All language subtitles for Antarctica, the Story of a Man and a Dog Who Challenged the Realm of God - 01x06 - The Truth from 54 Years Ago_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,714 --> 00:00:16,116 ¿Los encontraron? 2 00:00:17,017 --> 00:00:17,851 Aún no. 3 00:00:18,852 --> 00:00:20,153 No los vimos en el punto Y. 4 00:00:20,220 --> 00:00:21,054 {\an8}PUNTO Y 5 00:00:21,121 --> 00:00:22,255 {\an8}Seguiremos buscando. 6 00:00:22,322 --> 00:00:23,223 Entendido. 7 00:00:23,923 --> 00:00:25,325 Vayan con cuidado. 8 00:00:25,392 --> 00:00:26,593 Recibido. 9 00:00:27,894 --> 00:00:29,029 A las dos en punto. 10 00:00:30,897 --> 00:00:31,798 BASE SHOWA 11 00:00:32,332 --> 00:00:35,301 Llevan atrapados cuatro días. 12 00:00:38,104 --> 00:00:39,205 Lo sé. 13 00:00:42,008 --> 00:00:43,176 Tomen. 14 00:00:43,743 --> 00:00:44,811 Gracias. 15 00:00:55,155 --> 00:00:56,656 No te duermas, Inuzuka. 16 00:00:58,425 --> 00:00:59,592 ¡Despierta! 17 00:01:03,163 --> 00:01:03,997 Sí. 18 00:01:09,269 --> 00:01:10,437 Utsumi. 19 00:01:10,503 --> 00:01:12,772 ¿Cuánta comida llevaron? 20 00:01:12,839 --> 00:01:14,374 Ya no tienen más. 21 00:01:15,809 --> 00:01:16,776 Mierda. 22 00:01:21,714 --> 00:01:22,749 ¿Qué? 23 00:01:41,334 --> 00:01:42,302 Himuro. 24 00:01:43,570 --> 00:01:44,637 Oye. 25 00:01:45,271 --> 00:01:46,406 ¡Himuro! 26 00:01:52,412 --> 00:01:53,413 Estoy bien. 27 00:01:57,584 --> 00:01:58,518 Kuramochi. 28 00:02:00,520 --> 00:02:01,688 Ellos… 29 00:02:02,922 --> 00:02:04,224 ¿Los perros? 30 00:02:06,259 --> 00:02:07,293 Vendrán, ¿no? 31 00:02:10,497 --> 00:02:11,931 Seguro vendrán. 32 00:02:22,509 --> 00:02:24,144 Oye, detente aquí. 33 00:02:24,978 --> 00:02:26,379 ¿Qué ocurre? 34 00:02:26,946 --> 00:02:28,047 Lo sabía. 35 00:02:28,681 --> 00:02:29,983 La brújula está mal. 36 00:02:30,984 --> 00:02:33,386 ¿Qué diablos? ¿Nos llevaste en otra dirección? 37 00:02:33,453 --> 00:02:34,354 No. 38 00:02:35,155 --> 00:02:36,389 Debe ser el magnetismo. 39 00:02:39,659 --> 00:02:42,095 ¿Será que ellos también se perdieron así? 40 00:02:42,162 --> 00:02:45,598 ¿Qué hacemos? Si también nos perdemos, no podremos ayudar a nadie. 41 00:02:45,665 --> 00:02:46,633 ¡Mierda! 42 00:02:49,435 --> 00:02:50,503 Capitán… 43 00:03:07,820 --> 00:03:08,655 Oye. 44 00:03:09,822 --> 00:03:10,723 ¿Qué es eso? 45 00:03:10,790 --> 00:03:11,624 ¿Eh? 46 00:03:11,691 --> 00:03:12,592 Allí adelante. 47 00:03:18,298 --> 00:03:19,132 ¡Perros! 48 00:03:19,632 --> 00:03:22,368 ¡Son perros! ¡Perros! 49 00:03:22,869 --> 00:03:24,571 ¡Kuramochi! 50 00:03:27,473 --> 00:03:29,108 ¿Taro, Jiro y Riki? 51 00:03:29,175 --> 00:03:31,611 Sí. Pero no están con Kuramochi y los otros. 52 00:03:31,678 --> 00:03:33,646 ¿Solo los perros? 53 00:03:36,049 --> 00:03:37,784 Buenos chicos. 54 00:03:37,850 --> 00:03:39,052 Qué alegría verlos. 55 00:03:40,119 --> 00:03:41,120 Bien, Riki. 56 00:03:43,189 --> 00:03:44,123 CADÁVER DE BALLENA 57 00:03:44,190 --> 00:03:45,692 ¿"Cadáver de ballena"? 58 00:03:45,758 --> 00:03:47,126 Estamos en el camino correcto. 59 00:03:47,193 --> 00:03:48,828 Es este camino, ¿no? 60 00:03:49,829 --> 00:03:51,397 ¡Oigan! ¿A dónde van? 61 00:03:53,366 --> 00:03:54,968 Quieren que los sigamos. 62 00:03:55,034 --> 00:03:56,836 - ¡Bien, vamos! - ¡Vamos! 63 00:04:06,913 --> 00:04:11,150 {\an8}CADÁVER DE BALLENA 64 00:04:19,826 --> 00:04:21,094 Inuzuka. 65 00:04:24,230 --> 00:04:25,331 Himuro. 66 00:04:27,433 --> 00:04:28,268 Oigan. 67 00:04:28,801 --> 00:04:30,603 Despierten. 68 00:04:34,774 --> 00:04:35,942 ¡Inuzuka! 69 00:04:39,345 --> 00:04:40,480 Ya vienen. 70 00:04:42,048 --> 00:04:43,149 Vendrán. 71 00:04:44,417 --> 00:04:45,551 Vendrán a buscarnos. 72 00:06:25,518 --> 00:06:26,452 Riki. 73 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 Taro. 74 00:06:31,724 --> 00:06:32,558 Jiro. 75 00:07:03,389 --> 00:07:04,223 Vinieron. 76 00:07:11,564 --> 00:07:12,565 De verdad vinieron. 77 00:07:17,837 --> 00:07:20,339 Vinieron. Himuro. 78 00:07:22,975 --> 00:07:23,910 Oye. 79 00:07:28,781 --> 00:07:29,749 Oye. 80 00:07:32,985 --> 00:07:34,720 Regresaron. 81 00:07:57,443 --> 00:07:58,511 ¡Riki! 82 00:07:59,378 --> 00:08:00,413 Bien hecho. 83 00:08:01,581 --> 00:08:02,548 Volviste. 84 00:08:02,615 --> 00:08:05,184 Buen chico. Gracias. 85 00:08:05,852 --> 00:08:06,886 Taro. 86 00:08:07,420 --> 00:08:08,421 Jiro. 87 00:08:09,422 --> 00:08:10,356 Riki. 88 00:08:11,190 --> 00:08:12,024 Gracias. 89 00:08:15,695 --> 00:08:17,597 ¡Kuramochi! ¡Himuro! 90 00:08:17,663 --> 00:08:19,098 ¡Inuzuka! 91 00:08:19,665 --> 00:08:20,666 Utsumi. 92 00:08:22,568 --> 00:08:24,570 ¡Capitán! Bien hecho. 93 00:08:25,238 --> 00:08:26,305 Qué alegría. 94 00:08:26,906 --> 00:08:28,508 - Qué alegría. - Funcionario. 95 00:08:28,574 --> 00:08:30,510 ¿Estás bien? 96 00:08:30,576 --> 00:08:31,911 ¿Te rompiste la pierna? 97 00:08:37,884 --> 00:08:39,218 Gracias. 98 00:08:50,997 --> 00:08:52,665 No me agradezcas a mí. 99 00:08:54,567 --> 00:08:56,335 Agradéceles a estos chicos. 100 00:09:08,247 --> 00:09:09,282 Gracias. 101 00:09:12,151 --> 00:09:13,452 Lo siento. 102 00:09:22,128 --> 00:09:23,362 Estoy vivo. 103 00:09:26,766 --> 00:09:28,100 Aún estoy vivo. 104 00:09:31,571 --> 00:09:33,506 Estamos vivos. 105 00:09:34,607 --> 00:09:35,741 Sí, estamos vivos. 106 00:09:42,348 --> 00:09:43,683 ¡Himuro! 107 00:09:49,889 --> 00:09:50,890 Estamos vivos. 108 00:09:55,194 --> 00:09:57,663 Con la ayuda de los husky de Sajalín, 109 00:09:57,730 --> 00:10:02,034 Kuramochi y los demás se salvaron milagrosamente. 110 00:10:05,504 --> 00:10:06,472 Buen chico. 111 00:10:07,506 --> 00:10:13,512 Así terminó el largo y arduo invierno antártico. 112 00:10:19,819 --> 00:10:21,187 Disculpa, Shirasaki. 113 00:10:23,255 --> 00:10:24,957 Los niños de la primaria 114 00:10:25,024 --> 00:10:28,194 hicieron estas grullas de origami para los perros de la Antártida. 115 00:10:29,528 --> 00:10:31,263 Si no ocupa mucho espacio, 116 00:10:32,098 --> 00:10:34,066 ¿podrías dárselas a mi hermano? 117 00:10:34,900 --> 00:10:36,302 Por supuesto. 118 00:10:38,704 --> 00:10:39,772 - Riki. - Vamos. 119 00:10:39,839 --> 00:10:40,940 Bien, Riki. 120 00:10:41,007 --> 00:10:42,141 Mira aquí, Riki. 121 00:10:42,208 --> 00:10:44,677 Ahí va. Bien. 122 00:10:45,244 --> 00:10:46,746 - Inuzuka. - Sí. 123 00:10:47,246 --> 00:10:48,080 Ahí va. 124 00:10:48,914 --> 00:10:50,016 Bien. 125 00:10:50,082 --> 00:10:51,250 Muchachos. 126 00:10:52,618 --> 00:10:53,853 Llegó un telegrama de Japón. 127 00:10:53,919 --> 00:10:55,488 {\an8}Un telegrama. ¡Equipo! 128 00:10:55,554 --> 00:10:56,889 Vamos. 129 00:10:58,190 --> 00:11:01,427 El Soya ha partido de Japón con el segundo equipo de expedición. 130 00:11:01,494 --> 00:11:02,328 O sea que… 131 00:11:03,896 --> 00:11:05,464 ¿Ya casi termina? 132 00:11:07,800 --> 00:11:09,368 Lo logramos. 133 00:11:09,969 --> 00:11:12,304 ¡Lo logramos! 134 00:11:12,371 --> 00:11:15,041 ¡Sí! 135 00:11:19,245 --> 00:11:21,113 {\an8}¡Nos vamos a casa, Riki! 136 00:11:21,180 --> 00:11:22,281 Bien. 137 00:11:23,683 --> 00:11:24,884 Himuro. 138 00:11:25,651 --> 00:11:27,486 - Ven aquí. - No, gracias. Mi pierna… 139 00:11:31,590 --> 00:11:32,792 Himuro. 140 00:11:32,858 --> 00:11:34,126 Ven aquí. 141 00:11:34,193 --> 00:11:36,028 - Déjenme. - Vamos. 142 00:11:36,095 --> 00:11:37,630 - ¡Tengo un hueso roto! - Ven. 143 00:11:37,697 --> 00:11:38,931 ¡Ya lo sé! 144 00:11:39,432 --> 00:11:40,399 ¡Esperen! 145 00:11:42,034 --> 00:11:43,335 Cárguenlo. 146 00:11:43,402 --> 00:11:44,370 ¡Basta! 147 00:11:44,437 --> 00:11:46,238 - ¡Ya basta! - Oye, Shiro. 148 00:11:46,305 --> 00:11:48,207 MIra, Himuro está aquí. 149 00:11:48,274 --> 00:11:49,575 Ahí está. 150 00:11:59,251 --> 00:12:05,024 La misión de invierno de un año estaba por llegar a su fin. 151 00:12:32,351 --> 00:12:37,490 {\an8}El Soya, que había partido de Japón con el segundo equipo de expedición, 152 00:12:38,057 --> 00:12:39,759 avanzaba sin problemas. 153 00:12:40,559 --> 00:12:41,861 Al mismo tiempo, 154 00:12:41,927 --> 00:12:44,063 el primer equipo de invierno 155 00:12:44,130 --> 00:12:48,968 estaba disfrutando los últimos días en la Base Showa. 156 00:12:49,568 --> 00:12:50,636 Ten cuidado, ¿sí? 157 00:12:51,604 --> 00:12:53,839 Está tardando una eternidad. 158 00:12:54,406 --> 00:12:56,509 No aguanto más… 159 00:12:57,309 --> 00:12:58,377 ¡Deja de quejarte! 160 00:12:58,444 --> 00:13:00,446 ¿Qué está haciendo ahí? 161 00:13:01,347 --> 00:13:03,415 Está tardando demasiado. 162 00:13:03,949 --> 00:13:04,817 BAÑO 163 00:13:04,884 --> 00:13:06,352 ¿Qué estás haciendo? 164 00:13:12,191 --> 00:13:13,392 Gracias por esperar. 165 00:13:18,130 --> 00:13:20,266 Qué bien la habrá pasado. 166 00:13:22,067 --> 00:13:25,538 Para cerrar su año en la Antártida, 167 00:13:25,604 --> 00:13:28,574 todos los miembros del equipo terminaron su investigación. 168 00:13:38,984 --> 00:13:44,490 Para su viaje final, Kuramochi fue a la Costa del Príncipe Olaf 169 00:13:44,557 --> 00:13:48,460 a investigar un lugar que todavía no figuraba en los mapas. 170 00:13:49,595 --> 00:13:52,832 {\an8}Sin embargo, cuando regresó a la base esa noche, 171 00:13:54,466 --> 00:13:57,036 Tetsu, que no había ido a esa misión, 172 00:13:57,102 --> 00:13:59,972 falleció de causas naturales. 173 00:14:03,242 --> 00:14:04,310 Tetsu. 174 00:14:05,311 --> 00:14:06,278 {\an8}Gracias por todo. 175 00:14:06,345 --> 00:14:08,047 {\an8}TETSU, SEIS AÑOS MUERTE POR CAUSAS NATURALES 176 00:14:08,113 --> 00:14:09,014 {\an8}Además… 177 00:14:11,183 --> 00:14:13,118 también perdieron a Kuma de Pippu. 178 00:14:14,220 --> 00:14:18,090 {\an8}KUMA DE PIPPU, CUATRO AÑOS PERDIDO 179 00:14:25,464 --> 00:14:27,967 Perdimos a tres perros este año. 180 00:14:33,339 --> 00:14:34,173 ¡Oigan! 181 00:14:35,007 --> 00:14:36,141 ¡Está dando a luz! 182 00:14:36,208 --> 00:14:37,142 ¡Apresúrense! 183 00:14:40,512 --> 00:14:41,614 Kuramochi. 184 00:14:46,118 --> 00:14:47,253 {\an8}Tú puedes, Shiroko. 185 00:14:47,820 --> 00:14:49,255 Muy bien. 186 00:14:52,324 --> 00:14:53,325 ¡Nació! 187 00:14:53,392 --> 00:14:55,060 - ¡Guau! - ¡Shh! 188 00:14:55,127 --> 00:14:55,961 Ay. 189 00:14:56,862 --> 00:15:00,132 La primera vida en nacer en la Antártida. 190 00:15:02,735 --> 00:15:08,641 {\an8}Shiroko dio a luz a ocho cachorros sanos en la Antártida. 191 00:15:09,975 --> 00:15:11,844 Mientras tanto, el Soya 192 00:15:12,544 --> 00:15:17,783 ya estaba a 140 kilómetros de la Base Showa. 193 00:15:17,850 --> 00:15:20,486 Pensé que sería más difícil llegar. 194 00:15:21,887 --> 00:15:24,256 {\an8}Aún no podemos bajar la guardia. 195 00:15:24,323 --> 00:15:26,225 {\an8}MASATAKA IWAKI COMANDANTE DE LA SEGUNDA EXPEDICIÓN 196 00:15:30,129 --> 00:15:33,732 Se espera que el Soya llegue el seis de enero. 197 00:15:34,600 --> 00:15:35,434 Bien. 198 00:15:35,501 --> 00:15:39,238 Significa que dejaremos este lugar en dos semanas. 199 00:15:39,805 --> 00:15:41,874 Creo que voy a extrañarlo. 200 00:15:43,709 --> 00:15:45,144 Yo también. 201 00:15:47,212 --> 00:15:48,047 Hoshino. 202 00:15:49,315 --> 00:15:51,016 Él está listo para quedarse otro año. 203 00:15:51,517 --> 00:15:53,252 - ¿Qué? - Ah, ¿sí? 204 00:15:53,319 --> 00:15:54,653 Qué buena idea. 205 00:15:55,220 --> 00:15:57,289 Yo no dije nada. 206 00:15:57,990 --> 00:15:59,858 ¡Quiero ver a mis hijos! 207 00:15:59,925 --> 00:16:00,759 DICIEMBRE 24 - CUMPLEAÑOS 208 00:16:00,826 --> 00:16:03,362 - ¡Oye! ¡No dije que quería quedarme! - Daichi. 209 00:16:03,862 --> 00:16:06,198 Tomo. Feliz cumpleaños. 210 00:16:06,265 --> 00:16:07,266 ¡Feliz cumpleaños! 211 00:16:09,168 --> 00:16:11,637 Al fin conocerán a papá. 212 00:16:11,704 --> 00:16:13,806 Qué alegría. 213 00:16:13,872 --> 00:16:16,475 Al fin aliviará un poco nuestra carga. 214 00:16:17,209 --> 00:16:18,110 Así es. 215 00:16:21,714 --> 00:16:24,283 ¿Qué harás cuando Kuramochi regrese? 216 00:16:25,150 --> 00:16:27,252 ¿Qué quieres decir? 217 00:16:27,319 --> 00:16:30,289 ¿Por qué no le dices lo que sientes? 218 00:16:32,191 --> 00:16:34,326 ¿Otra vez con eso? 219 00:16:35,527 --> 00:16:39,865 Estaré feliz solo con que regrese a salvo. 220 00:16:40,866 --> 00:16:43,235 ¿Eh? ¿Estás segura? 221 00:16:44,670 --> 00:16:45,971 Claro que sí. 222 00:16:48,674 --> 00:16:52,111 {\an8}Quedan solo 775 más. 223 00:16:52,177 --> 00:16:54,113 - Hay que esforzarnos. - Sí. 224 00:16:56,949 --> 00:16:57,783 ¿Eh? 225 00:16:57,850 --> 00:17:00,119 Este salió raro. 226 00:17:04,656 --> 00:17:05,624 ¡Mifune! 227 00:17:07,292 --> 00:17:08,927 Estamos atascados en el hielo. 228 00:17:09,795 --> 00:17:11,563 No podemos avanzar. 229 00:17:18,604 --> 00:17:19,705 - Yokomine. - ¿Sí? 230 00:17:20,839 --> 00:17:21,874 Felicidades. 231 00:17:21,940 --> 00:17:23,609 - Gracias. - ¡Felicidades! 232 00:17:23,675 --> 00:17:24,710 Gracias. 233 00:17:26,845 --> 00:17:28,313 Sopla las velas, papá. 234 00:17:28,380 --> 00:17:29,548 - Sí. - Kuramochi. 235 00:17:29,615 --> 00:17:30,849 Hoshino aún no llega. 236 00:17:30,916 --> 00:17:32,051 ¿Por qué tan tenso? 237 00:17:32,117 --> 00:17:34,019 - ¿Yo? - Sí, tú. 238 00:17:36,055 --> 00:17:37,923 ¡Feliz Navidad! 239 00:17:37,990 --> 00:17:39,691 ¿Otra vez ese traje? 240 00:17:39,758 --> 00:17:42,261 ¡Por supuesto! ¡Es Navidad! 241 00:17:42,828 --> 00:17:43,729 Hagamos un brindis. 242 00:17:43,796 --> 00:17:46,532 - Bien. - Himuro. Di algo. 243 00:17:46,598 --> 00:17:48,700 - ¿Por qué yo? - Viste, estás tenso. 244 00:17:48,767 --> 00:17:50,269 Olvídalo. 245 00:17:51,937 --> 00:17:53,105 Hazlo, papá. 246 00:17:53,172 --> 00:17:54,506 Listo, ya. 247 00:17:55,140 --> 00:17:56,375 FELIZ CUMPLEAÑOS DAICHI Y TOMO 248 00:17:56,442 --> 00:17:57,910 - ¡Felicidades! - ¡Gracias! 249 00:17:59,011 --> 00:18:00,913 Felicitaciones, Yokomine. 250 00:18:03,015 --> 00:18:07,553 Gracias a todos ustedes y por algún milagro 251 00:18:08,187 --> 00:18:09,855 pude terminar el año a salvo. 252 00:18:09,922 --> 00:18:14,760 Volveré con mi esposa y mis hijos siendo un hombre orgulloso. 253 00:18:20,799 --> 00:18:21,633 Bueno… 254 00:18:23,969 --> 00:18:26,038 Ya que estamos, diré algo. 255 00:18:28,540 --> 00:18:29,475 Muchachos. 256 00:18:30,709 --> 00:18:31,777 Este año 257 00:18:33,879 --> 00:18:36,248 hicimos nuestro mayor esfuerzo. 258 00:18:37,216 --> 00:18:40,986 Como comandante de la primera expedición, quiero decirles… 259 00:18:44,189 --> 00:18:46,091 Muchas gracias. 260 00:18:52,331 --> 00:18:55,067 ¿Estuvimos bien? 261 00:18:56,935 --> 00:19:00,706 No hicimos ningún descubrimiento grande. 262 00:19:03,041 --> 00:19:04,409 ¿Estuvo bien? 263 00:19:05,911 --> 00:19:09,381 Pero ¿qué dices? 264 00:19:10,082 --> 00:19:14,253 Funaki, pasaste todos los días reforzando la base. 265 00:19:14,887 --> 00:19:18,323 Nos protegiste del terrible frío antártico que hubo. 266 00:19:18,924 --> 00:19:19,925 Gracias. 267 00:19:21,059 --> 00:19:22,828 Tú también, Arashiyama. 268 00:19:22,895 --> 00:19:28,333 Tú y Samejima se arriesgaron para proteger la base de una tormenta. 269 00:19:32,237 --> 00:19:33,939 Gracias. 270 00:19:38,210 --> 00:19:41,079 Yokomine, trabajaste sin descanso bajo la aurora, 271 00:19:41,713 --> 00:19:45,050 tratando de captar una señal. 272 00:19:45,117 --> 00:19:48,353 Tu trabajo será vital para la segunda expedición. 273 00:19:49,488 --> 00:19:51,690 Muchas gracias. 274 00:19:54,793 --> 00:19:56,495 - Tani. - Sí. 275 00:19:56,562 --> 00:19:58,430 En estas condiciones tan hostiles, 276 00:19:58,497 --> 00:20:02,201 no solo cuidaste al equipo, sino también a los perros. 277 00:20:02,968 --> 00:20:05,437 Gracias. 278 00:20:05,504 --> 00:20:07,105 - No fue nada. - Yo también. 279 00:20:07,172 --> 00:20:08,674 Te agradezco. 280 00:20:08,740 --> 00:20:11,376 - Gracias. - De nada. 281 00:20:12,377 --> 00:20:14,379 Y Yamazato. 282 00:20:15,280 --> 00:20:19,117 Pasaste todos los días trabajando duro para prepararnos comida deliciosa. 283 00:20:20,118 --> 00:20:21,820 Gracias. 284 00:20:22,354 --> 00:20:23,322 De nada. 285 00:20:23,388 --> 00:20:24,223 Gracias. 286 00:20:24,289 --> 00:20:25,123 Gracias. 287 00:20:25,190 --> 00:20:26,091 Gracias. 288 00:20:27,826 --> 00:20:29,995 Y también Inuzuka. 289 00:20:31,430 --> 00:20:35,033 Lo siento. Les causé muchos problemas. 290 00:20:37,569 --> 00:20:39,104 Después de eso, 291 00:20:40,072 --> 00:20:45,611 {\an8}pasaste cada día dando todo para estudiar la aurora. 292 00:20:46,211 --> 00:20:49,481 Tu trabajo quedará registrado 293 00:20:50,215 --> 00:20:53,318 como el primer registro real de la aurora hecho por Japón. 294 00:20:55,320 --> 00:20:57,789 Muchas gracias. 295 00:21:09,635 --> 00:21:10,469 Himuro. 296 00:21:11,103 --> 00:21:11,937 Sí. 297 00:21:13,105 --> 00:21:15,407 Dividiste tu trabajo entre nosotros y el gobierno. 298 00:21:16,108 --> 00:21:17,576 Buen trabajo. 299 00:21:19,077 --> 00:21:20,279 A decir verdad, 300 00:21:21,179 --> 00:21:27,452 fue un alivio poder confiar siempre en tus opiniones sensatas y objetivas. 301 00:21:28,720 --> 00:21:31,356 Gracias por todo. 302 00:21:33,392 --> 00:21:36,995 De nada. Pero todavía no es el fin. 303 00:21:39,531 --> 00:21:41,166 ¿Nunca te relajas? 304 00:21:44,603 --> 00:21:46,038 - Utsumi. - Sí. 305 00:21:46,638 --> 00:21:50,042 Hiciste unos informes impecables este año. 306 00:21:50,108 --> 00:21:51,777 Gracias. 307 00:21:52,744 --> 00:21:53,845 De nada. 308 00:21:58,550 --> 00:21:59,651 Y por último, 309 00:22:00,319 --> 00:22:01,520 Kuramochi. 310 00:22:02,954 --> 00:22:06,191 No soy muy bueno para hacer este tipo de cosas. 311 00:22:06,892 --> 00:22:08,327 Sigan ustedes. 312 00:22:09,094 --> 00:22:10,662 Buen trabajo. 313 00:22:11,229 --> 00:22:12,798 Oigan. 314 00:22:15,033 --> 00:22:15,867 Bueno. 315 00:22:16,735 --> 00:22:18,270 Ya que estamos todos, 316 00:22:19,838 --> 00:22:21,206 lo intentaré. 317 00:22:23,608 --> 00:22:25,110 Es verdad, todavía no es el fin. 318 00:22:26,845 --> 00:22:28,513 Han hecho un gran trabajo. 319 00:22:31,183 --> 00:22:34,753 Muchas gracias a todos por su dedicación. 320 00:22:37,456 --> 00:22:39,157 Lo que hemos hecho aquí, 321 00:22:40,759 --> 00:22:43,061 la marca que dejamos en la Antártida… 322 00:22:44,896 --> 00:22:48,033 es solo un pequeño paso. 323 00:22:49,534 --> 00:22:52,003 Puede que ni siquiera sea un paso entero. 324 00:22:53,872 --> 00:22:55,707 Quizá sea medio paso. 325 00:22:56,641 --> 00:23:00,812 Aun así, ese medio paso es sumamente importante. 326 00:23:02,047 --> 00:23:03,482 De veras creo eso. 327 00:23:04,116 --> 00:23:04,983 Este año, 328 00:23:05,751 --> 00:23:09,554 en el que soportamos toda adversidad y perseveramos… 329 00:23:10,622 --> 00:23:13,525 Nuestra labor le llegará a la segunda y tercera expedición, 330 00:23:13,592 --> 00:23:18,029 será el escalón que dé paso al retorno de Japón al ámbito global, 331 00:23:18,797 --> 00:23:20,465 será en beneficio de nuestra nación… 332 00:23:23,635 --> 00:23:25,070 y le dará fuerzas. 333 00:23:27,372 --> 00:23:28,507 Confío en que es así. 334 00:23:31,743 --> 00:23:36,181 Así que asegurémonos de transmitir lo que hemos aprendido y experimentado 335 00:23:37,182 --> 00:23:41,753 aquí en la Antártida a los valientes que continuarán lo que empezamos. 336 00:23:42,754 --> 00:23:43,588 Para nosotros, 337 00:23:45,090 --> 00:23:49,428 como el primer equipo de expedición de invierno, 338 00:23:52,130 --> 00:23:54,433 es nuestra misión final. 339 00:24:05,744 --> 00:24:07,679 Bien dicho, Kuramochi. 340 00:24:09,114 --> 00:24:11,950 Bueno, ¿hacemos un brindis? 341 00:24:12,017 --> 00:24:13,185 ¡Sí! 342 00:24:17,122 --> 00:24:22,994 Brindo por los cumpleaños de Daichi y Tomo Yokomine. 343 00:24:28,300 --> 00:24:29,134 Y por nuestra… 344 00:24:33,171 --> 00:24:34,139 Base Showa. 345 00:24:47,786 --> 00:24:49,120 ¡Por nosotros, salud! 346 00:24:49,187 --> 00:24:51,723 - ¡Salud! - ¡Salud! 347 00:24:59,931 --> 00:25:02,300 El propulsor de babor ha sido dañado. 348 00:25:02,367 --> 00:25:03,802 ¿El propulsor? 349 00:25:03,869 --> 00:25:06,505 Puede que no logremos atracar sin él. 350 00:25:12,143 --> 00:25:12,978 Mifune. 351 00:25:14,546 --> 00:25:17,782 - ¿Hay algún barco extranjero cerca? - Un momento. 352 00:25:18,383 --> 00:25:21,720 - No puedo permitir ayuda extranjera. - Iwaki. 353 00:25:21,786 --> 00:25:23,889 Como líder de la segunda expedición, 354 00:25:23,955 --> 00:25:28,860 tengo la orden de asegurarme de que solo nuestra tripulación se haga cargo de todo. 355 00:25:40,972 --> 00:25:42,073 Pudiste continuar 356 00:25:42,140 --> 00:25:44,409 tu investigación meteorológica hasta el final. 357 00:25:49,548 --> 00:25:50,515 TARO 358 00:25:51,149 --> 00:25:52,651 ¿Qué es esa etiqueta roja? 359 00:25:53,151 --> 00:25:57,455 {\an8}Pensé que le podría ser útil a la segunda expedición. 360 00:26:00,158 --> 00:26:01,126 Buena idea. 361 00:26:02,127 --> 00:26:04,462 Pero Riki regresará con nosotros. 362 00:26:05,463 --> 00:26:06,298 ¿No? 363 00:26:06,898 --> 00:26:10,035 Ryo, Haruka y tu familia te están esperando. 364 00:26:13,038 --> 00:26:15,106 - ¿Y los cachorros? - Se quedarán. 365 00:26:15,707 --> 00:26:19,344 {\an8}Los Sajalines crecen rápido en un año. 366 00:26:19,411 --> 00:26:25,483 {\an8}Continuarán con el legado de Bekku y Tetsu. 367 00:26:26,284 --> 00:26:27,118 ¿Legado? 368 00:26:27,185 --> 00:26:32,657 Tetsu y Bekku resistieron hasta que llegaron sus compañeros. 369 00:26:34,025 --> 00:26:35,226 ¿Sabes qué creo? 370 00:26:36,895 --> 00:26:41,733 {\an8}Creo que estos perros tienen voluntad propia. 371 00:26:47,539 --> 00:26:49,140 ¿Qué harás tú ahora? 372 00:26:54,479 --> 00:26:57,415 ¿Al fin estás listo para sucederme en mi carrera electoral? 373 00:26:57,482 --> 00:26:59,985 Si es mi destino, estoy preparado para aceptarlo. 374 00:27:00,051 --> 00:27:03,521 Sin embargo, te pido que esperes un poco más. 375 00:27:07,225 --> 00:27:08,627 Solo sigue avanzando. 376 00:27:11,529 --> 00:27:14,733 No tengo por qué hacerte caso. 377 00:27:25,644 --> 00:27:27,545 {\an8}8 DE ENERO FECHA DE ATRAQUE PROGRAMADA 378 00:27:27,612 --> 00:27:30,281 {\an8}El Soya está siendo desplazado por el hielo. 379 00:27:31,416 --> 00:27:32,684 Ya veo. 380 00:27:32,751 --> 00:27:34,853 Aún no le he dicho a Iwaki, 381 00:27:35,420 --> 00:27:40,225 pero vimos que un barco estadounidense, el USS Burton Island, está cerca. 382 00:27:40,291 --> 00:27:41,760 ¿El USS Burton Island? 383 00:27:41,826 --> 00:27:45,063 Un rompehielos con el triple de poder de propulsión que el Soya. 384 00:27:47,565 --> 00:27:49,734 Reúnan a Iwaki y al equipo. 385 00:27:49,801 --> 00:27:50,635 Sí. 386 00:27:54,039 --> 00:27:56,141 Lo siento, esto es todo por hoy. 387 00:27:57,308 --> 00:27:59,744 ¿Cuándo llegará el Soya? 388 00:28:00,545 --> 00:28:02,847 Nos estamos quedando sin comida. 389 00:28:04,015 --> 00:28:06,351 ¿Por qué se habrá detenido? 390 00:28:07,218 --> 00:28:10,789 ¿Será que no vendrán a buscarnos? 391 00:28:12,490 --> 00:28:13,858 ¿Qué estás diciendo? 392 00:28:13,925 --> 00:28:16,561 No te preocupes. Vendrán. 393 00:28:17,762 --> 00:28:18,930 Hay que ser paciente. 394 00:28:24,769 --> 00:28:26,337 Por favor, reconsidéralo. 395 00:28:26,404 --> 00:28:30,008 Iwaki, ahora lo más importante no son las apariencias, 396 00:28:30,075 --> 00:28:32,210 sino las vidas de los hombres en la Antártida. 397 00:28:32,277 --> 00:28:34,345 Yo asumiré la responsabilidad. 398 00:28:39,150 --> 00:28:41,352 Contacten al Burton Island. 399 00:28:41,920 --> 00:28:42,987 - Sí. - Sí. 400 00:28:46,257 --> 00:28:53,131 Así, liderados por el USS Burton Island, el rompehielos estadounidense, 401 00:28:53,198 --> 00:28:57,802 {\an8}el Soya retomó una vez más la ruta hacia el continente antártico. 402 00:28:59,237 --> 00:29:00,105 Hoshino. 403 00:29:01,539 --> 00:29:04,409 El Soya atracará pronto. 404 00:29:04,476 --> 00:29:06,077 ¡Sí! 405 00:29:08,079 --> 00:29:11,816 Pero no pudieron hacerlo por su cuenta. 406 00:29:12,717 --> 00:29:16,087 Pidieron la ayuda de un rompehielos estadounidense. 407 00:29:16,654 --> 00:29:19,557 ¿De Estados Unidos? ¿Shirasaki hizo eso? 408 00:29:20,325 --> 00:29:21,159 Sí. 409 00:29:25,330 --> 00:29:28,333 Dentro de poco llegará el invierno a la Antártida. 410 00:29:28,900 --> 00:29:30,702 A decir verdad, no tenemos mucho tiempo. 411 00:29:31,436 --> 00:29:35,573 Cambiaremos nuestro plan inicial y actuaremos a medida que el clima mejore. 412 00:29:36,074 --> 00:29:38,676 El primer día saldrá el avión Cessna. 413 00:29:39,444 --> 00:29:41,913 Enviaremos al segundo equipo a la base, 414 00:29:42,614 --> 00:29:44,749 que reemplazará al primer equipo. 415 00:29:44,816 --> 00:29:49,120 Luego, cuando el Soya haya atracado, enviaremos una motonieve 416 00:29:49,187 --> 00:29:51,456 con suministros para la base. 417 00:29:51,523 --> 00:29:52,357 Disculpa. 418 00:29:52,423 --> 00:29:56,161 Si me permites, creo que deberíamos seguir el plan original 419 00:29:57,195 --> 00:29:59,798 y darle prioridad a llevar los instrumentos. 420 00:29:59,864 --> 00:30:02,433 Llevará tiempo trasladar al equipo. 421 00:30:02,500 --> 00:30:08,306 Los instrumentos que trajimos son de calidad muy superior a los que tenían. 422 00:30:08,373 --> 00:30:12,210 Cuando se den las condiciones ideales, enviaremos al segundo equipo. 423 00:30:12,277 --> 00:30:13,211 Pero… 424 00:30:13,278 --> 00:30:17,916 Perdón por contradecirte, pero es una orden del gobierno. 425 00:30:17,982 --> 00:30:18,917 Iwaki. 426 00:30:18,983 --> 00:30:21,853 - Lo importante es sacarlos de ahí. - Disculpen. 427 00:30:21,920 --> 00:30:26,191 El Burton Island quiere que terminemos la misión en seis días. 428 00:30:26,758 --> 00:30:27,926 ¿Seis días? 429 00:30:27,992 --> 00:30:33,064 - Parece que otro barco está esperando. - No podemos hacer nada en seis días. 430 00:30:33,131 --> 00:30:34,666 Los instrumentos van primero. 431 00:30:41,105 --> 00:30:44,976 Es una orden del gobierno. 432 00:31:13,071 --> 00:31:14,505 Aquí la Base Showa. 433 00:31:14,572 --> 00:31:16,574 Soya, contesten. 434 00:31:17,508 --> 00:31:19,177 Aquí el Soya. 435 00:31:20,211 --> 00:31:21,212 Profesor. 436 00:31:21,746 --> 00:31:24,682 Cuánto tiempo sin vernos, muchachos. 437 00:31:26,084 --> 00:31:28,219 Aquí Hoshino. Me alegra oírte. 438 00:31:29,888 --> 00:31:30,788 Hoshino. 439 00:31:30,855 --> 00:31:34,726 ¡Comandante! ¡Cuánto tiempo! 440 00:31:38,363 --> 00:31:42,400 Sé que es repentino, pero, si el clima es bueno mañana, 441 00:31:43,368 --> 00:31:46,004 enviaremos un avión Cessna hasta la base. 442 00:31:46,771 --> 00:31:49,040 ¿Vendrán en avión? 443 00:31:49,107 --> 00:31:52,744 Además, cuando aterrice el Cessna, 444 00:31:54,512 --> 00:31:58,049 quiero que todos ustedes regresen al Soya. 445 00:31:58,116 --> 00:32:01,052 ¿Qué? ¿No vendrán hasta aquí? 446 00:32:02,487 --> 00:32:03,955 Profesor, habla Kuramochi. 447 00:32:05,089 --> 00:32:07,825 ¿Por qué nos piden que vayamos al barco? 448 00:32:09,661 --> 00:32:12,463 ¿No vendrá el segundo equipo primero? 449 00:32:13,531 --> 00:32:14,365 La realidad es 450 00:32:15,033 --> 00:32:20,672 que el Burton Island solo nos puede asistir seis días más. 451 00:32:21,906 --> 00:32:28,112 Con las tormentas incesantes, no sabemos si podremos ir a buscarlos. 452 00:32:29,347 --> 00:32:33,985 Por eso les pido que regresen al barco. 453 00:32:34,052 --> 00:32:36,220 Continuaremos con la misión luego. 454 00:32:36,821 --> 00:32:41,292 Hasta entonces, seguiremos negociando más tiempo con los estadounidenses. 455 00:32:42,827 --> 00:32:44,929 Pero no es tan sencillo. 456 00:32:44,996 --> 00:32:48,299 Aunque podamos ir al barco, ¿podremos volver a la base 457 00:32:48,366 --> 00:32:50,902 dentro de los seis días? 458 00:32:50,969 --> 00:32:53,271 Sí, ese es el plan. 459 00:32:54,806 --> 00:32:58,409 De todos modos, regresen al barco. 460 00:32:59,043 --> 00:32:59,978 Por favor. 461 00:33:03,581 --> 00:33:04,415 ¿Eh? 462 00:33:14,425 --> 00:33:16,561 {\an8}¿Podremos hacer el relevo en el Soya? 463 00:33:16,627 --> 00:33:19,664 Entiendo que es una situación de urgencia, 464 00:33:21,032 --> 00:33:24,369 pero creo que lo más razonable es enviar gente aquí primero. 465 00:33:25,003 --> 00:33:26,771 No es algo que haría Shirasaki. 466 00:33:26,838 --> 00:33:28,840 Quizá sea una orden de arriba. 467 00:33:28,906 --> 00:33:31,843 Pero dijo que en esos seis días regresaríamos. 468 00:33:31,909 --> 00:33:35,046 Hoshino, ¿a quién enviaron del gobierno? 469 00:33:35,113 --> 00:33:37,782 El líder de la segunda expedición 470 00:33:37,849 --> 00:33:40,351 es Masataka Iwaki de la Agencia Meteorológica de Japón. 471 00:33:40,418 --> 00:33:42,954 - Es solo un meteorólogo. - ¿Iwaki? 472 00:33:43,021 --> 00:33:44,822 - ¿Lo conoces? - Solo de nombre. 473 00:33:44,889 --> 00:33:48,092 Hoshino, ¿puedo ir primero? 474 00:33:48,159 --> 00:33:50,561 Quiero hablar con él. 475 00:33:51,963 --> 00:33:53,164 Bueno. 476 00:33:59,570 --> 00:34:00,571 Adelante. 477 00:34:02,073 --> 00:34:03,608 Ahora no irán los perros, ¿no? 478 00:34:04,575 --> 00:34:08,746 Aunque regresaremos pronto, igual les dejaremos comida para una semana. 479 00:34:09,380 --> 00:34:12,250 ¿Y los cachorros? Aún están siendo amamantados. 480 00:34:13,718 --> 00:34:15,853 Llevemos a Shiroko y a los cachorros. 481 00:34:15,920 --> 00:34:16,921 Sí. 482 00:34:18,990 --> 00:34:20,958 ¿Es el diario de los perros? 483 00:34:21,025 --> 00:34:22,126 Sí. 484 00:34:23,594 --> 00:34:24,862 Bueno, me voy. 485 00:34:29,767 --> 00:34:32,370 {\an8}19 DE OCTUBRE, 1957 EN CAMINO A BOTNNUTEN 486 00:34:32,437 --> 00:34:35,873 {\an8}MISIÓN ANTÁRTICA DE INVIERNO DIARIO DE LOS PERROS 487 00:35:07,905 --> 00:35:09,574 Buen trabajo, equipo. 488 00:35:10,141 --> 00:35:12,710 - Soy el piloto, Kishibe. - Hoshino, el comandante. 489 00:35:12,777 --> 00:35:14,679 Soy el vicecomandante, Kuramochi. 490 00:35:16,080 --> 00:35:20,785 El clima en la costa es inestable, así que debemos agilizar el viaje. 491 00:35:20,852 --> 00:35:22,987 Podemos llevar solo 300 kilos por viaje, 492 00:35:23,054 --> 00:35:25,389 así que los llevaré en orden del peso. 493 00:35:25,456 --> 00:35:26,557 Entendido. 494 00:35:36,334 --> 00:35:38,202 ¿Eh? No entrará. 495 00:35:39,537 --> 00:35:42,206 Si vendrán de todos modos, ¿por qué no vienen a buscarnos? 496 00:35:42,273 --> 00:35:44,408 No podemos hacer nada. 497 00:35:44,475 --> 00:35:47,678 ¿Cuánto debe pesar cada uno si vamos de a cuatro? 498 00:35:47,745 --> 00:35:48,946 75 kilos. 499 00:35:49,614 --> 00:35:50,448 ¿Qué? 500 00:35:51,149 --> 00:35:52,383 Tú. 501 00:35:52,450 --> 00:35:53,885 - ¿Cuánto pesas? - Eh… 502 00:35:53,951 --> 00:35:55,720 - Quítate la ropa. - ¿Qué? 503 00:35:56,320 --> 00:35:57,155 Quítate toda. 504 00:35:57,989 --> 00:35:59,257 No, chicos. 505 00:35:59,757 --> 00:36:03,661 Disculpen, quiero llevar a Shiroko y a los cachorros al barco. 506 00:36:04,896 --> 00:36:06,264 Aligeren el equipaje. 507 00:36:06,330 --> 00:36:08,566 - Gracias. - ¡Es muy pesado! 508 00:36:08,633 --> 00:36:09,467 Himuro. 509 00:36:10,768 --> 00:36:13,137 - No te precipites. - No soy como tú. 510 00:36:14,972 --> 00:36:17,608 Quita todo. 511 00:36:17,675 --> 00:36:20,411 ¿Qué están haciendo? 512 00:36:20,478 --> 00:36:21,913 Kuramochi. 513 00:36:21,979 --> 00:36:23,548 No es una competencia de fuerza. 514 00:36:23,614 --> 00:36:24,815 ¡Vamos! 515 00:36:39,263 --> 00:36:41,699 {\an8}4 DE JULIO, 1957 TARO SONRÍE A LA CÁMARA 516 00:36:43,568 --> 00:36:44,769 4 DE JULIO, 1957 BASE SHOWA 517 00:36:44,835 --> 00:36:46,470 {\an8}19 DE AGOSTO, 1957 SHIRO TOMANDO SOL 518 00:36:49,440 --> 00:36:55,880 Con las tormentas incesantes, no sabemos si podremos ir a buscarlos. 519 00:37:00,384 --> 00:37:05,122 Si pueden enviar al Cessna hoy, ¿no pueden enviar al segundo equipo? 520 00:37:05,189 --> 00:37:09,126 El plan oficial es no atracar hasta que estén los preparativos listos. 521 00:37:09,794 --> 00:37:11,662 Creo que es la mejor opción. 522 00:37:11,729 --> 00:37:14,265 ¿Es porque el gobierno te dijo eso? 523 00:37:15,700 --> 00:37:16,634 Escucha. 524 00:37:16,701 --> 00:37:20,037 Tomar buenas decisiones es clave para sobrevivir en la Antártida. 525 00:37:20,638 --> 00:37:22,640 Hay que hacer el relevo en tierra. 526 00:37:22,707 --> 00:37:24,942 Himuro. ¿No lo entiendes? 527 00:37:25,009 --> 00:37:28,145 Digo esto después de haber sobrevivido un año allí. 528 00:37:28,212 --> 00:37:30,348 Los políticos en Kasumigaseki no entienden de esto. 529 00:37:30,414 --> 00:37:33,618 Si el clima mejora mañana, enviaremos suministros. 530 00:37:34,118 --> 00:37:35,453 Iwaki. 531 00:37:36,120 --> 00:37:37,688 Este es el plan del país. 532 00:37:45,363 --> 00:37:48,266 Volveré pronto, chicos. 533 00:37:48,966 --> 00:37:50,234 Cuiden la base por mí. 534 00:37:58,509 --> 00:38:00,177 Vamos, Jiro. 535 00:38:01,145 --> 00:38:02,980 Ya basta, eso es de Kuma. 536 00:38:05,416 --> 00:38:07,485 Pronto tendrán otro cuidador. 537 00:38:08,686 --> 00:38:09,720 Esto está flojo. 538 00:38:12,890 --> 00:38:14,025 ¿Por qué tan flojo? 539 00:38:15,526 --> 00:38:17,895 Sé paciente, ¿sí? 540 00:38:19,063 --> 00:38:20,665 No salgas corriendo. 541 00:38:22,033 --> 00:38:24,368 Regresaré pronto. 542 00:38:30,641 --> 00:38:31,609 Taro. 543 00:38:34,111 --> 00:38:35,112 Hola. 544 00:38:36,113 --> 00:38:38,983 Buen chico. El tuyo también está flojo. 545 00:38:48,025 --> 00:38:49,460 Ya regreso. 546 00:38:56,767 --> 00:38:59,403 Kuma. 547 00:39:16,587 --> 00:39:20,424 Es la primera vez que la base está vacía. 548 00:39:27,732 --> 00:39:29,667 ¿Pensarán que los abandonamos? 549 00:39:30,201 --> 00:39:31,702 Volveremos. 550 00:39:35,172 --> 00:39:36,841 Bien, nos vamos. 551 00:39:37,475 --> 00:39:39,110 - Bien. - Gracias. 552 00:39:54,024 --> 00:39:55,760 Regresaré pronto. 553 00:41:07,131 --> 00:41:09,934 Soy Iwaki, líder de la segunda expedición de invierno. 554 00:41:10,000 --> 00:41:11,635 Los felicito por su labor. 555 00:41:11,702 --> 00:41:12,536 Gracias. 556 00:41:13,170 --> 00:41:14,538 Soy Hoshino. Es un gusto. 557 00:41:15,139 --> 00:41:18,342 - ¿Cómo te fue? - No se despegan del plan. 558 00:41:19,009 --> 00:41:21,979 - ¿Y Shirasaki? - Está en el Burton Island. 559 00:41:22,046 --> 00:41:23,514 Ya veo. 560 00:41:23,581 --> 00:41:25,649 Hola. Soy el vicecomandante Kuramochi. 561 00:41:26,684 --> 00:41:29,420 Iwaki, queremos hacer la transición lo más pronto posible. 562 00:41:29,487 --> 00:41:30,321 Por favor. 563 00:41:30,387 --> 00:41:33,190 La base está vacía y los perros siguen allí. 564 00:41:33,257 --> 00:41:34,291 ¡Muchachos! 565 00:41:35,025 --> 00:41:35,926 ¡Profesor! 566 00:41:35,993 --> 00:41:37,628 ¡Comandante! 567 00:41:37,695 --> 00:41:39,563 ¡Kuramochi! 568 00:41:40,931 --> 00:41:42,099 ¡Arashiyama! 569 00:41:42,166 --> 00:41:43,334 ¡Comandante! 570 00:41:45,002 --> 00:41:45,970 Shirasaki. 571 00:41:48,372 --> 00:41:49,440 Hoshino. 572 00:41:49,507 --> 00:41:51,575 ¿Qué tal el Burton Island? 573 00:41:53,010 --> 00:41:55,479 Quise razonar con ellos, pero, por desgracia, 574 00:41:56,080 --> 00:41:58,582 dijeron que ahora no pueden darme una respuesta. 575 00:41:59,250 --> 00:42:00,985 ¿La negociación no avanzó? 576 00:42:02,486 --> 00:42:05,990 Comenzaremos a enviar los suministros mañana. 577 00:42:06,056 --> 00:42:08,592 Profesor. Los perros siguen allí. 578 00:42:10,794 --> 00:42:14,198 Haré todo lo posible para extender los plazos y ganar tiempo. 579 00:42:14,798 --> 00:42:15,799 Gracias. 580 00:42:17,868 --> 00:42:20,004 Vamos, hagamos un brindis. 581 00:42:21,305 --> 00:42:22,573 ¡Brindemos! 582 00:43:08,085 --> 00:43:08,919 ¿Qué ocurre? 583 00:43:16,894 --> 00:43:19,830 SOYA 584 00:43:25,002 --> 00:43:26,070 ¡Himuro! 585 00:43:29,440 --> 00:43:30,274 ¡Profesor! 586 00:43:30,908 --> 00:43:32,610 - Kuramochi. - Permiso. 587 00:43:32,676 --> 00:43:34,645 El Cessna no volará en estas condiciones. 588 00:43:34,712 --> 00:43:35,679 Claro que no. 589 00:43:35,746 --> 00:43:36,780 Comandante. 590 00:43:36,847 --> 00:43:39,049 Recibimos un mensaje del Burton Island. 591 00:43:39,116 --> 00:43:41,185 Quieren refugiarse en mar abierto ya mismo. 592 00:43:41,251 --> 00:43:42,319 Espera. 593 00:43:42,386 --> 00:43:43,721 Nos prometieron seis días. 594 00:43:43,787 --> 00:43:47,591 A este paso, ambos barcos quedarán atrapados en el hielo. 595 00:43:47,658 --> 00:43:48,492 ¿Qué? 596 00:43:49,393 --> 00:43:53,364 Entonces volveremos a mar abierto a reajustar el plan. 597 00:43:53,430 --> 00:43:54,598 Pero… 598 00:43:54,665 --> 00:43:56,634 si cometemos un error en estas condiciones, 599 00:43:56,700 --> 00:43:59,336 no podremos volver al continente. 600 00:44:01,005 --> 00:44:04,575 Entonces vayamos a la base primero. 601 00:44:05,142 --> 00:44:07,745 Hay que traer los perros al barco. 602 00:44:07,811 --> 00:44:09,647 Aún tenemos la intención de atracar. 603 00:44:10,381 --> 00:44:12,616 Los husky de Sajalín estarán bien allí. 604 00:44:13,617 --> 00:44:16,053 ¿Qué sabes tú de los husky de Sajalín? 605 00:44:16,120 --> 00:44:18,889 - Himuro, ahora no. - Shirasaki. 606 00:44:18,956 --> 00:44:21,892 Por la seguridad de la tripulación, debemos irnos ahora. 607 00:44:21,959 --> 00:44:23,894 ¿Y si no podemos regresar? 608 00:44:23,961 --> 00:44:25,529 No estamos hablando de perros, 609 00:44:26,063 --> 00:44:27,598 ¡sino de vidas humanas! 610 00:44:47,451 --> 00:44:50,354 {\an8}- Tenemos que irnos ya. - Iwaki. 611 00:44:50,421 --> 00:44:53,223 {\an8}- Los perros están en la base. - Olvida a los perros. 612 00:44:53,290 --> 00:44:56,694 {\an8}- Hay que preocuparnos por el barco. - Podemos volar con el Cessna. 613 00:44:56,760 --> 00:44:59,096 {\an8}¿Qué estás diciendo? Tenemos que irnos. 614 00:44:59,163 --> 00:45:00,497 {\an8}- Shirasaki. - Shirasaki. 615 00:45:00,564 --> 00:45:02,066 {\an8}Vayámonos ya mismo. 616 00:45:16,914 --> 00:45:17,748 {\an8}Los perros… 617 00:45:18,282 --> 00:45:21,785 {\an8}Pasamos un año allí, cuidándonos mutuamente. 618 00:45:21,852 --> 00:45:24,188 {\an8}Son nuestros compañeros, pelearon a nuestro lado. 619 00:45:24,254 --> 00:45:25,989 {\an8}- Kuramochi. - No podemos dejarlos allí. 620 00:45:26,056 --> 00:45:28,392 {\an8}Por favor. Usen el Cessna. 621 00:45:29,660 --> 00:45:30,661 {\an8}Iré yo. 622 00:45:39,670 --> 00:45:40,571 {\an8}Iré yo. 623 00:45:42,106 --> 00:45:43,040 ¡Rápido! 624 00:45:56,687 --> 00:45:58,856 ¿Por qué no podemos salvarlos? 625 00:45:58,922 --> 00:46:01,992 - ¿No podemos salvar esas 15 vidas? - ¡No me rendiré! 626 00:46:02,059 --> 00:46:03,594 Deberíamos haber desatado a los perros. 627 00:46:03,660 --> 00:46:05,295 ¿De veras quieres esto? 628 00:46:06,764 --> 00:46:07,798 ¿Haruka? 629 00:46:08,632 --> 00:46:10,167 ¿Dejarán a los perros allí? 630 00:46:10,234 --> 00:46:13,370 Estoy vivo gracias a ellos. 631 00:46:13,437 --> 00:46:15,606 Por favor, déjame ir a buscarlos. 632 00:46:17,608 --> 00:46:21,211 Solo un vuelo. Todavía están atados. 633 00:46:21,278 --> 00:46:22,412 Morirán de hambre. 634 00:46:22,479 --> 00:46:25,816 - Kuramochi, eso no está bien. - Aun así, es la única forma. 635 00:46:25,883 --> 00:46:27,251 Los traeré de regreso. 636 00:46:27,317 --> 00:46:28,752 Extraño a Riki. 637 00:46:28,819 --> 00:46:30,888 {\an8}Ya no deben tener más comida. 638 00:46:30,954 --> 00:46:32,656 {\an8}Subtítulos: Daniela Montiel 43537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.