All language subtitles for Dune.Prophecy.S01E01.MULTI.1080p.WEB.X264-HiggsBoson[EZTVx.to]_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,814 --> 00:00:25,442 LA VICTOIRE EST CÉLÉBRÉE DANS LA LUMIÈRE, 2 00:00:25,525 --> 00:00:29,154 MAIS ELLE EST REMPORTÉE DANS L'OMBRE. 3 00:00:34,868 --> 00:00:36,870 Laquelle est la plus vraie ? 4 00:00:37,287 --> 00:00:38,538 L'histoire 5 00:00:38,955 --> 00:00:40,290 ou la prophétie ? 6 00:00:43,293 --> 00:00:46,087 Les humains se soulevèrent contre les machines pensantes 7 00:00:46,171 --> 00:00:47,672 qui les avaient asservis. 8 00:00:51,426 --> 00:00:52,927 L'histoire raconte 9 00:00:53,011 --> 00:00:56,056 que c'est un Atréides qui les mena à la victoire... 10 00:01:00,518 --> 00:01:04,272 et que mon arrière-grand-père fuit le combat. 11 00:01:09,361 --> 00:01:10,653 Après la guerre 12 00:01:10,737 --> 00:01:14,032 et l'interdiction de la technologie des machines pensantes, 13 00:01:15,116 --> 00:01:18,703 l'histoire taxa ma famille de lâcheté. 14 00:01:19,162 --> 00:01:22,540 Et nous fûmes bannis sur un monde désolé. 15 00:01:30,674 --> 00:01:32,258 Beaucoup de mes parents 16 00:01:32,342 --> 00:01:34,844 se résignèrent à vivre dans la honte. 17 00:01:36,513 --> 00:01:38,973 Mais l'histoire écrite par les Atréides 18 00:01:39,057 --> 00:01:41,267 est un tissu de mensonges. 19 00:01:44,312 --> 00:01:46,314 Et moi, Valya Harkonnen, 20 00:01:46,398 --> 00:01:48,358 j'ai décidé de la changer. 21 00:02:02,080 --> 00:02:05,750 Je me suis affranchie du passé et j'ai choisi une nouvelle famille 22 00:02:06,835 --> 00:02:10,338 composée de femmes n'ayant pas peur de leur pouvoir. 23 00:02:11,464 --> 00:02:12,465 Là, 24 00:02:12,549 --> 00:02:15,927 j'ai rencontré ma vraie mère, la première mère supérieure, 25 00:02:16,011 --> 00:02:18,138 Raquella Berto-Anirul. 26 00:02:19,264 --> 00:02:21,141 Héroïne pendant la guerre, 27 00:02:21,891 --> 00:02:24,686 elle forma les sœurs à devenir Diseuses de Vérité, 28 00:02:27,689 --> 00:02:29,649 envoyées auprès des Grandes Maisons, 29 00:02:29,733 --> 00:02:32,068 pour les aider à démêler le vrai du faux. 30 00:02:35,989 --> 00:02:38,658 Ensemble, elles créèrent un réseau d'influence 31 00:02:38,742 --> 00:02:40,744 à travers l'Imperium, 32 00:02:41,286 --> 00:02:44,205 dont Raquella se servait pour contrôler l'avenir. 33 00:02:52,589 --> 00:02:56,634 Mais ceux qui détenaient le pouvoir étaient violents et cupides. 34 00:02:59,471 --> 00:03:01,681 Les guider ne suffisait pas. 35 00:03:01,765 --> 00:03:04,017 Il fallait les transformer. 36 00:03:05,518 --> 00:03:08,146 Mère Raquella se lança dans un projet secret. 37 00:03:10,982 --> 00:03:12,525 Elle voulait produire 38 00:03:12,859 --> 00:03:14,444 de meilleurs dirigeants. 39 00:03:15,528 --> 00:03:18,698 Elle rassembla une collection d'archives génétiques 40 00:03:19,407 --> 00:03:23,119 qu'elle utilisait pour favoriser les bonnes unions royales 41 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 et faire naître des dirigeants faciles à contrôler. 42 00:03:30,877 --> 00:03:33,588 Des fanatiques parmi nous considéraient cette sélection 43 00:03:33,672 --> 00:03:35,256 comme une hérésie. 44 00:03:36,883 --> 00:03:40,345 La mère supérieure savait que je partageais sa vision. 45 00:03:43,098 --> 00:03:44,557 Que je ne reculerais devant rien 46 00:03:44,641 --> 00:03:45,850 pour l'imposer. 47 00:03:45,934 --> 00:03:48,853 WALLACH IX PLANÈTE DE LA COMMUNAUTÉ 48 00:03:48,937 --> 00:03:50,230 C'est pourquoi, 49 00:03:50,605 --> 00:03:52,565 dans ses derniers instants, 50 00:03:53,358 --> 00:03:55,193 elle me fit appeler. 51 00:03:59,489 --> 00:04:00,365 Valya. 52 00:04:00,448 --> 00:04:03,243 C'est moi. Dorotea. 53 00:04:03,326 --> 00:04:05,245 Valya Harkonnen. 54 00:04:42,574 --> 00:04:44,284 Attends-moi ici, Tula. 55 00:04:57,297 --> 00:04:59,215 Ces prières ne l'aideront pas. 56 00:05:03,470 --> 00:05:05,513 Je suis là, Révérende Mère. 57 00:05:07,140 --> 00:05:08,308 La... 58 00:05:08,683 --> 00:05:10,518 poussière rouge. 59 00:05:12,729 --> 00:05:14,105 Dites-leur de partir. 60 00:05:26,534 --> 00:05:27,369 Il arrive. 61 00:05:29,913 --> 00:05:32,624 Tiran-Arafel. 62 00:06:15,417 --> 00:06:16,501 Valya. 63 00:06:18,044 --> 00:06:19,754 Fais-nous grandir. 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,632 Protège notre pouvoir. 65 00:06:23,508 --> 00:06:25,677 Utilise tous les moyens. 66 00:06:25,760 --> 00:06:26,845 La Communauté 67 00:06:26,928 --> 00:06:29,597 doit être renforcée 68 00:06:29,681 --> 00:06:31,266 ou elle s'effondrera. 69 00:06:34,811 --> 00:06:37,689 C'est toi seule 70 00:06:37,772 --> 00:06:41,192 qui verras la brûlante vérité 71 00:06:41,276 --> 00:06:43,069 et qui sauras. 72 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Elle nous a prévenues. 73 00:07:05,633 --> 00:07:06,885 Tiran-Arafel. 74 00:07:06,968 --> 00:07:08,428 Un jugement sacré. 75 00:07:08,887 --> 00:07:11,181 L'anéantissement causé par un tyran. 76 00:07:11,598 --> 00:07:13,475 Je l'ai vu dans son regard, 77 00:07:13,558 --> 00:07:16,102 nous allons bientôt y faire face. 78 00:07:17,228 --> 00:07:19,064 Nous devons nous y préparer. 79 00:07:19,147 --> 00:07:20,231 Comment ? 80 00:07:21,983 --> 00:07:24,110 En mettant l'une de nous sur le trône. 81 00:07:29,240 --> 00:07:30,408 Une sœur ? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,706 La première impératrice à régner sur l'Imperium. 83 00:07:37,374 --> 00:07:38,750 Et qui nous sera loyale. 84 00:07:38,833 --> 00:07:40,335 Dorotea ne sera pas d'accord. 85 00:07:40,418 --> 00:07:42,629 Il le faudra, Kasha. 86 00:07:43,380 --> 00:07:45,882 C'est la seule chose qui assurera notre protection. 87 00:08:04,192 --> 00:08:07,404 Mère Raquella a toujours dit que nous devions faire bloc 88 00:08:07,487 --> 00:08:08,988 autour du même objectif. 89 00:08:15,829 --> 00:08:17,247 Des intrigues internes 90 00:08:17,330 --> 00:08:19,916 ne feraient qu'affaiblir notre Ordre. 91 00:08:25,463 --> 00:08:29,134 Elle avait vu une force d'une noirceur inimaginable 92 00:08:29,217 --> 00:08:31,511 qui pourrait nous détruire complètement. 93 00:08:39,310 --> 00:08:42,522 Je devais convaincre mes sœurs d'admettre la réalité. 94 00:08:46,401 --> 00:08:48,778 Nous devons perpétuer son héritage. 95 00:08:50,447 --> 00:08:54,951 Continuer de repousser les limites de ce que signifie être humain. 96 00:08:56,286 --> 00:08:58,913 Exploiter notre sens de la vérité 97 00:08:58,997 --> 00:09:02,500 jusqu'à conseiller toutes les Grandes Maisons. 98 00:09:02,917 --> 00:09:05,920 Mère Raquella nous a incitées à utiliser tous les moyens. 99 00:09:06,004 --> 00:09:07,589 L'humilité 100 00:09:07,672 --> 00:09:10,508 est le fondement de nos vertus. 101 00:09:10,592 --> 00:09:13,011 L'humilité est le fondement de nos vertus. 102 00:09:13,094 --> 00:09:15,847 L'esprit de l'homme est sacré. 103 00:09:15,930 --> 00:09:18,183 L'esprit de l'homme est sacré. 104 00:09:18,266 --> 00:09:20,852 Tu ne défigureras pas l'âme. 105 00:09:20,935 --> 00:09:23,730 Tu ne défigureras pas l'âme. 106 00:09:29,152 --> 00:09:30,528 Les difficultés 107 00:09:30,612 --> 00:09:33,073 se dressent toujours sur le chemin du progrès. 108 00:09:35,367 --> 00:09:37,535 La plupart des gens les fuient. 109 00:09:37,619 --> 00:09:39,496 Moi, je les affronte. 110 00:09:40,497 --> 00:09:42,374 Voilà pourquoi mère Raquella 111 00:09:42,457 --> 00:09:44,334 m'a choisie pour diriger. 112 00:09:52,967 --> 00:09:55,512 Vous n'avez pas perdu de temps pour intervenir. 113 00:10:00,100 --> 00:10:01,518 Mère Dorotea, 114 00:10:02,268 --> 00:10:03,812 que faites-vous ? 115 00:10:07,607 --> 00:10:10,318 Ce qui aurait dû être fait il y a longtemps. 116 00:10:21,246 --> 00:10:24,124 Pourquoi voulez-vous accéder à l'index de sélection ? 117 00:10:28,878 --> 00:10:33,174 Pour que la Communauté puisse retrouver ses valeurs. 118 00:10:37,053 --> 00:10:38,096 Non ! 119 00:10:38,179 --> 00:10:40,640 Nous sommes la main qui indique le droit chemin. 120 00:10:40,724 --> 00:10:43,309 Nous devons guider l'Imperium, pas le diriger. 121 00:10:43,393 --> 00:10:45,895 Nous devons créer le chemin et y mener les autres. 122 00:10:45,979 --> 00:10:47,313 Nous seules le pouvons. 123 00:10:47,397 --> 00:10:49,858 Depuis ton arrivée, avec ta sœur Tula, 124 00:10:49,941 --> 00:10:52,277 tu as une trop haute opinion de toi-même. 125 00:10:55,238 --> 00:10:58,700 Vous nous condamneriez pour ne pas écorner vos principes ! 126 00:10:58,783 --> 00:11:00,577 Mère Raquella n'avait pas vos croyances, 127 00:11:00,660 --> 00:11:03,580 les autres non plus, hormis votre faction de fanatiques. 128 00:11:03,663 --> 00:11:06,541 Vous avez juré d'utiliser tous les moyens ! 129 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 Je ne voulais pas me battre avec elle sur son lit de mort. 130 00:11:12,255 --> 00:11:14,466 Ceci n'est pas une solution. 131 00:11:15,467 --> 00:11:17,469 Nous nous prenons pour dieu. 132 00:11:19,012 --> 00:11:21,097 Et nous devrons en répondre. 133 00:11:22,724 --> 00:11:24,517 J'honore ma grand-mère, 134 00:11:24,851 --> 00:11:28,480 mais sa grande œuvre, il faut la détruire. 135 00:11:30,315 --> 00:11:32,525 Je vous en supplie, ne faites pas ça. 136 00:11:32,609 --> 00:11:33,443 Dorotea ! 137 00:11:35,570 --> 00:11:38,406 Arrêtez-vous ! 138 00:11:41,701 --> 00:11:42,994 Retournez-vous. 139 00:11:49,334 --> 00:11:50,710 Comment... 140 00:11:52,087 --> 00:11:54,297 Un nouvel art que je perfectionne. 141 00:11:56,007 --> 00:11:58,051 J'espérais vous l'enseigner. 142 00:11:59,219 --> 00:12:00,679 Et je le ferai. 143 00:12:02,180 --> 00:12:03,973 Si vous vous inclinez. 144 00:12:07,644 --> 00:12:11,773 Je ne m'inclinerai jamais devant toi, 145 00:12:11,856 --> 00:12:14,192 Valya Harkonnen. 146 00:12:17,862 --> 00:12:19,572 Alors sortez votre lame. 147 00:12:23,535 --> 00:12:25,161 Plantez-la dans votre gorge. 148 00:12:49,060 --> 00:12:50,478 Je sus alors 149 00:12:50,562 --> 00:12:52,272 que le nom Valya Harkonnen 150 00:12:52,355 --> 00:12:56,151 serait à tout jamais du mauvais côté de l'histoire. 151 00:13:00,071 --> 00:13:03,241 Mais ma vérité est dans la prophétie. 152 00:13:03,324 --> 00:13:04,993 Qu'est-ce qu'on fait ? 153 00:13:07,287 --> 00:13:09,330 La Communauté avant tout. 154 00:13:41,154 --> 00:13:44,783 30 ANS PLUS TARD 155 00:13:45,116 --> 00:13:49,537 116 ANS APRÈS LA GUERRE DES MACHINES 156 00:13:49,996 --> 00:13:56,002 10 148 ANS AVANT LA NAISSANCE DE PAUL ATRÉIDES 157 00:14:27,033 --> 00:14:28,201 La maison Varick 158 00:14:28,284 --> 00:14:31,788 et la maison Khumali ont demandé une Diseuse de Vérité. 159 00:14:33,498 --> 00:14:37,335 Et la maison Harkonnen a déposé une quatrième demande. 160 00:14:43,174 --> 00:14:45,301 Révérende Mère Valya ? 161 00:14:47,429 --> 00:14:49,180 Oui à la maison Varick. 162 00:14:49,764 --> 00:14:51,641 Khumali devra attendre. 163 00:14:53,518 --> 00:14:56,187 Tu peux dire non à la maison Harkonnen, 164 00:14:56,646 --> 00:14:58,440 pour la quatrième fois. 165 00:15:02,986 --> 00:15:04,988 Laisse-moi, sœur Avila. 166 00:15:21,463 --> 00:15:22,922 Des gardes impériaux. 167 00:15:23,965 --> 00:15:25,717 Ils sont là pour la princesse. 168 00:15:26,259 --> 00:15:28,136 Son fiancé doit être une perle 169 00:15:28,219 --> 00:15:30,013 pour qu'elle le fuie si vite. 170 00:15:32,432 --> 00:15:34,100 Le demi-frère de la princesse. 171 00:15:37,771 --> 00:15:39,189 Il n'a aucun droit au trône. 172 00:15:42,442 --> 00:15:45,403 Un homme sans but médite de mauvais desseins. 173 00:15:46,071 --> 00:15:47,530 Exactement. 174 00:15:47,614 --> 00:15:50,742 Je n'aime rien de plus qu'un homme riche 175 00:15:50,825 --> 00:15:52,285 et oisif. 176 00:15:55,914 --> 00:15:58,333 Quand sa sœur sera ici, il viendra plus souvent. 177 00:15:58,416 --> 00:16:00,919 Je serai sa Diseuse de Vérité et sa belle-sœur. 178 00:16:01,711 --> 00:16:04,464 La princesse vient pour être sa propre Diseuse. 179 00:16:13,556 --> 00:16:15,517 Allez, dépêchez-vous. 180 00:16:20,897 --> 00:16:23,858 Nous instruisons beaucoup de filles des Grandes Maisons, 181 00:16:23,942 --> 00:16:25,276 Seigneur Constantine. 182 00:16:25,902 --> 00:16:27,987 La princesse ne risque rien ici. 183 00:16:28,071 --> 00:16:32,117 Aucune d'elles n'est l'héritière du trône du Lion d'or. 184 00:16:32,200 --> 00:16:35,203 Si ma sœur doit passer les dix prochaines années ici, 185 00:16:35,286 --> 00:16:37,163 il faut s'entourer de précautions. 186 00:16:37,247 --> 00:16:37,997 De plus, 187 00:16:38,415 --> 00:16:41,459 la princesse aura besoin de ses propres quartiers. 188 00:16:43,044 --> 00:16:44,462 Quand votre sœur sera ici, 189 00:16:44,546 --> 00:16:47,257 elle sera traitée comme toutes les autres élèves. 190 00:16:47,799 --> 00:16:49,634 Le dortoir est confortable. 191 00:16:49,718 --> 00:16:51,428 Ce n'est pas acceptable. 192 00:16:53,471 --> 00:16:55,390 Voilà qui est fâcheux. 193 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Je devais essayer. 194 00:17:11,614 --> 00:17:12,907 Vous êtes prêt ? 195 00:17:31,885 --> 00:17:34,554 La plus grande arme de l'humanité 196 00:17:34,637 --> 00:17:36,181 est le mensonge. 197 00:17:36,473 --> 00:17:38,350 Observez bien 198 00:17:38,433 --> 00:17:41,853 la forte quantité de matière blanche dans le cortex préfrontal. 199 00:17:41,936 --> 00:17:44,189 Savez-vous ce que cela fait de cet homme ? 200 00:17:44,689 --> 00:17:46,358 - Un criminel. - Un sociopathe. 201 00:17:46,441 --> 00:17:47,484 Un survivant. 202 00:17:47,567 --> 00:17:48,985 Oui, sœur Jen. 203 00:17:49,444 --> 00:17:50,528 L'être humain 204 00:17:50,862 --> 00:17:52,781 s'appuie sur le mensonge pour survivre. 205 00:17:52,864 --> 00:17:55,200 Nous mentons à nos ennemis. 206 00:17:55,950 --> 00:17:57,786 Nous mentons à nos amis. 207 00:17:59,454 --> 00:18:01,331 Nous nous mentons à nous-mêmes. 208 00:18:02,165 --> 00:18:03,083 Mentir 209 00:18:03,166 --> 00:18:05,085 est l'une des tâches les plus complexes 210 00:18:05,168 --> 00:18:07,128 qu'un cerveau puisse accomplir. 211 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Comme la plupart d'entre nous 212 00:18:10,507 --> 00:18:12,300 n'aimons pas mentir, 213 00:18:12,634 --> 00:18:15,553 le corps se défend. 214 00:18:17,138 --> 00:18:18,139 Comment ? 215 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 Pupilles dilatées. 216 00:18:19,724 --> 00:18:20,725 Respiration. 217 00:18:20,809 --> 00:18:22,060 Sudation frontale. 218 00:18:22,143 --> 00:18:24,062 C'est exact. Autant de signes 219 00:18:24,562 --> 00:18:27,857 qu'une Diseuse de Vérité s'efforce de percevoir. 220 00:18:27,941 --> 00:18:30,318 Vous maîtrisez la théorie. 221 00:18:30,402 --> 00:18:33,321 Mais c'est en l'appliquant que se distingue une sœur. 222 00:18:33,405 --> 00:18:35,782 Demain, nous mesurerons vos progrès. 223 00:18:36,241 --> 00:18:39,452 Je vous conseille de vous reposer. Le cours est terminé. 224 00:18:48,920 --> 00:18:50,630 Bonne nouvelle, petite sœur. 225 00:18:51,339 --> 00:18:52,757 Ça s'est bien passé ? 226 00:18:53,508 --> 00:18:55,802 Dans une semaine, elle sera des nôtres. 227 00:19:07,230 --> 00:19:12,944 SALUSA SECUNDUS PLANÈTE DE LA MAISON IMPÉRIALE 228 00:19:46,644 --> 00:19:47,979 Tu as failli m'avoir. 229 00:19:48,646 --> 00:19:49,689 Pas du tout. 230 00:19:57,572 --> 00:19:59,574 Surveille le corps, pas la lame. 231 00:19:59,949 --> 00:20:02,994 Les yeux peuvent mentir. Mais cela... 232 00:20:04,662 --> 00:20:08,083 te dira où ton adversaire se dirige avant même qu'il le sache. 233 00:20:09,668 --> 00:20:10,794 Bas les pattes ! 234 00:20:11,753 --> 00:20:12,587 Ordure. 235 00:20:13,046 --> 00:20:13,880 Constantine ! 236 00:20:13,963 --> 00:20:15,256 Tu es revenu ! 237 00:20:15,340 --> 00:20:18,760 Je n'allais pas rater ton mariage avec un bambin. 238 00:20:23,223 --> 00:20:24,057 Keiran. 239 00:20:26,059 --> 00:20:29,062 Entre ton entraînement et la Communauté, 240 00:20:29,145 --> 00:20:31,564 je crains que Nezzy ne prenne la grosse tête. 241 00:20:32,732 --> 00:20:34,442 Elle est devenue très bonne. 242 00:20:34,526 --> 00:20:36,361 Elle fera merveille sur Wallach IX. 243 00:20:38,321 --> 00:20:40,240 Elle est comment, cette Communauté ? 244 00:20:40,699 --> 00:20:43,576 Si tu aimes les paysages arides et le minimalisme, 245 00:20:43,660 --> 00:20:44,703 tu seras comblée. 246 00:20:49,708 --> 00:20:50,583 Princesse. 247 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Tu veux voir ? 248 00:21:01,970 --> 00:21:04,097 En cadeau de mariage, 249 00:21:04,180 --> 00:21:06,516 la maison Richèse offre à la maison Corrino 250 00:21:06,599 --> 00:21:09,436 une flotte de vaisseaux balistiques flambant neufs. 251 00:21:11,271 --> 00:21:14,899 L'empereur Corrino a examiné la proposition de la maison Richèse 252 00:21:15,275 --> 00:21:17,610 et en trouve les termes acceptables. 253 00:21:18,278 --> 00:21:21,364 Une flotte qui n'aura pas d'égale. 254 00:21:22,490 --> 00:21:24,117 Résistante aux tempêtes. 255 00:21:24,909 --> 00:21:27,579 Les Fremen n'ont aucune chance contre elle. 256 00:21:28,038 --> 00:21:31,166 Vos problèmes sur Arrakis appartiendront au passé. 257 00:21:31,541 --> 00:21:33,752 L'épice coulera à flots. 258 00:21:35,253 --> 00:21:36,254 Une dernière chose. 259 00:21:36,338 --> 00:21:37,839 Il m'est venu à l'esprit 260 00:21:37,922 --> 00:21:42,218 qu'avoir notre propre aile au palais pourrait faciliter la transition. 261 00:21:44,012 --> 00:21:45,263 Ce n'est pas l'accord. 262 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 Majesté, navré d'être franc. 263 00:21:47,432 --> 00:21:51,102 Mais vos problèmes sur Arrakis ne vont pas disparaître. 264 00:21:51,186 --> 00:21:53,063 Pas sans mes vaisseaux 265 00:21:53,146 --> 00:21:55,190 pour protéger la récolte des Fremen. 266 00:21:56,608 --> 00:21:59,235 Mon duc vise Arrakis. 267 00:21:59,319 --> 00:22:02,739 De là, il pourra influencer les Grandes Maisons. 268 00:22:02,822 --> 00:22:04,908 Notre priorité, c'est ce mariage. 269 00:22:04,991 --> 00:22:08,411 Nous nous occuperons de ce duc après la célébration. 270 00:22:08,745 --> 00:22:11,539 Vous avez perdu une excavatrice et un régiment. 271 00:22:14,042 --> 00:22:16,836 Laisseriez-vous une minuscule requête 272 00:22:16,920 --> 00:22:19,297 faire capoter l'intégralité de notre accord ? 273 00:22:31,851 --> 00:22:33,561 Il veut me tourner en ridicule. 274 00:22:56,376 --> 00:22:57,919 Parfait, marché conclu. 275 00:22:59,129 --> 00:23:00,338 Formidable. 276 00:23:02,007 --> 00:23:04,384 Rendez-vous à la cérémonie de fiançailles. 277 00:23:09,222 --> 00:23:12,267 Vous voulez être Diseuses de Vérité auprès des Grandes Maisons 278 00:23:12,350 --> 00:23:14,269 et peser sur le pouvoir. 279 00:23:14,602 --> 00:23:17,772 Vous devez d'abord exercer un pouvoir sur vous-mêmes. 280 00:23:19,774 --> 00:23:23,153 Vous devez maîtriser votre esprit et votre corps. 281 00:23:25,071 --> 00:23:27,699 Ce n'est qu'alors que vous pourrez cerner la vérité. 282 00:23:32,287 --> 00:23:35,707 Vous avez devant vous des détenus de la prison impériale. 283 00:23:36,332 --> 00:23:39,336 Des voleurs, des escrocs, des arnaqueurs. 284 00:23:39,836 --> 00:23:43,631 Montrez-nous que vous possédez les bases de l'art de la vérité. 285 00:23:44,132 --> 00:23:47,844 Nous avons supprimé toute barrière pour vous faciliter la tâche. 286 00:23:47,927 --> 00:23:48,678 Allez-y. 287 00:24:00,190 --> 00:24:01,983 Quel joli petit lot ! 288 00:24:32,222 --> 00:24:33,765 Ses paroles sont vraies. 289 00:24:33,848 --> 00:24:35,892 Mais son intention est de tromper. 290 00:24:36,393 --> 00:24:37,560 Il ment. 291 00:24:37,936 --> 00:24:39,396 Cet homme est un menteur. 292 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Franchement, 293 00:24:40,897 --> 00:24:42,982 vous n'avez pas pu trouver mieux ? 294 00:24:47,654 --> 00:24:50,907 Si tu penses qu'il est si facile de tromper son monde, 295 00:24:51,408 --> 00:24:53,368 dis-nous pourquoi tu es ici. 296 00:24:54,869 --> 00:24:55,870 Mon histoire. 297 00:24:56,830 --> 00:24:58,498 Quand j'étais petite, 298 00:24:59,249 --> 00:25:03,086 mes parents m'ont vendue à un homme qui faisait commerce d'enfants. 299 00:25:04,754 --> 00:25:06,423 Je vous épargne les détails. 300 00:25:07,298 --> 00:25:09,134 J'ai attendu mon heure 301 00:25:09,467 --> 00:25:12,012 jusqu'à ce qu'il néglige ses couteaux. 302 00:25:14,431 --> 00:25:16,141 Je l'ai égorgé dans son sommeil. 303 00:25:18,643 --> 00:25:20,020 Puis je suis rentrée. 304 00:25:22,272 --> 00:25:24,190 Et j'ai fait la même chose à mes parents. 305 00:25:30,030 --> 00:25:31,865 Vous verriez vos têtes ! 306 00:25:51,760 --> 00:25:53,470 C'est une tradition familiale. 307 00:25:54,512 --> 00:25:55,388 Je la portais 308 00:25:55,472 --> 00:25:57,432 quand j'ai rencontré ton père. 309 00:25:57,515 --> 00:25:59,934 C'était aussi un étranger pour moi. 310 00:26:02,103 --> 00:26:04,147 Le voile était à ma mère. 311 00:26:04,898 --> 00:26:07,359 Fabriqué par les Vagabonds d'Harmonthep. 312 00:26:07,442 --> 00:26:08,693 Très discret. 313 00:26:09,694 --> 00:26:11,613 C'est un symbole de force. 314 00:26:14,240 --> 00:26:17,285 J'aimerais que tu en fasses un peu plus preuve. 315 00:26:18,703 --> 00:26:22,999 Au lieu de laisser ces sorcières t'attirer dans leur école. 316 00:26:24,626 --> 00:26:28,129 La Communauté m'enseignera des compétences utiles pour régner. 317 00:26:28,713 --> 00:26:30,382 Ce n'est pas ce que je voulais. 318 00:26:30,465 --> 00:26:31,633 Pourquoi ? 319 00:26:32,092 --> 00:26:33,885 Pruwet Richèse est charmant. 320 00:26:33,968 --> 00:26:35,720 Il a neuf ans. 321 00:26:35,804 --> 00:26:39,557 Chaque année précédant sa majorité, je pourrai faire ce que je veux. 322 00:26:39,641 --> 00:26:41,685 J'aimerais qu'il soit encore plus jeune. 323 00:26:41,768 --> 00:26:45,188 Si tu suivais mon conseil, tu épouserais qui tu veux. 324 00:26:51,236 --> 00:26:54,114 Je vois comment tu regardes le maître d'armes. 325 00:26:56,116 --> 00:26:58,243 J'obtiens ce que je veux. 326 00:27:01,663 --> 00:27:04,749 Vous n'êtes pas la seule à savoir négocier. 327 00:27:25,812 --> 00:27:28,231 Je suis entouré de vipères, Kasha. 328 00:27:28,314 --> 00:27:30,400 Le duc Richèse est la pire d'entre elles. 329 00:27:30,483 --> 00:27:32,485 Le duc n'est pas une vipère. 330 00:27:32,569 --> 00:27:34,529 Ce n'est qu'un homme. 331 00:27:34,612 --> 00:27:36,531 Majesté. Révérende Mère Kasha. 332 00:27:36,614 --> 00:27:37,991 Maître d'armes. 333 00:27:38,700 --> 00:27:40,952 - Qu'y a-t-il ? - Un soldat arrive d'Arrakis. 334 00:27:41,369 --> 00:27:42,537 Peux-tu t'en charger ? 335 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 C'est Desmond Hart, Sire. 336 00:27:45,081 --> 00:27:46,416 Il a survécu. 337 00:28:03,266 --> 00:28:04,392 Desmond Hart. 338 00:28:06,686 --> 00:28:07,854 Majesté. 339 00:28:08,480 --> 00:28:09,689 C'est un honneur. 340 00:28:09,773 --> 00:28:13,610 Douze missions sur Arrakis, alors que peu en font plus d'une. 341 00:28:14,194 --> 00:28:16,196 De nombreuses citations. 342 00:28:17,113 --> 00:28:21,117 Nous avons appris que votre régiment avait été anéanti par les Fremen. 343 00:28:22,118 --> 00:28:24,746 La moissonneuse, les cargos, absolument tout. 344 00:28:25,080 --> 00:28:26,790 C'est pour ça que je suis venu. 345 00:28:28,917 --> 00:28:31,503 Je suis le seul à pouvoir vous dire la vérité. 346 00:28:35,131 --> 00:28:37,092 L'attaque, sur Arrakis... 347 00:28:37,717 --> 00:28:38,927 Ce n'était pas les Fremen. 348 00:28:40,720 --> 00:28:42,931 C'était des insurgés de vos mondes alliés. 349 00:28:43,515 --> 00:28:45,725 Leur équipement venait d'une autre planète. 350 00:28:46,101 --> 00:28:48,228 Ils étaient formés à nos techniques. 351 00:28:49,479 --> 00:28:51,898 Quand la moissonneuse a éjecté sa charge d'épice, 352 00:28:51,981 --> 00:28:54,234 leur vaisseau l'a récupérée. 353 00:28:54,859 --> 00:28:56,319 C'était un vol. 354 00:29:01,950 --> 00:29:02,784 Kasha ? 355 00:29:06,037 --> 00:29:08,081 Son histoire est vraie, Majesté. 356 00:29:08,957 --> 00:29:11,167 Ou du moins, la croit-il vraie. 357 00:29:13,044 --> 00:29:14,796 Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ? 358 00:29:14,879 --> 00:29:16,464 Sûrement un incident isolé. 359 00:29:22,762 --> 00:29:25,098 Vous avez été longtemps sur Arrakis. 360 00:29:25,181 --> 00:29:27,726 Vous devez avoir envie d'un congé. 361 00:29:29,644 --> 00:29:32,480 En fait, Majesté, j'espérais... 362 00:29:33,481 --> 00:29:35,567 obtenir une affectation au palais. 363 00:29:36,401 --> 00:29:40,071 Nous pourrons trouver quelque chose pour un homme de votre talent. 364 00:29:41,656 --> 00:29:42,949 En attendant, 365 00:29:43,491 --> 00:29:45,410 nous allons donner une petite fête. 366 00:29:47,537 --> 00:29:48,663 Joignez-vous à nous. 367 00:30:31,706 --> 00:30:33,041 Nez ! 368 00:30:34,542 --> 00:30:36,044 C'est toi qui as fait ça ! 369 00:30:46,429 --> 00:30:47,514 Nez ! 370 00:31:12,414 --> 00:31:14,374 Je suis venue te dire au revoir. 371 00:31:14,457 --> 00:31:15,250 Kasha ? 372 00:31:15,834 --> 00:31:17,043 Qu'y a-t-il ? 373 00:31:24,718 --> 00:31:27,721 Tu te souviens du jour où mes sœurs et moi t'avons trouvée ? 374 00:31:29,222 --> 00:31:32,767 Nous ne pouvions pas savoir ce que nous allions découvrir. 375 00:31:33,768 --> 00:31:34,811 Une enfant, 376 00:31:35,145 --> 00:31:37,230 captive depuis des années. 377 00:31:37,856 --> 00:31:40,275 Dès que j'ai posé les yeux sur toi, 378 00:31:40,358 --> 00:31:41,609 j'ai su 379 00:31:41,693 --> 00:31:42,819 qu'un jour, 380 00:31:44,029 --> 00:31:46,990 tu conduirais notre Imperium 381 00:31:47,073 --> 00:31:48,658 vers un avenir meilleur. 382 00:31:50,368 --> 00:31:53,663 Je dois aller régler quelque chose. Je reviendrai bientôt. 383 00:32:40,710 --> 00:32:43,338 Kasha va rater la cérémonie de fiançailles, 384 00:32:43,421 --> 00:32:45,382 mais elle reviendra pour le mariage. 385 00:32:45,465 --> 00:32:46,675 Les astres soient loués. 386 00:32:47,092 --> 00:32:48,968 Que deviendrait-on sans elle ? 387 00:32:49,052 --> 00:32:51,304 Je sais que tu m'en veux pour ce mariage. 388 00:32:52,847 --> 00:32:54,724 Qu'aurais-je pu faire d'autre ? 389 00:32:55,684 --> 00:32:58,353 Notre mariage a renforcé l'Imperium, sans le cimenter. 390 00:32:58,436 --> 00:33:01,231 Je sais exactement ce que notre mariage a fait. 391 00:33:01,314 --> 00:33:02,190 Je l'ai négocié. 392 00:33:03,233 --> 00:33:04,067 Crois-moi, 393 00:33:04,150 --> 00:33:07,904 elles ont choisi un gamin pour avoir le temps de façonner Nez. 394 00:33:08,571 --> 00:33:10,782 Accepte ce mariage, Natalya. 395 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Ce gamin vient avec une flotte, dont j'ai besoin pour Arrakis. 396 00:33:20,792 --> 00:33:22,210 Il fut un temps 397 00:33:22,293 --> 00:33:24,546 où tu prenais mes opinions au sérieux. 398 00:33:25,922 --> 00:33:28,174 L'Imperium n'en était que plus fort. 399 00:33:29,634 --> 00:33:31,177 Eh bien, toi et moi... 400 00:33:34,014 --> 00:33:36,349 nous nous souvenons des choses différemment. 401 00:33:43,898 --> 00:33:45,483 Il faut s'habiller. 402 00:33:48,403 --> 00:33:49,654 C'est l'heure. 403 00:34:00,999 --> 00:34:02,959 Emeline a de bons résultats. 404 00:34:03,752 --> 00:34:07,505 Et on associerait la princesse à une fille hors des cercles royaux. 405 00:34:08,173 --> 00:34:09,424 Suivante. 406 00:34:11,009 --> 00:34:14,346 Toutes les élèves ne sont pas issues de maisons nobles. 407 00:34:14,429 --> 00:34:18,350 Son milieu m'importe peu. Elle est trop rigide, trop pieuse. 408 00:34:18,683 --> 00:34:21,603 Nous intervenons dans des mondes de toute nature. 409 00:34:21,686 --> 00:34:24,397 Notre but n'est pas d'élargir la vision du monde d'Ynez, 410 00:34:24,481 --> 00:34:26,775 mais de lui faire adopter la nôtre. 411 00:34:28,401 --> 00:34:30,153 Celle de la Communauté. 412 00:34:34,282 --> 00:34:36,618 Les liens entre acolytes sont indéfectibles. 413 00:34:37,077 --> 00:34:38,870 Ils durent toute la vie. 414 00:34:39,662 --> 00:34:41,331 Emeline a une mauvaise influence. 415 00:34:42,374 --> 00:34:44,542 Jen a du mordant. N'est-ce pas ? 416 00:34:49,589 --> 00:34:50,757 Elle ira loin. 417 00:34:51,216 --> 00:34:53,009 Si on réussit à la dompter. 418 00:34:54,344 --> 00:34:56,429 Elle me rappelle quelqu'un. 419 00:34:57,097 --> 00:34:58,556 Quand ai-je été domptée ? 420 00:34:58,640 --> 00:34:59,599 Jamais. 421 00:34:59,683 --> 00:35:01,643 À en croire notre mère. 422 00:35:05,522 --> 00:35:08,149 Je crois qu'elle plairait à la princesse, 423 00:35:09,109 --> 00:35:10,819 mais elle est trop indépendante. 424 00:35:12,237 --> 00:35:16,282 Il faut associer Ynez à quelqu'un qui saura la cadrer. 425 00:35:16,616 --> 00:35:19,160 Elle ne sera plus sous l'influence de Kasha. 426 00:35:19,536 --> 00:35:20,662 Theodosia ? 427 00:35:22,789 --> 00:35:25,000 Elle a des raisons de nous être fidèle. 428 00:35:26,042 --> 00:35:28,712 On l'a recueillie quand elle n'avait personne. 429 00:35:28,795 --> 00:35:31,798 C'est une excellente élève, elle fait preuve... 430 00:35:33,008 --> 00:35:34,551 d'utilité. 431 00:35:35,093 --> 00:35:36,344 Nous verrons. 432 00:35:37,595 --> 00:35:40,765 Ne fais pas semblant. Tu es dure car c'est ta préférée. 433 00:35:42,350 --> 00:35:43,435 Ta préférée 434 00:35:43,518 --> 00:35:45,645 a l'air d'un agneau perdu dans les bois. 435 00:35:52,610 --> 00:35:54,696 Lila est douée d'empathie. 436 00:35:55,780 --> 00:35:57,574 Et vu son ascendance, 437 00:35:58,366 --> 00:36:01,119 elle sera une grande Diseuse de Vérité. 438 00:36:02,704 --> 00:36:04,372 Il faut l'encourager. 439 00:36:04,706 --> 00:36:07,417 La faiblesse n'est pas chose à encourager. 440 00:36:08,752 --> 00:36:12,255 Elle est jeune, elle a peur, et tu l'intimides. 441 00:36:12,797 --> 00:36:17,344 Elle finira par se construire la cuirasse que tu apprécies tant. 442 00:36:18,803 --> 00:36:19,679 Je l'ai fait. 443 00:36:21,264 --> 00:36:23,933 Ne te sous-estime pas, Tula. 444 00:36:25,018 --> 00:36:28,438 Ce qui compte, c'est ce qu'il y a sous la cuirasse. 445 00:37:11,272 --> 00:37:12,565 Ton appréhension... 446 00:37:13,024 --> 00:37:14,859 Ce n'est pas de l'appréhension. 447 00:37:14,943 --> 00:37:17,404 Ce n'était pas un cauchemar ordinaire. 448 00:37:17,487 --> 00:37:19,197 La peur que j'ai ressentie, 449 00:37:19,739 --> 00:37:21,658 je la ressens encore. 450 00:37:24,494 --> 00:37:26,037 Je connais bien Nez. 451 00:37:27,664 --> 00:37:29,040 Elle est forte. 452 00:37:29,749 --> 00:37:31,334 Pas facilement manipulable. 453 00:37:31,418 --> 00:37:33,753 Bien. C'est pour ça qu'elle a été choisie. 454 00:37:33,837 --> 00:37:36,006 N'oublie pas que je suis liée à elle 455 00:37:36,089 --> 00:37:37,757 depuis qu'elle est enfant. 456 00:37:38,258 --> 00:37:40,385 Que j'empêche l'ingérence de l'impératrice. 457 00:37:40,468 --> 00:37:43,888 Que j'apaise l'empereur, malgré nos attaques sur Arrakis. 458 00:37:45,223 --> 00:37:46,975 Ce n'est pas le moment 459 00:37:47,058 --> 00:37:50,979 de perdre foi en un plan qu'on a mis des décennies à bâtir. 460 00:37:51,062 --> 00:37:53,064 Et si ce plan 461 00:37:53,148 --> 00:37:56,234 provoque justement ce que nous cherchons à empêcher ? 462 00:37:57,318 --> 00:38:00,405 Et si nous avions causé le jugement dont a parlé Raquella ? 463 00:38:00,488 --> 00:38:01,448 Tu oublies 464 00:38:01,531 --> 00:38:05,952 que c'est moi que Raquella a réclamée sur son lit de mort. 465 00:38:06,369 --> 00:38:08,455 Je verrai la brûlante vérité. 466 00:38:09,080 --> 00:38:11,124 Je pense savoir ce qu'elle voulait. 467 00:38:18,048 --> 00:38:19,841 Passe donc la nuit ici, 468 00:38:20,258 --> 00:38:22,427 pour te rappeler ton but. 469 00:38:22,761 --> 00:38:25,889 Demain, tu retourneras sur Salusa Secundus. 470 00:38:25,972 --> 00:38:28,350 Rien n'est plus important que ton travail là-bas. 471 00:38:28,433 --> 00:38:31,394 Une sœur sur le trône, c'est ce que nous avons convenu. 472 00:38:33,313 --> 00:38:35,899 Ce mariage rend cela possible. 473 00:38:40,445 --> 00:38:42,072 Le mariage aura lieu. 474 00:38:49,245 --> 00:38:50,080 La maison 475 00:38:50,663 --> 00:38:51,915 Richèse ! 476 00:39:26,241 --> 00:39:27,575 Majesté. 477 00:39:28,827 --> 00:39:31,246 Permettez-moi de vous présenter mon fils 478 00:39:31,913 --> 00:39:35,250 et l'avenir de votre lignée royale. 479 00:39:35,583 --> 00:39:38,545 Le seigneur Pruwet Richèse. 480 00:39:41,840 --> 00:39:45,552 Puisse la semence Richèse fructifier 481 00:39:45,635 --> 00:39:47,429 dans le ventre royal. 482 00:40:23,882 --> 00:40:25,633 Si Kasha a un pressentiment, 483 00:40:25,967 --> 00:40:28,428 il faut au moins procéder à des vérifications. 484 00:40:28,845 --> 00:40:30,388 Pourquoi la chasser d'emblée ? 485 00:40:30,472 --> 00:40:32,307 Je ne l'ai pas fait d'emblée. 486 00:40:32,932 --> 00:40:34,559 Je l'ai écoutée. 487 00:40:35,268 --> 00:40:36,686 Puis je l'ai chassée. 488 00:40:39,064 --> 00:40:41,024 Tu veux une obéissance aveugle. 489 00:40:41,858 --> 00:40:42,859 Oui. 490 00:40:42,942 --> 00:40:45,195 Au moins, c'est constant. 491 00:40:45,278 --> 00:40:47,989 J'ai fait tout ce que Raquella a demandé. 492 00:40:48,073 --> 00:40:50,325 Protégé notre travail, étoffé nos rangs. 493 00:40:50,950 --> 00:40:54,329 Nous avons la main sur les leviers du pouvoir. 494 00:40:54,412 --> 00:40:56,831 Mais notre emprise reste fragile. 495 00:40:57,457 --> 00:41:00,001 J'essaie de nous protéger, 496 00:41:00,085 --> 00:41:02,212 ainsi que l'Imperium, comme je le peux. 497 00:41:02,837 --> 00:41:06,424 Je crois en ton dévouement, Valya. 498 00:41:13,139 --> 00:41:15,725 Elle est peut-être devenue trop proche d'Ynez. 499 00:41:16,226 --> 00:41:18,937 Ça ne lui ressemble pas d'abandonner son poste. 500 00:41:19,020 --> 00:41:20,897 C'est ce que je veux dire ! 501 00:41:21,690 --> 00:41:23,692 Vérifions la correspondance. 502 00:41:25,151 --> 00:41:26,111 Voyons 503 00:41:26,194 --> 00:41:29,823 si la princesse Ynez est bien celle qui peut porter tous nos espoirs. 504 00:41:40,250 --> 00:41:42,335 On me surnomme Nez. 505 00:41:43,336 --> 00:41:44,337 Et vous ? 506 00:41:45,046 --> 00:41:45,880 Pruwet. 507 00:41:46,339 --> 00:41:47,132 Et... 508 00:41:47,215 --> 00:41:49,092 Nous n'avons pas besoin de parler. 509 00:41:49,175 --> 00:41:51,261 Père dit que ce n'est qu'une formalité. 510 00:43:03,166 --> 00:43:04,751 De la fourrure de baleine, 511 00:43:04,834 --> 00:43:07,045 la plus belle de l'univers connu. 512 00:43:07,128 --> 00:43:09,130 On peut gagner gros. 513 00:43:09,506 --> 00:43:11,508 Le calcul est simple. 514 00:43:11,591 --> 00:43:14,135 Je n'en doute pas, Baron Harkonnen. Je vais réfléchir. 515 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 Vous ne le regretterez pas. 516 00:43:16,429 --> 00:43:19,599 De plus, la fourrure de baleine ne se démode pas. 517 00:43:19,683 --> 00:43:22,310 Elle serait incroyable pour votre uniforme. 518 00:43:23,061 --> 00:43:25,397 Et avons-nous parlé de la valeur 519 00:43:25,480 --> 00:43:27,649 de la semence de baleine ? 520 00:43:27,732 --> 00:43:29,234 Ses vertus médicinales... 521 00:43:29,317 --> 00:43:31,486 Veuillez m'excuser un instant. 522 00:43:45,250 --> 00:43:46,334 Qu'avez-vous là ? 523 00:43:47,669 --> 00:43:48,920 Rien. 524 00:43:54,676 --> 00:43:56,511 Votre intention est de tromper. 525 00:43:56,970 --> 00:43:58,138 T'es pas une Diseuse. 526 00:43:58,221 --> 00:44:01,391 Pas encore. Mais je sais reconnaître un menteur. 527 00:44:07,564 --> 00:44:08,857 Montrez-moi. 528 00:44:51,775 --> 00:44:53,985 Cette technologie est interdite ! 529 00:44:56,821 --> 00:44:58,281 Écartez-vous, princesse. 530 00:45:03,328 --> 00:45:05,872 Ne me dites pas que vous avez peur d'un jouet. 531 00:45:05,955 --> 00:45:07,207 Peur ? 532 00:45:08,375 --> 00:45:11,795 Vous existez car la maison Corrino a vaincu les machines pensantes. 533 00:45:15,965 --> 00:45:16,966 Javicco, 534 00:45:18,301 --> 00:45:20,178 soyons raisonnables. 535 00:45:20,970 --> 00:45:24,265 Ne laissons pas cela gâcher notre fête. 536 00:45:34,359 --> 00:45:36,611 Pour l'instant, 537 00:45:38,363 --> 00:45:40,448 oublions cette transgression. 538 00:46:15,942 --> 00:46:16,985 Merci, Nez. 539 00:46:19,029 --> 00:46:21,281 Une fois notre mariage célébré, 540 00:46:21,364 --> 00:46:25,076 tu me refais un coup pareil et je t'égorge, petit merdeux. 541 00:46:25,410 --> 00:46:26,745 Jette cette chose. 542 00:46:43,261 --> 00:46:44,971 Tenons-nous-en au plan. 543 00:46:45,347 --> 00:46:48,350 Selon les archives génétiques, Ynez est le bon choix. 544 00:46:48,933 --> 00:46:52,437 Cette union stabilisera la lignée pendant des siècles. 545 00:46:53,521 --> 00:46:55,398 Quand tout sera terminé, 546 00:46:55,774 --> 00:46:59,486 Kasha devrait passer du temps ici avec nous, sur Wallach IX. 547 00:47:01,571 --> 00:47:04,366 Kasha peut se tromper, mais elle est proche de l'empereur. 548 00:47:04,449 --> 00:47:06,117 Son influence est précieuse. 549 00:47:07,118 --> 00:47:09,788 Tu ne peux pas retirer des pièces de l'échiquier 550 00:47:09,871 --> 00:47:11,581 au moindre désaccord. 551 00:47:13,291 --> 00:47:15,168 Si tu veux la protéger, 552 00:47:15,251 --> 00:47:17,295 remets-lui les idées en place. 553 00:47:35,897 --> 00:47:37,482 On s'entraîne depuis des années 554 00:47:37,565 --> 00:47:40,485 et la princesse sera directement acolyte. 555 00:47:40,568 --> 00:47:41,945 En quoi est-ce juste ? 556 00:47:42,028 --> 00:47:44,906 C'est une princesse. Elle ne connaît pas la justice. 557 00:47:57,627 --> 00:47:59,212 On vient de passer les Bassins. 558 00:48:00,505 --> 00:48:02,549 On ne va pas dans les Bassins. 559 00:48:03,675 --> 00:48:05,427 On va à la Division. 560 00:48:05,760 --> 00:48:08,805 Une dernière nuit de fête. Toi et moi. 561 00:48:09,264 --> 00:48:10,890 Dans ce cas... 562 00:48:49,804 --> 00:48:51,014 Majesté. 563 00:48:53,350 --> 00:48:54,726 Vous allez bien ? 564 00:48:55,977 --> 00:48:57,896 Oui. Ce n'est rien. 565 00:49:03,068 --> 00:49:05,153 La peur peut être écrasante. 566 00:49:07,364 --> 00:49:08,531 Surtout sur une planète 567 00:49:08,615 --> 00:49:10,867 comme Arrakis, où tout... 568 00:49:11,493 --> 00:49:13,578 essaie constamment de vous tuer. 569 00:49:17,123 --> 00:49:19,209 Vous ne serez pas dépaysé ici. 570 00:49:21,586 --> 00:49:23,004 Non, merci. 571 00:49:24,547 --> 00:49:28,593 Une flotte peut-elle mettre fin à mes problèmes sur Arrakis ? 572 00:49:30,303 --> 00:49:31,596 Oui. 573 00:49:33,181 --> 00:49:36,768 Mais pas à l'insurrection qui agite l'Imperium. 574 00:49:37,185 --> 00:49:39,104 C'était un incident isolé. 575 00:49:41,815 --> 00:49:45,276 Majesté, le vol d'épice n'est qu'un symptôme. 576 00:49:46,611 --> 00:49:50,240 Vos problèmes dépassent largement le cadre d'Arrakis. 577 00:49:58,206 --> 00:49:59,833 Beaucoup se demandent 578 00:49:59,916 --> 00:50:02,919 si nous n'avons pas été trop prompts à éliminer les machines 579 00:50:03,628 --> 00:50:06,965 et pourquoi les Grandes Maisons profitent seules de l'épice. 580 00:50:09,426 --> 00:50:11,219 Ne vous l'a-t-on pas dit ? 581 00:50:12,137 --> 00:50:14,681 Je pensais que les sorcières savaient tout. 582 00:50:20,145 --> 00:50:22,522 Kasha ne m'a jamais mal conseillé. 583 00:50:24,733 --> 00:50:25,817 Mais... 584 00:50:26,151 --> 00:50:28,319 ce mariage semble être une erreur. 585 00:50:29,029 --> 00:50:30,321 Alors annulez-le. 586 00:50:30,739 --> 00:50:32,949 Pour perdre le contrôle d'Arrakis ? 587 00:50:35,577 --> 00:50:37,579 Mon père n'a jamais été humilié ainsi, 588 00:50:37,662 --> 00:50:39,497 ni son père avant lui. 589 00:50:39,998 --> 00:50:41,750 Sans l'épice, les Grandes Maisons 590 00:50:41,833 --> 00:50:43,918 me livreraient au ver. 591 00:50:45,962 --> 00:50:47,714 Croyez-vous en des forces 592 00:50:48,173 --> 00:50:51,843 plus puissantes que l'homme et la machine ? 593 00:50:52,969 --> 00:50:55,221 Je ne sais plus en quoi je crois. 594 00:50:57,515 --> 00:50:59,309 Alors croyez en ceci. 595 00:51:00,852 --> 00:51:02,687 Je ne devrais pas être ici. 596 00:51:03,355 --> 00:51:05,565 J'aurais dû mourir lors de l'attaque. 597 00:51:06,107 --> 00:51:09,194 La peur que j'ai ressentie en regardant l'abîme... 598 00:51:13,239 --> 00:51:15,367 Vous savez pour quoi j'ai prié ? 599 00:51:17,577 --> 00:51:18,703 Avoir la force 600 00:51:19,579 --> 00:51:22,791 de ne rien ressentir. 601 00:51:24,584 --> 00:51:27,545 Et j'ai pu m'extraire du sable en rampant, 602 00:51:27,629 --> 00:51:29,381 les poumons en feu. 603 00:51:29,464 --> 00:51:31,549 En prenant ma première respiration, 604 00:51:33,343 --> 00:51:34,886 je me suis senti renaître. 605 00:51:36,054 --> 00:51:37,222 Changé. 606 00:51:37,931 --> 00:51:40,016 Je ne sentais plus la peur. 607 00:51:45,146 --> 00:51:46,940 Les dieux nous écoutent. 608 00:51:48,650 --> 00:51:49,818 Les dieux ? 609 00:51:54,739 --> 00:51:57,200 La religion est le refuge de ma femme. 610 00:52:01,287 --> 00:52:02,872 Mais je vais vous dire... 611 00:52:03,748 --> 00:52:06,835 Si les dieux me libèrent des griffes de ce mariage, 612 00:52:07,961 --> 00:52:09,754 je serai un vrai croyant. 613 00:53:27,248 --> 00:53:28,249 On partage ? 614 00:53:29,209 --> 00:53:30,293 Atréides. 615 00:53:31,795 --> 00:53:32,962 Tout va bien ? 616 00:53:34,130 --> 00:53:35,298 Ça va. 617 00:53:39,594 --> 00:53:40,762 Est-ce que ça va ? 618 00:53:44,432 --> 00:53:45,475 Ça va. 619 00:54:48,329 --> 00:54:51,041 Dans deux jours, je serai sur un autre monde. 620 00:55:37,545 --> 00:55:38,713 Qu'y a-t-il ? 621 00:55:39,422 --> 00:55:40,548 Un cauchemar ? 622 00:55:40,632 --> 00:55:42,592 Tu prends tout à la légère. 623 00:55:45,095 --> 00:55:46,513 Pourquoi tu es là ? 624 00:55:53,144 --> 00:55:55,397 Ton histoire était un mensonge, 625 00:55:56,564 --> 00:55:58,233 mais avec une part de vérité. 626 00:56:00,735 --> 00:56:02,237 J'ai grandi ici, 627 00:56:03,154 --> 00:56:04,656 dans la Communauté. 628 00:56:06,032 --> 00:56:08,284 Les révérendes mères ne savent pas toujours 629 00:56:08,368 --> 00:56:09,994 qui sont nos parents. 630 00:56:10,537 --> 00:56:12,414 Quand bien même, elles ne disent rien. 631 00:56:18,086 --> 00:56:20,088 T'en fais pas, Œil de biche. 632 00:56:21,297 --> 00:56:24,718 D'une façon ou d'une autre, notre passé nous rattrape toujours. 633 00:58:27,549 --> 00:58:29,592 Ça va aller, je te le promets. 634 00:58:29,968 --> 00:58:31,344 Je suis là, maintenant. 635 00:58:40,061 --> 00:58:41,271 Te voilà. 636 00:58:50,280 --> 00:58:52,615 Que fais-tu ici tout seul ? 637 00:58:54,242 --> 00:58:57,203 J'arrivais pas à dormir. J'ai fait un cauchemar. 638 00:59:07,964 --> 00:59:09,215 Tu veux me raconter ? 639 00:59:12,927 --> 00:59:14,596 J'aurais peur, moi aussi. 640 00:59:15,388 --> 00:59:17,640 Après ce qui est arrivé à ton jouet. 641 00:59:22,645 --> 00:59:25,231 Père dit qu'on est devenus trop stricts. 642 00:59:29,819 --> 00:59:31,237 Tu es un vrai soldat ? 643 00:59:32,405 --> 00:59:33,323 Que fais-tu ici ? 644 00:59:35,241 --> 00:59:38,620 - Il n'y a pas de guerre. - Peu la voient, mais moi si. 645 00:59:38,703 --> 00:59:41,790 C'est une guerre cachée, 646 00:59:42,582 --> 00:59:46,795 menée par un ennemi qui a su se rendre indispensable. 647 00:59:47,921 --> 00:59:50,298 Il est venu ici pour penser à notre place. 648 00:59:50,840 --> 00:59:52,717 La guerre des Machines est finie. 649 00:59:52,801 --> 00:59:55,095 Oui, je sais. 650 00:59:55,595 --> 00:59:57,889 C'est pourquoi il est si troublant 651 00:59:57,972 --> 01:00:00,392 qu'on se laisse à nouveau contrôler. 652 01:00:31,548 --> 01:00:34,509 C'est pour ça que j'ai reçu un grand pouvoir. 653 01:00:35,969 --> 01:00:37,554 Quel pouvoir ? 654 01:00:38,680 --> 01:00:41,975 Pour gagner la guerre, il faut faire des sacrifices. 655 01:00:43,852 --> 01:00:45,020 Et le tien 656 01:00:45,520 --> 01:00:47,355 ne sera pas vain. 657 01:00:51,943 --> 01:00:53,194 Ça va aller. 658 01:00:59,159 --> 01:01:00,118 Arrête ! 659 01:01:00,618 --> 01:01:02,746 Ça fait mal, arrête ! 660 01:01:08,793 --> 01:01:10,378 Pitié, arrête ! 661 01:02:56,568 --> 01:02:58,111 Je vois, ma Mère. 662 01:02:58,862 --> 01:03:00,196 Je vois. 663 01:04:09,182 --> 01:04:11,601 Adaptation : Blandine Ménard 664 01:04:11,685 --> 01:04:14,062 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 47850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.