Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,714 --> 00:00:16,116
¿Los encontraron?
2
00:00:17,017 --> 00:00:17,851
Aún no.
3
00:00:18,852 --> 00:00:20,153
No los vimos en el punto Y.
4
00:00:20,220 --> 00:00:21,054
{\an8}PUNTO Y
5
00:00:21,121 --> 00:00:22,255
{\an8}Seguiremos buscando.
6
00:00:22,322 --> 00:00:23,223
Entendido.
7
00:00:23,923 --> 00:00:25,325
Vayan con cuidado.
8
00:00:25,392 --> 00:00:26,593
Recibido.
9
00:00:27,894 --> 00:00:29,029
A las dos en punto.
10
00:00:30,897 --> 00:00:31,798
BASE SHOWA
11
00:00:32,332 --> 00:00:35,301
Llevan atrapados cuatro días.
12
00:00:38,104 --> 00:00:39,205
Lo sé.
13
00:00:42,008 --> 00:00:43,176
Tomen.
14
00:00:43,743 --> 00:00:44,811
Gracias.
15
00:00:55,155 --> 00:00:56,656
No te duermas, Inuzuka.
16
00:00:58,425 --> 00:00:59,592
¡Despierta!
17
00:01:03,163 --> 00:01:03,997
Sí.
18
00:01:09,269 --> 00:01:10,437
Utsumi.
19
00:01:10,503 --> 00:01:12,772
¿Cuánta comida llevaron?
20
00:01:12,839 --> 00:01:14,374
Ya no tienen más.
21
00:01:15,809 --> 00:01:16,776
Mierda.
22
00:01:21,714 --> 00:01:22,749
¿Qué?
23
00:01:41,334 --> 00:01:42,302
Himuro.
24
00:01:43,570 --> 00:01:44,637
Oye.
25
00:01:45,271 --> 00:01:46,406
¡Himuro!
26
00:01:52,412 --> 00:01:53,413
Estoy bien.
27
00:01:57,584 --> 00:01:58,518
Kuramochi.
28
00:02:00,520 --> 00:02:01,688
Ellos…
29
00:02:02,922 --> 00:02:04,224
¿Los perros?
30
00:02:06,259 --> 00:02:07,293
Vendrán, ¿no?
31
00:02:10,497 --> 00:02:11,931
Seguro vendrán.
32
00:02:22,509 --> 00:02:24,144
Oye, detente aquí.
33
00:02:24,978 --> 00:02:26,379
¿Qué ocurre?
34
00:02:26,946 --> 00:02:28,047
Lo sabía.
35
00:02:28,681 --> 00:02:29,983
La brújula está mal.
36
00:02:30,984 --> 00:02:33,386
¿Qué diablos?
¿Nos llevaste en otra dirección?
37
00:02:33,453 --> 00:02:34,354
No.
38
00:02:35,155 --> 00:02:36,389
Debe ser el magnetismo.
39
00:02:39,659 --> 00:02:42,095
¿Será que ellos también se perdieron así?
40
00:02:42,162 --> 00:02:45,598
¿Qué hacemos? Si también nos perdemos,
no podremos ayudar a nadie.
41
00:02:45,665 --> 00:02:46,633
¡Mierda!
42
00:02:49,435 --> 00:02:50,503
Capitán…
43
00:03:07,820 --> 00:03:08,655
Oye.
44
00:03:09,822 --> 00:03:10,723
¿Qué es eso?
45
00:03:10,790 --> 00:03:11,624
¿Eh?
46
00:03:11,691 --> 00:03:12,592
Allí adelante.
47
00:03:18,298 --> 00:03:19,132
¡Perros!
48
00:03:19,632 --> 00:03:22,368
¡Son perros! ¡Perros!
49
00:03:22,869 --> 00:03:24,571
¡Kuramochi!
50
00:03:27,473 --> 00:03:29,108
¿Taro, Jiro y Riki?
51
00:03:29,175 --> 00:03:31,611
Sí. Pero no estáncon Kuramochi y los otros.
52
00:03:31,678 --> 00:03:33,646
¿Solo los perros?
53
00:03:36,049 --> 00:03:37,784
Buenos chicos.
54
00:03:37,850 --> 00:03:39,052
Qué alegría verlos.
55
00:03:40,119 --> 00:03:41,120
Bien, Riki.
56
00:03:43,189 --> 00:03:44,123
CADÁVER DE BALLENA
57
00:03:44,190 --> 00:03:45,692
¿"Cadáver de ballena"?
58
00:03:45,758 --> 00:03:47,126
Estamos en el camino correcto.
59
00:03:47,193 --> 00:03:48,828
Es este camino, ¿no?
60
00:03:49,829 --> 00:03:51,397
¡Oigan! ¿A dónde van?
61
00:03:53,366 --> 00:03:54,968
Quieren que los sigamos.
62
00:03:55,034 --> 00:03:56,836
- ¡Bien, vamos!
- ¡Vamos!
63
00:04:06,913 --> 00:04:11,150
{\an8}CADÁVER DE BALLENA
64
00:04:19,826 --> 00:04:21,094
Inuzuka.
65
00:04:24,230 --> 00:04:25,331
Himuro.
66
00:04:27,433 --> 00:04:28,268
Oigan.
67
00:04:28,801 --> 00:04:30,603
Despierten.
68
00:04:34,774 --> 00:04:35,942
¡Inuzuka!
69
00:04:39,345 --> 00:04:40,480
Ya vienen.
70
00:04:42,048 --> 00:04:43,149
Vendrán.
71
00:04:44,417 --> 00:04:45,551
Vendrán a buscarnos.
72
00:06:25,518 --> 00:06:26,452
Riki.
73
00:06:30,056 --> 00:06:30,890
Taro.
74
00:06:31,724 --> 00:06:32,558
Jiro.
75
00:07:03,389 --> 00:07:04,223
Vinieron.
76
00:07:11,564 --> 00:07:12,565
De verdad vinieron.
77
00:07:17,837 --> 00:07:20,339
Vinieron. Himuro.
78
00:07:22,975 --> 00:07:23,910
Oye.
79
00:07:28,781 --> 00:07:29,749
Oye.
80
00:07:32,985 --> 00:07:34,720
Regresaron.
81
00:07:57,443 --> 00:07:58,511
¡Riki!
82
00:07:59,378 --> 00:08:00,413
Bien hecho.
83
00:08:01,581 --> 00:08:02,548
Volviste.
84
00:08:02,615 --> 00:08:05,184
Buen chico. Gracias.
85
00:08:05,852 --> 00:08:06,886
Taro.
86
00:08:07,420 --> 00:08:08,421
Jiro.
87
00:08:09,422 --> 00:08:10,356
Riki.
88
00:08:11,190 --> 00:08:12,024
Gracias.
89
00:08:15,695 --> 00:08:17,597
¡Kuramochi! ¡Himuro!
90
00:08:17,663 --> 00:08:19,098
¡Inuzuka!
91
00:08:19,665 --> 00:08:20,666
Utsumi.
92
00:08:22,568 --> 00:08:24,570
¡Capitán! Bien hecho.
93
00:08:25,238 --> 00:08:26,305
Qué alegría.
94
00:08:26,906 --> 00:08:28,508
- Qué alegría.
- Funcionario.
95
00:08:28,574 --> 00:08:30,510
¿Estás bien?
96
00:08:30,576 --> 00:08:31,911
¿Te rompiste la pierna?
97
00:08:37,884 --> 00:08:39,218
Gracias.
98
00:08:50,997 --> 00:08:52,665
No me agradezcas a mí.
99
00:08:54,567 --> 00:08:56,335
Agradéceles a estos chicos.
100
00:09:08,247 --> 00:09:09,282
Gracias.
101
00:09:12,151 --> 00:09:13,452
Lo siento.
102
00:09:22,128 --> 00:09:23,362
Estoy vivo.
103
00:09:26,766 --> 00:09:28,100
Aún estoy vivo.
104
00:09:31,571 --> 00:09:33,506
Estamos vivos.
105
00:09:34,607 --> 00:09:35,741
Sí, estamos vivos.
106
00:09:42,348 --> 00:09:43,683
¡Himuro!
107
00:09:49,889 --> 00:09:50,890
Estamos vivos.
108
00:09:55,194 --> 00:09:57,663
Con la ayuda de los husky de Sajalín,
109
00:09:57,730 --> 00:10:02,034
Kuramochi y los demásse salvaron milagrosamente.
110
00:10:05,504 --> 00:10:06,472
Buen chico.
111
00:10:07,506 --> 00:10:13,512
Así terminóel largo y arduo invierno antártico.
112
00:10:19,819 --> 00:10:21,187
Disculpa, Shirasaki.
113
00:10:23,255 --> 00:10:24,957
Los niños de la primaria
114
00:10:25,024 --> 00:10:28,194
hicieron estas grullas de origami
para los perros de la Antártida.
115
00:10:29,528 --> 00:10:31,263
Si no ocupa mucho espacio,
116
00:10:32,098 --> 00:10:34,066
¿podrías dárselas a mi hermano?
117
00:10:34,900 --> 00:10:36,302
Por supuesto.
118
00:10:38,704 --> 00:10:39,772
- Riki.
- Vamos.
119
00:10:39,839 --> 00:10:40,940
Bien, Riki.
120
00:10:41,007 --> 00:10:42,141
Mira aquí, Riki.
121
00:10:42,208 --> 00:10:44,677
Ahí va. Bien.
122
00:10:45,244 --> 00:10:46,746
- Inuzuka.
- Sí.
123
00:10:47,246 --> 00:10:48,080
Ahí va.
124
00:10:48,914 --> 00:10:50,016
Bien.
125
00:10:50,082 --> 00:10:51,250
Muchachos.
126
00:10:52,618 --> 00:10:53,853
Llegó un telegrama de Japón.
127
00:10:53,919 --> 00:10:55,488
{\an8}Un telegrama. ¡Equipo!
128
00:10:55,554 --> 00:10:56,889
Vamos.
129
00:10:58,190 --> 00:11:01,427
El Soya ha partido de Japón
con el segundo equipo de expedición.
130
00:11:01,494 --> 00:11:02,328
O sea que…
131
00:11:03,896 --> 00:11:05,464
¿Ya casi termina?
132
00:11:07,800 --> 00:11:09,368
Lo logramos.
133
00:11:09,969 --> 00:11:12,304
¡Lo logramos!
134
00:11:12,371 --> 00:11:15,041
¡Sí!
135
00:11:19,245 --> 00:11:21,113
{\an8}¡Nos vamos a casa, Riki!
136
00:11:21,180 --> 00:11:22,281
Bien.
137
00:11:23,683 --> 00:11:24,884
Himuro.
138
00:11:25,651 --> 00:11:27,486
- Ven aquí.
- No, gracias. Mi pierna…
139
00:11:31,590 --> 00:11:32,792
Himuro.
140
00:11:32,858 --> 00:11:34,126
Ven aquí.
141
00:11:34,193 --> 00:11:36,028
- Déjenme.
- Vamos.
142
00:11:36,095 --> 00:11:37,630
- ¡Tengo un hueso roto!
- Ven.
143
00:11:37,697 --> 00:11:38,931
¡Ya lo sé!
144
00:11:39,432 --> 00:11:40,399
¡Esperen!
145
00:11:42,034 --> 00:11:43,335
Cárguenlo.
146
00:11:43,402 --> 00:11:44,370
¡Basta!
147
00:11:44,437 --> 00:11:46,238
- ¡Ya basta!
- Oye, Shiro.
148
00:11:46,305 --> 00:11:48,207
MIra, Himuro está aquí.
149
00:11:48,274 --> 00:11:49,575
Ahí está.
150
00:11:59,251 --> 00:12:05,024
La misión de invierno de un añoestaba por llegar a su fin.
151
00:12:32,351 --> 00:12:37,490
{\an8}El Soya, que había partido de Japóncon el segundo equipo de expedición,
152
00:12:38,057 --> 00:12:39,759
avanzaba sin problemas.
153
00:12:40,559 --> 00:12:41,861
Al mismo tiempo,
154
00:12:41,927 --> 00:12:44,063
el primer equipo de invierno
155
00:12:44,130 --> 00:12:48,968
estaba disfrutandolos últimos días en la Base Showa.
156
00:12:49,568 --> 00:12:50,636
Ten cuidado, ¿sí?
157
00:12:51,604 --> 00:12:53,839
Está tardando una eternidad.
158
00:12:54,406 --> 00:12:56,509
No aguanto más…
159
00:12:57,309 --> 00:12:58,377
¡Deja de quejarte!
160
00:12:58,444 --> 00:13:00,446
¿Qué está haciendo ahí?
161
00:13:01,347 --> 00:13:03,415
Está tardando demasiado.
162
00:13:03,949 --> 00:13:04,817
BAÑO
163
00:13:04,884 --> 00:13:06,352
¿Qué estás haciendo?
164
00:13:12,191 --> 00:13:13,392
Gracias por esperar.
165
00:13:18,130 --> 00:13:20,266
Qué bien la habrá pasado.
166
00:13:22,067 --> 00:13:25,538
Para cerrar su año en la Antártida,
167
00:13:25,604 --> 00:13:28,574
todos los miembros del equipoterminaron su investigación.
168
00:13:38,984 --> 00:13:44,490
Para su viaje final,Kuramochi fue a la Costa del Príncipe Olaf
169
00:13:44,557 --> 00:13:48,460
a investigar un lugarque todavía no figuraba en los mapas.
170
00:13:49,595 --> 00:13:52,832
{\an8}Sin embargo, cuando regresóa la base esa noche,
171
00:13:54,466 --> 00:13:57,036
Tetsu, que no había ido a esa misión,
172
00:13:57,102 --> 00:13:59,972
falleció de causas naturales.
173
00:14:03,242 --> 00:14:04,310
Tetsu.
174
00:14:05,311 --> 00:14:06,278
{\an8}Gracias por todo.
175
00:14:06,345 --> 00:14:08,047
{\an8}TETSU, SEIS AÑOS
MUERTE POR CAUSAS NATURALES
176
00:14:08,113 --> 00:14:09,014
{\an8}Además…
177
00:14:11,183 --> 00:14:13,118
también perdieron a Kuma de Pippu.
178
00:14:14,220 --> 00:14:18,090
{\an8}KUMA DE PIPPU, CUATRO AÑOS
PERDIDO
179
00:14:25,464 --> 00:14:27,967
Perdimos a tres perros este año.
180
00:14:33,339 --> 00:14:34,173
¡Oigan!
181
00:14:35,007 --> 00:14:36,141
¡Está dando a luz!
182
00:14:36,208 --> 00:14:37,142
¡Apresúrense!
183
00:14:40,512 --> 00:14:41,614
Kuramochi.
184
00:14:46,118 --> 00:14:47,253
{\an8}Tú puedes, Shiroko.
185
00:14:47,820 --> 00:14:49,255
Muy bien.
186
00:14:52,324 --> 00:14:53,325
¡Nació!
187
00:14:53,392 --> 00:14:55,060
- ¡Guau!
- ¡Shh!
188
00:14:55,127 --> 00:14:55,961
Ay.
189
00:14:56,862 --> 00:15:00,132
La primera vida en nacer en la Antártida.
190
00:15:02,735 --> 00:15:08,641
{\an8}Shiroko dio a luz a ocho cachorros sanosen la Antártida.
191
00:15:09,975 --> 00:15:11,844
Mientras tanto, el Soya
192
00:15:12,544 --> 00:15:17,783
ya estabaa 140 kilómetros de la Base Showa.
193
00:15:17,850 --> 00:15:20,486
Pensé que sería más difícil llegar.
194
00:15:21,887 --> 00:15:24,256
{\an8}Aún no podemos bajar la guardia.
195
00:15:24,323 --> 00:15:26,225
{\an8}MASATAKA IWAKI
COMANDANTE DE LA SEGUNDA EXPEDICIÓN
196
00:15:30,129 --> 00:15:33,732
Se espera que el Soya
llegue el seis de enero.
197
00:15:34,600 --> 00:15:35,434
Bien.
198
00:15:35,501 --> 00:15:39,238
Significa que dejaremos
este lugar en dos semanas.
199
00:15:39,805 --> 00:15:41,874
Creo que voy a extrañarlo.
200
00:15:43,709 --> 00:15:45,144
Yo también.
201
00:15:47,212 --> 00:15:48,047
Hoshino.
202
00:15:49,315 --> 00:15:51,016
Él está listo para quedarse otro año.
203
00:15:51,517 --> 00:15:53,252
- ¿Qué?
- Ah, ¿sí?
204
00:15:53,319 --> 00:15:54,653
Qué buena idea.
205
00:15:55,220 --> 00:15:57,289
Yo no dije nada.
206
00:15:57,990 --> 00:15:59,858
¡Quiero ver a mis hijos!
207
00:15:59,925 --> 00:16:00,759
DICIEMBRE 24 - CUMPLEAÑOS
208
00:16:00,826 --> 00:16:03,362
- ¡Oye! ¡No dije que quería quedarme!
- Daichi.
209
00:16:03,862 --> 00:16:06,198
Tomo. Feliz cumpleaños.
210
00:16:06,265 --> 00:16:07,266
¡Feliz cumpleaños!
211
00:16:09,168 --> 00:16:11,637
Al fin conocerán a papá.
212
00:16:11,704 --> 00:16:13,806
Qué alegría.
213
00:16:13,872 --> 00:16:16,475
Al fin aliviará un poco nuestra carga.
214
00:16:17,209 --> 00:16:18,110
Así es.
215
00:16:21,714 --> 00:16:24,283
¿Qué harás cuando Kuramochi regrese?
216
00:16:25,150 --> 00:16:27,252
¿Qué quieres decir?
217
00:16:27,319 --> 00:16:30,289
¿Por qué no le dices lo que sientes?
218
00:16:32,191 --> 00:16:34,326
¿Otra vez con eso?
219
00:16:35,527 --> 00:16:39,865
Estaré feliz solo con que regrese a salvo.
220
00:16:40,866 --> 00:16:43,235
¿Eh? ¿Estás segura?
221
00:16:44,670 --> 00:16:45,971
Claro que sí.
222
00:16:48,674 --> 00:16:52,111
{\an8}Quedan solo 775 más.
223
00:16:52,177 --> 00:16:54,113
- Hay que esforzarnos.
- Sí.
224
00:16:56,949 --> 00:16:57,783
¿Eh?
225
00:16:57,850 --> 00:17:00,119
Este salió raro.
226
00:17:04,656 --> 00:17:05,624
¡Mifune!
227
00:17:07,292 --> 00:17:08,927
Estamos atascados en el hielo.
228
00:17:09,795 --> 00:17:11,563
No podemos avanzar.
229
00:17:18,604 --> 00:17:19,705
- Yokomine.
- ¿Sí?
230
00:17:20,839 --> 00:17:21,874
Felicidades.
231
00:17:21,940 --> 00:17:23,609
- Gracias.
- ¡Felicidades!
232
00:17:23,675 --> 00:17:24,710
Gracias.
233
00:17:26,845 --> 00:17:28,313
Sopla las velas, papá.
234
00:17:28,380 --> 00:17:29,548
- Sí.
- Kuramochi.
235
00:17:29,615 --> 00:17:30,849
Hoshino aún no llega.
236
00:17:30,916 --> 00:17:32,051
¿Por qué tan tenso?
237
00:17:32,117 --> 00:17:34,019
- ¿Yo?
- Sí, tú.
238
00:17:36,055 --> 00:17:37,923
¡Feliz Navidad!
239
00:17:37,990 --> 00:17:39,691
¿Otra vez ese traje?
240
00:17:39,758 --> 00:17:42,261
¡Por supuesto! ¡Es Navidad!
241
00:17:42,828 --> 00:17:43,729
Hagamos un brindis.
242
00:17:43,796 --> 00:17:46,532
- Bien.
- Himuro. Di algo.
243
00:17:46,598 --> 00:17:48,700
- ¿Por qué yo?
- Viste, estás tenso.
244
00:17:48,767 --> 00:17:50,269
Olvídalo.
245
00:17:51,937 --> 00:17:53,105
Hazlo, papá.
246
00:17:53,172 --> 00:17:54,506
Listo, ya.
247
00:17:55,140 --> 00:17:56,375
FELIZ CUMPLEAÑOS
DAICHI Y TOMO
248
00:17:56,442 --> 00:17:57,910
- ¡Felicidades!
- ¡Gracias!
249
00:17:59,011 --> 00:18:00,913
Felicitaciones, Yokomine.
250
00:18:03,015 --> 00:18:07,553
Gracias a todos ustedes
y por algún milagro
251
00:18:08,187 --> 00:18:09,855
pude terminar el año a salvo.
252
00:18:09,922 --> 00:18:14,760
Volveré con mi esposa y mis hijos
siendo un hombre orgulloso.
253
00:18:20,799 --> 00:18:21,633
Bueno…
254
00:18:23,969 --> 00:18:26,038
Ya que estamos, diré algo.
255
00:18:28,540 --> 00:18:29,475
Muchachos.
256
00:18:30,709 --> 00:18:31,777
Este año
257
00:18:33,879 --> 00:18:36,248
hicimos nuestro mayor esfuerzo.
258
00:18:37,216 --> 00:18:40,986
Como comandante
de la primera expedición, quiero decirles…
259
00:18:44,189 --> 00:18:46,091
Muchas gracias.
260
00:18:52,331 --> 00:18:55,067
¿Estuvimos bien?
261
00:18:56,935 --> 00:19:00,706
No hicimos ningún descubrimiento grande.
262
00:19:03,041 --> 00:19:04,409
¿Estuvo bien?
263
00:19:05,911 --> 00:19:09,381
Pero ¿qué dices?
264
00:19:10,082 --> 00:19:14,253
Funaki, pasaste
todos los días reforzando la base.
265
00:19:14,887 --> 00:19:18,323
Nos protegiste
del terrible frío antártico que hubo.
266
00:19:18,924 --> 00:19:19,925
Gracias.
267
00:19:21,059 --> 00:19:22,828
Tú también, Arashiyama.
268
00:19:22,895 --> 00:19:28,333
Tú y Samejima se arriesgaronpara proteger la base de una tormenta.
269
00:19:32,237 --> 00:19:33,939
Gracias.
270
00:19:38,210 --> 00:19:41,079
Yokomine, trabajaste
sin descanso bajo la aurora,
271
00:19:41,713 --> 00:19:45,050
tratando de captar una señal.
272
00:19:45,117 --> 00:19:48,353
Tu trabajo será vital
para la segunda expedición.
273
00:19:49,488 --> 00:19:51,690
Muchas gracias.
274
00:19:54,793 --> 00:19:56,495
- Tani.
- Sí.
275
00:19:56,562 --> 00:19:58,430
En estas condiciones tan hostiles,
276
00:19:58,497 --> 00:20:02,201
no solo cuidaste al equipo,
sino también a los perros.
277
00:20:02,968 --> 00:20:05,437
Gracias.
278
00:20:05,504 --> 00:20:07,105
- No fue nada.
- Yo también.
279
00:20:07,172 --> 00:20:08,674
Te agradezco.
280
00:20:08,740 --> 00:20:11,376
- Gracias.
- De nada.
281
00:20:12,377 --> 00:20:14,379
Y Yamazato.
282
00:20:15,280 --> 00:20:19,117
Pasaste todos los días trabajando duro
para prepararnos comida deliciosa.
283
00:20:20,118 --> 00:20:21,820
Gracias.
284
00:20:22,354 --> 00:20:23,322
De nada.
285
00:20:23,388 --> 00:20:24,223
Gracias.
286
00:20:24,289 --> 00:20:25,123
Gracias.
287
00:20:25,190 --> 00:20:26,091
Gracias.
288
00:20:27,826 --> 00:20:29,995
Y también Inuzuka.
289
00:20:31,430 --> 00:20:35,033
Lo siento. Les causé muchos problemas.
290
00:20:37,569 --> 00:20:39,104
Después de eso,
291
00:20:40,072 --> 00:20:45,611
{\an8}pasaste cada día
dando todo para estudiar la aurora.
292
00:20:46,211 --> 00:20:49,481
Tu trabajo quedará registrado
293
00:20:50,215 --> 00:20:53,318
como el primer registro real
de la aurora hecho por Japón.
294
00:20:55,320 --> 00:20:57,789
Muchas gracias.
295
00:21:09,635 --> 00:21:10,469
Himuro.
296
00:21:11,103 --> 00:21:11,937
Sí.
297
00:21:13,105 --> 00:21:15,407
Dividiste tu trabajo
entre nosotros y el gobierno.
298
00:21:16,108 --> 00:21:17,576
Buen trabajo.
299
00:21:19,077 --> 00:21:20,279
A decir verdad,
300
00:21:21,179 --> 00:21:27,452
fue un alivio poder confiar siempre
en tus opiniones sensatas y objetivas.
301
00:21:28,720 --> 00:21:31,356
Gracias por todo.
302
00:21:33,392 --> 00:21:36,995
De nada. Pero todavía no es el fin.
303
00:21:39,531 --> 00:21:41,166
¿Nunca te relajas?
304
00:21:44,603 --> 00:21:46,038
- Utsumi.
- Sí.
305
00:21:46,638 --> 00:21:50,042
Hiciste unos informes impecables este año.
306
00:21:50,108 --> 00:21:51,777
Gracias.
307
00:21:52,744 --> 00:21:53,845
De nada.
308
00:21:58,550 --> 00:21:59,651
Y por último,
309
00:22:00,319 --> 00:22:01,520
Kuramochi.
310
00:22:02,954 --> 00:22:06,191
No soy muy bueno
para hacer este tipo de cosas.
311
00:22:06,892 --> 00:22:08,327
Sigan ustedes.
312
00:22:09,094 --> 00:22:10,662
Buen trabajo.
313
00:22:11,229 --> 00:22:12,798
Oigan.
314
00:22:15,033 --> 00:22:15,867
Bueno.
315
00:22:16,735 --> 00:22:18,270
Ya que estamos todos,
316
00:22:19,838 --> 00:22:21,206
lo intentaré.
317
00:22:23,608 --> 00:22:25,110
Es verdad, todavía no es el fin.
318
00:22:26,845 --> 00:22:28,513
Han hecho un gran trabajo.
319
00:22:31,183 --> 00:22:34,753
Muchas gracias a todos por su dedicación.
320
00:22:37,456 --> 00:22:39,157
Lo que hemos hecho aquí,
321
00:22:40,759 --> 00:22:43,061
la marca que dejamos en la Antártida…
322
00:22:44,896 --> 00:22:48,033
es solo un pequeño paso.
323
00:22:49,534 --> 00:22:52,003
Puede que ni siquiera sea un paso entero.
324
00:22:53,872 --> 00:22:55,707
Quizá sea medio paso.
325
00:22:56,641 --> 00:23:00,812
Aun así, ese medio paso
es sumamente importante.
326
00:23:02,047 --> 00:23:03,482
De veras creo eso.
327
00:23:04,116 --> 00:23:04,983
Este año,
328
00:23:05,751 --> 00:23:09,554
en el que soportamos
toda adversidad y perseveramos…
329
00:23:10,622 --> 00:23:13,525
Nuestra labor le llegará
a la segunda y tercera expedición,
330
00:23:13,592 --> 00:23:18,029
será el escalón que dé paso
al retorno de Japón al ámbito global,
331
00:23:18,797 --> 00:23:20,465
será en beneficio de nuestra nación…
332
00:23:23,635 --> 00:23:25,070
y le dará fuerzas.
333
00:23:27,372 --> 00:23:28,507
Confío en que es así.
334
00:23:31,743 --> 00:23:36,181
Así que asegurémonos de transmitir
lo que hemos aprendido y experimentado
335
00:23:37,182 --> 00:23:41,753
aquí en la Antártida a los valientes
que continuarán lo que empezamos.
336
00:23:42,754 --> 00:23:43,588
Para nosotros,
337
00:23:45,090 --> 00:23:49,428
como el primer equipo
de expedición de invierno,
338
00:23:52,130 --> 00:23:54,433
es nuestra misión final.
339
00:24:05,744 --> 00:24:07,679
Bien dicho, Kuramochi.
340
00:24:09,114 --> 00:24:11,950
Bueno, ¿hacemos un brindis?
341
00:24:12,017 --> 00:24:13,185
¡Sí!
342
00:24:17,122 --> 00:24:22,994
Brindo por los cumpleaños
de Daichi y Tomo Yokomine.
343
00:24:28,300 --> 00:24:29,134
Y por nuestra…
344
00:24:33,171 --> 00:24:34,139
Base Showa.
345
00:24:47,786 --> 00:24:49,120
¡Por nosotros, salud!
346
00:24:49,187 --> 00:24:51,723
- ¡Salud!
- ¡Salud!
347
00:24:59,931 --> 00:25:02,300
El propulsor de babor ha sido dañado.
348
00:25:02,367 --> 00:25:03,802
¿El propulsor?
349
00:25:03,869 --> 00:25:06,505
Puede que no logremos atracar sin él.
350
00:25:12,143 --> 00:25:12,978
Mifune.
351
00:25:14,546 --> 00:25:17,782
- ¿Hay algún barco extranjero cerca?
- Un momento.
352
00:25:18,383 --> 00:25:21,720
- No puedo permitir ayuda extranjera.
- Iwaki.
353
00:25:21,786 --> 00:25:23,889
Como líder de la segunda expedición,
354
00:25:23,955 --> 00:25:28,860
tengo la orden de asegurarme de que solo
nuestra tripulación se haga cargo de todo.
355
00:25:40,972 --> 00:25:42,073
Pudiste continuar
356
00:25:42,140 --> 00:25:44,409
tu investigación meteorológica
hasta el final.
357
00:25:49,548 --> 00:25:50,515
TARO
358
00:25:51,149 --> 00:25:52,651
¿Qué es esa etiqueta roja?
359
00:25:53,151 --> 00:25:57,455
{\an8}Pensé que le podría ser útil
a la segunda expedición.
360
00:26:00,158 --> 00:26:01,126
Buena idea.
361
00:26:02,127 --> 00:26:04,462
Pero Riki regresará con nosotros.
362
00:26:05,463 --> 00:26:06,298
¿No?
363
00:26:06,898 --> 00:26:10,035
Ryo, Haruka y tu familia
te están esperando.
364
00:26:13,038 --> 00:26:15,106
- ¿Y los cachorros?
- Se quedarán.
365
00:26:15,707 --> 00:26:19,344
{\an8}Los Sajalines crecen rápido en un año.
366
00:26:19,411 --> 00:26:25,483
{\an8}Continuarán
con el legado de Bekku y Tetsu.
367
00:26:26,284 --> 00:26:27,118
¿Legado?
368
00:26:27,185 --> 00:26:32,657
Tetsu y Bekku resistieron
hasta que llegaron sus compañeros.
369
00:26:34,025 --> 00:26:35,226
¿Sabes qué creo?
370
00:26:36,895 --> 00:26:41,733
{\an8}Creo que estos perros
tienen voluntad propia.
371
00:26:47,539 --> 00:26:49,140
¿Qué harás tú ahora?
372
00:26:54,479 --> 00:26:57,415
¿Al fin estás listo
para sucederme en mi carrera electoral?
373
00:26:57,482 --> 00:26:59,985
Si es mi destino,
estoy preparado para aceptarlo.
374
00:27:00,051 --> 00:27:03,521
Sin embargo, te pido
que esperes un poco más.
375
00:27:07,225 --> 00:27:08,627
Solo sigue avanzando.
376
00:27:11,529 --> 00:27:14,733
No tengo por qué hacerte caso.
377
00:27:25,644 --> 00:27:27,545
{\an8}8 DE ENERO
FECHA DE ATRAQUE PROGRAMADA
378
00:27:27,612 --> 00:27:30,281
{\an8}El Soya
está siendo desplazado por el hielo.
379
00:27:31,416 --> 00:27:32,684
Ya veo.
380
00:27:32,751 --> 00:27:34,853
Aún no le he dicho a Iwaki,
381
00:27:35,420 --> 00:27:40,225
pero vimos que un barco estadounidense,
el USS Burton Island, está cerca.
382
00:27:40,291 --> 00:27:41,760
¿El USS Burton Island?
383
00:27:41,826 --> 00:27:45,063
Un rompehielos con el triple
de poder de propulsión que el Soya.
384
00:27:47,565 --> 00:27:49,734
Reúnan a Iwaki y al equipo.
385
00:27:49,801 --> 00:27:50,635
Sí.
386
00:27:54,039 --> 00:27:56,141
Lo siento, esto es todo por hoy.
387
00:27:57,308 --> 00:27:59,744
¿Cuándo llegará el Soya?
388
00:28:00,545 --> 00:28:02,847
Nos estamos quedando sin comida.
389
00:28:04,015 --> 00:28:06,351
¿Por qué se habrá detenido?
390
00:28:07,218 --> 00:28:10,789
¿Será que no vendrán a buscarnos?
391
00:28:12,490 --> 00:28:13,858
¿Qué estás diciendo?
392
00:28:13,925 --> 00:28:16,561
No te preocupes. Vendrán.
393
00:28:17,762 --> 00:28:18,930
Hay que ser paciente.
394
00:28:24,769 --> 00:28:26,337
Por favor, reconsidéralo.
395
00:28:26,404 --> 00:28:30,008
Iwaki, ahora
lo más importante no son las apariencias,
396
00:28:30,075 --> 00:28:32,210
sino las vidas
de los hombres en la Antártida.
397
00:28:32,277 --> 00:28:34,345
Yo asumiré la responsabilidad.
398
00:28:39,150 --> 00:28:41,352
Contacten al Burton Island.
399
00:28:41,920 --> 00:28:42,987
- Sí.
- Sí.
400
00:28:46,257 --> 00:28:53,131
Así, liderados por el USS Burton Island,el rompehielos estadounidense,
401
00:28:53,198 --> 00:28:57,802
{\an8}el Soya retomó una vez másla ruta hacia el continente antártico.
402
00:28:59,237 --> 00:29:00,105
Hoshino.
403
00:29:01,539 --> 00:29:04,409
El Soya atracará pronto.
404
00:29:04,476 --> 00:29:06,077
¡Sí!
405
00:29:08,079 --> 00:29:11,816
Pero no pudieron hacerlo por su cuenta.
406
00:29:12,717 --> 00:29:16,087
Pidieron la ayuda
de un rompehielos estadounidense.
407
00:29:16,654 --> 00:29:19,557
¿De Estados Unidos? ¿Shirasaki hizo eso?
408
00:29:20,325 --> 00:29:21,159
Sí.
409
00:29:25,330 --> 00:29:28,333
Dentro de poco
llegará el invierno a la Antártida.
410
00:29:28,900 --> 00:29:30,702
A decir verdad, no tenemos mucho tiempo.
411
00:29:31,436 --> 00:29:35,573
Cambiaremos nuestro plan inicial
y actuaremos a medida que el clima mejore.
412
00:29:36,074 --> 00:29:38,676
El primer día saldrá el avión Cessna.
413
00:29:39,444 --> 00:29:41,913
Enviaremos al segundo equipo a la base,
414
00:29:42,614 --> 00:29:44,749
que reemplazará al primer equipo.
415
00:29:44,816 --> 00:29:49,120
Luego, cuando el Soya haya atracado,
enviaremos una motonieve
416
00:29:49,187 --> 00:29:51,456
con suministros para la base.
417
00:29:51,523 --> 00:29:52,357
Disculpa.
418
00:29:52,423 --> 00:29:56,161
Si me permites, creo
que deberíamos seguir el plan original
419
00:29:57,195 --> 00:29:59,798
y darle prioridad
a llevar los instrumentos.
420
00:29:59,864 --> 00:30:02,433
Llevará tiempo trasladar al equipo.
421
00:30:02,500 --> 00:30:08,306
Los instrumentos que trajimos son
de calidad muy superior a los que tenían.
422
00:30:08,373 --> 00:30:12,210
Cuando se den las condiciones ideales,
enviaremos al segundo equipo.
423
00:30:12,277 --> 00:30:13,211
Pero…
424
00:30:13,278 --> 00:30:17,916
Perdón por contradecirte,
pero es una orden del gobierno.
425
00:30:17,982 --> 00:30:18,917
Iwaki.
426
00:30:18,983 --> 00:30:21,853
- Lo importante es sacarlos de ahí.
- Disculpen.
427
00:30:21,920 --> 00:30:26,191
El Burton Island quiere
que terminemos la misión en seis días.
428
00:30:26,758 --> 00:30:27,926
¿Seis días?
429
00:30:27,992 --> 00:30:33,064
- Parece que otro barco está esperando.
- No podemos hacer nada en seis días.
430
00:30:33,131 --> 00:30:34,666
Los instrumentos van primero.
431
00:30:41,105 --> 00:30:44,976
Es una orden del gobierno.
432
00:31:13,071 --> 00:31:14,505
Aquí la Base Showa.
433
00:31:14,572 --> 00:31:16,574
Soya, contesten.
434
00:31:17,508 --> 00:31:19,177
Aquí el Soya.
435
00:31:20,211 --> 00:31:21,212
Profesor.
436
00:31:21,746 --> 00:31:24,682
Cuánto tiempo sin vernos, muchachos.
437
00:31:26,084 --> 00:31:28,219
Aquí Hoshino. Me alegra oírte.
438
00:31:29,888 --> 00:31:30,788
Hoshino.
439
00:31:30,855 --> 00:31:34,726
¡Comandante! ¡Cuánto tiempo!
440
00:31:38,363 --> 00:31:42,400
Sé que es repentino,
pero, si el clima es bueno mañana,
441
00:31:43,368 --> 00:31:46,004
enviaremos un avión Cessna hasta la base.
442
00:31:46,771 --> 00:31:49,040
¿Vendrán en avión?
443
00:31:49,107 --> 00:31:52,744
Además, cuando aterrice el Cessna,
444
00:31:54,512 --> 00:31:58,049
quiero que todos ustedes regresen al Soya.
445
00:31:58,116 --> 00:32:01,052
¿Qué? ¿No vendrán hasta aquí?
446
00:32:02,487 --> 00:32:03,955
Profesor, habla Kuramochi.
447
00:32:05,089 --> 00:32:07,825
¿Por qué nos piden que vayamos al barco?
448
00:32:09,661 --> 00:32:12,463
¿No vendrá el segundo equipo primero?
449
00:32:13,531 --> 00:32:14,365
La realidad es
450
00:32:15,033 --> 00:32:20,672
que el Burton Island
solo nos puede asistir seis días más.
451
00:32:21,906 --> 00:32:28,112
Con las tormentas incesantes,no sabemos si podremos ir a buscarlos.
452
00:32:29,347 --> 00:32:33,985
Por eso les pido que regresen al barco.
453
00:32:34,052 --> 00:32:36,220
Continuaremos con la misión luego.
454
00:32:36,821 --> 00:32:41,292
Hasta entonces, seguiremos negociando
más tiempo con los estadounidenses.
455
00:32:42,827 --> 00:32:44,929
Pero no es tan sencillo.
456
00:32:44,996 --> 00:32:48,299
Aunque podamos ir al barco,
¿podremos volver a la base
457
00:32:48,366 --> 00:32:50,902
dentro de los seis días?
458
00:32:50,969 --> 00:32:53,271
Sí, ese es el plan.
459
00:32:54,806 --> 00:32:58,409
De todos modos, regresen al barco.
460
00:32:59,043 --> 00:32:59,978
Por favor.
461
00:33:03,581 --> 00:33:04,415
¿Eh?
462
00:33:14,425 --> 00:33:16,561
{\an8}¿Podremos hacer el relevo en el Soya?
463
00:33:16,627 --> 00:33:19,664
Entiendo que es una situación de urgencia,
464
00:33:21,032 --> 00:33:24,369
pero creo que lo más razonable
es enviar gente aquí primero.
465
00:33:25,003 --> 00:33:26,771
No es algo que haría Shirasaki.
466
00:33:26,838 --> 00:33:28,840
Quizá sea una orden de arriba.
467
00:33:28,906 --> 00:33:31,843
Pero dijo
que en esos seis días regresaríamos.
468
00:33:31,909 --> 00:33:35,046
Hoshino, ¿a quién enviaron del gobierno?
469
00:33:35,113 --> 00:33:37,782
El líder de la segunda expedición
470
00:33:37,849 --> 00:33:40,351
es Masataka Iwaki
de la Agencia Meteorológica de Japón.
471
00:33:40,418 --> 00:33:42,954
- Es solo un meteorólogo.
- ¿Iwaki?
472
00:33:43,021 --> 00:33:44,822
- ¿Lo conoces?
- Solo de nombre.
473
00:33:44,889 --> 00:33:48,092
Hoshino, ¿puedo ir primero?
474
00:33:48,159 --> 00:33:50,561
Quiero hablar con él.
475
00:33:51,963 --> 00:33:53,164
Bueno.
476
00:33:59,570 --> 00:34:00,571
Adelante.
477
00:34:02,073 --> 00:34:03,608
Ahora no irán los perros, ¿no?
478
00:34:04,575 --> 00:34:08,746
Aunque regresaremos pronto, igual
les dejaremos comida para una semana.
479
00:34:09,380 --> 00:34:12,250
¿Y los cachorros?
Aún están siendo amamantados.
480
00:34:13,718 --> 00:34:15,853
Llevemos a Shiroko y a los cachorros.
481
00:34:15,920 --> 00:34:16,921
Sí.
482
00:34:18,990 --> 00:34:20,958
¿Es el diario de los perros?
483
00:34:21,025 --> 00:34:22,126
Sí.
484
00:34:23,594 --> 00:34:24,862
Bueno, me voy.
485
00:34:29,767 --> 00:34:32,370
{\an8}19 DE OCTUBRE, 1957
EN CAMINO A BOTNNUTEN
486
00:34:32,437 --> 00:34:35,873
{\an8}MISIÓN ANTÁRTICA DE INVIERNO
DIARIO DE LOS PERROS
487
00:35:07,905 --> 00:35:09,574
Buen trabajo, equipo.
488
00:35:10,141 --> 00:35:12,710
- Soy el piloto, Kishibe.
- Hoshino, el comandante.
489
00:35:12,777 --> 00:35:14,679
Soy el vicecomandante, Kuramochi.
490
00:35:16,080 --> 00:35:20,785
El clima en la costa es inestable,
así que debemos agilizar el viaje.
491
00:35:20,852 --> 00:35:22,987
Podemos llevar solo 300 kilos por viaje,
492
00:35:23,054 --> 00:35:25,389
así que los llevaré en orden del peso.
493
00:35:25,456 --> 00:35:26,557
Entendido.
494
00:35:36,334 --> 00:35:38,202
¿Eh? No entrará.
495
00:35:39,537 --> 00:35:42,206
Si vendrán de todos modos,
¿por qué no vienen a buscarnos?
496
00:35:42,273 --> 00:35:44,408
No podemos hacer nada.
497
00:35:44,475 --> 00:35:47,678
¿Cuánto debe pesar cada uno
si vamos de a cuatro?
498
00:35:47,745 --> 00:35:48,946
75 kilos.
499
00:35:49,614 --> 00:35:50,448
¿Qué?
500
00:35:51,149 --> 00:35:52,383
Tú.
501
00:35:52,450 --> 00:35:53,885
- ¿Cuánto pesas?
- Eh…
502
00:35:53,951 --> 00:35:55,720
- Quítate la ropa.
- ¿Qué?
503
00:35:56,320 --> 00:35:57,155
Quítate toda.
504
00:35:57,989 --> 00:35:59,257
No, chicos.
505
00:35:59,757 --> 00:36:03,661
Disculpen, quiero llevar
a Shiroko y a los cachorros al barco.
506
00:36:04,896 --> 00:36:06,264
Aligeren el equipaje.
507
00:36:06,330 --> 00:36:08,566
- Gracias.
- ¡Es muy pesado!
508
00:36:08,633 --> 00:36:09,467
Himuro.
509
00:36:10,768 --> 00:36:13,137
- No te precipites.
- No soy como tú.
510
00:36:14,972 --> 00:36:17,608
Quita todo.
511
00:36:17,675 --> 00:36:20,411
¿Qué están haciendo?
512
00:36:20,478 --> 00:36:21,913
Kuramochi.
513
00:36:21,979 --> 00:36:23,548
No es una competencia de fuerza.
514
00:36:23,614 --> 00:36:24,815
¡Vamos!
515
00:36:39,263 --> 00:36:41,699
{\an8}4 DE JULIO, 1957
TARO SONRÍE A LA CÁMARA
516
00:36:43,568 --> 00:36:44,769
4 DE JULIO, 1957
BASE SHOWA
517
00:36:44,835 --> 00:36:46,470
{\an8}19 DE AGOSTO, 1957
SHIRO TOMANDO SOL
518
00:36:49,440 --> 00:36:55,880
Con las tormentas incesantes,no sabemos si podremos ir a buscarlos.
519
00:37:00,384 --> 00:37:05,122
Si pueden enviar al Cessna hoy,
¿no pueden enviar al segundo equipo?
520
00:37:05,189 --> 00:37:09,126
El plan oficial es no atracar
hasta que estén los preparativos listos.
521
00:37:09,794 --> 00:37:11,662
Creo que es la mejor opción.
522
00:37:11,729 --> 00:37:14,265
¿Es porque el gobierno te dijo eso?
523
00:37:15,700 --> 00:37:16,634
Escucha.
524
00:37:16,701 --> 00:37:20,037
Tomar buenas decisiones
es clave para sobrevivir en la Antártida.
525
00:37:20,638 --> 00:37:22,640
Hay que hacer el relevo en tierra.
526
00:37:22,707 --> 00:37:24,942
Himuro. ¿No lo entiendes?
527
00:37:25,009 --> 00:37:28,145
Digo esto
después de haber sobrevivido un año allí.
528
00:37:28,212 --> 00:37:30,348
Los políticos
en Kasumigaseki no entienden de esto.
529
00:37:30,414 --> 00:37:33,618
Si el clima mejora mañana,
enviaremos suministros.
530
00:37:34,118 --> 00:37:35,453
Iwaki.
531
00:37:36,120 --> 00:37:37,688
Este es el plan del país.
532
00:37:45,363 --> 00:37:48,266
Volveré pronto, chicos.
533
00:37:48,966 --> 00:37:50,234
Cuiden la base por mí.
534
00:37:58,509 --> 00:38:00,177
Vamos, Jiro.
535
00:38:01,145 --> 00:38:02,980
Ya basta, eso es de Kuma.
536
00:38:05,416 --> 00:38:07,485
Pronto tendrán otro cuidador.
537
00:38:08,686 --> 00:38:09,720
Esto está flojo.
538
00:38:12,890 --> 00:38:14,025
¿Por qué tan flojo?
539
00:38:15,526 --> 00:38:17,895
Sé paciente, ¿sí?
540
00:38:19,063 --> 00:38:20,665
No salgas corriendo.
541
00:38:22,033 --> 00:38:24,368
Regresaré pronto.
542
00:38:30,641 --> 00:38:31,609
Taro.
543
00:38:34,111 --> 00:38:35,112
Hola.
544
00:38:36,113 --> 00:38:38,983
Buen chico. El tuyo también está flojo.
545
00:38:48,025 --> 00:38:49,460
Ya regreso.
546
00:38:56,767 --> 00:38:59,403
Kuma.
547
00:39:16,587 --> 00:39:20,424
Es la primera vez que la base está vacía.
548
00:39:27,732 --> 00:39:29,667
¿Pensarán que los abandonamos?
549
00:39:30,201 --> 00:39:31,702
Volveremos.
550
00:39:35,172 --> 00:39:36,841
Bien, nos vamos.
551
00:39:37,475 --> 00:39:39,110
- Bien.
- Gracias.
552
00:39:54,024 --> 00:39:55,760
Regresaré pronto.
553
00:41:07,131 --> 00:41:09,934
Soy Iwaki, líder
de la segunda expedición de invierno.
554
00:41:10,000 --> 00:41:11,635
Los felicito por su labor.
555
00:41:11,702 --> 00:41:12,536
Gracias.
556
00:41:13,170 --> 00:41:14,538
Soy Hoshino. Es un gusto.
557
00:41:15,139 --> 00:41:18,342
- ¿Cómo te fue?
- No se despegan del plan.
558
00:41:19,009 --> 00:41:21,979
- ¿Y Shirasaki?
- Está en el Burton Island.
559
00:41:22,046 --> 00:41:23,514
Ya veo.
560
00:41:23,581 --> 00:41:25,649
Hola. Soy el vicecomandante Kuramochi.
561
00:41:26,684 --> 00:41:29,420
Iwaki, queremos hacer
la transición lo más pronto posible.
562
00:41:29,487 --> 00:41:30,321
Por favor.
563
00:41:30,387 --> 00:41:33,190
La base está vacía
y los perros siguen allí.
564
00:41:33,257 --> 00:41:34,291
¡Muchachos!
565
00:41:35,025 --> 00:41:35,926
¡Profesor!
566
00:41:35,993 --> 00:41:37,628
¡Comandante!
567
00:41:37,695 --> 00:41:39,563
¡Kuramochi!
568
00:41:40,931 --> 00:41:42,099
¡Arashiyama!
569
00:41:42,166 --> 00:41:43,334
¡Comandante!
570
00:41:45,002 --> 00:41:45,970
Shirasaki.
571
00:41:48,372 --> 00:41:49,440
Hoshino.
572
00:41:49,507 --> 00:41:51,575
¿Qué tal el Burton Island?
573
00:41:53,010 --> 00:41:55,479
Quise razonar con ellos,
pero, por desgracia,
574
00:41:56,080 --> 00:41:58,582
dijeron que ahora
no pueden darme una respuesta.
575
00:41:59,250 --> 00:42:00,985
¿La negociación no avanzó?
576
00:42:02,486 --> 00:42:05,990
Comenzaremos
a enviar los suministros mañana.
577
00:42:06,056 --> 00:42:08,592
Profesor. Los perros siguen allí.
578
00:42:10,794 --> 00:42:14,198
Haré todo lo posible
para extender los plazos y ganar tiempo.
579
00:42:14,798 --> 00:42:15,799
Gracias.
580
00:42:17,868 --> 00:42:20,004
Vamos, hagamos un brindis.
581
00:42:21,305 --> 00:42:22,573
¡Brindemos!
582
00:43:08,085 --> 00:43:08,919
¿Qué ocurre?
583
00:43:16,894 --> 00:43:19,830
SOYA
584
00:43:25,002 --> 00:43:26,070
¡Himuro!
585
00:43:29,440 --> 00:43:30,274
¡Profesor!
586
00:43:30,908 --> 00:43:32,610
- Kuramochi.
- Permiso.
587
00:43:32,676 --> 00:43:34,645
El Cessna no volará en estas condiciones.
588
00:43:34,712 --> 00:43:35,679
Claro que no.
589
00:43:35,746 --> 00:43:36,780
Comandante.
590
00:43:36,847 --> 00:43:39,049
Recibimos un mensaje del Burton Island.
591
00:43:39,116 --> 00:43:41,185
Quieren refugiarse
en mar abierto ya mismo.
592
00:43:41,251 --> 00:43:42,319
Espera.
593
00:43:42,386 --> 00:43:43,721
Nos prometieron seis días.
594
00:43:43,787 --> 00:43:47,591
A este paso, ambos barcos
quedarán atrapados en el hielo.
595
00:43:47,658 --> 00:43:48,492
¿Qué?
596
00:43:49,393 --> 00:43:53,364
Entonces volveremos
a mar abierto a reajustar el plan.
597
00:43:53,430 --> 00:43:54,598
Pero…
598
00:43:54,665 --> 00:43:56,634
si cometemos un error
en estas condiciones,
599
00:43:56,700 --> 00:43:59,336
no podremos volver al continente.
600
00:44:01,005 --> 00:44:04,575
Entonces vayamos a la base primero.
601
00:44:05,142 --> 00:44:07,745
Hay que traer los perros al barco.
602
00:44:07,811 --> 00:44:09,647
Aún tenemos la intención de atracar.
603
00:44:10,381 --> 00:44:12,616
Los husky de Sajalín estarán bien allí.
604
00:44:13,617 --> 00:44:16,053
¿Qué sabes tú de los husky de Sajalín?
605
00:44:16,120 --> 00:44:18,889
- Himuro, ahora no.
- Shirasaki.
606
00:44:18,956 --> 00:44:21,892
Por la seguridad de la tripulación,
debemos irnos ahora.
607
00:44:21,959 --> 00:44:23,894
¿Y si no podemos regresar?
608
00:44:23,961 --> 00:44:25,529
No estamos hablando de perros,
609
00:44:26,063 --> 00:44:27,598
¡sino de vidas humanas!
610
00:44:47,451 --> 00:44:50,354
{\an8}- Tenemos que irnos ya.
- Iwaki.
611
00:44:50,421 --> 00:44:53,223
{\an8}- Los perros están en la base.
- Olvida a los perros.
612
00:44:53,290 --> 00:44:56,694
{\an8}- Hay que preocuparnos por el barco.
- Podemos volar con el Cessna.
613
00:44:56,760 --> 00:44:59,096
{\an8}¿Qué estás diciendo? Tenemos que irnos.
614
00:44:59,163 --> 00:45:00,497
{\an8}- Shirasaki.
- Shirasaki.
615
00:45:00,564 --> 00:45:02,066
{\an8}Vayámonos ya mismo.
616
00:45:16,914 --> 00:45:17,748
{\an8}Los perros…
617
00:45:18,282 --> 00:45:21,785
{\an8}Pasamos un año allí,
cuidándonos mutuamente.
618
00:45:21,852 --> 00:45:24,188
{\an8}Son nuestros compañeros,
pelearon a nuestro lado.
619
00:45:24,254 --> 00:45:25,989
{\an8}- Kuramochi.
- No podemos dejarlos allí.
620
00:45:26,056 --> 00:45:28,392
{\an8}Por favor. Usen el Cessna.
621
00:45:29,660 --> 00:45:30,661
{\an8}Iré yo.
622
00:45:39,670 --> 00:45:40,571
{\an8}Iré yo.
623
00:45:42,106 --> 00:45:43,040
¡Rápido!
624
00:45:56,687 --> 00:45:58,856
¿Por qué no podemos salvarlos?
625
00:45:58,922 --> 00:46:01,992
- ¿No podemos salvar esas 15 vidas?
- ¡No me rendiré!
626
00:46:02,059 --> 00:46:03,594
Deberíamos haber desatado a los perros.
627
00:46:03,660 --> 00:46:05,295
¿De veras quieres esto?
628
00:46:06,764 --> 00:46:07,798
¿Haruka?
629
00:46:08,632 --> 00:46:10,167
¿Dejarán a los perros allí?
630
00:46:10,234 --> 00:46:13,370
Estoy vivo gracias a ellos.
631
00:46:13,437 --> 00:46:15,606
Por favor, déjame ir a buscarlos.
632
00:46:17,608 --> 00:46:21,211
Solo un vuelo. Todavía están atados.
633
00:46:21,278 --> 00:46:22,412
Morirán de hambre.
634
00:46:22,479 --> 00:46:25,816
- Kuramochi, eso no está bien.- Aun así, es la única forma.
635
00:46:25,883 --> 00:46:27,251
Los traeré de regreso.
636
00:46:27,317 --> 00:46:28,752
Extraño a Riki.
637
00:46:28,819 --> 00:46:30,888
{\an8}Ya no deben tener más comida.
638
00:46:30,954 --> 00:46:32,656
{\an8}Subtítulos: Daniela Montiel
43537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.