All language subtitles for Gladiator.II.2024.NL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,416 --> 00:03:16,407 16 jaar na de dood van Marcus Aurelius is zijn droom over Rome vergeten. 2 00:03:16,409 --> 00:03:20,410 Onder de tirannieke Tweelingkeizers Geta en 3 00:03:20,412 --> 00:03:24,411 Caracalla - Heeft de corruptie vrij spel gekregen. 4 00:03:27,395 --> 00:03:31,824 Hun meedogenloze agressie verspreidt zich als een plaag door het hele rijk. 5 00:03:32,277 --> 00:03:34,520 De Eeuwige Stad staat op het punt te vallen. 6 00:03:34,590 --> 00:03:39,410 Alleen zij die nog durven dromen, koestert een ijdele hoop... 7 00:04:22,132 --> 00:04:23,826 Wees goed voor ze, Hanno. 8 00:05:47,769 --> 00:05:53,473 Wij roepen u aan bij uw machtige namen. Help ons de Romeinen te verslaan. 9 00:05:53,687 --> 00:05:59,519 NUMIDIAN 200 v.G.T. Verpletter hun oorlogsschepen en hun soldaten. 10 00:06:00,247 --> 00:06:02,331 Wij zullen zegevieren. 11 00:06:07,451 --> 00:06:09,042 Ozalsces. 12 00:06:12,414 --> 00:06:14,142 Arishat. 13 00:06:28,063 --> 00:06:29,870 Hanna. 14 00:06:32,971 --> 00:06:35,172 Je hebt vandaag geen offer gebracht. 15 00:06:35,717 --> 00:06:37,727 Ik offer liever een Romein op. 16 00:06:53,915 --> 00:06:57,225 Waar jij bent, ben ik ook. 17 00:07:01,711 --> 00:07:06,726 En waar jij bent, ben ik ook. Voor altijd, mijn vrouw. 18 00:07:42,664 --> 00:07:45,761 De wind is te sterk. Touw de zeilen, de roeispanen in het water. 19 00:07:45,806 --> 00:07:48,808 Touw de zeilen, de roeispanen in het water! 20 00:07:58,622 --> 00:08:00,621 De roeispanen in het water! 21 00:08:28,262 --> 00:08:31,261 Ze hebben alleen het land dat ze stelen. 22 00:08:31,390 --> 00:08:35,382 Ze vernietigen alles en noemen het vrede. 23 00:08:37,496 --> 00:08:40,379 Wij zijn de laatste vrije stad in Africa Nova. 24 00:08:41,481 --> 00:08:45,180 Vandaag gaan we ten strijde. 25 00:08:45,682 --> 00:08:50,675 Bid dat je god bij je is. Als hij dat niet is, is hij geen god. 26 00:08:53,779 --> 00:08:57,791 Wij hebben niets te vrezen. Waar de dood is, zijn wij niet. 27 00:08:58,780 --> 00:09:03,178 Waar wij zijn, is de dood niet. 28 00:09:05,743 --> 00:09:07,935 Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen. 29 00:09:11,174 --> 00:09:14,173 Houd je ogen open en je hoofd omhoog. 30 00:09:49,140 --> 00:09:52,129 Jongen! 31 00:09:59,167 --> 00:10:00,566 Teken je wapens! 32 00:10:00,611 --> 00:10:01,613 Opnieuw! 33 00:10:23,056 --> 00:10:26,060 Boogschutter, kerel! 34 00:10:33,562 --> 00:10:38,557 Wacht even! Riemen vast! Jongen! 35 00:10:45,058 --> 00:10:47,054 Boogschutter! 36 00:10:55,470 --> 00:10:56,483 Vuur! 37 00:11:07,506 --> 00:11:10,506 Hef de toren! 38 00:11:26,608 --> 00:11:28,618 Trek je terug! 39 00:11:48,311 --> 00:11:51,320 - Laat de loopplank zakken! - Hij zit vast! 40 00:12:04,824 --> 00:12:05,828 Jongen! 41 00:13:22,107 --> 00:13:26,393 Boogschutters, daar! Dood ze! 42 00:13:26,418 --> 00:13:29,680 Arishat! 43 00:14:38,088 --> 00:14:41,081 Arishat. 44 00:15:03,316 --> 00:15:06,312 Ik wacht op je. 45 00:15:48,054 --> 00:15:53,065 Rib alle lichamen. Laat niets achter. 46 00:17:40,406 --> 00:17:43,394 Ik verover deze stad... 47 00:17:44,765 --> 00:17:47,759 … tot glorie van Rome. 48 00:17:48,721 --> 00:17:50,727 Vae Victis. 49 00:17:53,201 --> 00:17:55,188 Wee de overwonnenen. 50 00:18:14,410 --> 00:18:16,402 Volgende! 51 00:19:28,075 --> 00:19:31,085 Wat hebben ze je echter aangedaan? 52 00:19:42,985 --> 00:19:45,994 Hef de arm op. Houd je eraan. 53 00:19:53,092 --> 00:19:55,092 Arishat? 54 00:19:57,771 --> 00:19:59,780 Het doet mij pijn. 55 00:20:02,984 --> 00:20:05,968 Ik heb niet ver meer. 56 00:20:05,993 --> 00:20:10,009 Deze kombuis vaart ons naar iets, Ik kan niet overleven. 57 00:20:10,426 --> 00:20:13,958 Ik ben bereid om naar een andere plaats gebracht te worden. 58 00:20:13,983 --> 00:20:16,987 Blijf hier nog wat langer. 59 00:20:19,369 --> 00:20:23,375 Ik herinner me nog die tijd, jij bent naar ons toe gebracht. 60 00:20:23,957 --> 00:20:27,966 Een eenzame jongen uit de woestijn, goedgelovig en bang. 61 00:20:29,625 --> 00:20:32,639 Je accepteerde alles wat we je leerden. 62 00:20:34,601 --> 00:20:38,614 Je hebt de liefde van Arishat gevonden, en je ziel werd vernieuwd. 63 00:20:41,577 --> 00:20:43,574 Als ik sterf, - 64 00:20:43,599 --> 00:20:49,958 - zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. Wie wil je ontmoeten? 65 00:20:49,975 --> 00:20:53,962 Hanno, ik ben klaar. 66 00:20:53,964 --> 00:20:57,958 Laat ze niet veranderen wie je bent. 67 00:21:28,564 --> 00:21:31,542 Heb jij deze jongen gezien? 68 00:21:35,954 --> 00:21:38,945 Eama! Eama! 69 00:21:42,894 --> 00:21:45,894 Je moet alleen gaan, Hanno. 70 00:21:48,951 --> 00:21:51,943 Laat ze je nooit vinden. 71 00:21:55,628 --> 00:21:57,621 Weg. 72 00:22:27,687 --> 00:22:31,647 OSTIA, DE HAVENSTAD ROME 73 00:23:53,744 --> 00:23:56,733 Keizer Geta. 74 00:23:57,426 --> 00:24:00,428 Keizer Caracalla. 75 00:24:00,676 --> 00:24:02,590 Generaal Acacius. 76 00:24:02,615 --> 00:24:05,308 Ik heb Numidia veroverd in jouw naam, - 77 00:24:05,466 --> 00:24:09,466 - zodat jouw koninkrijk dat van elke andere keizer zal overtreffen. 78 00:24:09,802 --> 00:24:11,811 Bekroon hem met lauweren, broeder. 79 00:24:29,734 --> 00:24:35,020 Ter ere van je verovering worden er spelletjes gehouden in het Colosseum. 80 00:24:36,007 --> 00:24:38,723 Ik wil geen spelletjes ter ere van mij. 81 00:24:38,831 --> 00:24:43,839 Het is voor mij eer genoeg om de senaat en het Romeinse volk te dienen. 82 00:24:44,554 --> 00:24:50,527 Je bent te bescheiden, Acacius. Het past niet bij zo'n bekwame generaal. 83 00:24:52,394 --> 00:24:54,415 De eer gaat naar jou, niet naar mij. 84 00:24:55,222 --> 00:25:00,195 Ik wil gewoon een pauze van de oorlog en de tijd met mijn vrouw. 85 00:25:00,275 --> 00:25:02,245 Je vrouw, ja. 86 00:25:02,322 --> 00:25:07,913 Denk aan de genade die we haar hebben getoond. Waar is ze nu op dit moment van glorie? 87 00:25:07,938 --> 00:25:10,715 Er volgen nog meer overwinningen. 88 00:25:12,614 --> 00:25:14,271 Perzië. 89 00:25:15,358 --> 00:25:17,703 Indië. 90 00:25:18,067 --> 00:25:21,060 Beide delen moeten veroverd worden. 91 00:25:23,131 --> 00:25:28,118 Rome heeft zoveel onderwerpen. Ze moeten gevoed worden. 92 00:25:28,711 --> 00:25:31,265 Laat ze oorlog eten. 93 00:25:33,952 --> 00:25:37,684 Jouw triomfen zullen gevierd worden - 94 00:25:37,709 --> 00:25:42,425 - als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 95 00:25:49,300 --> 00:25:53,200 ANTIUM BUITEN ROME 96 00:26:25,980 --> 00:26:30,978 Macrinus van Thysdrus, gladiatorenmeester! 97 00:26:53,542 --> 00:26:55,544 Blijf dicht bij mij. 98 00:27:10,887 --> 00:27:14,963 Aediles en gemeenteraadsleden! 99 00:27:15,731 --> 00:27:20,742 Beste gasten! Burgers van Antium! 100 00:27:24,798 --> 00:27:28,072 Hier zie je het lot, - 101 00:27:28,265 --> 00:27:31,492 - die de overwonnen vijanden van Rome overtreft. 102 00:27:32,735 --> 00:27:37,321 De barbaarse Numidiërs en hun leider: 103 00:27:38,034 --> 00:27:41,031 Jugurtha! 104 00:29:01,317 --> 00:29:03,323 Hij is interessant. 105 00:29:28,523 --> 00:29:30,510 Ik koop hem. 106 00:29:51,441 --> 00:29:54,443 Gehouden! Wie daar? 107 00:29:55,222 --> 00:29:56,884 Algemeen. 108 00:30:31,989 --> 00:30:33,977 Vrouw. 109 00:30:41,880 --> 00:30:44,891 Ik dank de goden die je veilig thuis heeft gebracht. 110 00:30:44,920 --> 00:30:47,916 Bedankt leger dat mij beschermde. 111 00:30:51,213 --> 00:30:52,926 Laat mij je voeden. 112 00:31:20,579 --> 00:31:23,572 Ga. Naar de muur. 113 00:31:34,405 --> 00:31:36,671 De arena is een heilige tempel. 114 00:31:37,105 --> 00:31:41,408 Voor de dappersten onder jullie gaat de weg naar eer door de arena. 115 00:31:41,745 --> 00:31:45,405 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 116 00:31:52,850 --> 00:31:54,850 Je hebt wormen. 117 00:31:58,783 --> 00:32:01,791 Ik ken deze man. Hij eet apen. 118 00:32:15,839 --> 00:32:18,823 Ga zitten en eet. 119 00:33:18,867 --> 00:33:21,343 Jij daar. 120 00:33:21,368 --> 00:33:23,375 Hanno, sta op. 121 00:33:29,884 --> 00:33:34,875 Wat is je moedertaal? Ik spreek alle talen. 122 00:33:37,675 --> 00:33:40,681 Kunt u niet antwoorden of wilt u niet antwoorden? 123 00:33:44,351 --> 00:33:47,849 Roman. Geweld is de universele taal. 124 00:33:47,874 --> 00:33:51,111 Viggo, stel hem op de proef. 125 00:33:51,151 --> 00:33:55,450 Hij heeft een aap neergehaald. Laten we kijken of hij een man kan neerhalen. 126 00:35:03,767 --> 00:35:05,775 Houd vol! 127 00:35:10,010 --> 00:35:12,234 Magnifiek. 128 00:35:12,661 --> 00:35:14,655 Magnifiek. 129 00:35:15,909 --> 00:35:18,340 Laat hem wassen. 130 00:35:21,331 --> 00:35:23,347 En breng hem naar mij. 131 00:35:33,859 --> 00:35:35,860 Krachtige kaak. 132 00:35:37,327 --> 00:35:40,324 Sterke armen. 133 00:35:40,326 --> 00:35:42,332 Betere geur. 134 00:35:44,511 --> 00:35:46,519 Je kunt goed zijn. 135 00:35:47,069 --> 00:35:51,066 Het selecteren van gladiatoren is een kunst. 136 00:35:52,240 --> 00:35:58,237 Sommigen kiezen voor entertainers, andere brute kracht. Ik kies voor woede. 137 00:36:02,678 --> 00:36:05,692 De massa houdt van bloed en houdt van hen, die ook van bloed houdt. 138 00:36:05,717 --> 00:36:10,827 En woede vloeit uit je voort als... 139 00:36:13,007 --> 00:36:17,992 ... als melk uit de borst van een hoer. 140 00:36:18,293 --> 00:36:20,291 Je zult een goede vechter zijn. 141 00:36:20,316 --> 00:36:23,332 - Niet voor jou. - Nee, je vecht niet voor mij. 142 00:36:24,863 --> 00:36:27,324 In de arena moet je vechten of sterven. 143 00:36:27,326 --> 00:36:34,310 Maar wiens hoofd kan ik je geven om deze woede te bekoelen? 144 00:36:34,537 --> 00:36:38,278 Het hele Romeinse leger. 145 00:36:40,051 --> 00:36:42,320 Het is te veel. 146 00:36:42,837 --> 00:36:46,096 - Ik kan genoegen nemen met die van de generaal. - Die van de generaal? 147 00:36:47,307 --> 00:36:49,310 Generaal Acacius? 148 00:36:51,587 --> 00:36:54,080 Gebruik je woede in mijn dienst, - - en je 149 00:36:54,105 --> 00:36:58,520 zult zijn hoofd voor je zwaard laten leggen. 150 00:36:59,374 --> 00:37:03,381 Jij dient mij, ik dien jou. Wijs je mij af... 151 00:37:04,005 --> 00:37:07,004 … zul je de dood ondergaan. 152 00:37:09,297 --> 00:37:13,130 Soms zou ik willen dat je mij had opgeofferd om hun oorlogen te voeren. 153 00:37:13,155 --> 00:37:15,155 Ik heb mijn keuze gemaakt. 154 00:37:16,888 --> 00:37:18,883 Daar kan ik mee leven. 155 00:37:22,914 --> 00:37:25,915 Maar mijn geduld met die twee is op. 156 00:37:28,928 --> 00:37:30,928 Zoekopdracht. 157 00:37:31,037 --> 00:37:35,542 U bent van harte welkom om u terug te trekken. Meer hebben we niet nodig. 158 00:37:41,720 --> 00:37:46,717 Om vrouwen en moeders te horen jammeren over hun doden op het strand van Numidia... 159 00:37:54,549 --> 00:37:56,545 Nooit meer. 160 00:37:58,395 --> 00:38:02,457 Ik zal niet nog een generatie jonge 161 00:38:02,482 --> 00:38:05,302 mannen verraden... vanwege hun ijdelheid. 162 00:38:06,279 --> 00:38:10,285 Als ik opnieuw oorlog moet voeren, moet het zijn om ze omver te werpen. 163 00:38:11,692 --> 00:38:16,270 - Wanneer arriveren je troepen? - Over tien dagen landen ze in Ostia. 164 00:38:17,187 --> 00:38:21,184 Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw? 165 00:38:22,752 --> 00:38:24,755 Allemaal. 166 00:38:26,218 --> 00:38:29,794 De keizers hebben niet de steun van het volk. 167 00:38:29,819 --> 00:38:34,818 Mensen zijn hun waanzin beu, hun tirannie. 168 00:38:37,272 --> 00:38:41,279 Wat is de droom van Rome, als de mensen niet vrij zijn? 169 00:39:04,489 --> 00:39:08,781 Veel plezier allemaal, veel plezier! 170 00:39:08,806 --> 00:39:10,823 Bedankt. 171 00:39:28,131 --> 00:39:30,616 Vrij drinken. U moet mij excuseren. 172 00:39:30,641 --> 00:39:35,648 Macrinus! Ik wist het in de provincies had je niet genoeg. 173 00:39:35,793 --> 00:39:38,805 Ik kom alleen naar de wedstrijden kijken. 174 00:39:39,406 --> 00:39:43,797 Dan zul je niet teleurgesteld worden. Rome heeft alle spelletjes die mannen zoals jij graag spelen. 175 00:39:43,799 --> 00:39:46,221 Mannen zoals wij, Thraex. 176 00:39:46,246 --> 00:39:51,052 Er gebeurt niets in Rome, als je het niet eerst hebt geproefd. 177 00:40:06,499 --> 00:40:10,501 - Wat doe ik hier? - Je zult er snel achter komen. 178 00:40:14,319 --> 00:40:19,765 Is het waar dat je geïnteresseerd bent om je kandidaat te stellen voor de Senaat, Macrinus? 179 00:40:20,106 --> 00:40:21,800 Mij? Nee, dan. 180 00:40:21,802 --> 00:40:24,794 Ik kan nauwelijks een spreadsheet gebruiken. 181 00:40:24,796 --> 00:40:27,786 Maar ik begrijp wel dat uw gasten bij deze 182 00:40:28,255 --> 00:40:32,335 gelegenheden graag weddenschappen afsluiten. 183 00:40:33,125 --> 00:40:36,233 Welk bedrag heb je in gedachten? 184 00:40:36,258 --> 00:40:37,892 Duizend gouden denarii? 185 00:40:38,008 --> 00:40:39,738 Twee. 186 00:40:41,159 --> 00:40:42,169 Twee? 187 00:40:44,204 --> 00:40:47,338 Denarius. 188 00:41:02,302 --> 00:41:05,297 Maak ruimte! Maak ruimte! 189 00:41:06,768 --> 00:41:12,581 Majesteiten. Welzijnseenheden, dames en heren en senatoren. 190 00:41:12,753 --> 00:41:15,334 Je wordt nu vermaakt... 191 00:41:15,427 --> 00:41:18,410 met vechtsporten! 192 00:41:20,006 --> 00:41:23,472 Ik presenteer: De Barbaar tegen... 193 00:41:23,549 --> 00:41:28,366 uit mijn eigen stal, de machtige Vichek! 194 00:41:35,415 --> 00:41:38,424 - Is dat jouw gladiator? - Ja. 195 00:41:41,275 --> 00:41:43,735 Drie rondes ongewapend. 196 00:41:43,827 --> 00:41:47,268 Zwaard! Wij willen zwaarden. 197 00:41:47,293 --> 00:41:49,764 Een gevecht tot de dood. 198 00:41:50,259 --> 00:41:53,572 Er zal geen genade worden getoond. 199 00:41:53,597 --> 00:41:55,598 Vecht dan. 200 00:42:00,998 --> 00:42:05,232 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun plezier. 201 00:43:11,111 --> 00:43:13,105 Geweldig! 202 00:43:15,132 --> 00:43:17,119 Geweldig! 203 00:43:17,776 --> 00:43:20,783 Verder zag hij eruit als een dier, Thraex. 204 00:43:21,385 --> 00:43:24,386 - Gefeliciteerd. - Bedankt. 205 00:43:24,468 --> 00:43:26,467 Geweldig. 206 00:43:30,495 --> 00:43:32,484 Waar kom je vandaan? 207 00:43:37,775 --> 00:43:39,774 Nummer. 208 00:43:41,841 --> 00:43:43,361 Spreek dan. 209 00:43:43,386 --> 00:43:47,965 Hij komt uit de koloniën, Majesteit. Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal. 210 00:43:54,433 --> 00:43:58,413 Dag en nacht is de poort van de hel gesloten 211 00:43:59,126 --> 00:44:03,779 de weg daarheen is breed en zelfs heel gemakkelijk 212 00:44:07,967 --> 00:44:09,960 Maar 213 00:44:11,018 --> 00:44:16,026 om van daaruit naar huis terug te keren en het leven weer te voelen 214 00:44:16,397 --> 00:44:20,397 daarin ligt inderdaad zowel de daad als het werk 215 00:44:26,727 --> 00:44:29,029 Vergilius, majesteit. 216 00:44:29,054 --> 00:44:31,053 Poëzie! 217 00:44:33,283 --> 00:44:39,444 Heel grappig, Macrinus. Anders begon ik me te vervelen. 218 00:44:39,509 --> 00:44:44,688 - Jou amuseren is mijn enige wens. - Schaam ons. 219 00:44:46,535 --> 00:44:48,687 We hebben plezier. 220 00:44:49,323 --> 00:44:55,138 En we kijken ernaar uit om uw dichter in de arena te zien optreden. 221 00:44:55,163 --> 00:44:57,715 Ik ook, majesteiten. 222 00:44:58,649 --> 00:45:01,636 Bedankt. Viggo? 223 00:45:02,607 --> 00:45:04,600 Kom met mij mee. 224 00:45:22,091 --> 00:45:24,478 Je hebt dapper gevochten, maar je hebt ook geluk gehad. 225 00:45:26,978 --> 00:45:31,977 De strofe die je reciteerde heb je niet in Afrika geleerd. 226 00:45:33,023 --> 00:45:35,407 Een goed vers komt met kennis. 227 00:45:35,750 --> 00:45:39,755 - Wie heeft je over poëzie geleerd? - Een gevangengenomen Romeinse officier. 228 00:45:40,160 --> 00:45:45,169 Ik hield de wacht over hem en hij vertelde verhalen om de tijd te doden. 229 00:45:45,658 --> 00:45:48,626 - Wat is er van hem geworden? - We hebben hem opgegeten. 230 00:45:49,863 --> 00:45:52,874 - Zoals barbaren doen. - Zoals barbaren doen. 231 00:45:53,530 --> 00:45:55,531 Waar ben je geboren? 232 00:45:55,626 --> 00:46:00,352 Wat doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor jou te sterven in de arena? 233 00:46:06,923 --> 00:46:09,937 Wat moet ik met Romeins geld? 234 00:46:12,176 --> 00:46:17,022 Een gladiator kan zijn vrijheid kopen. 235 00:46:17,435 --> 00:46:21,726 - Zijn onafhankelijkheid. - De Romeinse droom. 236 00:46:21,975 --> 00:46:26,684 "De slaaf droomt niet van vrijheid, maar zelf een slaaf bezitten." 237 00:46:27,525 --> 00:46:29,511 Cicero. 238 00:46:30,143 --> 00:46:33,142 Zit je er mee opgekropt, Macrinus? 239 00:46:34,214 --> 00:46:37,222 Wat heb je voor Romeins geld moeten doen? 240 00:46:37,646 --> 00:46:39,643 Je hebt me een hoofd beloofd. 241 00:46:39,712 --> 00:46:43,709 Verdien je het, je kunt elk hoofd krijgen. 242 00:47:06,875 --> 00:47:08,661 Pa… 243 00:47:08,923 --> 00:47:11,915 Bescherm ons en wijs ons de weg. 244 00:47:24,920 --> 00:47:26,917 Senatoren. 245 00:47:26,942 --> 00:47:29,176 Onze Lieve Vrouw van Genade. 246 00:47:34,225 --> 00:47:37,978 Ik wou dat we elkaar in betere tijden ontmoetten. 247 00:47:38,452 --> 00:47:41,984 Er zullen zeker betere tijden komen. 248 00:47:42,009 --> 00:47:46,015 - Waarom zijn we bijeen? - Om de stad te heroveren. 249 00:47:48,111 --> 00:47:52,055 En herbouw Rome, zoals ze terecht zou moeten zijn. 250 00:47:53,117 --> 00:47:58,515 - Een spannende onderneming. Wanneer? - Op de laatste dag van de Spelen. 251 00:47:59,520 --> 00:48:05,501 Mijn leger staat klaar bij Ostia. 5.000 soldaten die mij trouw zijn. 252 00:48:06,796 --> 00:48:11,081 Ze zullen Rome innemen en in het Colosseum de keizers 253 00:48:11,106 --> 00:48:15,641 arresteren - - voor hun misdaden tegen de Senaat en het volk. 254 00:48:16,396 --> 00:48:21,244 Dit plan is ambitieus en riskant. 255 00:48:21,269 --> 00:48:23,638 Je zult Rome kunnen regeren en... 256 00:48:24,053 --> 00:48:28,848 Marcus Aurelius sprak ook over het teruggeven van de macht aan de 257 00:48:28,873 --> 00:48:32,640 Senaat, maar dat was een generatie geleden. Er is veel veranderd. 258 00:48:33,188 --> 00:48:37,070 De mensen koesteren al jaren geen hoop meer. 259 00:48:37,209 --> 00:48:40,315 Maar na verloop van tijd en met begeleiding... 260 00:48:41,042 --> 00:48:47,170 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. 261 00:48:47,335 --> 00:48:49,613 Hij had mijn trouw... 262 00:48:51,317 --> 00:48:53,539 … en jij ook. 263 00:48:55,555 --> 00:48:57,540 Senator Thraex? 264 00:48:58,718 --> 00:49:02,607 Politiek klinkt als macht, mevrouw. 265 00:49:03,225 --> 00:49:06,198 Neem terug wat rechtmatig van jou is, - 266 00:49:07,392 --> 00:49:09,632 - en je hebt de steun van de Senaat. 267 00:49:10,205 --> 00:49:11,938 Bedankt. 268 00:49:20,746 --> 00:49:23,685 DE POORT NAAR ROME 269 00:49:27,684 --> 00:49:29,704 Voedsel! Voedsel! 270 00:49:33,783 --> 00:49:37,797 Toen mij over de stad werd verteld, Zeiden ze niets over de stank. 271 00:49:40,008 --> 00:49:42,007 Het komt van Hanno. 272 00:49:46,095 --> 00:49:49,094 Je moet mij verdragen zoals ik ben. 273 00:49:52,902 --> 00:49:55,916 Wat is dat daarboven? Een wolf? 274 00:49:57,969 --> 00:50:02,967 De tweeling die werd verstoten en achtergelaten om in de wildernis te sterven. 275 00:50:04,379 --> 00:50:08,367 Die wolf vond ze en gaf ze te eten. 276 00:50:09,048 --> 00:50:14,050 - De Romeinen hebben het dier in hun bloed. - Waar ken je de stad van? 277 00:50:15,574 --> 00:50:21,140 Ik ken de chaos die ze brachten. De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt. 278 00:50:21,774 --> 00:50:25,200 - Ik had geen idee dat het zo groot was. - Laat je niet misleiden. 279 00:50:25,496 --> 00:50:27,736 De stad wordt geplaagd. 280 00:50:54,937 --> 00:50:57,737 Jullie barbaarse honden! 281 00:51:03,223 --> 00:51:05,222 Help me! 282 00:51:42,998 --> 00:51:44,990 Thraex. 283 00:51:47,109 --> 00:51:51,665 - Wat betreft onze weddenschap... - De barbaar. Ik zal moeten betalen. 284 00:51:51,713 --> 00:51:57,720 Het kan zijn dat uw geluk keert. Zullen we zeggen dubbel of...? 285 00:52:31,529 --> 00:52:33,525 Vers vlees. 286 00:52:37,050 --> 00:52:39,068 In een rij! In een rij! 287 00:53:10,014 --> 00:53:12,013 Speel, speel. 288 00:53:27,330 --> 00:53:29,938 Keizer Caracalla! 289 00:53:30,285 --> 00:53:32,025 Keizer Geta! 290 00:53:32,408 --> 00:53:35,683 Burgers van Rome! 291 00:53:36,990 --> 00:53:43,457 Deze heilige spelen worden gehouden om de 292 00:53:43,622 --> 00:53:46,668 overwinning van Rome op de barbaarse Numidiërs te vieren... 293 00:53:48,011 --> 00:53:51,005 Nu! Nu! 294 00:53:53,130 --> 00:53:59,656 … en om de leider van de legioenen van Rome te eren, generaal Justus Acacius. 295 00:54:01,860 --> 00:54:08,855 Aan zijn zijde staat Lucilla, dochter van keizer Marcus Aurelius. 296 00:54:14,432 --> 00:54:17,430 -Acacius. -Generaal. 297 00:54:29,329 --> 00:54:33,324 Acacius! Acacius! Acacius! 298 00:54:34,490 --> 00:54:36,500 Praat met ze. 299 00:54:46,320 --> 00:54:48,533 Ik ben geen redenaar, 300 00:54:48,979 --> 00:54:51,247 noch een politicus. 301 00:54:52,001 --> 00:54:54,007 Ik ben een soldaat. 302 00:54:56,357 --> 00:55:01,064 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen op het slagveld 303 00:55:02,004 --> 00:55:04,278 en één keer in deze arena. 304 00:55:05,198 --> 00:55:08,209 Dan moet je de goden om iets vragen, - 305 00:55:08,926 --> 00:55:11,945 - Bid dan voor die moed. 306 00:55:13,522 --> 00:55:15,523 Omdat Rome het nodig heeft. 307 00:55:38,530 --> 00:55:40,763 Vanaf de zuidpoort: 308 00:55:41,070 --> 00:55:46,730 Vechters in de stallen van Macrinus van Thysdrus! 309 00:55:58,248 --> 00:56:04,098 In de stallen van keizer Caracalla en keizer Geta zelf: 310 00:56:04,264 --> 00:56:11,150 De ongeslagen kampioen, Glyceo de meedogenloze! 311 00:56:17,632 --> 00:56:19,118 Wacht! 312 00:56:41,603 --> 00:56:43,591 Wacht. 313 00:56:44,746 --> 00:56:47,748 Heil Caesar! 314 00:57:02,841 --> 00:57:07,794 - Als het aanvalt, ren je naar de muur. - Waarom zou ik? 315 00:57:11,183 --> 00:57:14,019 Wachten! Wachten! 316 00:57:14,136 --> 00:57:17,140 - Loop! - Kom op! 317 00:57:45,217 --> 00:57:47,212 Kom op! 318 00:59:29,514 --> 00:59:32,544 Broeder, is dat niet de dichter? 319 00:59:33,548 --> 00:59:37,536 Dat kan ik me niet herinneren. Die avond is verloren. 320 00:59:38,706 --> 00:59:42,813 Dag en nacht is de poort van de hel gesloten, daar beneden is de weg... 321 00:59:43,499 --> 00:59:46,555 Ik vergat het. daar beneden is de weg... 322 00:59:47,190 --> 00:59:51,195 de weg daarheen is breed en zelfs heel gemakkelijk 323 00:59:59,125 --> 01:00:01,123 Schild! 324 01:00:36,398 --> 01:00:39,408 Genade! Genade! Genade! 325 01:00:41,704 --> 01:00:43,684 Bloed. 326 01:00:45,757 --> 01:00:49,157 Lucilla, zullen we genade tonen? 327 01:00:49,643 --> 01:00:50,657 Genade. 328 01:01:06,032 --> 01:01:08,031 Geen genade! 329 01:01:08,523 --> 01:01:10,923 Je leven is gespaard door... 330 01:01:10,949 --> 01:01:14,662 Ik zie liever jouw zwaard onder ogen dan de Romeinse genade te aanvaarden. 331 01:01:30,166 --> 01:01:37,000 Doden! Doden! Doden! Doden! 332 01:01:48,957 --> 01:01:56,870 Hanna! Hanna! Hanna! Hanna! 333 01:02:21,096 --> 01:02:25,702 De weg naar vrijheid gaat niet door de arena. Het leidt hiertoe. 334 01:02:30,920 --> 01:02:32,929 Terug naar je cellen. 335 01:02:56,972 --> 01:02:58,969 Kom op. 336 01:03:11,441 --> 01:03:15,421 Dag en nacht is de poort van de hel gesloten 337 01:03:15,631 --> 01:03:19,629 de weg daarheen is breed en zelfs heel gemakkelijk 338 01:03:23,857 --> 01:03:26,867 Daar, daar, daar! Ik heb je! 339 01:03:26,932 --> 01:03:29,923 Ik ben Maximus, de redder van Rome! 340 01:03:49,653 --> 01:03:51,653 Scatto en Argento. 341 01:04:05,355 --> 01:04:08,346 Is Lucius veilig? 342 01:04:24,345 --> 01:04:26,331 Lucius! 343 01:04:38,182 --> 01:04:40,178 Lucius… 344 01:04:40,594 --> 01:04:43,593 Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon. 345 01:04:44,798 --> 01:04:48,058 Er zijn mannen die je zullen proberen te vermoorden om de macht te grijpen. 346 01:04:49,352 --> 01:04:52,838 Ik beloof dat ik je zal halen zodra het veilig is. 347 01:04:52,913 --> 01:04:55,926 Mam, waarom kun je niet komen? 348 01:04:56,403 --> 01:05:01,392 Ik moet hier blijven, voor jou en voor Rome. 349 01:05:01,437 --> 01:05:05,446 onthoud wie je bent en dat ik van je hou. 350 01:05:06,318 --> 01:05:07,865 ik hou van je 351 01:05:08,904 --> 01:05:10,358 Kom op. 352 01:05:12,904 --> 01:05:14,900 Til de voet op. 353 01:05:16,080 --> 01:05:18,074 Rijden! Rijden! 354 01:05:29,253 --> 01:05:32,231 Hoe heet je? 355 01:05:33,543 --> 01:05:36,559 Ravi. Ik ben een dokter. 356 01:05:37,310 --> 01:05:43,783 Verschillende mannen sterven aan ontstoken wonden, dan in de arena. 357 01:05:44,808 --> 01:05:50,583 Dit moet worden schoongemaakt en genaaid, en het gaat pijn doen. 358 01:05:52,131 --> 01:05:55,364 Dit is wort en opium. 359 01:05:55,590 --> 01:05:57,601 Het verzacht de pijn. 360 01:05:58,116 --> 01:06:00,122 Haal diep adem. 361 01:06:05,714 --> 01:06:09,719 Ik ben hier al zo lang het raakt mij niet meer. 362 01:06:10,042 --> 01:06:12,955 Ik heb meer amputaties gedaan, dan ik kan tellen. 363 01:06:14,042 --> 01:06:18,049 Waar heb je het geleerd? Je bent nogal stoer. 364 01:06:19,509 --> 01:06:22,503 Ik ben zelf gladiator geweest. 365 01:06:22,771 --> 01:06:26,767 Had jij mij kunnen verslaan? toen je in topvorm was? 366 01:06:27,518 --> 01:06:31,524 Terwijl u voorbereid bent, zou ik je nu kunnen verslaan? 367 01:06:31,866 --> 01:06:35,025 Gelukkig voor jou ligt het zwaard op de plank. 368 01:06:35,101 --> 01:06:40,725 In plaats daarvan besteed ik mijn tijd aan het redden van levens in plaats van ze weg te nemen. 369 01:06:40,954 --> 01:06:43,983 Waarom heb je je leven zo laat verandert? 370 01:06:44,981 --> 01:06:49,975 Wat we doen in het leven echoot tot in de eeuwigheid. 371 01:06:53,348 --> 01:06:56,355 Ik denk dat ik die woorden ken. 372 01:06:56,839 --> 01:07:02,844 Op een van de grafstenen staat geschreven: waar de benen van gladiatoren rusten. 373 01:07:02,869 --> 01:07:06,686 Mijn kampioen! Ik ruik wort. 374 01:07:09,002 --> 01:07:12,984 Mijn kampioen. 375 01:07:13,543 --> 01:07:16,084 Heb je de massa gehoord? 376 01:07:18,566 --> 01:07:20,845 Heb je de massa gehoord? 377 01:07:21,992 --> 01:07:26,419 - Je hebt iets. Ik wist het. - Nou, dat deed je dus? 378 01:07:26,558 --> 01:07:30,618 Ja. De Grieken noemen het "thumos". 379 01:07:31,033 --> 01:07:35,016 Rook. Woede. 380 01:07:35,366 --> 01:07:40,232 Woede is jouw geschenk. Zoals de machtige Achilles. 381 01:07:41,378 --> 01:07:43,005 Je mag het nooit loslaten. 382 01:07:43,461 --> 01:07:47,658 Het zal je naar grootsheid leiden, mijn kampioen. 383 01:08:07,770 --> 01:08:14,090 Bedankt voor de uitnodiging. Het is echt een eer. 384 01:08:18,681 --> 01:08:21,687 U bent het belangrijkste gespreksonderwerp . 385 01:08:23,027 --> 01:08:24,294 Ja. 386 01:08:24,927 --> 01:08:27,822 - We hebben elkaar eerder ontmoet. - Is dat zo? 387 01:08:27,938 --> 01:08:30,391 Lang geleden. 388 01:08:30,639 --> 01:08:32,173 Waar? 389 01:08:32,346 --> 01:08:36,048 Ik was soldaat in het leger van je vader tijdens zijn campagne in Afrika. 390 01:08:37,725 --> 01:08:39,735 Heb je mijn vader gediend? 391 01:08:45,567 --> 01:08:51,563 Ik had het voorrecht zijn 'Overwegingen' te mogen lezen. 392 01:08:54,175 --> 01:08:55,494 "De beste wraak - 393 01:08:56,845 --> 01:09:00,402 - is het tegenovergestelde te zijn, van die iets fout heeft gedaan." 394 01:09:02,846 --> 01:09:07,383 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het rijk hebt bewapend, 395 01:09:07,571 --> 01:09:10,898 en nu hier in Rome, 396 01:09:11,644 --> 01:09:14,360 krijg je invloed door leidende gladiatoren. 397 01:09:15,068 --> 01:09:19,585 - Ik doe het uit liefde voor de sport. - Waar vind je je gladiatoren? 398 01:09:20,745 --> 01:09:25,485 Meestal zijn het krijgsgevangenen, of vagebonden. 399 01:09:25,930 --> 01:09:27,811 Waarom vraag je dat? 400 01:09:28,294 --> 01:09:31,302 Een mens kan ervoor kiezen om te vechten... 401 01:09:33,051 --> 01:09:37,360 …en overleven. Dit geldt zowel in het leven als in de arena, toch? 402 01:09:40,315 --> 01:09:44,494 - Wie is dit? - Dit is mijn vader toen hij jong was. 403 01:09:47,481 --> 01:09:49,680 Had ze een kind? 404 01:09:50,743 --> 01:09:54,434 Dat weet iedereen. Toen Commodus werd vermoord, verdween de jongen. 405 01:09:54,484 --> 01:09:59,496 - Maar wie maakt zich daar druk om? - Lucilla wel. Meer wijn! 406 01:10:01,049 --> 01:10:05,041 Hij was tenslotte een keizerlijke last. 407 01:10:06,395 --> 01:10:11,828 - En zijn vader? - Vermoedelijk Lucius Verus. 408 01:10:12,494 --> 01:10:19,085 Maar het was een gearrangeerd huwelijk. Ze was 14 en hij hield niet van dames. 409 01:10:19,158 --> 01:10:22,724 Dat ben ik ook niet altijd. 410 01:10:22,890 --> 01:10:26,471 Het gerucht ging dat ze minnaars had, en volgens 411 01:10:26,496 --> 01:10:30,596 het gerucht was de echte vader van de jongen Commodus. 412 01:10:31,926 --> 01:10:33,762 Broederliefde, begrijp je. 413 01:10:34,042 --> 01:10:38,455 Als hij dood is, mogen er resten zijn. 414 01:10:39,403 --> 01:10:43,403 En als hij het heeft overleefd, moet hij ongeveer... 415 01:10:43,502 --> 01:10:48,307 Even denken. Hij was 12 toen hij stierf, 416 01:10:48,540 --> 01:10:51,544 dus dus moet hij... 417 01:11:28,422 --> 01:11:30,761 - Mylady. - Gracchus. 418 01:11:31,719 --> 01:11:33,717 Deze kant op. 419 01:11:52,459 --> 01:11:56,772 Gladiator, herken je mij? 420 01:12:04,668 --> 01:12:06,678 Heb je familie? 421 01:12:08,627 --> 01:12:11,628 Een vrouw. Arishat. 422 01:12:13,451 --> 01:12:14,857 Arishat? 423 01:12:15,119 --> 01:12:18,133 Ze werd vermoord op bevel van uw man. 424 01:12:21,470 --> 01:12:25,803 - Rome verdrinkt in zijn eigen bloed. - Maar geniet ervan om het in het Colosseum te zien stromen. 425 01:12:26,701 --> 01:12:29,696 Er is veel dat je niet begrijpt. 426 01:12:36,593 --> 01:12:37,609 Lucius. 427 01:12:38,194 --> 01:12:41,211 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 428 01:12:42,002 --> 01:12:47,012 Mijn naam is Hanno, en voor zover ik weet heb ik geen moeder, . 429 01:12:53,113 --> 01:12:54,700 Vergeef mij. 430 01:12:55,252 --> 01:12:59,060 Als uw zoon hier was geweest, Zou hij je vragen je tranen te bewaren, - - 431 01:12:59,479 --> 01:13:03,475 omdat hij de jongen niet zou zijn jij hebt weggestuurd. Die jongen is dood. 432 01:13:05,507 --> 01:13:08,520 Het is mogelijk, je denkt slecht over mij, - 433 01:13:09,383 --> 01:13:11,401 - en dat je denkt dat ik je heb verraden. 434 01:13:13,350 --> 01:13:15,496 Maar ik wil dat je weet: - 435 01:13:16,530 --> 01:13:18,928 - dat je niets wilt weten over de liefde van je moeder, - 436 01:13:19,640 --> 01:13:22,635 - Neem dan de kracht van je vader. 437 01:13:23,828 --> 01:13:25,908 Je zult het nodig hebben. 438 01:13:27,355 --> 01:13:31,621 Zijn naam was Maximus Decimus Meridius, - 439 01:13:32,847 --> 01:13:34,419 - en ik zie hem in jou. 440 01:13:34,525 --> 01:13:36,523 Ga weg. 441 01:13:37,586 --> 01:13:40,634 MyLady, we moeten gaan. 442 01:13:43,970 --> 01:13:45,870 Lucius, je was geliefd - 443 01:13:46,455 --> 01:13:49,437 - zowel door mij als door je vader. 444 01:13:51,091 --> 01:13:55,083 - Je naam lag op zijn lippen... - Ge weg! 445 01:14:20,283 --> 01:14:21,931 Lucius leeft. 446 01:14:24,601 --> 01:14:25,618 Weet je het zeker? 447 01:14:26,336 --> 01:14:29,884 Ja. Ik ken mijn zoon. 448 01:14:32,862 --> 01:14:34,868 Ik heb hem net gesproken. 449 01:14:38,403 --> 01:14:41,991 Hij wil niets over mij weten, vanwege wat ik deed... 450 01:14:42,666 --> 01:14:44,256 - maar hij leeft. 451 01:14:45,389 --> 01:14:49,811 Morgen is de derde dag van de Spelen. Slechts enkelen zullen overleven. 452 01:14:49,933 --> 01:14:53,937 Acacius, je moet hem helpen. 453 01:14:54,854 --> 01:14:56,851 - Hem helpen? - Ja. 454 01:14:59,295 --> 01:15:04,279 Ik heb hem toen in de steek gelaten. Dat weet ik. 455 01:15:05,604 --> 01:15:08,603 Ik mag hem nu niet in de steek laten. 456 01:15:10,402 --> 01:15:14,410 Het leger is in Ostia. Als we een paar dagen wachten... 457 01:15:14,785 --> 01:15:17,773 Tegen die tijd kan hij dood zijn. 458 01:15:18,879 --> 01:15:23,872 Acacius, ik zal graag mijn leven opofferen voor Rome, - 459 01:15:25,114 --> 01:15:28,108 - maar ik zal die van mijn zoon niet opofferen. 460 01:15:34,087 --> 01:15:36,082 En één! 461 01:15:36,562 --> 01:15:38,555 En twee! 462 01:15:38,760 --> 01:15:40,394 En één! 463 01:15:41,348 --> 01:15:44,622 Gelijk, gelijk, gelijk! 464 01:15:45,572 --> 01:15:48,592 En één! En twee! 465 01:15:49,467 --> 01:15:51,465 En één! 466 01:15:51,584 --> 01:15:53,566 Stop, Stop! 467 01:15:56,147 --> 01:15:58,734 Zo komen we niet ver. 468 01:15:59,452 --> 01:16:02,832 Alleen hij. Jullie anderen kunnen gaan. 469 01:16:03,739 --> 01:16:07,738 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je bemanning. 470 01:16:08,542 --> 01:16:10,231 Klaar? 471 01:16:10,272 --> 01:16:11,905 Een! 472 01:16:12,408 --> 01:16:15,423 En twee! Houd de maat vast! 473 01:16:16,268 --> 01:16:18,054 Meer! 474 01:16:22,765 --> 01:16:24,752 Meer! 475 01:16:41,390 --> 01:16:43,371 Laat hem met rust. 476 01:17:01,529 --> 01:17:05,522 Het is maar azijn, mijn vriend. 477 01:17:06,509 --> 01:17:09,709 Geen opium meer voor jou. 478 01:17:10,509 --> 01:17:14,548 Het lijden is overvloedig aanwezig in het volgende leven. 479 01:17:14,580 --> 01:17:17,222 Waarom verlang je naar hen? 480 01:17:22,355 --> 01:17:25,642 - Ben jij een vrij man, Ravi? - Vrij? 481 01:17:27,556 --> 01:17:33,597 Ik ben. Ik legde het zwaard neer en beloofde het nooit meer op te pakken. 482 01:17:33,727 --> 01:17:38,717 Toch kies jij voor deze hel. Waar was vroeger uw huis? 483 01:17:39,594 --> 01:17:42,968 - In Varanasi. - Waarom ga je niet terug? 484 01:17:43,599 --> 01:17:47,030 Ik wou dat ik het kon, maar... 485 01:17:49,330 --> 01:17:51,987 … Ik heb een vrouw ontmoet. 486 01:17:52,173 --> 01:17:54,695 - Het is altijd een vrouw. - Altijd. 487 01:17:54,727 --> 01:17:57,939 Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië. 488 01:17:59,059 --> 01:18:03,360 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijn, - - en 489 01:18:03,648 --> 01:18:10,161 de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw als die van jou. Wij zijn nu Romeinen. 490 01:18:11,021 --> 01:18:14,894 Als kind kreeg ik verhalen te horen op de schoot van mijn grootvader. 491 01:18:15,392 --> 01:18:18,607 Hij vertelde over de droom die Rome was. 492 01:18:20,930 --> 01:18:25,299 Het was zo kwetsbaar, dat je het alleen maar kon fluisteren. 493 01:18:27,167 --> 01:18:29,381 Anders zou het verdwijnen. 494 01:18:29,913 --> 01:18:32,919 Waar ging de droom dan over? 495 01:18:34,226 --> 01:18:37,927 Een Rome waar iedereen gelijk was en een wet en waardoor beschermd werd. 496 01:18:38,735 --> 01:18:41,743 Een Rome geregeerd door de Senaat. 497 01:18:42,211 --> 01:18:44,533 Een Rome vol hoop. 498 01:18:46,883 --> 01:18:50,889 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke man. 499 01:18:55,274 --> 01:18:57,290 De kansen zijn tegen je. 500 01:18:59,784 --> 01:19:05,023 De kansen zijn altijd tegen mij. Maak je geen zorgen, oude man. 501 01:19:09,388 --> 01:19:11,389 Ga wat slapen. 502 01:19:12,466 --> 01:19:15,466 Je vrienden hebben behoefte aan jij leidt ze morgen. 503 01:19:31,644 --> 01:19:35,647 Het gaat om overleven. Overleef dus! 504 01:19:35,772 --> 01:19:38,895 In de naam van Poseidon begroeten 505 01:19:39,190 --> 01:19:43,216 wij de glorie van de zeeoorlog. 506 01:19:43,710 --> 01:19:47,811 Ze hebben boogschutters. Luister naar mijn bevelen. 507 01:19:48,742 --> 01:19:50,382 Blijf bij elkaar en vecht als één. 508 01:19:50,407 --> 01:19:54,022 - Ja! - Ja! 509 01:20:01,004 --> 01:20:03,757 Vandaag spelen we na: 510 01:20:04,085 --> 01:20:07,771 - De slag om Salamis! 511 01:20:08,546 --> 01:20:12,558 De Trojanen tegen de Perzen! 512 01:20:17,646 --> 01:20:22,633 De roeispanen in het water! En halen! 513 01:20:41,757 --> 01:20:45,824 Boogschutter! Boogschutter! 514 01:21:01,605 --> 01:21:03,464 Halen! 515 01:21:15,878 --> 01:21:18,397 Roeien! 516 01:21:22,564 --> 01:21:27,970 Linkerkant klaar! Rammen!! 517 01:21:47,933 --> 01:21:53,206 Roeien! En roeien! 518 01:21:59,093 --> 01:22:01,077 Roeien! 519 01:22:02,681 --> 01:22:04,632 Naar rechts! 520 01:22:10,340 --> 01:22:12,327 Klaar om te rammen! 521 01:22:13,651 --> 01:22:16,813 Houd je vast! 522 01:23:33,744 --> 01:23:35,743 Praetorianen! 523 01:23:39,396 --> 01:23:41,385 Kom op. 524 01:23:47,407 --> 01:23:50,412 In naam van de keizers: 525 01:23:51,114 --> 01:23:56,101 De overwinnaar is Hanno! 526 01:24:07,434 --> 01:24:09,430 Wie heeft het gedaan? 527 01:24:11,785 --> 01:24:14,088 Wie heeft het gedaan? 528 01:24:14,487 --> 01:24:17,086 - Ik was het. - Ik heb het gedaan. 529 01:24:23,233 --> 01:24:29,319 Geta wil wraak op jullie allemaal. Heb je op dezelfde plek poëzie geleerd? 530 01:24:29,426 --> 01:24:32,435 Als ik het zou de pijl je geraakt hebben. 531 01:24:47,840 --> 01:24:49,306 Ga zitten. 532 01:24:51,798 --> 01:24:53,791 Ik heb nieuws. 533 01:24:57,636 --> 01:24:59,715 Hij is hier, 534 01:25:02,735 --> 01:25:05,734 Nou, ben je er al? 535 01:25:06,343 --> 01:25:09,360 Macrinus. Welkom. 536 01:25:11,423 --> 01:25:15,836 Ik luister. Dit is nu mijn huis. 537 01:25:16,750 --> 01:25:20,386 Je bent mij ruim 10.000 denar schuldig. 538 01:25:20,511 --> 01:25:24,766 Ik heb ook andere dingen. Vee, kunstwerken… 539 01:25:25,066 --> 01:25:27,626 - De waarheid. - Wat wil je? 540 01:25:27,806 --> 01:25:30,666 Ik wil de waarheid. 541 01:25:31,532 --> 01:25:35,766 Er gebeurt niets in Rome, je kent het bericht niet. 542 01:25:36,720 --> 01:25:41,721 U hebt het vertrouwen van de senatoren. Je hebt het vertrouwen van Lucilla. 543 01:25:41,940 --> 01:25:44,944 En het allerbelangrijkste: je hebt mijn vertrouwen. 544 01:25:46,742 --> 01:25:50,595 Vraag je om mijn trouw? 545 01:25:50,748 --> 01:25:52,555 Ik bezit… 546 01:25:53,935 --> 01:25:55,582 … jouw huis. 547 01:25:56,154 --> 01:25:57,968 Ik eis uw trouw. 548 01:26:02,131 --> 01:26:05,297 - Ik... - Spreek. 549 01:26:05,324 --> 01:26:09,256 Ik heb gehoord van een samenzwering, - 550 01:26:10,040 --> 01:26:15,274 - wie de keizers moet afzetten. Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 551 01:26:15,380 --> 01:26:20,326 Ze willen vanavond een gladiator uit de arena redden. 552 01:26:20,435 --> 01:26:23,420 - Ik weet niet waarom. - Ik weet waarom. En wie. 553 01:26:26,179 --> 01:26:27,819 Pakket. 554 01:26:30,682 --> 01:26:32,599 En snel. 555 01:26:59,872 --> 01:27:01,814 Stil! 556 01:27:21,061 --> 01:27:24,053 Open voor de keizerlijke garde! 557 01:27:50,648 --> 01:27:53,666 MyLady, volg ons. 558 01:28:39,425 --> 01:28:44,621 Dankzij rechtvaardige mannen als Thraex en Macrinus 559 01:28:45,353 --> 01:28:50,336 is jouw poging tot rebellie aan het licht gekomen. 560 01:28:51,812 --> 01:28:58,684 Die eer en die dignitas, Rome heeft je gegeven... 561 01:29:00,525 --> 01:29:03,238 …jullie hebben allemaal overtredingen begaan door jullie verraad. 562 01:29:03,690 --> 01:29:05,612 Mag ik vrij zijn, keizer Geta. 563 01:29:06,779 --> 01:29:10,612 Martel me, maar lees mij niet de les. 564 01:29:10,639 --> 01:29:13,885 Je naam zal vergeten worden! 565 01:29:15,134 --> 01:29:18,260 Verdwenen uit de geschiedenis. 566 01:29:20,164 --> 01:29:22,457 U bent verdoemd, generaal. 567 01:29:24,273 --> 01:29:28,713 - Ben je aan het lachen? - Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit. 568 01:29:29,056 --> 01:29:32,720 Alles wordt met de tijd vergeten. Rijken vallen, en ook keizers. 569 01:29:32,812 --> 01:29:35,672 Waarom wachten? Ik dood hem nu! 570 01:29:35,697 --> 01:29:39,238 Nee, nee, nee! Laat ze met rust. 571 01:29:39,263 --> 01:29:42,939 Kom hier. Hij moet in het openbaar sterven. 572 01:29:43,092 --> 01:29:49,678 In het openbaar? Hang zijn ingewanden aan de stadspoorten en kruisig haar! 573 01:29:49,937 --> 01:29:53,524 - Kruisig haar! - Haal ze weg! 574 01:30:10,209 --> 01:30:12,216 Dank je, Macrinus. 575 01:30:17,578 --> 01:30:19,560 Kom op. 576 01:30:22,322 --> 01:30:23,845 Na de afgelopen dagen - 577 01:30:24,442 --> 01:30:29,602 - Ik beschouw als een echte vriend. 578 01:30:29,856 --> 01:30:32,430 Bedankt. Hartelijk dank. 579 01:30:32,774 --> 01:30:36,597 Maar als vriend moet ik aandringen op voorzichtigheid. 580 01:30:37,176 --> 01:30:40,174 Acacius is een volksheld in Rome. 581 01:30:41,112 --> 01:30:45,939 Kruisiging is voor dieven en christenen. 582 01:30:46,835 --> 01:30:49,838 - Het is te donker. - Een verrader moet sterven. 583 01:30:50,014 --> 01:30:51,227 Akkoord. 584 01:30:51,341 --> 01:30:57,336 Laat de goden beslissen over zijn lot in het Colosseum. 585 01:31:03,417 --> 01:31:05,377 Laat de goden beslissen. 586 01:31:08,259 --> 01:31:12,176 Vannacht werd ik wakker uit een droom over een donkere rivier. 587 01:31:13,772 --> 01:31:17,098 Maar deze keer, voor de eerste keer, Ik stond op het punt die over te steken. 588 01:31:19,784 --> 01:31:22,351 Waar ik vandaan kom, symboliseert het oversteken van 589 01:31:22,485 --> 01:31:28,065 een rivier vergeving. Het symboliseert verlossing. 590 01:31:28,518 --> 01:31:31,518 Waar ik vandaan kom, dat betekent die is dood. 591 01:31:39,719 --> 01:31:42,159 Maar dat maakte mij niet bang. 592 01:31:44,132 --> 01:31:45,512 Voor… 593 01:31:45,937 --> 01:31:48,952 Omdat er aan de andere kant iemand op mij wachtte. 594 01:31:50,207 --> 01:31:51,216 Zo. 595 01:32:02,397 --> 01:32:04,317 Wie is de man 596 01:32:05,092 --> 01:32:07,099 die is weggekrast? 597 01:32:07,494 --> 01:32:09,494 Maximus. 598 01:32:12,597 --> 01:32:17,094 Ik heb hem een ​​keer zien vechten. Hij was schitterend. 599 01:32:17,119 --> 01:32:20,883 Mijn tijd in de arena was na die van hem... 600 01:32:21,117 --> 01:32:23,934 maar er werd nog steeds met gedempte stemmen over hem gesproken. 601 01:32:23,959 --> 01:32:28,806 Mensen spraken over hem en wat hij deed. 602 01:32:29,619 --> 01:32:32,135 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 603 01:32:32,866 --> 01:32:34,870 Hij was vriendelijk. 604 01:32:36,991 --> 01:32:39,005 Hij maakte voor niemand een buiging. 605 01:32:42,142 --> 01:32:44,133 Kom met mij mee. 606 01:32:44,512 --> 01:32:47,507 Kom met mij mee. 607 01:33:05,700 --> 01:33:10,000 Wanneer een opstandige gladiator sterft, we begraven hem hier. 608 01:33:10,456 --> 01:33:14,465 ‘Wat we doen in het leven, echoot tot in de eeuwigheid." 609 01:33:32,544 --> 01:33:35,684 Het is Argento en het is Scatto. 610 01:34:16,270 --> 01:34:17,630 Blaas. 611 01:34:18,465 --> 01:34:19,908 En stop. 612 01:34:21,555 --> 01:34:27,399 Wegens zijn hoogverraad tegen de levens van de keizers en 613 01:34:27,477 --> 01:34:33,620 de Romeinse staat wordt generaal Justus Acacius verklaard... 614 01:34:34,654 --> 01:34:37,652 ... een vijand van het volk. 615 01:34:40,737 --> 01:34:44,739 Acacius! Acacius! Acacius! 616 01:35:18,750 --> 01:35:21,743 Vae Victis. 617 01:35:46,404 --> 01:35:50,410 Acacius! Acacius! Acacius! 618 01:35:56,395 --> 01:36:00,868 Van de verslagen stad Numidia: de 619 01:36:01,675 --> 01:36:06,908 winnaar van twee veldslagen in het Colosseum... 620 01:36:07,004 --> 01:36:09,300 Ga nu. 621 01:36:17,031 --> 01:36:19,022 Hanna! 622 01:36:19,218 --> 01:36:22,743 Heer, alle glorie, Dat moet ik hebben, ik geef het je. 623 01:36:22,768 --> 01:36:23,985 Te laat. 624 01:36:24,051 --> 01:36:29,851 De Romeinse verrader of de barbaarse held. 625 01:36:30,286 --> 01:36:32,711 Laat de goden beslissen. 626 01:36:32,736 --> 01:36:34,716 Lucius, wacht. 627 01:36:35,313 --> 01:36:37,316 Wachten! 628 01:36:46,933 --> 01:36:49,446 Ik ben een schip. 629 01:36:50,640 --> 01:36:53,093 Vul mij met een dorst naar 630 01:36:54,045 --> 01:36:57,025 wraak, - - en dood de verrader. 631 01:37:20,488 --> 01:37:22,031 Pak het op! 632 01:37:22,190 --> 01:37:25,211 - Goed gedaan, Hanno! - Wij houden van je, Acacius! 633 01:37:25,236 --> 01:37:28,182 Waar wacht je op? 634 01:37:59,084 --> 01:38:01,647 Ik weet wie je bent. 635 01:38:02,102 --> 01:38:04,701 Lucius Verus Aurelius. 636 01:38:17,438 --> 01:38:22,937 Acacius steekt zijn hand op. Hij heeft zich overgegeven. 637 01:38:30,538 --> 01:38:32,938 Laat de goden beslissen. 638 01:38:49,921 --> 01:38:52,928 De goden hebben hun oordeel geveld. 639 01:38:55,920 --> 01:38:58,008 Doe wat je moet doen. 640 01:38:59,281 --> 01:39:02,288 Maar in het uur van mijn dood moet je weten: 641 01:39:02,781 --> 01:39:05,201 - dat ik van je moeder Lucilla hou, 642 01:39:06,161 --> 01:39:08,163 - en van je vader... 643 01:39:10,294 --> 01:39:12,007 … Maximus. 644 01:39:12,784 --> 01:39:14,787 Ik zou voor hem gestorven zijn. 645 01:39:14,918 --> 01:39:16,916 Dood hem! 646 01:39:18,726 --> 01:39:20,731 Laat hem leven! 647 01:39:21,288 --> 01:39:25,757 Leven! Leven! Leven! 648 01:39:30,934 --> 01:39:32,925 Dood hem! 649 01:39:34,860 --> 01:39:37,874 - Dood hem. - Boogschutters! 650 01:39:41,372 --> 01:39:43,787 Dood hem! 651 01:39:44,719 --> 01:39:46,973 Dood hem! Dood hem! 652 01:39:48,162 --> 01:39:49,933 Acacius! 653 01:40:01,395 --> 01:40:05,161 Acacius! 654 01:40:06,993 --> 01:40:08,992 Jullie klootzakken! 655 01:40:10,971 --> 01:40:13,350 De dood is te goed voor je! 656 01:40:18,444 --> 01:40:21,877 Is dit hoe Rome zijn helden behandelt? 657 01:40:25,564 --> 01:40:28,352 Zeg eens! 658 01:40:29,099 --> 01:40:33,585 Als zijn leven waardeloos is, wat is die van jou waard dan? 659 01:40:33,808 --> 01:40:39,869 De goden hebben gesproken! 660 01:41:11,911 --> 01:41:15,285 Voor onze eigen veiligheid moeten we ons terugtrekken in het paleis. 661 01:41:34,859 --> 01:41:36,866 Houd afstand! 662 01:42:26,439 --> 01:42:32,219 Arishat! 663 01:42:48,618 --> 01:42:50,624 Wij hadden een overeenkomst. 664 01:42:53,764 --> 01:42:57,245 Ik heb hem aan jou gegeven, maar je liet hem leven. 665 01:42:57,270 --> 01:43:01,277 - Je hebt bereikt wat je wilde. - Waarom liet je hem leven? 666 01:43:01,998 --> 01:43:05,005 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 667 01:43:06,153 --> 01:43:08,149 Mijn wil is de mijne. 668 01:43:11,919 --> 01:43:14,045 Hoe blauw is jouw bloed? 669 01:43:14,399 --> 01:43:19,385 Is het het hart van een Romein, Klopt uw ​​borstkas? 670 01:43:25,032 --> 01:43:29,042 De grootste tempel, Rome heeft gebouwd is het Colosseum. 671 01:43:29,639 --> 01:43:32,905 Omdat dat is wat zij aanbidden. Stroom. 672 01:43:33,403 --> 01:43:36,552 Ze komen hier samen om te zien hoe de sterken de zwakken afslachten. 673 01:43:36,577 --> 01:43:39,989 Er moet iets anders zijn. Er moet een ander Rome zijn. 674 01:43:40,014 --> 01:43:42,033 Er is geen ander Rome. 675 01:43:42,962 --> 01:43:48,367 De droom? De droom van Rome is de fantasie van een oude man. 676 01:43:49,798 --> 01:43:52,488 Wie ben je? 677 01:43:54,468 --> 01:43:57,468 hoe heette je voordat je een Romeinse naam aannam? 678 01:43:58,275 --> 01:44:00,279 Je zult het nooit weten. 679 01:44:02,527 --> 01:44:04,667 Ik heb een lot. 680 01:44:07,633 --> 01:44:10,379 De goden hebben je bij mij gebracht. 681 01:44:13,043 --> 01:44:14,853 Jij moet mijn instrument zijn. 682 01:44:14,949 --> 01:44:18,489 Ik zal nooit jouw instrument zijn, noch in dit leven, noch in het volgende. 683 01:44:26,985 --> 01:44:29,331 Het is niet mijn lot. 684 01:44:31,607 --> 01:44:34,551 Maar ik zal de jouwe zijn. 685 01:44:54,537 --> 01:44:58,210 Wat had ik anders kunnen doen? Hij en zijn koe wilden ons vermoorden. 686 01:44:58,235 --> 01:45:03,888 - Hoor ze. Ze willen onze hoofden. - De Praetorianen moeten ze bestrijden. 687 01:45:03,913 --> 01:45:06,903 - Wiens schuld is dit? - Vuile aap! 688 01:45:10,824 --> 01:45:13,260 Misschien moet je... 689 01:45:13,691 --> 01:45:18,672 - Dondus apart nemen en hem kalmeren. 690 01:45:27,737 --> 01:45:29,870 Vergeef de uitbarsting van mijn broer. 691 01:45:31,717 --> 01:45:36,843 De ziekte heeft zich naar de hersenen verspreid. Het wordt met de dag erger. 692 01:45:36,868 --> 01:45:39,868 Ik zal met hem praten. 693 01:45:55,212 --> 01:45:57,898 Ik heb je gezien. 694 01:45:58,378 --> 01:46:00,905 Ik heb je gezien! 695 01:46:01,343 --> 01:46:03,557 Caracalla, Caracalla... 696 01:46:03,724 --> 01:46:05,458 Kom, sta op. 697 01:46:05,507 --> 01:46:09,497 Met hem op. Niet jij. 698 01:46:11,044 --> 01:46:13,120 Luister hier. 699 01:46:13,880 --> 01:46:15,622 Wat is er aan de hand? 700 01:46:15,660 --> 01:46:19,379 Er is nooit iets dat van mij is. Alles is altijd van ons. 701 01:46:19,404 --> 01:46:23,764 Zelfs in de baarmoeder van zijn moeder probeerde hij... 702 01:46:24,364 --> 01:46:29,930 ...om mijn navelstreng door te knippen, dus ik kreeg geen lucht. 703 01:46:30,116 --> 01:46:34,482 - Herinner je je dat nog? - Ja. Zoiets vergeet je niet. 704 01:46:34,507 --> 01:46:36,514 Mijn geweten biedt mij dit aan. 705 01:46:36,876 --> 01:46:39,356 - Wat? - Ga zitten. 706 01:46:39,636 --> 01:46:41,370 Je broer... 707 01:46:41,929 --> 01:46:46,602 … zal jou de schuld geven van de hele hoorzitting in de Senaat … 708 01:46:46,909 --> 01:46:48,338 Maar ik was het niet. 709 01:46:48,363 --> 01:46:51,129 … voor wat er op straat gebeurt. 710 01:46:51,216 --> 01:46:52,469 Hij liegt! 711 01:46:52,503 --> 01:46:58,096 Geen getuigenis is zo zwaarwichtig als die van de ene broer tegen de andere. 712 01:46:58,176 --> 01:47:00,716 Hij zit vol leugens! 713 01:47:00,763 --> 01:47:03,182 Hij kan heel overtuigend zijn. 714 01:47:03,320 --> 01:47:08,669 - Wat zullen ze met mij doen? - Dat durf ik me niet voor te stellen. 715 01:47:08,847 --> 01:47:12,857 Maar stel je eens voor, wat ze met Dondus willen doen. 716 01:47:15,338 --> 01:47:19,336 Wat zullen ze niet met Dondus doen? 717 01:47:21,232 --> 01:47:23,241 Het is jouw beslissing. 718 01:47:59,982 --> 01:48:01,979 Broer. 719 01:48:04,406 --> 01:48:07,404 - Leg het mes neer. - Je liegt. 720 01:48:07,501 --> 01:48:09,604 - Geef het aan mij. - Je liegt constant! 721 01:48:14,107 --> 01:48:19,500 kijk naar mij kijk naar mij Ontsnap aan de trance. 722 01:48:19,529 --> 01:48:22,536 Ontsnap aan de trance! Ik heb je altijd beschermd. 723 01:48:22,822 --> 01:48:25,811 ik houd van je Kom terug. 724 01:48:25,885 --> 01:48:27,462 Help me! 725 01:48:47,398 --> 01:48:48,758 Lucius. 726 01:49:10,430 --> 01:49:14,450 Ik had het nooit kunnen bedenken dat het lot ons hierheen zou leiden. 727 01:49:15,185 --> 01:49:17,557 Maar hier zijn we dan. 728 01:49:18,792 --> 01:49:21,978 De ring is gesloten. Je stuurde me weg, - - en 729 01:49:22,003 --> 01:49:26,612 het lot bracht me terug naar de plek waar hij stierf. 730 01:49:29,070 --> 01:49:30,990 Deze ring... 731 01:49:31,894 --> 01:49:33,904 was van mijn vader. 732 01:49:37,716 --> 01:49:42,177 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als bewijs van zijn vertrouwen. 733 01:49:44,046 --> 01:49:47,046 Ik gaf het aan Acacius vanwege zijn moed. 734 01:49:51,730 --> 01:49:54,150 Deze ring was van mijn vrouw. 735 01:49:56,955 --> 01:49:59,483 Ik draag hem naast die van jou. 736 01:50:12,515 --> 01:50:15,602 De dood van Acacius doet mij pijn. 737 01:50:16,261 --> 01:50:19,256 Ik kon de man niet zien. 738 01:50:21,299 --> 01:50:23,310 Hij was een Romeinse soldaat. 739 01:50:25,055 --> 01:50:27,068 Er was een plan opgesteld. 740 01:50:27,759 --> 01:50:31,776 Hij verzamelde troepen bij Ostia onder het bevel van Darius Sextus. 741 01:50:32,565 --> 01:50:36,550 Troepen, hij zou de strijd tegen de keizers hebben aangevoerd. 742 01:50:37,257 --> 01:50:42,240 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 743 01:50:42,917 --> 01:50:44,925 Ze leefden en stierven voor Rome. 744 01:50:45,999 --> 01:50:48,000 Dat doen we allemaal. 745 01:50:49,610 --> 01:50:52,593 Is het waar dat ze je willen executeren? 746 01:50:54,664 --> 01:50:59,670 Menig man heeft zijn zwaard op mijn keel gehad sinds mijn vader stierf. 747 01:51:02,666 --> 01:51:04,899 Maar nu ik je gevonden heb, maakt 748 01:51:05,439 --> 01:51:09,999 het niet meer uit. Ik ben niet bang. 749 01:51:10,358 --> 01:51:13,509 Ik ben eraan gewend geraakt het te verliezen, Ik houd van 750 01:51:16,416 --> 01:51:20,569 Maar nu ik je gevonden heb Ik wil je niet meer kwijt. 751 01:51:22,515 --> 01:51:24,895 Je staat net als hij. 752 01:51:25,386 --> 01:51:29,053 Voorzichtig. Trots. 753 01:51:31,022 --> 01:51:33,032 Ik heb zijn kracht niet. 754 01:51:34,511 --> 01:51:36,765 Ik wou dat het waar was. 755 01:51:37,922 --> 01:51:40,927 Ik zou wensen Ik zou je kunnen adviseren te vluchten. 756 01:51:49,892 --> 01:51:50,903 Ga nu. 757 01:51:59,345 --> 01:52:01,351 Kracht en eer. 758 01:52:03,003 --> 01:52:04,591 Kracht en eer. 759 01:52:17,464 --> 01:52:21,501 Als keizer heb ik de Senaat opgeroepen om mijn eerste 760 01:52:22,093 --> 01:52:27,532 consul te benoemen en hem de macht te verlenen om de 761 01:52:27,557 --> 01:52:32,075 militaire en administratieve taken van het rijk te beheren. 762 01:52:35,956 --> 01:52:38,003 Ik benoem… 763 01:52:38,673 --> 01:52:41,656 ...burger Dondus! 764 01:52:47,771 --> 01:52:50,610 Heil Dondus! 765 01:52:52,881 --> 01:52:54,777 Heil Dondus! 766 01:52:58,101 --> 01:53:02,628 - Zeg hallo tegen Dondus. - Heil Dondus! 767 01:53:06,113 --> 01:53:08,126 Als tweede consul… 768 01:53:09,798 --> 01:53:11,796 … benoem ik… 769 01:53:13,661 --> 01:53:15,657 ... burger ... 770 01:53:16,917 --> 01:53:18,579 … Macrinus. 771 01:53:20,992 --> 01:53:22,839 Heil Macrinus! 772 01:53:23,171 --> 01:53:26,510 Heil Macrinus! 773 01:53:27,938 --> 01:53:31,884 De benoeming wordt gevierd met een triomftocht en met spelletjes. 774 01:53:33,670 --> 01:53:35,684 En massa-executies! 775 01:53:38,131 --> 01:53:41,122 Lang leve het rijk! 776 01:53:42,416 --> 01:53:45,405 Lang leve het rijk! 777 01:53:52,451 --> 01:53:54,448 Ga zitten. 778 01:53:56,878 --> 01:53:59,878 Ik heb bemachtigd… 779 01:54:03,190 --> 01:54:07,189 … met een beetje geluk en niet een beetje vriendelijkheid … 780 01:54:08,513 --> 01:54:11,509 … het oor van de overgebleven keizer. 781 01:54:19,065 --> 01:54:22,061 Ik kan er over praten... 782 01:54:26,018 --> 01:54:29,028 ... en stop de waanzin op straat. Maar! 783 01:54:31,493 --> 01:54:34,483 Om vrede en orde te creëren... 784 01:54:35,025 --> 01:54:37,031 … moet ik macht hebben … 785 01:54:40,957 --> 01:54:45,398 ... en het bevel over de Praetoriaanse Garde. 786 01:54:51,758 --> 01:54:53,765 Stembiljetten… 787 01:54:55,214 --> 01:54:57,215 … of handopsteking? 788 01:55:04,518 --> 01:55:06,516 Uw nederige dienaar. 789 01:55:10,251 --> 01:55:12,253 Doe je handen naar beneden. 790 01:55:14,562 --> 01:55:16,550 Ga zitten. 791 01:55:29,572 --> 01:55:32,561 Rome staat op vallen. 792 01:55:33,847 --> 01:55:35,866 Ik hoef er alleen maar een duwtje in te geven. 793 01:55:38,915 --> 01:55:40,929 En als Rome gevallen is... 794 01:55:43,245 --> 01:55:45,245 … dus wat? 795 01:55:46,549 --> 01:55:49,543 Jij bent het kind van je vader. 796 01:55:50,748 --> 01:55:53,709 Zijn droom van Rome was geen droom. 797 01:55:54,136 --> 01:55:56,139 Het was fictie. 798 01:55:56,448 --> 01:56:02,555 ‘De beste wraak is om je te verzetten tegen de die iets fout heeft gedaan." 799 01:56:02,890 --> 01:56:07,889 Ik heb mezelf tot het tegenovergestelde van je vader gemaakt. 800 01:56:08,250 --> 01:56:11,043 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid. 801 01:56:11,209 --> 01:56:14,330 En de enige waarheid in mijn Rome - 802 01:56:15,401 --> 01:56:18,392 - is de wet van de sterkste man. 803 01:56:19,661 --> 01:56:21,953 Ik was ooit eigenaar van - 804 01:56:22,575 --> 01:56:25,558 - van een keizer. 805 01:56:27,009 --> 01:56:29,502 Nu regeer ik een imperium. 806 01:56:30,099 --> 01:56:33,389 Waar kan dit anders dan in Rome? 807 01:56:38,736 --> 01:56:43,723 Herken je het insigne van je vader op mij? 808 01:56:48,102 --> 01:56:51,111 Heeft u iets nodig?... 809 01:56:52,978 --> 01:56:56,978 …in je laatste uren, Daar zullen wij voor moeten zorgen. 810 01:57:03,176 --> 01:57:06,169 Jouw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken. 811 01:57:07,838 --> 01:57:10,838 Morgen worden er wedstrijden gehouden, - 812 01:57:11,040 --> 01:57:15,087 - en door hen zal ik overwinnen. 813 01:57:28,795 --> 01:57:30,549 Ravi. 814 01:57:36,853 --> 01:57:39,346 Kunt u een bericht naar Ostia sturen? 815 01:57:39,450 --> 01:57:42,627 - Wat zit er in Ostia? - Een leger. 816 01:57:44,662 --> 01:57:48,659 Ik vraag je om je leven te riskeren in dienst van een hoger doel. 817 01:57:51,398 --> 01:57:56,444 Rijd naar Ostia en geef deze ring aan generaal Darius Sextus. 818 01:57:56,469 --> 01:57:57,871 Luister je? 819 01:57:58,493 --> 01:58:03,132 Darius Sextus. Hij wil weten dat het de ring van Acacius is. 820 01:58:06,170 --> 01:58:08,173 En… 821 01:58:09,135 --> 01:58:13,127 … wie zal ik zeggen, mij met de ring gestuurd? 822 01:58:16,257 --> 01:58:18,831 Ik ben Lucius Verus Aurelius, - 823 01:58:19,958 --> 01:58:21,958 - prins van Rome. 824 01:58:22,641 --> 01:58:26,494 Zeg hem dat ik het leger hierheen roep om een ​​nieuwe republiek te verdedigen. 825 01:58:35,604 --> 01:58:39,590 - Durf ik je te vertrouwen? - Ja. 826 01:58:45,361 --> 01:58:48,365 Ravi, ik heb je sleutels nodig. 827 01:58:54,129 --> 01:58:56,120 Bedankt. 828 01:59:33,848 --> 01:59:36,838 Stop! Kom terug! 829 02:00:06,937 --> 02:00:08,570 Wie heeft het je gegeven? 830 02:00:09,078 --> 02:00:13,630 Lucius Verus Aurelius, Prins van Rome. 831 02:01:06,707 --> 02:01:09,706 Moeten we Lucilla vermoorden? 832 02:01:11,397 --> 02:01:15,389 Als ze niet sterft, zal er nooit vrede zijn. 833 02:01:17,039 --> 02:01:18,613 Nooit. 834 02:01:28,938 --> 02:01:31,485 Haar dood zal een opstand veroorzaken. 835 02:01:31,616 --> 02:01:36,225 Als de menigte in woede opstaat, Ik geef ze Caracalla's hoofd, - - 836 02:01:36,250 --> 02:01:40,137 en dan zullen de mensen me toejuichen. Dat, mijn vriend, is politiek. 837 02:01:43,786 --> 02:01:45,143 - Zullen we? - Ja. 838 02:02:00,990 --> 02:02:05,817 Het is je laatste wedstrijd vandaag, meester, en onze heer heeft u geschonken... 839 02:02:08,040 --> 02:02:10,049 … het houten zwaard van de vrijheid. 840 02:02:14,452 --> 02:02:19,439 Maar je moet het verdienen. Vandaag moet je je moeder verdedigen. 841 02:02:42,156 --> 02:02:46,158 Hout of staal, een tip is een tip! 842 02:03:11,902 --> 02:03:13,395 wacht op mij 843 02:03:32,150 --> 02:03:38,377 Ter viering van de benoeming van keizer Caracalla - - 844 02:03:38,715 --> 02:03:43,935 van de eerste consul Dondus en de tweede consul 845 02:03:43,960 --> 02:03:48,948 Macrinus - - en als straf voor haar verraad tegen het 846 02:03:48,973 --> 02:03:53,587 rijk, - - haar laster jegens de koninklijke familie 847 02:03:53,612 --> 02:03:57,607 van de keizer - - en de aanzet tot militaire muiterij 848 02:03:57,661 --> 02:04:01,219 door haar en haar man - - de koningin moet de straf 849 02:04:01,282 --> 02:04:05,281 van de goden ondergaan, uitgevoerd door de Praetoriaanse Garde. 850 02:04:30,124 --> 02:04:32,246 Ik ben geen generaal, maar 851 02:04:33,151 --> 02:04:37,326 we zijn allemaal soldaten. 852 02:04:38,716 --> 02:04:44,917 En tot nu toe hebben wij alleen gevochten om nog een dag te overleven. 853 02:04:45,221 --> 02:04:47,281 Wat wil je van ons? 854 02:04:48,070 --> 02:04:52,427 Je kunt teruggaan naar je cellen, als je niet aan de wedstrijd wilt deelnemen. 855 02:04:52,610 --> 02:04:54,602 Of… 856 02:04:55,613 --> 02:05:02,598 … Je kunt mij volgen en vechten voor een vrijheid ver buiten deze muren. 857 02:05:02,676 --> 02:05:06,670 Er was een tijd dat eer er toe deed in Rome. 858 02:05:08,303 --> 02:05:12,836 In het huidige Rome denk ik niet het bestaat langer. 859 02:05:12,861 --> 02:05:15,436 We moeten het vinden! 860 02:05:17,245 --> 02:05:19,238 Je moet weten… 861 02:05:20,123 --> 02:05:24,116 … dat waar de dood is, wij niet zijn. 862 02:05:26,287 --> 02:05:30,547 Waar wij zijn, is de dood niet. 863 02:05:33,376 --> 02:05:34,880 Door mijn zwaard. 864 02:05:37,280 --> 02:05:38,667 Kracht en eer. 865 02:05:38,692 --> 02:05:44,374 Sterkte en glorie! Sterkte en glorie! 866 02:06:08,474 --> 02:06:14,074 Niemand zou moeten kunnen zeggen: dat de keizer niet barmhartig is. 867 02:06:14,687 --> 02:06:19,681 Eén gladiator wordt aan de koningin toegewezen, - - 868 02:06:19,706 --> 02:06:23,520 om haar te verdedigen tegen de Praetoriaanse Garde. 869 02:06:33,387 --> 02:06:37,951 Meester Hanno! 870 02:07:50,455 --> 02:07:51,875 Ja! 871 02:07:56,232 --> 02:07:58,228 Stuur de cavalerie. 872 02:07:59,511 --> 02:08:02,184 Dit is een echte oorlog! 873 02:08:07,308 --> 02:08:10,991 Het leger van Acacius rukt op net buiten de stad. 874 02:08:12,947 --> 02:08:17,945 We kunnen ze nog steeds te slim af zijn. Het zijn slechts 5.000 soldaten. 875 02:08:18,374 --> 02:08:19,651 Met hoeveel zijn wij? 876 02:08:19,921 --> 02:08:23,167 - Minstens 6.000. - Rijd weg en houd ze op afstand. 877 02:09:30,040 --> 02:09:31,627 Lucius! 878 02:09:32,959 --> 02:09:34,367 De boog. 879 02:09:58,152 --> 02:10:00,154 Ga, mijn jongen. 880 02:10:01,466 --> 02:10:03,452 Paard! 881 02:11:35,580 --> 02:11:40,360 - Kan die barbaar niet sterven? - Mijn naam is Lucius Verus Aurelius. 882 02:11:40,655 --> 02:11:46,168 Niemand wordt keizer door een last alleen. De troon moet met geweld worden ingenomen. 883 02:11:46,193 --> 02:11:49,275 - Ben jij zo'n soort man? - Ik vecht niet om de macht. 884 02:11:49,976 --> 02:11:53,655 Ik vecht om Rome te verlossen van mannen zoals jij. 885 02:11:53,871 --> 02:11:59,548 De goden zelf willen Rome herboren zien en hebben mij de opdracht gegeven dat te doen. 886 02:11:59,632 --> 02:12:04,623 En een van je goden heeft mij opdracht gegeven je te vermoorden. 887 02:12:05,484 --> 02:12:07,778 Nu maken we er een einde aan, Macrinus. 888 02:13:16,501 --> 02:13:18,787 Sterkte en glorie, mijn zoon. 889 02:14:52,673 --> 02:14:54,899 Je wacht tot ik spreek. 890 02:14:56,780 --> 02:15:00,726 Ik kan niets anders zeggen dan dat we allemaal te veel dood hebben gezien. 891 02:15:01,789 --> 02:15:05,537 Er zal geen bloed meer vergoten worden in naam van de tirannie. 892 02:15:09,093 --> 02:15:14,349 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die Rome zou zijn. 893 02:15:15,683 --> 02:15:17,783 Een droom waarvoor mijn vader, 894 02:15:18,653 --> 02:15:22,976 Maximus Decimus Meridius, stierf. 895 02:15:24,670 --> 02:15:26,671 Een ideaal. 896 02:15:28,724 --> 02:15:32,756 Een stad voor iedereen en een toevluchtsoord voor de behoeftigen. 897 02:15:33,022 --> 02:15:35,750 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 898 02:15:36,645 --> 02:15:41,279 een huis, Maximus wijdde zijn leven aan verdedigen. 899 02:15:43,271 --> 02:15:45,286 Die droom barstte los. 900 02:15:50,825 --> 02:15:57,103 Maar durven we samen de droom opnieuw te creëren? 901 02:16:08,501 --> 02:16:10,667 Wat zeg je? 902 02:16:17,131 --> 02:16:19,071 Ja! 903 02:16:19,701 --> 02:16:21,684 Ja! 904 02:16:21,709 --> 02:16:23,691 Ja! 905 02:17:32,077 --> 02:17:33,730 Moeder. 906 02:18:25,857 --> 02:18:28,856 Praat met me, vader.67775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.