All language subtitles for Z The Beginning of Everything S01E06 Lights Camera Fitzgerald 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB (1)_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,814 --> 00:00:26,360 CON ELLA EMPEZÓ TODO 2 00:00:32,742 --> 00:00:34,201 COQUETEO DE LOS EXTRAVAGANTES FITZGERALD 3 00:00:34,535 --> 00:00:36,078 LOS PATOSOS FITZGERALD TONTOS EN UNA FUENTE. 4 00:00:44,628 --> 00:00:45,880 ¡GENIAL SCOTT! FITZGERALD EN EL ALGONQUIN 5 00:00:50,801 --> 00:00:52,261 JOSEPHINE BAKER CON ZELDA Y F. SCOTT FITZGERALD 6 00:00:52,344 --> 00:00:53,637 LOS FITZGERALD ARRASAN 7 00:00:53,721 --> 00:00:54,555 FITZGERALD SE VA DE PARRANDA 8 00:00:54,638 --> 00:00:55,556 FITZGERALD CAUTIVA AL MUNDO EDITORIAL NEOYORQUINO 9 00:00:58,517 --> 00:01:00,186 ¿Es posible que haya algo mejor? 10 00:01:00,269 --> 00:01:01,353 Claro que sí. 11 00:01:04,482 --> 00:01:05,483 Hemos llegado. 12 00:01:16,535 --> 00:01:17,369 Gracias. 13 00:01:29,215 --> 00:01:30,090 Aquí tiene. 14 00:01:31,467 --> 00:01:33,093 Scott, por aquí. 15 00:01:33,177 --> 00:01:34,136 Allí están. 16 00:01:34,261 --> 00:01:35,304 Un momento. 17 00:01:36,388 --> 00:01:37,223 Muy agradecido. 18 00:01:37,306 --> 00:01:39,683 Venga, daos prisa. ¡Vuestra copa os espera! 19 00:01:40,559 --> 00:01:41,435 Por fin llegáis. 20 00:01:44,313 --> 00:01:45,648 Qué preciosidad. 21 00:01:46,148 --> 00:01:48,484 ¡Es perfecto! Quédate con eso. 22 00:02:36,991 --> 00:02:40,619 Lleváis un mes aquí y sois la comidilla de todos. 23 00:02:43,622 --> 00:02:45,833 "Quién es quién y por qué. 24 00:02:46,250 --> 00:02:49,295 Frivolidades sobre famosos y famosillos". 25 00:02:49,587 --> 00:02:52,047 Qué ironía, tu libro no es ni lo uno ni lo otro. 26 00:02:52,798 --> 00:02:56,260 Bunny, cómo te he echado de menos. 27 00:02:56,385 --> 00:02:59,013 No había nadie que me bajara los humos. 28 00:02:59,096 --> 00:03:01,390 Dime, ¿qué te trae por Nueva York? 29 00:03:01,473 --> 00:03:03,767 ¿En Europa se han cansado de tus opiniones 30 00:03:03,851 --> 00:03:05,185 o solo en Francia? 31 00:03:05,269 --> 00:03:06,645 Ya estamos. Necesito una copa. 32 00:03:06,937 --> 00:03:08,522 ¿Llevo tanto tiempo fuera 33 00:03:08,606 --> 00:03:11,066 que ya te llaman el hijo de la ciudad? 34 00:03:12,026 --> 00:03:14,987 ¿No saben que eres de Minnesota? 35 00:03:16,488 --> 00:03:17,990 ¿Y llaman a esto periodismo? 36 00:03:18,073 --> 00:03:19,283 Que trabajes para Vanity Fair 37 00:03:19,366 --> 00:03:22,286 no significa que lo sepas todo sobre periodismo, amigo mío. 38 00:03:30,252 --> 00:03:31,462 Beadsie, sé buena... 39 00:03:32,129 --> 00:03:33,130 Claro, querida. 40 00:03:34,673 --> 00:03:36,008 Es mi razón de vivir. 41 00:03:36,550 --> 00:03:38,510 No sé cómo Eugenia lo aguanta. 42 00:03:38,594 --> 00:03:39,511 No tiene otra. 43 00:03:39,845 --> 00:03:42,681 Si no fuera por Tallulah, nadie sabría quién es. 44 00:03:43,223 --> 00:03:45,351 He de decir, por muy insoportable que sea, 45 00:03:45,434 --> 00:03:47,561 que estuvo fantástica en la obra de anoche. 46 00:03:47,645 --> 00:03:49,271 En una producción espantosa. 47 00:03:49,813 --> 00:03:53,025 Esta ciudad tiene poca memoria. Mejor que encuentre otra obra pronto. 48 00:04:00,240 --> 00:04:02,117 Que alguien baile con nosotras. 49 00:04:02,701 --> 00:04:04,119 A su disposición. 50 00:04:04,745 --> 00:04:06,121 Tú bailas con Eugenia. 51 00:04:07,206 --> 00:04:08,415 Gracias, hermana. 52 00:04:08,499 --> 00:04:10,960 Dicen que es un genio o algo así. 53 00:04:11,043 --> 00:04:11,961 Te encantará. 54 00:04:16,674 --> 00:04:17,675 ¿Bailamos? 55 00:04:18,008 --> 00:04:18,842 Encantado. 56 00:04:32,314 --> 00:04:35,067 Llevo dándole vueltas a cómo podrías sacar provecho 57 00:04:35,192 --> 00:04:37,069 de este éxito tuyo, Fitzgerald. 58 00:04:37,152 --> 00:04:40,406 -Seguro que sí. -Sí. Y tengo una idea brillante. 59 00:04:41,240 --> 00:04:44,118 Transformamos Paraíso en una película. 60 00:04:45,953 --> 00:04:46,787 Pero... 61 00:04:46,870 --> 00:04:48,038 Protagonizada por ti y Zelda. 62 00:04:48,247 --> 00:04:49,540 ¿Quieres que actuemos? 63 00:04:49,623 --> 00:04:50,499 Es ridículo. 64 00:04:50,582 --> 00:04:53,794 Se lo he dicho a mis colegas de United Artists. 65 00:04:53,877 --> 00:04:55,546 ¿Les has hablado de Paraíso? 66 00:04:55,629 --> 00:04:57,715 Sí. Porque yo la adaptaría. Obviamente. 67 00:04:57,798 --> 00:04:58,674 Obviamente. 68 00:04:58,757 --> 00:05:00,884 ¿Quién si no ibas a querer que la escribiera? 69 00:05:00,968 --> 00:05:04,555 O sea, la cuestión es que a U. A. les encanta la idea. Les parece bien. 70 00:05:04,638 --> 00:05:07,725 Los dos sois de sobra conocidos y sois... 71 00:05:07,808 --> 00:05:08,642 No somos actores. 72 00:05:08,726 --> 00:05:10,102 Exactamente. Sois algo mejor. 73 00:05:10,769 --> 00:05:14,231 Sois Amory y Rosalind. 74 00:05:16,442 --> 00:05:19,361 Seamos sinceros, esos personajes sois vosotros. 75 00:05:24,116 --> 00:05:25,242 Pásame la ginebra, cariño. 76 00:05:26,744 --> 00:05:30,039 Solo Townsend sería capaz de intentar aprovecharse de mi éxito. 77 00:05:31,290 --> 00:05:32,541 Pero sería gracioso. 78 00:05:34,209 --> 00:05:37,254 ¿Te imaginas a nosotros dos en la pantalla? 79 00:05:38,380 --> 00:05:40,507 Actuar no debe ser tan terriblemente difícil. 80 00:05:41,508 --> 00:05:43,677 Luddy confía en que podemos hacerlo. 81 00:05:45,262 --> 00:05:46,972 ¿Queda más embalsamador, jefe? 82 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Está debajo de la cama. 83 00:05:49,808 --> 00:05:50,684 Claro. 84 00:05:52,686 --> 00:05:54,021 ¡Cierra la puerta, Bunny! 85 00:06:00,486 --> 00:06:01,695 Creo que deberíamos hacerlo. 86 00:06:01,862 --> 00:06:04,490 Algo tenemos que hacer entre tanta fiesta. 87 00:06:05,199 --> 00:06:06,742 Siempre me ha encantado actuar. 88 00:06:07,743 --> 00:06:10,704 Y una película es algo que podríamos hacer juntos. 89 00:06:10,871 --> 00:06:12,956 Piensa en lo divertidísimo que sería, bobo. 90 00:06:14,083 --> 00:06:15,042 Bueno... 91 00:06:15,793 --> 00:06:17,252 Si te parece divertido a ti, 92 00:06:18,003 --> 00:06:19,505 entonces me parece divertido a mí. 93 00:06:23,133 --> 00:06:25,469 ¿No puede un hombre darse un baño con su mujer? 94 00:06:25,552 --> 00:06:27,888 Sr. Fitzgerald. Sra. Fitzgerald. 95 00:06:28,138 --> 00:06:30,099 La gente se está quejando del ruido. 96 00:06:30,265 --> 00:06:32,976 El agua se está filtrando a la habitación de abajo. 97 00:06:33,185 --> 00:06:36,355 Esto es el Biltmore, señor. Tenemos unas normas. 98 00:07:10,597 --> 00:07:11,557 No te burles. 99 00:07:13,058 --> 00:07:14,935 No me burlo. Me cautivas. 100 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 Lo digo en serio. 101 00:07:18,063 --> 00:07:21,441 De hecho, tengo noticias. 102 00:07:24,111 --> 00:07:25,779 He hablado con Townsend hoy 103 00:07:26,530 --> 00:07:28,532 y dice que antes de nada 104 00:07:29,199 --> 00:07:31,910 el estudio quiere ver cómo quedamos en el celuloide. 105 00:07:33,162 --> 00:07:33,996 Entonces 106 00:07:34,705 --> 00:07:36,415 va a hacer una prueba de pantalla. 107 00:07:37,124 --> 00:07:38,250 ¿Una prueba de pantalla? 108 00:07:39,168 --> 00:07:40,460 Ah, cállate. 109 00:07:41,503 --> 00:07:42,588 Animal. 110 00:07:42,921 --> 00:07:44,840 ¿Por qué no me lo has dicho enseguida? 111 00:07:46,258 --> 00:07:47,759 Nosotros dos en una película. 112 00:07:48,886 --> 00:07:50,053 Es como un sueño. 113 00:08:07,154 --> 00:08:09,406 Separa los labios. Queda más sugerente. 114 00:08:09,489 --> 00:08:10,699 Su perfil derecho es mejor. 115 00:08:10,782 --> 00:08:12,451 -Tu perfil derecho es mejor. -¿Sí? 116 00:08:12,534 --> 00:08:14,411 Lo que importa son los primeros planos. 117 00:08:15,746 --> 00:08:17,164 Recuérdale que no se lo fume. 118 00:08:17,247 --> 00:08:18,665 No te lo fumes, querida. 119 00:08:18,749 --> 00:08:22,002 Normas del estudio. Es poco femenino. Solo tienes que sostenerlo. 120 00:08:22,878 --> 00:08:24,171 ¿Qué tiene eso de divertido? 121 00:08:25,005 --> 00:08:27,132 Esto no tiene nada de divertido, créeme. 122 00:08:27,299 --> 00:08:29,509 Hiciste muy bien en buscar a una profesional. 123 00:08:29,843 --> 00:08:32,346 No hay nada peor que una actriz amateur. 124 00:08:33,055 --> 00:08:35,182 Eso no es lo que haces con tu cigarrillo. 125 00:08:36,391 --> 00:08:37,434 Sí lo es. 126 00:08:37,851 --> 00:08:40,270 Tú no te ves. Yo sí. 127 00:08:40,395 --> 00:08:43,523 -Y siempre pones los labios... -¿Quién es la actriz aquí? 128 00:08:43,607 --> 00:08:44,524 Por todos los santos. 129 00:08:46,860 --> 00:08:49,071 Eso es, mucho mejor. 130 00:08:49,446 --> 00:08:51,573 No hay nada que temer, Zelda. 131 00:08:51,657 --> 00:08:54,243 Son películas. No tienes ni que hablar. 132 00:08:54,409 --> 00:08:56,995 Bastante menos exigente que el teatro. 133 00:08:57,663 --> 00:08:58,956 Mamá fue actriz de teatro. 134 00:08:59,373 --> 00:09:00,791 ¿La señora Minnie Sayre? 135 00:09:00,916 --> 00:09:02,000 Eso lo explica todo. 136 00:09:02,334 --> 00:09:04,753 Unos cómicos ambulantes le ofrecieron un papel. 137 00:09:04,836 --> 00:09:07,297 Pero a su padre le parecía un profesión indecorosa, 138 00:09:07,381 --> 00:09:09,049 así que se casó con el juez. 139 00:09:09,132 --> 00:09:10,259 Qué tragedia. 140 00:09:10,342 --> 00:09:12,427 Renunciar a tus sueños por casarte con un hombre. 141 00:09:12,844 --> 00:09:16,473 Con historias así, me alegro especialmente de ser lesbiana. 142 00:09:17,266 --> 00:09:19,434 Igual le estoy dando demasiada importancia. 143 00:09:19,518 --> 00:09:21,853 Mi foto sale continuamente en los periódicos. 144 00:09:22,396 --> 00:09:23,814 Sí, pero la cuestión es 145 00:09:23,897 --> 00:09:27,025 por qué apareces en esos periódicos, querida. 146 00:09:28,402 --> 00:09:30,529 No es que estés haciendo nada. 147 00:09:36,243 --> 00:09:37,703 Vas a estar fantástica. 148 00:09:38,328 --> 00:09:39,329 Mírate. 149 00:09:40,038 --> 00:09:41,790 Tienes los ojos perfectos. 150 00:09:41,873 --> 00:09:44,376 Sí, los tiene más grandes que los tuyos. 151 00:09:52,592 --> 00:09:53,427 FITZGERALD PODRÍA SUPERAR RÉCORD DE VENTAS 152 00:09:53,510 --> 00:09:54,344 F. SCOTT FITZGERALD VA CAMINO DEL ÉXITO 153 00:09:54,428 --> 00:09:56,555 Zelda los guarda todos en un álbum. 154 00:09:56,638 --> 00:09:57,597 Bien que lo hagáis. 155 00:09:57,681 --> 00:09:59,516 Estos son de esta semana solo. 156 00:09:59,599 --> 00:10:00,559 ¡Nos adoran! 157 00:10:00,642 --> 00:10:03,353 Pensé que te entusiasmaría la publicidad. 158 00:10:03,437 --> 00:10:04,688 Favorece las ventas. 159 00:10:04,771 --> 00:10:06,940 "Los patosos Fitzgerald. Tontos en una fuente". 160 00:10:07,024 --> 00:10:08,442 No sé en qué las favorece. 161 00:10:08,525 --> 00:10:10,986 Bueno, la mala publicidad no existe, Max. 162 00:10:11,069 --> 00:10:13,655 Menos cuando se publica la esquela de uno, y aun así. 163 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Vamos, Perkins. 164 00:10:16,783 --> 00:10:19,369 ¿No puede uno disfrutar de su éxito? Me lo merezco. 165 00:10:19,619 --> 00:10:22,497 ¿Conoces a un joven escritor que se llama Sinclair Lewis? 166 00:10:23,540 --> 00:10:24,750 No me suena de nada. 167 00:10:24,833 --> 00:10:27,044 Se rumorea que su nueva novela es una obra maestra. 168 00:10:27,127 --> 00:10:29,504 Eres un aguafiestas, ¿sabes? 169 00:10:29,588 --> 00:10:31,548 Solo intento proteger tu carrera. 170 00:10:31,631 --> 00:10:35,177 Pues parece más bien que no auguras nada bueno. 171 00:10:40,849 --> 00:10:42,059 ¿Ves esto? 172 00:10:43,393 --> 00:10:44,895 No se me dan bien las mates. 173 00:10:45,062 --> 00:10:47,564 Te explico. Es lo que denominamos estancamiento. 174 00:10:48,607 --> 00:10:50,442 Las ventas de tu libro están estables. 175 00:10:51,234 --> 00:10:52,903 No se puede estar en la cima siempre. 176 00:10:54,446 --> 00:10:55,572 Obviamente. 177 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 A menos que uno sea un magnífico escritor, como tú, 178 00:10:59,159 --> 00:11:00,994 y publique otro libro 179 00:11:01,286 --> 00:11:03,538 inmediatamente después del primer éxito. 180 00:11:03,747 --> 00:11:05,207 ¿Has empezado a escribir uno? 181 00:11:05,374 --> 00:11:06,875 Siempre estoy escribiendo. 182 00:11:08,001 --> 00:11:10,295 ¿Y esto que me han dicho de una película? 183 00:11:10,420 --> 00:11:14,007 Vale que les vendas tus historias, pero ¿actuar en una película? 184 00:11:14,091 --> 00:11:16,009 No es más que una locura de Townsend. 185 00:11:16,635 --> 00:11:19,554 Estaba pescando una presa fácil. Tonteando con Zelda. 186 00:11:20,013 --> 00:11:21,515 No se concretará en nada. 187 00:11:21,598 --> 00:11:24,518 Mejor que sea así. Hollywood es para escritores sin talento. 188 00:11:24,851 --> 00:11:28,647 Perjudicará tu reputación. Lo peor que podrías hacer para tu carrera. 189 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 Le he comentado a Alfredo 190 00:12:14,151 --> 00:12:16,736 lo de hacer el mismo traje en lino y algodón. 191 00:12:16,820 --> 00:12:20,449 Así en Hollywood tendrás algo más ligero que ponerte. 192 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 No necesito más trajes. Tengo muchos. 193 00:12:22,742 --> 00:12:24,453 Por cierto, ¿cuánto va a costar? 194 00:12:24,536 --> 00:12:27,122 Cuidado, Alfredo. El Sr. Fitzgerald se coloca el paquete a la izquierda. 195 00:12:28,915 --> 00:12:31,376 Le quedará muy bien a Amory, ¿no crees? 196 00:12:31,668 --> 00:12:33,462 Tú te convertirás en él y él, en ti. 197 00:12:33,879 --> 00:12:36,339 No hay ninguna garantía de que yo vaya a ser él. 198 00:12:36,631 --> 00:12:39,009 Claro que lo serás. Ese es el tema. 199 00:12:39,092 --> 00:12:41,511 Townsend lo ha hablado con el estudio. 200 00:12:41,595 --> 00:12:44,222 -Y tras la prueba... -Por cierto... 201 00:12:44,306 --> 00:12:48,185 He pasado toda la tarde con Tallulah trabajando mi proyección emocional. 202 00:12:50,562 --> 00:12:52,772 A Perkins no le gusta la idea de la película. 203 00:12:53,356 --> 00:12:54,399 Para nada. 204 00:12:54,483 --> 00:12:56,776 Scott. La prueba de pantalla es mañana. 205 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 Townsend se ha tomado muchas molestias. Me he preparado. 206 00:12:59,946 --> 00:13:03,658 Max cree que a un escritor serio no le conviene salir en las películas. 207 00:13:03,950 --> 00:13:05,869 No quiere que me distraiga. 208 00:13:05,952 --> 00:13:07,412 No le gusta la idea 209 00:13:07,496 --> 00:13:10,332 porque se cree que no va a sacar tajada. 210 00:13:10,415 --> 00:13:11,875 No se trata de eso. 211 00:13:11,958 --> 00:13:14,628 Le preocupa que pueda confundir a los lectores. 212 00:13:14,711 --> 00:13:15,629 Eso es ridículo. 213 00:13:15,712 --> 00:13:18,298 Zelda, debería estar escribiendo mi próxima novela. 214 00:13:18,423 --> 00:13:19,799 No haciendo pruebas. 215 00:13:20,342 --> 00:13:23,345 Disculpe, Alfredo, ¿podemos proseguir mañana? 216 00:13:23,470 --> 00:13:25,889 Quédese, Alfredo. Vamos a terminarlo ahora mismo. 217 00:13:28,517 --> 00:13:29,351 Zelda... 218 00:13:29,434 --> 00:13:31,561 Iba a ser algo especial entre nosotros. 219 00:13:32,729 --> 00:13:35,232 No puedo salir en las películas, querida mía. 220 00:13:39,277 --> 00:13:40,904 Pero a ti nada te lo impide. 221 00:13:50,455 --> 00:13:52,332 No me van a querer si no sale Scott. 222 00:13:52,415 --> 00:13:54,543 Buscaremos a otro para que haga de Amory. 223 00:13:54,626 --> 00:13:57,504 Doug Fairbanks. Barrymore. Hay muchísimos actores. 224 00:13:59,464 --> 00:14:01,299 No he vuelto a actuar desde niña. 225 00:14:05,595 --> 00:14:07,097 ¿Qué quieres hacer, Zelda? 226 00:14:11,184 --> 00:14:12,310 Muy bien, rodamos. 227 00:14:13,603 --> 00:14:14,563 Y acción. 228 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 Inclina la cabeza. 229 00:14:23,321 --> 00:14:24,155 Sube el mentón. 230 00:14:26,032 --> 00:14:26,866 Sonríe. 231 00:14:28,827 --> 00:14:29,786 Muy bien, corten. 232 00:14:31,913 --> 00:14:32,872 ¿Ha estado bien? 233 00:14:32,998 --> 00:14:35,709 Claro. Escucha, vamos a tomarnos un minuto, corazón, 234 00:14:35,792 --> 00:14:38,044 cambiamos la lente y hacemos el primer plano. 235 00:14:41,172 --> 00:14:44,259 ¿Me ofrezco a fumar o algo? He estado practicando. 236 00:14:44,342 --> 00:14:48,597 No hace falta. No, solo sé tú misma, Zelda. 237 00:14:49,514 --> 00:14:51,016 Es que estoy aquí sola. Y... 238 00:14:52,601 --> 00:14:55,145 Las luces están tan fuertes, no me había dado cuenta. 239 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 Estás guapísima. 240 00:15:02,027 --> 00:15:03,445 Vale. ¿Estás lista, corazón? 241 00:15:06,531 --> 00:15:07,616 Muy bien, rodamos. 242 00:15:08,658 --> 00:15:09,534 Acción. 243 00:15:12,871 --> 00:15:14,080 Mira a tu izquierda. 244 00:15:15,373 --> 00:15:17,292 -Sube el mentón. -Estás en Montgomery. 245 00:15:22,297 --> 00:15:23,465 Estás en un baile 246 00:15:24,341 --> 00:15:25,592 en el club de campo. 247 00:15:27,719 --> 00:15:28,928 Te has comprado ese vestido 248 00:15:30,013 --> 00:15:31,598 especial para la ocasión. 249 00:15:34,059 --> 00:15:37,145 Aunque a tu madre no le guste, tú sabes 250 00:15:38,605 --> 00:15:40,523 que a los chicos les encantará. 251 00:15:46,196 --> 00:15:48,907 La banda acaba de empezar a tocar tu canción favorita, 252 00:15:51,451 --> 00:15:53,578 estás deseando llenar tu carné de baile. 253 00:16:03,797 --> 00:16:08,677 Y entonces llega el chico más guapo que jamás hayas visto. 254 00:16:12,013 --> 00:16:13,723 Sabes que tiene que ser tuyo. 255 00:16:23,942 --> 00:16:26,695 ¿Una película de las de verdad? ¡Santo Dios! 256 00:16:26,820 --> 00:16:28,863 Bueno, fue solo una prueba de pantalla. 257 00:16:29,823 --> 00:16:32,200 Primero tienen que escribir un guion y todo eso, 258 00:16:32,283 --> 00:16:35,078 tardarán muchísimo, pero bueno, esa es la idea. 259 00:16:36,246 --> 00:16:37,914 Ay, mamá, estaba tan nerviosa, 260 00:16:38,415 --> 00:16:41,209 pero, de repente, todo parecía tan natural. 261 00:16:41,793 --> 00:16:43,545 Como si fuese mi destino. 262 00:16:45,880 --> 00:16:47,757 Mamá, creo que sí puedo hacerlo. 263 00:16:47,841 --> 00:16:49,801 ¿Y qué piensa Scott de todo ello? 264 00:16:50,260 --> 00:16:53,263 Ahora eres su mujer, nena. Tienes obligaciones. 265 00:16:54,639 --> 00:16:57,392 La historia es suya, mamá. Así que está entusiasmado. 266 00:16:57,559 --> 00:16:59,519 Qué emoción, Zelda. 267 00:17:00,103 --> 00:17:02,313 Seremos los primeros en verla. 268 00:17:02,397 --> 00:17:04,899 No nos la perderíamos por nada de este mundo. 269 00:17:06,109 --> 00:17:07,110 ¿Incluso papá? 270 00:17:07,861 --> 00:17:08,903 ¿Crees que vendría? 271 00:17:09,446 --> 00:17:10,864 Tu padre te adora, nena. 272 00:17:13,700 --> 00:17:14,868 Mamá, te echo de menos. 273 00:17:16,077 --> 00:17:17,996 Cuéntame qué flores hay en el jardín. 274 00:17:18,079 --> 00:17:23,293 La milenrama ocupa prácticamente todo el patio... 275 00:17:23,960 --> 00:17:26,880 Mamá, me tengo que ir. Te quiero. Cógeme algunas. 276 00:17:26,963 --> 00:17:28,381 Cuídate, Zelda... 277 00:17:39,434 --> 00:17:40,643 Fue bastante divertido. 278 00:17:40,727 --> 00:17:44,439 ¿De verdad crees que estoy dispuesto a ir a un museo? 279 00:17:44,522 --> 00:17:45,607 Más bien una exposición. 280 00:17:45,690 --> 00:17:50,236 La exposición Fitzgeraldiana. Frontal de cristal. Vestíbulo de Scribner. 281 00:17:50,320 --> 00:17:51,988 Excelente. Tengo la pieza idónea. 282 00:17:52,822 --> 00:17:56,326 La gorra de ultramar confeccionada en paño militar del teniente Fitzgerald, 283 00:17:56,743 --> 00:17:58,161 que nunca llevó en ultramar. 284 00:17:59,120 --> 00:18:03,124 No la podemos olvidar. Imprescindible en cualquier colección Fitzgerald. 285 00:18:04,125 --> 00:18:06,669 Te entrego a ti una página en blanco. 286 00:18:07,045 --> 00:18:08,671 Pura. Inmaculada. 287 00:18:08,880 --> 00:18:11,424 La promesa vacía de su gran próxima novela. 288 00:18:13,468 --> 00:18:16,679 Me alegra que te estés divirtiendo a mi costa. 289 00:18:16,888 --> 00:18:18,807 Lo digo como lo veo, jefe, 290 00:18:19,182 --> 00:18:21,643 y tú, la mayoría de las veces, no quieres verlo. 291 00:18:22,268 --> 00:18:24,938 Siempre he pensado que era la base de nuestra amistad. 292 00:18:27,524 --> 00:18:28,650 A pesar de todo, 293 00:18:29,567 --> 00:18:31,694 tienes el don irlandés de transformar la lengua 294 00:18:31,778 --> 00:18:34,155 en algo iridiscente y sorprendente. 295 00:18:38,368 --> 00:18:39,494 "Iridiscente". 296 00:18:52,882 --> 00:18:56,886 Bobo, tengo la noticia más maravillosa. 297 00:18:57,470 --> 00:18:58,638 Me voy a Hollywood. 298 00:18:59,973 --> 00:19:00,890 ¿Qué? 299 00:19:00,974 --> 00:19:04,727 Quieren que vaya para allá y haga una audición para una película. 300 00:19:04,978 --> 00:19:06,396 ¿Quiénes quieren? 301 00:19:06,938 --> 00:19:09,816 El estudio. United Artists. Y está el director este... 302 00:19:09,899 --> 00:19:10,859 -Fred Niblo. -Sí. 303 00:19:10,942 --> 00:19:12,694 Fred Niblo quiere conocerme. 304 00:19:13,111 --> 00:19:15,363 Quiere hacerme una audición para su nueva película. 305 00:19:16,364 --> 00:19:17,740 Cree que tengo algo. 306 00:19:18,241 --> 00:19:19,659 No es mío todo el mérito. 307 00:19:19,868 --> 00:19:23,204 Fred estaba en la ciudad, el departamento de casting de U. A. se lo dijo. 308 00:19:24,080 --> 00:19:26,082 Se volvió loco al ver a nuestra chica. 309 00:19:27,083 --> 00:19:28,084 Mi chica. 310 00:19:28,668 --> 00:19:31,379 ¿Cómo vamos a celebrarlo? ¿Bebiendo o haciendo el amor? 311 00:19:31,462 --> 00:19:33,214 Yo digo que las dos. ¿Qué bebemos? 312 00:19:33,840 --> 00:19:34,966 Invito a la primera. 313 00:20:01,409 --> 00:20:02,702 Eres impresionante, cariño. 314 00:20:04,787 --> 00:20:09,334 Han caído rendidos a tus pies. Sin que hagas nada. Qué emocionante. 315 00:20:10,793 --> 00:20:13,922 Bueno, a los de United Artists les ha gustado mi audición. 316 00:20:15,173 --> 00:20:16,090 Sin duda. 317 00:20:18,301 --> 00:20:21,679 Y ahora te vas a convertir en una estrella de la pantalla. 318 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 Menuda carrera. 319 00:20:25,892 --> 00:20:27,185 ¿Qué se supone que debo hacer yo? 320 00:20:29,103 --> 00:20:32,899 ¿Ir detrás de ti por todo el país? ¿Vivir de tu dinero? 321 00:20:34,776 --> 00:20:35,735 Scott. 322 00:20:37,654 --> 00:20:42,617 Por mi encantadora, arrebatadora Zelda. 323 00:20:43,993 --> 00:20:47,747 Sin formación, sin experiencia, 324 00:20:49,540 --> 00:20:51,084 pero con un éxito fulgurante. 325 00:21:02,345 --> 00:21:04,055 ¿Quieren algo sobre lo que escribir? 326 00:21:04,138 --> 00:21:06,557 Aquí lo tenemos, caballeros. El Sr. Scott Fitzgerald. 327 00:21:25,702 --> 00:21:26,869 Vamos. 328 00:21:26,953 --> 00:21:29,872 Tengo un nombre para ti. Un nombre nuevo. 329 00:21:30,748 --> 00:21:32,417 Sinclair Lewis. 330 00:21:33,167 --> 00:21:36,796 S-I-N-C... 331 00:21:37,463 --> 00:21:39,507 S-I-N-C-Lair Lewis. 332 00:21:39,590 --> 00:21:41,676 Vienen a ver a las chicas, 333 00:21:41,759 --> 00:21:42,969 -no a ti. -Sinclair. 334 00:21:43,052 --> 00:21:44,012 Vámonos. 335 00:21:44,095 --> 00:21:46,139 Quítame las manos de encima. 336 00:21:46,931 --> 00:21:48,808 Aparta tus manazas de mi mujer. 337 00:21:51,561 --> 00:21:52,729 Y de mi novela. 338 00:22:09,704 --> 00:22:10,705 ¿Zelda? 339 00:22:24,719 --> 00:22:25,887 Necesito encontrar mi abrigo. 340 00:22:27,722 --> 00:22:28,973 Tengo que encontrar a mi mujer. 341 00:22:29,599 --> 00:22:31,642 ¿Señor? 342 00:22:50,369 --> 00:22:51,412 Estabas aquí. 343 00:22:54,248 --> 00:22:55,708 Necesitaba aire fresco. 344 00:22:57,126 --> 00:22:58,169 Y un cigarrillo. 345 00:23:05,384 --> 00:23:06,469 El hombre ese de ahí... 346 00:23:07,762 --> 00:23:09,055 No sé quién es. 347 00:23:10,014 --> 00:23:11,224 Querida Zelda. 348 00:23:13,017 --> 00:23:15,686 Me temo que le hemos gastado demasiadas bromas. 349 00:23:15,770 --> 00:23:17,021 Hemos tocado la fibra sensible. 350 00:23:18,356 --> 00:23:20,691 Nunca se tomó en serio lo de las películas. 351 00:23:20,775 --> 00:23:23,111 Es Townsend el que creyó que yo podía actuar. 352 00:23:23,194 --> 00:23:25,530 El que intentó hacerlo posible. 353 00:23:25,613 --> 00:23:27,615 Townsend tenía sus intereses en el fondo. 354 00:23:29,408 --> 00:23:31,410 ¿Se cree que no puedo hacerlo sin él? 355 00:23:32,120 --> 00:23:35,456 Más bien me parece que no cree que pueda hacer lo que hace 356 00:23:35,873 --> 00:23:36,999 sin ti. 357 00:23:38,376 --> 00:23:40,086 Está asustado, Zelda. 358 00:23:41,629 --> 00:23:44,799 Eres la única que impide que pierda el control. 359 00:23:44,882 --> 00:23:46,592 Estaría perdido sin ti. 360 00:23:48,136 --> 00:23:49,303 Eso no es justo. 361 00:23:50,680 --> 00:23:52,390 ¿No es eso por lo que te casaste? 362 00:24:30,887 --> 00:24:31,804 ¿Scott? 363 00:24:42,398 --> 00:24:43,399 Lo siento. 364 00:24:47,236 --> 00:24:48,779 Lo he estropeado todo. 365 00:24:56,245 --> 00:24:57,246 Ven aquí. 26768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.