Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,814 --> 00:00:26,360
CON ELLA EMPEZÓ TODO
2
00:00:32,742 --> 00:00:34,201
COQUETEO DE LOS EXTRAVAGANTES FITZGERALD
3
00:00:34,535 --> 00:00:36,078
LOS PATOSOS FITZGERALD
TONTOS EN UNA FUENTE.
4
00:00:44,628 --> 00:00:45,880
¡GENIAL SCOTT!
FITZGERALD EN EL ALGONQUIN
5
00:00:50,801 --> 00:00:52,261
JOSEPHINE BAKER CON ZELDA
Y F. SCOTT FITZGERALD
6
00:00:52,344 --> 00:00:53,637
LOS FITZGERALD ARRASAN
7
00:00:53,721 --> 00:00:54,555
FITZGERALD SE VA DE PARRANDA
8
00:00:54,638 --> 00:00:55,556
FITZGERALD CAUTIVA
AL MUNDO EDITORIAL NEOYORQUINO
9
00:00:58,517 --> 00:01:00,186
¿Es posible que haya algo mejor?
10
00:01:00,269 --> 00:01:01,353
Claro que sí.
11
00:01:04,482 --> 00:01:05,483
Hemos llegado.
12
00:01:16,535 --> 00:01:17,369
Gracias.
13
00:01:29,215 --> 00:01:30,090
Aquí tiene.
14
00:01:31,467 --> 00:01:33,093
Scott, por aquí.
15
00:01:33,177 --> 00:01:34,136
Allí están.
16
00:01:34,261 --> 00:01:35,304
Un momento.
17
00:01:36,388 --> 00:01:37,223
Muy agradecido.
18
00:01:37,306 --> 00:01:39,683
Venga, daos prisa.
¡Vuestra copa os espera!
19
00:01:40,559 --> 00:01:41,435
Por fin llegáis.
20
00:01:44,313 --> 00:01:45,648
Qué preciosidad.
21
00:01:46,148 --> 00:01:48,484
¡Es perfecto! Quédate con eso.
22
00:02:36,991 --> 00:02:40,619
Lleváis un mes aquí
y sois la comidilla de todos.
23
00:02:43,622 --> 00:02:45,833
"Quién es quién y por qué.
24
00:02:46,250 --> 00:02:49,295
Frivolidades sobre famosos y famosillos".
25
00:02:49,587 --> 00:02:52,047
Qué ironía,
tu libro no es ni lo uno ni lo otro.
26
00:02:52,798 --> 00:02:56,260
Bunny, cómo te he echado de menos.
27
00:02:56,385 --> 00:02:59,013
No había nadie que me bajara los humos.
28
00:02:59,096 --> 00:03:01,390
Dime, ¿qué te trae por Nueva York?
29
00:03:01,473 --> 00:03:03,767
¿En Europa se han cansado de tus opiniones
30
00:03:03,851 --> 00:03:05,185
o solo en Francia?
31
00:03:05,269 --> 00:03:06,645
Ya estamos. Necesito una copa.
32
00:03:06,937 --> 00:03:08,522
¿Llevo tanto tiempo fuera
33
00:03:08,606 --> 00:03:11,066
que ya te llaman el hijo de la ciudad?
34
00:03:12,026 --> 00:03:14,987
¿No saben que eres de Minnesota?
35
00:03:16,488 --> 00:03:17,990
¿Y llaman a esto periodismo?
36
00:03:18,073 --> 00:03:19,283
Que trabajes para Vanity Fair
37
00:03:19,366 --> 00:03:22,286
no significa que lo sepas todo
sobre periodismo, amigo mío.
38
00:03:30,252 --> 00:03:31,462
Beadsie, sé buena...
39
00:03:32,129 --> 00:03:33,130
Claro, querida.
40
00:03:34,673 --> 00:03:36,008
Es mi razón de vivir.
41
00:03:36,550 --> 00:03:38,510
No sé cómo Eugenia lo aguanta.
42
00:03:38,594 --> 00:03:39,511
No tiene otra.
43
00:03:39,845 --> 00:03:42,681
Si no fuera por Tallulah,
nadie sabría quién es.
44
00:03:43,223 --> 00:03:45,351
He de decir, por muy insoportable que sea,
45
00:03:45,434 --> 00:03:47,561
que estuvo fantástica
en la obra de anoche.
46
00:03:47,645 --> 00:03:49,271
En una producción espantosa.
47
00:03:49,813 --> 00:03:53,025
Esta ciudad tiene poca memoria.
Mejor que encuentre otra obra pronto.
48
00:04:00,240 --> 00:04:02,117
Que alguien baile con nosotras.
49
00:04:02,701 --> 00:04:04,119
A su disposición.
50
00:04:04,745 --> 00:04:06,121
Tú bailas con Eugenia.
51
00:04:07,206 --> 00:04:08,415
Gracias, hermana.
52
00:04:08,499 --> 00:04:10,960
Dicen que es un genio o algo así.
53
00:04:11,043 --> 00:04:11,961
Te encantará.
54
00:04:16,674 --> 00:04:17,675
¿Bailamos?
55
00:04:18,008 --> 00:04:18,842
Encantado.
56
00:04:32,314 --> 00:04:35,067
Llevo dándole vueltas
a cómo podrías sacar provecho
57
00:04:35,192 --> 00:04:37,069
de este éxito tuyo, Fitzgerald.
58
00:04:37,152 --> 00:04:40,406
-Seguro que sí.
-Sí. Y tengo una idea brillante.
59
00:04:41,240 --> 00:04:44,118
Transformamos Paraíso en una película.
60
00:04:45,953 --> 00:04:46,787
Pero...
61
00:04:46,870 --> 00:04:48,038
Protagonizada por ti y Zelda.
62
00:04:48,247 --> 00:04:49,540
¿Quieres que actuemos?
63
00:04:49,623 --> 00:04:50,499
Es ridículo.
64
00:04:50,582 --> 00:04:53,794
Se lo he dicho
a mis colegas de United Artists.
65
00:04:53,877 --> 00:04:55,546
¿Les has hablado de Paraíso?
66
00:04:55,629 --> 00:04:57,715
Sí. Porque yo la adaptaría. Obviamente.
67
00:04:57,798 --> 00:04:58,674
Obviamente.
68
00:04:58,757 --> 00:05:00,884
¿Quién si no
ibas a querer que la escribiera?
69
00:05:00,968 --> 00:05:04,555
O sea, la cuestión es que a U. A.
les encanta la idea. Les parece bien.
70
00:05:04,638 --> 00:05:07,725
Los dos sois de sobra conocidos y sois...
71
00:05:07,808 --> 00:05:08,642
No somos actores.
72
00:05:08,726 --> 00:05:10,102
Exactamente. Sois algo mejor.
73
00:05:10,769 --> 00:05:14,231
Sois Amory y Rosalind.
74
00:05:16,442 --> 00:05:19,361
Seamos sinceros,
esos personajes sois vosotros.
75
00:05:24,116 --> 00:05:25,242
Pásame la ginebra, cariño.
76
00:05:26,744 --> 00:05:30,039
Solo Townsend sería capaz
de intentar aprovecharse de mi éxito.
77
00:05:31,290 --> 00:05:32,541
Pero sería gracioso.
78
00:05:34,209 --> 00:05:37,254
¿Te imaginas a nosotros dos
en la pantalla?
79
00:05:38,380 --> 00:05:40,507
Actuar no debe ser
tan terriblemente difícil.
80
00:05:41,508 --> 00:05:43,677
Luddy confía en que podemos hacerlo.
81
00:05:45,262 --> 00:05:46,972
¿Queda más embalsamador, jefe?
82
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
Está debajo de la cama.
83
00:05:49,808 --> 00:05:50,684
Claro.
84
00:05:52,686 --> 00:05:54,021
¡Cierra la puerta, Bunny!
85
00:06:00,486 --> 00:06:01,695
Creo que deberíamos hacerlo.
86
00:06:01,862 --> 00:06:04,490
Algo tenemos que hacer entre tanta fiesta.
87
00:06:05,199 --> 00:06:06,742
Siempre me ha encantado actuar.
88
00:06:07,743 --> 00:06:10,704
Y una película es algo
que podríamos hacer juntos.
89
00:06:10,871 --> 00:06:12,956
Piensa en lo divertidísimo
que sería, bobo.
90
00:06:14,083 --> 00:06:15,042
Bueno...
91
00:06:15,793 --> 00:06:17,252
Si te parece divertido a ti,
92
00:06:18,003 --> 00:06:19,505
entonces me parece divertido a mí.
93
00:06:23,133 --> 00:06:25,469
¿No puede un hombre
darse un baño con su mujer?
94
00:06:25,552 --> 00:06:27,888
Sr. Fitzgerald. Sra. Fitzgerald.
95
00:06:28,138 --> 00:06:30,099
La gente se está quejando del ruido.
96
00:06:30,265 --> 00:06:32,976
El agua se está filtrando
a la habitación de abajo.
97
00:06:33,185 --> 00:06:36,355
Esto es el Biltmore, señor.
Tenemos unas normas.
98
00:07:10,597 --> 00:07:11,557
No te burles.
99
00:07:13,058 --> 00:07:14,935
No me burlo. Me cautivas.
100
00:07:16,019 --> 00:07:17,020
Lo digo en serio.
101
00:07:18,063 --> 00:07:21,441
De hecho, tengo noticias.
102
00:07:24,111 --> 00:07:25,779
He hablado con Townsend hoy
103
00:07:26,530 --> 00:07:28,532
y dice que antes de nada
104
00:07:29,199 --> 00:07:31,910
el estudio quiere ver
cómo quedamos en el celuloide.
105
00:07:33,162 --> 00:07:33,996
Entonces
106
00:07:34,705 --> 00:07:36,415
va a hacer una prueba de pantalla.
107
00:07:37,124 --> 00:07:38,250
¿Una prueba de pantalla?
108
00:07:39,168 --> 00:07:40,460
Ah, cállate.
109
00:07:41,503 --> 00:07:42,588
Animal.
110
00:07:42,921 --> 00:07:44,840
¿Por qué no me lo has dicho enseguida?
111
00:07:46,258 --> 00:07:47,759
Nosotros dos en una película.
112
00:07:48,886 --> 00:07:50,053
Es como un sueño.
113
00:08:07,154 --> 00:08:09,406
Separa los labios. Queda más sugerente.
114
00:08:09,489 --> 00:08:10,699
Su perfil derecho es mejor.
115
00:08:10,782 --> 00:08:12,451
-Tu perfil derecho es mejor.
-¿Sí?
116
00:08:12,534 --> 00:08:14,411
Lo que importa son los primeros planos.
117
00:08:15,746 --> 00:08:17,164
Recuérdale que no se lo fume.
118
00:08:17,247 --> 00:08:18,665
No te lo fumes, querida.
119
00:08:18,749 --> 00:08:22,002
Normas del estudio. Es poco femenino.
Solo tienes que sostenerlo.
120
00:08:22,878 --> 00:08:24,171
¿Qué tiene eso de divertido?
121
00:08:25,005 --> 00:08:27,132
Esto no tiene nada de divertido, créeme.
122
00:08:27,299 --> 00:08:29,509
Hiciste muy bien
en buscar a una profesional.
123
00:08:29,843 --> 00:08:32,346
No hay nada peor que una actriz amateur.
124
00:08:33,055 --> 00:08:35,182
Eso no es lo que haces con tu cigarrillo.
125
00:08:36,391 --> 00:08:37,434
Sí lo es.
126
00:08:37,851 --> 00:08:40,270
Tú no te ves. Yo sí.
127
00:08:40,395 --> 00:08:43,523
-Y siempre pones los labios...
-¿Quién es la actriz aquí?
128
00:08:43,607 --> 00:08:44,524
Por todos los santos.
129
00:08:46,860 --> 00:08:49,071
Eso es, mucho mejor.
130
00:08:49,446 --> 00:08:51,573
No hay nada que temer, Zelda.
131
00:08:51,657 --> 00:08:54,243
Son películas. No tienes ni que hablar.
132
00:08:54,409 --> 00:08:56,995
Bastante menos exigente que el teatro.
133
00:08:57,663 --> 00:08:58,956
Mamá fue actriz de teatro.
134
00:08:59,373 --> 00:09:00,791
¿La señora Minnie Sayre?
135
00:09:00,916 --> 00:09:02,000
Eso lo explica todo.
136
00:09:02,334 --> 00:09:04,753
Unos cómicos ambulantes
le ofrecieron un papel.
137
00:09:04,836 --> 00:09:07,297
Pero a su padre le parecía
un profesión indecorosa,
138
00:09:07,381 --> 00:09:09,049
así que se casó con el juez.
139
00:09:09,132 --> 00:09:10,259
Qué tragedia.
140
00:09:10,342 --> 00:09:12,427
Renunciar a tus sueños
por casarte con un hombre.
141
00:09:12,844 --> 00:09:16,473
Con historias así,
me alegro especialmente de ser lesbiana.
142
00:09:17,266 --> 00:09:19,434
Igual le estoy dando
demasiada importancia.
143
00:09:19,518 --> 00:09:21,853
Mi foto sale
continuamente en los periódicos.
144
00:09:22,396 --> 00:09:23,814
Sí, pero la cuestión es
145
00:09:23,897 --> 00:09:27,025
por qué apareces
en esos periódicos, querida.
146
00:09:28,402 --> 00:09:30,529
No es que estés haciendo nada.
147
00:09:36,243 --> 00:09:37,703
Vas a estar fantástica.
148
00:09:38,328 --> 00:09:39,329
Mírate.
149
00:09:40,038 --> 00:09:41,790
Tienes los ojos perfectos.
150
00:09:41,873 --> 00:09:44,376
Sí, los tiene más grandes que los tuyos.
151
00:09:52,592 --> 00:09:53,427
FITZGERALD PODRÍA SUPERAR RÉCORD DE VENTAS
152
00:09:53,510 --> 00:09:54,344
F. SCOTT FITZGERALD VA CAMINO DEL ÉXITO
153
00:09:54,428 --> 00:09:56,555
Zelda los guarda todos en un álbum.
154
00:09:56,638 --> 00:09:57,597
Bien que lo hagáis.
155
00:09:57,681 --> 00:09:59,516
Estos son de esta semana solo.
156
00:09:59,599 --> 00:10:00,559
¡Nos adoran!
157
00:10:00,642 --> 00:10:03,353
Pensé que te entusiasmaría la publicidad.
158
00:10:03,437 --> 00:10:04,688
Favorece las ventas.
159
00:10:04,771 --> 00:10:06,940
"Los patosos Fitzgerald.
Tontos en una fuente".
160
00:10:07,024 --> 00:10:08,442
No sé en qué las favorece.
161
00:10:08,525 --> 00:10:10,986
Bueno, la mala publicidad no existe, Max.
162
00:10:11,069 --> 00:10:13,655
Menos cuando se publica la esquela de uno,
y aun así.
163
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Vamos, Perkins.
164
00:10:16,783 --> 00:10:19,369
¿No puede uno disfrutar de su éxito?
Me lo merezco.
165
00:10:19,619 --> 00:10:22,497
¿Conoces a un joven escritor
que se llama Sinclair Lewis?
166
00:10:23,540 --> 00:10:24,750
No me suena de nada.
167
00:10:24,833 --> 00:10:27,044
Se rumorea que su nueva novela
es una obra maestra.
168
00:10:27,127 --> 00:10:29,504
Eres un aguafiestas, ¿sabes?
169
00:10:29,588 --> 00:10:31,548
Solo intento proteger tu carrera.
170
00:10:31,631 --> 00:10:35,177
Pues parece más bien
que no auguras nada bueno.
171
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
¿Ves esto?
172
00:10:43,393 --> 00:10:44,895
No se me dan bien las mates.
173
00:10:45,062 --> 00:10:47,564
Te explico.
Es lo que denominamos estancamiento.
174
00:10:48,607 --> 00:10:50,442
Las ventas de tu libro están estables.
175
00:10:51,234 --> 00:10:52,903
No se puede estar en la cima siempre.
176
00:10:54,446 --> 00:10:55,572
Obviamente.
177
00:10:55,864 --> 00:10:58,992
A menos que uno sea un magnífico escritor,
como tú,
178
00:10:59,159 --> 00:11:00,994
y publique otro libro
179
00:11:01,286 --> 00:11:03,538
inmediatamente después del primer éxito.
180
00:11:03,747 --> 00:11:05,207
¿Has empezado a escribir uno?
181
00:11:05,374 --> 00:11:06,875
Siempre estoy escribiendo.
182
00:11:08,001 --> 00:11:10,295
¿Y esto que me han dicho de una película?
183
00:11:10,420 --> 00:11:14,007
Vale que les vendas tus historias,
pero ¿actuar en una película?
184
00:11:14,091 --> 00:11:16,009
No es más que una locura de Townsend.
185
00:11:16,635 --> 00:11:19,554
Estaba pescando una presa fácil.
Tonteando con Zelda.
186
00:11:20,013 --> 00:11:21,515
No se concretará en nada.
187
00:11:21,598 --> 00:11:24,518
Mejor que sea así.
Hollywood es para escritores sin talento.
188
00:11:24,851 --> 00:11:28,647
Perjudicará tu reputación.
Lo peor que podrías hacer para tu carrera.
189
00:12:12,441 --> 00:12:14,067
Le he comentado a Alfredo
190
00:12:14,151 --> 00:12:16,736
lo de hacer el mismo traje
en lino y algodón.
191
00:12:16,820 --> 00:12:20,449
Así en Hollywood
tendrás algo más ligero que ponerte.
192
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
No necesito más trajes. Tengo muchos.
193
00:12:22,742 --> 00:12:24,453
Por cierto, ¿cuánto va a costar?
194
00:12:24,536 --> 00:12:27,122
Cuidado, Alfredo. El Sr. Fitzgerald
se coloca el paquete a la izquierda.
195
00:12:28,915 --> 00:12:31,376
Le quedará muy bien a Amory, ¿no crees?
196
00:12:31,668 --> 00:12:33,462
Tú te convertirás en él y él, en ti.
197
00:12:33,879 --> 00:12:36,339
No hay ninguna garantía
de que yo vaya a ser él.
198
00:12:36,631 --> 00:12:39,009
Claro que lo serás. Ese es el tema.
199
00:12:39,092 --> 00:12:41,511
Townsend lo ha hablado con el estudio.
200
00:12:41,595 --> 00:12:44,222
-Y tras la prueba...
-Por cierto...
201
00:12:44,306 --> 00:12:48,185
He pasado toda la tarde con Tallulah
trabajando mi proyección emocional.
202
00:12:50,562 --> 00:12:52,772
A Perkins no le gusta
la idea de la película.
203
00:12:53,356 --> 00:12:54,399
Para nada.
204
00:12:54,483 --> 00:12:56,776
Scott. La prueba de pantalla es mañana.
205
00:12:56,860 --> 00:12:59,863
Townsend se ha tomado muchas molestias.
Me he preparado.
206
00:12:59,946 --> 00:13:03,658
Max cree que a un escritor serio
no le conviene salir en las películas.
207
00:13:03,950 --> 00:13:05,869
No quiere que me distraiga.
208
00:13:05,952 --> 00:13:07,412
No le gusta la idea
209
00:13:07,496 --> 00:13:10,332
porque se cree que no va a sacar tajada.
210
00:13:10,415 --> 00:13:11,875
No se trata de eso.
211
00:13:11,958 --> 00:13:14,628
Le preocupa que pueda confundir
a los lectores.
212
00:13:14,711 --> 00:13:15,629
Eso es ridículo.
213
00:13:15,712 --> 00:13:18,298
Zelda, debería estar escribiendo
mi próxima novela.
214
00:13:18,423 --> 00:13:19,799
No haciendo pruebas.
215
00:13:20,342 --> 00:13:23,345
Disculpe, Alfredo,
¿podemos proseguir mañana?
216
00:13:23,470 --> 00:13:25,889
Quédese, Alfredo.
Vamos a terminarlo ahora mismo.
217
00:13:28,517 --> 00:13:29,351
Zelda...
218
00:13:29,434 --> 00:13:31,561
Iba a ser algo especial entre nosotros.
219
00:13:32,729 --> 00:13:35,232
No puedo salir en las películas,
querida mía.
220
00:13:39,277 --> 00:13:40,904
Pero a ti nada te lo impide.
221
00:13:50,455 --> 00:13:52,332
No me van a querer si no sale Scott.
222
00:13:52,415 --> 00:13:54,543
Buscaremos a otro para que haga de Amory.
223
00:13:54,626 --> 00:13:57,504
Doug Fairbanks. Barrymore.
Hay muchísimos actores.
224
00:13:59,464 --> 00:14:01,299
No he vuelto a actuar desde niña.
225
00:14:05,595 --> 00:14:07,097
¿Qué quieres hacer, Zelda?
226
00:14:11,184 --> 00:14:12,310
Muy bien, rodamos.
227
00:14:13,603 --> 00:14:14,563
Y acción.
228
00:14:18,817 --> 00:14:19,818
Inclina la cabeza.
229
00:14:23,321 --> 00:14:24,155
Sube el mentón.
230
00:14:26,032 --> 00:14:26,866
Sonríe.
231
00:14:28,827 --> 00:14:29,786
Muy bien, corten.
232
00:14:31,913 --> 00:14:32,872
¿Ha estado bien?
233
00:14:32,998 --> 00:14:35,709
Claro. Escucha, vamos a tomarnos
un minuto, corazón,
234
00:14:35,792 --> 00:14:38,044
cambiamos la lente
y hacemos el primer plano.
235
00:14:41,172 --> 00:14:44,259
¿Me ofrezco a fumar o algo?
He estado practicando.
236
00:14:44,342 --> 00:14:48,597
No hace falta.
No, solo sé tú misma, Zelda.
237
00:14:49,514 --> 00:14:51,016
Es que estoy aquí sola. Y...
238
00:14:52,601 --> 00:14:55,145
Las luces están tan fuertes,
no me había dado cuenta.
239
00:14:55,520 --> 00:14:56,605
Estás guapísima.
240
00:15:02,027 --> 00:15:03,445
Vale. ¿Estás lista, corazón?
241
00:15:06,531 --> 00:15:07,616
Muy bien, rodamos.
242
00:15:08,658 --> 00:15:09,534
Acción.
243
00:15:12,871 --> 00:15:14,080
Mira a tu izquierda.
244
00:15:15,373 --> 00:15:17,292
-Sube el mentón.
-Estás en Montgomery.
245
00:15:22,297 --> 00:15:23,465
Estás en un baile
246
00:15:24,341 --> 00:15:25,592
en el club de campo.
247
00:15:27,719 --> 00:15:28,928
Te has comprado ese vestido
248
00:15:30,013 --> 00:15:31,598
especial para la ocasión.
249
00:15:34,059 --> 00:15:37,145
Aunque a tu madre no le guste, tú sabes
250
00:15:38,605 --> 00:15:40,523
que a los chicos les encantará.
251
00:15:46,196 --> 00:15:48,907
La banda acaba de empezar a tocar
tu canción favorita,
252
00:15:51,451 --> 00:15:53,578
estás deseando llenar tu carné de baile.
253
00:16:03,797 --> 00:16:08,677
Y entonces llega
el chico más guapo que jamás hayas visto.
254
00:16:12,013 --> 00:16:13,723
Sabes que tiene que ser tuyo.
255
00:16:23,942 --> 00:16:26,695
¿Una película de las de verdad?
¡Santo Dios!
256
00:16:26,820 --> 00:16:28,863
Bueno, fue solo una prueba de pantalla.
257
00:16:29,823 --> 00:16:32,200
Primero tienen que escribir un guion
y todo eso,
258
00:16:32,283 --> 00:16:35,078
tardarán muchísimo,
pero bueno, esa es la idea.
259
00:16:36,246 --> 00:16:37,914
Ay, mamá, estaba tan nerviosa,
260
00:16:38,415 --> 00:16:41,209
pero, de repente,
todo parecía tan natural.
261
00:16:41,793 --> 00:16:43,545
Como si fuese mi destino.
262
00:16:45,880 --> 00:16:47,757
Mamá, creo que sí puedo hacerlo.
263
00:16:47,841 --> 00:16:49,801
¿Y qué piensa Scott de todo ello?
264
00:16:50,260 --> 00:16:53,263
Ahora eres su mujer, nena.
Tienes obligaciones.
265
00:16:54,639 --> 00:16:57,392
La historia es suya, mamá.
Así que está entusiasmado.
266
00:16:57,559 --> 00:16:59,519
Qué emoción, Zelda.
267
00:17:00,103 --> 00:17:02,313
Seremos los primeros en verla.
268
00:17:02,397 --> 00:17:04,899
No nos la perderíamos
por nada de este mundo.
269
00:17:06,109 --> 00:17:07,110
¿Incluso papá?
270
00:17:07,861 --> 00:17:08,903
¿Crees que vendría?
271
00:17:09,446 --> 00:17:10,864
Tu padre te adora, nena.
272
00:17:13,700 --> 00:17:14,868
Mamá, te echo de menos.
273
00:17:16,077 --> 00:17:17,996
Cuéntame qué flores hay en el jardín.
274
00:17:18,079 --> 00:17:23,293
La milenrama ocupa prácticamente
todo el patio...
275
00:17:23,960 --> 00:17:26,880
Mamá, me tengo que ir. Te quiero.
Cógeme algunas.
276
00:17:26,963 --> 00:17:28,381
Cuídate, Zelda...
277
00:17:39,434 --> 00:17:40,643
Fue bastante divertido.
278
00:17:40,727 --> 00:17:44,439
¿De verdad crees
que estoy dispuesto a ir a un museo?
279
00:17:44,522 --> 00:17:45,607
Más bien una exposición.
280
00:17:45,690 --> 00:17:50,236
La exposición Fitzgeraldiana.
Frontal de cristal. Vestíbulo de Scribner.
281
00:17:50,320 --> 00:17:51,988
Excelente. Tengo la pieza idónea.
282
00:17:52,822 --> 00:17:56,326
La gorra de ultramar confeccionada
en paño militar del teniente Fitzgerald,
283
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
que nunca llevó en ultramar.
284
00:17:59,120 --> 00:18:03,124
No la podemos olvidar. Imprescindible
en cualquier colección Fitzgerald.
285
00:18:04,125 --> 00:18:06,669
Te entrego a ti una página en blanco.
286
00:18:07,045 --> 00:18:08,671
Pura. Inmaculada.
287
00:18:08,880 --> 00:18:11,424
La promesa vacía
de su gran próxima novela.
288
00:18:13,468 --> 00:18:16,679
Me alegra que te estés divirtiendo
a mi costa.
289
00:18:16,888 --> 00:18:18,807
Lo digo como lo veo, jefe,
290
00:18:19,182 --> 00:18:21,643
y tú, la mayoría de las veces,
no quieres verlo.
291
00:18:22,268 --> 00:18:24,938
Siempre he pensado
que era la base de nuestra amistad.
292
00:18:27,524 --> 00:18:28,650
A pesar de todo,
293
00:18:29,567 --> 00:18:31,694
tienes el don irlandés
de transformar la lengua
294
00:18:31,778 --> 00:18:34,155
en algo iridiscente y sorprendente.
295
00:18:38,368 --> 00:18:39,494
"Iridiscente".
296
00:18:52,882 --> 00:18:56,886
Bobo, tengo la noticia más maravillosa.
297
00:18:57,470 --> 00:18:58,638
Me voy a Hollywood.
298
00:18:59,973 --> 00:19:00,890
¿Qué?
299
00:19:00,974 --> 00:19:04,727
Quieren que vaya para allá
y haga una audición para una película.
300
00:19:04,978 --> 00:19:06,396
¿Quiénes quieren?
301
00:19:06,938 --> 00:19:09,816
El estudio. United Artists.
Y está el director este...
302
00:19:09,899 --> 00:19:10,859
-Fred Niblo.
-Sí.
303
00:19:10,942 --> 00:19:12,694
Fred Niblo quiere conocerme.
304
00:19:13,111 --> 00:19:15,363
Quiere hacerme una audición
para su nueva película.
305
00:19:16,364 --> 00:19:17,740
Cree que tengo algo.
306
00:19:18,241 --> 00:19:19,659
No es mío todo el mérito.
307
00:19:19,868 --> 00:19:23,204
Fred estaba en la ciudad, el departamento
de casting de U. A. se lo dijo.
308
00:19:24,080 --> 00:19:26,082
Se volvió loco al ver a nuestra chica.
309
00:19:27,083 --> 00:19:28,084
Mi chica.
310
00:19:28,668 --> 00:19:31,379
¿Cómo vamos a celebrarlo?
¿Bebiendo o haciendo el amor?
311
00:19:31,462 --> 00:19:33,214
Yo digo que las dos. ¿Qué bebemos?
312
00:19:33,840 --> 00:19:34,966
Invito a la primera.
313
00:20:01,409 --> 00:20:02,702
Eres impresionante, cariño.
314
00:20:04,787 --> 00:20:09,334
Han caído rendidos a tus pies.
Sin que hagas nada. Qué emocionante.
315
00:20:10,793 --> 00:20:13,922
Bueno, a los de United Artists
les ha gustado mi audición.
316
00:20:15,173 --> 00:20:16,090
Sin duda.
317
00:20:18,301 --> 00:20:21,679
Y ahora te vas a convertir
en una estrella de la pantalla.
318
00:20:22,847 --> 00:20:23,848
Menuda carrera.
319
00:20:25,892 --> 00:20:27,185
¿Qué se supone que debo hacer yo?
320
00:20:29,103 --> 00:20:32,899
¿Ir detrás de ti por todo el país?
¿Vivir de tu dinero?
321
00:20:34,776 --> 00:20:35,735
Scott.
322
00:20:37,654 --> 00:20:42,617
Por mi encantadora, arrebatadora Zelda.
323
00:20:43,993 --> 00:20:47,747
Sin formación, sin experiencia,
324
00:20:49,540 --> 00:20:51,084
pero con un éxito fulgurante.
325
00:21:02,345 --> 00:21:04,055
¿Quieren algo sobre lo que escribir?
326
00:21:04,138 --> 00:21:06,557
Aquí lo tenemos, caballeros.
El Sr. Scott Fitzgerald.
327
00:21:25,702 --> 00:21:26,869
Vamos.
328
00:21:26,953 --> 00:21:29,872
Tengo un nombre para ti. Un nombre nuevo.
329
00:21:30,748 --> 00:21:32,417
Sinclair Lewis.
330
00:21:33,167 --> 00:21:36,796
S-I-N-C...
331
00:21:37,463 --> 00:21:39,507
S-I-N-C-Lair Lewis.
332
00:21:39,590 --> 00:21:41,676
Vienen a ver a las chicas,
333
00:21:41,759 --> 00:21:42,969
-no a ti.
-Sinclair.
334
00:21:43,052 --> 00:21:44,012
Vámonos.
335
00:21:44,095 --> 00:21:46,139
Quítame las manos de encima.
336
00:21:46,931 --> 00:21:48,808
Aparta tus manazas de mi mujer.
337
00:21:51,561 --> 00:21:52,729
Y de mi novela.
338
00:22:09,704 --> 00:22:10,705
¿Zelda?
339
00:22:24,719 --> 00:22:25,887
Necesito encontrar mi abrigo.
340
00:22:27,722 --> 00:22:28,973
Tengo que encontrar a mi mujer.
341
00:22:29,599 --> 00:22:31,642
¿Señor?
342
00:22:50,369 --> 00:22:51,412
Estabas aquí.
343
00:22:54,248 --> 00:22:55,708
Necesitaba aire fresco.
344
00:22:57,126 --> 00:22:58,169
Y un cigarrillo.
345
00:23:05,384 --> 00:23:06,469
El hombre ese de ahí...
346
00:23:07,762 --> 00:23:09,055
No sé quién es.
347
00:23:10,014 --> 00:23:11,224
Querida Zelda.
348
00:23:13,017 --> 00:23:15,686
Me temo que le hemos gastado
demasiadas bromas.
349
00:23:15,770 --> 00:23:17,021
Hemos tocado la fibra sensible.
350
00:23:18,356 --> 00:23:20,691
Nunca se tomó en serio
lo de las películas.
351
00:23:20,775 --> 00:23:23,111
Es Townsend el que creyó
que yo podía actuar.
352
00:23:23,194 --> 00:23:25,530
El que intentó hacerlo posible.
353
00:23:25,613 --> 00:23:27,615
Townsend tenía sus intereses en el fondo.
354
00:23:29,408 --> 00:23:31,410
¿Se cree que no puedo hacerlo sin él?
355
00:23:32,120 --> 00:23:35,456
Más bien me parece que no cree
que pueda hacer lo que hace
356
00:23:35,873 --> 00:23:36,999
sin ti.
357
00:23:38,376 --> 00:23:40,086
Está asustado, Zelda.
358
00:23:41,629 --> 00:23:44,799
Eres la única que impide
que pierda el control.
359
00:23:44,882 --> 00:23:46,592
Estaría perdido sin ti.
360
00:23:48,136 --> 00:23:49,303
Eso no es justo.
361
00:23:50,680 --> 00:23:52,390
¿No es eso por lo que te casaste?
362
00:24:30,887 --> 00:24:31,804
¿Scott?
363
00:24:42,398 --> 00:24:43,399
Lo siento.
364
00:24:47,236 --> 00:24:48,779
Lo he estropeado todo.
365
00:24:56,245 --> 00:24:57,246
Ven aquí.
26768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.