Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,828 --> 00:00:58,704
QUEL MALEDETTO COLPO
AL "RIO GRANDE EXPRESS"
2
00:03:16,220 --> 00:03:18,177
Il treno è in ritardo, Jesse.
3
00:03:18,431 --> 00:03:20,922
Arriverà. Rivestiti.
4
00:03:21,100 --> 00:03:25,181
E Grady e gli altri?
Dovrebbero essere già qui.
5
00:03:25,855 --> 00:03:28,429
Secondo me, non vengono.
6
00:03:32,153 --> 00:03:33,897
E allora chi sono quelli?
7
00:03:47,460 --> 00:03:50,248
- Ciao, Jesse, vecchio mio.
- Ciao, Grady.
8
00:03:50,421 --> 00:03:51,584
Come stai, Grady?
9
00:03:51,672 --> 00:03:53,832
Chi c'è lassù? Ben! Come stai?
10
00:03:53,924 --> 00:03:54,957
Mai stato meglio.
11
00:03:55,051 --> 00:03:57,424
Anch'io, una volta tolta
questa polvere di dosso.
12
00:03:57,511 --> 00:03:59,256
Dammi una mano, Sam.
13
00:04:03,934 --> 00:04:05,642
Una bella doccia!
14
00:04:08,105 --> 00:04:10,775
Ferma qui, bella. OK, Sam. Prendi le redini.
15
00:04:15,154 --> 00:04:17,147
Accidenti. Sto proprio meglio.
16
00:04:19,617 --> 00:04:21,574
Calhoun e Sam Turner.
17
00:04:21,827 --> 00:04:22,943
Li ho sentiti nominare.
18
00:04:23,037 --> 00:04:26,240
Sono bravi ragazzi. Giovani.
Molto più giovani di te, ma bravi.
19
00:04:26,332 --> 00:04:29,001
Bene. Di che si tratta, Jesse?
20
00:04:29,335 --> 00:04:32,253
Non lo so. Lane mi ha detto solo
di incontrarlo al treno.
21
00:04:32,338 --> 00:04:34,330
- E che ne vale la pena.
- Per lui o per noi?
22
00:04:34,423 --> 00:04:37,342
Che differenza fa?
Ci dà comunque qualcosa da fare, no?
23
00:04:37,426 --> 00:04:40,464
Io mi annoio a morte
a starmene seduto a far niente.
24
00:04:40,596 --> 00:04:43,135
- Anche tu?
- Sempre.
25
00:04:43,849 --> 00:04:46,602
Sam? Porta i cavalli
nel recinto e dissellali.
26
00:04:51,607 --> 00:04:54,182
A che ora arriva il treno su cui è Lane?
27
00:04:54,276 --> 00:04:55,356
Doveva arrivare ieri.
28
00:04:55,444 --> 00:04:56,690
Ci sono donne in città?
29
00:04:56,779 --> 00:04:59,021
- Una.
- Possiamo fare a pugni per lei.
30
00:05:06,831 --> 00:05:09,452
È da tanto che non vedo il vecchio Lane.
31
00:05:10,543 --> 00:05:12,120
E cocciuto come sempre?
32
00:05:12,211 --> 00:05:13,539
Non è cambiato.
33
00:06:14,732 --> 00:06:17,520
Signori, questa è la sig. ra Lowe.
34
00:06:20,279 --> 00:06:22,735
- Lavoriamo per lei.
- Davvero?
35
00:06:22,990 --> 00:06:24,022
Sì.
36
00:06:25,409 --> 00:06:26,987
E cosa dovremmo fare?
37
00:06:29,455 --> 00:06:32,409
Ben, per favore,
accompagna la sig. ra Lowe in albergo.
38
00:06:32,500 --> 00:06:33,615
Subito.
39
00:06:43,302 --> 00:06:46,256
Cos'è che hai detto?
40
00:06:47,515 --> 00:06:49,507
Ho chiesto cosa dobbiamo fare.
41
00:06:50,601 --> 00:06:52,558
Allora avevo capito bene.
42
00:06:54,188 --> 00:06:55,932
Perché diavolo l'hai fatto?
43
00:06:56,023 --> 00:06:59,143
Ti avevo chiesto di trovarmi
due pistoleri ubbidienti.
44
00:06:59,443 --> 00:07:01,069
Montate a cavallo e andatevene.
45
00:07:01,153 --> 00:07:03,313
- Abbiamo il diritto di sapere.
- No.
46
00:07:03,656 --> 00:07:06,491
Jesse, hai provveduto a muli e provviste?
47
00:07:06,575 --> 00:07:09,328
- Tutto pronto.
- Bene. La dinamite?
48
00:07:09,662 --> 00:07:12,580
- Ben ne ha portate due casse.
- Dovrebbero bastare.
49
00:07:12,790 --> 00:07:15,495
- Stai preparando una guerra?
- Senti, Lane.
50
00:07:17,461 --> 00:07:18,790
Siete ancora qui?
51
00:07:18,879 --> 00:07:21,964
- Abbiamo viaggiato due giorni.
- È un problema vostro.
52
00:07:25,261 --> 00:07:26,719
Vuoi dircelo o no?
53
00:07:26,804 --> 00:07:29,259
Grady, dove hai trovato questi due idioti?
54
00:07:29,348 --> 00:07:32,017
Ti stanno sfidando. Non prova niente?
55
00:07:32,101 --> 00:07:35,933
Non voglio che mi sfidino.
Devono collaborare con me.
56
00:07:36,063 --> 00:07:38,222
Vogliamo sapere
perché siamo venuti sin qui.
57
00:07:38,315 --> 00:07:41,435
Per il motivo
che interessa tutti i pistoleri: denaro.
58
00:07:41,610 --> 00:07:44,185
Più ce n'è e più è rischioso.
59
00:07:44,280 --> 00:07:45,561
E la donna?
60
00:07:45,739 --> 00:07:46,772
Cosa?
61
00:07:46,866 --> 00:07:48,823
- Fa parte del piano?
- È lei il piano.
62
00:07:48,909 --> 00:07:50,617
E questo che significa?
63
00:07:50,828 --> 00:07:52,738
- Non sono affari tuoi.
- Lane!
64
00:07:53,163 --> 00:07:55,537
Abbiamo il diritto
di sapere cosa ci aspetta.
65
00:07:55,624 --> 00:07:58,495
Una cassa da morto, probabilmente,
se venite con noi.
66
00:07:58,586 --> 00:07:59,748
E perché dovremmo?
67
00:07:59,837 --> 00:08:01,581
Non ne ho idea.
68
00:08:01,672 --> 00:08:04,341
A meno che non riteniate l'oro
un buon motivo.
69
00:08:04,508 --> 00:08:07,177
- L'oro?
- 500.000 dollari in oro.
70
00:08:07,887 --> 00:08:09,133
Già estratto?
71
00:08:09,513 --> 00:08:10,759
Già estratto.
72
00:08:13,684 --> 00:08:15,096
Non ci credo.
73
00:08:45,633 --> 00:08:48,634
- Non credi sia ora di dirci qualcosa?
- Va bene.
74
00:08:49,595 --> 00:08:52,086
Cinque anni fa, un treno venne rapinato.
75
00:08:52,181 --> 00:08:55,598
Dieci uomini fuggirono
con 500.000 dollari in oro.
76
00:08:56,268 --> 00:08:59,934
Il capo della banda pensò fosse meglio
nascondere il bottino...
77
00:09:01,273 --> 00:09:02,732
fino alla fine della buriana.
78
00:09:02,816 --> 00:09:04,940
Con altri due, prese la cassa della Fargo...
79
00:09:05,027 --> 00:09:07,067
e si diresse a sud, in Messico.
80
00:09:07,363 --> 00:09:11,148
Tornò solo, dicendo che gli altri due
erano morti accidentalmente.
81
00:09:11,575 --> 00:09:12,987
Si chiamava Lowe.
82
00:09:14,119 --> 00:09:16,112
La donna è sua moglie?
83
00:09:16,288 --> 00:09:19,372
La sua vedova.
Per sua sfortuna, Lowe è stato ucciso.
84
00:09:19,458 --> 00:09:22,542
Ma, prima di morire,
le ha detto dove si trova l'oro.
85
00:09:22,920 --> 00:09:25,957
- E lei l'ha detto a te?
- No, non si fida.
86
00:09:26,256 --> 00:09:29,127
So solo che è a quattro giorni di viaggio
a sud di qui.
87
00:09:29,218 --> 00:09:33,263
Se sono stati in dieci ad assaltare il treno
e tre sono morti,
88
00:09:33,931 --> 00:09:37,015
- ne restano ancora sette vivi.
- Vivi e vegeti.
89
00:09:37,101 --> 00:09:38,927
Secondo te, sanno che Lowe è morto?
90
00:09:39,019 --> 00:09:40,976
Sei di loro hanno portato la sua bara.
91
00:09:41,063 --> 00:09:42,391
Perché non l'ha detto a loro?
92
00:09:42,481 --> 00:09:44,557
Poteva avere la parte del marito.
93
00:09:44,650 --> 00:09:46,358
Non è questo che vuole.
94
00:09:46,610 --> 00:09:49,231
Quando recupererà l'oro, vuole restituirlo.
95
00:09:49,530 --> 00:09:51,072
E riabilitare il marito.
96
00:09:51,156 --> 00:09:52,817
E perché mai?
97
00:09:52,992 --> 00:09:56,029
Hanno un figlio. Non vuole che cresca...
98
00:09:56,120 --> 00:09:59,323
pensando che suo padre
se ne andava in giro a rapinare treni.
99
00:09:59,415 --> 00:10:00,992
Un po' moralista, non credi?
100
00:10:01,083 --> 00:10:02,708
Lei non la pensa così.
101
00:10:02,793 --> 00:10:05,961
Perché non è andata a dire alla Fargo
dov'è l'oro?
102
00:10:06,046 --> 00:10:09,878
Era quello che stava per fare
quando l'ho incontrata. L'ho dissuasa.
103
00:10:10,217 --> 00:10:13,634
C'è una ricompensa: 50.000 dollari.
104
00:10:14,138 --> 00:10:17,886
- Non sono paragonabili a 500.000.
- No, ma non sono neanche rubati.
105
00:10:20,019 --> 00:10:22,474
- Partiremo domattina presto.
- Lane.
106
00:10:24,106 --> 00:10:26,431
Convincendo quella donna
a non andare alla Fargo,
107
00:10:26,525 --> 00:10:29,230
potresti averla convinta a farsi ammazzare.
108
00:10:29,653 --> 00:10:31,563
Lascia che pensi io a lei.
109
00:10:34,616 --> 00:10:35,993
Cocciuto.
110
00:10:36,744 --> 00:10:38,025
Non è cambiato.
111
00:11:05,564 --> 00:11:06,596
Avanti.
112
00:11:08,358 --> 00:11:09,557
Sig. ra Lowe?
113
00:11:14,948 --> 00:11:16,407
Vuole unirsi a me?
114
00:11:16,950 --> 00:11:18,493
Con piacere.
115
00:11:21,789 --> 00:11:23,200
Ho bevuto un po'.
116
00:11:24,124 --> 00:11:25,240
Lo vedo.
117
00:11:28,212 --> 00:11:31,415
Mi stavo chiedendo
in cosa mi sono lasciata coinvolgere.
118
00:11:32,508 --> 00:11:35,129
Può sempre cambiare idea.
È ancora in tempo.
119
00:11:35,969 --> 00:11:37,761
E lasciarvi andare da soli?
120
00:11:38,222 --> 00:11:39,384
Sì.
121
00:11:40,015 --> 00:11:43,384
- Le ho già detto, sig. Lane, che...
- Che non si fida di me.
122
00:11:45,229 --> 00:11:47,055
Non posso certo biasimarla.
123
00:11:47,356 --> 00:11:50,061
Si rende conto
che se mi dovesse capitare qualcosa...
124
00:11:50,150 --> 00:11:52,357
- Non succederà.
- Ma se così non fosse?
125
00:11:52,444 --> 00:11:54,354
Ci ritroveremmo disoccupati.
126
00:11:55,155 --> 00:11:57,445
È questo che intende indossare domani?
127
00:11:57,533 --> 00:11:59,158
- Sì.
- Lo indossi.
128
00:12:00,160 --> 00:12:01,987
- Ora?
- Sì, ora.
129
00:12:02,329 --> 00:12:04,453
- Ma...
- Lo indossi.
130
00:12:34,361 --> 00:12:35,689
Può girarsi.
131
00:12:40,701 --> 00:12:42,492
I pantaloni non sono male.
132
00:12:43,120 --> 00:12:46,074
Ma la camicia
dovrebbe essere più attillata.
133
00:12:46,623 --> 00:12:48,996
- Se la tolga. La bollirò.
- Perché?
134
00:12:49,751 --> 00:12:51,210
Per farla restringere.
135
00:12:51,295 --> 00:12:53,620
Voglio che le sue curve siano ben visibili,
136
00:12:53,714 --> 00:12:56,798
in modo che chiunque la veda,
anche da lontano,
137
00:12:57,259 --> 00:12:59,299
capisca subito che è una donna.
138
00:12:59,928 --> 00:13:04,306
- Sig. Lane, se cerca di spaventarmi...
- Cerco solo di tenerla in vita, sig. ra Lowe.
139
00:13:04,391 --> 00:13:08,306
Se la vedono con noi, capiranno subito
che non ci ha ancora detto dov'è l'oro.
140
00:13:08,395 --> 00:13:10,685
E staranno attenti a non ucciderla.
141
00:13:11,064 --> 00:13:13,438
Almeno finché non l'avremo recuperato.
142
00:13:13,901 --> 00:13:15,645
- Capisco.
- No, non credo.
143
00:13:15,944 --> 00:13:17,652
Altrimenti non verrebbe con noi.
144
00:13:17,738 --> 00:13:19,280
Ma sono solo in sette.
145
00:13:19,364 --> 00:13:22,568
Di cui siamo certi.
Con tutto quest'oro da recuperare,
146
00:13:22,951 --> 00:13:26,569
è probabile che abbiano ingaggiato
tutti i pistoleri della zona.
147
00:13:37,174 --> 00:13:39,665
Forse farei meglio ad andare alla Fargo.
148
00:13:42,429 --> 00:13:44,007
Forse sì.
149
00:13:46,725 --> 00:13:49,727
Grazie per il drink. Informerò i ragazzi.
150
00:13:49,811 --> 00:13:51,852
Può aspettare fino a domattina?
151
00:13:52,314 --> 00:13:53,393
Perché?
152
00:13:54,191 --> 00:13:55,768
Potrei cambiare idea.
153
00:13:56,109 --> 00:13:57,272
Di nuovo?
154
00:13:57,945 --> 00:13:59,226
Sono una donna.
155
00:13:59,863 --> 00:14:03,031
Io ho pagato due biglietti del treno
e smosso cinque amici.
156
00:14:03,116 --> 00:14:04,824
Meglio lasciar perdere.
157
00:14:06,453 --> 00:14:08,612
Domani dovrebbe esserci un treno.
158
00:14:08,705 --> 00:14:10,532
Farò in modo che lo prenda.
159
00:14:10,707 --> 00:14:12,415
Buonanotte, sig. ra Lowe.
160
00:14:21,760 --> 00:14:22,876
Sig. Lane.
161
00:14:29,226 --> 00:14:30,685
La faccia bollire.
162
00:14:33,063 --> 00:14:36,100
Va bene.
163
00:14:40,529 --> 00:14:43,613
- Stagli addosso, Jesse.
- Forza, Jesse.
164
00:14:46,285 --> 00:14:47,992
Acchiappalo per la coda!
165
00:14:52,958 --> 00:14:54,583
Hanno bisogno di una mano.
166
00:14:54,668 --> 00:14:57,538
Anche di qualcosa in più,
se quella roba esplode.
167
00:15:08,432 --> 00:15:10,176
Mostragli chi comanda, Jesse.
168
00:15:10,267 --> 00:15:12,391
- Forza!
- Stagli addosso, Sam!
169
00:15:13,395 --> 00:15:15,305
Buono, figlio di un caprone.
170
00:15:17,649 --> 00:15:20,188
Meglio mettere la dinamite
su un mulo più tranquillo.
171
00:15:20,277 --> 00:15:22,104
È questo il più tranquillo.
172
00:15:24,531 --> 00:15:25,907
Tienilo!
173
00:15:29,703 --> 00:15:31,411
Mulo maledetto!
174
00:15:40,255 --> 00:15:42,794
- Se l'è voluta, ma sta bene.
- L'ho preso.
175
00:15:45,844 --> 00:15:48,465
Intendi dire che ti fidi di questo mulo?
176
00:15:48,555 --> 00:15:51,639
Perdono l'abitudine
quando non portano carichi per un po'.
177
00:15:51,725 --> 00:15:54,762
- Se la caverà.
- Non mi preoccupo per lui, ma per noi.
178
00:15:54,853 --> 00:15:56,051
Si calmerà.
179
00:16:09,326 --> 00:16:10,654
Tieni.
180
00:16:14,373 --> 00:16:16,532
Mi piacerebbe infilarmi in quei pantaloni.
181
00:16:16,625 --> 00:16:19,792
Non vai in città molto spesso,
vero, Calhoun?
182
00:16:22,172 --> 00:16:25,541
Guardatela pure, adesso. Ma d'ora in poi...
183
00:16:25,634 --> 00:16:29,086
farete meglio a guardarvi le spalle,
se volete restare vivi
184
00:16:29,179 --> 00:16:32,050
Jesse, falla montare a cavallo
e indirizzala verso sud.
185
00:16:32,140 --> 00:16:33,422
Sì, signore.
186
00:16:35,268 --> 00:16:38,103
- Aiutalo con i muli.
- Non siamo addestratori di muli.
187
00:16:38,188 --> 00:16:40,857
- Lo sarete quando tornerete.
- Se torniamo.
188
00:16:40,941 --> 00:16:43,147
Tutta quella dinamite su un mulo matto?
189
00:16:43,235 --> 00:16:44,481
Fai come ti dice, Cal.
190
00:16:44,569 --> 00:16:45,898
- Sì, ma...
- Calhoun!
191
00:16:45,987 --> 00:16:49,239
C'è un solo capo. Occupati dei muli.
192
00:16:52,869 --> 00:16:54,826
Proprio come ai vecchi tempi.
193
00:16:55,038 --> 00:16:56,497
Non direi proprio.
194
00:17:04,714 --> 00:17:06,340
- Pronta?
- Sì.
195
00:17:06,675 --> 00:17:08,133
Andiamo in Messico.
196
00:22:37,464 --> 00:22:39,255
Hai paura del buio, Jesse?
197
00:22:40,216 --> 00:22:42,791
- Il fuoco si sta spegnendo.
- Che si spenga.
198
00:22:48,558 --> 00:22:51,927
- Qualcosa non va, Lane?
- Mi è sembrato di sentire qualcosa.
199
00:22:57,650 --> 00:22:59,146
Forse mi sbagliavo.
200
00:23:01,696 --> 00:23:03,322
Era solo il mio cuore.
201
00:23:03,406 --> 00:23:06,574
Batte molto forte
quando sono vicino a una bella donna.
202
00:23:07,786 --> 00:23:09,862
- Dell'altro caffè, sig. ra Lowe?
- Grazie.
203
00:23:09,954 --> 00:23:11,331
Arriva subito.
204
00:23:14,751 --> 00:23:16,910
Lane ci ha detto che ha un figlio.
205
00:23:17,837 --> 00:23:19,119
Quanti anni ha?
206
00:23:19,214 --> 00:23:20,625
- Sei.
- Bella età.
207
00:23:20,757 --> 00:23:22,003
Come si chiama?
208
00:23:22,383 --> 00:23:25,005
Matt. Come suo padre.
209
00:23:29,599 --> 00:23:32,138
- Mi scusi. Non volevo.
- Non si preoccupi.
210
00:23:32,227 --> 00:23:34,267
No, parlo troppo.
211
00:23:34,354 --> 00:23:36,727
È questo il problema
quando stai troppo in giro.
212
00:23:36,815 --> 00:23:39,353
Brami spasmodicamente
l'attenzione di una donna.
213
00:23:39,442 --> 00:23:42,562
Quando le sei vicino, inizi a parlare
e, senza rendertene conto,
214
00:23:42,654 --> 00:23:45,406
dici qualcosa di errato
e ferisci i suoi sentimenti.
215
00:23:45,490 --> 00:23:48,574
Stai zitto, Grady, o peggiorerai le cose.
216
00:23:49,994 --> 00:23:52,913
Vede? Ho urtato i sentimenti
del vecchio Jesse.
217
00:23:53,373 --> 00:23:55,579
L'ho fatto arrabbiare senza motivo.
218
00:23:55,792 --> 00:23:58,545
Io sono arrabbiato con te
da quando ti conosco.
219
00:23:58,962 --> 00:24:00,872
Ci conosciamo da dieci anni.
220
00:24:01,047 --> 00:24:03,538
Non è possibile odiare qualcuno
così a lungo.
221
00:24:03,633 --> 00:24:05,128
Non ho mai detto di odiarti.
222
00:24:05,218 --> 00:24:07,792
Non si può certo dire che ci vogliamo bene.
223
00:24:08,346 --> 00:24:11,051
Io non ti amo di sicuro,
se è questo che vuoi dire.
224
00:24:11,140 --> 00:24:12,256
Sai, a volte...
225
00:24:12,350 --> 00:24:16,597
Mi spiace interrompere la conversazione,
ma sta a te fare la guardia, Grady.
226
00:24:20,066 --> 00:24:22,557
Jesse, gli darai il cambio a mezzanotte.
227
00:24:23,736 --> 00:24:27,319
Non faccia caso a Grady, signora.
È lui stesso il suo peggior nemico.
228
00:24:27,407 --> 00:24:28,984
Non direi.
229
00:24:29,951 --> 00:24:31,363
Forse non è niente,
230
00:24:31,452 --> 00:24:34,739
ma voglio dare un'occhiata
alla strada che abbiamo fatto.
231
00:24:35,081 --> 00:24:39,162
Signora, quando avrà finito il caffè,
si metta a dormire vicino al fuoco.
232
00:24:39,586 --> 00:24:41,710
Fa freddo prima dell'alba.
233
00:24:54,601 --> 00:24:56,475
- Jesse?
- Sì, signora?
234
00:24:59,564 --> 00:25:01,272
Da quanto conosce Lane?
235
00:25:02,400 --> 00:25:03,942
Da moltissimi anni.
236
00:25:04,819 --> 00:25:07,488
Io e Grady eravamo con lui
durante la guerra.
237
00:25:07,906 --> 00:25:11,274
O, per meglio dire, sotto di lui.
Era il nostro comandante.
238
00:25:11,618 --> 00:25:15,284
Ci sono voluti un paio di anni
prima che imparasse i nostri nomi.
239
00:25:18,875 --> 00:25:22,374
Poi un giorno, a Vicksburg,
ci ordinarono di prendere un colle.
240
00:25:22,462 --> 00:25:24,039
Eravamo un centinaio.
241
00:25:25,548 --> 00:25:28,004
In cima arrivammo vivi solo in tre.
242
00:25:29,177 --> 00:25:31,052
Lane, Grady ed io.
243
00:25:33,765 --> 00:25:36,256
Da allora saliamo tutti i colli insieme.
244
00:25:39,354 --> 00:25:40,516
E gli altri?
245
00:25:40,605 --> 00:25:43,523
Ben è con noi da tempo,
da quando Lane gli ha sparato.
246
00:25:43,608 --> 00:25:44,687
Sparato?
247
00:25:44,776 --> 00:25:48,442
Stava scappando da una banca a Tucson.
Aveva provato a rapinarla.
248
00:25:50,406 --> 00:25:52,317
Lane gli ha tolto la voglia.
249
00:25:52,867 --> 00:25:56,818
Gli ha insegnato a vivere
e ha convinto la banca a ritirare le accuse.
250
00:25:57,080 --> 00:26:00,164
Quanto a Calhoun e Sam,
li abbiamo appena conosciuti.
251
00:26:01,125 --> 00:26:02,621
Ma da quanto ho sentito...
252
00:26:02,710 --> 00:26:05,913
non hanno ancora deciso
se stare con o contro la legge.
253
00:26:06,339 --> 00:26:08,878
Ecco il problema con i giovani pistoleri.
254
00:26:09,592 --> 00:26:12,297
La vita del fuorilegge
è una grossa tentazione.
255
00:26:15,390 --> 00:26:19,767
Ma non credo che la sceglieranno.
Non adesso. Ci penserà Lane.
256
00:26:25,942 --> 00:26:27,934
Come mai non si è mai sposato?
257
00:26:28,152 --> 00:26:29,398
Si è sposato.
258
00:26:31,447 --> 00:26:34,650
Subito dopo la guerra.
lo e Grady eravamo al matrimonio.
259
00:26:35,159 --> 00:26:37,485
La sbronza più grossa della mia vita.
260
00:26:40,665 --> 00:26:42,456
Un anno dopo, lei è morta.
261
00:26:43,668 --> 00:26:45,910
Eravamo con lui anche su quel colle.
262
00:26:55,430 --> 00:26:56,711
Perché diavolo l'hai fatto?
263
00:26:56,806 --> 00:26:58,633
L'ultimo di guardia eri tu.
264
00:26:58,933 --> 00:27:01,306
- È vero.
- Conta i muli.
265
00:27:02,020 --> 00:27:03,348
La corda si sarà sciolta.
266
00:27:03,438 --> 00:27:05,264
E il mulo si è caricato da solo.
267
00:27:05,356 --> 00:27:08,476
- Hanno agito prima a piedi e poi a cavallo.
- Quanti erano?
268
00:27:08,568 --> 00:27:09,944
Ne ho distinti quattro.
269
00:27:10,028 --> 00:27:12,946
Io e Sam li seguiremo
e recupereremo la dinamite.
270
00:27:13,031 --> 00:27:14,738
Un candelotto per volta.
271
00:27:14,949 --> 00:27:16,610
Grady, quando tutto sarà finito...
272
00:27:16,701 --> 00:27:19,869
- Cosa?
- L'hai portato tu. Tutti in sella.
273
00:27:22,123 --> 00:27:24,958
- Mi dispiace, Grady.
- Ti dispiace?
274
00:29:57,778 --> 00:29:59,985
- Vallo a prendere, Cal.
- Sì, signore.
275
00:30:10,499 --> 00:30:13,453
Come pensi sia arrivato qui quel mulo?
276
00:30:14,420 --> 00:30:16,211
Il mio spagnolo è un po' arrugginito,
277
00:30:16,297 --> 00:30:18,966
ma, a quanto pare,
chi ha preso il nostro mulo...
278
00:30:19,050 --> 00:30:21,754
voleva la dinamite
per far evadere un amico.
279
00:30:24,555 --> 00:30:27,557
Pensi che daranno a Cal
quel matto di un mulo?
280
00:30:28,267 --> 00:30:30,059
Più che volentieri, credo.
281
00:32:35,978 --> 00:32:38,469
Jesse, di' ai ragazzi
di impastoiare i cavalli.
282
00:32:38,564 --> 00:32:39,940
Se scappano con questo tempo,
283
00:32:40,024 --> 00:32:42,100
sarà difficile ritrovarli.
284
00:32:42,193 --> 00:32:43,391
Bene.
285
00:32:45,905 --> 00:32:48,278
- Ti do una mano, Jesse.
- Grazie.
286
00:33:01,670 --> 00:33:04,589
Temo che le mie curve
non siano ben visibili, ora.
287
00:33:06,842 --> 00:33:09,168
Nel caso qualcuno mi vedesse da lontano.
288
00:33:09,261 --> 00:33:12,132
Già, ma non penso
che ci disturberanno stanotte.
289
00:33:21,023 --> 00:33:22,768
Forse non dovrei dirlo,
290
00:33:25,653 --> 00:33:28,406
ma a volte penso
che sto commettendo un errore.
291
00:33:28,531 --> 00:33:30,108
Gliel'avevo detto.
292
00:33:30,199 --> 00:33:31,611
Intendo per l'oro.
293
00:33:36,038 --> 00:33:37,746
E se non lo restituissi?
294
00:33:41,127 --> 00:33:43,167
Se non andassi alla Fargo?
295
00:33:43,587 --> 00:33:45,083
Diventerebbe ricca.
296
00:33:46,507 --> 00:33:48,085
E suo figlio...
297
00:33:48,467 --> 00:33:51,386
avrebbe una madre
che va in giro a rapinare treni.
298
00:33:51,762 --> 00:33:53,340
Lei è un uomo onesto.
299
00:33:55,182 --> 00:33:56,760
Se lo pensasse davvero,
300
00:33:56,851 --> 00:33:59,686
ci avrebbe aspettato alla stazione,
in paese.
301
00:34:00,938 --> 00:34:03,097
E se nessuno di voi fosse tornato?
302
00:34:04,358 --> 00:34:06,103
Beh, allora avrebbe saputo...
303
00:34:06,193 --> 00:34:09,112
che eravamo noi
a pensare di commettere un errore.
304
00:34:09,905 --> 00:34:14,033
L'oro riesce sempre a tirar fuori
il ladro che c'è in ognuno di noi.
305
00:34:15,119 --> 00:34:17,195
Ecco perché sono venuta con voi.
306
00:34:18,456 --> 00:34:20,163
E resterò con voi.
307
00:34:29,425 --> 00:34:30,623
Grady!
308
00:34:42,146 --> 00:34:45,183
- È ancora vivo.
- Non per molto, se non lo liberiamo.
309
00:34:45,316 --> 00:34:47,440
- Gli prendo la testa.
- Fermo, Cal.
310
00:34:47,526 --> 00:34:50,611
Se lo liberiamo solo a metà,
si divincolerà fino a morire.
311
00:34:50,696 --> 00:34:53,780
- Lo so. E ammazzerà anche te.
- Sì, ma è il mio cavallo.
312
00:34:53,866 --> 00:34:54,898
Lo so.
313
00:34:55,784 --> 00:34:57,742
- Grady.
- Calhoun!
314
00:34:58,204 --> 00:35:00,363
Sei stato avvertito. Decidi tu!
315
00:35:17,890 --> 00:35:21,307
Bene. Pronti a sollevare. Sollevate!
316
00:35:27,483 --> 00:35:28,729
Sollevate!
317
00:35:58,722 --> 00:36:00,051
Sta bene!
318
00:36:00,140 --> 00:36:02,549
Ottimo. Ora riusciremo a dormire un po'.
319
00:36:02,643 --> 00:36:07,353
Prima impastoiate i cavalli.
Sam, fallo passeggiare un po'.
320
00:36:07,481 --> 00:36:08,679
Sì, signore.
321
00:36:22,913 --> 00:36:26,116
Ho sbagliato.
322
00:36:27,084 --> 00:36:28,496
In che senso?
323
00:36:29,003 --> 00:36:33,131
A darti un pugno
quando ci hanno rubato il mulo. Mi spiace.
324
00:36:34,466 --> 00:36:37,255
Più si diventa vecchi,
più è difficile scusarsi.
325
00:36:37,386 --> 00:36:39,592
Si cerca piuttosto di comandare.
326
00:36:40,556 --> 00:36:42,098
Me lo sono meritato.
327
00:36:42,349 --> 00:36:44,057
- No.
- Ero io di guardia.
328
00:36:44,393 --> 00:36:47,264
Lo ero anch'io.
Cercavo di beccarti a dormire,
329
00:36:47,354 --> 00:36:50,522
in modo da darti una bella lezione
una volta per tutte.
330
00:36:50,691 --> 00:36:53,444
E mentre mi preoccupavo di beccare te,
331
00:36:53,527 --> 00:36:55,900
mi hanno rubato il mulo sotto il naso.
332
00:36:57,781 --> 00:36:59,905
La colpa è stata mia quanto tua.
333
00:37:03,203 --> 00:37:05,030
Volevo solo che lo sapessi.
334
00:37:08,542 --> 00:37:10,001
Cos'ha che non va?
335
00:37:12,546 --> 00:37:14,254
Proprio niente.
336
00:37:46,163 --> 00:37:48,369
- C'è un guado più a monte.
- Bene.
337
00:38:28,747 --> 00:38:30,408
So bene che lei ha detto...
338
00:38:30,499 --> 00:38:33,073
che l'oro è a un chilometro dal guado.
339
00:38:33,168 --> 00:38:34,545
Dico soltanto...
340
00:38:37,631 --> 00:38:39,956
Scenda da cavallo e lo lasci nuotare!
341
00:38:40,384 --> 00:38:41,796
Ci sto provando!
342
00:38:43,887 --> 00:38:47,340
Dico soltanto che non so
se questo è il guado giusto.
343
00:38:47,433 --> 00:38:50,054
- È l'unico che abbiamo trovato.
- Allora...
344
00:38:54,815 --> 00:38:56,606
Sta affogando, secondo te?
345
00:38:59,361 --> 00:39:00,820
A me sembra di sì.
346
00:39:16,086 --> 00:39:18,293
- Sta bene?
- Dateci una mano.
347
00:39:19,131 --> 00:39:21,171
Tenete i piedi più alti della testa.
348
00:39:21,258 --> 00:39:23,548
Starà benissimo, quando riprenderà fiato.
349
00:39:23,635 --> 00:39:25,343
- Dammi il whisky.
- Il whisky?
350
00:39:25,429 --> 00:39:28,299
Cosa vuoi fare? Salvarla o farla ubriacare?
351
00:39:44,740 --> 00:39:47,528
- Non so nuotare.
- Ora lo so.
352
00:39:49,495 --> 00:39:50,693
Sig. ra Lowe,
353
00:39:50,954 --> 00:39:54,573
se quella camicia si restringe ancora,
avrà grossi guai.
354
00:39:56,001 --> 00:39:57,876
Non certo da lei, sig. Lane.
355
00:39:59,630 --> 00:40:02,632
- Che combina?
- Sta finendo la mia ultima bottiglia.
356
00:40:06,303 --> 00:40:09,222
Dovrei cadere in acqua più spesso.
357
00:40:10,974 --> 00:40:14,723
Non ricordo più
da quando non mi sentivo così bene.
358
00:40:16,939 --> 00:40:19,430
E lei, sig. Lane? Se lo ricorda?
359
00:40:19,733 --> 00:40:21,478
Io lo ricordo bene.
360
00:40:23,111 --> 00:40:24,654
Un altro goccio.
361
00:40:27,950 --> 00:40:29,231
Bevo, sa?
362
00:40:33,121 --> 00:40:34,699
Ma reggo bene l'alcol.
363
00:40:37,334 --> 00:40:40,537
“Reggi ciò che bevi
e non piangere mai su te stesso."
364
00:40:40,629 --> 00:40:41,745
Lo diceva mio padre.
365
00:40:41,839 --> 00:40:43,250
Un buon consiglio.
366
00:40:43,340 --> 00:40:46,342
Lo diceva a mio fratello,
ma non l'ho mai scordato.
367
00:40:50,764 --> 00:40:53,718
- Non ho mai scordato molte cose.
- Sì, signora.
368
00:40:56,937 --> 00:40:59,476
Perché è sempre così dannatamente educato?
369
00:41:03,151 --> 00:41:05,192
Mi rende le cose più difficili.
370
00:41:05,779 --> 00:41:07,025
In che senso?
371
00:41:11,159 --> 00:41:14,030
Lei vuole fregarmi, sig. Lane.
372
00:41:14,538 --> 00:41:17,990
Sta cercando di indurmi a dirle qualcosa...
373
00:41:19,418 --> 00:41:22,621
in modo che non sappia...
374
00:41:23,589 --> 00:41:26,044
che le ho detto ciò che so.
375
00:41:27,342 --> 00:41:28,540
Sì, signora.
376
00:41:30,721 --> 00:41:32,845
- Sig. Lane?
- Sì?
377
00:41:33,974 --> 00:41:35,884
Sono il tipo di donna...
378
00:41:37,269 --> 00:41:39,724
che quando ha deciso qualcosa...
379
00:41:39,855 --> 00:41:42,524
non ci ripensa mai.
380
00:41:45,110 --> 00:41:47,151
E ho deciso.
381
00:41:52,284 --> 00:41:53,530
Lo sa.
382
00:41:56,955 --> 00:41:58,747
Quando le dirò ciò che so,
383
00:42:00,959 --> 00:42:05,124
è molto probabile che non rivedrò più
né lei né gli altri.
384
00:42:11,053 --> 00:42:13,177
Mi mancherà, sig. Lane.
385
00:42:17,517 --> 00:42:21,682
Lei sarà felice di sbarazzarsi di me,
ma mi mancherà...
386
00:42:23,815 --> 00:42:26,769
molto.
387
00:42:47,297 --> 00:42:49,290
Andremo a ovest verso il Rio Bravo...
388
00:42:49,383 --> 00:42:51,922
e seguiremo il fiume.
Così eviteremo guai...
389
00:42:52,010 --> 00:42:53,339
Sig. Lane!
390
00:43:02,771 --> 00:43:07,018
Farmi ubriacare! È vergognoso!
391
00:43:07,109 --> 00:43:08,141
Ha ragione.
392
00:43:08,235 --> 00:43:10,477
Suppongo abbia scoperto ciò che voleva.
393
00:43:10,570 --> 00:43:14,948
Sì. Liberate i muli. Qui c'è cibo
in abbondanza. Qualcuno li recupererà.
394
00:43:15,033 --> 00:43:16,231
Perché non li portiamo?
395
00:43:16,326 --> 00:43:19,161
Niente muli, niente oro.
Così non ci spareranno.
396
00:43:19,621 --> 00:43:21,662
- Vuole tornare indietro!
- Esatto.
397
00:43:21,748 --> 00:43:23,789
- Non può!
- Certo che posso.
398
00:43:23,875 --> 00:43:26,082
Quando inizio a far ubriacare una donna,
399
00:43:26,169 --> 00:43:29,254
vuol dire che è arrivato il momento
di mollare tutto.
400
00:43:29,965 --> 00:43:32,967
- E se le rivelassi dov'è l'oro?
- Sarebbe lo stesso.
401
00:43:33,176 --> 00:43:35,418
Tornerò alla stazione e l'aspetterò lì.
402
00:43:35,512 --> 00:43:37,505
Troppo tardi, ormai.
403
00:43:43,645 --> 00:43:45,935
Pare che si sia sparsa la voce.
404
00:43:46,023 --> 00:43:48,597
Attacchiamoli,
in modo da ridurli di numero.
405
00:43:48,692 --> 00:43:50,400
Meglio andarcene di qui.
406
00:43:50,527 --> 00:43:53,979
Cal! Tu e Sam copriteci le spalle.
407
00:43:54,573 --> 00:43:58,109
Se qualcuno osa attraversare il fiume
prima che siamo spariti,
408
00:43:58,285 --> 00:44:00,112
- affogatelo.
- Agli ordini.
409
00:44:34,196 --> 00:44:35,654
Sono ancora su quel colle!
410
00:44:35,739 --> 00:44:38,064
Sono scesi da cavallo
per farsi un po' di caffè.
411
00:44:38,158 --> 00:44:40,993
Se vogliamo andare a ovest,
è il momento giusto.
412
00:44:42,788 --> 00:44:44,864
- Scarica i muli.
- Un momento!
413
00:44:45,457 --> 00:44:48,210
- Detesto contraddirti, Lane.
- Allora non farlo.
414
00:44:48,418 --> 00:44:51,088
Devo.
Siamo appena fuggiti da uno scontro.
415
00:44:51,630 --> 00:44:55,129
Brutta abitudine per un uomo
che vive della propria pistola.
416
00:44:56,009 --> 00:45:00,505
- Sono in venti.
- Per me sono pochi.
417
00:45:00,597 --> 00:45:03,432
E lo sarebbero anche per te,
se non ci fosse la donna.
418
00:45:03,517 --> 00:45:04,549
Continua.
419
00:45:04,684 --> 00:45:08,730
Ti ho avvertito, ma non mi hai ascoltato.
Hai detto che avresti pensato tu a lei.
420
00:45:08,814 --> 00:45:10,938
Mi sto preoccupando troppo per lei, vero?
421
00:45:11,024 --> 00:45:14,726
- Sì, se decidi di andare a ovest.
- Ha ragione.
422
00:45:15,278 --> 00:45:17,652
Non ha senso andarcene senza l'oro.
423
00:45:17,739 --> 00:45:20,444
- Per me, sì.
- Per quelli là, no.
424
00:45:20,575 --> 00:45:22,901
Inseguiranno comunque per ucciderci.
425
00:45:22,994 --> 00:45:25,070
Hai torto e non vuoi ammetterlo!
426
00:45:25,705 --> 00:45:27,663
Vuoi solo comandare.
427
00:45:30,585 --> 00:45:32,792
Mi sembra di averlo già sentito.
428
00:45:38,426 --> 00:45:40,965
- Sig. ra Lowe?
- Sì?
429
00:45:41,680 --> 00:45:43,471
Dove diavolo è quell'oro?
430
00:47:40,799 --> 00:47:43,551
- Pessimo posto per una ferrovia.
- Cosa?
431
00:47:43,635 --> 00:47:47,134
È un pessimo posto per una ferrovia,
senza neanche una pista!
432
00:47:47,347 --> 00:47:49,471
Quando cesserà il vento, la troveremo.
433
00:47:49,557 --> 00:47:53,852
Non credo. Secondo me,
Lowe ha mentito alla moglie.
434
00:47:53,937 --> 00:47:55,514
E perché mai?
435
00:47:55,772 --> 00:47:58,145
Chiunque rubi dell'oro da un treno...
436
00:47:58,233 --> 00:48:00,688
e lo nasconda in un altro treno
è capace di tutto.
437
00:48:00,777 --> 00:48:02,734
Secondo me, ha avuto un'ottima idea.
438
00:48:02,821 --> 00:48:05,276
Per lo meno, era sicuro di ritrovarlo.
439
00:48:05,365 --> 00:48:07,904
- Forse.
- Hai sentito cos'ha detto la donna.
440
00:48:07,993 --> 00:48:11,160
Non parlo del treno,
ma dei 500.000 dollari.
441
00:48:11,663 --> 00:48:15,411
Non nasconderei mai tutto quell'oro
nel forno di un sei ruote!
442
00:48:15,500 --> 00:48:18,620
- Cosa?
- L'oro è nella caldaia della locomotiva!
443
00:48:18,712 --> 00:48:22,544
E se qualcuno avesse deciso
di metterla in funzione?
444
00:48:22,632 --> 00:48:25,551
Giace ribaltata in fondo a un pendio,
445
00:48:26,011 --> 00:48:29,546
insieme a due carri merci,
dall'epoca dei treni a legna,
446
00:48:29,681 --> 00:48:33,180
- ossia da un'eternità.
- Ci crederò quando lo vedrò.
447
00:48:33,560 --> 00:48:36,181
Chissà che fine ha fatto
quel vecchio amico.
448
00:48:36,646 --> 00:48:37,809
Chi?
449
00:48:37,897 --> 00:48:40,472
Quello che è arrivato a cavallo
alla stazione...
450
00:48:40,567 --> 00:48:44,103
ridendo e scherzando,
entusiasta di avere qualcosa da fare.
451
00:48:47,407 --> 00:48:49,531
Grady, sei un vero rompiscatole.
452
00:48:50,493 --> 00:48:52,404
Lo sanno tutti.
453
00:51:21,186 --> 00:51:22,977
- Porta qui la donna.
- Cosa?
454
00:51:41,623 --> 00:51:46,617
Vada laggiù,
dove la possono vedere bene. Forza.
455
00:51:55,678 --> 00:51:59,095
Non è bello nascondersi dietro una donna,
se vuoi il mio parere.
456
00:51:59,182 --> 00:52:00,890
Nessuno te l'ha chiesto.
457
00:52:12,529 --> 00:52:15,103
- E se ci sparano?
- Non lo faranno.
458
00:52:15,198 --> 00:52:18,946
Tu hai calcolato tutto. Forse loro no.
Forse non hanno neanche...
459
00:52:25,875 --> 00:52:29,043
- Pensavo...
- Anch'io.
460
00:52:29,837 --> 00:52:31,119
Via di qui.
461
00:53:24,767 --> 00:53:28,516
Spero che non contiate sulla fortuna
per tornare alla stazione,
462
00:53:28,938 --> 00:53:32,058
- perché con questo l'abbiamo esaurita.
- Non del tutto.
463
00:54:49,936 --> 00:54:52,226
Avevi detto
che l'oro era già stato estratto.
464
00:54:52,313 --> 00:54:53,772
Continua a scavare.
465
00:55:03,700 --> 00:55:05,195
Così può bastare.
466
00:56:15,146 --> 00:56:18,563
- Ecco ciò che cercavamo.
- Carichiamo i muli.
467
00:56:18,649 --> 00:56:21,853
No. Resteremo qui per un po'.
468
00:56:22,236 --> 00:56:24,028
- Restiamo qui?
- Esatto.
469
00:56:24,113 --> 00:56:26,652
Se quei venti ci piombano addosso
con i loro fucili,
470
00:56:26,741 --> 00:56:28,616
sarà difficile uscirne vivi.
471
00:56:28,701 --> 00:56:31,620
Già, ma sarebbe peggio
se ci attaccassero allo scoperto.
472
00:56:31,704 --> 00:56:33,828
Prima o poi, dovremo toglierci di qui.
473
00:56:33,915 --> 00:56:36,917
Sì, ma dopo potrebbero essere di meno
a inseguirci.
474
00:56:37,418 --> 00:56:41,962
Trova dei buoni punti di difesa
dietro quei carri merci. Voi altri aiutatelo.
475
00:56:43,674 --> 00:56:46,296
Scarica quel mulo
e seppellisci la dinamite.
476
00:56:46,385 --> 00:56:47,501
Perché?
477
00:56:47,595 --> 00:56:51,094
Preferisci che esploda
a causa di qualche pallottola vagante?
478
00:56:51,557 --> 00:56:52,720
No, signore.
479
00:56:58,564 --> 00:57:02,313
Se vedranno la cassa della Fargo,
si avventeranno su di noi, vero?
480
00:57:02,693 --> 00:57:05,315
Come lupi affamati sulla preda,
sig. ra Lowe.
481
00:58:18,185 --> 00:58:21,602
Secondo me, non ci attaccheranno.
Non qui.
482
00:58:22,440 --> 00:58:25,310
Probabilmente aspetteranno
che guadiamo il fiume.
483
00:58:27,737 --> 00:58:31,236
Non capisco perché dobbiamo tornare
per la strada da cui siamo venuti.
484
00:58:31,324 --> 00:58:33,732
A parte quel villaggio, non c'è molto...
485
00:58:33,826 --> 00:58:36,495
dietro cui nascondersi
tra qui e la stazione.
486
00:58:36,579 --> 00:58:40,993
Lane dice che è la via più breve.
E poi conosciamo il terreno.
487
00:58:42,084 --> 00:58:44,623
Già. E potremmo anche esserci seppelliti.
488
00:58:44,754 --> 00:58:48,539
- Nessuno può vivere in eterno.
- Di certo non vicino a Lane.
489
00:58:54,096 --> 00:58:56,766
Pensandoci bene,
è comunque il modo migliore.
490
00:58:57,183 --> 00:59:01,134
- Per far cosa?
- Non possiamo arrivare alla vecchiaia.
491
00:59:02,188 --> 00:59:05,474
A che serviremmo su una sedia a dondolo?
492
00:59:06,192 --> 00:59:10,736
- È un futuro ancora lontano.
- Non credo proprio.
493
00:59:12,198 --> 00:59:16,030
Sei com'eri quando ti ho conosciuto.
Non sei invecchiato per niente.
494
00:59:16,243 --> 00:59:19,162
Esternamente, forse, ma è dentro che conta.
495
00:59:22,083 --> 00:59:24,953
Una volta riuscivo a restare sbronzo
per due settimane.
496
00:59:25,044 --> 00:59:27,120
Ora, se bevo per una settimana di fila,
497
00:59:27,213 --> 00:59:30,546
mi gira talmente tanto la testa
che devo mettermi a letto.
498
00:59:33,302 --> 00:59:36,589
Se non riesci più a sopportare l'alcol,
la fine è vicina.
499
00:59:37,556 --> 00:59:39,632
- E le donne?
- Che vuoi dire?
500
00:59:40,309 --> 00:59:43,927
Non dirmi che non corri più
dietro alle gonnelle come una volta.
501
00:59:49,986 --> 00:59:52,145
Tienilo per te,
502
00:59:53,406 --> 00:59:56,443
ma l'ultima volta
che sono stato da Kate a Tucson...
503
00:59:57,660 --> 00:59:59,570
ho passato tutta la notte...
504
01:00:00,746 --> 01:00:02,988
ad ascoltare un tizio al pianoforte.
505
01:00:05,042 --> 01:00:07,877
- Suonava bene, almeno?
- Malissimo.
506
01:00:08,546 --> 01:00:10,290
Si vede che non eri in vena.
507
01:00:10,381 --> 01:00:13,549
Sto solo cercando di dirti
che di certo non sto ringiovanendo.
508
01:00:13,634 --> 01:00:14,713
E neanche tu.
509
01:00:14,802 --> 01:00:17,590
E cosa diavolo vorresti che facessi?
Girarmi e morire?
510
01:00:17,680 --> 01:00:20,254
Dico soltanto che non dovremmo invecchiare.
511
01:00:21,809 --> 01:00:23,221
Ce ne pentiremmo.
512
01:00:42,580 --> 01:00:45,997
- Ancora non si vedono.
- Arriveranno.
513
01:00:53,507 --> 01:00:55,215
Spero di non deluderla.
514
01:00:56,969 --> 01:00:59,175
Vuoi rapinare un'altra banca?
515
01:01:00,222 --> 01:01:03,509
No. Intendo dire quando arriveranno
quei venti pistoleri.
516
01:01:04,477 --> 01:01:06,683
- Te la caverai.
- Non lo so.
517
01:01:09,065 --> 01:01:13,561
Poco fa pensavo che forse farei meglio
a montare in sella e scappare.
518
01:01:13,694 --> 01:01:15,854
Senza voltarmi mai indietro.
519
01:01:16,405 --> 01:01:19,075
- E perché non lo fai?
- Non posso.
520
01:01:19,658 --> 01:01:20,774
Perché?
521
01:01:22,119 --> 01:01:24,789
Non lo so.
Forse temo che poi lei mi insegua.
522
01:01:25,206 --> 01:01:27,910
- Non è per questo.
- No?
523
01:01:28,209 --> 01:01:31,460
Detesto dovertelo dire,
ma che ti piaccia o meno...
524
01:01:31,545 --> 01:01:34,036
sei un uomo e questo ti fregherà sempre.
525
01:01:34,715 --> 01:01:39,259
Ti ritroverai a fare il coraggioso
e a combattere quando dovresti scappare,
526
01:01:40,179 --> 01:01:43,466
a parlare chiaro
quando dovresti tenere la bocca chiusa,
527
01:01:44,100 --> 01:01:47,931
a fare cose
che sembreranno sbagliate a molti,
528
01:01:48,729 --> 01:01:50,474
ma a farle comunque.
529
01:01:50,981 --> 01:01:53,141
Come quando mi ha difeso a Tucson?
530
01:01:53,692 --> 01:01:57,524
- Si sbagliavano su di te.
- No, se non sono come crede lei.
531
01:01:58,531 --> 01:02:00,690
- Non se ora scappo.
- Non lo farai.
532
01:02:01,242 --> 01:02:04,741
Trascorrerai il resto della vita
a rialzarti sempre una volta in più...
533
01:02:04,829 --> 01:02:08,364
di quante ti butteranno giù.
Quindi inizia ad abituartici.
534
01:02:29,103 --> 01:02:31,938
Se iniziano i guai, si nasconda lì sotto.
535
01:02:32,690 --> 01:02:34,849
Stanno di nuovo facendo il caffè.
536
01:02:39,071 --> 01:02:41,112
Col cavolo! Si nasconda.
537
01:04:30,891 --> 01:04:33,133
- Dieci uomini.
- Per ora.
538
01:04:35,729 --> 01:04:38,434
- Forse rinunceranno.
- Dovrebbero.
539
01:04:39,275 --> 01:04:42,276
- Non sanno sparare.
- Ma non credo che rinunceranno.
540
01:04:44,488 --> 01:04:46,315
No, non lo faranno.
541
01:04:48,158 --> 01:04:49,903
Forse dovremmo farlo noi.
542
01:04:50,077 --> 01:04:52,651
Lei cambia idea come una banderuola.
543
01:04:53,080 --> 01:04:55,037
Non è uno scherzo, sig. Lane.
544
01:04:55,374 --> 01:04:58,791
Ho cercato di farglielo capire
prima che lasciassimo la stazione.
545
01:04:58,877 --> 01:05:01,997
- Non ha voluto ascoltarmi.
- Ora è lei a non ascoltare.
546
01:05:02,381 --> 01:05:04,540
Non lascerò l'oro a gente simile.
547
01:05:04,758 --> 01:05:06,040
Ma non ci...
548
01:05:06,135 --> 01:05:10,216
Il mio compito
è di riportare lei e l'oro alla stazione.
549
01:05:10,597 --> 01:05:12,590
Ed è ciò che intendo fare.
550
01:05:12,766 --> 01:05:14,344
Costi quel che costi?
551
01:05:15,936 --> 01:05:17,099
Esatto.
552
01:05:30,117 --> 01:05:33,902
Lane, molto probabilmente stanotte
cercheranno di far scappare i cavalli.
553
01:05:33,996 --> 01:05:37,495
- Tu e Sam non lo permetterete.
- Ci servirà aiuto.
554
01:05:37,666 --> 01:05:40,585
Non l'avrete. Noi non ci saremo.
555
01:05:40,836 --> 01:05:43,671
- Non ci sarete?
- Faremo scappare i loro cavalli.
556
01:05:44,757 --> 01:05:48,209
Ben, recupera la dinamite.
557
01:08:52,861 --> 01:08:54,439
Stanno scappando.
558
01:08:55,656 --> 01:08:57,198
Non veloci come i loro cavalli.
559
01:08:57,282 --> 01:09:00,865
Ben, curati quella gamba.
Vado a vedere se la donna sta bene.
560
01:09:03,956 --> 01:09:07,788
- Cosa diavolo ci fa lassù?
- Avevano bisogno di aiuto.
561
01:09:08,710 --> 01:09:09,956
Scenda di lì.
562
01:09:17,803 --> 01:09:19,215
Mi dia il fucile.
563
01:09:20,055 --> 01:09:22,380
Intende sculacciarmi, sig. Lane?
564
01:09:24,059 --> 01:09:25,685
Forse dovrei.
565
01:09:30,649 --> 01:09:33,318
Non credi sia meglio andarcene di qui?
566
01:09:36,238 --> 01:09:37,733
Il prima possibile.
567
01:11:39,945 --> 01:11:42,566
- Ben, come va la gamba?
- Meglio.
568
01:11:42,656 --> 01:11:46,025
Guarirà, sempre che non debba domare
quel dannato mulo.
569
01:11:46,118 --> 01:11:47,695
Non preoccuparti.
570
01:11:47,786 --> 01:11:50,656
Finché porterà l'oro,
andremo d'accordissimo!
571
01:11:52,040 --> 01:11:55,576
- E lei come sta?
- Ci sono altri fiumi da guadare?
572
01:11:55,669 --> 01:11:58,290
- Solo un ruscello.
- Me la caverò.
573
01:11:58,380 --> 01:12:01,832
Se decidono di attaccarci qui,
lo rimpiangeranno amaramente.
574
01:12:02,968 --> 01:12:05,376
Metti me e il vecchio Jesse
su quel campanile...
575
01:12:05,470 --> 01:12:08,555
con un paio di Winchester e li faremo neri.
576
01:12:09,725 --> 01:12:12,346
- Non resteremo qui.
- Perché?
577
01:12:14,980 --> 01:12:17,020
Hai mai ucciso un bambino?
578
01:12:19,860 --> 01:12:20,892
No.
579
01:12:20,986 --> 01:12:25,696
Nemmeno io. E non intendo farlo.
Non per dell'oro. Andiamo.
580
01:14:02,921 --> 01:14:05,294
Meglio aggiungere un po' di legna.
581
01:14:07,467 --> 01:14:11,513
Non troppa. Non vogliamo mica
richiamare l'attenzione, no?
582
01:14:17,310 --> 01:14:19,351
Quest'idea non mi piace, Jesse.
583
01:14:20,480 --> 01:14:23,149
L'abbiamo già fatto una volta,
durante la guerra.
584
01:14:23,233 --> 01:14:25,606
Io e Lane ci siamo appostati su un colle,
585
01:14:25,694 --> 01:14:28,446
lasciando Grady
vicino ad un fuoco come questo.
586
01:14:29,114 --> 01:14:32,566
C'erano coperte sparse,
come se stessimo tutti dormendo.
587
01:14:34,369 --> 01:14:36,943
Volevamo spingere i sudisti allo scoperto.
588
01:14:38,415 --> 01:14:40,657
Ci stavano fregando tutti i cavalli.
589
01:14:40,792 --> 01:14:43,711
- E ha funzionato?
- Dipende dai punti di vista.
590
01:14:44,671 --> 01:14:48,004
Verso l'alba,
io e Lane ci siamo addormentati.
591
01:14:48,717 --> 01:14:52,252
- Al nostro risveglio, Grady era sparito.
- Sparito?
592
01:14:53,388 --> 01:14:56,390
I sudisti l'avevano colto di sorpresa
e fatto prigioniero.
593
01:14:56,474 --> 01:15:00,556
Non avevano sparato neanche un colpo,
altrimenti non l'avrebbero preso.
594
01:15:01,855 --> 01:15:04,524
Ho cercato di convincere Lane
a lasciarglielo.
595
01:15:05,483 --> 01:15:09,399
Se non avesse pensato che la colpa
era nostra, forse l'avrebbe fatto.
596
01:15:10,030 --> 01:15:13,945
Se lo sono tenuto per una settimana,
la più bella di tutta la guerra.
597
01:15:15,285 --> 01:15:17,824
È difficile che a qualcuno piaccia Grady.
598
01:15:17,996 --> 01:15:20,535
- Tu a lui piaci.
- Non ha scelta.
599
01:15:20,957 --> 01:15:23,710
Io e Lane siamo gli unici a sopportarlo.
600
01:15:25,462 --> 01:15:29,128
Devo ammettere, però,
che ci ha salvato la vita moltissime volte.
601
01:15:32,093 --> 01:15:36,091
Jesse, quando tutto questo sarà finito,
602
01:15:37,182 --> 01:15:40,681
io e Sam possiamo trattenerci un po'?
603
01:15:42,228 --> 01:15:46,013
Pensavo voleste correre a dilapidare
la vostra parte di ricompensa.
604
01:15:46,107 --> 01:15:50,603
Possiamo farlo insieme.
Trovare delle donne. Ubriacarci.
605
01:15:51,655 --> 01:15:53,695
Molto meglio del caffè freddo.
606
01:15:55,158 --> 01:15:58,326
- Meglio dormire un po', ora.
- Dormire?
607
01:15:59,162 --> 01:16:01,321
Sì. Lane farà sì che nessuno ci disturbi.
608
01:16:01,414 --> 01:16:04,748
- E se si addormenta come quella volta?
- Non succederà.
609
01:16:05,210 --> 01:16:08,709
Perdere Grady è una cosa.
Perdere l'oro è un"'altra.
610
01:16:10,966 --> 01:16:12,128
Buonanotte.
611
01:16:17,013 --> 01:16:18,129
Speriamo.
612
01:16:50,380 --> 01:16:52,337
Meglio farli riposare un po'.
613
01:16:52,841 --> 01:16:54,502
Ben, tu resta in sella.
614
01:17:01,933 --> 01:17:04,602
È strano che non si siano ancora fatti vivi.
615
01:17:06,896 --> 01:17:10,064
- Probabilmente sono ancora appiedati.
- Ne dubito.
616
01:17:11,276 --> 01:17:14,894
Finita la corsa, i cavalli
avranno iniziato a cercare l'acqua...
617
01:17:15,071 --> 01:17:16,981
e si saranno diretti al fiume.
618
01:17:17,073 --> 01:17:19,743
Sono tanti. Non sarà difficile rintracciarli.
619
01:17:19,826 --> 01:17:22,199
Già. Dovranno tornare al fiume...
620
01:17:23,288 --> 01:17:27,073
e recuperare le selle.
Abbiamo un giorno di vantaggio.
621
01:17:27,167 --> 01:17:30,952
No. Loro non hanno i muli a rallentarli.
622
01:17:32,547 --> 01:17:34,208
E allora dove diavolo sono?
623
01:17:34,299 --> 01:17:37,632
Se lo sapessi,
potrei dormire un po' stanotte.
624
01:18:21,596 --> 01:18:24,052
Grazie. Bello caldo.
625
01:18:25,767 --> 01:18:29,848
Domani arriveremo alla stazione.
E poi cosa accadrà?
626
01:18:31,815 --> 01:18:34,685
C'è un treno diretto a nord
che passa a mezzanotte.
627
01:18:34,776 --> 01:18:37,231
Se abbiamo fortuna,
lei e l'oro lo prenderete...
628
01:18:37,320 --> 01:18:38,981
prima che ci attacchino.
629
01:18:40,406 --> 01:18:43,989
- Lei non viene?
- lo resterò con i ragazzi.
630
01:18:45,120 --> 01:18:48,204
Quando tutto sarà finito,
dovrò offrire loro da bere.
631
01:18:49,040 --> 01:18:50,701
E la ricompensa?
632
01:18:51,501 --> 01:18:55,499
Può dire alla Fargo
che passeremo a prenderla.
633
01:18:57,799 --> 01:19:00,919
Non sa fare altro, vero?
Solo passare qua e là.
634
01:19:01,636 --> 01:19:02,917
È così.
635
01:19:04,013 --> 01:19:07,098
- Non mi sembra una bella vita.
- È vero.
636
01:19:07,183 --> 01:19:11,015
- Allora perché lo fa?
- Perché non so fare altro.
637
01:19:11,729 --> 01:19:15,894
- Mio marito sapeva rapinare i treni.
- Suo marito era uno sciocco.
638
01:19:17,902 --> 01:19:20,987
Perché si è fatto sparare alle spalle
in un bordello?
639
01:19:22,991 --> 01:19:26,110
Non lo sapevo. Mi dispiace.
640
01:19:27,579 --> 01:19:28,955
Per lui o per me?
641
01:19:30,165 --> 01:19:31,623
Per suo figlio.
642
01:19:38,840 --> 01:19:41,130
A prescindere da come vadano le cose,
643
01:19:42,385 --> 01:19:45,387
voglio ringraziarla
per tutto ciò che ha fatto e...
644
01:19:46,306 --> 01:19:49,094
se dovesse cambiare idea
e decidere di venire con me...
645
01:19:49,184 --> 01:19:51,639
- No.
- Ma se cambiasse idea...
646
01:19:53,646 --> 01:19:57,063
Ho una sella che è più vecchia di lei,
sig. ra Lowe.
647
01:23:10,968 --> 01:23:12,380
Sotto il portico.
648
01:23:31,280 --> 01:23:32,396
Andate!
649
01:23:55,680 --> 01:23:58,717
Lane, vieni qui!
650
01:24:01,602 --> 01:24:04,473
- Guarda.
- Tiralo via di lì.
651
01:24:10,945 --> 01:24:12,108
Mulo!
652
01:24:21,414 --> 01:24:22,790
C'è una novità!
653
01:24:27,587 --> 01:24:28,785
Fallo fuori!
654
01:24:48,024 --> 01:24:52,188
- Smetti di preoccuparti per quel mulo!
- Non è per il mulo! È per la donna!
655
01:24:55,781 --> 01:24:58,901
Guarda. Non possono restare là sotto
ancora per molto.
656
01:25:01,329 --> 01:25:04,828
- Dobbiamo farli uscire di lì in fretta.
- E a cosa servirebbe?
657
01:25:14,425 --> 01:25:16,501
Prendi il cavallo.
658
01:25:41,202 --> 01:25:42,530
Di corsa!
659
01:25:53,381 --> 01:25:56,251
- Sei ferito?
- No, sto bene.
660
01:26:31,168 --> 01:26:32,829
Dai! Tira!
661
01:27:29,852 --> 01:27:31,228
Molto obbligato.
662
01:28:46,804 --> 01:28:48,299
Forza, diglielo.
663
01:28:50,391 --> 01:28:51,672
Dai.
664
01:28:52,643 --> 01:28:56,142
Signora, si tratta della ricompensa.
Abbiamo pensato...
665
01:28:56,731 --> 01:28:59,222
che se restituirà l'oro alla Fargo...
666
01:28:59,400 --> 01:29:02,733
a lei e a suo figlio
non resterà niente per vivere.
667
01:29:04,655 --> 01:29:07,989
Abbiamo quindi deciso
di lasciare a voi i 50.000 dollari.
668
01:29:10,369 --> 01:29:11,911
Non posso accettare.
669
01:29:12,913 --> 01:29:16,117
Non può fare altro. Ormai abbiamo deciso.
670
01:29:17,501 --> 01:29:21,119
- Giusto, Lane?
- Giusto.
671
01:29:26,844 --> 01:29:28,172
Grazie.
672
01:29:56,832 --> 01:30:00,249
Molto commovente
cedere i soldi della ricompensa.
673
01:30:02,379 --> 01:30:05,417
- E lei chi è?
- Lavoro per la Wells Fargo.
674
01:30:12,765 --> 01:30:15,470
- Uno degli uomini di Pinkerton?
- Esatto.
675
01:30:15,684 --> 01:30:18,473
Sono cinque anni che inseguo Matt Lowe.
676
01:30:19,897 --> 01:30:22,139
- È morto.
- Lo so.
677
01:30:23,692 --> 01:30:28,189
Ero presente quando gli hanno sparato
in quella casa di malaffare.
678
01:30:29,198 --> 01:30:32,068
E anche la donna. Lavorava lì.
679
01:30:33,702 --> 01:30:35,031
La sig. ra Lowe?
680
01:30:35,287 --> 01:30:38,740
Si chiama Lilly, con due "L".
681
01:30:38,958 --> 01:30:41,082
Matt Lowe non era sposato.
682
01:30:43,796 --> 01:30:46,121
Avrete più fortuna la prossima volta!
683
01:30:51,929 --> 01:30:53,008
Lilly?
684
01:30:54,265 --> 01:30:55,641
Con due "L".
685
01:30:56,809 --> 01:30:58,766
Che bugiarda.
686
01:31:02,356 --> 01:31:03,435
Dove stai andando?
687
01:31:03,524 --> 01:31:06,015
Secondo te? A rapinare un treno!
688
01:31:07,278 --> 01:31:11,145
- A rapinare un treno?
- È pur sempre qualcosa da fare.
689
01:31:29,633 --> 01:31:33,761
QUEL MALEDETTO COLPO
AL "RIO GRANDE EXPRESS"
690
01:31:49,612 --> 01:31:50,644
Italian
52951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.