Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,416 --> 00:03:16,407
16 jaar na de dood van Marcus
Aurelius is zijn droom over Rome vergeten.
2
00:03:16,409 --> 00:03:20,410
Onder de tirannieke
Tweelingkeizers Geta en
3
00:03:20,412 --> 00:03:24,411
Caracalla - Heeft de corruptie
vrij spel gekregen.
4
00:03:27,395 --> 00:03:31,824
Hun meedogenloze agressie verspreidt
zich als een plaag door het hele rijk.
5
00:03:32,277 --> 00:03:34,520
De Eeuwige Stad staat
op het punt te vallen.
6
00:03:34,590 --> 00:03:39,410
Alleen zij die nog durven
dromen, koestert een ijdele hoop...
7
00:04:22,132 --> 00:04:23,826
Wees goed voor ze, Hanno.
8
00:05:47,769 --> 00:05:53,473
Wij roepen u aan bij uw machtige
namen. Help ons de Romeinen te verslaan.
9
00:05:53,687 --> 00:05:59,519
NUMIDIAN 200 v.G.T. Verpletter
hun oorlogsschepen en hun soldaten.
10
00:06:00,247 --> 00:06:02,331
Wij zullen zegevieren.
11
00:06:07,451 --> 00:06:09,042
Ozalsces.
12
00:06:12,414 --> 00:06:14,142
Arishat.
13
00:06:28,063 --> 00:06:29,870
Hanna.
14
00:06:32,971 --> 00:06:35,172
Je hebt vandaag geen offer gebracht.
15
00:06:35,717 --> 00:06:37,727
Ik offer liever een Romein op.
16
00:06:53,915 --> 00:06:57,225
Waar jij bent, ben ik ook.
17
00:07:01,711 --> 00:07:06,726
En waar jij bent, ben ik
ook. Voor altijd, mijn vrouw.
18
00:07:42,664 --> 00:07:45,761
De wind is te sterk. Touw de
zeilen, de roeispanen in het water.
19
00:07:45,806 --> 00:07:48,808
Touw de zeilen, de
roeispanen in het water!
20
00:07:58,622 --> 00:08:00,621
De roeispanen in het water!
21
00:08:28,262 --> 00:08:31,261
Ze hebben alleen het land dat ze stelen.
22
00:08:31,390 --> 00:08:35,382
Ze vernietigen alles en noemen het vrede.
23
00:08:37,496 --> 00:08:40,379
Wij zijn de laatste
vrije stad in Africa Nova.
24
00:08:41,481 --> 00:08:45,180
Vandaag gaan we ten strijde.
25
00:08:45,682 --> 00:08:50,675
Bid dat je god bij je is. Als
hij dat niet is, is hij geen god.
26
00:08:53,779 --> 00:08:57,791
Wij hebben niets te vrezen.
Waar de dood is, zijn wij niet.
27
00:08:58,780 --> 00:09:03,178
Waar wij zijn, is de dood niet.
28
00:09:05,743 --> 00:09:07,935
Blijf bij elkaar en volg mijn bevelen.
29
00:09:11,174 --> 00:09:14,173
Houd je ogen open en je hoofd omhoog.
30
00:09:49,140 --> 00:09:52,129
Jongen!
31
00:09:59,167 --> 00:10:00,566
Teken je wapens!
32
00:10:00,611 --> 00:10:01,613
Opnieuw!
33
00:10:23,056 --> 00:10:26,060
Boogschutter, kerel!
34
00:10:33,562 --> 00:10:38,557
Wacht even! Riemen vast! Jongen!
35
00:10:45,058 --> 00:10:47,054
Boogschutter!
36
00:10:55,470 --> 00:10:56,483
Vuur!
37
00:11:07,506 --> 00:11:10,506
Hef de toren!
38
00:11:26,608 --> 00:11:28,618
Trek je terug!
39
00:11:48,311 --> 00:11:51,320
- Laat de loopplank zakken!
- Hij zit vast!
40
00:12:04,824 --> 00:12:05,828
Jongen!
41
00:13:22,107 --> 00:13:26,393
Boogschutters, daar! Dood ze!
42
00:13:26,418 --> 00:13:29,680
Arishat!
43
00:14:38,088 --> 00:14:41,081
Arishat.
44
00:15:03,316 --> 00:15:06,312
Ik wacht op je.
45
00:15:48,054 --> 00:15:53,065
Rib alle lichamen.
Laat niets achter.
46
00:17:40,406 --> 00:17:43,394
Ik verover deze stad...
47
00:17:44,765 --> 00:17:47,759
… tot glorie van Rome.
48
00:17:48,721 --> 00:17:50,727
Vae Victis.
49
00:17:53,201 --> 00:17:55,188
Wee de overwonnenen.
50
00:18:14,410 --> 00:18:16,402
Volgende!
51
00:19:28,075 --> 00:19:31,085
Wat hebben ze je echter aangedaan?
52
00:19:42,985 --> 00:19:45,994
Hef de arm op. Houd je eraan.
53
00:19:53,092 --> 00:19:55,092
Arishat?
54
00:19:57,771 --> 00:19:59,780
Het doet mij pijn.
55
00:20:02,984 --> 00:20:05,968
Ik heb niet ver meer.
56
00:20:05,993 --> 00:20:10,009
Deze kombuis vaart ons
naar iets, Ik kan niet overleven.
57
00:20:10,426 --> 00:20:13,958
Ik ben bereid om naar een
andere plaats gebracht te worden.
58
00:20:13,983 --> 00:20:16,987
Blijf hier nog wat langer.
59
00:20:19,369 --> 00:20:23,375
Ik herinner me nog die tijd,
jij bent naar ons toe gebracht.
60
00:20:23,957 --> 00:20:27,966
Een eenzame jongen uit de
woestijn, goedgelovig en bang.
61
00:20:29,625 --> 00:20:32,639
Je accepteerde alles wat we je leerden.
62
00:20:34,601 --> 00:20:38,614
Je hebt de liefde van Arishat
gevonden, en je ziel werd vernieuwd.
63
00:20:41,577 --> 00:20:43,574
Als ik sterf, -
64
00:20:43,599 --> 00:20:49,958
- zullen mijn voorouders mij ontmoeten in
de volgende wereld. Wie wil je ontmoeten?
65
00:20:49,975 --> 00:20:53,962
Hanno, ik ben klaar.
66
00:20:53,964 --> 00:20:57,958
Laat ze niet veranderen wie je bent.
67
00:21:28,564 --> 00:21:31,542
Heb jij deze jongen gezien?
68
00:21:35,954 --> 00:21:38,945
Eama! Eama!
69
00:21:42,894 --> 00:21:45,894
Je moet alleen gaan, Hanno.
70
00:21:48,951 --> 00:21:51,943
Laat ze je nooit vinden.
71
00:21:55,628 --> 00:21:57,621
Weg.
72
00:22:27,687 --> 00:22:31,647
OSTIA,
DE HAVENSTAD ROME
73
00:23:53,744 --> 00:23:56,733
Keizer Geta.
74
00:23:57,426 --> 00:24:00,428
Keizer Caracalla.
75
00:24:00,676 --> 00:24:02,590
Generaal Acacius.
76
00:24:02,615 --> 00:24:05,308
Ik heb Numidia veroverd in jouw naam, -
77
00:24:05,466 --> 00:24:09,466
- zodat jouw koninkrijk dat van
elke andere keizer zal overtreffen.
78
00:24:09,802 --> 00:24:11,811
Bekroon hem met lauweren, broeder.
79
00:24:29,734 --> 00:24:35,020
Ter ere van je verovering worden er
spelletjes gehouden in het Colosseum.
80
00:24:36,007 --> 00:24:38,723
Ik wil geen spelletjes ter ere van mij.
81
00:24:38,831 --> 00:24:43,839
Het is voor mij eer genoeg om de
senaat en het Romeinse volk te dienen.
82
00:24:44,554 --> 00:24:50,527
Je bent te bescheiden, Acacius.
Het past niet bij zo'n bekwame generaal.
83
00:24:52,394 --> 00:24:54,415
De eer gaat naar jou, niet naar mij.
84
00:24:55,222 --> 00:25:00,195
Ik wil gewoon een pauze van de
oorlog en de tijd met mijn vrouw.
85
00:25:00,275 --> 00:25:02,245
Je vrouw, ja.
86
00:25:02,322 --> 00:25:07,913
Denk aan de genade die we haar hebben getoond.
Waar is ze nu op dit moment van glorie?
87
00:25:07,938 --> 00:25:10,715
Er volgen nog meer overwinningen.
88
00:25:12,614 --> 00:25:14,271
Perzië.
89
00:25:15,358 --> 00:25:17,703
Indië.
90
00:25:18,067 --> 00:25:21,060
Beide delen moeten veroverd worden.
91
00:25:23,131 --> 00:25:28,118
Rome heeft zoveel onderwerpen.
Ze moeten gevoed worden.
92
00:25:28,711 --> 00:25:31,265
Laat ze oorlog eten.
93
00:25:33,952 --> 00:25:37,684
Jouw triomfen zullen gevierd worden -
94
00:25:37,709 --> 00:25:42,425
- als eerbetoon aan de
grootsheid van het Romeinse volk.
95
00:25:49,300 --> 00:25:53,200
ANTIUM
BUITEN ROME
96
00:26:25,980 --> 00:26:30,978
Macrinus van Thysdrus, gladiatorenmeester!
97
00:26:53,542 --> 00:26:55,544
Blijf dicht bij mij.
98
00:27:10,887 --> 00:27:14,963
Aediles en gemeenteraadsleden!
99
00:27:15,731 --> 00:27:20,742
Beste gasten! Burgers van Antium!
100
00:27:24,798 --> 00:27:28,072
Hier zie je het lot, -
101
00:27:28,265 --> 00:27:31,492
- die de overwonnen vijanden van Rome overtreft.
102
00:27:32,735 --> 00:27:37,321
De barbaarse Numidiërs en hun leider:
103
00:27:38,034 --> 00:27:41,031
Jugurtha!
104
00:29:01,317 --> 00:29:03,323
Hij is interessant.
105
00:29:28,523 --> 00:29:30,510
Ik koop hem.
106
00:29:51,441 --> 00:29:54,443
Gehouden! Wie daar?
107
00:29:55,222 --> 00:29:56,884
Algemeen.
108
00:30:31,989 --> 00:30:33,977
Vrouw.
109
00:30:41,880 --> 00:30:44,891
Ik dank de goden die je
veilig thuis heeft gebracht.
110
00:30:44,920 --> 00:30:47,916
Bedankt leger dat mij beschermde.
111
00:30:51,213 --> 00:30:52,926
Laat mij je voeden.
112
00:31:20,579 --> 00:31:23,572
Ga. Naar de muur.
113
00:31:34,405 --> 00:31:36,671
De arena is een heilige tempel.
114
00:31:37,105 --> 00:31:41,408
Voor de dappersten onder jullie
gaat de weg naar eer door de arena.
115
00:31:41,745 --> 00:31:45,405
De arena verandert slaven in
gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen.
116
00:31:52,850 --> 00:31:54,850
Je hebt wormen.
117
00:31:58,783 --> 00:32:01,791
Ik ken deze man. Hij eet apen.
118
00:32:15,839 --> 00:32:18,823
Ga zitten en eet.
119
00:33:18,867 --> 00:33:21,343
Jij daar.
120
00:33:21,368 --> 00:33:23,375
Hanno, sta op.
121
00:33:29,884 --> 00:33:34,875
Wat is je moedertaal?
Ik spreek alle talen.
122
00:33:37,675 --> 00:33:40,681
Kunt u niet antwoorden
of wilt u niet antwoorden?
123
00:33:44,351 --> 00:33:47,849
Roman. Geweld is
de universele taal.
124
00:33:47,874 --> 00:33:51,111
Viggo, stel hem op de proef.
125
00:33:51,151 --> 00:33:55,450
Hij heeft een aap neergehaald. Laten
we kijken of hij een man kan neerhalen.
126
00:35:03,767 --> 00:35:05,775
Houd vol!
127
00:35:10,010 --> 00:35:12,234
Magnifiek.
128
00:35:12,661 --> 00:35:14,655
Magnifiek.
129
00:35:15,909 --> 00:35:18,340
Laat hem wassen.
130
00:35:21,331 --> 00:35:23,347
En breng hem naar mij.
131
00:35:33,859 --> 00:35:35,860
Krachtige kaak.
132
00:35:37,327 --> 00:35:40,324
Sterke armen.
133
00:35:40,326 --> 00:35:42,332
Betere geur.
134
00:35:44,511 --> 00:35:46,519
Je kunt goed zijn.
135
00:35:47,069 --> 00:35:51,066
Het selecteren van
gladiatoren is een kunst.
136
00:35:52,240 --> 00:35:58,237
Sommigen kiezen voor entertainers,
andere brute kracht. Ik kies voor woede.
137
00:36:02,678 --> 00:36:05,692
De massa houdt van bloed en houdt
van hen, die ook van bloed houdt.
138
00:36:05,717 --> 00:36:10,827
En woede vloeit uit je voort als...
139
00:36:13,007 --> 00:36:17,992
... als melk uit de
borst van een hoer.
140
00:36:18,293 --> 00:36:20,291
Je zult een goede vechter zijn.
141
00:36:20,316 --> 00:36:23,332
- Niet voor jou.
- Nee, je vecht niet voor mij.
142
00:36:24,863 --> 00:36:27,324
In de arena moet je vechten of sterven.
143
00:36:27,326 --> 00:36:34,310
Maar wiens hoofd kan ik je
geven om deze woede te bekoelen?
144
00:36:34,537 --> 00:36:38,278
Het hele Romeinse leger.
145
00:36:40,051 --> 00:36:42,320
Het is te veel.
146
00:36:42,837 --> 00:36:46,096
- Ik kan genoegen nemen met die van de generaal.
- Die van de generaal?
147
00:36:47,307 --> 00:36:49,310
Generaal Acacius?
148
00:36:51,587 --> 00:36:54,080
Gebruik je woede in mijn dienst, - - en je
149
00:36:54,105 --> 00:36:58,520
zult zijn hoofd voor je
zwaard laten leggen.
150
00:36:59,374 --> 00:37:03,381
Jij dient mij, ik dien
jou. Wijs je mij af...
151
00:37:04,005 --> 00:37:07,004
… zul je de dood ondergaan.
152
00:37:09,297 --> 00:37:13,130
Soms zou ik willen dat je mij had
opgeofferd om hun oorlogen te voeren.
153
00:37:13,155 --> 00:37:15,155
Ik heb mijn keuze gemaakt.
154
00:37:16,888 --> 00:37:18,883
Daar kan ik mee leven.
155
00:37:22,914 --> 00:37:25,915
Maar mijn geduld met die twee is op.
156
00:37:28,928 --> 00:37:30,928
Zoekopdracht.
157
00:37:31,037 --> 00:37:35,542
U bent van harte welkom om u terug
te trekken. Meer hebben we niet nodig.
158
00:37:41,720 --> 00:37:46,717
Om vrouwen en moeders te horen jammeren
over hun doden op het strand van Numidia...
159
00:37:54,549 --> 00:37:56,545
Nooit meer.
160
00:37:58,395 --> 00:38:02,457
Ik zal niet nog
een generatie jonge
161
00:38:02,482 --> 00:38:05,302
mannen verraden...
vanwege hun ijdelheid.
162
00:38:06,279 --> 00:38:10,285
Als ik opnieuw oorlog moet voeren,
moet het zijn om ze omver te werpen.
163
00:38:11,692 --> 00:38:16,270
- Wanneer arriveren je troepen?
- Over tien dagen landen ze in Ostia.
164
00:38:17,187 --> 00:38:21,184
Hoeveel van hen zijn alleen jou trouw?
165
00:38:22,752 --> 00:38:24,755
Allemaal.
166
00:38:26,218 --> 00:38:29,794
De keizers hebben niet
de steun van het volk.
167
00:38:29,819 --> 00:38:34,818
Mensen zijn hun
waanzin beu, hun tirannie.
168
00:38:37,272 --> 00:38:41,279
Wat is de droom van Rome,
als de mensen niet vrij zijn?
169
00:39:04,489 --> 00:39:08,781
Veel plezier allemaal, veel plezier!
170
00:39:08,806 --> 00:39:10,823
Bedankt.
171
00:39:28,131 --> 00:39:30,616
Vrij drinken. U
moet mij excuseren.
172
00:39:30,641 --> 00:39:35,648
Macrinus! Ik wist het in de
provincies had je niet genoeg.
173
00:39:35,793 --> 00:39:38,805
Ik kom alleen naar de wedstrijden kijken.
174
00:39:39,406 --> 00:39:43,797
Dan zul je niet teleurgesteld worden. Rome heeft
alle spelletjes die mannen zoals jij graag spelen.
175
00:39:43,799 --> 00:39:46,221
Mannen zoals wij, Thraex.
176
00:39:46,246 --> 00:39:51,052
Er gebeurt niets in Rome, als
je het niet eerst hebt geproefd.
177
00:40:06,499 --> 00:40:10,501
- Wat doe ik hier?
- Je zult er snel achter komen.
178
00:40:14,319 --> 00:40:19,765
Is het waar dat je geïnteresseerd bent om je
kandidaat te stellen voor de Senaat, Macrinus?
179
00:40:20,106 --> 00:40:21,800
Mij? Nee, dan.
180
00:40:21,802 --> 00:40:24,794
Ik kan nauwelijks een
spreadsheet gebruiken.
181
00:40:24,796 --> 00:40:27,786
Maar ik begrijp wel dat uw gasten bij deze
182
00:40:28,255 --> 00:40:32,335
gelegenheden graag
weddenschappen afsluiten.
183
00:40:33,125 --> 00:40:36,233
Welk bedrag heb je in gedachten?
184
00:40:36,258 --> 00:40:37,892
Duizend gouden denarii?
185
00:40:38,008 --> 00:40:39,738
Twee.
186
00:40:41,159 --> 00:40:42,169
Twee?
187
00:40:44,204 --> 00:40:47,338
Denarius.
188
00:41:02,302 --> 00:41:05,297
Maak ruimte! Maak ruimte!
189
00:41:06,768 --> 00:41:12,581
Majesteiten. Welzijnseenheden,
dames en heren en senatoren.
190
00:41:12,753 --> 00:41:15,334
Je wordt nu vermaakt...
191
00:41:15,427 --> 00:41:18,410
met vechtsporten!
192
00:41:20,006 --> 00:41:23,472
Ik presenteer: De Barbaar tegen...
193
00:41:23,549 --> 00:41:28,366
uit mijn eigen stal, de machtige Vichek!
194
00:41:35,415 --> 00:41:38,424
- Is dat jouw gladiator?
- Ja.
195
00:41:41,275 --> 00:41:43,735
Drie rondes ongewapend.
196
00:41:43,827 --> 00:41:47,268
Zwaard! Wij willen zwaarden.
197
00:41:47,293 --> 00:41:49,764
Een gevecht tot de dood.
198
00:41:50,259 --> 00:41:53,572
Er zal geen genade worden getoond.
199
00:41:53,597 --> 00:41:55,598
Vecht dan.
200
00:42:00,998 --> 00:42:05,232
Broeder, laten we elkaar niet
vermoorden voor hun plezier.
201
00:43:11,111 --> 00:43:13,105
Geweldig!
202
00:43:15,132 --> 00:43:17,119
Geweldig!
203
00:43:17,776 --> 00:43:20,783
Verder zag hij eruit als een dier, Thraex.
204
00:43:21,385 --> 00:43:24,386
- Gefeliciteerd.
- Bedankt.
205
00:43:24,468 --> 00:43:26,467
Geweldig.
206
00:43:30,495 --> 00:43:32,484
Waar kom je vandaan?
207
00:43:37,775 --> 00:43:39,774
Nummer.
208
00:43:41,841 --> 00:43:43,361
Spreek dan.
209
00:43:43,386 --> 00:43:47,965
Hij komt uit de koloniën, Majesteit.
Hij verstaat alleen zijn eigen moedertaal.
210
00:43:54,433 --> 00:43:58,413
Dag en nacht is de poort van de hel gesloten
211
00:43:59,126 --> 00:44:03,779
de weg daarheen is breed en zelfs heel gemakkelijk
212
00:44:07,967 --> 00:44:09,960
Maar
213
00:44:11,018 --> 00:44:16,026
om van daaruit naar huis terug te keren en het leven weer te voelen
214
00:44:16,397 --> 00:44:20,397
daarin ligt inderdaad zowel de daad als het werk
215
00:44:26,727 --> 00:44:29,029
Vergilius, majesteit.
216
00:44:29,054 --> 00:44:31,053
Poëzie!
217
00:44:33,283 --> 00:44:39,444
Heel grappig, Macrinus.
Anders begon ik me te vervelen.
218
00:44:39,509 --> 00:44:44,688
- Jou amuseren is mijn enige wens.
- Schaam ons.
219
00:44:46,535 --> 00:44:48,687
We hebben plezier.
220
00:44:49,323 --> 00:44:55,138
En we kijken ernaar uit om uw
dichter in de arena te zien optreden.
221
00:44:55,163 --> 00:44:57,715
Ik ook, majesteiten.
222
00:44:58,649 --> 00:45:01,636
Bedankt. Viggo?
223
00:45:02,607 --> 00:45:04,600
Kom met mij mee.
224
00:45:22,091 --> 00:45:24,478
Je hebt dapper gevochten, maar je hebt ook geluk gehad.
225
00:45:26,978 --> 00:45:31,977
De strofe die je reciteerde
heb je niet in Afrika geleerd.
226
00:45:33,023 --> 00:45:35,407
Een goed vers komt met kennis.
227
00:45:35,750 --> 00:45:39,755
- Wie heeft je over poëzie geleerd?
- Een gevangengenomen Romeinse officier.
228
00:45:40,160 --> 00:45:45,169
Ik hield de wacht over hem en hij
vertelde verhalen om de tijd te doden.
229
00:45:45,658 --> 00:45:48,626
- Wat is er van hem geworden?
- We hebben hem opgegeten.
230
00:45:49,863 --> 00:45:52,874
- Zoals barbaren doen.
- Zoals barbaren doen.
231
00:45:53,530 --> 00:45:55,531
Waar ben je geboren?
232
00:45:55,626 --> 00:46:00,352
Wat doet mijn verleden er toe als het mijn
toekomst is om voor jou te sterven in de arena?
233
00:46:06,923 --> 00:46:09,937
Wat moet ik met Romeins geld?
234
00:46:12,176 --> 00:46:17,022
Een gladiator kan zijn vrijheid kopen.
235
00:46:17,435 --> 00:46:21,726
- Zijn onafhankelijkheid.
- De Romeinse droom.
236
00:46:21,975 --> 00:46:26,684
"De slaaf droomt niet van vrijheid,
maar zelf een slaaf bezitten."
237
00:46:27,525 --> 00:46:29,511
Cicero.
238
00:46:30,143 --> 00:46:33,142
Zit je er mee opgekropt, Macrinus?
239
00:46:34,214 --> 00:46:37,222
Wat heb je voor Romeins geld moeten doen?
240
00:46:37,646 --> 00:46:39,643
Je hebt me een hoofd beloofd.
241
00:46:39,712 --> 00:46:43,709
Verdien je het, je
kunt elk hoofd krijgen.
242
00:47:06,875 --> 00:47:08,661
Pa…
243
00:47:08,923 --> 00:47:11,915
Bescherm ons en wijs ons de weg.
244
00:47:24,920 --> 00:47:26,917
Senatoren.
245
00:47:26,942 --> 00:47:29,176
Onze Lieve Vrouw van Genade.
246
00:47:34,225 --> 00:47:37,978
Ik wou dat we elkaar in
betere tijden ontmoetten.
247
00:47:38,452 --> 00:47:41,984
Er zullen zeker betere tijden komen.
248
00:47:42,009 --> 00:47:46,015
- Waarom zijn we bijeen?
- Om de stad te heroveren.
249
00:47:48,111 --> 00:47:52,055
En herbouw Rome, zoals
ze terecht zou moeten zijn.
250
00:47:53,117 --> 00:47:58,515
- Een spannende onderneming. Wanneer?
- Op de laatste dag van de Spelen.
251
00:47:59,520 --> 00:48:05,501
Mijn leger staat klaar bij Ostia.
5.000 soldaten die mij trouw zijn.
252
00:48:06,796 --> 00:48:11,081
Ze zullen Rome innemen en
in het Colosseum de keizers
253
00:48:11,106 --> 00:48:15,641
arresteren - - voor hun misdaden
tegen de Senaat en het volk.
254
00:48:16,396 --> 00:48:21,244
Dit plan is ambitieus en riskant.
255
00:48:21,269 --> 00:48:23,638
Je zult Rome kunnen regeren en...
256
00:48:24,053 --> 00:48:28,848
Marcus Aurelius sprak ook over
het teruggeven van de macht aan de
257
00:48:28,873 --> 00:48:32,640
Senaat, maar dat was een generatie
geleden. Er is veel veranderd.
258
00:48:33,188 --> 00:48:37,070
De mensen koesteren
al jaren geen hoop meer.
259
00:48:37,209 --> 00:48:40,315
Maar na verloop van
tijd en met begeleiding...
260
00:48:41,042 --> 00:48:47,170
Lucilla, jij bent de dochter
van Marcus Aurelius.
261
00:48:47,335 --> 00:48:49,613
Hij had mijn trouw...
262
00:48:51,317 --> 00:48:53,539
… en jij ook.
263
00:48:55,555 --> 00:48:57,540
Senator Thraex?
264
00:48:58,718 --> 00:49:02,607
Politiek klinkt als macht, mevrouw.
265
00:49:03,225 --> 00:49:06,198
Neem terug wat rechtmatig van jou is, -
266
00:49:07,392 --> 00:49:09,632
- en je hebt de steun van de Senaat.
267
00:49:10,205 --> 00:49:11,938
Bedankt.
268
00:49:20,746 --> 00:49:23,685
DE POORT NAAR ROME
269
00:49:27,684 --> 00:49:29,704
Voedsel! Voedsel!
270
00:49:33,783 --> 00:49:37,797
Toen mij over de stad werd verteld,
Zeiden ze niets over de stank.
271
00:49:40,008 --> 00:49:42,007
Het komt van Hanno.
272
00:49:46,095 --> 00:49:49,094
Je moet mij verdragen zoals ik ben.
273
00:49:52,902 --> 00:49:55,916
Wat is dat daarboven?
Een wolf?
274
00:49:57,969 --> 00:50:02,967
De tweeling die werd verstoten en
achtergelaten om in de wildernis te sterven.
275
00:50:04,379 --> 00:50:08,367
Die wolf vond ze en gaf ze te eten.
276
00:50:09,048 --> 00:50:14,050
- De Romeinen hebben het dier in hun bloed.
- Waar ken je de stad van?
277
00:50:15,574 --> 00:50:21,140
Ik ken de chaos die ze brachten.
De stad corrumpeert alles wat zij aanraakt.
278
00:50:21,774 --> 00:50:25,200
- Ik had geen idee dat het zo groot was.
- Laat je niet misleiden.
279
00:50:25,496 --> 00:50:27,736
De stad wordt geplaagd.
280
00:50:54,937 --> 00:50:57,737
Jullie barbaarse honden!
281
00:51:03,223 --> 00:51:05,222
Help me!
282
00:51:42,998 --> 00:51:44,990
Thraex.
283
00:51:47,109 --> 00:51:51,665
- Wat betreft onze weddenschap...
- De barbaar. Ik zal moeten betalen.
284
00:51:51,713 --> 00:51:57,720
Het kan zijn dat uw geluk keert.
Zullen we zeggen dubbel of...?
285
00:52:31,529 --> 00:52:33,525
Vers vlees.
286
00:52:37,050 --> 00:52:39,068
In een rij! In een rij!
287
00:53:10,014 --> 00:53:12,013
Speel, speel.
288
00:53:27,330 --> 00:53:29,938
Keizer Caracalla!
289
00:53:30,285 --> 00:53:32,025
Keizer Geta!
290
00:53:32,408 --> 00:53:35,683
Burgers van Rome!
291
00:53:36,990 --> 00:53:43,457
Deze heilige spelen
worden gehouden om de
292
00:53:43,622 --> 00:53:46,668
overwinning van Rome op de
barbaarse Numidiërs te vieren...
293
00:53:48,011 --> 00:53:51,005
Nu! Nu!
294
00:53:53,130 --> 00:53:59,656
… en om de leider van de legioenen van
Rome te eren, generaal Justus Acacius.
295
00:54:01,860 --> 00:54:08,855
Aan zijn zijde staat Lucilla,
dochter van keizer Marcus Aurelius.
296
00:54:14,432 --> 00:54:17,430
-Acacius.
-Generaal.
297
00:54:29,329 --> 00:54:33,324
Acacius! Acacius! Acacius!
298
00:54:34,490 --> 00:54:36,500
Praat met ze.
299
00:54:46,320 --> 00:54:48,533
Ik ben geen redenaar,
300
00:54:48,979 --> 00:54:51,247
noch een politicus.
301
00:54:52,001 --> 00:54:54,007
Ik ben een soldaat.
302
00:54:56,357 --> 00:55:01,064
Ik heb moed gezien bij mannen
en vrouwen op het slagveld
303
00:55:02,004 --> 00:55:04,278
en één keer in deze arena.
304
00:55:05,198 --> 00:55:08,209
Dan moet je de goden om iets vragen, -
305
00:55:08,926 --> 00:55:11,945
- Bid dan voor die moed.
306
00:55:13,522 --> 00:55:15,523
Omdat Rome het nodig heeft.
307
00:55:38,530 --> 00:55:40,763
Vanaf de zuidpoort:
308
00:55:41,070 --> 00:55:46,730
Vechters in de stallen van Macrinus van Thysdrus!
309
00:55:58,248 --> 00:56:04,098
In de stallen van keizer
Caracalla en keizer Geta zelf:
310
00:56:04,264 --> 00:56:11,150
De ongeslagen kampioen,
Glyceo de meedogenloze!
311
00:56:17,632 --> 00:56:19,118
Wacht!
312
00:56:41,603 --> 00:56:43,591
Wacht.
313
00:56:44,746 --> 00:56:47,748
Heil Caesar!
314
00:57:02,841 --> 00:57:07,794
- Als het aanvalt, ren je naar de muur.
- Waarom zou ik?
315
00:57:11,183 --> 00:57:14,019
Wachten! Wachten!
316
00:57:14,136 --> 00:57:17,140
- Loop!
- Kom op!
317
00:57:45,217 --> 00:57:47,212
Kom op!
318
00:59:29,514 --> 00:59:32,544
Broeder, is dat niet de dichter?
319
00:59:33,548 --> 00:59:37,536
Dat kan ik me niet herinneren.
Die avond is verloren.
320
00:59:38,706 --> 00:59:42,813
Dag en nacht is de poort van de hel
gesloten, daar beneden is de weg...
321
00:59:43,499 --> 00:59:46,555
Ik vergat het. daar beneden is de weg...
322
00:59:47,190 --> 00:59:51,195
de weg daarheen is breed
en zelfs heel gemakkelijk
323
00:59:59,125 --> 01:00:01,123
Schild!
324
01:00:36,398 --> 01:00:39,408
Genade! Genade! Genade!
325
01:00:41,704 --> 01:00:43,684
Bloed.
326
01:00:45,757 --> 01:00:49,157
Lucilla, zullen we genade tonen?
327
01:00:49,643 --> 01:00:50,657
Genade.
328
01:01:06,032 --> 01:01:08,031
Geen genade!
329
01:01:08,523 --> 01:01:10,923
Je leven is gespaard door...
330
01:01:10,949 --> 01:01:14,662
Ik zie liever jouw zwaard onder ogen
dan de Romeinse genade te aanvaarden.
331
01:01:30,166 --> 01:01:37,000
Doden! Doden! Doden! Doden!
332
01:01:48,957 --> 01:01:56,870
Hanna! Hanna! Hanna! Hanna!
333
01:02:21,096 --> 01:02:25,702
De weg naar vrijheid gaat niet door de arena.
Het leidt hiertoe.
334
01:02:30,920 --> 01:02:32,929
Terug naar je cellen.
335
01:02:56,972 --> 01:02:58,969
Kom op.
336
01:03:11,441 --> 01:03:15,421
Dag en nacht is de poort van de hel gesloten
337
01:03:15,631 --> 01:03:19,629
de weg daarheen is breed en zelfs heel gemakkelijk
338
01:03:23,857 --> 01:03:26,867
Daar, daar, daar! Ik heb je!
339
01:03:26,932 --> 01:03:29,923
Ik ben Maximus, de redder van Rome!
340
01:03:49,653 --> 01:03:51,653
Scatto en Argento.
341
01:04:05,355 --> 01:04:08,346
Is Lucius veilig?
342
01:04:24,345 --> 01:04:26,331
Lucius!
343
01:04:38,182 --> 01:04:40,178
Lucius…
344
01:04:40,594 --> 01:04:43,593
Jij bent nu de enige erfgenaam van de troon.
345
01:04:44,798 --> 01:04:48,058
Er zijn mannen die je zullen proberen
te vermoorden om de macht te grijpen.
346
01:04:49,352 --> 01:04:52,838
Ik beloof dat ik je zal
halen zodra het veilig is.
347
01:04:52,913 --> 01:04:55,926
Mam, waarom kun je niet komen?
348
01:04:56,403 --> 01:05:01,392
Ik moet hier blijven,
voor jou en voor Rome.
349
01:05:01,437 --> 01:05:05,446
onthoud wie je bent
en dat ik van je hou.
350
01:05:06,318 --> 01:05:07,865
ik hou van je
351
01:05:08,904 --> 01:05:10,358
Kom op.
352
01:05:12,904 --> 01:05:14,900
Til de voet op.
353
01:05:16,080 --> 01:05:18,074
Rijden! Rijden!
354
01:05:29,253 --> 01:05:32,231
Hoe heet je?
355
01:05:33,543 --> 01:05:36,559
Ravi. Ik ben een dokter.
356
01:05:37,310 --> 01:05:43,783
Verschillende mannen sterven aan
ontstoken wonden, dan in de arena.
357
01:05:44,808 --> 01:05:50,583
Dit moet worden schoongemaakt
en genaaid, en het gaat pijn doen.
358
01:05:52,131 --> 01:05:55,364
Dit is wort en opium.
359
01:05:55,590 --> 01:05:57,601
Het verzacht de pijn.
360
01:05:58,116 --> 01:06:00,122
Haal diep adem.
361
01:06:05,714 --> 01:06:09,719
Ik ben hier al zo lang
het raakt mij niet meer.
362
01:06:10,042 --> 01:06:12,955
Ik heb meer amputaties
gedaan, dan ik kan tellen.
363
01:06:14,042 --> 01:06:18,049
Waar heb je het geleerd?
Je bent nogal stoer.
364
01:06:19,509 --> 01:06:22,503
Ik ben zelf gladiator geweest.
365
01:06:22,771 --> 01:06:26,767
Had jij mij kunnen verslaan?
toen je in topvorm was?
366
01:06:27,518 --> 01:06:31,524
Terwijl u voorbereid bent,
zou ik je nu kunnen verslaan?
367
01:06:31,866 --> 01:06:35,025
Gelukkig voor jou ligt
het zwaard op de plank.
368
01:06:35,101 --> 01:06:40,725
In plaats daarvan besteed ik mijn tijd aan het
redden van levens in plaats van ze weg te nemen.
369
01:06:40,954 --> 01:06:43,983
Waarom heb je je leven zo
laat verandert?
370
01:06:44,981 --> 01:06:49,975
Wat we doen in het leven
echoot tot in de eeuwigheid.
371
01:06:53,348 --> 01:06:56,355
Ik denk dat ik die woorden ken.
372
01:06:56,839 --> 01:07:02,844
Op een van de grafstenen staat geschreven:
waar de benen van gladiatoren rusten.
373
01:07:02,869 --> 01:07:06,686
Mijn kampioen! Ik ruik wort.
374
01:07:09,002 --> 01:07:12,984
Mijn kampioen.
375
01:07:13,543 --> 01:07:16,084
Heb je de massa gehoord?
376
01:07:18,566 --> 01:07:20,845
Heb je de massa gehoord?
377
01:07:21,992 --> 01:07:26,419
- Je hebt iets. Ik wist het.
- Nou, dat deed je dus?
378
01:07:26,558 --> 01:07:30,618
Ja. De Grieken
noemen het "thumos".
379
01:07:31,033 --> 01:07:35,016
Rook. Woede.
380
01:07:35,366 --> 01:07:40,232
Woede is jouw geschenk.
Zoals de machtige Achilles.
381
01:07:41,378 --> 01:07:43,005
Je mag het nooit loslaten.
382
01:07:43,461 --> 01:07:47,658
Het zal je naar grootsheid
leiden, mijn kampioen.
383
01:08:07,770 --> 01:08:14,090
Bedankt voor de uitnodiging.
Het is echt een eer.
384
01:08:18,681 --> 01:08:21,687
U bent het belangrijkste
gespreksonderwerp .
385
01:08:23,027 --> 01:08:24,294
Ja.
386
01:08:24,927 --> 01:08:27,822
- We hebben elkaar eerder ontmoet.
- Is dat zo?
387
01:08:27,938 --> 01:08:30,391
Lang geleden.
388
01:08:30,639 --> 01:08:32,173
Waar?
389
01:08:32,346 --> 01:08:36,048
Ik was soldaat in het leger van je
vader tijdens zijn campagne in Afrika.
390
01:08:37,725 --> 01:08:39,735
Heb je mijn vader gediend?
391
01:08:45,567 --> 01:08:51,563
Ik had het voorrecht zijn
'Overwegingen' te mogen lezen.
392
01:08:54,175 --> 01:08:55,494
"De beste wraak -
393
01:08:56,845 --> 01:09:00,402
- is het tegenovergestelde te zijn,
van die iets fout heeft gedaan."
394
01:09:02,846 --> 01:09:07,383
Ik hoor dat je de helft van de
legioenen van het rijk hebt bewapend,
395
01:09:07,571 --> 01:09:10,898
en nu hier in Rome,
396
01:09:11,644 --> 01:09:14,360
krijg je invloed door
leidende gladiatoren.
397
01:09:15,068 --> 01:09:19,585
- Ik doe het uit liefde voor de sport.
- Waar vind je je gladiatoren?
398
01:09:20,745 --> 01:09:25,485
Meestal zijn het
krijgsgevangenen, of vagebonden.
399
01:09:25,930 --> 01:09:27,811
Waarom vraag je dat?
400
01:09:28,294 --> 01:09:31,302
Een mens kan ervoor
kiezen om te vechten...
401
01:09:33,051 --> 01:09:37,360
…en overleven. Dit geldt zowel in
het leven als in de arena, toch?
402
01:09:40,315 --> 01:09:44,494
- Wie is dit?
- Dit is mijn vader toen hij jong was.
403
01:09:47,481 --> 01:09:49,680
Had ze een kind?
404
01:09:50,743 --> 01:09:54,434
Dat weet iedereen. Toen Commodus
werd vermoord, verdween de jongen.
405
01:09:54,484 --> 01:09:59,496
- Maar wie maakt zich daar druk om?
- Lucilla wel. Meer wijn!
406
01:10:01,049 --> 01:10:05,041
Hij was tenslotte een keizerlijke last.
407
01:10:06,395 --> 01:10:11,828
- En zijn vader?
- Vermoedelijk Lucius Verus.
408
01:10:12,494 --> 01:10:19,085
Maar het was een gearrangeerd huwelijk.
Ze was 14 en hij hield niet van dames.
409
01:10:19,158 --> 01:10:22,724
Dat ben ik ook niet altijd.
410
01:10:22,890 --> 01:10:26,471
Het gerucht ging dat ze
minnaars had, en volgens
411
01:10:26,496 --> 01:10:30,596
het gerucht was de echte
vader van de jongen Commodus.
412
01:10:31,926 --> 01:10:33,762
Broederliefde, begrijp je.
413
01:10:34,042 --> 01:10:38,455
Als hij dood is,
mogen er resten zijn.
414
01:10:39,403 --> 01:10:43,403
En als hij het heeft
overleefd, moet hij ongeveer...
415
01:10:43,502 --> 01:10:48,307
Even denken.
Hij was 12 toen hij stierf,
416
01:10:48,540 --> 01:10:51,544
dus dus moet hij...
417
01:11:28,422 --> 01:11:30,761
- Mylady.
- Gracchus.
418
01:11:31,719 --> 01:11:33,717
Deze kant op.
419
01:11:52,459 --> 01:11:56,772
Gladiator, herken je mij?
420
01:12:04,668 --> 01:12:06,678
Heb je familie?
421
01:12:08,627 --> 01:12:11,628
Een vrouw. Arishat.
422
01:12:13,451 --> 01:12:14,857
Arishat?
423
01:12:15,119 --> 01:12:18,133
Ze werd vermoord op bevel van uw man.
424
01:12:21,470 --> 01:12:25,803
- Rome verdrinkt in zijn eigen bloed.
- Maar geniet ervan om het in het Colosseum te zien stromen.
425
01:12:26,701 --> 01:12:29,696
Er is veel dat je niet begrijpt.
426
01:12:36,593 --> 01:12:37,609
Lucius.
427
01:12:38,194 --> 01:12:41,211
Ik weet niet wie je denkt dat ik ben.
428
01:12:42,002 --> 01:12:47,012
Mijn naam is Hanno, en voor
zover ik weet heb ik geen moeder, .
429
01:12:53,113 --> 01:12:54,700
Vergeef mij.
430
01:12:55,252 --> 01:12:59,060
Als uw zoon hier was geweest, Zou
hij je vragen je tranen te bewaren, - -
431
01:12:59,479 --> 01:13:03,475
omdat hij de jongen niet zou zijn jij
hebt weggestuurd. Die jongen is dood.
432
01:13:05,507 --> 01:13:08,520
Het is mogelijk, je
denkt slecht over mij, -
433
01:13:09,383 --> 01:13:11,401
- en dat je denkt dat ik je heb verraden.
434
01:13:13,350 --> 01:13:15,496
Maar ik wil dat je weet: -
435
01:13:16,530 --> 01:13:18,928
- dat je niets wilt weten
over de liefde van je moeder, -
436
01:13:19,640 --> 01:13:22,635
- Neem dan de kracht van je vader.
437
01:13:23,828 --> 01:13:25,908
Je zult het nodig hebben.
438
01:13:27,355 --> 01:13:31,621
Zijn naam was Maximus Decimus Meridius, -
439
01:13:32,847 --> 01:13:34,419
- en ik zie hem in jou.
440
01:13:34,525 --> 01:13:36,523
Ga weg.
441
01:13:37,586 --> 01:13:40,634
MyLady, we moeten gaan.
442
01:13:43,970 --> 01:13:45,870
Lucius, je was geliefd -
443
01:13:46,455 --> 01:13:49,437
- zowel door mij als door je vader.
444
01:13:51,091 --> 01:13:55,083
- Je naam lag op zijn lippen...
- Ge weg!
445
01:14:20,283 --> 01:14:21,931
Lucius leeft.
446
01:14:24,601 --> 01:14:25,618
Weet je het zeker?
447
01:14:26,336 --> 01:14:29,884
Ja. Ik ken mijn zoon.
448
01:14:32,862 --> 01:14:34,868
Ik heb hem net gesproken.
449
01:14:38,403 --> 01:14:41,991
Hij wil niets over mij weten,
vanwege wat ik deed...
450
01:14:42,666 --> 01:14:44,256
- maar hij leeft.
451
01:14:45,389 --> 01:14:49,811
Morgen is de derde dag van de Spelen.
Slechts enkelen zullen overleven.
452
01:14:49,933 --> 01:14:53,937
Acacius, je moet hem helpen.
453
01:14:54,854 --> 01:14:56,851
- Hem helpen?
- Ja.
454
01:14:59,295 --> 01:15:04,279
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
Dat weet ik.
455
01:15:05,604 --> 01:15:08,603
Ik mag hem nu niet in de steek laten.
456
01:15:10,402 --> 01:15:14,410
Het leger is in Ostia.
Als we een paar dagen wachten...
457
01:15:14,785 --> 01:15:17,773
Tegen die tijd kan hij dood zijn.
458
01:15:18,879 --> 01:15:23,872
Acacius, ik zal graag mijn
leven opofferen voor Rome, -
459
01:15:25,114 --> 01:15:28,108
- maar ik zal die van mijn zoon niet opofferen.
460
01:15:34,087 --> 01:15:36,082
En één!
461
01:15:36,562 --> 01:15:38,555
En twee!
462
01:15:38,760 --> 01:15:40,394
En één!
463
01:15:41,348 --> 01:15:44,622
Gelijk, gelijk, gelijk!
464
01:15:45,572 --> 01:15:48,592
En één! En twee!
465
01:15:49,467 --> 01:15:51,465
En één!
466
01:15:51,584 --> 01:15:53,566
Stop, Stop!
467
01:15:56,147 --> 01:15:58,734
Zo komen we niet ver.
468
01:15:59,452 --> 01:16:02,832
Alleen hij. Jullie anderen kunnen gaan.
469
01:16:03,739 --> 01:16:07,738
Laten we eens kijken hoe ver je
alleen kunt komen zonder je bemanning.
470
01:16:08,542 --> 01:16:10,231
Klaar?
471
01:16:10,272 --> 01:16:11,905
Een!
472
01:16:12,408 --> 01:16:15,423
En twee! Houd de maat vast!
473
01:16:16,268 --> 01:16:18,054
Meer!
474
01:16:22,765 --> 01:16:24,752
Meer!
475
01:16:41,390 --> 01:16:43,371
Laat hem met rust.
476
01:17:01,529 --> 01:17:05,522
Het is maar azijn, mijn vriend.
477
01:17:06,509 --> 01:17:09,709
Geen opium meer voor jou.
478
01:17:10,509 --> 01:17:14,548
Het lijden is overvloedig
aanwezig in het volgende leven.
479
01:17:14,580 --> 01:17:17,222
Waarom verlang je naar hen?
480
01:17:22,355 --> 01:17:25,642
- Ben jij een vrij man, Ravi?
- Vrij?
481
01:17:27,556 --> 01:17:33,597
Ik ben. Ik legde het zwaard neer en
beloofde het nooit meer op te pakken.
482
01:17:33,727 --> 01:17:38,717
Toch kies jij voor deze hel.
Waar was vroeger uw huis?
483
01:17:39,594 --> 01:17:42,968
- In Varanasi.
- Waarom ga je niet terug?
484
01:17:43,599 --> 01:17:47,030
Ik wou dat ik het kon, maar...
485
01:17:49,330 --> 01:17:51,987
… Ik heb een vrouw ontmoet.
486
01:17:52,173 --> 01:17:54,695
- Het is altijd een vrouw.
- Altijd.
487
01:17:54,727 --> 01:17:57,939
Ze komt uit Londinium in Groot-Brittannië.
488
01:17:59,059 --> 01:18:03,360
Dus nu spreken onze zonen alleen Latijn, - - en
489
01:18:03,648 --> 01:18:10,161
de ogen van mijn dochter zijn net zo blauw
als die van jou. Wij zijn nu Romeinen.
490
01:18:11,021 --> 01:18:14,894
Als kind kreeg ik verhalen te horen
op de schoot van mijn grootvader.
491
01:18:15,392 --> 01:18:18,607
Hij vertelde over de droom die Rome was.
492
01:18:20,930 --> 01:18:25,299
Het was zo kwetsbaar, dat je
het alleen maar kon fluisteren.
493
01:18:27,167 --> 01:18:29,381
Anders zou het verdwijnen.
494
01:18:29,913 --> 01:18:32,919
Waar ging de droom dan over?
495
01:18:34,226 --> 01:18:37,927
Een Rome waar iedereen gelijk was
en een wet en waardoor beschermd werd.
496
01:18:38,735 --> 01:18:41,743
Een Rome geregeerd door de Senaat.
497
01:18:42,211 --> 01:18:44,533
Een Rome vol hoop.
498
01:18:46,883 --> 01:18:50,889
Je grootvader klinkt
als een gevaarlijke man.
499
01:18:55,274 --> 01:18:57,290
De kansen zijn tegen je.
500
01:18:59,784 --> 01:19:05,023
De kansen zijn altijd tegen mij.
Maak je geen zorgen, oude man.
501
01:19:09,388 --> 01:19:11,389
Ga wat slapen.
502
01:19:12,466 --> 01:19:15,466
Je vrienden hebben behoefte
aan jij leidt ze morgen.
503
01:19:31,644 --> 01:19:35,647
Het gaat om overleven.
Overleef dus!
504
01:19:35,772 --> 01:19:38,895
In de naam van Poseidon begroeten
505
01:19:39,190 --> 01:19:43,216
wij de glorie van de zeeoorlog.
506
01:19:43,710 --> 01:19:47,811
Ze hebben boogschutters.
Luister naar mijn bevelen.
507
01:19:48,742 --> 01:19:50,382
Blijf bij elkaar en vecht als één.
508
01:19:50,407 --> 01:19:54,022
- Ja!
- Ja!
509
01:20:01,004 --> 01:20:03,757
Vandaag spelen we na:
510
01:20:04,085 --> 01:20:07,771
- De slag om Salamis!
511
01:20:08,546 --> 01:20:12,558
De Trojanen tegen de Perzen!
512
01:20:17,646 --> 01:20:22,633
De roeispanen in het water!
En halen!
513
01:20:41,757 --> 01:20:45,824
Boogschutter! Boogschutter!
514
01:21:01,605 --> 01:21:03,464
Halen!
515
01:21:15,878 --> 01:21:18,397
Roeien!
516
01:21:22,564 --> 01:21:27,970
Linkerkant klaar!
Rammen!!
517
01:21:47,933 --> 01:21:53,206
Roeien! En roeien!
518
01:21:59,093 --> 01:22:01,077
Roeien!
519
01:22:02,681 --> 01:22:04,632
Naar rechts!
520
01:22:10,340 --> 01:22:12,327
Klaar om te rammen!
521
01:22:13,651 --> 01:22:16,813
Houd je vast!
522
01:23:33,744 --> 01:23:35,743
Praetorianen!
523
01:23:39,396 --> 01:23:41,385
Kom op.
524
01:23:47,407 --> 01:23:50,412
In naam van de keizers:
525
01:23:51,114 --> 01:23:56,101
De overwinnaar is Hanno!
526
01:24:07,434 --> 01:24:09,430
Wie heeft het gedaan?
527
01:24:11,785 --> 01:24:14,088
Wie heeft het gedaan?
528
01:24:14,487 --> 01:24:17,086
- Ik was het.
- Ik heb het gedaan.
529
01:24:23,233 --> 01:24:29,319
Geta wil wraak op jullie allemaal. Heb je op
dezelfde plek poëzie geleerd?
530
01:24:29,426 --> 01:24:32,435
Als ik het zou de pijl
je geraakt hebben.
531
01:24:47,840 --> 01:24:49,306
Ga zitten.
532
01:24:51,798 --> 01:24:53,791
Ik heb nieuws.
533
01:24:57,636 --> 01:24:59,715
Hij is hier,
534
01:25:02,735 --> 01:25:05,734
Nou, ben je er al?
535
01:25:06,343 --> 01:25:09,360
Macrinus. Welkom.
536
01:25:11,423 --> 01:25:15,836
Ik luister. Dit is nu mijn huis.
537
01:25:16,750 --> 01:25:20,386
Je bent mij ruim
10.000 denar schuldig.
538
01:25:20,511 --> 01:25:24,766
Ik heb ook andere
dingen. Vee, kunstwerken…
539
01:25:25,066 --> 01:25:27,626
- De waarheid.
- Wat wil je?
540
01:25:27,806 --> 01:25:30,666
Ik wil de waarheid.
541
01:25:31,532 --> 01:25:35,766
Er gebeurt niets in Rome,
je kent het bericht niet.
542
01:25:36,720 --> 01:25:41,721
U hebt het vertrouwen van de senatoren.
Je hebt het vertrouwen van Lucilla.
543
01:25:41,940 --> 01:25:44,944
En het allerbelangrijkste:
je hebt mijn vertrouwen.
544
01:25:46,742 --> 01:25:50,595
Vraag je om mijn trouw?
545
01:25:50,748 --> 01:25:52,555
Ik bezit…
546
01:25:53,935 --> 01:25:55,582
… jouw huis.
547
01:25:56,154 --> 01:25:57,968
Ik eis uw trouw.
548
01:26:02,131 --> 01:26:05,297
- Ik...
- Spreek.
549
01:26:05,324 --> 01:26:09,256
Ik heb gehoord van een samenzwering, -
550
01:26:10,040 --> 01:26:15,274
- wie de keizers moet afzetten. Maar
het plan heeft vertraging opgelopen.
551
01:26:15,380 --> 01:26:20,326
Ze willen vanavond een
gladiator uit de arena redden.
552
01:26:20,435 --> 01:26:23,420
- Ik weet niet waarom.
- Ik weet waarom. En wie.
553
01:26:26,179 --> 01:26:27,819
Pakket.
554
01:26:30,682 --> 01:26:32,599
En snel.
555
01:26:59,872 --> 01:27:01,814
Stil!
556
01:27:21,061 --> 01:27:24,053
Open voor de keizerlijke garde!
557
01:27:50,648 --> 01:27:53,666
MyLady, volg ons.
558
01:28:39,425 --> 01:28:44,621
Dankzij rechtvaardige
mannen als Thraex en Macrinus
559
01:28:45,353 --> 01:28:50,336
is jouw poging tot rebellie
aan het licht gekomen.
560
01:28:51,812 --> 01:28:58,684
Die eer en die dignitas,
Rome heeft je gegeven...
561
01:29:00,525 --> 01:29:03,238
…jullie hebben allemaal overtredingen
begaan door jullie verraad.
562
01:29:03,690 --> 01:29:05,612
Mag ik vrij zijn, keizer Geta.
563
01:29:06,779 --> 01:29:10,612
Martel me, maar lees mij niet de les.
564
01:29:10,639 --> 01:29:13,885
Je naam zal vergeten worden!
565
01:29:15,134 --> 01:29:18,260
Verdwenen uit de geschiedenis.
566
01:29:20,164 --> 01:29:22,457
U bent verdoemd, generaal.
567
01:29:24,273 --> 01:29:28,713
- Ben je aan het lachen?
- Veroordeel mij. Het maakt mij niet uit.
568
01:29:29,056 --> 01:29:32,720
Alles wordt met de tijd vergeten.
Rijken vallen, en ook keizers.
569
01:29:32,812 --> 01:29:35,672
Waarom wachten?
Ik dood hem nu!
570
01:29:35,697 --> 01:29:39,238
Nee, nee, nee! Laat ze met rust.
571
01:29:39,263 --> 01:29:42,939
Kom hier. Hij moet in
het openbaar sterven.
572
01:29:43,092 --> 01:29:49,678
In het openbaar? Hang zijn ingewanden
aan de stadspoorten en kruisig haar!
573
01:29:49,937 --> 01:29:53,524
- Kruisig haar!
- Haal ze weg!
574
01:30:10,209 --> 01:30:12,216
Dank je, Macrinus.
575
01:30:17,578 --> 01:30:19,560
Kom op.
576
01:30:22,322 --> 01:30:23,845
Na de afgelopen dagen -
577
01:30:24,442 --> 01:30:29,602
- Ik beschouw als een echte vriend.
578
01:30:29,856 --> 01:30:32,430
Bedankt. Hartelijk dank.
579
01:30:32,774 --> 01:30:36,597
Maar als vriend moet ik
aandringen op voorzichtigheid.
580
01:30:37,176 --> 01:30:40,174
Acacius is een volksheld in Rome.
581
01:30:41,112 --> 01:30:45,939
Kruisiging is voor dieven en christenen.
582
01:30:46,835 --> 01:30:49,838
- Het is te donker.
- Een verrader moet sterven.
583
01:30:50,014 --> 01:30:51,227
Akkoord.
584
01:30:51,341 --> 01:30:57,336
Laat de goden beslissen
over zijn lot in het Colosseum.
585
01:31:03,417 --> 01:31:05,377
Laat de goden beslissen.
586
01:31:08,259 --> 01:31:12,176
Vannacht werd ik wakker uit
een droom over een donkere rivier.
587
01:31:13,772 --> 01:31:17,098
Maar deze keer, voor de eerste keer,
Ik stond op het punt die over te steken.
588
01:31:19,784 --> 01:31:22,351
Waar ik vandaan kom,
symboliseert het oversteken van
589
01:31:22,485 --> 01:31:28,065
een rivier vergeving. Het
symboliseert verlossing.
590
01:31:28,518 --> 01:31:31,518
Waar ik vandaan kom,
dat betekent die is dood.
591
01:31:39,719 --> 01:31:42,159
Maar dat maakte mij niet bang.
592
01:31:44,132 --> 01:31:45,512
Voor…
593
01:31:45,937 --> 01:31:48,952
Omdat er aan de andere
kant iemand op mij wachtte.
594
01:31:50,207 --> 01:31:51,216
Zo.
595
01:32:02,397 --> 01:32:04,317
Wie is de man
596
01:32:05,092 --> 01:32:07,099
die is weggekrast?
597
01:32:07,494 --> 01:32:09,494
Maximus.
598
01:32:12,597 --> 01:32:17,094
Ik heb hem een keer zien
vechten. Hij was schitterend.
599
01:32:17,119 --> 01:32:20,883
Mijn tijd in de arena
was na die van hem...
600
01:32:21,117 --> 01:32:23,934
maar er werd nog steeds met
gedempte stemmen over hem gesproken.
601
01:32:23,959 --> 01:32:28,806
Mensen spraken over hem en wat hij deed.
602
01:32:29,619 --> 01:32:32,135
Ik heb hem een keer ontmoet.
603
01:32:32,866 --> 01:32:34,870
Hij was vriendelijk.
604
01:32:36,991 --> 01:32:39,005
Hij maakte voor niemand een buiging.
605
01:32:42,142 --> 01:32:44,133
Kom met mij mee.
606
01:32:44,512 --> 01:32:47,507
Kom met mij mee.
607
01:33:05,700 --> 01:33:10,000
Wanneer een opstandige gladiator
sterft, we begraven hem hier.
608
01:33:10,456 --> 01:33:14,465
‘Wat we doen in het leven,
echoot tot in de eeuwigheid."
609
01:33:32,544 --> 01:33:35,684
Het is Argento en het is Scatto.
610
01:34:16,270 --> 01:34:17,630
Blaas.
611
01:34:18,465 --> 01:34:19,908
En stop.
612
01:34:21,555 --> 01:34:27,399
Wegens zijn hoogverraad
tegen de levens van de keizers en
613
01:34:27,477 --> 01:34:33,620
de Romeinse staat wordt
generaal Justus Acacius verklaard...
614
01:34:34,654 --> 01:34:37,652
... een vijand van het volk.
615
01:34:40,737 --> 01:34:44,739
Acacius! Acacius! Acacius!
616
01:35:18,750 --> 01:35:21,743
Vae Victis.
617
01:35:46,404 --> 01:35:50,410
Acacius! Acacius! Acacius!
618
01:35:56,395 --> 01:36:00,868
Van de verslagen stad Numidia: de
619
01:36:01,675 --> 01:36:06,908
winnaar van twee
veldslagen in het Colosseum...
620
01:36:07,004 --> 01:36:09,300
Ga nu.
621
01:36:17,031 --> 01:36:19,022
Hanna!
622
01:36:19,218 --> 01:36:22,743
Heer, alle glorie, Dat moet
ik hebben, ik geef het je.
623
01:36:22,768 --> 01:36:23,985
Te laat.
624
01:36:24,051 --> 01:36:29,851
De Romeinse verrader
of de barbaarse held.
625
01:36:30,286 --> 01:36:32,711
Laat de goden beslissen.
626
01:36:32,736 --> 01:36:34,716
Lucius, wacht.
627
01:36:35,313 --> 01:36:37,316
Wachten!
628
01:36:46,933 --> 01:36:49,446
Ik ben een schip.
629
01:36:50,640 --> 01:36:53,093
Vul mij met een dorst naar
630
01:36:54,045 --> 01:36:57,025
wraak, - - en dood de verrader.
631
01:37:20,488 --> 01:37:22,031
Pak het op!
632
01:37:22,190 --> 01:37:25,211
- Goed gedaan, Hanno!
- Wij houden van je, Acacius!
633
01:37:25,236 --> 01:37:28,182
Waar wacht je op?
634
01:37:59,084 --> 01:38:01,647
Ik weet wie je bent.
635
01:38:02,102 --> 01:38:04,701
Lucius Verus Aurelius.
636
01:38:17,438 --> 01:38:22,937
Acacius steekt zijn hand op.
Hij heeft zich overgegeven.
637
01:38:30,538 --> 01:38:32,938
Laat de goden beslissen.
638
01:38:49,921 --> 01:38:52,928
De goden hebben hun oordeel geveld.
639
01:38:55,920 --> 01:38:58,008
Doe wat je moet doen.
640
01:38:59,281 --> 01:39:02,288
Maar in het uur van
mijn dood moet je weten:
641
01:39:02,781 --> 01:39:05,201
- dat ik van je moeder Lucilla hou,
642
01:39:06,161 --> 01:39:08,163
- en van je vader...
643
01:39:10,294 --> 01:39:12,007
… Maximus.
644
01:39:12,784 --> 01:39:14,787
Ik zou voor hem gestorven zijn.
645
01:39:14,918 --> 01:39:16,916
Dood hem!
646
01:39:18,726 --> 01:39:20,731
Laat hem leven!
647
01:39:21,288 --> 01:39:25,757
Leven! Leven! Leven!
648
01:39:30,934 --> 01:39:32,925
Dood hem!
649
01:39:34,860 --> 01:39:37,874
- Dood hem.
- Boogschutters!
650
01:39:41,372 --> 01:39:43,787
Dood hem!
651
01:39:44,719 --> 01:39:46,973
Dood hem! Dood hem!
652
01:39:48,162 --> 01:39:49,933
Acacius!
653
01:40:01,395 --> 01:40:05,161
Acacius!
654
01:40:06,993 --> 01:40:08,992
Jullie klootzakken!
655
01:40:10,971 --> 01:40:13,350
De dood is te goed voor je!
656
01:40:18,444 --> 01:40:21,877
Is dit hoe Rome zijn helden behandelt?
657
01:40:25,564 --> 01:40:28,352
Zeg eens!
658
01:40:29,099 --> 01:40:33,585
Als zijn leven waardeloos is,
wat is die van jou waard dan?
659
01:40:33,808 --> 01:40:39,869
De goden hebben gesproken!
660
01:41:11,911 --> 01:41:15,285
Voor onze eigen veiligheid moeten
we ons terugtrekken in het paleis.
661
01:41:34,859 --> 01:41:36,866
Houd afstand!
662
01:42:26,439 --> 01:42:32,219
Arishat!
663
01:42:48,618 --> 01:42:50,624
Wij hadden een overeenkomst.
664
01:42:53,764 --> 01:42:57,245
Ik heb hem aan jou gegeven,
maar je liet hem leven.
665
01:42:57,270 --> 01:43:01,277
- Je hebt bereikt wat je wilde.
- Waarom liet je hem leven?
666
01:43:01,998 --> 01:43:05,005
Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf.
667
01:43:06,153 --> 01:43:08,149
Mijn wil is de mijne.
668
01:43:11,919 --> 01:43:14,045
Hoe blauw is jouw bloed?
669
01:43:14,399 --> 01:43:19,385
Is het het hart van een
Romein, Klopt uw borstkas?
670
01:43:25,032 --> 01:43:29,042
De grootste tempel, Rome
heeft gebouwd is het Colosseum.
671
01:43:29,639 --> 01:43:32,905
Omdat dat is wat zij
aanbidden. Stroom.
672
01:43:33,403 --> 01:43:36,552
Ze komen hier samen om te zien
hoe de sterken de zwakken afslachten.
673
01:43:36,577 --> 01:43:39,989
Er moet iets anders zijn. Er
moet een ander Rome zijn.
674
01:43:40,014 --> 01:43:42,033
Er is geen ander Rome.
675
01:43:42,962 --> 01:43:48,367
De droom? De droom van Rome
is de fantasie van een oude man.
676
01:43:49,798 --> 01:43:52,488
Wie ben je?
677
01:43:54,468 --> 01:43:57,468
hoe heette je voordat je een
Romeinse naam aannam?
678
01:43:58,275 --> 01:44:00,279
Je zult het nooit weten.
679
01:44:02,527 --> 01:44:04,667
Ik heb een lot.
680
01:44:07,633 --> 01:44:10,379
De goden hebben je bij mij gebracht.
681
01:44:13,043 --> 01:44:14,853
Jij moet mijn instrument zijn.
682
01:44:14,949 --> 01:44:18,489
Ik zal nooit jouw instrument zijn,
noch in dit leven, noch in het volgende.
683
01:44:26,985 --> 01:44:29,331
Het is niet mijn lot.
684
01:44:31,607 --> 01:44:34,551
Maar ik zal de jouwe zijn.
685
01:44:54,537 --> 01:44:58,210
Wat had ik anders kunnen doen?
Hij en zijn koe wilden ons vermoorden.
686
01:44:58,235 --> 01:45:03,888
- Hoor ze. Ze willen onze hoofden.
- De Praetorianen moeten ze bestrijden.
687
01:45:03,913 --> 01:45:06,903
- Wiens schuld is dit?
- Vuile aap!
688
01:45:10,824 --> 01:45:13,260
Misschien moet je...
689
01:45:13,691 --> 01:45:18,672
- Dondus apart nemen
en hem kalmeren.
690
01:45:27,737 --> 01:45:29,870
Vergeef de uitbarsting van mijn broer.
691
01:45:31,717 --> 01:45:36,843
De ziekte heeft zich naar de hersenen
verspreid. Het wordt met de dag erger.
692
01:45:36,868 --> 01:45:39,868
Ik zal met hem praten.
693
01:45:55,212 --> 01:45:57,898
Ik heb je gezien.
694
01:45:58,378 --> 01:46:00,905
Ik heb je gezien!
695
01:46:01,343 --> 01:46:03,557
Caracalla, Caracalla...
696
01:46:03,724 --> 01:46:05,458
Kom, sta op.
697
01:46:05,507 --> 01:46:09,497
Met hem op. Niet jij.
698
01:46:11,044 --> 01:46:13,120
Luister hier.
699
01:46:13,880 --> 01:46:15,622
Wat is er aan de hand?
700
01:46:15,660 --> 01:46:19,379
Er is nooit iets dat van
mij is. Alles is altijd van ons.
701
01:46:19,404 --> 01:46:23,764
Zelfs in de baarmoeder van
zijn moeder probeerde hij...
702
01:46:24,364 --> 01:46:29,930
...om mijn navelstreng door te
knippen, dus ik kreeg geen lucht.
703
01:46:30,116 --> 01:46:34,482
- Herinner je je dat nog?
- Ja. Zoiets vergeet je niet.
704
01:46:34,507 --> 01:46:36,514
Mijn geweten biedt mij dit aan.
705
01:46:36,876 --> 01:46:39,356
- Wat?
- Ga zitten.
706
01:46:39,636 --> 01:46:41,370
Je broer...
707
01:46:41,929 --> 01:46:46,602
… zal jou de schuld geven van
de hele hoorzitting in de Senaat …
708
01:46:46,909 --> 01:46:48,338
Maar ik was het niet.
709
01:46:48,363 --> 01:46:51,129
… voor wat er op straat gebeurt.
710
01:46:51,216 --> 01:46:52,469
Hij liegt!
711
01:46:52,503 --> 01:46:58,096
Geen getuigenis is zo zwaarwichtig
als die van de ene broer tegen de andere.
712
01:46:58,176 --> 01:47:00,716
Hij zit vol leugens!
713
01:47:00,763 --> 01:47:03,182
Hij kan heel overtuigend zijn.
714
01:47:03,320 --> 01:47:08,669
- Wat zullen ze met mij doen?
- Dat durf ik me niet voor te stellen.
715
01:47:08,847 --> 01:47:12,857
Maar stel je eens voor, wat
ze met Dondus willen doen.
716
01:47:15,338 --> 01:47:19,336
Wat zullen ze niet met Dondus doen?
717
01:47:21,232 --> 01:47:23,241
Het is jouw beslissing.
718
01:47:59,982 --> 01:48:01,979
Broer.
719
01:48:04,406 --> 01:48:07,404
- Leg het mes neer.
- Je liegt.
720
01:48:07,501 --> 01:48:09,604
- Geef het aan mij.
- Je liegt constant!
721
01:48:14,107 --> 01:48:19,500
kijk naar mij kijk naar mij
Ontsnap aan de trance.
722
01:48:19,529 --> 01:48:22,536
Ontsnap aan de trance!
Ik heb je altijd beschermd.
723
01:48:22,822 --> 01:48:25,811
ik houd van je Kom terug.
724
01:48:25,885 --> 01:48:27,462
Help me!
725
01:48:47,398 --> 01:48:48,758
Lucius.
726
01:49:10,430 --> 01:49:14,450
Ik had het nooit kunnen bedenken
dat het lot ons hierheen zou leiden.
727
01:49:15,185 --> 01:49:17,557
Maar hier zijn we dan.
728
01:49:18,792 --> 01:49:21,978
De ring is gesloten. Je
stuurde me weg, - - en
729
01:49:22,003 --> 01:49:26,612
het lot bracht me terug
naar de plek waar hij stierf.
730
01:49:29,070 --> 01:49:30,990
Deze ring...
731
01:49:31,894 --> 01:49:33,904
was van mijn vader.
732
01:49:37,716 --> 01:49:42,177
Hij gaf het aan je vader, Maximus,
als bewijs van zijn vertrouwen.
733
01:49:44,046 --> 01:49:47,046
Ik gaf het aan Acacius vanwege zijn moed.
734
01:49:51,730 --> 01:49:54,150
Deze ring was van mijn vrouw.
735
01:49:56,955 --> 01:49:59,483
Ik draag hem naast die van jou.
736
01:50:12,515 --> 01:50:15,602
De dood van Acacius doet mij pijn.
737
01:50:16,261 --> 01:50:19,256
Ik kon de man niet zien.
738
01:50:21,299 --> 01:50:23,310
Hij was een Romeinse soldaat.
739
01:50:25,055 --> 01:50:27,068
Er was een plan opgesteld.
740
01:50:27,759 --> 01:50:31,776
Hij verzamelde troepen bij Ostia
onder het bevel van Darius Sextus.
741
01:50:32,565 --> 01:50:36,550
Troepen, hij zou de strijd tegen
de keizers hebben aangevoerd.
742
01:50:37,257 --> 01:50:42,240
Acacius. Maximus.
Marcus Aurelius.
743
01:50:42,917 --> 01:50:44,925
Ze leefden en stierven voor Rome.
744
01:50:45,999 --> 01:50:48,000
Dat doen we allemaal.
745
01:50:49,610 --> 01:50:52,593
Is het waar dat ze je willen executeren?
746
01:50:54,664 --> 01:50:59,670
Menig man heeft zijn zwaard op
mijn keel gehad sinds mijn vader stierf.
747
01:51:02,666 --> 01:51:04,899
Maar nu ik je gevonden heb, maakt
748
01:51:05,439 --> 01:51:09,999
het niet meer uit.
Ik ben niet bang.
749
01:51:10,358 --> 01:51:13,509
Ik ben eraan gewend geraakt
het te verliezen, Ik houd van
750
01:51:16,416 --> 01:51:20,569
Maar nu ik je gevonden
heb Ik wil je niet meer kwijt.
751
01:51:22,515 --> 01:51:24,895
Je staat net als hij.
752
01:51:25,386 --> 01:51:29,053
Voorzichtig. Trots.
753
01:51:31,022 --> 01:51:33,032
Ik heb zijn kracht niet.
754
01:51:34,511 --> 01:51:36,765
Ik wou dat het waar was.
755
01:51:37,922 --> 01:51:40,927
Ik zou wensen Ik zou je
kunnen adviseren te vluchten.
756
01:51:49,892 --> 01:51:50,903
Ga nu.
757
01:51:59,345 --> 01:52:01,351
Kracht en eer.
758
01:52:03,003 --> 01:52:04,591
Kracht en eer.
759
01:52:17,464 --> 01:52:21,501
Als keizer heb ik de Senaat
opgeroepen om mijn eerste
760
01:52:22,093 --> 01:52:27,532
consul te benoemen en hem
de macht te verlenen om de
761
01:52:27,557 --> 01:52:32,075
militaire en administratieve
taken van het rijk te beheren.
762
01:52:35,956 --> 01:52:38,003
Ik benoem…
763
01:52:38,673 --> 01:52:41,656
...burger Dondus!
764
01:52:47,771 --> 01:52:50,610
Heil Dondus!
765
01:52:52,881 --> 01:52:54,777
Heil Dondus!
766
01:52:58,101 --> 01:53:02,628
- Zeg hallo tegen Dondus.
- Heil Dondus!
767
01:53:06,113 --> 01:53:08,126
Als tweede consul…
768
01:53:09,798 --> 01:53:11,796
… benoem ik…
769
01:53:13,661 --> 01:53:15,657
... burger ...
770
01:53:16,917 --> 01:53:18,579
… Macrinus.
771
01:53:20,992 --> 01:53:22,839
Heil Macrinus!
772
01:53:23,171 --> 01:53:26,510
Heil Macrinus!
773
01:53:27,938 --> 01:53:31,884
De benoeming wordt gevierd met
een triomftocht en met spelletjes.
774
01:53:33,670 --> 01:53:35,684
En massa-executies!
775
01:53:38,131 --> 01:53:41,122
Lang leve het rijk!
776
01:53:42,416 --> 01:53:45,405
Lang leve het rijk!
777
01:53:52,451 --> 01:53:54,448
Ga zitten.
778
01:53:56,878 --> 01:53:59,878
Ik heb bemachtigd…
779
01:54:03,190 --> 01:54:07,189
… met een beetje geluk en
niet een beetje vriendelijkheid …
780
01:54:08,513 --> 01:54:11,509
… het oor van de overgebleven keizer.
781
01:54:19,065 --> 01:54:22,061
Ik kan er over praten...
782
01:54:26,018 --> 01:54:29,028
... en stop de waanzin
op straat. Maar!
783
01:54:31,493 --> 01:54:34,483
Om vrede en orde te creëren...
784
01:54:35,025 --> 01:54:37,031
… moet ik macht hebben …
785
01:54:40,957 --> 01:54:45,398
... en het bevel over de Praetoriaanse Garde.
786
01:54:51,758 --> 01:54:53,765
Stembiljetten…
787
01:54:55,214 --> 01:54:57,215
… of handopsteking?
788
01:55:04,518 --> 01:55:06,516
Uw nederige dienaar.
789
01:55:10,251 --> 01:55:12,253
Doe je handen naar beneden.
790
01:55:14,562 --> 01:55:16,550
Ga zitten.
791
01:55:29,572 --> 01:55:32,561
Rome staat op vallen.
792
01:55:33,847 --> 01:55:35,866
Ik hoef er alleen maar een duwtje in te geven.
793
01:55:38,915 --> 01:55:40,929
En als Rome gevallen is...
794
01:55:43,245 --> 01:55:45,245
… dus wat?
795
01:55:46,549 --> 01:55:49,543
Jij bent het kind van je vader.
796
01:55:50,748 --> 01:55:53,709
Zijn droom van Rome was geen droom.
797
01:55:54,136 --> 01:55:56,139
Het was fictie.
798
01:55:56,448 --> 01:56:02,555
‘De beste wraak is om je te verzetten tegen de
die iets fout heeft gedaan."
799
01:56:02,890 --> 01:56:07,889
Ik heb mezelf tot het
tegenovergestelde van je vader gemaakt.
800
01:56:08,250 --> 01:56:11,043
Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid.
801
01:56:11,209 --> 01:56:14,330
En de enige waarheid in mijn Rome -
802
01:56:15,401 --> 01:56:18,392
- is de wet van de sterkste man.
803
01:56:19,661 --> 01:56:21,953
Ik was ooit eigenaar van -
804
01:56:22,575 --> 01:56:25,558
- van een keizer.
805
01:56:27,009 --> 01:56:29,502
Nu regeer ik een imperium.
806
01:56:30,099 --> 01:56:33,389
Waar kan dit anders dan in Rome?
807
01:56:38,736 --> 01:56:43,723
Herken je het insigne van je vader op mij?
808
01:56:48,102 --> 01:56:51,111
Heeft u iets nodig?...
809
01:56:52,978 --> 01:56:56,978
…in je laatste uren,
Daar zullen wij voor moeten zorgen.
810
01:57:03,176 --> 01:57:06,169
Jouw dood zal voor mij de weg naar de troon vrijmaken.
811
01:57:07,838 --> 01:57:10,838
Morgen worden er wedstrijden gehouden, -
812
01:57:11,040 --> 01:57:15,087
- en door hen zal ik overwinnen.
813
01:57:28,795 --> 01:57:30,549
Ravi.
814
01:57:36,853 --> 01:57:39,346
Kunt u een bericht naar Ostia sturen?
815
01:57:39,450 --> 01:57:42,627
- Wat zit er in Ostia?
- Een leger.
816
01:57:44,662 --> 01:57:48,659
Ik vraag je om je leven te riskeren
in dienst van een hoger doel.
817
01:57:51,398 --> 01:57:56,444
Rijd naar Ostia en geef deze
ring aan generaal Darius Sextus.
818
01:57:56,469 --> 01:57:57,871
Luister je?
819
01:57:58,493 --> 01:58:03,132
Darius Sextus.
Hij wil weten dat het de ring van Acacius is.
820
01:58:06,170 --> 01:58:08,173
En…
821
01:58:09,135 --> 01:58:13,127
… wie zal ik zeggen,
mij met de ring gestuurd?
822
01:58:16,257 --> 01:58:18,831
Ik ben Lucius Verus Aurelius, -
823
01:58:19,958 --> 01:58:21,958
- prins van Rome.
824
01:58:22,641 --> 01:58:26,494
Zeg hem dat ik het leger hierheen roep
om een nieuwe republiek te verdedigen.
825
01:58:35,604 --> 01:58:39,590
- Durf ik je te vertrouwen?
- Ja.
826
01:58:45,361 --> 01:58:48,365
Ravi, ik heb je sleutels nodig.
827
01:58:54,129 --> 01:58:56,120
Bedankt.
828
01:59:33,848 --> 01:59:36,838
Stop! Kom terug!
829
02:00:06,937 --> 02:00:08,570
Wie heeft het je gegeven?
830
02:00:09,078 --> 02:00:13,630
Lucius Verus Aurelius, Prins van Rome.
831
02:01:06,707 --> 02:01:09,706
Moeten we Lucilla vermoorden?
832
02:01:11,397 --> 02:01:15,389
Als ze niet sterft,
zal er nooit vrede zijn.
833
02:01:17,039 --> 02:01:18,613
Nooit.
834
02:01:28,938 --> 02:01:31,485
Haar dood zal een opstand veroorzaken.
835
02:01:31,616 --> 02:01:36,225
Als de menigte in woede opstaat, Ik geef ze Caracalla's hoofd, - -
836
02:01:36,250 --> 02:01:40,137
en dan zullen de mensen me toejuichen. Dat, mijn vriend, is politiek.
837
02:01:43,786 --> 02:01:45,143
- Zullen we?
- Ja.
838
02:02:00,990 --> 02:02:05,817
Het is je laatste wedstrijd vandaag,
meester, en onze heer heeft u geschonken...
839
02:02:08,040 --> 02:02:10,049
… het houten zwaard van de vrijheid.
840
02:02:14,452 --> 02:02:19,439
Maar je moet het verdienen.
Vandaag moet je je moeder verdedigen.
841
02:02:42,156 --> 02:02:46,158
Hout of staal, een tip is een tip!
842
02:03:11,902 --> 02:03:13,395
wacht op mij
843
02:03:32,150 --> 02:03:38,377
Ter viering van de benoeming
van keizer Caracalla - -
844
02:03:38,715 --> 02:03:43,935
van de eerste consul
Dondus en de tweede consul
845
02:03:43,960 --> 02:03:48,948
Macrinus - - en als straf
voor haar verraad tegen het
846
02:03:48,973 --> 02:03:53,587
rijk, - - haar laster jegens
de koninklijke familie
847
02:03:53,612 --> 02:03:57,607
van de keizer - - en de
aanzet tot militaire muiterij
848
02:03:57,661 --> 02:04:01,219
door haar en haar man - -
de koningin moet de straf
849
02:04:01,282 --> 02:04:05,281
van de goden ondergaan, uitgevoerd
door de Praetoriaanse Garde.
850
02:04:30,124 --> 02:04:32,246
Ik ben geen generaal, maar
851
02:04:33,151 --> 02:04:37,326
we zijn allemaal soldaten.
852
02:04:38,716 --> 02:04:44,917
En tot nu toe hebben wij alleen
gevochten om nog een dag te overleven.
853
02:04:45,221 --> 02:04:47,281
Wat wil je van ons?
854
02:04:48,070 --> 02:04:52,427
Je kunt teruggaan naar je cellen, als
je niet aan de wedstrijd wilt deelnemen.
855
02:04:52,610 --> 02:04:54,602
Of…
856
02:04:55,613 --> 02:05:02,598
… Je kunt mij volgen en vechten voor
een vrijheid ver buiten deze muren.
857
02:05:02,676 --> 02:05:06,670
Er was een tijd dat eer
er toe deed in Rome.
858
02:05:08,303 --> 02:05:12,836
In het huidige Rome denk
ik niet het bestaat langer.
859
02:05:12,861 --> 02:05:15,436
We moeten het vinden!
860
02:05:17,245 --> 02:05:19,238
Je moet weten…
861
02:05:20,123 --> 02:05:24,116
… dat waar de dood is, wij niet zijn.
862
02:05:26,287 --> 02:05:30,547
Waar wij zijn, is de dood niet.
863
02:05:33,376 --> 02:05:34,880
Door mijn zwaard.
864
02:05:37,280 --> 02:05:38,667
Kracht en eer.
865
02:05:38,692 --> 02:05:44,374
Sterkte en glorie! Sterkte en glorie!
866
02:06:08,474 --> 02:06:14,074
Niemand zou moeten kunnen
zeggen: dat de keizer niet barmhartig is.
867
02:06:14,687 --> 02:06:19,681
Eén gladiator wordt aan
de koningin toegewezen, - -
868
02:06:19,706 --> 02:06:23,520
om haar te verdedigen
tegen de Praetoriaanse Garde.
869
02:06:33,387 --> 02:06:37,951
Meester Hanno!
870
02:07:50,455 --> 02:07:51,875
Ja!
871
02:07:56,232 --> 02:07:58,228
Stuur de cavalerie.
872
02:07:59,511 --> 02:08:02,184
Dit is een echte oorlog!
873
02:08:07,308 --> 02:08:10,991
Het leger van Acacius
rukt op net buiten de stad.
874
02:08:12,947 --> 02:08:17,945
We kunnen ze nog steeds te slim af
zijn. Het zijn slechts 5.000 soldaten.
875
02:08:18,374 --> 02:08:19,651
Met hoeveel zijn wij?
876
02:08:19,921 --> 02:08:23,167
- Minstens 6.000.
- Rijd weg en houd ze op afstand.
877
02:09:30,040 --> 02:09:31,627
Lucius!
878
02:09:32,959 --> 02:09:34,367
De boog.
879
02:09:58,152 --> 02:10:00,154
Ga, mijn jongen.
880
02:10:01,466 --> 02:10:03,452
Paard!
881
02:11:35,580 --> 02:11:40,360
- Kan die barbaar niet sterven?
- Mijn naam is Lucius Verus Aurelius.
882
02:11:40,655 --> 02:11:46,168
Niemand wordt keizer door een last alleen.
De troon moet met geweld worden ingenomen.
883
02:11:46,193 --> 02:11:49,275
- Ben jij zo'n soort man?
- Ik vecht niet om de macht.
884
02:11:49,976 --> 02:11:53,655
Ik vecht om Rome te
verlossen van mannen zoals jij.
885
02:11:53,871 --> 02:11:59,548
De goden zelf willen Rome herboren zien en
hebben mij de opdracht gegeven dat te doen.
886
02:11:59,632 --> 02:12:04,623
En een van je goden heeft mij
opdracht gegeven je te vermoorden.
887
02:12:05,484 --> 02:12:07,778
Nu maken we er een einde aan, Macrinus.
888
02:13:16,501 --> 02:13:18,787
Sterkte en glorie, mijn zoon.
889
02:14:52,673 --> 02:14:54,899
Je wacht tot ik spreek.
890
02:14:56,780 --> 02:15:00,726
Ik kan niets anders zeggen dan dat
we allemaal te veel dood hebben gezien.
891
02:15:01,789 --> 02:15:05,537
Er zal geen bloed meer vergoten
worden in naam van de tirannie.
892
02:15:09,093 --> 02:15:14,349
Mijn grootvader Marcus Aurelius
sprak over de droom die Rome zou zijn.
893
02:15:15,683 --> 02:15:17,783
Een droom waarvoor mijn vader,
894
02:15:18,653 --> 02:15:22,976
Maximus Decimus Meridius, stierf.
895
02:15:24,670 --> 02:15:26,671
Een ideaal.
896
02:15:28,724 --> 02:15:32,756
Een stad voor iedereen en een
toevluchtsoord voor de behoeftigen.
897
02:15:33,022 --> 02:15:35,750
Een huis dat het waard
is om voor te vechten.
898
02:15:36,645 --> 02:15:41,279
een huis, Maximus wijdde
zijn leven aan verdedigen.
899
02:15:43,271 --> 02:15:45,286
Die droom barstte los.
900
02:15:50,825 --> 02:15:57,103
Maar durven we samen
de droom opnieuw te creëren?
901
02:16:08,501 --> 02:16:10,667
Wat zeg je?
902
02:16:17,131 --> 02:16:19,071
Ja!
903
02:16:19,701 --> 02:16:21,684
Ja!
904
02:16:21,709 --> 02:16:23,691
Ja!
905
02:17:32,077 --> 02:17:33,730
Moeder.
906
02:18:25,857 --> 02:18:28,856
Praat met me, vader.67775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.