All language subtitles for The.Train.Robbers.1973.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,828 --> 00:00:58,704 QUEL MALEDETTO COLPO AL "RIO GRANDE EXPRESS" 2 00:03:16,220 --> 00:03:18,177 Il treno è in ritardo, Jesse. 3 00:03:18,431 --> 00:03:20,922 Arriverà. Rivestiti. 4 00:03:21,100 --> 00:03:25,181 E Grady e gli altri? Dovrebbero essere già qui. 5 00:03:25,855 --> 00:03:28,429 Secondo me, non vengono. 6 00:03:32,153 --> 00:03:33,897 E allora chi sono quelli? 7 00:03:47,460 --> 00:03:50,248 - Ciao, Jesse, vecchio mio. - Ciao, Grady. 8 00:03:50,421 --> 00:03:51,584 Come stai, Grady? 9 00:03:51,672 --> 00:03:53,832 Chi c'è lassù? Ben! Come stai? 10 00:03:53,924 --> 00:03:54,957 Mai stato meglio. 11 00:03:55,051 --> 00:03:57,424 Anch'io, una volta tolta questa polvere di dosso. 12 00:03:57,511 --> 00:03:59,256 Dammi una mano, Sam. 13 00:04:03,934 --> 00:04:05,642 Una bella doccia! 14 00:04:08,105 --> 00:04:10,775 Ferma qui, bella. OK, Sam. Prendi le redini. 15 00:04:15,154 --> 00:04:17,147 Accidenti. Sto proprio meglio. 16 00:04:19,617 --> 00:04:21,574 Calhoun e Sam Turner. 17 00:04:21,827 --> 00:04:22,943 Li ho sentiti nominare. 18 00:04:23,037 --> 00:04:26,240 Sono bravi ragazzi. Giovani. Molto più giovani di te, ma bravi. 19 00:04:26,332 --> 00:04:29,001 Bene. Di che si tratta, Jesse? 20 00:04:29,335 --> 00:04:32,253 Non lo so. Lane mi ha detto solo di incontrarlo al treno. 21 00:04:32,338 --> 00:04:34,330 - E che ne vale la pena. - Per lui o per noi? 22 00:04:34,423 --> 00:04:37,342 Che differenza fa? Ci dà comunque qualcosa da fare, no? 23 00:04:37,426 --> 00:04:40,464 Io mi annoio a morte a starmene seduto a far niente. 24 00:04:40,596 --> 00:04:43,135 - Anche tu? - Sempre. 25 00:04:43,849 --> 00:04:46,602 Sam? Porta i cavalli nel recinto e dissellali. 26 00:04:51,607 --> 00:04:54,182 A che ora arriva il treno su cui è Lane? 27 00:04:54,276 --> 00:04:55,356 Doveva arrivare ieri. 28 00:04:55,444 --> 00:04:56,690 Ci sono donne in città? 29 00:04:56,779 --> 00:04:59,021 - Una. - Possiamo fare a pugni per lei. 30 00:05:06,831 --> 00:05:09,452 È da tanto che non vedo il vecchio Lane. 31 00:05:10,543 --> 00:05:12,120 E cocciuto come sempre? 32 00:05:12,211 --> 00:05:13,539 Non è cambiato. 33 00:06:14,732 --> 00:06:17,520 Signori, questa è la sig. ra Lowe. 34 00:06:20,279 --> 00:06:22,735 - Lavoriamo per lei. - Davvero? 35 00:06:22,990 --> 00:06:24,022 Sì. 36 00:06:25,409 --> 00:06:26,987 E cosa dovremmo fare? 37 00:06:29,455 --> 00:06:32,409 Ben, per favore, accompagna la sig. ra Lowe in albergo. 38 00:06:32,500 --> 00:06:33,615 Subito. 39 00:06:43,302 --> 00:06:46,256 Cos'è che hai detto? 40 00:06:47,515 --> 00:06:49,507 Ho chiesto cosa dobbiamo fare. 41 00:06:50,601 --> 00:06:52,558 Allora avevo capito bene. 42 00:06:54,188 --> 00:06:55,932 Perché diavolo l'hai fatto? 43 00:06:56,023 --> 00:06:59,143 Ti avevo chiesto di trovarmi due pistoleri ubbidienti. 44 00:06:59,443 --> 00:07:01,069 Montate a cavallo e andatevene. 45 00:07:01,153 --> 00:07:03,313 - Abbiamo il diritto di sapere. - No. 46 00:07:03,656 --> 00:07:06,491 Jesse, hai provveduto a muli e provviste? 47 00:07:06,575 --> 00:07:09,328 - Tutto pronto. - Bene. La dinamite? 48 00:07:09,662 --> 00:07:12,580 - Ben ne ha portate due casse. - Dovrebbero bastare. 49 00:07:12,790 --> 00:07:15,495 - Stai preparando una guerra? - Senti, Lane. 50 00:07:17,461 --> 00:07:18,790 Siete ancora qui? 51 00:07:18,879 --> 00:07:21,964 - Abbiamo viaggiato due giorni. - È un problema vostro. 52 00:07:25,261 --> 00:07:26,719 Vuoi dircelo o no? 53 00:07:26,804 --> 00:07:29,259 Grady, dove hai trovato questi due idioti? 54 00:07:29,348 --> 00:07:32,017 Ti stanno sfidando. Non prova niente? 55 00:07:32,101 --> 00:07:35,933 Non voglio che mi sfidino. Devono collaborare con me. 56 00:07:36,063 --> 00:07:38,222 Vogliamo sapere perché siamo venuti sin qui. 57 00:07:38,315 --> 00:07:41,435 Per il motivo che interessa tutti i pistoleri: denaro. 58 00:07:41,610 --> 00:07:44,185 Più ce n'è e più è rischioso. 59 00:07:44,280 --> 00:07:45,561 E la donna? 60 00:07:45,739 --> 00:07:46,772 Cosa? 61 00:07:46,866 --> 00:07:48,823 - Fa parte del piano? - È lei il piano. 62 00:07:48,909 --> 00:07:50,617 E questo che significa? 63 00:07:50,828 --> 00:07:52,738 - Non sono affari tuoi. - Lane! 64 00:07:53,163 --> 00:07:55,537 Abbiamo il diritto di sapere cosa ci aspetta. 65 00:07:55,624 --> 00:07:58,495 Una cassa da morto, probabilmente, se venite con noi. 66 00:07:58,586 --> 00:07:59,748 E perché dovremmo? 67 00:07:59,837 --> 00:08:01,581 Non ne ho idea. 68 00:08:01,672 --> 00:08:04,341 A meno che non riteniate l'oro un buon motivo. 69 00:08:04,508 --> 00:08:07,177 - L'oro? - 500.000 dollari in oro. 70 00:08:07,887 --> 00:08:09,133 Già estratto? 71 00:08:09,513 --> 00:08:10,759 Già estratto. 72 00:08:13,684 --> 00:08:15,096 Non ci credo. 73 00:08:45,633 --> 00:08:48,634 - Non credi sia ora di dirci qualcosa? - Va bene. 74 00:08:49,595 --> 00:08:52,086 Cinque anni fa, un treno venne rapinato. 75 00:08:52,181 --> 00:08:55,598 Dieci uomini fuggirono con 500.000 dollari in oro. 76 00:08:56,268 --> 00:08:59,934 Il capo della banda pensò fosse meglio nascondere il bottino... 77 00:09:01,273 --> 00:09:02,732 fino alla fine della buriana. 78 00:09:02,816 --> 00:09:04,940 Con altri due, prese la cassa della Fargo... 79 00:09:05,027 --> 00:09:07,067 e si diresse a sud, in Messico. 80 00:09:07,363 --> 00:09:11,148 Tornò solo, dicendo che gli altri due erano morti accidentalmente. 81 00:09:11,575 --> 00:09:12,987 Si chiamava Lowe. 82 00:09:14,119 --> 00:09:16,112 La donna è sua moglie? 83 00:09:16,288 --> 00:09:19,372 La sua vedova. Per sua sfortuna, Lowe è stato ucciso. 84 00:09:19,458 --> 00:09:22,542 Ma, prima di morire, le ha detto dove si trova l'oro. 85 00:09:22,920 --> 00:09:25,957 - E lei l'ha detto a te? - No, non si fida. 86 00:09:26,256 --> 00:09:29,127 So solo che è a quattro giorni di viaggio a sud di qui. 87 00:09:29,218 --> 00:09:33,263 Se sono stati in dieci ad assaltare il treno e tre sono morti, 88 00:09:33,931 --> 00:09:37,015 - ne restano ancora sette vivi. - Vivi e vegeti. 89 00:09:37,101 --> 00:09:38,927 Secondo te, sanno che Lowe è morto? 90 00:09:39,019 --> 00:09:40,976 Sei di loro hanno portato la sua bara. 91 00:09:41,063 --> 00:09:42,391 Perché non l'ha detto a loro? 92 00:09:42,481 --> 00:09:44,557 Poteva avere la parte del marito. 93 00:09:44,650 --> 00:09:46,358 Non è questo che vuole. 94 00:09:46,610 --> 00:09:49,231 Quando recupererà l'oro, vuole restituirlo. 95 00:09:49,530 --> 00:09:51,072 E riabilitare il marito. 96 00:09:51,156 --> 00:09:52,817 E perché mai? 97 00:09:52,992 --> 00:09:56,029 Hanno un figlio. Non vuole che cresca... 98 00:09:56,120 --> 00:09:59,323 pensando che suo padre se ne andava in giro a rapinare treni. 99 00:09:59,415 --> 00:10:00,992 Un po' moralista, non credi? 100 00:10:01,083 --> 00:10:02,708 Lei non la pensa così. 101 00:10:02,793 --> 00:10:05,961 Perché non è andata a dire alla Fargo dov'è l'oro? 102 00:10:06,046 --> 00:10:09,878 Era quello che stava per fare quando l'ho incontrata. L'ho dissuasa. 103 00:10:10,217 --> 00:10:13,634 C'è una ricompensa: 50.000 dollari. 104 00:10:14,138 --> 00:10:17,886 - Non sono paragonabili a 500.000. - No, ma non sono neanche rubati. 105 00:10:20,019 --> 00:10:22,474 - Partiremo domattina presto. - Lane. 106 00:10:24,106 --> 00:10:26,431 Convincendo quella donna a non andare alla Fargo, 107 00:10:26,525 --> 00:10:29,230 potresti averla convinta a farsi ammazzare. 108 00:10:29,653 --> 00:10:31,563 Lascia che pensi io a lei. 109 00:10:34,616 --> 00:10:35,993 Cocciuto. 110 00:10:36,744 --> 00:10:38,025 Non è cambiato. 111 00:11:05,564 --> 00:11:06,596 Avanti. 112 00:11:08,358 --> 00:11:09,557 Sig. ra Lowe? 113 00:11:14,948 --> 00:11:16,407 Vuole unirsi a me? 114 00:11:16,950 --> 00:11:18,493 Con piacere. 115 00:11:21,789 --> 00:11:23,200 Ho bevuto un po'. 116 00:11:24,124 --> 00:11:25,240 Lo vedo. 117 00:11:28,212 --> 00:11:31,415 Mi stavo chiedendo in cosa mi sono lasciata coinvolgere. 118 00:11:32,508 --> 00:11:35,129 Può sempre cambiare idea. È ancora in tempo. 119 00:11:35,969 --> 00:11:37,761 E lasciarvi andare da soli? 120 00:11:38,222 --> 00:11:39,384 Sì. 121 00:11:40,015 --> 00:11:43,384 - Le ho già detto, sig. Lane, che... - Che non si fida di me. 122 00:11:45,229 --> 00:11:47,055 Non posso certo biasimarla. 123 00:11:47,356 --> 00:11:50,061 Si rende conto che se mi dovesse capitare qualcosa... 124 00:11:50,150 --> 00:11:52,357 - Non succederà. - Ma se così non fosse? 125 00:11:52,444 --> 00:11:54,354 Ci ritroveremmo disoccupati. 126 00:11:55,155 --> 00:11:57,445 È questo che intende indossare domani? 127 00:11:57,533 --> 00:11:59,158 - Sì. - Lo indossi. 128 00:12:00,160 --> 00:12:01,987 - Ora? - Sì, ora. 129 00:12:02,329 --> 00:12:04,453 - Ma... - Lo indossi. 130 00:12:34,361 --> 00:12:35,689 Può girarsi. 131 00:12:40,701 --> 00:12:42,492 I pantaloni non sono male. 132 00:12:43,120 --> 00:12:46,074 Ma la camicia dovrebbe essere più attillata. 133 00:12:46,623 --> 00:12:48,996 - Se la tolga. La bollirò. - Perché? 134 00:12:49,751 --> 00:12:51,210 Per farla restringere. 135 00:12:51,295 --> 00:12:53,620 Voglio che le sue curve siano ben visibili, 136 00:12:53,714 --> 00:12:56,798 in modo che chiunque la veda, anche da lontano, 137 00:12:57,259 --> 00:12:59,299 capisca subito che è una donna. 138 00:12:59,928 --> 00:13:04,306 - Sig. Lane, se cerca di spaventarmi... - Cerco solo di tenerla in vita, sig. ra Lowe. 139 00:13:04,391 --> 00:13:08,306 Se la vedono con noi, capiranno subito che non ci ha ancora detto dov'è l'oro. 140 00:13:08,395 --> 00:13:10,685 E staranno attenti a non ucciderla. 141 00:13:11,064 --> 00:13:13,438 Almeno finché non l'avremo recuperato. 142 00:13:13,901 --> 00:13:15,645 - Capisco. - No, non credo. 143 00:13:15,944 --> 00:13:17,652 Altrimenti non verrebbe con noi. 144 00:13:17,738 --> 00:13:19,280 Ma sono solo in sette. 145 00:13:19,364 --> 00:13:22,568 Di cui siamo certi. Con tutto quest'oro da recuperare, 146 00:13:22,951 --> 00:13:26,569 è probabile che abbiano ingaggiato tutti i pistoleri della zona. 147 00:13:37,174 --> 00:13:39,665 Forse farei meglio ad andare alla Fargo. 148 00:13:42,429 --> 00:13:44,007 Forse sì. 149 00:13:46,725 --> 00:13:49,727 Grazie per il drink. Informerò i ragazzi. 150 00:13:49,811 --> 00:13:51,852 Può aspettare fino a domattina? 151 00:13:52,314 --> 00:13:53,393 Perché? 152 00:13:54,191 --> 00:13:55,768 Potrei cambiare idea. 153 00:13:56,109 --> 00:13:57,272 Di nuovo? 154 00:13:57,945 --> 00:13:59,226 Sono una donna. 155 00:13:59,863 --> 00:14:03,031 Io ho pagato due biglietti del treno e smosso cinque amici. 156 00:14:03,116 --> 00:14:04,824 Meglio lasciar perdere. 157 00:14:06,453 --> 00:14:08,612 Domani dovrebbe esserci un treno. 158 00:14:08,705 --> 00:14:10,532 Farò in modo che lo prenda. 159 00:14:10,707 --> 00:14:12,415 Buonanotte, sig. ra Lowe. 160 00:14:21,760 --> 00:14:22,876 Sig. Lane. 161 00:14:29,226 --> 00:14:30,685 La faccia bollire. 162 00:14:33,063 --> 00:14:36,100 Va bene. 163 00:14:40,529 --> 00:14:43,613 - Stagli addosso, Jesse. - Forza, Jesse. 164 00:14:46,285 --> 00:14:47,992 Acchiappalo per la coda! 165 00:14:52,958 --> 00:14:54,583 Hanno bisogno di una mano. 166 00:14:54,668 --> 00:14:57,538 Anche di qualcosa in più, se quella roba esplode. 167 00:15:08,432 --> 00:15:10,176 Mostragli chi comanda, Jesse. 168 00:15:10,267 --> 00:15:12,391 - Forza! - Stagli addosso, Sam! 169 00:15:13,395 --> 00:15:15,305 Buono, figlio di un caprone. 170 00:15:17,649 --> 00:15:20,188 Meglio mettere la dinamite su un mulo più tranquillo. 171 00:15:20,277 --> 00:15:22,104 È questo il più tranquillo. 172 00:15:24,531 --> 00:15:25,907 Tienilo! 173 00:15:29,703 --> 00:15:31,411 Mulo maledetto! 174 00:15:40,255 --> 00:15:42,794 - Se l'è voluta, ma sta bene. - L'ho preso. 175 00:15:45,844 --> 00:15:48,465 Intendi dire che ti fidi di questo mulo? 176 00:15:48,555 --> 00:15:51,639 Perdono l'abitudine quando non portano carichi per un po'. 177 00:15:51,725 --> 00:15:54,762 - Se la caverà. - Non mi preoccupo per lui, ma per noi. 178 00:15:54,853 --> 00:15:56,051 Si calmerà. 179 00:16:09,326 --> 00:16:10,654 Tieni. 180 00:16:14,373 --> 00:16:16,532 Mi piacerebbe infilarmi in quei pantaloni. 181 00:16:16,625 --> 00:16:19,792 Non vai in città molto spesso, vero, Calhoun? 182 00:16:22,172 --> 00:16:25,541 Guardatela pure, adesso. Ma d'ora in poi... 183 00:16:25,634 --> 00:16:29,086 farete meglio a guardarvi le spalle, se volete restare vivi 184 00:16:29,179 --> 00:16:32,050 Jesse, falla montare a cavallo e indirizzala verso sud. 185 00:16:32,140 --> 00:16:33,422 Sì, signore. 186 00:16:35,268 --> 00:16:38,103 - Aiutalo con i muli. - Non siamo addestratori di muli. 187 00:16:38,188 --> 00:16:40,857 - Lo sarete quando tornerete. - Se torniamo. 188 00:16:40,941 --> 00:16:43,147 Tutta quella dinamite su un mulo matto? 189 00:16:43,235 --> 00:16:44,481 Fai come ti dice, Cal. 190 00:16:44,569 --> 00:16:45,898 - Sì, ma... - Calhoun! 191 00:16:45,987 --> 00:16:49,239 C'è un solo capo. Occupati dei muli. 192 00:16:52,869 --> 00:16:54,826 Proprio come ai vecchi tempi. 193 00:16:55,038 --> 00:16:56,497 Non direi proprio. 194 00:17:04,714 --> 00:17:06,340 - Pronta? - Sì. 195 00:17:06,675 --> 00:17:08,133 Andiamo in Messico. 196 00:22:37,464 --> 00:22:39,255 Hai paura del buio, Jesse? 197 00:22:40,216 --> 00:22:42,791 - Il fuoco si sta spegnendo. - Che si spenga. 198 00:22:48,558 --> 00:22:51,927 - Qualcosa non va, Lane? - Mi è sembrato di sentire qualcosa. 199 00:22:57,650 --> 00:22:59,146 Forse mi sbagliavo. 200 00:23:01,696 --> 00:23:03,322 Era solo il mio cuore. 201 00:23:03,406 --> 00:23:06,574 Batte molto forte quando sono vicino a una bella donna. 202 00:23:07,786 --> 00:23:09,862 - Dell'altro caffè, sig. ra Lowe? - Grazie. 203 00:23:09,954 --> 00:23:11,331 Arriva subito. 204 00:23:14,751 --> 00:23:16,910 Lane ci ha detto che ha un figlio. 205 00:23:17,837 --> 00:23:19,119 Quanti anni ha? 206 00:23:19,214 --> 00:23:20,625 - Sei. - Bella età. 207 00:23:20,757 --> 00:23:22,003 Come si chiama? 208 00:23:22,383 --> 00:23:25,005 Matt. Come suo padre. 209 00:23:29,599 --> 00:23:32,138 - Mi scusi. Non volevo. - Non si preoccupi. 210 00:23:32,227 --> 00:23:34,267 No, parlo troppo. 211 00:23:34,354 --> 00:23:36,727 È questo il problema quando stai troppo in giro. 212 00:23:36,815 --> 00:23:39,353 Brami spasmodicamente l'attenzione di una donna. 213 00:23:39,442 --> 00:23:42,562 Quando le sei vicino, inizi a parlare e, senza rendertene conto, 214 00:23:42,654 --> 00:23:45,406 dici qualcosa di errato e ferisci i suoi sentimenti. 215 00:23:45,490 --> 00:23:48,574 Stai zitto, Grady, o peggiorerai le cose. 216 00:23:49,994 --> 00:23:52,913 Vede? Ho urtato i sentimenti del vecchio Jesse. 217 00:23:53,373 --> 00:23:55,579 L'ho fatto arrabbiare senza motivo. 218 00:23:55,792 --> 00:23:58,545 Io sono arrabbiato con te da quando ti conosco. 219 00:23:58,962 --> 00:24:00,872 Ci conosciamo da dieci anni. 220 00:24:01,047 --> 00:24:03,538 Non è possibile odiare qualcuno così a lungo. 221 00:24:03,633 --> 00:24:05,128 Non ho mai detto di odiarti. 222 00:24:05,218 --> 00:24:07,792 Non si può certo dire che ci vogliamo bene. 223 00:24:08,346 --> 00:24:11,051 Io non ti amo di sicuro, se è questo che vuoi dire. 224 00:24:11,140 --> 00:24:12,256 Sai, a volte... 225 00:24:12,350 --> 00:24:16,597 Mi spiace interrompere la conversazione, ma sta a te fare la guardia, Grady. 226 00:24:20,066 --> 00:24:22,557 Jesse, gli darai il cambio a mezzanotte. 227 00:24:23,736 --> 00:24:27,319 Non faccia caso a Grady, signora. È lui stesso il suo peggior nemico. 228 00:24:27,407 --> 00:24:28,984 Non direi. 229 00:24:29,951 --> 00:24:31,363 Forse non è niente, 230 00:24:31,452 --> 00:24:34,739 ma voglio dare un'occhiata alla strada che abbiamo fatto. 231 00:24:35,081 --> 00:24:39,162 Signora, quando avrà finito il caffè, si metta a dormire vicino al fuoco. 232 00:24:39,586 --> 00:24:41,710 Fa freddo prima dell'alba. 233 00:24:54,601 --> 00:24:56,475 - Jesse? - Sì, signora? 234 00:24:59,564 --> 00:25:01,272 Da quanto conosce Lane? 235 00:25:02,400 --> 00:25:03,942 Da moltissimi anni. 236 00:25:04,819 --> 00:25:07,488 Io e Grady eravamo con lui durante la guerra. 237 00:25:07,906 --> 00:25:11,274 O, per meglio dire, sotto di lui. Era il nostro comandante. 238 00:25:11,618 --> 00:25:15,284 Ci sono voluti un paio di anni prima che imparasse i nostri nomi. 239 00:25:18,875 --> 00:25:22,374 Poi un giorno, a Vicksburg, ci ordinarono di prendere un colle. 240 00:25:22,462 --> 00:25:24,039 Eravamo un centinaio. 241 00:25:25,548 --> 00:25:28,004 In cima arrivammo vivi solo in tre. 242 00:25:29,177 --> 00:25:31,052 Lane, Grady ed io. 243 00:25:33,765 --> 00:25:36,256 Da allora saliamo tutti i colli insieme. 244 00:25:39,354 --> 00:25:40,516 E gli altri? 245 00:25:40,605 --> 00:25:43,523 Ben è con noi da tempo, da quando Lane gli ha sparato. 246 00:25:43,608 --> 00:25:44,687 Sparato? 247 00:25:44,776 --> 00:25:48,442 Stava scappando da una banca a Tucson. Aveva provato a rapinarla. 248 00:25:50,406 --> 00:25:52,317 Lane gli ha tolto la voglia. 249 00:25:52,867 --> 00:25:56,818 Gli ha insegnato a vivere e ha convinto la banca a ritirare le accuse. 250 00:25:57,080 --> 00:26:00,164 Quanto a Calhoun e Sam, li abbiamo appena conosciuti. 251 00:26:01,125 --> 00:26:02,621 Ma da quanto ho sentito... 252 00:26:02,710 --> 00:26:05,913 non hanno ancora deciso se stare con o contro la legge. 253 00:26:06,339 --> 00:26:08,878 Ecco il problema con i giovani pistoleri. 254 00:26:09,592 --> 00:26:12,297 La vita del fuorilegge è una grossa tentazione. 255 00:26:15,390 --> 00:26:19,767 Ma non credo che la sceglieranno. Non adesso. Ci penserà Lane. 256 00:26:25,942 --> 00:26:27,934 Come mai non si è mai sposato? 257 00:26:28,152 --> 00:26:29,398 Si è sposato. 258 00:26:31,447 --> 00:26:34,650 Subito dopo la guerra. lo e Grady eravamo al matrimonio. 259 00:26:35,159 --> 00:26:37,485 La sbronza più grossa della mia vita. 260 00:26:40,665 --> 00:26:42,456 Un anno dopo, lei è morta. 261 00:26:43,668 --> 00:26:45,910 Eravamo con lui anche su quel colle. 262 00:26:55,430 --> 00:26:56,711 Perché diavolo l'hai fatto? 263 00:26:56,806 --> 00:26:58,633 L'ultimo di guardia eri tu. 264 00:26:58,933 --> 00:27:01,306 - È vero. - Conta i muli. 265 00:27:02,020 --> 00:27:03,348 La corda si sarà sciolta. 266 00:27:03,438 --> 00:27:05,264 E il mulo si è caricato da solo. 267 00:27:05,356 --> 00:27:08,476 - Hanno agito prima a piedi e poi a cavallo. - Quanti erano? 268 00:27:08,568 --> 00:27:09,944 Ne ho distinti quattro. 269 00:27:10,028 --> 00:27:12,946 Io e Sam li seguiremo e recupereremo la dinamite. 270 00:27:13,031 --> 00:27:14,738 Un candelotto per volta. 271 00:27:14,949 --> 00:27:16,610 Grady, quando tutto sarà finito... 272 00:27:16,701 --> 00:27:19,869 - Cosa? - L'hai portato tu. Tutti in sella. 273 00:27:22,123 --> 00:27:24,958 - Mi dispiace, Grady. - Ti dispiace? 274 00:29:57,778 --> 00:29:59,985 - Vallo a prendere, Cal. - Sì, signore. 275 00:30:10,499 --> 00:30:13,453 Come pensi sia arrivato qui quel mulo? 276 00:30:14,420 --> 00:30:16,211 Il mio spagnolo è un po' arrugginito, 277 00:30:16,297 --> 00:30:18,966 ma, a quanto pare, chi ha preso il nostro mulo... 278 00:30:19,050 --> 00:30:21,754 voleva la dinamite per far evadere un amico. 279 00:30:24,555 --> 00:30:27,557 Pensi che daranno a Cal quel matto di un mulo? 280 00:30:28,267 --> 00:30:30,059 Più che volentieri, credo. 281 00:32:35,978 --> 00:32:38,469 Jesse, di' ai ragazzi di impastoiare i cavalli. 282 00:32:38,564 --> 00:32:39,940 Se scappano con questo tempo, 283 00:32:40,024 --> 00:32:42,100 sarà difficile ritrovarli. 284 00:32:42,193 --> 00:32:43,391 Bene. 285 00:32:45,905 --> 00:32:48,278 - Ti do una mano, Jesse. - Grazie. 286 00:33:01,670 --> 00:33:04,589 Temo che le mie curve non siano ben visibili, ora. 287 00:33:06,842 --> 00:33:09,168 Nel caso qualcuno mi vedesse da lontano. 288 00:33:09,261 --> 00:33:12,132 Già, ma non penso che ci disturberanno stanotte. 289 00:33:21,023 --> 00:33:22,768 Forse non dovrei dirlo, 290 00:33:25,653 --> 00:33:28,406 ma a volte penso che sto commettendo un errore. 291 00:33:28,531 --> 00:33:30,108 Gliel'avevo detto. 292 00:33:30,199 --> 00:33:31,611 Intendo per l'oro. 293 00:33:36,038 --> 00:33:37,746 E se non lo restituissi? 294 00:33:41,127 --> 00:33:43,167 Se non andassi alla Fargo? 295 00:33:43,587 --> 00:33:45,083 Diventerebbe ricca. 296 00:33:46,507 --> 00:33:48,085 E suo figlio... 297 00:33:48,467 --> 00:33:51,386 avrebbe una madre che va in giro a rapinare treni. 298 00:33:51,762 --> 00:33:53,340 Lei è un uomo onesto. 299 00:33:55,182 --> 00:33:56,760 Se lo pensasse davvero, 300 00:33:56,851 --> 00:33:59,686 ci avrebbe aspettato alla stazione, in paese. 301 00:34:00,938 --> 00:34:03,097 E se nessuno di voi fosse tornato? 302 00:34:04,358 --> 00:34:06,103 Beh, allora avrebbe saputo... 303 00:34:06,193 --> 00:34:09,112 che eravamo noi a pensare di commettere un errore. 304 00:34:09,905 --> 00:34:14,033 L'oro riesce sempre a tirar fuori il ladro che c'è in ognuno di noi. 305 00:34:15,119 --> 00:34:17,195 Ecco perché sono venuta con voi. 306 00:34:18,456 --> 00:34:20,163 E resterò con voi. 307 00:34:29,425 --> 00:34:30,623 Grady! 308 00:34:42,146 --> 00:34:45,183 - È ancora vivo. - Non per molto, se non lo liberiamo. 309 00:34:45,316 --> 00:34:47,440 - Gli prendo la testa. - Fermo, Cal. 310 00:34:47,526 --> 00:34:50,611 Se lo liberiamo solo a metà, si divincolerà fino a morire. 311 00:34:50,696 --> 00:34:53,780 - Lo so. E ammazzerà anche te. - Sì, ma è il mio cavallo. 312 00:34:53,866 --> 00:34:54,898 Lo so. 313 00:34:55,784 --> 00:34:57,742 - Grady. - Calhoun! 314 00:34:58,204 --> 00:35:00,363 Sei stato avvertito. Decidi tu! 315 00:35:17,890 --> 00:35:21,307 Bene. Pronti a sollevare. Sollevate! 316 00:35:27,483 --> 00:35:28,729 Sollevate! 317 00:35:58,722 --> 00:36:00,051 Sta bene! 318 00:36:00,140 --> 00:36:02,549 Ottimo. Ora riusciremo a dormire un po'. 319 00:36:02,643 --> 00:36:07,353 Prima impastoiate i cavalli. Sam, fallo passeggiare un po'. 320 00:36:07,481 --> 00:36:08,679 Sì, signore. 321 00:36:22,913 --> 00:36:26,116 Ho sbagliato. 322 00:36:27,084 --> 00:36:28,496 In che senso? 323 00:36:29,003 --> 00:36:33,131 A darti un pugno quando ci hanno rubato il mulo. Mi spiace. 324 00:36:34,466 --> 00:36:37,255 Più si diventa vecchi, più è difficile scusarsi. 325 00:36:37,386 --> 00:36:39,592 Si cerca piuttosto di comandare. 326 00:36:40,556 --> 00:36:42,098 Me lo sono meritato. 327 00:36:42,349 --> 00:36:44,057 - No. - Ero io di guardia. 328 00:36:44,393 --> 00:36:47,264 Lo ero anch'io. Cercavo di beccarti a dormire, 329 00:36:47,354 --> 00:36:50,522 in modo da darti una bella lezione una volta per tutte. 330 00:36:50,691 --> 00:36:53,444 E mentre mi preoccupavo di beccare te, 331 00:36:53,527 --> 00:36:55,900 mi hanno rubato il mulo sotto il naso. 332 00:36:57,781 --> 00:36:59,905 La colpa è stata mia quanto tua. 333 00:37:03,203 --> 00:37:05,030 Volevo solo che lo sapessi. 334 00:37:08,542 --> 00:37:10,001 Cos'ha che non va? 335 00:37:12,546 --> 00:37:14,254 Proprio niente. 336 00:37:46,163 --> 00:37:48,369 - C'è un guado più a monte. - Bene. 337 00:38:28,747 --> 00:38:30,408 So bene che lei ha detto... 338 00:38:30,499 --> 00:38:33,073 che l'oro è a un chilometro dal guado. 339 00:38:33,168 --> 00:38:34,545 Dico soltanto... 340 00:38:37,631 --> 00:38:39,956 Scenda da cavallo e lo lasci nuotare! 341 00:38:40,384 --> 00:38:41,796 Ci sto provando! 342 00:38:43,887 --> 00:38:47,340 Dico soltanto che non so se questo è il guado giusto. 343 00:38:47,433 --> 00:38:50,054 - È l'unico che abbiamo trovato. - Allora... 344 00:38:54,815 --> 00:38:56,606 Sta affogando, secondo te? 345 00:38:59,361 --> 00:39:00,820 A me sembra di sì. 346 00:39:16,086 --> 00:39:18,293 - Sta bene? - Dateci una mano. 347 00:39:19,131 --> 00:39:21,171 Tenete i piedi più alti della testa. 348 00:39:21,258 --> 00:39:23,548 Starà benissimo, quando riprenderà fiato. 349 00:39:23,635 --> 00:39:25,343 - Dammi il whisky. - Il whisky? 350 00:39:25,429 --> 00:39:28,299 Cosa vuoi fare? Salvarla o farla ubriacare? 351 00:39:44,740 --> 00:39:47,528 - Non so nuotare. - Ora lo so. 352 00:39:49,495 --> 00:39:50,693 Sig. ra Lowe, 353 00:39:50,954 --> 00:39:54,573 se quella camicia si restringe ancora, avrà grossi guai. 354 00:39:56,001 --> 00:39:57,876 Non certo da lei, sig. Lane. 355 00:39:59,630 --> 00:40:02,632 - Che combina? - Sta finendo la mia ultima bottiglia. 356 00:40:06,303 --> 00:40:09,222 Dovrei cadere in acqua più spesso. 357 00:40:10,974 --> 00:40:14,723 Non ricordo più da quando non mi sentivo così bene. 358 00:40:16,939 --> 00:40:19,430 E lei, sig. Lane? Se lo ricorda? 359 00:40:19,733 --> 00:40:21,478 Io lo ricordo bene. 360 00:40:23,111 --> 00:40:24,654 Un altro goccio. 361 00:40:27,950 --> 00:40:29,231 Bevo, sa? 362 00:40:33,121 --> 00:40:34,699 Ma reggo bene l'alcol. 363 00:40:37,334 --> 00:40:40,537 “Reggi ciò che bevi e non piangere mai su te stesso." 364 00:40:40,629 --> 00:40:41,745 Lo diceva mio padre. 365 00:40:41,839 --> 00:40:43,250 Un buon consiglio. 366 00:40:43,340 --> 00:40:46,342 Lo diceva a mio fratello, ma non l'ho mai scordato. 367 00:40:50,764 --> 00:40:53,718 - Non ho mai scordato molte cose. - Sì, signora. 368 00:40:56,937 --> 00:40:59,476 Perché è sempre così dannatamente educato? 369 00:41:03,151 --> 00:41:05,192 Mi rende le cose più difficili. 370 00:41:05,779 --> 00:41:07,025 In che senso? 371 00:41:11,159 --> 00:41:14,030 Lei vuole fregarmi, sig. Lane. 372 00:41:14,538 --> 00:41:17,990 Sta cercando di indurmi a dirle qualcosa... 373 00:41:19,418 --> 00:41:22,621 in modo che non sappia... 374 00:41:23,589 --> 00:41:26,044 che le ho detto ciò che so. 375 00:41:27,342 --> 00:41:28,540 Sì, signora. 376 00:41:30,721 --> 00:41:32,845 - Sig. Lane? - Sì? 377 00:41:33,974 --> 00:41:35,884 Sono il tipo di donna... 378 00:41:37,269 --> 00:41:39,724 che quando ha deciso qualcosa... 379 00:41:39,855 --> 00:41:42,524 non ci ripensa mai. 380 00:41:45,110 --> 00:41:47,151 E ho deciso. 381 00:41:52,284 --> 00:41:53,530 Lo sa. 382 00:41:56,955 --> 00:41:58,747 Quando le dirò ciò che so, 383 00:42:00,959 --> 00:42:05,124 è molto probabile che non rivedrò più né lei né gli altri. 384 00:42:11,053 --> 00:42:13,177 Mi mancherà, sig. Lane. 385 00:42:17,517 --> 00:42:21,682 Lei sarà felice di sbarazzarsi di me, ma mi mancherà... 386 00:42:23,815 --> 00:42:26,769 molto. 387 00:42:47,297 --> 00:42:49,290 Andremo a ovest verso il Rio Bravo... 388 00:42:49,383 --> 00:42:51,922 e seguiremo il fiume. Così eviteremo guai... 389 00:42:52,010 --> 00:42:53,339 Sig. Lane! 390 00:43:02,771 --> 00:43:07,018 Farmi ubriacare! È vergognoso! 391 00:43:07,109 --> 00:43:08,141 Ha ragione. 392 00:43:08,235 --> 00:43:10,477 Suppongo abbia scoperto ciò che voleva. 393 00:43:10,570 --> 00:43:14,948 Sì. Liberate i muli. Qui c'è cibo in abbondanza. Qualcuno li recupererà. 394 00:43:15,033 --> 00:43:16,231 Perché non li portiamo? 395 00:43:16,326 --> 00:43:19,161 Niente muli, niente oro. Così non ci spareranno. 396 00:43:19,621 --> 00:43:21,662 - Vuole tornare indietro! - Esatto. 397 00:43:21,748 --> 00:43:23,789 - Non può! - Certo che posso. 398 00:43:23,875 --> 00:43:26,082 Quando inizio a far ubriacare una donna, 399 00:43:26,169 --> 00:43:29,254 vuol dire che è arrivato il momento di mollare tutto. 400 00:43:29,965 --> 00:43:32,967 - E se le rivelassi dov'è l'oro? - Sarebbe lo stesso. 401 00:43:33,176 --> 00:43:35,418 Tornerò alla stazione e l'aspetterò lì. 402 00:43:35,512 --> 00:43:37,505 Troppo tardi, ormai. 403 00:43:43,645 --> 00:43:45,935 Pare che si sia sparsa la voce. 404 00:43:46,023 --> 00:43:48,597 Attacchiamoli, in modo da ridurli di numero. 405 00:43:48,692 --> 00:43:50,400 Meglio andarcene di qui. 406 00:43:50,527 --> 00:43:53,979 Cal! Tu e Sam copriteci le spalle. 407 00:43:54,573 --> 00:43:58,109 Se qualcuno osa attraversare il fiume prima che siamo spariti, 408 00:43:58,285 --> 00:44:00,112 - affogatelo. - Agli ordini. 409 00:44:34,196 --> 00:44:35,654 Sono ancora su quel colle! 410 00:44:35,739 --> 00:44:38,064 Sono scesi da cavallo per farsi un po' di caffè. 411 00:44:38,158 --> 00:44:40,993 Se vogliamo andare a ovest, è il momento giusto. 412 00:44:42,788 --> 00:44:44,864 - Scarica i muli. - Un momento! 413 00:44:45,457 --> 00:44:48,210 - Detesto contraddirti, Lane. - Allora non farlo. 414 00:44:48,418 --> 00:44:51,088 Devo. Siamo appena fuggiti da uno scontro. 415 00:44:51,630 --> 00:44:55,129 Brutta abitudine per un uomo che vive della propria pistola. 416 00:44:56,009 --> 00:45:00,505 - Sono in venti. - Per me sono pochi. 417 00:45:00,597 --> 00:45:03,432 E lo sarebbero anche per te, se non ci fosse la donna. 418 00:45:03,517 --> 00:45:04,549 Continua. 419 00:45:04,684 --> 00:45:08,730 Ti ho avvertito, ma non mi hai ascoltato. Hai detto che avresti pensato tu a lei. 420 00:45:08,814 --> 00:45:10,938 Mi sto preoccupando troppo per lei, vero? 421 00:45:11,024 --> 00:45:14,726 - Sì, se decidi di andare a ovest. - Ha ragione. 422 00:45:15,278 --> 00:45:17,652 Non ha senso andarcene senza l'oro. 423 00:45:17,739 --> 00:45:20,444 - Per me, sì. - Per quelli là, no. 424 00:45:20,575 --> 00:45:22,901 Inseguiranno comunque per ucciderci. 425 00:45:22,994 --> 00:45:25,070 Hai torto e non vuoi ammetterlo! 426 00:45:25,705 --> 00:45:27,663 Vuoi solo comandare. 427 00:45:30,585 --> 00:45:32,792 Mi sembra di averlo già sentito. 428 00:45:38,426 --> 00:45:40,965 - Sig. ra Lowe? - Sì? 429 00:45:41,680 --> 00:45:43,471 Dove diavolo è quell'oro? 430 00:47:40,799 --> 00:47:43,551 - Pessimo posto per una ferrovia. - Cosa? 431 00:47:43,635 --> 00:47:47,134 È un pessimo posto per una ferrovia, senza neanche una pista! 432 00:47:47,347 --> 00:47:49,471 Quando cesserà il vento, la troveremo. 433 00:47:49,557 --> 00:47:53,852 Non credo. Secondo me, Lowe ha mentito alla moglie. 434 00:47:53,937 --> 00:47:55,514 E perché mai? 435 00:47:55,772 --> 00:47:58,145 Chiunque rubi dell'oro da un treno... 436 00:47:58,233 --> 00:48:00,688 e lo nasconda in un altro treno è capace di tutto. 437 00:48:00,777 --> 00:48:02,734 Secondo me, ha avuto un'ottima idea. 438 00:48:02,821 --> 00:48:05,276 Per lo meno, era sicuro di ritrovarlo. 439 00:48:05,365 --> 00:48:07,904 - Forse. - Hai sentito cos'ha detto la donna. 440 00:48:07,993 --> 00:48:11,160 Non parlo del treno, ma dei 500.000 dollari. 441 00:48:11,663 --> 00:48:15,411 Non nasconderei mai tutto quell'oro nel forno di un sei ruote! 442 00:48:15,500 --> 00:48:18,620 - Cosa? - L'oro è nella caldaia della locomotiva! 443 00:48:18,712 --> 00:48:22,544 E se qualcuno avesse deciso di metterla in funzione? 444 00:48:22,632 --> 00:48:25,551 Giace ribaltata in fondo a un pendio, 445 00:48:26,011 --> 00:48:29,546 insieme a due carri merci, dall'epoca dei treni a legna, 446 00:48:29,681 --> 00:48:33,180 - ossia da un'eternità. - Ci crederò quando lo vedrò. 447 00:48:33,560 --> 00:48:36,181 Chissà che fine ha fatto quel vecchio amico. 448 00:48:36,646 --> 00:48:37,809 Chi? 449 00:48:37,897 --> 00:48:40,472 Quello che è arrivato a cavallo alla stazione... 450 00:48:40,567 --> 00:48:44,103 ridendo e scherzando, entusiasta di avere qualcosa da fare. 451 00:48:47,407 --> 00:48:49,531 Grady, sei un vero rompiscatole. 452 00:48:50,493 --> 00:48:52,404 Lo sanno tutti. 453 00:51:21,186 --> 00:51:22,977 - Porta qui la donna. - Cosa? 454 00:51:41,623 --> 00:51:46,617 Vada laggiù, dove la possono vedere bene. Forza. 455 00:51:55,678 --> 00:51:59,095 Non è bello nascondersi dietro una donna, se vuoi il mio parere. 456 00:51:59,182 --> 00:52:00,890 Nessuno te l'ha chiesto. 457 00:52:12,529 --> 00:52:15,103 - E se ci sparano? - Non lo faranno. 458 00:52:15,198 --> 00:52:18,946 Tu hai calcolato tutto. Forse loro no. Forse non hanno neanche... 459 00:52:25,875 --> 00:52:29,043 - Pensavo... - Anch'io. 460 00:52:29,837 --> 00:52:31,119 Via di qui. 461 00:53:24,767 --> 00:53:28,516 Spero che non contiate sulla fortuna per tornare alla stazione, 462 00:53:28,938 --> 00:53:32,058 - perché con questo l'abbiamo esaurita. - Non del tutto. 463 00:54:49,936 --> 00:54:52,226 Avevi detto che l'oro era già stato estratto. 464 00:54:52,313 --> 00:54:53,772 Continua a scavare. 465 00:55:03,700 --> 00:55:05,195 Così può bastare. 466 00:56:15,146 --> 00:56:18,563 - Ecco ciò che cercavamo. - Carichiamo i muli. 467 00:56:18,649 --> 00:56:21,853 No. Resteremo qui per un po'. 468 00:56:22,236 --> 00:56:24,028 - Restiamo qui? - Esatto. 469 00:56:24,113 --> 00:56:26,652 Se quei venti ci piombano addosso con i loro fucili, 470 00:56:26,741 --> 00:56:28,616 sarà difficile uscirne vivi. 471 00:56:28,701 --> 00:56:31,620 Già, ma sarebbe peggio se ci attaccassero allo scoperto. 472 00:56:31,704 --> 00:56:33,828 Prima o poi, dovremo toglierci di qui. 473 00:56:33,915 --> 00:56:36,917 Sì, ma dopo potrebbero essere di meno a inseguirci. 474 00:56:37,418 --> 00:56:41,962 Trova dei buoni punti di difesa dietro quei carri merci. Voi altri aiutatelo. 475 00:56:43,674 --> 00:56:46,296 Scarica quel mulo e seppellisci la dinamite. 476 00:56:46,385 --> 00:56:47,501 Perché? 477 00:56:47,595 --> 00:56:51,094 Preferisci che esploda a causa di qualche pallottola vagante? 478 00:56:51,557 --> 00:56:52,720 No, signore. 479 00:56:58,564 --> 00:57:02,313 Se vedranno la cassa della Fargo, si avventeranno su di noi, vero? 480 00:57:02,693 --> 00:57:05,315 Come lupi affamati sulla preda, sig. ra Lowe. 481 00:58:18,185 --> 00:58:21,602 Secondo me, non ci attaccheranno. Non qui. 482 00:58:22,440 --> 00:58:25,310 Probabilmente aspetteranno che guadiamo il fiume. 483 00:58:27,737 --> 00:58:31,236 Non capisco perché dobbiamo tornare per la strada da cui siamo venuti. 484 00:58:31,324 --> 00:58:33,732 A parte quel villaggio, non c'è molto... 485 00:58:33,826 --> 00:58:36,495 dietro cui nascondersi tra qui e la stazione. 486 00:58:36,579 --> 00:58:40,993 Lane dice che è la via più breve. E poi conosciamo il terreno. 487 00:58:42,084 --> 00:58:44,623 Già. E potremmo anche esserci seppelliti. 488 00:58:44,754 --> 00:58:48,539 - Nessuno può vivere in eterno. - Di certo non vicino a Lane. 489 00:58:54,096 --> 00:58:56,766 Pensandoci bene, è comunque il modo migliore. 490 00:58:57,183 --> 00:59:01,134 - Per far cosa? - Non possiamo arrivare alla vecchiaia. 491 00:59:02,188 --> 00:59:05,474 A che serviremmo su una sedia a dondolo? 492 00:59:06,192 --> 00:59:10,736 - È un futuro ancora lontano. - Non credo proprio. 493 00:59:12,198 --> 00:59:16,030 Sei com'eri quando ti ho conosciuto. Non sei invecchiato per niente. 494 00:59:16,243 --> 00:59:19,162 Esternamente, forse, ma è dentro che conta. 495 00:59:22,083 --> 00:59:24,953 Una volta riuscivo a restare sbronzo per due settimane. 496 00:59:25,044 --> 00:59:27,120 Ora, se bevo per una settimana di fila, 497 00:59:27,213 --> 00:59:30,546 mi gira talmente tanto la testa che devo mettermi a letto. 498 00:59:33,302 --> 00:59:36,589 Se non riesci più a sopportare l'alcol, la fine è vicina. 499 00:59:37,556 --> 00:59:39,632 - E le donne? - Che vuoi dire? 500 00:59:40,309 --> 00:59:43,927 Non dirmi che non corri più dietro alle gonnelle come una volta. 501 00:59:49,986 --> 00:59:52,145 Tienilo per te, 502 00:59:53,406 --> 00:59:56,443 ma l'ultima volta che sono stato da Kate a Tucson... 503 00:59:57,660 --> 00:59:59,570 ho passato tutta la notte... 504 01:00:00,746 --> 01:00:02,988 ad ascoltare un tizio al pianoforte. 505 01:00:05,042 --> 01:00:07,877 - Suonava bene, almeno? - Malissimo. 506 01:00:08,546 --> 01:00:10,290 Si vede che non eri in vena. 507 01:00:10,381 --> 01:00:13,549 Sto solo cercando di dirti che di certo non sto ringiovanendo. 508 01:00:13,634 --> 01:00:14,713 E neanche tu. 509 01:00:14,802 --> 01:00:17,590 E cosa diavolo vorresti che facessi? Girarmi e morire? 510 01:00:17,680 --> 01:00:20,254 Dico soltanto che non dovremmo invecchiare. 511 01:00:21,809 --> 01:00:23,221 Ce ne pentiremmo. 512 01:00:42,580 --> 01:00:45,997 - Ancora non si vedono. - Arriveranno. 513 01:00:53,507 --> 01:00:55,215 Spero di non deluderla. 514 01:00:56,969 --> 01:00:59,175 Vuoi rapinare un'altra banca? 515 01:01:00,222 --> 01:01:03,509 No. Intendo dire quando arriveranno quei venti pistoleri. 516 01:01:04,477 --> 01:01:06,683 - Te la caverai. - Non lo so. 517 01:01:09,065 --> 01:01:13,561 Poco fa pensavo che forse farei meglio a montare in sella e scappare. 518 01:01:13,694 --> 01:01:15,854 Senza voltarmi mai indietro. 519 01:01:16,405 --> 01:01:19,075 - E perché non lo fai? - Non posso. 520 01:01:19,658 --> 01:01:20,774 Perché? 521 01:01:22,119 --> 01:01:24,789 Non lo so. Forse temo che poi lei mi insegua. 522 01:01:25,206 --> 01:01:27,910 - Non è per questo. - No? 523 01:01:28,209 --> 01:01:31,460 Detesto dovertelo dire, ma che ti piaccia o meno... 524 01:01:31,545 --> 01:01:34,036 sei un uomo e questo ti fregherà sempre. 525 01:01:34,715 --> 01:01:39,259 Ti ritroverai a fare il coraggioso e a combattere quando dovresti scappare, 526 01:01:40,179 --> 01:01:43,466 a parlare chiaro quando dovresti tenere la bocca chiusa, 527 01:01:44,100 --> 01:01:47,931 a fare cose che sembreranno sbagliate a molti, 528 01:01:48,729 --> 01:01:50,474 ma a farle comunque. 529 01:01:50,981 --> 01:01:53,141 Come quando mi ha difeso a Tucson? 530 01:01:53,692 --> 01:01:57,524 - Si sbagliavano su di te. - No, se non sono come crede lei. 531 01:01:58,531 --> 01:02:00,690 - Non se ora scappo. - Non lo farai. 532 01:02:01,242 --> 01:02:04,741 Trascorrerai il resto della vita a rialzarti sempre una volta in più... 533 01:02:04,829 --> 01:02:08,364 di quante ti butteranno giù. Quindi inizia ad abituartici. 534 01:02:29,103 --> 01:02:31,938 Se iniziano i guai, si nasconda lì sotto. 535 01:02:32,690 --> 01:02:34,849 Stanno di nuovo facendo il caffè. 536 01:02:39,071 --> 01:02:41,112 Col cavolo! Si nasconda. 537 01:04:30,891 --> 01:04:33,133 - Dieci uomini. - Per ora. 538 01:04:35,729 --> 01:04:38,434 - Forse rinunceranno. - Dovrebbero. 539 01:04:39,275 --> 01:04:42,276 - Non sanno sparare. - Ma non credo che rinunceranno. 540 01:04:44,488 --> 01:04:46,315 No, non lo faranno. 541 01:04:48,158 --> 01:04:49,903 Forse dovremmo farlo noi. 542 01:04:50,077 --> 01:04:52,651 Lei cambia idea come una banderuola. 543 01:04:53,080 --> 01:04:55,037 Non è uno scherzo, sig. Lane. 544 01:04:55,374 --> 01:04:58,791 Ho cercato di farglielo capire prima che lasciassimo la stazione. 545 01:04:58,877 --> 01:05:01,997 - Non ha voluto ascoltarmi. - Ora è lei a non ascoltare. 546 01:05:02,381 --> 01:05:04,540 Non lascerò l'oro a gente simile. 547 01:05:04,758 --> 01:05:06,040 Ma non ci... 548 01:05:06,135 --> 01:05:10,216 Il mio compito è di riportare lei e l'oro alla stazione. 549 01:05:10,597 --> 01:05:12,590 Ed è ciò che intendo fare. 550 01:05:12,766 --> 01:05:14,344 Costi quel che costi? 551 01:05:15,936 --> 01:05:17,099 Esatto. 552 01:05:30,117 --> 01:05:33,902 Lane, molto probabilmente stanotte cercheranno di far scappare i cavalli. 553 01:05:33,996 --> 01:05:37,495 - Tu e Sam non lo permetterete. - Ci servirà aiuto. 554 01:05:37,666 --> 01:05:40,585 Non l'avrete. Noi non ci saremo. 555 01:05:40,836 --> 01:05:43,671 - Non ci sarete? - Faremo scappare i loro cavalli. 556 01:05:44,757 --> 01:05:48,209 Ben, recupera la dinamite. 557 01:08:52,861 --> 01:08:54,439 Stanno scappando. 558 01:08:55,656 --> 01:08:57,198 Non veloci come i loro cavalli. 559 01:08:57,282 --> 01:09:00,865 Ben, curati quella gamba. Vado a vedere se la donna sta bene. 560 01:09:03,956 --> 01:09:07,788 - Cosa diavolo ci fa lassù? - Avevano bisogno di aiuto. 561 01:09:08,710 --> 01:09:09,956 Scenda di lì. 562 01:09:17,803 --> 01:09:19,215 Mi dia il fucile. 563 01:09:20,055 --> 01:09:22,380 Intende sculacciarmi, sig. Lane? 564 01:09:24,059 --> 01:09:25,685 Forse dovrei. 565 01:09:30,649 --> 01:09:33,318 Non credi sia meglio andarcene di qui? 566 01:09:36,238 --> 01:09:37,733 Il prima possibile. 567 01:11:39,945 --> 01:11:42,566 - Ben, come va la gamba? - Meglio. 568 01:11:42,656 --> 01:11:46,025 Guarirà, sempre che non debba domare quel dannato mulo. 569 01:11:46,118 --> 01:11:47,695 Non preoccuparti. 570 01:11:47,786 --> 01:11:50,656 Finché porterà l'oro, andremo d'accordissimo! 571 01:11:52,040 --> 01:11:55,576 - E lei come sta? - Ci sono altri fiumi da guadare? 572 01:11:55,669 --> 01:11:58,290 - Solo un ruscello. - Me la caverò. 573 01:11:58,380 --> 01:12:01,832 Se decidono di attaccarci qui, lo rimpiangeranno amaramente. 574 01:12:02,968 --> 01:12:05,376 Metti me e il vecchio Jesse su quel campanile... 575 01:12:05,470 --> 01:12:08,555 con un paio di Winchester e li faremo neri. 576 01:12:09,725 --> 01:12:12,346 - Non resteremo qui. - Perché? 577 01:12:14,980 --> 01:12:17,020 Hai mai ucciso un bambino? 578 01:12:19,860 --> 01:12:20,892 No. 579 01:12:20,986 --> 01:12:25,696 Nemmeno io. E non intendo farlo. Non per dell'oro. Andiamo. 580 01:14:02,921 --> 01:14:05,294 Meglio aggiungere un po' di legna. 581 01:14:07,467 --> 01:14:11,513 Non troppa. Non vogliamo mica richiamare l'attenzione, no? 582 01:14:17,310 --> 01:14:19,351 Quest'idea non mi piace, Jesse. 583 01:14:20,480 --> 01:14:23,149 L'abbiamo già fatto una volta, durante la guerra. 584 01:14:23,233 --> 01:14:25,606 Io e Lane ci siamo appostati su un colle, 585 01:14:25,694 --> 01:14:28,446 lasciando Grady vicino ad un fuoco come questo. 586 01:14:29,114 --> 01:14:32,566 C'erano coperte sparse, come se stessimo tutti dormendo. 587 01:14:34,369 --> 01:14:36,943 Volevamo spingere i sudisti allo scoperto. 588 01:14:38,415 --> 01:14:40,657 Ci stavano fregando tutti i cavalli. 589 01:14:40,792 --> 01:14:43,711 - E ha funzionato? - Dipende dai punti di vista. 590 01:14:44,671 --> 01:14:48,004 Verso l'alba, io e Lane ci siamo addormentati. 591 01:14:48,717 --> 01:14:52,252 - Al nostro risveglio, Grady era sparito. - Sparito? 592 01:14:53,388 --> 01:14:56,390 I sudisti l'avevano colto di sorpresa e fatto prigioniero. 593 01:14:56,474 --> 01:15:00,556 Non avevano sparato neanche un colpo, altrimenti non l'avrebbero preso. 594 01:15:01,855 --> 01:15:04,524 Ho cercato di convincere Lane a lasciarglielo. 595 01:15:05,483 --> 01:15:09,399 Se non avesse pensato che la colpa era nostra, forse l'avrebbe fatto. 596 01:15:10,030 --> 01:15:13,945 Se lo sono tenuto per una settimana, la più bella di tutta la guerra. 597 01:15:15,285 --> 01:15:17,824 È difficile che a qualcuno piaccia Grady. 598 01:15:17,996 --> 01:15:20,535 - Tu a lui piaci. - Non ha scelta. 599 01:15:20,957 --> 01:15:23,710 Io e Lane siamo gli unici a sopportarlo. 600 01:15:25,462 --> 01:15:29,128 Devo ammettere, però, che ci ha salvato la vita moltissime volte. 601 01:15:32,093 --> 01:15:36,091 Jesse, quando tutto questo sarà finito, 602 01:15:37,182 --> 01:15:40,681 io e Sam possiamo trattenerci un po'? 603 01:15:42,228 --> 01:15:46,013 Pensavo voleste correre a dilapidare la vostra parte di ricompensa. 604 01:15:46,107 --> 01:15:50,603 Possiamo farlo insieme. Trovare delle donne. Ubriacarci. 605 01:15:51,655 --> 01:15:53,695 Molto meglio del caffè freddo. 606 01:15:55,158 --> 01:15:58,326 - Meglio dormire un po', ora. - Dormire? 607 01:15:59,162 --> 01:16:01,321 Sì. Lane farà sì che nessuno ci disturbi. 608 01:16:01,414 --> 01:16:04,748 - E se si addormenta come quella volta? - Non succederà. 609 01:16:05,210 --> 01:16:08,709 Perdere Grady è una cosa. Perdere l'oro è un"'altra. 610 01:16:10,966 --> 01:16:12,128 Buonanotte. 611 01:16:17,013 --> 01:16:18,129 Speriamo. 612 01:16:50,380 --> 01:16:52,337 Meglio farli riposare un po'. 613 01:16:52,841 --> 01:16:54,502 Ben, tu resta in sella. 614 01:17:01,933 --> 01:17:04,602 È strano che non si siano ancora fatti vivi. 615 01:17:06,896 --> 01:17:10,064 - Probabilmente sono ancora appiedati. - Ne dubito. 616 01:17:11,276 --> 01:17:14,894 Finita la corsa, i cavalli avranno iniziato a cercare l'acqua... 617 01:17:15,071 --> 01:17:16,981 e si saranno diretti al fiume. 618 01:17:17,073 --> 01:17:19,743 Sono tanti. Non sarà difficile rintracciarli. 619 01:17:19,826 --> 01:17:22,199 Già. Dovranno tornare al fiume... 620 01:17:23,288 --> 01:17:27,073 e recuperare le selle. Abbiamo un giorno di vantaggio. 621 01:17:27,167 --> 01:17:30,952 No. Loro non hanno i muli a rallentarli. 622 01:17:32,547 --> 01:17:34,208 E allora dove diavolo sono? 623 01:17:34,299 --> 01:17:37,632 Se lo sapessi, potrei dormire un po' stanotte. 624 01:18:21,596 --> 01:18:24,052 Grazie. Bello caldo. 625 01:18:25,767 --> 01:18:29,848 Domani arriveremo alla stazione. E poi cosa accadrà? 626 01:18:31,815 --> 01:18:34,685 C'è un treno diretto a nord che passa a mezzanotte. 627 01:18:34,776 --> 01:18:37,231 Se abbiamo fortuna, lei e l'oro lo prenderete... 628 01:18:37,320 --> 01:18:38,981 prima che ci attacchino. 629 01:18:40,406 --> 01:18:43,989 - Lei non viene? - lo resterò con i ragazzi. 630 01:18:45,120 --> 01:18:48,204 Quando tutto sarà finito, dovrò offrire loro da bere. 631 01:18:49,040 --> 01:18:50,701 E la ricompensa? 632 01:18:51,501 --> 01:18:55,499 Può dire alla Fargo che passeremo a prenderla. 633 01:18:57,799 --> 01:19:00,919 Non sa fare altro, vero? Solo passare qua e là. 634 01:19:01,636 --> 01:19:02,917 È così. 635 01:19:04,013 --> 01:19:07,098 - Non mi sembra una bella vita. - È vero. 636 01:19:07,183 --> 01:19:11,015 - Allora perché lo fa? - Perché non so fare altro. 637 01:19:11,729 --> 01:19:15,894 - Mio marito sapeva rapinare i treni. - Suo marito era uno sciocco. 638 01:19:17,902 --> 01:19:20,987 Perché si è fatto sparare alle spalle in un bordello? 639 01:19:22,991 --> 01:19:26,110 Non lo sapevo. Mi dispiace. 640 01:19:27,579 --> 01:19:28,955 Per lui o per me? 641 01:19:30,165 --> 01:19:31,623 Per suo figlio. 642 01:19:38,840 --> 01:19:41,130 A prescindere da come vadano le cose, 643 01:19:42,385 --> 01:19:45,387 voglio ringraziarla per tutto ciò che ha fatto e... 644 01:19:46,306 --> 01:19:49,094 se dovesse cambiare idea e decidere di venire con me... 645 01:19:49,184 --> 01:19:51,639 - No. - Ma se cambiasse idea... 646 01:19:53,646 --> 01:19:57,063 Ho una sella che è più vecchia di lei, sig. ra Lowe. 647 01:23:10,968 --> 01:23:12,380 Sotto il portico. 648 01:23:31,280 --> 01:23:32,396 Andate! 649 01:23:55,680 --> 01:23:58,717 Lane, vieni qui! 650 01:24:01,602 --> 01:24:04,473 - Guarda. - Tiralo via di lì. 651 01:24:10,945 --> 01:24:12,108 Mulo! 652 01:24:21,414 --> 01:24:22,790 C'è una novità! 653 01:24:27,587 --> 01:24:28,785 Fallo fuori! 654 01:24:48,024 --> 01:24:52,188 - Smetti di preoccuparti per quel mulo! - Non è per il mulo! È per la donna! 655 01:24:55,781 --> 01:24:58,901 Guarda. Non possono restare là sotto ancora per molto. 656 01:25:01,329 --> 01:25:04,828 - Dobbiamo farli uscire di lì in fretta. - E a cosa servirebbe? 657 01:25:14,425 --> 01:25:16,501 Prendi il cavallo. 658 01:25:41,202 --> 01:25:42,530 Di corsa! 659 01:25:53,381 --> 01:25:56,251 - Sei ferito? - No, sto bene. 660 01:26:31,168 --> 01:26:32,829 Dai! Tira! 661 01:27:29,852 --> 01:27:31,228 Molto obbligato. 662 01:28:46,804 --> 01:28:48,299 Forza, diglielo. 663 01:28:50,391 --> 01:28:51,672 Dai. 664 01:28:52,643 --> 01:28:56,142 Signora, si tratta della ricompensa. Abbiamo pensato... 665 01:28:56,731 --> 01:28:59,222 che se restituirà l'oro alla Fargo... 666 01:28:59,400 --> 01:29:02,733 a lei e a suo figlio non resterà niente per vivere. 667 01:29:04,655 --> 01:29:07,989 Abbiamo quindi deciso di lasciare a voi i 50.000 dollari. 668 01:29:10,369 --> 01:29:11,911 Non posso accettare. 669 01:29:12,913 --> 01:29:16,117 Non può fare altro. Ormai abbiamo deciso. 670 01:29:17,501 --> 01:29:21,119 - Giusto, Lane? - Giusto. 671 01:29:26,844 --> 01:29:28,172 Grazie. 672 01:29:56,832 --> 01:30:00,249 Molto commovente cedere i soldi della ricompensa. 673 01:30:02,379 --> 01:30:05,417 - E lei chi è? - Lavoro per la Wells Fargo. 674 01:30:12,765 --> 01:30:15,470 - Uno degli uomini di Pinkerton? - Esatto. 675 01:30:15,684 --> 01:30:18,473 Sono cinque anni che inseguo Matt Lowe. 676 01:30:19,897 --> 01:30:22,139 - È morto. - Lo so. 677 01:30:23,692 --> 01:30:28,189 Ero presente quando gli hanno sparato in quella casa di malaffare. 678 01:30:29,198 --> 01:30:32,068 E anche la donna. Lavorava lì. 679 01:30:33,702 --> 01:30:35,031 La sig. ra Lowe? 680 01:30:35,287 --> 01:30:38,740 Si chiama Lilly, con due "L". 681 01:30:38,958 --> 01:30:41,082 Matt Lowe non era sposato. 682 01:30:43,796 --> 01:30:46,121 Avrete più fortuna la prossima volta! 683 01:30:51,929 --> 01:30:53,008 Lilly? 684 01:30:54,265 --> 01:30:55,641 Con due "L". 685 01:30:56,809 --> 01:30:58,766 Che bugiarda. 686 01:31:02,356 --> 01:31:03,435 Dove stai andando? 687 01:31:03,524 --> 01:31:06,015 Secondo te? A rapinare un treno! 688 01:31:07,278 --> 01:31:11,145 - A rapinare un treno? - È pur sempre qualcosa da fare. 689 01:31:29,633 --> 01:31:33,761 QUEL MALEDETTO COLPO AL "RIO GRANDE EXPRESS" 690 01:31:49,612 --> 01:31:50,644 Italian 52951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.