All language subtitles for Antarctica, the Story of a Man and a Dog Who Challenged the Realm of God - 01x10 - The Curtain Falls〜Transcending Time and Space… The Beginning of the True Miracle 52 Years Ago Concludes!!_track7_[spa]
Afrikaans
Translate
Akan
Translate
Albanian
Translate
Amharic
Translate
Arabic
Translate
Armenian
Translate
Azerbaijani
Translate
Basque
Translate
Belarusian
Translate
Bemba
Translate
Bengali
Translate
Bihari
Translate
Bosnian
Translate
Breton
Translate
Bulgarian
Translate
Cambodian
Translate
Catalan
Translate
Cebuano
Translate
Cherokee
Translate
Chichewa
Translate
Chinese (Simplified)
Translate
Chinese (Traditional)
Translate
Corsican
Translate
Croatian
Translate
Czech
Translate
Danish
Translate
Dutch
Translate
English
Translate
Esperanto
Translate
Estonian
Translate
Ewe
Translate
Faroese
Translate
Filipino
Translate
Finnish
Translate
French
Translate
Frisian
Translate
Ga
Translate
Galician
Translate
Georgian
Translate
German
Translate
Guarani
Translate
Gujarati
Translate
Haitian Creole
Translate
Hausa
Translate
Hawaiian
Translate
Hebrew
Translate
Hindi
Translate
Hmong
Translate
Hungarian
Translate
Icelandic
Translate
Igbo
Translate
Indonesian
Translate
Interlingua
Translate
Irish
Translate
Italian
Translate
Japanese
Translate
Javanese
Translate
Kannada
Translate
Kazakh
Translate
Kinyarwanda
Translate
Kirundi
Translate
Kongo
Translate
Korean
Translate
Krio (Sierra Leone)
Translate
Kurdish
Translate
Kurdish (Soranî)
Translate
Kyrgyz
Translate
Laothian
Translate
Latin
Translate
Latvian
Translate
Lingala
Translate
Lithuanian
Translate
Lozi
Translate
Luganda
Translate
Luo
Translate
Luxembourgish
Translate
Macedonian
Translate
Malagasy
Translate
Malay
Translate
Malayalam
Translate
Maltese
Translate
Maori
Translate
Marathi
Translate
Mauritian Creole
Translate
Moldavian
Translate
Mongolian
Translate
Myanmar (Burmese)
Translate
Montenegrin
Translate
Nepali
Translate
Nigerian Pidgin
Translate
Northern Sotho
Translate
Norwegian
Translate
Norwegian (Nynorsk)
Translate
Occitan
Translate
Oriya
Translate
Oromo
Translate
Pashto
Translate
Persian
Translate
Polish
Translate
Portuguese (Brazil)
Translate
Portuguese (Portugal)
Translate
Punjabi
Translate
Quechua
Translate
Romanian
Translate
Romansh
Translate
Runyakitara
Translate
Russian
Translate
Samoan
Translate
Scots Gaelic
Translate
Serbian
Translate
Serbo-Croatian
Translate
Sesotho
Translate
Setswana
Translate
Seychellois Creole
Translate
Shona
Translate
Sindhi
Translate
Sinhalese
Translate
Slovak
Translate
Slovenian
Translate
Somali
Translate
Spanish
Translate
Spanish (Latin American)
Translate
Sundanese
Translate
Swahili
Translate
Swedish
Translate
Tajik
Translate
Tamil
Translate
Tatar
Translate
Telugu
Translate
Thai
Translate
Tigrinya
Translate
Tonga
Translate
Tshiluba
Translate
Tumbuka
Translate
Turkish
Translate
Turkmen
Translate
Twi
Translate
Uighur
Translate
Ukrainian
Translate
Urdu
Translate
Uzbek
Translate
Vietnamese
Translate
Welsh
Translate
Wolof
Translate
Xhosa
Translate
Yiddish
Translate
Yoruba
Translate
Zulu
Translate
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,704 --> 00:00:06,873
{\an8}Espero que estén vivos.
2
00:00:06,940 --> 00:00:09,275
Si siguen vivos, sería un milagro.
3
00:00:09,909 --> 00:00:13,980
{\an8}
Pero, esta vez, sin importar qué suceda,
me despediré de ellos.
4
00:00:14,047 --> 00:00:18,818
El primer equipo de expedición, sin tener
nada al principio, construyó la Base Showa
5
00:00:18,885 --> 00:00:22,022
{\an8}
y pasó un año
trabajando en los preparativos.
6
00:00:22,088 --> 00:00:25,625
Debemos continuar con su legado,
llegar a tierra
7
00:00:25,692 --> 00:00:28,294
y hacer
que la misión de invierno sea exitosa.
8
00:00:28,361 --> 00:00:29,195
Himuro.
9
00:00:30,330 --> 00:00:31,664
Están vivos.
10
00:00:32,232 --> 00:00:33,700
Yo también lo creo.
11
00:00:35,702 --> 00:00:37,737
Habrá un milagro.
12
00:00:40,573 --> 00:00:43,576
{\an8}
Enero de 1958.
13
00:00:43,643 --> 00:00:46,713
{\an8}
Con el equipo de la Tercera
Expedición Antártica a bordo,
14
00:00:46,780 --> 00:00:50,183
{\an8}
el Soya se abría paso
por el Océano Índico.
15
00:00:51,618 --> 00:00:54,254
Este perro, Riki,
era el líder de la jauría.
16
00:00:54,320 --> 00:00:58,324
También estaban Shiro, Kuma de Monbetsu,
y los hermanos Taro y Jiro.
17
00:00:58,391 --> 00:00:59,692
Son Taro y Jiro.
18
00:01:02,228 --> 00:01:03,630
Ojalá estén vivos.
19
00:01:05,565 --> 00:01:11,237
La primera vez que nos reunimos, Shirasaki
nos dijo lo importante que son los perros.
20
00:01:11,304 --> 00:01:12,806
- ¿Sí?
- Sí.
21
00:01:14,240 --> 00:01:16,609
Se acerca una ola gigante.
22
00:01:16,676 --> 00:01:18,778
-
Se acerca una ola gigante.
- Ya empezamos.
23
00:01:18,845 --> 00:01:20,580
- ¿Empezamos? ¿Qué?
- Prepárense.
24
00:01:20,647 --> 00:01:23,783
¿Qué tenemos que hacer?
25
00:01:23,850 --> 00:01:26,352
Estamos entrando
en zona de tormenta. Sosténganse bien.
26
00:01:26,419 --> 00:01:27,353
¿Zona de tormenta?
27
00:01:30,156 --> 00:01:33,059
- ¡Todo a babor!
- ¡Todo a babor!
28
00:01:33,126 --> 00:01:34,928
¡A toda velocidad!
29
00:01:34,994 --> 00:01:38,965
Aun con las mejoras del barco,
esta parte nunca es divertida.
30
00:01:54,414 --> 00:01:56,316
{\an8}Me pregunto si han encontrado a Riki.
31
00:01:56,382 --> 00:01:58,518
Puede que todavía no hayan llegado.
32
00:01:59,419 --> 00:02:01,688
Ahora dense prisa o llegarán tarde.
33
00:02:02,322 --> 00:02:04,023
- Vamos, Haruka.
- Bueno.
34
00:02:04,090 --> 00:02:05,525
- ¡Hasta luego!
- Adiós.
35
00:02:13,032 --> 00:02:14,334
¡Ryo! ¡Haruka!
36
00:02:17,337 --> 00:02:20,440
Estoy segura de que encontrarán a Riki.
37
00:02:21,174 --> 00:02:22,008
Sí.
38
00:02:25,011 --> 00:02:25,845
¡Vayan!
39
00:02:25,912 --> 00:02:27,180
¡Adiós!
40
00:02:32,485 --> 00:02:34,254
Buenos días.
41
00:02:34,320 --> 00:02:35,355
¡Buen día, maestra!
42
00:02:35,421 --> 00:02:38,525
- Buen día.
- Maestra.
43
00:02:38,591 --> 00:02:41,261
¿Crees que encontró a los perros?
44
00:02:42,595 --> 00:02:44,030
Me pregunto…
45
00:02:46,266 --> 00:02:48,301
Pero estoy segura de que lo hará.
46
00:02:49,802 --> 00:02:52,639
¿De veras fueron a buscar a los perros?
47
00:02:53,606 --> 00:02:54,607
Sí.
48
00:02:56,242 --> 00:02:58,645
Dudo que sigan vivos.
49
00:02:59,779 --> 00:03:04,751
Sería un milagro que estén vivos,
pero Kuramochi tiene fe.
50
00:03:07,820 --> 00:03:09,489
Yo también.
51
00:03:17,163 --> 00:03:18,565
Gracias.
52
00:03:20,533 --> 00:03:23,403
- ¡A estribor!
- ¡A estribor!
53
00:03:24,003 --> 00:03:25,605
¡Quince grados!
54
00:03:25,672 --> 00:03:26,673
Ven.
55
00:03:30,977 --> 00:03:32,245
Dejó de sacudirse.
56
00:03:56,135 --> 00:03:57,237
¿Este es…
57
00:03:59,138 --> 00:04:01,140
el sol de medianoche?
58
00:04:02,842 --> 00:04:04,577
Entramos en el Círculo Antártico.
59
00:05:26,192 --> 00:05:28,461
El verdadero desafío comienza ahora.
60
00:05:28,528 --> 00:05:31,531
Hemos llegado al Círculo Antártico,
pero para llegar a tierra
61
00:05:32,165 --> 00:05:33,866
todavía faltan 180 kilómetros.
62
00:05:34,634 --> 00:05:36,069
Como todos saben, la última vez
63
00:05:36,135 --> 00:05:40,907
las tormentas y el hielo nos detuvieron
y no pudimos alcanzar tierra.
64
00:05:41,641 --> 00:05:44,110
Esta vez aprendimos de nuestros errores,
65
00:05:44,177 --> 00:05:49,982
El Soya atracará en tierra, y también
irá el equipo en avión con suministros.
66
00:05:50,516 --> 00:05:51,417
Sí.
67
00:05:51,484 --> 00:05:54,921
Para saber si la Base Showa fue destruida
68
00:05:54,987 --> 00:05:56,956
y si la misión de invierno es posible,
69
00:05:57,023 --> 00:06:00,493
primero enviaremos un avión
para explorar el área.
70
00:06:01,127 --> 00:06:05,098
Cuando el tiempo mejore
y estemos a una distancia segura…
71
00:06:05,898 --> 00:06:06,733
Kuramochi.
72
00:06:07,967 --> 00:06:10,036
Quiero que vayas a ver la base.
73
00:06:10,603 --> 00:06:11,704
¿Yo?
74
00:06:12,338 --> 00:06:14,874
Tú la conoces
más que todos los que estamos aquí.
75
00:06:15,641 --> 00:06:17,143
Quiero que tomes el liderazgo.
76
00:06:17,677 --> 00:06:19,145
Bueno. Entendido.
77
00:06:19,812 --> 00:06:22,348
Por favor, comiencen con los preparativos.
78
00:06:22,415 --> 00:06:24,417
- Eso es todo.
- Sí.
79
00:06:28,921 --> 00:06:29,889
Profesor.
80
00:06:30,790 --> 00:06:35,161
Quiero ir con los perros
lo más rápido posible.
81
00:06:35,895 --> 00:06:37,563
- Sí.
- Cuento contigo.
82
00:06:38,297 --> 00:06:39,232
Entendido.
83
00:07:30,750 --> 00:07:33,753
SOYA
84
00:07:43,463 --> 00:07:44,564
Solo un poco más.
85
00:08:21,634 --> 00:08:22,802
Espérennos.
86
00:09:05,244 --> 00:09:08,681
Haremos otro anuncio cuando nos contacten.
87
00:09:08,748 --> 00:09:10,883
- Gracias.
- Gracias.
88
00:09:15,354 --> 00:09:16,188
Utsumi.
89
00:09:18,624 --> 00:09:21,427
¿Ya llegó a tierra la tercera expedición?
90
00:09:22,495 --> 00:09:23,329
Todavía no.
91
00:09:23,963 --> 00:09:27,500
Están demorados
por tormentas y hielo cerca de la costa.
92
00:09:27,567 --> 00:09:30,803
Puede que no logren atracar.
93
00:09:31,637 --> 00:09:33,039
Encontrarán la forma.
94
00:09:33,105 --> 00:09:34,006
Pero…
95
00:09:34,640 --> 00:09:36,042
Ya hubo una primera expedición,
96
00:09:36,108 --> 00:09:39,111
luego hubo una segunda.
Ellos son el tercer equipo.
97
00:09:40,046 --> 00:09:43,849
La Antártida
ya no es desconocida para Japón.
98
00:09:45,251 --> 00:09:48,187
Tienen mucha experiencia que los guiará.
99
00:09:51,524 --> 00:09:56,562
SOYA
100
00:09:57,330 --> 00:10:01,300
El hielo es muy grueso.
No estamos avanzando mucho.
101
00:10:02,134 --> 00:10:04,103
¿Podemos enviar el helicóptero?
102
00:10:04,170 --> 00:10:06,305
No con esta tormenta.
103
00:10:06,872 --> 00:10:09,909
La base todavía está muy lejos.
104
00:10:10,810 --> 00:10:12,712
El helicóptero puede volar 300 kilómetros.
105
00:10:12,778 --> 00:10:15,648
No alcanzará el combustible.
106
00:10:15,715 --> 00:10:16,849
Por nuestra seguridad,
107
00:10:17,583 --> 00:10:20,820
{\an8}quiero que nos acerquemos
50 kilómetros más a la base.
108
00:10:20,886 --> 00:10:23,889
{\an8}Si cuidamos el combustible,
creo que podemos ir en helicóptero.
109
00:10:23,956 --> 00:10:29,128
No. De todas formas, en estas condiciones,
el helicóptero no podrá volar.
110
00:10:30,930 --> 00:10:34,834
En estas condiciones,
no podemos volar el Cessna.
111
00:10:35,401 --> 00:10:36,402
Solo una vez.
112
00:10:36,469 --> 00:10:38,671
Por favor, déjame ir a buscarlos.
113
00:10:39,939 --> 00:10:41,907
Solo un vuelo.
114
00:10:41,974 --> 00:10:43,409
Déjanos usar el Cessna.
115
00:10:47,813 --> 00:10:50,182
{\an8}BASE SHOWA
116
00:11:17,543 --> 00:11:21,013
{\an8}"La Tercera Expedición Antártica
aún no ha llegado a tierra
117
00:11:21,080 --> 00:11:25,151
y está atrapada en el hielo, lo que
le impide acercarse al continente…".
118
00:11:25,217 --> 00:11:26,852
Fallaron otra vez.
119
00:11:26,919 --> 00:11:28,688
- Supongo.
- No han fallado.
120
00:11:31,824 --> 00:11:35,294
Sin importar qué suceda,
esta vez tienen que llegar.
121
00:11:35,361 --> 00:11:36,228
No pueden.
122
00:11:36,295 --> 00:11:37,763
¡Sí pueden!
123
00:11:40,332 --> 00:11:42,334
Sí pueden.
124
00:11:45,971 --> 00:11:48,307
Parece que terminó la tormenta.
125
00:11:48,841 --> 00:11:50,609
¿Qué tan lejos de la costa estamos?
126
00:11:50,676 --> 00:11:55,014
160 kilómetros. Es casi la distancia
segura para usar el helicóptero.
127
00:11:55,081 --> 00:11:56,716
160 kilómetros.
128
00:11:57,683 --> 00:11:58,517
Shirasaki.
129
00:11:59,185 --> 00:12:00,019
¿Qué ocurre?
130
00:12:00,086 --> 00:12:02,354
Estamos siendo desplazados
a mar abierto con el hielo.
131
00:12:03,022 --> 00:12:03,989
¿Qué?
132
00:12:04,990 --> 00:12:07,359
Igual que la última vez.
133
00:13:01,781 --> 00:13:05,017
{\an8}ISLA ONGUL
134
00:13:37,750 --> 00:13:38,751
Profesor.
135
00:13:39,952 --> 00:13:41,887
Ha terminado la tormenta.
136
00:13:42,655 --> 00:13:44,857
Pero aún debemos esperar.
137
00:13:45,591 --> 00:13:49,461
Tuvimos esta misma conversación
muchas veces la última vez.
138
00:13:57,636 --> 00:14:01,807
Los nietos de Furutachi
hicieron esto para Riki.
139
00:14:02,975 --> 00:14:03,909
¿Para Riki?
140
00:14:04,476 --> 00:14:06,712
Para los niños, Riki es su familia.
141
00:14:09,515 --> 00:14:10,649
Ya veo.
142
00:14:15,221 --> 00:14:19,258
Con su cuerpo frágil,
corrió con toda sus fuerzas.
143
00:14:27,066 --> 00:14:28,300
Riki…
144
00:14:29,501 --> 00:14:30,603
Los perros…
145
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
Los traicioné.
146
00:14:35,875 --> 00:14:39,745
En aquel momento, no tuve otra opción.
147
00:14:41,680 --> 00:14:44,383
Si fue o no la decisión correcta…
148
00:14:47,086 --> 00:14:48,921
Todavía me lo pregunto.
149
00:14:55,527 --> 00:14:56,462
Kuramochi.
150
00:14:58,397 --> 00:15:01,800
Cuando amanezca, ¿irías a la base?
151
00:15:02,301 --> 00:15:04,303
¿No estamos lejos todavía?
152
00:15:04,370 --> 00:15:07,439
Esta vez
quiero tomar la ofensiva, no la defensiva.
153
00:15:09,208 --> 00:15:10,042
Esta es…
154
00:15:11,810 --> 00:15:13,879
la decisión que he tomado.
155
00:15:17,016 --> 00:15:17,950
Bueno.
156
00:18:09,988 --> 00:18:12,257
El continente antártico.
157
00:18:15,994 --> 00:18:17,763
¡A toda velocidad!
158
00:18:17,830 --> 00:18:20,499
¡Todo despejado en babor!
¡Todo despejado en estribor!
159
00:18:20,566 --> 00:18:23,068
Las próximas tres millas
son de hielo fino.
160
00:18:23,635 --> 00:18:25,604
Parece que lo lograremos.
161
00:18:25,671 --> 00:18:27,706
Las condiciones se ven bien.
162
00:18:27,773 --> 00:18:29,908
- La derecha está bien.
- La izquierda está bien.
163
00:18:45,257 --> 00:18:47,893
Kuramochi. Ahí está la Base Showa.
164
00:19:12,918 --> 00:19:14,086
Déjame aquí.
165
00:19:14,653 --> 00:19:17,189
Te llamaré luego de echar un vistazo.
166
00:19:17,256 --> 00:19:18,357
Entendido.
167
00:19:34,173 --> 00:19:36,775
TUMBA DE LA FAMILIA KURAMOCHI
168
00:19:42,047 --> 00:19:43,849
¿Qué haces aquí, Himuro?
169
00:19:45,250 --> 00:19:46,084
Hoshino.
170
00:19:53,192 --> 00:19:54,760
Me pregunto cómo estarán.
171
00:20:50,449 --> 00:20:52,517
¿Pensarán que los abandonamos?
172
00:20:53,118 --> 00:20:54,686
Volveremos.
173
00:21:01,026 --> 00:21:03,829
Sé paciente, ¿sí?
174
00:21:04,463 --> 00:21:05,731
Esto está flojo.
175
00:21:11,370 --> 00:21:13,205
Regresaré pronto.
176
00:21:57,115 --> 00:21:57,949
Anko.
177
00:22:11,863 --> 00:22:13,198
¿Logró escapar?
178
00:22:26,111 --> 00:22:27,279
Pesu.
179
00:22:59,745 --> 00:23:00,679
Kuro.
180
00:23:11,823 --> 00:23:13,625
Quedaron atrapados aquí.
181
00:23:20,665 --> 00:23:21,500
Pochi.
182
00:23:33,145 --> 00:23:33,979
Kuma.
183
00:23:44,389 --> 00:23:45,524
Jack.
184
00:23:54,132 --> 00:23:55,066
Aka.
185
00:24:09,014 --> 00:24:09,948
Kuro.
186
00:24:14,820 --> 00:24:15,654
Deli.
187
00:24:25,564 --> 00:24:26,531
Moku.
188
00:24:42,647 --> 00:24:43,748
Shiro.
189
00:24:56,695 --> 00:24:57,629
Kuma.
190
00:25:12,010 --> 00:25:13,044
Riki.
191
00:25:55,620 --> 00:25:56,454
Taro.
192
00:26:02,027 --> 00:26:02,894
Jiro.
193
00:26:14,606 --> 00:26:15,574
Que estén vivos.
194
00:26:17,275 --> 00:26:18,310
Por favor.
195
00:26:29,287 --> 00:26:30,188
Pochi.
196
00:26:36,061 --> 00:26:37,562
Estuviste tirando…
197
00:26:42,267 --> 00:26:43,101
Sufriste mucho.
198
00:26:46,271 --> 00:26:47,105
Lo siento.
199
00:27:09,227 --> 00:27:10,795
TOM
200
00:27:10,862 --> 00:27:12,330
MOKU
201
00:27:12,397 --> 00:27:13,932
MINE
202
00:27:16,234 --> 00:27:18,436
KUMA DE FUREN / TARO
203
00:27:18,503 --> 00:27:20,839
JIRO / RIKI
204
00:27:27,145 --> 00:27:28,513
¿A dónde fueron?
205
00:27:49,034 --> 00:27:49,868
¿Riki?
206
00:27:51,302 --> 00:27:52,170
¡Riki!
207
00:27:52,871 --> 00:27:53,705
¡Taro!
208
00:27:57,776 --> 00:27:58,777
Jiro.
209
00:28:01,112 --> 00:28:01,946
Deli.
210
00:28:46,658 --> 00:28:49,027
El clima está cambiando de nuevo.
211
00:28:49,661 --> 00:28:52,664
¿Kuramochi llevó comida?
212
00:28:52,731 --> 00:28:55,500
Sí, tiene para cinco o seis días.
213
00:28:59,637 --> 00:29:01,639
¿Saben algo de Kuramochi?
214
00:29:01,706 --> 00:29:05,376
Lo contactamos,
pero no hemos tenido respuesta aún.
215
00:29:05,443 --> 00:29:06,478
Entiendo.
216
00:30:38,203 --> 00:30:39,037
Riki.
217
00:30:42,807 --> 00:30:43,875
Riki.
218
00:30:48,012 --> 00:30:49,180
¡Riki!
219
00:30:51,149 --> 00:30:56,688
Este perro también es parte Sajalín.
Se llama Riki.
220
00:30:57,455 --> 00:30:58,289
Riki.
221
00:31:03,895 --> 00:31:04,863
¡Riki!
222
00:31:05,430 --> 00:31:07,365
¡Muéstrales lo que es un líder!
223
00:31:18,643 --> 00:31:19,878
¡Riki!
224
00:31:23,748 --> 00:31:25,683
Buen chico.
225
00:31:26,184 --> 00:31:27,218
Eso es.
226
00:31:43,968 --> 00:31:44,969
Riki.
227
00:32:12,430 --> 00:32:13,431
Oye.
228
00:32:16,634 --> 00:32:18,136
¿Qué estás haciendo? Despierta.
229
00:32:25,977 --> 00:32:27,412
Regresaremos a Japón.
230
00:32:30,114 --> 00:32:32,517
Ryo y Haruka están esperando.
231
00:32:56,140 --> 00:32:57,041
Oye.
232
00:33:00,712 --> 00:33:02,080
Abre los ojos.
233
00:33:24,869 --> 00:33:26,070
Mierda.
234
00:33:30,575 --> 00:33:33,077
Todavía estás caliente.
235
00:33:35,747 --> 00:33:36,647
Oye.
236
00:33:40,385 --> 00:33:42,387
¡Todavía estás caliente!
237
00:34:05,476 --> 00:34:06,744
Intentaste volver.
238
00:34:10,681 --> 00:34:11,916
Qué buen chico.
239
00:34:33,471 --> 00:34:34,305
Lo siento.
240
00:34:36,407 --> 00:34:37,675
{\an8}Si tan solo…
241
00:34:40,578 --> 00:34:42,447
{\an8}hubiera llegado antes…
242
00:34:45,683 --> 00:34:46,684
Lo siento.
243
00:34:54,659 --> 00:34:55,626
Lo siento.
244
00:35:35,233 --> 00:35:37,502
Aquí el Soya. Base Showa, contesta.
245
00:35:38,069 --> 00:35:38,903
Sigue intentando.
246
00:35:39,604 --> 00:35:41,973
Aquí el Soya. Base Showa, contesta.
247
00:35:42,640 --> 00:35:43,941
Aquí la Base Showa.
248
00:35:46,244 --> 00:35:48,880
Kuramochi. Soy yo, Shirasaki.
249
00:35:50,047 --> 00:35:51,816
Perdón por la demora.
250
00:35:53,518 --> 00:35:56,888
La base recibió algunos daños,
251
00:35:56,954 --> 00:36:00,525
pero el generador
y el sistema eléctrico están intactos.
252
00:36:02,026 --> 00:36:02,927
¿Y los perros?
253
00:36:04,295 --> 00:36:07,331
Encontré a ocho perros.
254
00:36:08,232 --> 00:36:09,300
¿Ocho?
255
00:36:10,034 --> 00:36:10,868
¿Ocho perros?
256
00:36:13,304 --> 00:36:15,173
Los cuerpos de ocho perros.
257
00:36:21,646 --> 00:36:23,047
Pero Riki…
258
00:36:26,384 --> 00:36:28,553
Se ve que logró soltarse.
259
00:36:30,121 --> 00:36:31,422
Escapó,
260
00:36:32,690 --> 00:36:35,826
pero parece
que estaba intentando regresar a la base.
261
00:36:36,928 --> 00:36:38,396
Cuando lo encontré…
262
00:36:41,599 --> 00:36:43,267
su cuerpo todavía…
263
00:36:44,735 --> 00:36:46,070
estaba caliente.
264
00:36:47,238 --> 00:36:48,539
¿Quieres decir que…
265
00:36:51,909 --> 00:36:55,279
Riki estaba vivo hasta hace poco?
266
00:36:56,981 --> 00:36:58,082
Eso creo.
267
00:37:04,522 --> 00:37:05,423
Kuramochi.
268
00:37:06,691 --> 00:37:08,926
Has hecho
un gran trabajo de reconocimiento.
269
00:37:10,194 --> 00:37:11,028
Profesor.
270
00:37:12,430 --> 00:37:15,533
Sería mentira
decir que no me esperaba esto…
271
00:37:21,272 --> 00:37:22,273
pero aun así…
272
00:37:36,287 --> 00:37:37,121
Kuramochi.
273
00:37:39,223 --> 00:37:40,858
¿Estás bien, Kuramochi?
274
00:37:44,061 --> 00:37:45,096
Estoy bien.
275
00:38:04,315 --> 00:38:06,150
- Samejima.
- Hola.
276
00:38:09,053 --> 00:38:10,054
¿Y los perros?
277
00:38:10,921 --> 00:38:13,991
Estaban en la base.
278
00:38:15,293 --> 00:38:17,561
¿Llegaron tarde?
279
00:38:22,066 --> 00:38:24,001
{\an8}MUERTO O DESAPARECIDO
280
00:38:31,909 --> 00:38:34,845
Si siguen vivos, sería un milagro.
281
00:39:15,219 --> 00:39:17,355
JACK
282
00:39:21,292 --> 00:39:25,229
Jack, tranquilízate.
283
00:39:27,064 --> 00:39:28,232
{\an8}Bien.
284
00:39:35,940 --> 00:39:37,041
SHIRO
285
00:39:39,377 --> 00:39:41,145
{\an8}SHIRO
286
00:39:46,617 --> 00:39:49,019
Tú puedes, Shiro.
287
00:40:01,799 --> 00:40:03,534
{\an8}DELI
288
00:40:04,101 --> 00:40:06,036
¿A dónde fuiste, Deli?
289
00:40:14,145 --> 00:40:16,213
Vine a buscarte, Anko.
290
00:40:16,280 --> 00:40:18,082
{\an8}21 DE FEBRERO, 1957
291
00:40:18,916 --> 00:40:20,651
Qué bien corres, Anko.
292
00:40:27,792 --> 00:40:29,627
{\an8}KUMA DE FUREN
293
00:40:30,728 --> 00:40:32,863
Estás con Taro y Jiro, ¿verdad?
294
00:40:33,397 --> 00:40:34,231
Kuma.
295
00:40:41,739 --> 00:40:44,508
¡Vamos! ¡Kuma!
296
00:40:54,151 --> 00:40:56,454
Quiero comprar estos dos perros.
297
00:40:56,520 --> 00:40:58,756
No temas, Taro.
298
00:40:59,990 --> 00:41:00,825
Jiro.
299
00:41:01,525 --> 00:41:03,060
Eso es. Ven aquí.
300
00:41:04,395 --> 00:41:06,263
¡Kuramochi!
301
00:41:24,582 --> 00:41:25,583
Lo siento.
302
00:42:04,488 --> 00:42:05,322
Permiso.
303
00:42:06,891 --> 00:42:07,825
Himuro.
304
00:42:08,893 --> 00:42:09,894
Oí la noticia.
305
00:42:10,494 --> 00:42:11,328
Sí.
306
00:42:12,496 --> 00:42:14,932
- ¿Qué más puedo decir?
- Hoshino.
307
00:42:14,999 --> 00:42:16,934
- Yo todavía…
- Yo también.
308
00:42:18,669 --> 00:42:20,070
Siento lo mismo.
309
00:42:21,705 --> 00:42:22,606
Sí.
310
00:42:31,615 --> 00:42:33,317
{\an8}RIKI - MUERTO
311
00:42:33,384 --> 00:42:35,119
{\an8}TARO / JIRO
DESAPARECIDOS
312
00:42:35,185 --> 00:42:37,187
{\an8}SHIRO - DESAPARECIDA
313
00:43:10,354 --> 00:43:11,188
MOKU
314
00:43:51,662 --> 00:43:52,496
Riki.
315
00:43:54,465 --> 00:43:55,666
{\an8}Me alegra mucho…
316
00:43:58,102 --> 00:43:59,036
{\an8}haberte conocido.
317
00:44:03,407 --> 00:44:04,241
Gracias.
318
00:45:00,130 --> 00:45:00,964
Kuma.
319
00:45:46,510 --> 00:45:47,344
Taro.
320
00:45:49,947 --> 00:45:50,781
Jiro.
321
00:46:02,326 --> 00:46:03,527
Están vivos.
322
00:46:12,169 --> 00:46:13,270
¡Taro!
323
00:46:15,172 --> 00:46:16,240
¡Jiro!
324
00:46:18,408 --> 00:46:19,243
¡Jiro!
325
00:46:27,951 --> 00:46:28,786
¡Taro!
326
00:46:31,622 --> 00:46:32,689
¡Jiro!
327
00:47:10,761 --> 00:47:12,729
¡Vamos!
328
00:47:13,497 --> 00:47:14,531
¡Vamos!
329
00:48:24,601 --> 00:48:26,536
Taro. Jiro.
330
00:48:31,108 --> 00:48:31,942
{\an8}Vamos.
331
00:48:33,944 --> 00:48:34,778
Vengan.
332
00:49:19,556 --> 00:49:20,590
{\an8}¿Qué sucede?
333
00:49:22,993 --> 00:49:24,294
{\an8}¿Me han olvidado?
334
00:49:37,674 --> 00:49:39,009
Los extrañé.
335
00:49:44,381 --> 00:49:46,183
Los extrañé muchísimo.
336
00:49:53,423 --> 00:49:55,225
Perdón por dejarlos aquí.
337
00:50:00,097 --> 00:50:01,198
Yo quería…
338
00:50:05,369 --> 00:50:06,737
Quería volver a verlos.
339
00:51:27,884 --> 00:51:28,718
Soy yo.
340
00:51:31,088 --> 00:51:31,922
Soy yo.
341
00:52:45,262 --> 00:52:46,096
Ya veo.
342
00:52:47,497 --> 00:52:48,565
Taro y Jiro.
343
00:52:52,335 --> 00:52:53,436
Están vivos.
344
00:52:54,437 --> 00:52:55,472
Nos esperaron.
345
00:52:58,675 --> 00:53:02,979
Cuando comencemos la misión de invierno,
iré a buscar a los otros perros.
346
00:53:04,814 --> 00:53:05,849
Entendido.
347
00:53:46,089 --> 00:53:46,923
Taro.
348
00:53:48,558 --> 00:53:49,626
Jiro.
349
00:53:52,462 --> 00:53:54,464
¿No estaban con Kuma de Furen?
350
00:54:04,040 --> 00:54:04,874
Ya veo.
351
00:54:16,519 --> 00:54:17,887
¿En serio?
352
00:54:18,788 --> 00:54:21,625
Gracias por llamarme, Hoshino.
353
00:54:22,359 --> 00:54:24,694
Sí. Hablaremos pronto. Adiós.
354
00:54:29,899 --> 00:54:32,035
Taro y Jiro fueron encontrados con vida.
355
00:54:33,169 --> 00:54:34,271
¿Y Riki?
356
00:54:43,113 --> 00:54:47,851
Kuramochi
encontró a Riki al lado de la base.
357
00:54:49,819 --> 00:54:50,654
Al final,
358
00:54:51,288 --> 00:54:54,090
Riki quiso regresar junto con sus amigos.
359
00:55:25,188 --> 00:55:26,022
Pero…
360
00:55:27,190 --> 00:55:30,260
Taro y Jiro probablemente
sean los únicos sobrevivientes.
361
00:55:40,670 --> 00:55:42,839
Nuestro trabajo aún no termina.
362
00:55:49,479 --> 00:55:51,247
Nuestros perros.
363
00:55:53,249 --> 00:55:54,551
Todos ellos
364
00:55:55,952 --> 00:55:57,454
vivieron al máximo.
365
00:55:59,222 --> 00:56:01,191
Nosotros debemos hacer lo mismo.
366
00:56:02,726 --> 00:56:04,828
Debemos pelear tanto como ellos.
367
00:56:06,529 --> 00:56:07,530
De aquí en adelante…
368
00:56:10,033 --> 00:56:12,035
debemos vivir la vida al máximo.
369
00:56:27,317 --> 00:56:28,151
Inuzuka.
370
00:56:30,887 --> 00:56:34,124
¡Extra, extra! ¡Taro y Jiro!
371
00:56:34,190 --> 00:56:35,358
¡Están vivos!
372
00:56:35,425 --> 00:56:38,762
¡Los perros estaban vivos!
373
00:56:38,828 --> 00:56:41,464
¡Extra! ¡Extra!
374
00:56:41,531 --> 00:56:45,935
¡Taro y Jiro están vivos!
375
00:56:47,937 --> 00:56:49,973
{\an8}¡ESTÁN VIVOS!
TARO Y JIRO MUEVEN LA COLA
376
00:56:51,741 --> 00:56:53,877
LA TRIPULACIÓN SALTA DE ALEGRÍA
377
00:56:55,245 --> 00:56:56,179
Kuramochi.
378
00:57:01,251 --> 00:57:04,354
¡Kuramochi!
379
00:57:12,695 --> 00:57:13,630
Kuramochi.
380
00:57:21,171 --> 00:57:23,239
LOS PERROS QUE ESPERARON EN EL FRÍO
381
00:57:23,306 --> 00:57:24,574
Mira, Yukari.
382
00:57:25,575 --> 00:57:30,346
Takeshi pudo ver
a esos amigos que extrañó tanto.
383
00:57:30,413 --> 00:57:32,382
{\an8}TUMBA DE LA FAMILIA KURAMOCHI
384
00:57:37,954 --> 00:57:39,055
Y también…
385
00:57:46,396 --> 00:57:52,302
KURO / POCHI
386
00:58:03,146 --> 00:58:03,980
Kuramochi.
387
00:58:04,814 --> 00:58:05,915
Habla Shirasaki.
388
00:58:10,687 --> 00:58:11,855
Aquí Kuramochi.
389
00:58:13,490 --> 00:58:14,991
Terminamos los preparativos.
390
00:58:16,893 --> 00:58:17,760
Compañeros.
391
00:58:18,795 --> 00:58:25,134
Quiero que tomemos un momento
para rendir homenaje a nuestros amigos
392
00:58:26,302 --> 00:58:28,204
aquí en el continente antártico.
393
00:58:29,806 --> 00:58:31,341
{\an8}KURO / POCHI / KUMA DE MONBETSU
394
00:58:33,510 --> 00:58:34,344
Kuramochi.
395
00:58:37,947 --> 00:58:39,015
Aquí Kuramochi.
396
00:58:41,484 --> 00:58:42,652
Ayer…
397
00:58:45,555 --> 00:58:46,890
frente a la base,
398
00:58:48,858 --> 00:58:53,830
pude ver a ocho de nuestros amigos
por primera vez luego de un año.
399
00:58:55,465 --> 00:58:59,903
Todos estaban tan hermosos como siempre.
400
00:59:06,209 --> 00:59:07,844
Sin embargo, tenían el cuello…
401
00:59:15,151 --> 00:59:17,520
manchado de rojo.
402
00:59:19,122 --> 00:59:24,527
Creo que tiraron sin descanso
de las cadenas que los ataban
403
00:59:25,495 --> 00:59:26,996
y perdieron la vida.
404
00:59:28,431 --> 00:59:30,133
Intentaron sobrevivir.
405
00:59:31,134 --> 00:59:36,406
Hasta el final,
dieron todo para sobrevivir.
406
00:59:40,877 --> 00:59:41,878
Hace un tiempo…
407
00:59:45,014 --> 00:59:46,549
Shirasaki y yo…
408
00:59:51,621 --> 00:59:53,489
tuvimos una conversación.
409
00:59:55,024 --> 00:59:58,528
A diez años de la guerra,
esperábamos que esta expedición antártica
410
00:59:59,162 --> 01:00:02,532
pudiera ser símbolo de la resiliencia
y la persistencia de Japón.
411
01:00:04,000 --> 01:00:05,034
Sin embargo,
412
01:00:06,569 --> 01:00:07,904
la verdadera resiliencia…
413
01:00:11,808 --> 01:00:13,409
no fue de nosotros…
414
01:00:23,219 --> 01:00:25,021
sino de los perros.
415
01:00:30,593 --> 01:00:35,264
Creo que nuestros amigos,
416
01:00:37,300 --> 01:00:39,068
que pelearon hasta el final,
417
01:00:41,738 --> 01:00:47,143
seguirán velando por nosotros.
418
01:00:49,746 --> 01:00:52,248
Somos la Expedición Antártica de Japón.
419
01:00:53,850 --> 01:00:54,951
Ellos…
420
01:00:59,022 --> 01:01:00,523
nos protegerán…
421
01:01:03,926 --> 01:01:05,662
para siempre.
422
01:01:13,469 --> 01:01:14,637
Estas almas valientes
423
01:01:16,105 --> 01:01:19,175
que marcaron un camino nuevo
para la Expedición Antártica de Japón
424
01:01:20,643 --> 01:01:22,812
tienen nuestro profundo respeto.
425
01:01:25,682 --> 01:01:26,749
Saluden.
426
01:01:57,246 --> 01:01:59,615
{\an8}GORO
427
01:02:11,994 --> 01:02:13,796
{\an8}POCHI
428
01:02:26,042 --> 01:02:28,578
{\an8}KUMA DE MONBETSU
429
01:02:37,320 --> 01:02:38,821
{\an8}KURO
430
01:02:51,300 --> 01:02:52,735
{\an8}MOKU
431
01:02:57,340 --> 01:02:58,574
Seguiremos viviendo.
432
01:03:02,411 --> 01:03:03,880
{\an8}AKA
433
01:03:06,916 --> 01:03:09,552
Seguiremos viviendo por todos ustedes.
434
01:03:10,520 --> 01:03:11,621
Lo prometo.
435
01:03:20,897 --> 01:03:22,431
{\an8}PESU
436
01:03:27,303 --> 01:03:28,304
Nos volveremos a ver.
437
01:04:16,953 --> 01:04:17,854
Riki.
438
01:04:27,496 --> 01:04:29,232
Te veré de nuevo.
439
01:04:33,302 --> 01:04:34,136
¿Verdad?
440
01:04:36,772 --> 01:04:38,407
Volveré a ver tu sonrisa.
441
01:04:51,320 --> 01:04:52,421
Gracias.
442
01:05:35,831 --> 01:05:37,066
Nos reencontraremos.
443
01:05:50,346 --> 01:05:51,314
Hasta entonces…
444
01:05:56,585 --> 01:05:57,954
sean pacientes.
445
01:06:23,746 --> 01:06:25,548
En la era conocida como la posguerra,
446
01:06:27,350 --> 01:06:31,187
todos nosotros,
creyendo en el futuro de Japón,
447
01:06:32,221 --> 01:06:33,656
vivimos al máximo.
448
01:06:34,757 --> 01:06:35,691
Tengo una pregunta.
449
01:06:35,758 --> 01:06:37,593
Vivimos con todo.
450
01:06:37,660 --> 01:06:39,295
A ver, Haruo.
451
01:06:39,929 --> 01:06:42,365
¿Cuál es tu sueño, maestra?
452
01:06:43,599 --> 01:06:45,167
Mi sueño es…
453
01:06:49,972 --> 01:06:53,943
poder prepararlos
a todos ustedes para el futuro.
454
01:06:58,080 --> 01:07:01,684
Seguir viviendo, seguir corriendo…
455
01:07:03,119 --> 01:07:04,754
No teman el fracaso.
456
01:07:06,288 --> 01:07:09,258
Las personas nacemos
para adquirir experiencia.
457
01:07:09,325 --> 01:07:11,293
Nunca se rindan.
458
01:07:13,229 --> 01:07:14,764
Deben intentarlo, por lo menos.
459
01:07:17,800 --> 01:07:18,868
Ese es
460
01:07:20,436 --> 01:07:21,604
nuestro testamento.
461
01:07:30,146 --> 01:07:33,015
{\an8}CAMPO DE ENTRENAMIENTO PARQUE WAKKANAI
462
01:07:33,082 --> 01:07:34,250
{\an8}
Un testamento
463
01:07:35,684 --> 01:07:36,819
{\an8}
de las vidas que vivimos.
464
01:07:36,886 --> 01:07:39,555
{\an8}MONUMENTO A LOS HUSKY DE SAJALÍN
465
01:07:42,958 --> 01:07:44,860
¡Taro! Teléfono.
466
01:07:44,927 --> 01:07:46,529
- Pásamelo.
- Sí.
467
01:07:52,201 --> 01:07:53,702
¡No llegaremos a tiempo!
468
01:07:53,769 --> 01:07:55,571
- ¡Dejen de tragar moscas!
- ¡Sí!
469
01:07:58,874 --> 01:08:05,514
ISHIMATSU MOTORS
470
01:08:05,581 --> 01:08:06,849
En escalada,
471
01:08:07,883 --> 01:08:10,352
¿qué creen que es lo más importante?
472
01:08:10,853 --> 01:08:11,821
¿Qué es?
473
01:08:12,555 --> 01:08:15,591
Que todos regresemos a salvo.
474
01:08:15,658 --> 01:08:17,393
- Vamos.
- Sí.
475
01:08:17,927 --> 01:08:18,994
Vivir.
476
01:08:22,865 --> 01:08:24,166
Gracias por esperar.
477
01:08:24,700 --> 01:08:26,969
Uno más. Agrégale más.
478
01:08:27,036 --> 01:08:28,204
- Más cebolla.
- Sí.
479
01:08:28,838 --> 01:08:29,839
Vivir.
480
01:08:30,506 --> 01:08:32,975
{\an8}RAIRAITEI RAMEN
481
01:08:33,943 --> 01:08:35,711
- ¡En fila!
- ¡Sí, señor!
482
01:08:35,778 --> 01:08:38,013
Columna, avancen a la izquierda.
483
01:08:40,015 --> 01:08:40,916
Vivir.
484
01:08:44,520 --> 01:08:48,657
{\an8}ROMPEHIELOS - EL SHIRASE
BARCO ANTÁRTICO DE CUARTA GENERACIÓN
485
01:08:48,724 --> 01:08:53,762
Perdón por pedirte
consultas veterinarias, doctor.
486
01:08:54,396 --> 01:08:55,831
No hay problema.
487
01:08:56,799 --> 01:08:59,568
Los humanos y los perros somos iguales.
488
01:09:02,438 --> 01:09:03,439
{\an8}
Vivir.
489
01:09:04,640 --> 01:09:07,476
{\an8}Estábamos ocupados todos los días
tratando de sobrevivir.
490
01:09:08,511 --> 01:09:12,481
{\an8}Me encantaría volver algún día
a investigar la aurora en la Antártida.
491
01:09:12,548 --> 01:09:19,455
{\an8}CENTRO DE ESTUDIOS GEOLÓGICOS
492
01:09:19,522 --> 01:09:22,091
{\an8}
De verdad vivimos.
493
01:09:22,158 --> 01:09:23,659
{\an8}PROFESOR DE CIENCIA
NATSUO INUZUKA
494
01:09:23,726 --> 01:09:26,495
{\an8}Queremos pedirte tu opinión,
concejal Himuro.
495
01:09:26,562 --> 01:09:28,430
{\an8}Haruhiko Himuro.
496
01:09:29,365 --> 01:09:31,233
{\an8}En mi opinión,
497
01:09:31,300 --> 01:09:33,802
{\an8}creo que para el progreso
de la ciencia en Japón,
498
01:09:33,869 --> 01:09:37,039
{\an8}debemos continuar insistiendo
en la investigación de la Antártida.
499
01:09:37,540 --> 01:09:39,208
{\an8}Eso es lo que creo.
500
01:09:39,275 --> 01:09:42,178
{\an8}Tú fuiste allí una vez, ¿verdad?
501
01:09:42,244 --> 01:09:43,078
{\an8}Sí.
502
01:09:43,612 --> 01:09:45,181
{\an8}Es un lugar maravilloso.
503
01:09:46,649 --> 01:09:50,286
{\an8}Viví ahí con mis amigos.
504
01:09:54,223 --> 01:09:56,425
{\an8}CONSTITUCIÓN ANTÁRTICA
505
01:09:56,492 --> 01:09:57,526
{\an8}
Nosotros…
506
01:10:03,365 --> 01:10:04,833
{\an8}Regresaré.
507
01:10:11,240 --> 01:10:12,208
{\an8}Jiro. Taro.
508
01:10:13,809 --> 01:10:15,110
{\an8}
…creímos en el mañana
509
01:10:16,579 --> 01:10:17,646
{\an8}
y vivimos.
510
01:10:20,482 --> 01:10:21,750
{\an8}BASE SHOWA
511
01:10:22,284 --> 01:10:23,819
{\an8}
Cuando todo terminó,
512
01:10:24,687 --> 01:10:27,790
{\an8}
confiamos en que nos volveríamos a ver
con una sonrisa en el rostro.
513
01:10:28,457 --> 01:10:29,992
{\an8}SOYA
514
01:10:42,504 --> 01:10:43,339
{\an8}Permiso.
515
01:10:57,253 --> 01:10:58,354
{\an8}Regresé.
516
01:11:02,291 --> 01:11:03,492
{\an8}Bienvenido.
517
01:11:18,407 --> 01:11:24,947
{\an8}DICIEMBRE DE 2011
518
01:11:41,830 --> 01:11:44,733
LA QUINTA EXPEDICIÓN ANTÁRTICA
ACTUALMENTE ESTÁ PASANDO EL INVIERNO ALLÍ
519
01:11:44,800 --> 01:11:47,536
Y CONTINÚA CON EL LEGADO
DE LA EXPEDICIÓN ANTÁRTICA
520
01:11:47,603 --> 01:11:49,104
ESTA ES UNA OBRA DE FICCIÓN
521
01:11:49,171 --> 01:11:51,407
Subtítulos: Daniela Montiel
34150