054 --> 01:02:09,389 Non, c'était pas lui 924 01:02:10,932 --> 01:02:12,432 Vous n'étiez pas sérieux, hier soir? 925 01:02:12,641 --> 01:02:16,478 Si, mon vieux. Je comptais vous le dire la semaine prochaine 926 01:02:16,938 --> 01:02:19,608 Savez-vous que c'est grave pour I'affaire 927 01:02:19,818 --> 01:02:20,985 et désastreux pour moi? 928 01:02:21,193 --> 01:02:24,195 - Vous exagérez - Mais pas du tout, bon Dieu 929 01:02:24,612 --> 01:02:28,617 Alors j'en suis navré mais les affaires sont les affaires 930 01:02:28,826 --> 01:02:31,286 - Je ne suis pas philanthrope - Je vous en supplie 931 01:02:37,668 --> 01:02:39,378 Je vais nettoyer. Pardon 932 01:02:40,045 --> 01:02:42,507 Arthur, nettoyez-moi ça 933 01:02:42,715 --> 01:02:44,090 Vous avez un torchon? 934 01:02:50,766 --> 01:02:52,809 Je I'ai emprunté à Lewis 935 01:02:53,018 --> 01:02:56,605 Non seulement j'ai failli être assassiné aujourd'hui 936 01:02:56,813 --> 01:02:58,858 mais ça m'a flanqué une vraie terreur 937 01:02:59,065 --> 01:03:00,150 Tout va bien, Monsieur 938 01:03:05,532 --> 01:03:07,324 Je crois bien que je suis sourd 939 01:03:09,577 --> 01:03:12,121 T'as dit que Sir William pouvait choisir 940 01:03:12,704 --> 01:03:15,083 Lady Sylvia ou Lady Stockbridge? 941 01:03:15,333 --> 01:03:18,253 Eh ben, j'en ai parlé à Milady 942 01:03:18,460 --> 01:03:21,172 Elle dit qu'elles I'ont tiré aux cartes 943 01:03:23,382 --> 01:03:26,177 Je sais. J'arrive pas à y croire non plus 944 01:03:26,929 --> 01:03:28,804 Tu crois que c'était une blague? 945 01:03:29,054 --> 01:03:30,932 J'en suis pas si sûre 946 01:03:32,224 --> 01:03:33,851 Moi, à ce qu'on m'a dit... 947 01:03:34,811 --> 01:03:36,311 Non mais, tu m'entends? 948 01:03:36,521 --> 01:03:39,608 - Quoi? - Pourquoi on vit à travers eux? 949 01:03:41,443 --> 01:03:43,320 Prends la pauvre Lewis 950 01:03:43,528 --> 01:03:45,322 Pour elle, la mort de sa mère 951 01:03:45,572 --> 01:03:48,576 serait moins grave qu'un pet de Lady Sylvia 952 01:03:48,826 --> 01:03:51,619 Sachez qu'on ne me la fait pas, à moi 953 01:03:51,954 --> 01:03:54,498 Je ne vous demande surtout pas d'être discrète 954 01:03:54,708 --> 01:03:57,001 Sauf pour mes propres secrets, bien sûr 955 01:03:57,251 --> 01:03:59,378 Je ne sais pas grand-chose, Madame 956 01:03:59,795 --> 01:04:02,882 ll devait compter sur un investissement de Sir William 957 01:04:03,132 --> 01:04:06,385 ll a garanti qu'il s'y intéresserait ou je ne sais quoi 958 01:04:06,635 --> 01:04:09,014 bref, M. Barnes, le valet du commandant 959 01:04:09,264 --> 01:04:10,599 a dit qu'il voulait partir 960 01:04:10,806 --> 01:04:13,893 mais Lady Lavinia I'a convaincu de rester 961 01:04:14,103 --> 01:04:16,230 pour ne pas en faire un drame 962 01:04:16,480 --> 01:04:17,648 Dieu soit loué 963 01:04:17,898 --> 01:04:19,690 Lewis disait que vous étiez en blanc 964 01:04:19,900 --> 01:04:22,193 Elle est folle. Je n'en porte jamais 965 01:04:22,443 --> 01:04:24,237 Ca me semblait bizarre 966 01:04:24,614 --> 01:04:27,617 Au fait, n'allez pas me I'irriter ce soir 967 01:04:28,159 --> 01:04:30,619 - Que veux-tu dire? - Vous le savez très bien 968 01:04:31,036 --> 01:04:33,414 ll est d'une humeur massacrante 969 01:04:33,956 --> 01:04:36,333 ll envisage de supprimer votre rente 970 01:04:37,376 --> 01:04:40,338 Mais elle est à vie! ll ne peut pas faire ça 971 01:04:40,547 --> 01:04:42,048 Que vous croyez! 972 01:04:42,257 --> 01:04:44,300 ll meurt d'envie de se disputer 973 01:04:44,509 --> 01:04:46,552 Croyez-moi, ne lui en donnez pas I'occasion 974 01:04:49,931 --> 01:04:52,309 Là-dessus, vous pouvez être discrète 975 01:05:01,235 --> 01:05:03,195 Dieu, que cette maison est jolie 976 01:05:03,903 --> 01:05:06,364 Et si délicieusement située 977 01:05:06,824 --> 01:05:09,034 La vue est magnifique depuis le château d'eau 978 01:05:09,284 --> 01:05:11,411 Vous devriez y aller demain 979 01:05:13,081 --> 01:05:15,458 Devez-vous vraiment rentrer à Londres? 980 01:05:15,958 --> 01:05:18,085 Je le crains, oui, Raymond 981 01:05:18,293 --> 01:05:20,755 Quand on est ruiné, il y a tant à faire 982 01:05:22,840 --> 01:05:25,302 Ne fût-ce que pleurnicher, pleurnicher 983 01:05:34,936 --> 01:05:37,231 Qui veut jouer au bridge, après dîner? 984 01:05:37,480 --> 01:05:39,440 Oui, j'aimerais bien 985 01:05:41,193 --> 01:05:43,487 Qui d'autre? Louisa? 986 01:05:44,530 --> 01:05:47,532 Je ne crois pas. J'ai renoncé aux cartes 987 01:05:48,451 --> 01:05:50,577 Elles ne m'ont jamais porté chance 988 01:05:52,329 --> 01:05:53,414 A moi non plus 989 01:05:57,960 --> 01:05:58,793 M. Weissman 990 01:05:59,545 --> 01:06:01,255 Parlez-nous de votre prochain film 991 01:06:01,505 --> 01:06:02,090 Volontiers 992 01:06:02,297 --> 01:06:05,550 Ce sera Charlie Chan à Londres. Une énigme policière 993 01:06:05,802 --> 01:06:07,052 Qui se passe à Londres? 994 01:06:07,304 --> 01:06:08,137 Pas vraiment 995 01:06:08,387 --> 01:06:11,557 L'action a lieu pendant une chasse à la campagne 996 01:06:11,766 --> 01:06:13,976 Un peu comme ici, en fait 997 01:06:14,226 --> 01:06:17,021 Un meurtre en pleine nuit. Beaucoup d'invités 998 01:06:17,563 --> 01:06:19,942 Tous suspects... ce genre de choses 999 01:06:21,318 --> 01:06:22,402 Quelle horreur! 1000 01:06:23,737 --> 01:06:25,697 Et qui est coupable? 1001 01:06:25,947 --> 01:06:28,782 Je ne peux pas vous le dire. Ca gâcherait tout 1002 01:06:29,784 --> 01:06:30,954 Mais nous n'irons pas le voir! 1003 01:06:34,039 --> 01:06:35,750 Vous pensez le tourner ici? 1004 01:06:36,168 --> 01:06:38,795 Non, nous tournerons à Hollywood 1005 01:06:40,297 --> 01:06:44,842 Mais je profite d'être en Angleterre pour faire un peu de recherche 1006 01:06:45,092 --> 01:06:46,552 Et Ivor a eu... 1007 01:06:47,221 --> 01:06:49,764 la gentillesse de m'organiser ça 1008 01:06:50,474 --> 01:06:52,349 C'est William qui I'a fait 1009 01:06:52,851 --> 01:06:54,353 Le cinéma vous intéresse? 1010 01:06:54,894 --> 01:06:56,230 Ca m'étonnerait 1011 01:06:56,855 --> 01:06:59,148 Pourquoi ça ne m'intéresserait pas? 1012 01:06:59,358 --> 01:07:00,983 Vous ne savez pas ce qui m'intéresse 1013 01:07:01,233 --> 01:07:04,487 Je sais que I'argent vous intéresse, et les armes 1014 01:07:04,697 --> 01:07:06,324 mais le reste, mystère! 1015 01:07:06,532 --> 01:07:08,409 Ca suffit. C'est injuste. Willy... 1016 01:08:07,469 --> 01:08:09,431 Je ne suis pas aveugle 1017 01:08:11,141 --> 01:08:12,684 Jouons toutes au bridge 1018 01:08:13,476 --> 01:08:16,479 - Tout le monde joue? - Qui va jouer? 1019 01:08:17,939 --> 01:08:19,481 Où est Rupert? 1020 01:08:21,068 --> 01:08:22,069 J'arrive 1021 01:08:24,279 --> 01:08:27,949 - Lady Sylvia aurait dit des choses - J'y étais pas 1022 01:08:33,747 --> 01:08:35,957 Qu'est-ce qui va arriver à Elsie? 1023 01:08:36,166 --> 01:08:38,712 lls risquent de la virer illico 1024 01:08:38,920 --> 01:08:39,837 Vous auriez vu ça 1025 01:08:41,006 --> 01:08:42,506 Elle est Ià depuis longtemps 1026 01:08:42,716 --> 01:08:45,551 Ca, je vais te dire, ils s'en foutent bien 1027 01:08:45,760 --> 01:08:48,930 M. Meredith, il y a des dames 1028 01:08:49,389 --> 01:08:50,972 Où est Sir William? 1029 01:08:51,181 --> 01:08:53,728 A la bibliothèque. ll en sortira pas ce soir 1030 01:08:58,481 --> 01:08:59,983 Peut-on m'expliquer? 1031 01:09:00,192 --> 01:09:01,109 Eh ben, on était... 1032 01:09:01,318 --> 01:09:04,279 Veuillez me rejoindre au salon dès que possible 1033 01:09:04,488 --> 01:09:06,698 - M. Probert, tout le monde en bas - Certainement 1034 01:09:06,905 --> 01:09:09,202 Dorothy, cela m'étonne de vous 1035 01:09:09,911 --> 01:09:12,204 Suivez-moi, mesdames 1036 01:09:14,873 --> 01:09:17,836 Alors c'est vrai? Elsie est renvoyée? 1037 01:09:21,588 --> 01:09:22,422 Lady Trentham 1038 01:09:22,672 --> 01:09:24,216 C'est le sort 1039 01:09:24,926 --> 01:09:26,552 - J'aimerais... - Chérie, c'est trop tard 1040 01:09:26,761 --> 01:09:27,345 Cher Ivor... 1041 01:09:27,554 --> 01:09:28,721 - Permettez - Merci beaucoup 1042 01:09:28,971 --> 01:09:31,850 Oserai-je vous demander de jouer quelque chose 1043 01:09:32,057 --> 01:09:33,435 pour mettre un peu de gaieté 1044 01:09:33,644 --> 01:09:34,726 Mais volontiers 1045 01:09:34,935 --> 01:09:36,729 Merci. ll est si gentil 1046 01:09:36,979 --> 01:09:40,150 Je rentre par le premier bateau et je serai au téléphone jusque-Ià 1047 01:09:40,400 --> 01:09:42,194 je dois être à Londres demain 1048 01:09:42,402 --> 01:09:44,697 Si tu veux, je peux prendre le train 1049 01:09:44,947 --> 01:09:46,573 Je te ramènerai en voiture 1050 01:09:47,740 --> 01:09:50,493 Tu te mets en quatre pour les distraire gratis 1051 01:09:50,702 --> 01:09:52,912 Morris, j'ai I'habitude 1052 01:09:54,789 --> 01:09:56,167 Tu permets? 1053 01:10:05,510 --> 01:10:08,470 Chérie, ne regarde pas par-dessus mon épaule 1054 01:10:08,680 --> 01:10:10,014 Ca me distrait 1055 01:10:10,890 --> 01:10:13,018 ll a vraiment beaucoup de succès? 1056 01:10:14,226 --> 01:10:16,354 Enormément. C'est ridicule 1057 01:10:18,105 --> 01:10:19,733 ll va jouer longtemps? 1058 01:10:22,735 --> 01:10:24,613 Je le trouve merveilleux 1059 01:10:32,831 --> 01:10:34,622 Je n'en ai vu qu'un 1060 01:11:01,984 --> 01:11:03,863 Je crois qu'on devrait pas 1061 01:11:04,070 --> 01:11:05,238 Mais si! 1062 01:11:16,251 --> 01:11:17,335 Je sais pas 1063 01:11:17,542 --> 01:11:20,962 C'est... Comment supportait-elle qu'il la touche? 1064 01:11:21,212 --> 01:11:23,173 On dirait que vous I'aimez pas 1065 01:11:23,382 --> 01:11:24,884 Vous seriez surprise 1066 01:11:25,091 --> 01:11:26,511 Allez-y, surprenez-moi 1067 01:11:26,719 --> 01:11:28,345 Ca pourrait se faire 1068 01:11:30,096 --> 01:11:31,975 Je I'ai vu dans "Le Locataire" 1069 01:11:32,225 --> 01:11:34,978 mais je I'ai jamais entendu chanter en vrai 1070 01:11:47,658 --> 01:11:49,618 M'excuseriez-vous une minute? 1071 01:11:50,118 --> 01:11:52,829 - Vous n'avez pas besoin de moi? - Non, tout va bien 1072 01:12:17,898 --> 01:12:20,817 ll me semble que c'est bien plus que de I'ambiance 1073 01:12:21,068 --> 01:12:23,194 cette musique, tout de même 1074 01:12:23,862 --> 01:12:25,113 Très cher, c'était charmant 1075 01:12:29,076 --> 01:12:30,243 Merci 1076 01:12:30,703 --> 01:12:33,872 On dirait que je suis victime 1077 01:12:34,082 --> 01:12:36,207 D'une farce cruelle 1078 01:12:41,922 --> 01:12:42,923 Anthony 1079 01:12:43,132 --> 01:12:44,841 Chut! Le commandant! 1080 01:12:52,641 --> 01:12:53,976 - Continuez - Bien, Monsieur 1081 01:13:06,239 --> 01:13:08,783 - Que voulez-vous? - Je vous apporte du café 1082 01:13:09,034 --> 01:13:11,578 Si j'en voulais, j'aurais sonné 1083 01:13:13,831 --> 01:13:16,207 Laissez. Donnez-moi du whisky 1084 01:14:00,087 --> 01:14:01,881 Je vous offre un verre? 1085 01:14:02,922 --> 01:14:04,550 Et un peu de compagnie 1086 01:14:09,305 --> 01:14:11,349 C'est vraiment très gentil 1087 01:14:11,891 --> 01:14:13,601 Donnez-moi une seconde 1088 01:14:26,405 --> 01:14:28,618 Charmant répertoire. Et long 1089 01:14:48,805 --> 01:14:51,890 Nous n'avons plus de lait. J'en ai pour une seconde 1090 01:15:00,650 --> 01:15:02,444 Vite, une sèche 1091 01:15:28,846 --> 01:15:30,640 Où est le domestique de M. Weissman? 1092 01:15:32,266 --> 01:15:33,850 ll rate la musique 1093 01:15:41,399 --> 01:15:42,777 Que faites-vous? 1094 01:15:42,987 --> 01:15:43,904 Dorothy, au travail 1095 01:15:44,113 --> 01:15:48,033 Pardon. Dorothy, c'est mon domaine, vous le savez 1096 01:15:48,576 --> 01:15:52,162 Elle peut écouter un peu de musique si elle veut 1097 01:16:05,259 --> 01:16:06,636 Pardon, où est le téléphone? 1098 01:16:06,886 --> 01:16:08,137 Pardon, Monsieur 1099 01:16:08,387 --> 01:16:10,347 Par Ià, Monsieur 1100 01:16:43,673 --> 01:16:45,717 Je vous en prie, ne I'encouragez pas 1101 01:16:45,926 --> 01:16:48,762 ll ne s'arrêtera plus jamais 1102 01:17:04,029 --> 01:17:06,823 - Vous êtes encore Ià? - Je croyais que... 1103 01:17:07,033 --> 01:17:10,286 Les apparences sont trompeuses, n'est-ce pas? 1104 01:17:17,000 --> 01:17:18,545 Bonne nuit 1105 01:19:03,737 --> 01:19:06,488 ll t'a offert ça pour ton anniversaire? 1106 01:19:06,863 --> 01:19:09,076 William t'a offert ça pour ton anniversaire? 1107 01:19:13,789 --> 01:19:16,250 J'ai retenu un appel pour la Californie 1108 01:19:32,809 --> 01:19:34,851 Freddie, nous avions renoncé 1109 01:19:35,936 --> 01:19:37,729 nous avons attendu longtemps 1110 01:19:37,938 --> 01:19:39,984 William est encore à la bibliothèque? 1111 01:19:40,234 --> 01:19:41,568 Où étais-tu? 1112 01:19:42,194 --> 01:19:43,362 Je pense 1113 01:19:44,570 --> 01:19:46,030 Ca te regarde? 1114 01:19:46,280 --> 01:19:47,365 Que fait-on? 1115 01:19:47,908 --> 01:19:49,076 Qui a joué le neuf? 1116 01:19:49,326 --> 01:19:51,036 Si j'allais le chercher? 1117 01:19:51,286 --> 01:19:54,204 Tu veux bien? ll t'a toujours préférée à moi 1118 01:19:56,000 --> 01:19:57,792 Je ne demande pas mieux 1119 01:20:02,131 --> 01:20:04,091 Ce n'est pas mon jour 1120 01:20:13,685 --> 01:20:16,063 Quelle différence faites-vous entre une seconde 1121 01:20:16,270 --> 01:20:18,146 et un long moment de repos? 1122 01:20:24,445 --> 01:20:25,695 Je vous en ai préparé une aussi 1123 01:20:26,279 --> 01:20:27,992 Avant la ruée 1124 01:20:42,421 --> 01:20:45,091 - Où étiez-vous? - Tout va bien 1125 01:20:50,847 --> 01:20:52,182 Voyons, Bill 1126 01:20:55,103 --> 01:20:57,729 Viens ici, sale bête 1127 01:21:09,658 --> 01:21:10,911 Grand Dieu! 1128 01:21:24,550 --> 01:21:25,300 Pardon, Monsieur 1129 01:21:45,654 --> 01:21:46,907 N'approchez pas 1130 01:21:47,617 --> 01:21:49,117 Demandez les sels à Jennings 1131 01:21:50,578 --> 01:21:52,537 Un verre d'eau, s'il vous plaît 1132 01:21:52,746 --> 01:21:54,331 Personne n'entre ici 1133 01:21:54,539 --> 01:21:56,123 Très bien, Monsieur 1134 01:21:57,876 --> 01:22:00,628 Louisa, asseyez-vous et calmez-vous 1135 01:22:03,631 --> 01:22:04,716 Restez Ià 1136 01:22:04,926 --> 01:22:06,176 Elle va bien? 1137 01:22:06,386 --> 01:22:07,802 Tout va bien 1138 01:22:12,056 --> 01:22:14,018 Vous n'avez qu'à leur dire... 1139 01:22:14,226 --> 01:22:15,310 Vous permettez? 1140 01:22:15,519 --> 01:22:17,564 Pardon mais je suis en ligne 1141 01:22:17,814 --> 01:22:19,940 En ligne avec la Californie 1142 01:22:20,442 --> 01:22:23,528 Je voudrais le poste de police, s'il vous plaît 1143 01:22:40,921 --> 01:22:43,923 J'envisage un Charlie Chan plutôt réaliste 1144 01:22:44,132 --> 01:22:46,676 Pas du tout. Nous devrions essayer 1145 01:22:46,885 --> 01:22:50,390 On peut pas refaire toujours la même merde 1146 01:22:51,265 --> 01:22:54,101 Alan Mowbray, parfait. Voilà un majordome 1147 01:22:54,310 --> 01:22:56,354 Les gens lui ressemblent ici 1148 01:22:57,063 --> 01:23:00,024 lls sont grands et... pas bavards 1149 01:23:00,233 --> 01:23:02,777 et ils ont des putains d'accent 1150 01:23:03,027 --> 01:23:05,488 On entend qu'ils sont anglais 1151 01:23:05,738 --> 01:23:08,617 - Bonsoir, nous vous attendions - Bonsoir. L'agent Dexter... 1152 01:23:08,826 --> 01:23:10,077 Voilà la police 1153 01:23:10,327 --> 01:23:11,411 Inspecteur Thom... 1154 01:23:11,619 --> 01:23:14,872 Lady Sylvia McCordle. On n'a touché à rien 1155 01:23:15,081 --> 01:23:17,960 J'ai réuni tout le monde. Veuillez me suivre 1156 01:23:18,167 --> 01:23:21,256 Laissez, ce n'est qu'un invité américain 1157 01:23:21,463 --> 01:23:23,423 Je vais vous présenter tout le monde 1158 01:23:23,632 --> 01:23:26,385 puis nous irons nous coucher pour vous laisser avec William 1159 01:23:27,386 --> 01:23:29,096 Je me présente, Inspecteur... 1160 01:23:29,346 --> 01:23:30,889 Ma tante, Lady Trentham 1161 01:23:31,097 --> 01:23:34,101 La comtesse de Trentham. J'ai connu votre mari... 1162 01:23:34,309 --> 01:23:36,939 Mon beau-frère, Lord Stockbridge. Lady Stockbridge 1163 01:23:37,146 --> 01:23:39,940 Jennings, emportez cette sale bête 1164 01:23:40,900 --> 01:23:43,903 Mme Nesbitt, M. Nesbitt 1165 01:23:44,112 --> 01:23:46,863 On ne présente pas Ivor Novello 1166 01:23:47,073 --> 01:23:47,823 Attendez 1167 01:23:48,073 --> 01:23:50,368 Souhaitez-vous parler aux domestiques? 1168 01:23:50,576 --> 01:23:52,622 Vous devriez voir le valet de mon mari 1169 01:23:52,829 --> 01:23:53,913 Dites-lui de monter 1170 01:23:54,163 --> 01:23:55,332 Où en étais-je? 1171 01:23:55,541 --> 01:23:56,625 Isobel, ma fille 1172 01:23:56,876 --> 01:23:58,752 Charlie Chan est à Londres 1173 01:23:58,961 --> 01:24:00,212 Des amis à elle 1174 01:24:00,462 --> 01:24:03,340 On va récrire le rôle de la bonne 1175 01:24:03,548 --> 01:24:05,426 Elle dira un tas de trucs 1176 01:24:05,676 --> 01:24:07,970 J'y suis, ils ne parlent pas 1177 01:24:08,220 --> 01:24:10,264 Les domestiques, ils regardent 1178 01:24:10,472 --> 01:24:13,100 Enfin, ils servent, ils font des trucs 1179 01:24:13,684 --> 01:24:15,895 Et Claudette Colbert, elle est pas anglaise? 1180 01:24:16,145 --> 01:24:17,479 Elle a I'accent 1181 01:24:17,688 --> 01:24:19,815 Elle fait semblant? 1182 01:24:26,238 --> 01:24:28,951 Dorothy, vous voulez bien... prendre... 1183 01:24:34,038 --> 01:24:35,998 - Ecoutez... - Eh bien dites-le 1184 01:24:36,750 --> 01:24:38,877 La police voudrait vous voir 1185 01:24:39,127 --> 01:24:41,587 - Moi? - Non, M. Probert 1186 01:24:42,256 --> 01:24:43,256 Moi? 1187 01:24:44,175 --> 01:24:45,259 Pourquoi? 1188 01:24:48,387 --> 01:24:50,930 Je vois pas ce que je peux dire 1189 01:24:53,934 --> 01:24:57,438 George, allez voir s'ils ont besoin d'autre chose 1190 01:24:59,106 --> 01:25:01,818 Les autres n'ont aucune raison d'attendre 1191 01:25:02,527 --> 01:25:03,944 Et moi, M. Jennings? 1192 01:25:04,488 --> 01:25:06,613 Vous partirez quand la police le dira 1193 01:25:06,864 --> 01:25:07,948 Demain, sans doute 1194 01:25:08,199 --> 01:25:10,828 Personne ne mourra plus cette nuit 1195 01:25:11,036 --> 01:25:12,747 Attendez dans votre chambre 1196 01:25:12,996 --> 01:25:14,789 Je ne suis pas contagieuse 1197 01:25:15,039 --> 01:25:16,626 Personne ne sort 1198 01:25:17,917 --> 01:25:20,921 Ceux qui ont encore à faire, faites vite 1199 01:25:21,712 --> 01:25:22,631 et sinon... 1200 01:25:24,091 --> 01:25:25,884 - Bonne nuit à tous - Bonne nuit 1201 01:25:26,134 --> 01:25:27,929 Vieux plouc 1202 01:25:31,140 --> 01:25:32,682 J'ai un aveu à vous faire 1203 01:25:39,106 --> 01:25:42,109 C'est évident, le valet est coupable 1204 01:25:43,695 --> 01:25:46,238 Parce qu'il a accès partout 1205 01:25:46,448 --> 01:25:48,658 Non, le valet, c'est pas le majordome 1206 01:25:48,867 --> 01:25:52,537 ll n'y a qu'un majordome et des tas de valets partout 1207 01:25:52,787 --> 01:25:55,082 Pour servir, il entre dans les chambres 1208 01:25:55,289 --> 01:25:58,543 ll a la possibilité de le faire, ça lui est facile 1209 01:26:02,590 --> 01:26:04,800 Reprenez-vous, M. Probert 1210 01:26:05,009 --> 01:26:07,386 Soyez patient, ils arrivent 1211 01:26:09,805 --> 01:26:13,850 Vous permettez... que je I'installe un peu mieux 1212 01:26:14,060 --> 01:26:15,228 Ayez un peu de coeur 1213 01:26:15,479 --> 01:26:16,854 C'est déconseillé, Monsieur 1214 01:26:17,063 --> 01:26:18,606 lls ne tarderont plus 1215 01:26:18,814 --> 01:26:20,858 On ne risque rien. Allez-y 1216 01:26:27,698 --> 01:26:31,287 Vous voyez, les règlements servent à quelque chose 1217 01:26:32,287 --> 01:26:33,287 Quoi, Dexter? 1218 01:26:33,956 --> 01:26:36,707 ll n'y a pas beaucoup de sang, Monsieur 1219 01:26:43,672 --> 01:26:45,635 - Ce sera tout, Milord? - Oui, merci 1220 01:26:45,885 --> 01:26:48,345 Vous devriez essayer de dormir un peu 1221 01:26:50,806 --> 01:26:52,349 Personne ne I'aimait 1222 01:26:58,898 --> 01:27:01,443 Cessez de pleurnicher, on dirait une Italienne 1223 01:27:13,747 --> 01:27:15,288 Madame ne veut pas que je I'aide? 1224 01:27:15,497 --> 01:27:17,083 Je peux le faire 1225 01:27:18,252 --> 01:27:19,711 Alors bonne nuit, Madame 1226 01:27:19,962 --> 01:27:21,046 Attendez 1227 01:27:47,323 --> 01:27:48,826 Qu'est-ce que c'est? 1228 01:27:59,336 --> 01:28:02,006 Je vous en prie, pas de condoléances 1229 01:28:02,546 --> 01:28:04,841 Non, je venais vous offrir un peu... 1230 01:28:05,301 --> 01:28:06,219 Quoi? 1231 01:28:07,302 --> 01:28:08,386 Je disais 1232 01:28:08,637 --> 01:28:11,515 que je venais vous offrir un peu de compagnie 1233 01:28:18,354 --> 01:28:20,149 Bah, la vie continue 1234 01:28:20,817 --> 01:28:22,234 Dégrafez-moi 1235 01:28:31,243 --> 01:28:33,372 ll y en a un autre. Pas comme ça 1236 01:28:38,918 --> 01:28:41,713 Je suis vraiment désolée... pour tout ça 1237 01:28:42,421 --> 01:28:45,592 Plains plutôt la pauvre Dorothy 1238 01:28:47,051 --> 01:28:50,721 Elle va s'appuyer le thé et tous les petits-déjeuners 1239 01:28:51,390 --> 01:28:53,435 Elle habillera Mlle Isobel 1240 01:28:53,641 --> 01:28:56,104 si elle trouve quelque chose de noir 1241 01:28:57,854 --> 01:29:00,859 Elle a besoin de ta compassion. Moi, ça va 1242 01:29:03,027 --> 01:29:05,820 Je pensais que Mlle Isobel resterait au lit 1243 01:29:08,074 --> 01:29:11,411 Jamais de petit-déjeuner au lit pour les célibataires 1244 01:29:15,247 --> 01:29:16,958 Je voudrais t'aider 1245 01:29:19,085 --> 01:29:20,420 Tu ne peux pas 1246 01:29:37,145 --> 01:29:39,524 D'après George, M. Novello savait 1247 01:29:39,733 --> 01:29:41,693 Et Sir William 1248 01:29:42,735 --> 01:29:45,738 Ce Henry Denton, c'est un acteur 1249 01:29:47,282 --> 01:29:49,408 ll jouera le majordome dans Charlie Chan 1250 01:29:49,617 --> 01:29:50,952 ll veut être authentique 1251 01:29:51,161 --> 01:29:53,037 C'est Lady Sylvia qui est attrapée 1252 01:29:53,287 --> 01:29:55,332 S'il prend modèle sur M. Jennings 1253 01:29:55,582 --> 01:29:58,292 il sera trop soûI pour apprendre son texte 1254 01:29:58,502 --> 01:30:00,712 Mme... Croft, c'est ça? 1255 01:30:00,921 --> 01:30:02,713 J'aimerais pouvoir... 1256 01:30:04,300 --> 01:30:06,342 vous dire un mot. Je suis I'inspecteur... 1257 01:30:06,592 --> 01:30:09,054 Pas le temps. Je fais les petits-déjeuners 1258 01:30:09,261 --> 01:30:10,890 Ce ne sera pas long 1259 01:30:11,099 --> 01:30:13,935 Y a-t-il une pièce où nous pouvons parler? 1260 01:30:14,726 --> 01:30:16,104 Venez dans ma chambre 1261 01:30:16,313 --> 01:30:17,688 Bertha, remplacez-moi 1262 01:30:17,896 --> 01:30:21,065 Dorothy, n'oubliez pas de monter les menus à Milady 1263 01:30:21,317 --> 01:30:23,694 Et sortez cet affreux chien d'ici 1264 01:30:26,614 --> 01:30:27,949 Franchement 1265 01:30:28,158 --> 01:30:32,162 la campagne est devenue plus dangereuse que Piccadilly 1266 01:30:32,787 --> 01:30:35,332 Mais pourquoi avec un couteau du service? 1267 01:30:35,541 --> 01:30:37,250 C'est absurde 1268 01:30:37,667 --> 01:30:39,795 ll aura oublié d'en apporter un 1269 01:30:40,127 --> 01:30:42,256 Pensez à tout ce qu'ils trimballent 1270 01:30:42,506 --> 01:30:46,551 Pieds-de-biche, lampes torches, trousseaux de clés 1271 01:30:47,011 --> 01:30:49,805 C'est miraculeux qu'ils arrivent à cambrioler 1272 01:30:50,305 --> 01:30:53,725 On gèle ici. Ma fourrure, s'il vous plaît 1273 01:30:55,645 --> 01:30:58,105 D'ailleurs, il n'était plus dans le service 1274 01:30:58,439 --> 01:31:00,733 ll manquait depuis hier 1275 01:31:00,942 --> 01:31:02,569 William devait I'avoir 1276 01:31:02,819 --> 01:31:07,282 Le cambrioleur I'aura vu sur la table et I'aura pris 1277 01:31:09,408 --> 01:31:12,912 A propos, ces dames se lèvent pour le petit-déjeuner? 1278 01:31:13,121 --> 01:31:15,248 Lady Lavinia, peut-être 1279 01:31:15,498 --> 01:31:17,083 Ah oui? C'est décidé 1280 01:31:17,292 --> 01:31:19,752 Revenez m'habiller à 8 heures et demie 1281 01:31:20,545 --> 01:31:22,506 C'est d'un ennui mortel 1282 01:31:22,715 --> 01:31:25,007 mais je ne veux rien rater 1283 01:31:28,761 --> 01:31:30,097 En rentrant hier soir 1284 01:31:31,515 --> 01:31:33,475 j'ai trouvé ça sur ma coiffeuse 1285 01:31:33,684 --> 01:31:34,935 Qu'est-ce que c'est? 1286 01:31:39,149 --> 01:31:40,940 "Dernier avertissement 1287 01:31:41,192 --> 01:31:43,484 "Si je n'ai pas reçu d'offre... " 1288 01:31:44,862 --> 01:31:47,157 Ce Freddie, quel imbécile 1289 01:31:48,073 --> 01:31:50,284 ll peut plus moucharder, maintenant 1290 01:31:50,661 --> 01:31:53,121 à quelqu'un qui lui donnerait un travail 1291 01:31:57,250 --> 01:32:00,252 Quel beau garçon 1292 01:32:00,627 --> 01:32:02,590 Qu'est-il devenu aujourd'hui? 1293 01:32:02,798 --> 01:32:04,132 ll est mort 1294 01:32:05,760 --> 01:32:07,552 Que pourrais-je vous dire? 1295 01:32:07,761 --> 01:32:10,055 Vous ne cherchez pas de traces d'effraction? 1296 01:32:10,264 --> 01:32:12,140 Mme Croft, j'ai cru comprendre 1297 01:32:12,390 --> 01:32:15,476 que personne n'a servi Sir William plus longtemps que vous 1298 01:32:15,978 --> 01:32:17,521 Je me sauve 1299 01:32:17,898 --> 01:32:19,439 Je vous reverrai peut-être pas 1300 01:32:21,317 --> 01:32:23,860 J'attends que la police m'autorise à partir 1301 01:32:24,862 --> 01:32:26,197 Mais, Elsie... 1302 01:32:28,073 --> 01:32:31,159 tu n'es pas dans une situation difficile? 1303 01:32:31,409 --> 01:32:34,038 En plus d'être sans toit et sans emploi? 1304 01:32:35,122 --> 01:32:37,000 Non, rien de ce côté-Ià 1305 01:32:37,583 --> 01:32:39,377 C'est vrai, j'oubliais 1306 01:32:39,627 --> 01:32:41,505 tu as été plus maligne que moi 1307 01:32:41,713 --> 01:32:43,340 Tout ira bien 1308 01:32:47,886 --> 01:32:49,847 Je me demande ce que Lady Sylvia fera 1309 01:32:50,097 --> 01:32:53,685 A sa place, je ferais la veuve joyeuse à Londres 1310 01:32:53,893 --> 01:32:55,853 Avec tous les messieurs après moi 1311 01:32:56,061 --> 01:32:58,021 Pas moi. J'ai grandi à Londres 1312 01:32:59,189 --> 01:33:00,440 C'était Ià, I'orphelinat? 1313 01:33:00,690 --> 01:33:02,400 Dans les faubourgs, Isleworth 1314 01:33:03,068 --> 01:33:04,237 Vous regrettez pas Londres? 1315 01:33:04,445 --> 01:33:06,238 Regretter I'orphelinat? 1316 01:33:06,488 --> 01:33:08,199 - Et le valet Weissman? - Quoi? 1317 01:33:08,449 --> 01:33:09,368 Un imposteur 1318 01:33:09,784 --> 01:33:11,744 Pas écossais du tout 1319 01:33:12,369 --> 01:33:14,247 Ca, je vous I'aurais dit 1320 01:33:14,872 --> 01:33:16,248 En vrai, c'est qui? 1321 01:33:16,457 --> 01:33:17,833 Vous croyez que c'est I'assassin? 1322 01:33:18,042 --> 01:33:20,421 Pire que ça... c'est un acteur 1323 01:33:22,296 --> 01:33:23,381 Oui, réveillez-le. 1324 01:33:23,590 --> 01:33:25,801 Vous voyez un autre moyen pour que je lui parle? 1325 01:33:27,051 --> 01:33:29,346 C'est ça. Qu'est-ce que tu dis? 1326 01:33:29,970 --> 01:33:31,681 ll parle de Clara Bow? 1327 01:33:31,890 --> 01:33:34,184 Tu vas dire à Sheehan 1328 01:33:34,391 --> 01:33:36,354 que je la trouve vraiment charmante 1329 01:33:36,604 --> 01:33:39,231 et qu'elle n'a rien à faire dans mon film 1330 01:33:39,439 --> 01:33:41,067 J'en veux pas et merde! 1331 01:33:41,900 --> 01:33:43,152 En tout cas 1332 01:33:43,403 --> 01:33:45,363 la mort de ce salaud me sauve la mise 1333 01:33:45,570 --> 01:33:48,323 Taisez-vous. Qu'est-ce qui vous prend? 1334 01:33:54,706 --> 01:33:56,750 - Ce sont des tomates? - Oui, Milady 1335 01:33:56,958 --> 01:33:58,667 Exactement ce qu'il me faut 1336 01:34:01,628 --> 01:34:02,963 Bonjour ma chère 1337 01:34:03,631 --> 01:34:05,675 Tu as entendu? C'est épouvantable 1338 01:34:05,884 --> 01:34:08,805 Cet affreux inspecteur nous a tous consignés 1339 01:34:09,430 --> 01:34:13,016 Nous jouirons donc des vociférations de M. Weissman au téléphone 1340 01:34:13,225 --> 01:34:14,560 Je voudrais des rognons 1341 01:34:14,768 --> 01:34:17,938 ll a des ennuis de travail à Los Angeles, je crois 1342 01:34:18,146 --> 01:34:21,315 Curieuse façon de conduire ses affaires, me semble-t-il 1343 01:34:21,567 --> 01:34:24,822 En descendant je me serais crue dans un bouge à Marseille 1344 01:34:27,114 --> 01:34:29,242 J'attends un appel important 1345 01:34:29,492 --> 01:34:31,202 Vous me le passerez aussitôt 1346 01:34:31,453 --> 01:34:32,537 Très bien Monsieur 1347 01:34:32,746 --> 01:34:35,916 Je voudrais... des oeufs et des tomates. Merci 1348 01:34:36,625 --> 01:34:38,167 Bien sûr, mais... 1349 01:34:39,127 --> 01:34:41,921 Monsieur préfère peut-être choisir lui-même 1350 01:34:42,130 --> 01:34:44,841 Comment ça? Comme dans une cafétéria? 1351 01:34:45,466 --> 01:34:48,386 Un Anglais n'est jamais servi au petit-déjeuner 1352 01:34:48,929 --> 01:34:49,845 Vraiment? 1353 01:34:50,096 --> 01:34:52,765 C'est intéressant. Les Américains le sont 1354 01:34:53,600 --> 01:34:55,310 Je vais noter ça 1355 01:35:07,030 --> 01:35:09,324 Je voudrais du café 1356 01:35:09,949 --> 01:35:11,286 ll est Ià 1357 01:35:12,121 --> 01:35:14,331 Tu ne t'es pas fait beaucoup d'amis 1358 01:35:15,414 --> 01:35:18,167 Bien. Bonjour, Mesdames... Messieurs 1359 01:35:20,962 --> 01:35:22,671 Je me demande, excusez-moi... 1360 01:35:22,922 --> 01:35:25,300 Lady Sylvia descendra bientôt? 1361 01:35:25,550 --> 01:35:27,845 Ca m'étonnerait, elle déjeune dans sa chambre 1362 01:35:28,095 --> 01:35:30,221 Ensuite, elle fait une promenade à cheval 1363 01:35:30,931 --> 01:35:33,684 Mais elle ne le fera pas ce matin, je pense? 1364 01:35:36,269 --> 01:35:37,354 Ah bon 1365 01:35:40,690 --> 01:35:43,694 Dans ce cas, Lady Trentham, auriez-vous la bonté 1366 01:35:44,403 --> 01:35:46,864 de répondre à quelques questions? 1367 01:35:47,114 --> 01:35:48,908 Si vous voulez, inspecteur 1368 01:35:49,117 --> 01:35:50,993 Je ne vous servirai pas à grand-chose 1369 01:35:52,078 --> 01:35:55,414 Mais par un jour pareil, à chacun sa croix 1370 01:35:56,122 --> 01:35:58,668 M. Denton a bien roulé M. Jennings 1371 01:35:58,918 --> 01:36:01,128 Ca, c'est rien. Tu sais pour Sir William? 1372 01:36:01,337 --> 01:36:04,216 En définitive, il a pas été poignardé 1373 01:36:04,423 --> 01:36:06,969 Enfin si, mais il est pas mort de ça 1374 01:36:07,635 --> 01:36:09,429 On I'a empoisonné 1375 01:36:09,637 --> 01:36:12,890 C'est ça qui I'a tué. L'inspecteur I'a dit à Mme Croft 1376 01:36:13,099 --> 01:36:17,145 On sait pas pourquoi on I'a poignardé, il était déjà mort 1377 01:36:17,521 --> 01:36:19,480 C'est pour ça qu'il a pas saigné 1378 01:36:20,106 --> 01:36:22,150 Les cadavres saignent pas, tu vois 1379 01:36:22,402 --> 01:36:25,237 C'est bien Sir William, ça, être assassiné 2 fois 1380 01:36:27,363 --> 01:36:29,158 On ne I'a pas assassiné 1381 01:36:29,368 --> 01:36:31,327 Pas ce qu'on appelle un assassinat 1382 01:36:31,953 --> 01:36:33,829 Un malfaiteur s'est introduit 1383 01:36:34,081 --> 01:36:36,291 croyant la bibliothèque vide 1384 01:36:36,498 --> 01:36:39,836 Sir William I'aura surpris, à ses dépens 1385 01:36:40,670 --> 01:36:42,171 Une vraie tragédie 1386 01:36:42,381 --> 01:36:44,172 Je vois pas ça comme ça 1387 01:36:44,381 --> 01:36:47,719 Les malfaiteurs empoisonnent pas les gens pour les poignarder 1388 01:36:48,386 --> 01:36:51,640 Ne serait-ce que parce qu'ils sont pressés de partir, non? 1389 01:36:52,890 --> 01:36:53,809 Qu'insinuez-vous? 1390 01:36:54,060 --> 01:36:55,226 Rien du tout, mais... 1391 01:36:55,476 --> 01:36:56,645 Mais quoi? 1392 01:36:58,564 --> 01:37:01,568 D'après moi, on a pas tué Sir William par hasard 1393 01:37:02,027 --> 01:37:04,153 C'est pour ça qu'on est tous consignés 1394 01:37:04,820 --> 01:37:07,198 Sale temps pour ceux qui ont des secrets 1395 01:37:10,784 --> 01:37:13,704 lls ont annulé la chasse et moi, bonne poire 1396 01:37:13,912 --> 01:37:15,706 je leur ai improvisé un déjeuner 1397 01:37:15,957 --> 01:37:17,917 Madame est rentrée? 1398 01:37:18,127 --> 01:37:20,252 Elle se contentera de ce qu'il y aura 1399 01:37:21,046 --> 01:37:22,756 Qui voudrait tuer Sir William? 1400 01:37:23,131 --> 01:37:25,509 C'était pas vraiment Papa Noël 1401 01:37:26,384 --> 01:37:27,719 Allez, au travail 1402 01:37:27,927 --> 01:37:29,887 Et emmenez cette sale bête! 1403 01:37:31,765 --> 01:37:33,976 ll s'était fait des ennemis, voilà 1404 01:37:34,226 --> 01:37:36,103 Comment ça, des ennemis? Quand? 1405 01:37:36,311 --> 01:37:39,105 Avant la guerre, Mme Croft? Quand vous étiez ouvrière? 1406 01:37:39,314 --> 01:37:41,442 Pardon, je n'étais pas ouvrière 1407 01:37:41,650 --> 01:37:43,444 Jamais je n'ai été ouvrière 1408 01:37:43,652 --> 01:37:46,029 J'étais cuisinière d'une de ses usines 1409 01:37:46,238 --> 01:37:48,115 ll en avait 2 à Isleworth et 2 à Twickenham 1410 01:37:48,365 --> 01:37:50,743 Toutes pleines de filles, vous voyez d'ici 1411 01:37:50,993 --> 01:37:52,871 C'était risqué, avec des ouvrières 1412 01:37:53,079 --> 01:37:55,622 - Si elles s'étaient plaintes? - A qui? 1413 01:37:56,541 --> 01:37:58,667 Et si elles avaient... des ennuis? 1414 01:37:59,586 --> 01:38:01,003 Quel genre d'ennuis? 1415 01:38:01,212 --> 01:38:03,171 Prenez. Les blancs seulement 1416 01:38:03,715 --> 01:38:06,009 C'était rare mais quand ça arrivait 1417 01:38:06,717 --> 01:38:08,845 il s'arrangeait pour le faire adopter 1418 01:38:09,346 --> 01:38:11,139 Mais si on voulait pas? 1419 01:38:11,890 --> 01:38:14,600 - Si on voulait le garder? - On perdait son emploi 1420 01:38:14,810 --> 01:38:18,729 Vous pouvez me croire, il avait le coeur dur, ce vieux cochon 1421 01:38:22,109 --> 01:38:24,487 Entrez Mlle Mac... je suis I'inspecteur... 1422 01:38:24,738 --> 01:38:27,113 Tout cela est fastidieux et absurde 1423 01:38:27,364 --> 01:38:28,615 ll en fait tout un plat 1424 01:38:28,867 --> 01:38:31,786 Permettez, je vais interroger cette jeune femme 1425 01:38:32,453 --> 01:38:35,414 Si vous croyez que je vais sortir, n'y comptez pas 1426 01:38:36,750 --> 01:38:38,960 La présence de Lady Trentham ne vous dérange pas? 1427 01:38:39,168 --> 01:38:40,671 Pourquoi me dérangerait-elle? 1428 01:38:41,046 --> 01:38:42,756 ll y a de sacrées traces de boue 1429 01:38:43,006 --> 01:38:44,341 Pas maintenant, Dexter 1430 01:38:45,884 --> 01:38:48,554 J'ai cru comprendre qu'il y avait un... désaccord 1431 01:38:48,761 --> 01:38:50,805 entre Sir William et votre maîtresse 1432 01:38:51,014 --> 01:38:52,891 Quelle vulgarité incroyable 1433 01:38:53,143 --> 01:38:54,726 Je ne savais pas, Monsieur 1434 01:38:54,935 --> 01:38:56,561 lls avaient I'air de s'entendre 1435 01:38:56,979 --> 01:38:59,105 Inspecteur, il y a une tasse cassée, Ià... 1436 01:38:59,314 --> 01:39:01,774 Les domestiques sont Ià pour ça 1437 01:39:01,984 --> 01:39:03,610 Faites votre travail 1438 01:39:05,529 --> 01:39:09,283 Vous n'avez pas entendu parler d'une certaine rente? 1439 01:39:09,783 --> 01:39:11,493 Rente, ajouterai-je 1440 01:39:11,744 --> 01:39:14,204 que la mort de Sir William garantit 1441 01:39:16,082 --> 01:39:18,710 De quelle rente s'agit-il, Monsieur? 1442 01:39:27,427 --> 01:39:28,595 Ah, vous êtes Ià 1443 01:39:30,055 --> 01:39:31,681 Vous avez assez de lumière? 1444 01:39:32,140 --> 01:39:35,978 Noir sur noir, ne vous aveuglez pas en plus de tout 1445 01:39:36,436 --> 01:39:38,020 ll faut bien le faire 1446 01:39:38,229 --> 01:39:41,817 Le personnel en a besoin pour les funérailles 1447 01:39:42,025 --> 01:39:46,404 Je regrette que I'histoire d'Elsie vous donne tant de travail 1448 01:39:46,613 --> 01:39:49,158 C'est le sort des gens dignes de confiance 1449 01:39:49,408 --> 01:39:50,743 Vous en faites pas pour moi 1450 01:39:53,621 --> 01:39:56,166 Vous avez reparlé avec la police? 1451 01:39:57,417 --> 01:39:58,835 Pas encore, non 1452 01:39:59,252 --> 01:40:03,340 Je pense qu'ils vont... forcément poser des questions, non? 1453 01:40:04,048 --> 01:40:05,300 Ma foi, oui 1454 01:40:06,342 --> 01:40:09,429 Nous serons tous entendus? 1455 01:40:11,474 --> 01:40:13,350 Je ne crois pas, non 1456 01:40:14,143 --> 01:40:15,310 Je vous laisse travailler 1457 01:40:19,105 --> 01:40:22,192 Vous savez que je dirai ce que vous voudrez 1458 01:40:26,072 --> 01:40:29,033 N'importe quoi, du moment que ça vous rend service 1459 01:40:29,242 --> 01:40:32,118 Vous le savez? Vous n'avez qu'à demander 1460 01:40:49,762 --> 01:40:52,390 Puis-je vous servir une tasse de thé? 1461 01:40:52,599 --> 01:40:54,475 Oui, merci. Mais... 1462 01:40:54,685 --> 01:40:56,560 Versez le lait après, merci 1463 01:40:57,521 --> 01:40:59,149 Bien sûr, bien sûr 1464 01:40:59,356 --> 01:41:03,359 Où avais-je la tête, d'ordinaire, je le verse après... 1465 01:41:03,694 --> 01:41:05,237 Pas maintenant, merci 1466 01:41:06,948 --> 01:41:09,408 Mais Mme Thompson le préfère avant... 1467 01:41:09,617 --> 01:41:10,868 j'ai pris I'habitude 1468 01:41:11,118 --> 01:41:13,747 Va savoir pourquoi, une histoire de bactéries 1469 01:41:13,956 --> 01:41:16,957 Les femmes, vous savez, enfin, les épouses... 1470 01:41:17,333 --> 01:41:18,877 Elle est... 1471 01:41:19,418 --> 01:41:20,170 Sucre? 1472 01:41:21,253 --> 01:41:25,175 Elle aura de bonnes références. Sans quoi il faudrait expliquer 1473 01:41:28,176 --> 01:41:29,430 M. Parks? 1474 01:41:29,639 --> 01:41:30,806 Robert 1475 01:41:31,390 --> 01:41:32,640 Alors, Robert 1476 01:41:33,434 --> 01:41:34,851 Voilà... 1477 01:41:35,435 --> 01:41:38,064 Hier soir, en disant que je serais surprise 1478 01:41:39,021 --> 01:41:41,859 vous n'avez rien sous-entendu? 1479 01:41:42,359 --> 01:41:44,403 Pourquoi, vous n'aimez pas les surprises? 1480 01:41:48,992 --> 01:41:51,452 Je pense que vous savez tous 1481 01:41:51,661 --> 01:41:53,704 que M. Denton 1482 01:41:53,912 --> 01:41:57,750 nous a joué un tour en se faisant passer pour un valet 1483 01:41:58,460 --> 01:42:00,753 Puisque Sir William était au courant 1484 01:42:01,003 --> 01:42:03,923 ni moi, ni personne n'a rien à y redire 1485 01:42:04,716 --> 01:42:07,886 mais nous devons nous organiser pour la soirée 1486 01:42:09,095 --> 01:42:11,931 Arthur, vous habillerez M. Weissman 1487 01:42:12,140 --> 01:42:13,766 ce qui nous laisse M. Novello 1488 01:42:14,016 --> 01:42:16,144 Je ne puis vous imposer ça, M. Probert 1489 01:42:16,395 --> 01:42:17,855 Moi, je veux bien 1490 01:42:18,064 --> 01:42:19,230 Non, vous avez assez à faire 1491 01:42:19,481 --> 01:42:20,983 Je m'en charge 1492 01:42:21,818 --> 01:42:24,028 C'est très généreux de votre part 1493 01:42:24,612 --> 01:42:27,573 Evidemment, je pourrais m'en charger... 1494 01:42:28,032 --> 01:42:30,076 Ca ne m'ennuie pas, un soir ou deux 1495 01:42:30,492 --> 01:42:32,203 Parfait. C'est réglé 1496 01:42:33,246 --> 01:42:36,582 Je pense que nous laisserons M. Denton s'habiller tout seul 1497 01:42:38,292 --> 01:42:42,296 "La mort de ce salaud me sauve la mise" 1498 01:42:42,712 --> 01:42:44,673 Qu'entendait-il par Ià, d'après vous? 1499 01:42:44,882 --> 01:42:45,882 C'est pas évident? 1500 01:42:47,009 --> 01:42:47,760 Ah oui? 1501 01:42:48,011 --> 01:42:49,887 Peut-être que I'investissement 1502 01:42:50,137 --> 01:42:53,643 promis par Sir William allait forcément être versé par... 1503 01:42:54,100 --> 01:42:58,104 Et ce coup de feu qui a failli le tuer? 1504 01:42:59,898 --> 01:43:02,442 On n'a pas encore relevé les empreintes 1505 01:43:02,984 --> 01:43:03,987 Bien 1506 01:43:04,863 --> 01:43:07,782 Pourrait-il s'agir d'un tir intentionnel? 1507 01:43:07,990 --> 01:43:10,283 Ca lui a presque arraché I'oreille 1508 01:43:12,078 --> 01:43:14,204 Merci de votre aide, M. Barnes 1509 01:43:14,454 --> 01:43:17,375 Veuillez dire au commandant Meredith de venir 1510 01:43:18,417 --> 01:43:22,005 Vous lui direz pas ce que j'ai dit, hein, inspecteur Thomas? 1511 01:43:22,421 --> 01:43:24,298 Thompson! Inspecteur Tho... 1512 01:43:24,507 --> 01:43:27,511 Et puis zut... Allez le chercher, s'il vous plaît 1513 01:43:36,479 --> 01:43:38,104 On n'a que ça 1514 01:43:38,314 --> 01:43:41,399 La mienne s'en fiche. Elle n'a rien de noir 1515 01:43:41,649 --> 01:43:42,902 On en a de nouveaux 1516 01:43:44,278 --> 01:43:45,904 Quel vicelard tu fais 1517 01:43:46,905 --> 01:43:49,115 lls arrivent. lls viennent de sonner 1518 01:43:49,365 --> 01:43:52,119 Je m'ennuie à mourir. J'ai lu tous mes magazines 2 fois 1519 01:43:52,328 --> 01:43:54,622 Chipe un truc pour moi à la bibliothèque 1520 01:43:54,872 --> 01:43:57,792 N'importe quoi, du moment que je I'ai pas lu 1521 01:44:02,630 --> 01:44:04,256 Nous sommes très honorés 1522 01:44:04,507 --> 01:44:07,386 Monsieur oublie qu'il est ici chez les domestiques 1523 01:44:07,595 --> 01:44:10,596 Les maîtres, c'est Ià-haut, derrière la porte 1524 01:44:10,805 --> 01:44:12,600 Ecoutez, Barnes... 1525 01:44:13,015 --> 01:44:15,853 - Je vous explique... - Monsieur n'a pas à s'expliquer 1526 01:44:16,060 --> 01:44:18,521 Pardon, mais nous avons un vrai travail à faire 1527 01:44:18,729 --> 01:44:19,898 Venez, Arthur 1528 01:44:20,106 --> 01:44:22,568 Le faux accent vous a trahi tout de suite 1529 01:44:22,819 --> 01:44:24,194 Je m'amusais, c'est tout 1530 01:44:24,404 --> 01:44:27,489 Monsieur ferait peut-être mieux de s'amuser au salon 1531 01:44:29,658 --> 01:44:32,536 lls ont peur que vous répétiez des choses 1532 01:44:32,744 --> 01:44:34,372 Mais je suis très discret 1533 01:44:34,579 --> 01:44:36,873 Je suis connu pour ça, à Hollywood 1534 01:44:37,123 --> 01:44:38,710 Pour ma discrétion 1535 01:44:41,671 --> 01:44:44,132 Dis-le à Rupert. ll te donnera pas d'argent 1536 01:44:44,381 --> 01:44:45,716 C'est un malentendu complet 1537 01:44:45,926 --> 01:44:48,552 Et maman donnerait pas un sou pour me sauver 1538 01:44:50,095 --> 01:44:52,890 Ma pauvre chérie, viens, viens Ià 1539 01:44:53,640 --> 01:44:56,310 Tu crois que ça m'amuse? 1540 01:44:56,520 --> 01:44:58,314 Je voulais un emploi 1541 01:44:58,814 --> 01:45:02,234 Mon chéquier est en bas. Je te ferai un chèque après dîner 1542 01:45:08,407 --> 01:45:10,702 Je cherche Parks. Vous I'avez vu? 1543 01:45:10,911 --> 01:45:12,619 Non, j'étais avec I'inspecteur 1544 01:45:12,828 --> 01:45:14,956 L'interrogatoire a été dur, on dirait 1545 01:45:15,207 --> 01:45:18,167 ll parlait du coup de fusil d'hier 1546 01:45:18,792 --> 01:45:20,502 avec une insistance 1547 01:45:21,002 --> 01:45:23,047 J'ai nié toute implication 1548 01:45:23,256 --> 01:45:26,092 Evidemment. Mais la prochaine fois soyez moins acharné 1549 01:45:26,301 --> 01:45:28,011 Vous dites? 1550 01:45:28,761 --> 01:45:31,930 Occupez-vous de M. Novello d'abord, je vais voir Madame 1551 01:45:32,181 --> 01:45:33,182 Très bien, Milord 1552 01:45:33,432 --> 01:45:34,518 Quoi? 1553 01:45:34,726 --> 01:45:36,226 Je vous ai vu 1554 01:45:36,435 --> 01:45:38,313 Bien sûr, c'était un accident 1555 01:45:38,521 --> 01:45:42,609 Avec votre taille, vous avez du mal à jauger I'altitude 1556 01:45:48,865 --> 01:45:50,326 M. Meredith 1557 01:45:50,534 --> 01:45:52,994 Vous n'avez pas vu le commandant? 1558 01:45:54,121 --> 01:45:56,332 ll n'est ni en bas ni dans sa chambre 1559 01:45:56,582 --> 01:45:58,210 Je I'ai habillé 1560 01:45:58,460 --> 01:46:01,546 S'il ne trouve pas le salon, c'est pas ma faute 1561 01:46:12,681 --> 01:46:14,185 Oh pardon, Monsieur 1562 01:46:14,393 --> 01:46:15,476 Je vous en prie 1563 01:46:16,895 --> 01:46:18,939 J'étais en train... de goûter votre confiture 1564 01:46:19,773 --> 01:46:21,399 Je vous dérange 1565 01:46:21,649 --> 01:46:23,859 Non non, pas du tout 1566 01:46:25,529 --> 01:46:26,863 Laquelle est-ce, Monsieur? 1567 01:46:29,367 --> 01:46:31,911 Framboise, octobre 31 1568 01:46:32,412 --> 01:46:34,288 Monsieur devrait goûter 1569 01:46:35,581 --> 01:46:36,332 la fraise 1570 01:46:36,541 --> 01:46:38,083 ll y a de la fraise? 1571 01:46:44,006 --> 01:46:45,634 Monsieur va bien? 1572 01:46:46,634 --> 01:46:48,761 Je viens de voir I'inspecteur 1573 01:46:50,014 --> 01:46:51,805 Je suis un peu sonné 1574 01:47:04,028 --> 01:47:06,072 D'après vous, pourquoi certains 1575 01:47:06,488 --> 01:47:09,367 obtiennent tout ce qu'ils veulent dans la vie? 1576 01:47:10,701 --> 01:47:13,078 Tout ce qu'ils touchent se transforme en or 1577 01:47:14,496 --> 01:47:17,292 Et d'autres ont beau s'acharner 1578 01:47:17,917 --> 01:47:19,502 ils n'ont rien 1579 01:47:22,003 --> 01:47:24,048 Croyez-vous à la chance? 1580 01:47:26,007 --> 01:47:28,970 Croyez-vous que certains sont... chanceux? 1581 01:47:30,220 --> 01:47:32,349 Et d'autres pas? 1582 01:47:33,350 --> 01:47:34,600 Qu'ils n'y peuvent rien? 1583 01:47:34,850 --> 01:47:36,729 Je crois à I'amour 1584 01:47:36,936 --> 01:47:39,564 Pas celui qu'on reçoit, celui qu'on donne 1585 01:47:39,773 --> 01:47:43,277 Tant qu'on aime un être, même s'il ne vous aime pas 1586 01:47:43,527 --> 01:47:45,069 ça vaut le coup 1587 01:47:54,913 --> 01:47:56,623 C'est une bonne réponse 1588 01:47:58,542 --> 01:48:00,043 ll faut que j'y aille 1589 01:48:00,252 --> 01:48:02,212 Le dîner doit être fini 1590 01:48:05,050 --> 01:48:06,051 Merci 1591 01:48:08,386 --> 01:48:11,096 Le vin était horrible, ce soir. Infect 1592 01:48:11,305 --> 01:48:13,015 Jennings, mon vieux 1593 01:48:13,349 --> 01:48:14,934 un bourbon 1594 01:48:15,560 --> 01:48:19,064 Nous n'en avons pas. Scotch ordinaire ou pur malt 1595 01:48:19,606 --> 01:48:21,899 Ordinaire, pour un pauvre Américain 1596 01:48:27,030 --> 01:48:30,283 Le moment est mal choisi mais... j'aimerais vous revoir 1597 01:48:32,619 --> 01:48:34,579 Mabel ne s'encombre pas de bagages 1598 01:48:35,372 --> 01:48:38,333 Pourquoi changer de robe tous les soirs? 1599 01:48:38,542 --> 01:48:40,337 Ce n'est pas un défilé de mode 1600 01:48:40,587 --> 01:48:42,046 Encore heureux! 1601 01:48:44,173 --> 01:48:45,757 Difficile à porter, le vert 1602 01:48:45,966 --> 01:48:47,594 Qu'a-t-elle dit? 1603 01:48:47,801 --> 01:48:49,136 Très difficile 1604 01:48:52,307 --> 01:48:54,268 Et puis c'est plutôt voyant 1605 01:48:59,689 --> 01:49:01,899 Cette chanson me faisait pleurer 1606 01:49:10,827 --> 01:49:14,831 Je te rembourserai jusqu'au dernier sou 1607 01:49:15,873 --> 01:49:17,123 Je dois dire 1608 01:49:17,373 --> 01:49:21,587 que vos invités sont bien mieux couchés que vos domestiques 1609 01:49:27,886 --> 01:49:30,095 Qu'est-ce qu'Isobel t'a donné? 1610 01:49:30,346 --> 01:49:31,931 - Pas de scène - Dis-le-moi! 1611 01:49:34,100 --> 01:49:37,020 Pourriez-vous jouer un air un peu plus gai? 1612 01:49:37,811 --> 01:49:39,690 Nous sommes tous bouleversés 1613 01:49:44,485 --> 01:49:46,447 Arrête de mentir, Freddie 1614 01:49:47,280 --> 01:49:50,242 Donne-le-moi ou je hurle 1615 01:49:50,909 --> 01:49:52,786 Essaie, si tu ne me crois pas 1616 01:49:53,287 --> 01:49:55,498 Où étiez-vous? Vous avez manqué le dîner 1617 01:49:55,748 --> 01:49:58,126 Vous voulez un plateau? 1618 01:50:01,462 --> 01:50:04,131 Achète-toi une robe neuve avec ça! 1619 01:50:06,842 --> 01:50:08,802 Nous avons abandonné, Louisa 1620 01:50:09,011 --> 01:50:10,805 Je te demande pardon 1621 01:50:11,765 --> 01:50:13,475 Pas de café, George, mais... 1622 01:50:14,518 --> 01:50:15,769 Toutes mes excuses, Monsieur 1623 01:50:15,976 --> 01:50:18,521 Salopard, vous I'avez fait exprès! 1624 01:50:18,730 --> 01:50:20,606 Monsieur désire une serviette? 1625 01:50:37,917 --> 01:50:41,171 On a repêché des morceaux de cadavre dans la Tamise 1626 01:50:41,378 --> 01:50:43,090 Encore du thé, M. I'agent? 1627 01:50:43,296 --> 01:50:45,591 Je m'en charge, merci Bertha 1628 01:50:47,385 --> 01:50:49,930 Ni tête, ni mains, aucun signe distinctif 1629 01:50:50,180 --> 01:50:52,724 Pourquoi vous vous fatiguez? lls vont tout jeter 1630 01:50:52,974 --> 01:50:55,268 J'aurai tout laissé en bon ordre 1631 01:50:55,518 --> 01:50:57,479 C'est tout ce que je peux faire pour lui 1632 01:50:57,729 --> 01:50:59,689 - Oui, mais lui... - Fichez-lui la paix 1633 01:50:59,939 --> 01:51:02,150 George s'est vengé de M. Denton 1634 01:51:02,400 --> 01:51:04,110 Café brûlant dans I'entrejambe 1635 01:51:05,738 --> 01:51:07,363 Pauvre M. Denton 1636 01:51:08,073 --> 01:51:11,576 Dites, je pense que I'inspecteur nous libèrera demain 1637 01:51:11,784 --> 01:51:13,371 mais j'aime autant vérifier 1638 01:51:13,579 --> 01:51:15,789 ll reste des domestiques à interroger 1639 01:51:15,997 --> 01:51:18,208 Ah, Dexter. Venez, on rentre 1640 01:51:18,460 --> 01:51:20,837 Combien de temps nos invités resteront-ils? 1641 01:51:21,045 --> 01:51:22,755 Mme Croft doit prévoir les repas 1642 01:51:22,962 --> 01:51:24,506 et une des bonnes aimerait s'en aller 1643 01:51:24,715 --> 01:51:26,675 A votre place, je ne m'en ferais pas 1644 01:51:26,926 --> 01:51:31,055 Je ne m'intéresse qu'aux relations du défunt, pas aux domestiques 1645 01:51:32,056 --> 01:51:33,434 Ah bon, merci 1646 01:51:33,641 --> 01:51:35,601 Vous avez du feu, inspecteur? 1647 01:51:38,938 --> 01:51:41,065 lls peuvent tous rentrer chez eux 1648 01:51:41,315 --> 01:51:43,275 J'ai leurs adresses 1649 01:51:43,484 --> 01:51:46,113 L'agent Dexter viendra confirmer demain 1650 01:51:46,488 --> 01:51:49,492 Mais rassurez-vous, ce n'est pas fini. Oh non 1651 01:51:49,951 --> 01:51:53,371 Qui qu'il soit, je le pincerai. Je les pince toujours 1652 01:51:54,621 --> 01:51:56,916 Inspecteur. Vos allumettes 1653 01:52:02,003 --> 01:52:04,381 C'est plutôt par ici, Monsieur 1654 01:52:04,591 --> 01:52:06,300 Oui, passons par Ià 1655 01:52:06,551 --> 01:52:08,261 ll y a une sortie par Ià mais... 1656 01:52:08,470 --> 01:52:10,345 Passons par Ià, si vous y tenez 1657 01:52:25,362 --> 01:52:26,822 Oh pardon, Monsieur 1658 01:52:27,029 --> 01:52:29,492 Je viens prendre les souliers de M. Nesbitt 1659 01:52:40,295 --> 01:52:42,962 Monsieur devrait prendre cet escalier, pour remonter 1660 01:52:52,724 --> 01:52:55,519 Hou la vilaine! 1661 01:52:58,896 --> 01:53:00,439 Le pauvre 1662 01:53:00,649 --> 01:53:04,487 L'autre soir, c'est une bonne qui nous a interrompus 1663 01:53:04,904 --> 01:53:07,030 ll va croire que je le fais exprès 1664 01:53:07,489 --> 01:53:09,867 - Vous direz rien - Rien 1665 01:53:10,117 --> 01:53:12,993 Vous avez de la chance d'être à la cuisine 1666 01:53:13,203 --> 01:53:16,207 Mme Wilson vous aurait repérée sans moi 1667 01:53:29,052 --> 01:53:31,514 Tu crois que Sir William t'aimait? 1668 01:53:31,722 --> 01:53:34,726 Non... je le distrayais 1669 01:53:37,395 --> 01:53:38,479 Et toi? 1670 01:53:40,648 --> 01:53:43,569 Non, je I'aimais pas. Ca pouvait aller mais... 1671 01:53:45,694 --> 01:53:48,573 ll me parlait. Seulement parce qu'il la supportait plus 1672 01:53:48,782 --> 01:53:50,408 mais j'aimais bien 1673 01:53:51,661 --> 01:53:54,287 ll disait que je pourrais devenir ce que je voulais 1674 01:53:54,497 --> 01:53:56,622 à condition de le vouloir assez 1675 01:53:58,458 --> 01:54:00,170 Tu n'es pas triste, alors? 1676 01:54:00,377 --> 01:54:02,087 Malgré la tournure que ça a pris? 1677 01:54:02,337 --> 01:54:03,881 Je suis pas triste 1678 01:54:05,006 --> 01:54:06,717 ll est temps que ça change 1679 01:54:06,969 --> 01:54:09,095 Qui sait, c'est peut-être ma chance 1680 01:54:09,845 --> 01:54:13,099 Comment il disait? Carpe diem. Profite de chaque jour 1681 01:54:19,689 --> 01:54:20,856 Qu'est-ce que t'as? 1682 01:54:21,983 --> 01:54:23,944 Qu'est-ce que j'ai dit? Où tu vas? 1683 01:54:33,119 --> 01:54:34,371 Qui est Ià? 1684 01:54:37,248 --> 01:54:38,501 Qu'est-ce que vous faites? 1685 01:54:46,885 --> 01:54:49,804 Vous avez pas intérêt à vous faire pincer ici 1686 01:54:53,224 --> 01:54:55,601 Vous le détestiez pas vraiment, hein? 1687 01:54:57,395 --> 01:54:58,730 Pas vraiment? 1688 01:54:59,689 --> 01:55:02,149 En tout cas, pas assez pour le tuer? 1689 01:55:10,201 --> 01:55:11,827 C'est pas possible 1690 01:55:12,828 --> 01:55:14,454 Vous le connaissiez pas 1691 01:55:15,206 --> 01:55:17,875 ll fallait le ha. i. r et pourquoi vous I'auriez ha. i.? 1692 01:55:20,002 --> 01:55:22,380 On ne peut pas ha. i. r son père? 1693 01:55:29,429 --> 01:55:31,221 Sir William McCordle 1694 01:55:32,265 --> 01:55:33,850 était mon père 1695 01:55:36,476 --> 01:55:37,811 ll ne le savait pas 1696 01:55:38,979 --> 01:55:40,355 mais c'était mon père 1697 01:55:43,527 --> 01:55:44,987 Vous disiez être orphelin 1698 01:55:45,194 --> 01:55:47,655 J'ai dit que j'ai grandi à I'orphelinat 1699 01:55:56,038 --> 01:56:00,043 On a forcé la porte du directeur une nuit, pour voir nos dossiers 1700 01:56:02,005 --> 01:56:05,925 J'ai vu mon acte de naissance. Nom de la mère, père inconnu 1701 01:56:06,134 --> 01:56:07,134 et cette photo 1702 01:56:08,636 --> 01:56:10,679 et mon formulaire d'admission 1703 01:56:10,887 --> 01:56:13,182 J'avais 2 jours. Devinez qui m'a déposé? 1704 01:56:15,685 --> 01:56:18,063 - Ca veut pas dire qu'il... - Mais si 1705 01:56:20,606 --> 01:56:23,234 Je sais qu'elle bossait dans une de ses usines 1706 01:56:25,612 --> 01:56:27,572 Elle a pas été la seule 1707 01:56:29,783 --> 01:56:31,993 Les autorités fermaient les yeux 1708 01:56:32,243 --> 01:56:34,037 On prenait ses enfants... 1709 01:56:34,537 --> 01:56:35,956 et son argent 1710 01:56:38,292 --> 01:56:40,168 Et votre mère? 1711 01:56:41,837 --> 01:56:43,087 Elle est morte 1712 01:56:47,969 --> 01:56:51,221 Alors vous êtes entré chez Lord Stockbridge 1713 01:56:51,847 --> 01:56:53,809 pour approcher Sir William? 1714 01:56:54,809 --> 01:56:56,435 Pour I'empoisonner? 1715 01:56:56,644 --> 01:56:58,270 Je I'ai pas empoisonné 1716 01:57:05,445 --> 01:57:07,405 Mais alors, vous I'avez pas tué 1717 01:57:08,615 --> 01:57:10,115 Vous I'avez poignardé? 1718 01:57:12,118 --> 01:57:14,662 Et puis même, il était déjà mort 1719 01:57:14,912 --> 01:57:19,210 Le coupable I'a su. On poignarde pas un cadavre sans le savoir 1720 01:57:19,417 --> 01:57:21,795 Ah bon? Vous en poignardez souvent? 1721 01:57:26,341 --> 01:57:28,386 Alors, vous I'avez assassiné? 1722 01:57:30,054 --> 01:57:31,430 Je sais pas 1723 01:57:34,559 --> 01:57:36,019 Je m'en fiche 1724 01:57:57,957 --> 01:58:01,043 J'en avais envie depuis que je t'ai vue 1725 01:58:42,087 --> 01:58:43,881 Dorothy, venez m'aider 1726 01:58:44,506 --> 01:58:46,801 Bien sûr, Mme Wilson. Ca va? 1727 01:58:49,802 --> 01:58:52,265 Qu'on le voie pas comme ça. Aidez-moi 1728 01:58:58,771 --> 01:59:00,230 Faut aller se coucher 1729 01:59:00,439 --> 01:59:02,317 Pas par Ià. Venez 1730 01:59:03,694 --> 01:59:05,569 Au lit, allez 1731 01:59:05,778 --> 01:59:07,239 Où sont... 1732 01:59:10,074 --> 01:59:11,868 mes références? 1733 01:59:12,077 --> 01:59:13,871 Vous les aurez, allez 1734 01:59:14,078 --> 01:59:16,372 Couchez-vous, maintenant. Au lit 1735 01:59:20,126 --> 01:59:22,337 Enlevez-lui son pantalon, Dorothy 1736 01:59:23,506 --> 01:59:26,134 Je ne peux pas faire ça, Mme Wilson 1737 01:59:26,341 --> 01:59:28,386 Enlevez-le, voyons 1738 01:59:31,139 --> 01:59:33,265 Lady Sylvia n'est pas Ià? 1739 01:59:43,152 --> 01:59:44,319 Qui est Ià? 1740 01:59:44,527 --> 01:59:47,072 - Pardon, Monsieur - Mais de quoi? 1741 01:59:47,280 --> 01:59:49,658 Je dois allumer le feu sans vous réveiller 1742 01:59:49,908 --> 01:59:53,412 Pourquoi vous me traitez tous comme ces snobs idiots? 1743 01:59:53,621 --> 01:59:56,289 J'ai passé la moitié de la semaine en bas avec vous 1744 01:59:56,498 --> 01:59:58,876 On peut pas être dans les 2 camps à la fois 1745 02:00:03,171 --> 02:00:05,131 lls partent après le petit-déjeuner 1746 02:00:05,341 --> 02:00:07,466 Dieu soit loué. Et lui? 1747 02:00:07,885 --> 02:00:10,680 Lui aussi. Dès qu'il aura vu M. Jennings 1748 02:00:11,847 --> 02:00:14,643 Ca va, Mme Croft? Vous avez une drôle de voix 1749 02:00:14,850 --> 02:00:16,810 Je fume trop, c'est tout 1750 02:00:17,061 --> 02:00:19,855 Ca me tuera. Tenez, finissez-la 1751 02:00:21,399 --> 02:00:23,024 Vous avez parlé à la police? 1752 02:00:23,234 --> 02:00:25,195 Non. Au risque de vous choquer 1753 02:00:25,404 --> 02:00:28,157 le fait est qu'il n'a que ce qu'il mérite 1754 02:00:29,198 --> 02:00:30,659 Voilà, je I'ai dit 1755 02:00:32,159 --> 02:00:34,622 J'arrête pas de penser à ces filles 1756 02:00:35,454 --> 02:00:36,998 Celles qui... vous savez 1757 02:00:37,707 --> 02:00:39,417 C'est normal, vu votre conduite 1758 02:00:39,667 --> 02:00:42,046 Arrangez-vous pour que ça ne vous arrive pas 1759 02:00:43,046 --> 02:00:44,756 Même si ça m'arrivait 1760 02:00:44,966 --> 02:00:47,969 j'abandonnerais pas mon enfant pour garder mon travail 1761 02:00:48,219 --> 02:00:49,929 J'en suis très heureuse 1762 02:00:51,639 --> 02:00:52,890 Qui est Ià? 1763 02:00:53,600 --> 02:00:55,643 Non, vous dérangez pas 1764 02:00:55,850 --> 02:00:58,314 I'inspecteur m'a dit de jeter un dernier coup d'oeil 1765 02:00:58,520 --> 02:01:00,106 ll est avec vous? 1766 02:01:00,314 --> 02:01:02,859 Non, nous enquêtons depuis le commissariat 1767 02:01:03,109 --> 02:01:05,487 On travaillera peut-être mieux comme ça 1768 02:01:06,154 --> 02:01:08,989 Avez-vous au moins retrouvé le poison? 1769 02:01:09,908 --> 02:01:11,158 Pas du tout 1770 02:01:12,077 --> 02:01:14,747 Cette maison est le paradis des empoisonneurs 1771 02:01:15,497 --> 02:01:18,583 On en a trouvé dans quasiment... 1772 02:01:21,962 --> 02:01:23,380 toutes les pièces 1773 02:01:24,547 --> 02:01:27,717 Malheureusement, personne n'a de casier judiciaire 1774 02:01:29,179 --> 02:01:30,805 Sauf vous, bien sûr 1775 02:01:31,597 --> 02:01:33,307 Et si c'était le majordome? 1776 02:01:45,279 --> 02:01:47,989 Un de mes frères était objecteur de conscience 1777 02:01:49,492 --> 02:01:51,368 ll a fait de la prison, lui aussi 1778 02:01:53,661 --> 02:01:55,287 On le sait, Ià-haut, 1779 02:01:55,538 --> 02:01:57,582 que vous avez fait de la prison pour ça? 1780 02:02:00,168 --> 02:02:01,878 N'y pensez plus 1781 02:02:02,755 --> 02:02:04,966 Tout le monde est pas fait pour être soldat 1782 02:02:29,448 --> 02:02:30,949 Et les autres cartons? 1783 02:02:31,159 --> 02:02:32,494 Tout est dans I'auto, Madame 1784 02:02:32,703 --> 02:02:33,787 Parfait 1785 02:02:34,579 --> 02:02:36,623 Chérie, j'arrive 1786 02:02:36,873 --> 02:02:38,583 Je suis impatiente de partir 1787 02:02:38,792 --> 02:02:40,043 Allons-y 1788 02:02:40,252 --> 02:02:42,378 Bon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire? 1789 02:02:44,215 --> 02:02:47,135 Essaye de ne pas avoir peur tout le temps 1790 02:02:47,719 --> 02:02:50,095 Chérie, j'ai agi comme un idiot 1791 02:02:50,305 --> 02:02:52,681 Peut-être... mais vous êtes mon idiot à moi 1792 02:02:53,474 --> 02:02:54,934 Anthony, écoutez 1793 02:02:55,685 --> 02:02:58,563 Rappelez-vous notre conversation au dîner I'autre soir 1794 02:02:59,646 --> 02:03:02,190 Le moment est mal choisi mais 1795 02:03:02,440 --> 02:03:06,697 au Soudan, il vous faudra un expert. Je suis I'homme qu'il vous faut 1796 02:03:09,032 --> 02:03:11,409 - Tu as fait ta demande? - Non 1797 02:03:11,618 --> 02:03:15,204 A la réflexion, ça vaut mieux. D'après les domestiques 1798 02:03:15,747 --> 02:03:17,707 elle n'aura rien avant la mort de sa mère 1799 02:03:17,916 --> 02:03:19,711 Franchement, Jeremy 1800 02:03:19,961 --> 02:03:22,337 tu ne peux pas attendre si longtemps 1801 02:03:22,755 --> 02:03:24,298 Tu peux trouver mieux 1802 02:03:27,467 --> 02:03:29,427 Vous n'avez rien oublié? 1803 02:03:29,929 --> 02:03:32,222 Ne laissez rien dans votre chambre 1804 02:03:32,430 --> 02:03:34,559 Maman va vendre la maison 1805 02:03:38,979 --> 02:03:41,440 Sidney Kent reprend le studio 1806 02:03:41,690 --> 02:03:44,777 ll adore Charlie Chan et il déteste Sheehan 1807 02:03:45,110 --> 02:03:47,572 Plus de réécritures et j'aurai mon casting 1808 02:03:47,780 --> 02:03:49,407 Ca n'a pas été douloureux 1809 02:03:49,615 --> 02:03:50,952 Si, ça I'a été 1810 02:03:51,828 --> 02:03:53,619 Pour moi, en tout cas 1811 02:03:55,247 --> 02:03:57,291 Attention. Fais attention 1812 02:04:05,298 --> 02:04:06,134 lls savent? 1813 02:04:06,551 --> 02:04:07,301 Non 1814 02:04:07,511 --> 02:04:08,761 lls s'en apercevront? 1815 02:04:09,011 --> 02:04:10,387 Je m'en fiche 1816 02:04:11,555 --> 02:04:13,515 Dites, vous. Où allez-vous? 1817 02:04:14,893 --> 02:04:15,975 A la gare 1818 02:04:16,351 --> 02:04:18,229 On vous emmène à Londres? 1819 02:04:22,067 --> 02:04:23,485 Pourquoi pas? 1820 02:04:25,069 --> 02:04:26,070 Montez 1821 02:04:34,078 --> 02:04:36,538 Bonne chance. Ne fais rien que je ne ferais pas 1822 02:04:36,747 --> 02:04:39,292 Bien, ça me laisse de la marge 1823 02:04:43,171 --> 02:04:45,216 Non, bas les pattes 1824 02:04:45,925 --> 02:04:48,469 Les Rosbifs n'ont pas le sens de I'humour 1825 02:04:48,719 --> 02:04:50,680 Quand c'est drôle, si, Monsieur 1826 02:04:51,012 --> 02:04:52,555 Dépêchez-vous 1827 02:04:53,432 --> 02:04:54,434 Franchement 1828 02:04:54,810 --> 02:04:55,726 c'est cher 1829 02:04:55,935 --> 02:04:59,020 Après Jennings, il y a les femmes de chambre 1830 02:04:59,229 --> 02:05:01,899 Autant prendre une suite au Ritz 1831 02:05:03,275 --> 02:05:05,403 Et la petite bonne de William 1832 02:05:05,612 --> 02:05:07,738 je ne I'ai pas revue après ce dîner 1833 02:05:07,947 --> 02:05:09,199 Elsie? 1834 02:05:09,533 --> 02:05:10,784 Elle est partie 1835 02:05:11,409 --> 02:05:12,077 Dommage 1836 02:05:12,327 --> 02:05:16,456 C'était bien que quelqu'un ici pleure vraiment sa mort 1837 02:05:18,417 --> 02:05:20,042 Ah, ma chère, la promenade était bonne? 1838 02:05:20,293 --> 02:05:22,962 Je me sens coupable. Tout le monde est parti 1839 02:05:23,171 --> 02:05:24,798 Sauf vous et Louisa 1840 02:05:25,007 --> 02:05:26,634 Si vous restiez déjeuner 1841 02:05:27,092 --> 02:05:30,055 Mieux vaut que je m'en aille. Que tu sois tranquille 1842 02:05:31,346 --> 02:05:35,266 Mais tu m'appelleras pour me parler des obsèques 1843 02:05:36,351 --> 02:05:37,520 Vous n'êtes pas obligée de venir 1844 02:05:37,770 --> 02:05:39,814 Mais si, voyons 1845 02:05:40,398 --> 02:05:42,442 Tu sais ce que tu feras de cette maison? 1846 02:05:42,649 --> 02:05:44,109 Je ne sais pas 1847 02:05:44,778 --> 02:05:46,404 Tu vas la garder? 1848 02:05:47,363 --> 02:05:49,157 C'est tellement difficile 1849 02:05:49,408 --> 02:05:52,661 C'est devenu une telle charge de nos jours 1850 02:05:55,454 --> 02:05:56,832 Je pourrais tout fermer 1851 02:05:57,500 --> 02:06:00,168 pour prendre une décision à tête reposée 1852 02:06:00,377 --> 02:06:02,671 Mme Wilson saurait s'en occuper en attendant 1853 02:06:02,962 --> 02:06:06,050 Ca, pour savoir! Soyons sans inquiétude 1854 02:06:06,425 --> 02:06:07,885 Elle en profiterait 1855 02:06:08,092 --> 02:06:10,386 pour se débarrasser de la pauvre Mme Croft 1856 02:06:10,636 --> 02:06:11,889 Pourquoi se ha. i. ssent-elles? 1857 02:06:12,140 --> 02:06:13,557 Je ne sais pas 1858 02:06:14,057 --> 02:06:17,145 Elles travaillaient toutes les deux dans un des bagnes de William 1859 02:06:17,436 --> 02:06:19,814 Mme Croft avait I'avantage. Elle était cuisinière 1860 02:06:20,023 --> 02:06:22,942 Mme Wilson n'était qu'une petite ouvrière 1861 02:06:23,150 --> 02:06:26,487 La pauvre Crofty ne supporte pas qu'elle soit devenue sa supérieure 1862 02:06:26,988 --> 02:06:28,073 Les bêtises habituelles 1863 02:06:28,657 --> 02:06:30,617 Y a-t-il eu un Monsieur Wilson? 1864 02:06:30,867 --> 02:06:32,994 - Je ne puis I'imaginer - Moi non plus 1865 02:06:33,912 --> 02:06:36,289 Pourtant, il doit y en avoir eu un 1866 02:06:36,998 --> 02:06:38,875 Vraiment? Je n'en reviens pas 1867 02:06:40,042 --> 02:06:43,046 En tout cas, quand elle travaillait pour William 1868 02:06:43,840 --> 02:06:45,007 elle s'appelait autrement 1869 02:06:45,216 --> 02:06:47,092 Parks, ou Parker 1870 02:06:47,301 --> 02:06:49,845 ou Parkinson, quelque chose comme ça 1871 02:06:53,390 --> 02:06:54,557 Entrez 1872 02:06:57,895 --> 02:07:00,189 - Vous êtes occupée - Je vérifie la rotation des draps 1873 02:07:00,399 --> 02:07:04,778 Sinon, les femmes de chambre useraient les mêmes jusqu'à la corde 1874 02:07:15,247 --> 02:07:16,873 Pourquoi I'avez-vous fait? 1875 02:07:24,131 --> 02:07:26,173 Comment I'avez-vous reconnu? 1876 02:07:27,009 --> 02:07:30,177 C'est son nom? Ou la photo, dans sa chambre? 1877 02:07:30,429 --> 02:07:31,765 Oui, la photo 1878 02:07:33,349 --> 02:07:35,225 Un miracle qu'il I'ait encore 1879 02:07:35,435 --> 02:07:37,144 Sa mère I'a mise dans son lange 1880 02:07:37,353 --> 02:07:40,105 Elle voulait qu'il ait quelque chose d'elle 1881 02:07:40,314 --> 02:07:42,190 Sait-il ce qu'elle est devenue? 1882 02:07:43,818 --> 02:07:46,822 On dit qu'elle est morte après sa naissance 1883 02:07:47,573 --> 02:07:49,698 Elle n'est pas morte. Elle I'a abandonné 1884 02:07:53,787 --> 02:07:57,039 ll promettait de le faire adopter par une famille 1885 02:07:57,289 --> 02:07:59,751 Toutes, nous nous sommes accrochées à ce rêve 1886 02:08:00,252 --> 02:08:01,877 Nous toutes 1887 02:08:02,087 --> 02:08:04,215 Une chance dans la vie pour nos enfants 1888 02:08:05,673 --> 02:08:07,635 Alors qu'il les abandonnait 1889 02:08:07,886 --> 02:08:10,637 ses propres enfants, dans un quelconque orphelinat 1890 02:08:12,180 --> 02:08:13,806 Et je I'ai cru 1891 02:08:15,309 --> 02:08:19,064 C'était plus facile. Ma soeur ne me I'a jamais pardonné 1892 02:08:20,773 --> 02:08:22,024 Votre soeur? 1893 02:08:22,274 --> 02:08:24,569 Mme Croft. C'est ma soeur, vous ne saviez pas? 1894 02:08:24,819 --> 02:08:27,613 Elle a gardé le sien. Ca a été dur pour elle 1895 02:08:27,823 --> 02:08:30,449 Elle a perdu son travail et le petit est mort 1896 02:08:31,158 --> 02:08:32,702 La scarlatine 1897 02:08:34,037 --> 02:08:37,291 Elle ne m'a pas pardonné non plus de I'avoir fait réengager 1898 02:08:37,916 --> 02:08:40,377 Mais même si Robert est votre fils 1899 02:08:40,585 --> 02:08:42,962 comment saviez-vous ce qu'il allait faire? 1900 02:08:45,381 --> 02:08:49,051 Quelle qualité distingue les bons domestiques des autres? 1901 02:08:50,095 --> 02:08:52,222 La prévoyance 1902 02:08:53,306 --> 02:08:55,684 Je suis une bonne domestique. Je suis la meilleure 1903 02:08:55,935 --> 02:08:57,645 La domestique parfaite 1904 02:08:58,145 --> 02:08:59,939 lls ont faim, le repas est prêt 1905 02:09:00,189 --> 02:09:03,109 Je sais qu'ils ont sommeil, le lit est préparé 1906 02:09:03,318 --> 02:09:05,612 Je le sais avant qu'ils ne le sachent 1907 02:09:10,033 --> 02:09:11,743 Vous allez le lui dire? 1908 02:09:13,869 --> 02:09:14,954 Pourquoi? 1909 02:09:15,288 --> 02:09:17,582 A quoi cela pourrait-il bien servir? 1910 02:09:21,753 --> 02:09:24,047 Si on découvre ce qui s'est passé? 1911 02:09:24,256 --> 02:09:26,967 Où est le crime, poignarder un mort... 1912 02:09:27,551 --> 02:09:30,971 On ne peut rien contre lui. C'est ce qui compte, sa vie 1913 02:09:33,056 --> 02:09:34,600 Et la vôtre? 1914 02:09:36,476 --> 02:09:39,646 Je suis la domestique parfaite, je n'ai pas de vie 1915 02:09:45,528 --> 02:09:48,072 - Milady s'en va - Merci, George 1916 02:09:53,996 --> 02:09:55,956 Sauvez-vous, Mlle Trentham 1917 02:10:17,145 --> 02:10:20,564 Tu nous diras si nous pouvons faire quoi que ce soit 1918 02:10:21,399 --> 02:10:22,565 Vous ne repartez pas? 1919 02:10:22,774 --> 02:10:24,903 Non, seulement pour la chasse 1920 02:10:25,279 --> 02:10:26,863 Merci pour hier soir 1921 02:10:27,072 --> 02:10:28,489 Inutile de me remercier 1922 02:10:28,698 --> 02:10:31,242 Vous savez que je tuerais pour M. Jennings 1923 02:10:57,770 --> 02:11:00,064 Ne pleure pas, Jane, on va t'entendre 1924 02:11:05,237 --> 02:11:06,404 Allez 1925 02:11:08,405 --> 02:11:11,658 Tu as cru agir pour son bien, à I'époque 1926 02:11:12,744 --> 02:11:14,537 Je m'en rends compte aujourd'hui 1927 02:11:19,208 --> 02:11:20,668 Je I'ai perdu 1928 02:11:21,920 --> 02:11:24,381 Perdu. ll ne me connaîtra jamais 1929 02:11:26,048 --> 02:11:27,635 Mon petit garçon 1930 02:11:28,552 --> 02:11:30,845 Toi au moins, il est vivant 1931 02:11:32,472 --> 02:11:33,974 ll est vivant 1932 02:11:35,184 --> 02:11:36,894 C'est tout ce qui compte 1933 02:11:53,327 --> 02:11:55,037 Alors, tu t'en vas? 1934 02:11:59,793 --> 02:12:01,252 Au revoir 1935 02:12:03,671 --> 02:12:04,841 Au revoir 1936 02:12:09,845 --> 02:12:11,095 Montez, Bennett 1937 02:12:15,351 --> 02:12:17,645 Quel soulagement de s'en aller 1938 02:12:17,895 --> 02:12:20,189 ll me faudra un mois pour me remettre 1939 02:12:20,689 --> 02:12:22,483 Ma chère Mary 1940 02:12:22,692 --> 02:12:25,860 En cas de procès, croyez-vous que je devrai témoigner? 1941 02:12:26,612 --> 02:12:28,822 Devant la Cour? Ou vous? 1942 02:12:29,364 --> 02:12:31,243 Rien ne peut être pire 1943 02:12:31,493 --> 02:12:33,619 Imaginer que quelqu'un soit pendu 1944 02:12:33,828 --> 02:12:36,457 à cause de ce que I'on a dit à la Cour 1945 02:12:37,207 --> 02:12:38,291 Je sais 1946 02:12:38,500 --> 02:12:41,377 Et à quoi cela pourrait-il bien servir? 140251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.