All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.CAM.x264.COLLECTiVE.sv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:03,392 --> 00:03:09,392 CUSTOM BY DUMMESCHWEDEN 2 00:03:09,416 --> 00:03:16,407 16 Ă„r efter Marcus Aurelius' död Ă€r hans dröm om Rom glömd. 3 00:03:16,409 --> 00:03:20,410 Under de tyranniska tvillingkejsarna Geta och Caracalla - 4 00:03:20,412 --> 00:03:24,411 - har korruptionen fĂ„tt fritt spelrum. 5 00:03:27,393 --> 00:03:31,409 Deras skoningslösa aggression sprider sig som pest i hela imperiet. 6 00:03:32,386 --> 00:03:34,406 Den eviga staden stĂ„r inför sitt fall. 7 00:03:34,408 --> 00:03:39,385 Bara de som vĂ„gar drömma har ett hopp kvar ... 8 00:04:22,374 --> 00:04:25,374 Var god mot dem, Hanno. 9 00:05:47,680 --> 00:05:53,674 Vi Ă„kallar dig vid dina mĂ€ktiga namn. HjĂ€lp oss att besegra romarna. 10 00:05:53,676 --> 00:05:58,680 NUMIDIEN 200 E.KR. Krossa deras fartyg och deras soldater. 11 00:05:59,436 --> 00:06:03,419 Vi kommer att segra. 12 00:06:07,413 --> 00:06:08,427 Ozalsces. 13 00:06:12,409 --> 00:06:13,421 Arishat. 14 00:06:27,409 --> 00:06:29,405 Hanno. 15 00:06:31,423 --> 00:06:34,423 Du offrade inget idag. 16 00:06:35,401 --> 00:06:37,411 Jag offrar hellre en romare. 17 00:06:53,398 --> 00:06:56,409 DĂ€r du Ă€r, Ă€r jag ocksĂ„. 18 00:07:01,394 --> 00:07:06,408 Och dĂ€r du Ă€r, Ă€r jag ocksĂ„. För evigt, min hustru. 19 00:07:42,391 --> 00:07:47,388 Vinden Ă€r för stark. Reva seglen, Ă„rorna i vattnet. 20 00:07:47,390 --> 00:07:50,392 Reva seglen, Ă„rorna i vattnet! 21 00:07:58,368 --> 00:08:00,368 Årorna i vattnet! 22 00:08:27,365 --> 00:08:30,364 De har bara den mark de stjĂ€l. 23 00:08:30,366 --> 00:08:35,358 De ödelĂ€gger allt och kallar det fred. 24 00:08:36,372 --> 00:08:41,354 Vi Ă€r den sista fria staden i Africa Nova. 25 00:08:41,356 --> 00:08:45,355 Idag ska vi kĂ€mpa. 26 00:08:45,357 --> 00:08:50,350 Be att er gud Ă€r med er. Är han inte det, Ă€r han ingen gud. 27 00:08:53,354 --> 00:08:57,365 Vi har inget att frukta. DĂ€r döden Ă€r, Ă€r inte vi. 28 00:08:58,354 --> 00:09:02,351 DĂ€r vi Ă€r, Ă€r inte döden. 29 00:09:05,351 --> 00:09:08,343 HĂ„ll ihop, och följ mina order. 30 00:09:11,347 --> 00:09:14,346 HĂ„ll ögonen öppna och huvudet högt. 31 00:09:48,343 --> 00:09:50,332 Eld! 32 00:09:56,337 --> 00:09:58,336 Drag era vapen! 33 00:09:58,338 --> 00:09:59,340 Igen! 34 00:10:22,324 --> 00:10:25,328 BĂ„gskyttar, eld! 35 00:10:32,330 --> 00:10:37,324 Klara! SpĂ€nn! Skjut! 36 00:10:44,324 --> 00:10:46,320 BĂ„gskyttar! 37 00:10:54,302 --> 00:10:55,315 Eld! 38 00:11:07,299 --> 00:11:10,299 Res tornet! 39 00:11:26,293 --> 00:11:28,303 Backa! 40 00:11:47,293 --> 00:11:50,303 - FĂ€ll bron! - Den har fastnat! 41 00:12:04,284 --> 00:12:05,288 Eld! 42 00:13:21,262 --> 00:13:26,254 BĂ„gskyttar, dĂ€r! Döda henne! 43 00:13:26,256 --> 00:13:27,264 Arishat! 44 00:14:37,237 --> 00:14:40,230 Arishat. 45 00:15:02,217 --> 00:15:05,214 Jag vĂ€ntar pĂ„ dig. 46 00:15:47,198 --> 00:15:52,209 Plundra alla kroppar. LĂ„t inget bli kvar. 47 00:17:39,168 --> 00:17:42,157 Jag erövrar denna stad 
 48 00:17:44,154 --> 00:17:47,148 
 till Roms Ă€ra. 49 00:17:48,151 --> 00:17:50,155 Vae victis. 50 00:17:52,162 --> 00:17:54,150 Ve de besegrade. 51 00:18:13,157 --> 00:18:15,150 NĂ€sta! 52 00:19:27,117 --> 00:19:30,127 Vad har de gjort med dig? 53 00:19:42,111 --> 00:19:45,121 Lyft armen. HĂ„ll i den. 54 00:19:52,118 --> 00:19:54,117 Arishat? 55 00:19:57,104 --> 00:19:59,113 Jag Ă€r ledsen. 56 00:20:02,112 --> 00:20:05,097 Jag har inte lĂ„ngt kvar. 57 00:20:05,099 --> 00:20:09,114 Denna galĂ€r för oss till nĂ„got jag inte kan överleva. 58 00:20:10,091 --> 00:20:13,105 Jag Ă€r redo att föras till en annan plats. 59 00:20:13,107 --> 00:20:16,111 Stanna hĂ€r lite till. 60 00:20:19,088 --> 00:20:23,093 Jag minns Ă€n nĂ€r du kom till oss. 61 00:20:23,095 --> 00:20:27,104 En ensam pojke frĂ„n öknen, troskyldig och rĂ€dd. 62 00:20:29,090 --> 00:20:32,104 Du tog emot allt vi lĂ€rde dig. 63 00:20:34,085 --> 00:20:38,098 Du fann Arishats kĂ€rlek, och din sjĂ€l blev förnyad. 64 00:20:40,101 --> 00:20:42,098 NĂ€r jag dör - 65 00:20:42,100 --> 00:20:49,079 - kommer mina förfĂ€der att möta mig i nĂ€sta vĂ€rld. Vem möter dig? 66 00:20:49,096 --> 00:20:53,083 Hanno, min tid Ă€r kommen. 67 00:20:53,085 --> 00:20:57,079 LĂ„t dem inte förĂ€ndra det du Ă€r. 68 00:21:28,084 --> 00:21:31,061 Har ni sett denna pojke? 69 00:21:35,073 --> 00:21:38,063 Eama! Eama! 70 00:21:41,079 --> 00:21:44,078 Du mĂ„ste ge dig av ensam, Hanno. 71 00:21:48,068 --> 00:21:51,060 LĂ„t dem aldrig finna dig. 72 00:21:55,059 --> 00:21:57,052 GĂ„. 73 00:22:26,801 --> 00:22:29,810 OSTIA, ROMS HAMNSTAD 74 00:23:52,853 --> 00:23:55,841 Kejsar Geta. 75 00:23:56,840 --> 00:23:59,843 Kejsar Caracalla. 76 00:23:59,845 --> 00:24:00,860 General Acacius. 77 00:24:01,837 --> 00:24:04,838 Jag har erövrat Numidien i era namn - 78 00:24:04,840 --> 00:24:08,840 - sĂ„ ert rike övertrĂ€ffar alla andra kejsares. 79 00:24:08,842 --> 00:24:10,851 Krön honom med lager, broder. 80 00:24:28,839 --> 00:24:34,838 För att hedra din erövring kommer spel hĂ„llas i Colosseum. 81 00:24:34,840 --> 00:24:37,829 Jag önskar inga spel till min Ă€ra. 82 00:24:37,831 --> 00:24:42,838 Att tjĂ€na senaten och det romerska folket Ă€r Ă€ra nog för mig. 83 00:24:43,826 --> 00:24:48,837 Du Ă€r för ödmjuk, Acacius. Det klĂ€r inte en sĂ„ skicklig general. 84 00:24:51,817 --> 00:24:53,838 Äran tillhör er, inte mig. 85 00:24:53,840 --> 00:24:58,830 Jag önskar bara en paus frĂ„n krig och tid med min hustru. 86 00:24:58,832 --> 00:25:01,817 Din hustru, ja. 87 00:25:01,819 --> 00:25:06,825 Minns den nĂ„d vi visat henne. Var Ă€r hon i denna stund av Ă€ra? 88 00:25:06,827 --> 00:25:09,818 Det finns fler segrar att vĂ€nta. 89 00:25:11,810 --> 00:25:12,821 Persien. 90 00:25:13,830 --> 00:25:16,810 Indien. 91 00:25:16,831 --> 00:25:19,822 BĂ„da ska erövras. 92 00:25:21,819 --> 00:25:26,806 Rom har sĂ„ mĂ„nga undersĂ„tar. De mĂ„ste mĂ€ttas. 93 00:25:27,812 --> 00:25:29,816 LĂ„t dem Ă€ta krig. 94 00:25:32,813 --> 00:25:36,808 Dina triumfer ska firas - 95 00:25:36,810 --> 00:25:40,820 - som en hyllning till det romerska folkets storhet. 96 00:25:48,674 --> 00:25:51,681 ANTIUM UTANFÖR ROM 97 00:26:24,997 --> 00:26:29,996 Macrinus frĂ„n Thysdrus, gladiatormĂ€stare! 98 00:26:52,979 --> 00:26:54,981 Stanna nĂ€ra mig. 99 00:27:09,990 --> 00:27:14,977 Ediler och stadsrĂ„dsmedlemmar! 100 00:27:14,979 --> 00:27:19,989 Ärade gĂ€ster! Medborgare i Antium! 101 00:27:23,979 --> 00:27:27,969 HĂ€r ser ni det öde, - 102 00:27:27,971 --> 00:27:29,984 - det som drabbar Roms besegrade fiender. 103 00:27:31,968 --> 00:27:35,985 De barbariska numidierna och deras hövding: 104 00:27:36,980 --> 00:27:39,977 Jugurtha! 105 00:29:00,935 --> 00:29:02,941 Han Ă€r intressant. 106 00:29:27,942 --> 00:29:29,929 Jag köper honom. 107 00:29:51,919 --> 00:29:54,920 Stopp! Vem dĂ€r? 108 00:29:55,911 --> 00:29:56,917 General. 109 00:30:31,916 --> 00:30:33,903 Hustru. 110 00:30:41,899 --> 00:30:44,910 Jag tackar gudarna för att de har lett dig hem i sĂ€kerhet. 111 00:30:44,912 --> 00:30:47,907 Tacka armĂ©n som skyddade mig. 112 00:30:51,890 --> 00:30:52,905 LĂ„t mig ge dig mat. 113 00:31:20,887 --> 00:31:23,880 Ut. Till muren. 114 00:31:34,880 --> 00:31:36,888 Arenan Ă€r ett heligt tempel. 115 00:31:36,890 --> 00:31:41,882 För de tappraste av er leder vĂ€gen till Ă€ra genom arenan. 116 00:31:41,884 --> 00:31:45,878 Arenan gör slavar till gladiatorer och gladiatorer till fria mĂ€n. 117 00:31:52,883 --> 00:31:54,883 Du har mask. 118 00:31:58,869 --> 00:32:01,877 Honom kĂ€nner jag. Han Ă€ter apor. 119 00:32:15,876 --> 00:32:18,861 SĂ€tt er och Ă€t. 120 00:33:18,850 --> 00:33:21,832 Du dĂ€r. 121 00:33:21,834 --> 00:33:23,841 Hanno, stĂ€ll dig upp. 122 00:33:29,838 --> 00:33:34,828 Vad Ă€r ditt modersmĂ„l? Jag talar alla sprĂ„k. 123 00:33:37,828 --> 00:33:40,832 Kan du inte svara, eller vill du inte? 124 00:33:42,842 --> 00:33:47,834 NĂ„vĂ€l. VĂ„ld Ă€r det universella sprĂ„ket. 125 00:33:47,836 --> 00:33:50,828 Viggo, sĂ€tt honom pĂ„ prov. 126 00:33:50,830 --> 00:33:55,820 Han besegrade en apa. LĂ„t oss se om han kan besegra en man. 127 00:35:04,794 --> 00:35:06,801 Stopp! 128 00:35:09,796 --> 00:35:10,812 UtmĂ€rkt. 129 00:35:12,799 --> 00:35:14,792 UtmĂ€rkt. 130 00:35:15,808 --> 00:35:17,806 TvĂ€tta honom. 131 00:35:21,789 --> 00:35:23,805 Och för honom till mig. 132 00:35:33,797 --> 00:35:35,798 Stark kĂ€ke. 133 00:35:37,784 --> 00:35:40,780 Starka armar. 134 00:35:40,782 --> 00:35:42,789 BĂ€ttre lukt. 135 00:35:44,789 --> 00:35:46,796 Du kan bli bra. 136 00:35:46,798 --> 00:35:50,795 Det Ă€r en konst att vĂ€lja gladiatorer. 137 00:35:52,776 --> 00:35:58,773 Vissa vĂ€ljer underhĂ„llare, andra rĂ„styrka. Jag vĂ€ljer vrede. 138 00:36:02,780 --> 00:36:05,793 Publiken Ă€lskar blod och Ă€lskar dem som ocksĂ„ Ă€lskar blod. 139 00:36:06,771 --> 00:36:10,784 Och frĂ„n dig flödar vreden som 
 140 00:36:12,788 --> 00:36:17,771 
 som mjölk frĂ„n en skökas bröst. 141 00:36:18,769 --> 00:36:20,767 Du blir en bra kĂ€mpe. 142 00:36:20,769 --> 00:36:23,784 - Inte för dig. - Nej, du kĂ€mpar inte för mig. 143 00:36:24,776 --> 00:36:27,777 I arenan mĂ„ste du kĂ€mpa eller dö. 144 00:36:27,779 --> 00:36:34,763 Men vems huvud kan jag ge dig för att svalka denna vrede? 145 00:36:34,765 --> 00:36:37,764 Hela den romerska armĂ©n. 146 00:36:39,779 --> 00:36:42,771 Det Ă€r för mycket. 147 00:36:42,773 --> 00:36:45,774 - Jag kan nöja mig med generalens. - Generalens? 148 00:36:47,759 --> 00:36:49,760 General Acacius? 149 00:36:51,765 --> 00:36:54,752 AnvĂ€nd din vrede i min tjĂ€nst - 150 00:36:54,754 --> 00:36:57,772 - och du ska fĂ„ hans huvud serverat till ditt svĂ€rd. 151 00:36:59,755 --> 00:37:03,761 TjĂ€nar du mig, tjĂ€nar jag dig. Avvisar du mig 
 152 00:37:03,763 --> 00:37:06,762 
 kommer du att dö. 153 00:37:09,747 --> 00:37:13,750 Ibland önskar jag att du hade offrat mig istĂ€llet för att föra deras krig. 154 00:37:13,752 --> 00:37:15,751 Jag gjorde mitt val. 155 00:37:16,764 --> 00:37:18,759 Jag kan leva med det. 156 00:37:22,756 --> 00:37:25,758 Men mitt tĂ„lamod med de tvĂ„ Ă€r slut. 157 00:37:28,757 --> 00:37:30,757 Leta. 158 00:37:30,759 --> 00:37:34,745 Du kan dra dig tillbaka. Vi behöver inget mer. 159 00:37:41,747 --> 00:37:46,745 Att höra hustrur och mödrar klaga över sina döda pĂ„ stranden i Numidien 
 160 00:37:54,735 --> 00:37:56,731 Aldrig mer. 161 00:37:58,730 --> 00:38:02,730 Jag vill inte slösa Ă€nnu en generation unga mĂ€n - 162 00:38:02,732 --> 00:38:05,748 - för deras fĂ„fĂ€ngas skull. 163 00:38:06,725 --> 00:38:10,731 Om jag ska föra krig igen ska det vara för att störta dem. 164 00:38:11,734 --> 00:38:16,738 - NĂ€r anlĂ€nder dina trupper? - De landar i Ostia om tio dagar. 165 00:38:16,740 --> 00:38:20,737 Hur mĂ„nga av dem Ă€r lojala enbart till dig? 166 00:38:22,729 --> 00:38:24,731 Allihop. 167 00:38:25,739 --> 00:38:29,728 Kejsarna har inte folkets stöd. 168 00:38:29,730 --> 00:38:34,729 Folket Ă€r trötta pĂ„ deras galenskap, deras tyranni. 169 00:38:37,715 --> 00:38:41,722 Vad Ă€r drömmen om Rom om folket inte Ă€r fritt? 170 00:39:04,260 --> 00:39:09,244 Njut allesammans, i överflöd! 171 00:39:09,246 --> 00:39:11,264 Tack ska ni ha. 172 00:39:27,237 --> 00:39:30,246 Drick pĂ„. Ni fĂ„r ursĂ€kta mig. 173 00:39:30,248 --> 00:39:35,255 Macrinus! Jag visste att provinserna inte var nog för dig. 174 00:39:36,232 --> 00:39:39,243 Jag kommer bara för att se spelen. 175 00:39:39,245 --> 00:39:44,236 DĂ„ blir du inte besviken. Rom har alla de lekar mĂ€n som du gillar att leka. 176 00:39:44,238 --> 00:39:46,249 MĂ€n som oss, Thraex. 177 00:39:46,251 --> 00:39:51,245 Inget hĂ€nder i Rom om inte du har smakat pĂ„ det först. 178 00:40:06,236 --> 00:40:10,238 - Vad gör jag hĂ€r? - Det kommer du snart att fĂ„ veta. 179 00:40:14,225 --> 00:40:20,224 Är det sant att du Ă€r intresserad av att stĂ€lla upp i senatsvalet, Macrinus? 180 00:40:20,226 --> 00:40:22,236 Jag? Nej dĂ„. 181 00:40:22,238 --> 00:40:25,230 Jag kan knappt anvĂ€nda en rĂ€knebrĂ€da. 182 00:40:25,232 --> 00:40:28,221 Men jag förstĂ„r - 183 00:40:28,223 --> 00:40:32,224 - att dina gĂ€ster gĂ€rna slĂ„r vad vid dessa tillfĂ€llen. 184 00:40:32,226 --> 00:40:36,217 Hur stor summa har du i Ă„tanke? 185 00:40:36,219 --> 00:40:37,232 Ett tusen gulddenarer? 186 00:40:38,210 --> 00:40:39,229 TvĂ„. 187 00:40:41,220 --> 00:40:42,230 TvĂ„? 188 00:40:44,218 --> 00:40:46,211 Denarer. 189 00:41:02,215 --> 00:41:05,208 Gör plats! Gör plats! 190 00:41:07,200 --> 00:41:12,211 MajestĂ€ter. Ärorika, damer och herrar, senatorer. 191 00:41:12,213 --> 00:41:15,211 Nu ska ni underhĂ„llas - 192 00:41:15,213 --> 00:41:18,196 - med kampkonst! 193 00:41:20,199 --> 00:41:24,192 Jag presenterar: Barbaren - 194 00:41:24,194 --> 00:41:28,198 - mot, frĂ„n mitt eget stall, den mĂ€ktige Vichek! 195 00:41:35,199 --> 00:41:38,207 - Är det din gladiator? - Ja. 196 00:41:41,199 --> 00:41:44,187 Tre ronder obevĂ€pnat. 197 00:41:44,189 --> 00:41:47,193 SvĂ€rd! Vi vill ha svĂ€rd. 198 00:41:47,195 --> 00:41:50,192 En kamp pĂ„ liv och död. 199 00:41:50,194 --> 00:41:53,192 Ingen nĂ„d ska visas. 200 00:41:53,194 --> 00:41:55,196 KĂ€mpa. 201 00:42:01,181 --> 00:42:05,196 Broder, lĂ„t oss inte döda varandra för deras nöjes skull. 202 00:43:11,161 --> 00:43:13,155 Fantastiskt! 203 00:43:15,161 --> 00:43:17,148 Fantastiskt! 204 00:43:18,153 --> 00:43:21,159 Han sĂ„g dyr ut, Thraex. 205 00:43:21,161 --> 00:43:24,162 - Grattis. - Tack. 206 00:43:24,164 --> 00:43:26,163 Fantastiskt. 207 00:43:30,158 --> 00:43:32,147 Var kommer du ifrĂ„n? 208 00:43:37,163 --> 00:43:39,162 Tala. 209 00:43:42,159 --> 00:43:43,159 Tala dĂ„. 210 00:43:43,161 --> 00:43:49,156 Han kommer frĂ„n kolonierna, Ers MajestĂ€t. Han förstĂ„r endast sitt eget modersmĂ„l. 211 00:43:54,152 --> 00:43:58,133 Dag och natt stĂ„r Helvetets port pĂ„ glĂ€nt 212 00:43:59,141 --> 00:44:04,139 dĂ€r Ă€r vĂ€gen bred och dessutom mycket lĂ€tt 213 00:44:07,153 --> 00:44:09,146 men 214 00:44:11,134 --> 00:44:16,127 att Ă„tervĂ€nda dĂ€rifrĂ„n och kĂ€nna livet igen 215 00:44:16,129 --> 00:44:20,129 det ligger sannerligen i bĂ„de handlingen och verket 216 00:44:26,145 --> 00:44:29,129 Vergilius, Ers MajestĂ€t. 217 00:44:29,131 --> 00:44:31,130 Poesi! 218 00:44:33,134 --> 00:44:39,137 Mycket roligt, Macrinus. Jag började annars bli uttrĂ„kad. 219 00:44:40,132 --> 00:44:44,135 - Att underhĂ„lla Er Ă€r mitt enda mĂ„l. - Vi roar oss nog. 220 00:44:46,136 --> 00:44:49,126 Vi roar oss. 221 00:44:49,128 --> 00:44:55,113 Och vi ser fram emot att se din poet upptrĂ€da i arenan. 222 00:44:55,115 --> 00:44:58,130 Jag ocksĂ„, Ers MajestĂ€ter. 223 00:44:58,132 --> 00:45:01,119 Tack. Viggo? 224 00:45:02,130 --> 00:45:04,123 Följ med mig. 225 00:45:22,105 --> 00:45:24,119 Du kĂ€mpade tappert, men du hade ocksĂ„ tur. 226 00:45:27,105 --> 00:45:32,103 Den strof du reciterade har du inte lĂ€rt dig i Afrika. 227 00:45:33,103 --> 00:45:35,106 En god vers sprids vida omkring. 228 00:45:35,108 --> 00:45:39,113 - Vem lĂ€rde dig om diktkonst? - En tillfĂ„ngatagen romersk officer. 229 00:45:40,106 --> 00:45:45,114 Jag vaktade honom, och han berĂ€ttade historier för att fördriva tiden. 230 00:45:46,092 --> 00:45:50,093 - Vad hĂ€nde med honom? - Vi Ă„t honom. 231 00:45:50,095 --> 00:45:53,106 - Som barbarer gör. - Som barbarer gör. 232 00:45:53,108 --> 00:45:55,110 Var Ă€r du född? 233 00:45:55,112 --> 00:46:01,097 Vad betyder mitt förflutna om min framtid Ă€r att dö för dig i arenan? 234 00:46:07,087 --> 00:46:10,101 Vad ska jag med romerska pengar till? 235 00:46:12,094 --> 00:46:17,095 En gladiator kan köpa sin frihet. 236 00:46:17,097 --> 00:46:22,082 - Sin sjĂ€lvstĂ€ndighet. - Den romerska drömmen. 237 00:46:22,084 --> 00:46:27,092 "Slaven drömmer inte om frihet, utan om att Ă€ga en slav sjĂ€lv." 238 00:46:27,094 --> 00:46:29,080 Cicero. 239 00:46:30,085 --> 00:46:33,084 Är du uppfostrad med det, Macrinus? 240 00:46:34,086 --> 00:46:37,093 Vad har du behövt göra för romerska pengar? 241 00:46:37,095 --> 00:46:39,092 Du lovade mig ett huvud. 242 00:46:39,094 --> 00:46:43,090 FörtjĂ€nar du det, kan du fĂ„ vilket huvud som helst. 243 00:47:07,061 --> 00:47:08,080 Fader 
 244 00:47:08,082 --> 00:47:11,075 Beskydda oss och visa oss vĂ€gen. 245 00:47:25,061 --> 00:47:27,058 Senatorer. 246 00:47:27,060 --> 00:47:28,074 Min dam. 247 00:47:34,063 --> 00:47:38,068 Jag önskar att vi möttes i bĂ€ttre tider. 248 00:47:38,070 --> 00:47:42,050 BĂ€ttre tider kommer nog. 249 00:47:42,052 --> 00:47:46,058 - Varför Ă€r vi samlade? - För att Ă„terta staden. 250 00:47:48,054 --> 00:47:51,065 Och Ă„terskapa Rom sĂ„ som den rĂ€tteligen bör vara. 251 00:47:53,053 --> 00:47:58,062 - Ett spĂ€nnande projekt. NĂ€r? - PĂ„ spelens sista dag. 252 00:47:59,062 --> 00:48:05,042 Min armĂ© vĂ€ntar i Ostia. 5.000 soldater lojala mot mig. 253 00:48:06,062 --> 00:48:11,045 De ska inta Rom och i Colosseum gripa kejsarna - 254 00:48:11,047 --> 00:48:16,042 - för deras brott mot Senaten och folket. 255 00:48:16,044 --> 00:48:21,043 Denna plan Ă€r ambitiös och riskabel. 256 00:48:21,045 --> 00:48:24,038 Ni kommer att kunna styra Rom och 
 257 00:48:24,040 --> 00:48:29,031 Marcus Aurelius talade ocksĂ„ om att Ă„terge Senaten makten, - 258 00:48:29,033 --> 00:48:33,039 - men det Ă€r en generation sedan. Mycket har förĂ€ndrats. 259 00:48:33,041 --> 00:48:38,047 Folket har inte nĂ€rt hopp pĂ„ mĂ„nga Ă„r. 260 00:48:38,049 --> 00:48:42,039 Men med tiden och med vĂ€gledning 
 261 00:48:42,041 --> 00:48:47,035 Lucilla, du Ă€r Marcus Aurelius’ dotter. 262 00:48:47,037 --> 00:48:50,025 Han hade min lojalitet 
 263 00:48:51,035 --> 00:48:53,032 
 och detsamma har du. 264 00:48:55,039 --> 00:48:57,025 Senator Thraex? 265 00:48:59,019 --> 00:49:03,027 Politik betyder makt, min dam. 266 00:49:03,029 --> 00:49:07,027 Ta tillbaka det som rĂ€tteligen Ă€r ditt, - 267 00:49:07,029 --> 00:49:10,029 - och du har Senatens stöd. 268 00:49:10,031 --> 00:49:13,014 Tack. 269 00:49:19,741 --> 00:49:23,723 PORTEN TILL ROM 270 00:49:27,967 --> 00:49:28,975 Mat! Mat! 271 00:49:33,965 --> 00:49:37,978 NĂ€r de berĂ€ttade för mig om staden nĂ€mnde de inget om stanken. 272 00:49:39,976 --> 00:49:41,976 Den kommer frĂ„n Hanno. 273 00:49:45,970 --> 00:49:48,969 Ni fĂ„r stĂ„ ut med mig som jag Ă€r. 274 00:49:52,961 --> 00:49:55,976 Vad Ă€r det dĂ€r uppe? En varg? 275 00:49:57,956 --> 00:50:02,954 Tvillingarna som blev utstötta och övergivna att dö i vildmarken. 276 00:50:03,965 --> 00:50:07,954 Vargen fann dem och diade dem. 277 00:50:08,961 --> 00:50:13,964 - Romarna har det djuriska i blodet. - Hur kĂ€nner du till staden? 278 00:50:14,969 --> 00:50:20,967 Jag kĂ€nner till kaoset de förde med sig. Staden fördĂ€rvar allt den rör. 279 00:50:20,969 --> 00:50:24,965 - Jag anade inte att den var sĂ„ stor. - LĂ„t dig inte luras. 280 00:50:24,967 --> 00:50:27,949 Staden Ă€r pestsmittad. 281 00:50:55,100 --> 00:50:57,109 Era barbariska hundar! 282 00:51:03,105 --> 00:51:05,104 HjĂ€lp mig! 283 00:51:43,091 --> 00:51:45,083 Thraex. 284 00:51:47,084 --> 00:51:51,090 - AngĂ„ende vĂ„rt vad 
 - Barbaren. Jag ska betala. 285 00:51:51,092 --> 00:51:57,097 Det kan ju hĂ€nda att din tur vĂ€nder. Ska vi sĂ€ga jĂ€mnt eller dubbelt? 286 00:52:31,078 --> 00:52:33,074 FĂ€rskt kött. 287 00:52:37,065 --> 00:52:39,084 StĂ€ll er pĂ„ rad! StĂ€ll er pĂ„ rad! 288 00:53:10,053 --> 00:53:12,052 Spela, spela. 289 00:53:27,052 --> 00:53:30,049 Kejsare Caracalla! 290 00:53:30,051 --> 00:53:32,052 Kejsare Geta! 291 00:53:32,054 --> 00:53:36,060 Romerska medborgare! 292 00:53:36,062 --> 00:53:43,044 Dessa heliga lekar hĂ„lls för att fira Roms seger - 293 00:53:43,046 --> 00:53:47,052 - över de barbariska numidierna 
 294 00:53:47,054 --> 00:53:50,049 Nu! Nu! 295 00:53:53,038 --> 00:53:59,031 
 och för att hedra ledaren för Roms legioner, general Justus Acacius. 296 00:54:01,049 --> 00:54:08,044 Vid hans sida stĂ„r Lucilla, dotter till kejsare Marcus Aurelius. 297 00:54:14,033 --> 00:54:17,031 - Acacius. - General. 298 00:54:29,036 --> 00:54:33,029 Acacius! Acacius! Acacius! 299 00:54:34,029 --> 00:54:36,039 Tala till dem. 300 00:54:46,018 --> 00:54:49,013 Jag Ă€r ingen talare, - 301 00:54:49,015 --> 00:54:52,011 - inte heller politiker. 302 00:54:52,013 --> 00:54:54,019 Jag Ă€r soldat. 303 00:54:56,010 --> 00:55:01,030 Jag har sett tapperhet hos mĂ€n och kvinnor pĂ„ slagfĂ€ltet - 304 00:55:02,007 --> 00:55:05,012 - och en gĂ„ng i denna arena. 305 00:55:05,014 --> 00:55:08,026 SĂ„ om ni ska be till gudarna om nĂ„got - 306 00:55:09,004 --> 00:55:12,023 - be dĂ„ om att fĂ„ den tapperheten. 307 00:55:13,018 --> 00:55:15,019 För Rom behöver den. 308 00:55:38,008 --> 00:55:40,996 FrĂ„n den södra porten: 309 00:55:40,998 --> 00:55:45,995 KĂ€mpar ifrĂ„n Macrinus frĂ„n Thysdrus! 310 00:55:58,004 --> 00:56:03,995 och frĂ„n sjĂ€lvaste kejsar Caracalla och kejsar Geta: 311 00:56:03,997 --> 00:56:10,002 Den obesegrade mĂ€staren, Glyceo den ObarmhĂ€rtige! 312 00:56:16,993 --> 00:56:17,989 VĂ€nta. 313 00:56:40,988 --> 00:56:42,975 VĂ€nta. 314 00:56:43,977 --> 00:56:46,980 Hell Caesar! 315 00:57:01,977 --> 00:57:05,979 - NĂ€r den anfaller, spring mot muren. - Varför skulle jag göra det? 316 00:57:10,966 --> 00:57:13,962 VĂ€nta! VĂ€nta! 317 00:57:13,964 --> 00:57:16,968 - Spring! - Fegisar! 318 00:57:44,950 --> 00:57:46,944 Kom an! 319 00:59:28,921 --> 00:59:32,918 Bror, Ă€r det inte poeten? 320 00:59:32,920 --> 00:59:36,908 Det kan jag inte minnas. Den kvĂ€llen försvann i dimman. 321 00:59:37,922 --> 00:59:42,913 Dag och natt stĂ„r helvetets portar pĂ„ glĂ€nt, dĂ€r Ă€r vĂ€gen 
 322 00:59:42,915 --> 00:59:46,904 Jag har glömt orden. dĂ€r Ă€r vĂ€gen 
 323 00:59:46,906 --> 00:59:50,911 dĂ€r Ă€r vĂ€gen bred och dessutom sĂ„ lĂ€tt att gĂ„ 324 00:59:58,901 --> 01:00:00,899 Sköld! 325 01:00:35,892 --> 01:00:38,902 NĂ„d! NĂ„d! NĂ„d! 326 01:00:40,898 --> 01:00:42,877 Blod. 327 01:00:45,877 --> 01:00:48,879 Lucilla, ska vi visa nĂ„d? 328 01:00:48,881 --> 01:00:49,895 NĂ„d. 329 01:01:05,873 --> 01:01:07,873 Ingen nĂ„d! 330 01:01:07,875 --> 01:01:09,878 Ditt liv har skonats av 
 331 01:01:09,880 --> 01:01:14,881 Jag möter hellre din klinga Ă€n tar emot romersk nĂ„d. 332 01:01:29,868 --> 01:01:32,877 Döda! Döda! Döda! Döda! 333 01:01:47,865 --> 01:01:52,871 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 334 01:02:20,854 --> 01:02:24,857 VĂ€gen till frihet gĂ„r inte genom arenan. Den leder till detta. 335 01:02:30,838 --> 01:02:32,847 Tillbaka till era celler. 336 01:02:56,834 --> 01:02:58,832 Kom igen. 337 01:03:10,843 --> 01:03:14,823 Dag och natt stĂ„r helvetets portar pĂ„ glĂ€nt 338 01:03:14,840 --> 01:03:18,837 dĂ€r Ă€r vĂ€gen bred och dessutom sĂ„ lĂ€tt att gĂ„ 339 01:03:23,822 --> 01:03:26,831 DĂ€r, dĂ€r, dĂ€r! Jag fĂ„ngade dig! 340 01:03:26,833 --> 01:03:29,824 Jag Ă€r Maximus, Roms frĂ€lsare! 341 01:03:49,806 --> 01:03:51,806 Scatto och Argento. 342 01:04:04,819 --> 01:04:07,810 Är Lucius sĂ€ker? 343 01:04:23,814 --> 01:04:25,801 Lucius! 344 01:04:37,804 --> 01:04:39,800 Lucius 
 345 01:04:39,802 --> 01:04:42,801 Du Ă€r nu ensam arvtagare till tronen. 346 01:04:44,794 --> 01:04:48,804 Det finns mĂ€n som kommer försöka döda dig för att ta makten. 347 01:04:48,806 --> 01:04:52,785 Jag lovar, jag hĂ€mtar dig sĂ„ snart det Ă€r sĂ€kert. 348 01:04:52,787 --> 01:04:55,800 Mor, varför kan du inte följa med? 349 01:04:55,802 --> 01:05:00,790 Jag mĂ„ste stanna hĂ€r för din skull och för Roms. 350 01:05:00,792 --> 01:05:04,801 Kom ihĂ„g vem du Ă€r, och att jag Ă€lskar dig. 351 01:05:05,797 --> 01:05:08,781 Jag Ă€lskar dig. 352 01:05:08,783 --> 01:05:09,796 Kom. 353 01:05:12,783 --> 01:05:14,779 Lyft foten. 354 01:05:15,787 --> 01:05:17,780 Rid! Rid! 355 01:05:28,500 --> 01:05:31,476 Vad heter du? 356 01:05:33,481 --> 01:05:36,496 Ravi. Jag Ă€r lĂ€kare. 357 01:05:37,474 --> 01:05:43,489 Fler mĂ€n dör av infekterade sĂ„r Ă€n ute i arenan. 358 01:05:44,485 --> 01:05:50,476 Det hĂ€r mĂ„ste rengöras och sys, och det kommer att göra ont. 359 01:05:51,481 --> 01:05:55,471 Detta Ă€r bolmört och opium. 360 01:05:55,473 --> 01:05:57,484 Det lindrar smĂ€rtan. 361 01:05:57,486 --> 01:06:00,480 Ta ett djupt andetag. 362 01:06:05,473 --> 01:06:09,477 Jag har varit hĂ€r sĂ„ lĂ€nge att det inte berör mig lĂ€ngre. 363 01:06:09,479 --> 01:06:13,470 Jag har gjort fler amputationer Ă€n jag kan rĂ€kna. 364 01:06:13,472 --> 01:06:17,478 Var lĂ€rde du dig yrket? Du Ă€r ganska hĂ„rdhĂ€nt. 365 01:06:19,464 --> 01:06:22,456 Jag har sjĂ€lv varit gladiator. 366 01:06:22,458 --> 01:06:26,455 Kunde du ha besegrat mig nĂ€r du var i toppform? 367 01:06:27,459 --> 01:06:31,465 Med ditt tillstĂ„nd nu, skulle jag kunna besegra dig direkt. 368 01:06:31,467 --> 01:06:34,473 Lyckligtvis för dig har jag lagt svĂ€rdet Ă„t sidan. 369 01:06:34,475 --> 01:06:40,465 IstĂ€llet Ă€gnar jag min tid Ă„t att rĂ€dda liv istĂ€llet för att ta dem. 370 01:06:41,457 --> 01:06:44,463 Varför Ă€ndrade du ditt liv sĂ„ sent? 371 01:06:44,465 --> 01:06:49,458 Det vi gör i livet ger genklang i evigheten. 372 01:06:53,447 --> 01:06:56,454 Jag tycker jag kĂ€nner igen de orden. 373 01:06:56,456 --> 01:07:02,460 Det stĂ„r pĂ„ en av gravstenarna dĂ€r gladiatorernas ben vilar. 374 01:07:02,462 --> 01:07:05,459 Min mĂ€stare! Jag kĂ€nner lukten av bolmört. 375 01:07:08,461 --> 01:07:12,444 Min mĂ€stare. 376 01:07:13,443 --> 01:07:15,436 Hörde du massorna? 377 01:07:18,435 --> 01:07:21,434 Hörde du massorna? 378 01:07:21,451 --> 01:07:25,444 - Du har nĂ„got speciellt. Jag visste det. - JasĂ„, visste du det? 379 01:07:25,446 --> 01:07:29,451 Ja. Grekerna kallar det "thumos". 380 01:07:30,449 --> 01:07:34,431 Rök. Vrede. 381 01:07:35,431 --> 01:07:40,443 Vreden Ă€r din gĂ„va. Likt den mĂ€ktige Akilles. 382 01:07:40,445 --> 01:07:43,428 Du fĂ„r aldrig slĂ€ppa taget om den. 383 01:07:43,430 --> 01:07:47,445 Den kommer leda dig till storhet, min mĂ€stare. 384 01:08:08,416 --> 01:08:13,427 Tack för inbjudan. Det Ă€r sannerligen en Ă€ra. 385 01:08:18,427 --> 01:08:21,432 Du Ă€r det stora samtalsĂ€mnet vid hovet. 386 01:08:22,431 --> 01:08:24,426 Ja. 387 01:08:24,428 --> 01:08:27,422 - Vi har mötts förut. - Har vi det? 388 01:08:27,424 --> 01:08:30,416 För lĂ€nge sedan. 389 01:08:30,418 --> 01:08:32,407 Var? 390 01:08:32,409 --> 01:08:37,415 Jag var soldat i din fars armĂ© under hans fĂ€lttĂ„g i Afrika. 391 01:08:37,417 --> 01:08:39,426 Har du tjĂ€nat min far? 392 01:08:44,424 --> 01:08:50,420 Jag hade privilegiet att lĂ€sa hans "Betraktelser". 393 01:08:54,399 --> 01:08:56,416 "Den bĂ€sta hĂ€mnden - 394 01:08:56,418 --> 01:09:00,401 - Ă€r att vara motsatsen till den som gjorde dig orĂ€tt." 395 01:09:02,410 --> 01:09:06,417 Jag hör att du bevĂ€pnat hĂ€lften av imperiets legioner, - 396 01:09:07,395 --> 01:09:11,393 - och nu hĂ€r i Rom - 397 01:09:11,395 --> 01:09:14,400 - vinner du inflytande genom att leda gladiatorer. 398 01:09:14,402 --> 01:09:19,404 - Av kĂ€rlek till sporten. - Var finner du dina gladiatorer? 399 01:09:20,402 --> 01:09:24,393 De Ă€r oftast krigsfĂ„ngar - 400 01:09:24,395 --> 01:09:28,386 - eller vagabonder. Varför frĂ„gar du? 401 01:09:28,388 --> 01:09:31,396 En mĂ€nniska kan vĂ€lja att kĂ€mpa ... 402 01:09:32,404 --> 01:09:37,391 
 och överleva. Det gĂ€ller i livet liksom i arenan, inte sant? 403 01:09:39,402 --> 01:09:45,382 - Vem Ă€r det? - Det Ă€r min far nĂ€r han var ung. 404 01:09:47,388 --> 01:09:50,380 Hade hon ett barn? 405 01:09:50,382 --> 01:09:53,399 Det vet alla. NĂ€r Commodus blev dödad, försvann pojken. 406 01:09:54,376 --> 01:09:59,387 - Men vem bryr sig om det? - Det gör Lucilla. Mer vin! 407 01:10:00,394 --> 01:10:04,385 Han var trots allt av kejsarslĂ€kt. 408 01:10:06,377 --> 01:10:12,375 - Och hans far? - Tydligen Lucius Verus. 409 01:10:12,377 --> 01:10:18,385 Men det var ett arrangerat Ă€ktenskap. Hon var 14, och han gillade inte kvinnor. 410 01:10:18,387 --> 01:10:21,378 Inte jag heller alltid. 411 01:10:21,380 --> 01:10:26,366 Ryktet sa att hon hade Ă€lskare, - 412 01:10:26,368 --> 01:10:31,367 - och enligt ryktet var pojkens riktiga far Commodus. 413 01:10:31,369 --> 01:10:33,379 SyskonkĂ€rlek, förstĂ„r du. 414 01:10:33,381 --> 01:10:39,361 Om han Ă€r död mĂ„ste det finnas spĂ„r. 415 01:10:39,363 --> 01:10:43,362 Och om han har överlevt mĂ„ste han vara ungefĂ€r 
 416 01:10:43,364 --> 01:10:48,360 LĂ„t oss rĂ€kna. Han var 12 nĂ€r han dog, - 417 01:10:48,362 --> 01:10:51,366 - alltsĂ„ mĂ„ste han vara 
 418 01:11:28,341 --> 01:11:30,348 - Min dam. - Gracchus. 419 01:11:31,351 --> 01:11:33,350 Den hĂ€r vĂ€gen. 420 01:11:52,335 --> 01:11:56,331 Gladiator, kĂ€nner du igen mig? 421 01:12:04,338 --> 01:12:06,347 Har du familj? 422 01:12:08,335 --> 01:12:11,336 En hustru. Arishat. 423 01:12:12,347 --> 01:12:14,326 Arishat? 424 01:12:14,328 --> 01:12:17,341 Hon dödades pĂ„ din mans befallning. 425 01:12:21,323 --> 01:12:26,327 - Rom drunknar i sitt eget blod. - Men njuter att se det flöda i Colosseum. 426 01:12:26,329 --> 01:12:29,323 Det finns mycket du inte förstĂ„r. 427 01:12:36,321 --> 01:12:37,336 Lucius. 428 01:12:38,314 --> 01:12:41,331 Jag vet inte vem du tror att jag Ă€r. 429 01:12:41,333 --> 01:12:46,312 Mitt namn Ă€r Hanno, och jag minns ingen mor. 430 01:12:52,325 --> 01:12:54,328 FörlĂ„t mig. 431 01:12:54,330 --> 01:12:58,327 Hade din son varit hĂ€r skulle han be dig spara dina tĂ„rar, - 432 01:12:58,329 --> 01:13:02,326 - för han skulle inte vara den pojke du skickade bort. Den pojken Ă€r död. 433 01:13:05,312 --> 01:13:08,325 Det Ă€r möjligt att du tĂ€nker illa om mig, - 434 01:13:09,302 --> 01:13:11,320 - och att du anser att jag förrĂ„dde dig. 435 01:13:13,303 --> 01:13:16,304 Men jag vill att du ska veta, - 436 01:13:16,306 --> 01:13:19,308 - att om du inte vill veta av din mors kĂ€rlek, - 437 01:13:19,310 --> 01:13:23,308 - sĂ„ ta din fars styrka. 438 01:13:23,310 --> 01:13:27,295 Du kommer att behöva den. 439 01:13:27,297 --> 01:13:32,306 Hans namn var Maximus Decimus Meridius, - 440 01:13:32,308 --> 01:13:34,299 - och jag ser honom i dig. 441 01:13:34,301 --> 01:13:36,299 Försvinn. 442 01:13:37,309 --> 01:13:41,295 Min dam, vi mĂ„ste gĂ„. 443 01:13:43,305 --> 01:13:46,290 Lucius, du var Ă€lskad - 444 01:13:46,292 --> 01:13:49,292 - av bĂ„de mig och din far. 445 01:13:50,307 --> 01:13:54,297 - Ditt namn var pĂ„ hans lĂ€ppar 
 - Försvinn! 446 01:14:20,277 --> 01:14:21,294 Lucius lever. 447 01:14:24,280 --> 01:14:25,296 Är du sĂ€ker? 448 01:14:26,274 --> 01:14:29,287 Ja. Jag kĂ€nner igen min son. 449 01:14:32,287 --> 01:14:34,293 Jag har just talat med honom. 450 01:14:37,291 --> 01:14:42,275 Han vill inte veta av mig pĂ„ grund av vad jag gjorde, - 451 01:14:42,277 --> 01:14:43,290 - men han lever. 452 01:14:45,270 --> 01:14:49,274 Det Ă€r tredje dagen av spelen imorgon. FĂ„ kommer att överleva. 453 01:14:49,276 --> 01:14:53,281 Acacius, du mĂ„ste hjĂ€lpa honom. 454 01:14:54,276 --> 01:14:56,273 - HjĂ€lpa honom? - Ja. 455 01:14:58,284 --> 01:15:03,268 Jag svek honom dĂ„. Jag vet att jag gjorde det. 456 01:15:05,266 --> 01:15:08,265 Jag fĂ„r inte svika honom nu. 457 01:15:10,256 --> 01:15:14,265 ArmĂ©n Ă€r i Ostia. Om vi vĂ€ntar ett par dagar 
 458 01:15:14,267 --> 01:15:17,255 DĂ„ kan han redan vara död. 459 01:15:18,267 --> 01:15:24,260 Acacius, jag Ă€r villig att offra mitt liv för Rom, - 460 01:15:24,262 --> 01:15:27,255 - men jag kommer inte att offra min sons. 461 01:15:33,268 --> 01:15:35,262 Och en! 462 01:15:36,259 --> 01:15:38,252 Och tvĂ„! 463 01:15:38,266 --> 01:15:40,251 Och en! 464 01:15:41,249 --> 01:15:44,244 I takt, i takt, i takt! 465 01:15:45,251 --> 01:15:48,265 Och en! Och tvĂ„! 466 01:15:49,243 --> 01:15:51,241 Och en! 467 01:15:51,243 --> 01:15:52,264 Stopp, stopp! 468 01:15:55,259 --> 01:15:58,255 Vi kommer inte lĂ„ngt pĂ„ det hĂ€r viset. 469 01:15:58,257 --> 01:16:03,241 Endast han. Ni andra kan gĂ„. 470 01:16:03,243 --> 01:16:07,242 LĂ„t oss se hur lĂ„ngt du kommer ensam utan din trupp. 471 01:16:08,241 --> 01:16:09,253 Redo? 472 01:16:09,255 --> 01:16:12,237 En! 473 01:16:12,239 --> 01:16:15,254 Och tvĂ„! HĂ„ll takten! 474 01:16:16,231 --> 01:16:17,236 Mer! 475 01:16:22,241 --> 01:16:24,228 Mer! 476 01:16:40,244 --> 01:16:42,226 LĂ„t honom vara. 477 01:17:02,224 --> 01:17:06,216 Det Ă€r bara vinĂ€ger, min vĂ€n. 478 01:17:06,218 --> 01:17:10,215 Inget mer opium för dig. 479 01:17:10,217 --> 01:17:14,210 Det vĂ€ntar tillrĂ€ckligt med lidande i nĂ€sta liv. 480 01:17:14,212 --> 01:17:17,217 Varför lĂ€ngtar du efter det i detta? 481 01:17:22,208 --> 01:17:26,205 - Är du en fri man, Ravi? - Fri? 482 01:17:27,213 --> 01:17:33,209 Det Ă€r jag. Jag lade ner svĂ€rdet och svor att aldrig ta upp det igen. 483 01:17:33,211 --> 01:17:38,202 ÄndĂ„ vĂ€ljer du detta helvete. Var bodde du förut? 484 01:17:39,208 --> 01:17:43,201 - I Varanasi. - Varför Ă„ker du inte tillbaka? 485 01:17:43,203 --> 01:17:46,207 Jag önskar att jag kunde, men 
 486 01:17:48,218 --> 01:17:51,196 
 jag mötte en kvinna. 487 01:17:51,218 --> 01:17:54,202 - Det Ă€r alltid en kvinna. - Alltid. 488 01:17:54,204 --> 01:17:58,202 Hon Ă€r frĂ„n Londinium i Britannien. 489 01:17:58,204 --> 01:18:03,199 SĂ„ nu talar vĂ„ra söner bara latin, - 490 01:18:03,201 --> 01:18:09,209 - och min dotters ögon Ă€r lika blĂ„ som dina. Vi Ă€r romare nu. 491 01:18:10,204 --> 01:18:14,210 Som barn fick jag höra historier i min farfars knĂ€. 492 01:18:15,187 --> 01:18:19,193 Han berĂ€ttade om drömmen som var Rom. 493 01:18:20,200 --> 01:18:25,183 Den var sĂ„ skör att man bara kunde viska den. 494 01:18:26,204 --> 01:18:29,193 Annars skulle den försvinna. 495 01:18:29,195 --> 01:18:32,200 Vad handlade drömmen om? 496 01:18:34,179 --> 01:18:38,186 Ett Rom dĂ€r alla var lika inför lagen och skyddade av den. 497 01:18:38,188 --> 01:18:41,196 Ett Rom styrt av senaten. 498 01:18:41,198 --> 01:18:45,175 Ett Rom fyllt av hopp. 499 01:18:46,191 --> 01:18:50,196 Din farfar lĂ„ter som en farlig man. 500 01:18:55,173 --> 01:18:57,188 Oddsen Ă€r emot dig. 501 01:18:59,183 --> 01:19:03,183 Oddsen Ă€r alltid emot mig. Oroa dig inte, gamle vĂ€n. 502 01:19:09,166 --> 01:19:11,166 FĂ„ dig lite sömn. 503 01:19:12,171 --> 01:19:15,171 Dina kamrater behöver dig för att leda dem i morgon. 504 01:19:31,158 --> 01:19:35,161 Det handlar om att överleva. SĂ„ överlev! 505 01:19:35,163 --> 01:19:39,157 I Poseidons namn - 506 01:19:39,159 --> 01:19:43,161 - hyllar vi sjökrigets Ă€ra. 507 01:19:43,163 --> 01:19:47,168 De har bĂ„gskyttar. Lyssna till mina kommandon. 508 01:19:47,170 --> 01:19:50,163 HĂ„ll ihop och kĂ€mpa som en. 509 01:19:50,165 --> 01:19:53,171 - Ja! - Ja! 510 01:20:00,165 --> 01:20:03,157 Idag Ă„teruppför vi - 511 01:20:03,159 --> 01:20:07,148 - Slaget vid Salamis! 512 01:20:08,152 --> 01:20:12,164 Trojanerna mot perserna! 513 01:20:17,152 --> 01:20:22,138 Årorna i vattnet! Och ro! 514 01:20:41,147 --> 01:20:44,144 BĂ„gskyttar! BĂ„gskyttar! 515 01:20:57,133 --> 01:20:58,134 Ro! 516 01:21:01,126 --> 01:21:02,126 Ro! 517 01:21:15,127 --> 01:21:19,135 Ro i takt! Och nu! 518 01:21:22,125 --> 01:21:26,134 VĂ€nster sida redo! Årorna in nu! 519 01:21:47,119 --> 01:21:51,118 Och ro! Och ro! 520 01:21:58,118 --> 01:22:00,101 Ro! 521 01:22:02,113 --> 01:22:03,123 Till höger! 522 01:22:09,112 --> 01:22:11,099 Redo för att ramma! 523 01:22:13,102 --> 01:22:15,115 HĂ„ll fast! 524 01:23:33,076 --> 01:23:35,075 Pretorianer! 525 01:23:38,081 --> 01:23:40,070 Kom. 526 01:23:47,065 --> 01:23:50,068 I kejsarnas namn: 527 01:23:50,070 --> 01:23:55,059 Segern tillhör Hanno! 528 01:24:06,070 --> 01:24:08,067 Vem gjorde det? 529 01:24:11,060 --> 01:24:13,065 Vem gjorde det? 530 01:24:14,056 --> 01:24:16,061 - Det var jag. - Jag gjorde det. 531 01:24:22,070 --> 01:24:28,068 Geta kommer att hĂ€mnas er alla. LĂ€rde du dig skjuta och recitera poesi i samma stad? 532 01:24:29,046 --> 01:24:32,056 Om det var jag, skulle pilen ha trĂ€ffat dig. 533 01:24:47,540 --> 01:24:48,547 SĂ€tt dig. 534 01:24:50,550 --> 01:24:52,544 Jag har nyheter. 535 01:24:56,554 --> 01:24:59,536 Han Ă€r hĂ€r, herre. 536 01:25:02,534 --> 01:25:05,533 NĂ„, du Ă€r kvar Ă€n? 537 01:25:05,535 --> 01:25:08,552 Macrinus. VĂ€lkommen. 538 01:25:10,547 --> 01:25:15,545 Jag lyssnar. Det hĂ€r Ă€r mitt hus nu. 539 01:25:15,547 --> 01:25:19,536 Du Ă€r skyldig mig cirka 10.000 denarer. 540 01:25:19,538 --> 01:25:24,529 Jag har Ă€ven andra saker. Boskap, konstverk 
 541 01:25:24,531 --> 01:25:27,536 - Sanningen. - Vad vill du ha? 542 01:25:27,538 --> 01:25:30,529 Jag vill ha sanningen. 543 01:25:30,531 --> 01:25:35,541 Det hĂ€nder inget i Rom som du inte vet om. 544 01:25:36,519 --> 01:25:41,520 Du har senatorernas förtroende. Du har Lucillas förtroende. 545 01:25:41,522 --> 01:25:44,526 Och viktigast av allt, du har mitt förtroende. 546 01:25:45,538 --> 01:25:49,535 Ber du om min trohet? 547 01:25:49,537 --> 01:25:52,515 Jag Ă€ger 
 548 01:25:53,519 --> 01:25:55,520 
 ditt hus. 549 01:25:55,522 --> 01:25:57,534 Jag krĂ€ver din trohet. 550 01:26:01,522 --> 01:26:04,520 - Jag 
 - Tala ut. 551 01:26:04,522 --> 01:26:09,513 Jag har hört om en sammansvĂ€rjning - 552 01:26:09,515 --> 01:26:14,519 - för att avsĂ€tta kejsarna. Men planen har försenats. 553 01:26:14,521 --> 01:26:19,513 Man planerar att rĂ€dda en gladiator frĂ„n arenan i kvĂ€ll. 554 01:26:19,515 --> 01:26:23,501 - Jag vet inte varför. - Jag vet varför. Och vem. 555 01:26:25,512 --> 01:26:27,505 Packa. 556 01:26:29,520 --> 01:26:31,517 Snabbt. 557 01:26:59,490 --> 01:27:00,495 Öppna upp! 558 01:27:20,490 --> 01:27:23,482 Öppna för kejsargardet! 559 01:27:50,468 --> 01:27:53,486 Min dam, följ oss. 560 01:28:38,464 --> 01:28:44,466 Tack vare rĂ€ttfĂ€rdiga mĂ€n som Thraex och Macrinus - 561 01:28:44,468 --> 01:28:49,450 - har ert upprorsförsök avslöjats. 562 01:28:51,447 --> 01:28:57,450 Den Ă€ra och den vĂ€rdighet som Rom skĂ€nkt er 
 563 01:28:59,462 --> 01:29:02,462 
 har ni förverkat med ert förrĂ€deri. 564 01:29:02,464 --> 01:29:05,453 FĂ„r jag tala, kejsar Geta. 565 01:29:05,455 --> 01:29:09,457 Tortera mig hur mycket ni vill, men ni ska inte predika för mig. 566 01:29:09,459 --> 01:29:13,444 Ditt namn kommer att bli glömt! 567 01:29:14,444 --> 01:29:17,445 Försvinna ur historien. 568 01:29:19,445 --> 01:29:21,455 Du Ă€r fördömd, general. 569 01:29:23,446 --> 01:29:28,433 - Du skrattar? - Fördöm mig. Det bryr jag mig inte om. 570 01:29:28,435 --> 01:29:31,453 Allt glöms bort med tiden. Imperier faller, kejsare likasĂ„. 571 01:29:32,431 --> 01:29:34,451 Varför vĂ€nta? Jag slaktar honom nu! 572 01:29:35,429 --> 01:29:39,427 Nej, nej, nej! LĂ„t dem vara. 573 01:29:39,429 --> 01:29:42,434 Kom hit. Han ska dö offentligt. 574 01:29:42,436 --> 01:29:48,436 Offentligt? HĂ€ng hans inĂ€lvor vid stadens portar, och korsfĂ€st henne! 575 01:29:49,429 --> 01:29:52,440 - KorsfĂ€st henne! - För bort dem! 576 01:30:09,424 --> 01:30:11,431 Tack, Macrinus. 577 01:30:16,433 --> 01:30:18,415 Kom. 578 01:30:21,423 --> 01:30:23,427 Efter de senaste dagarna - 579 01:30:23,429 --> 01:30:29,408 - ser jag dig inte lĂ€ngre som en undersĂ„te, utan som en sann vĂ€n. 580 01:30:29,410 --> 01:30:31,420 Tack. Tusen tack. 581 01:30:31,422 --> 01:30:36,415 Men som vĂ€n mĂ„ste jag mana till försiktighet. 582 01:30:36,417 --> 01:30:39,415 Acacius Ă€r en folkhjĂ€lte i Rom. 583 01:30:40,412 --> 01:30:45,402 KorsfĂ€stelse Ă€r för tjuvar och kristna. 584 01:30:46,403 --> 01:30:49,404 - Det Ă€r för simpla brottslingar. - En förrĂ€dare mĂ„ste dö. 585 01:30:49,406 --> 01:30:50,412 Enig. 586 01:30:50,414 --> 01:30:56,408 LĂ„t gudarna avgöra hans öde i Colosseum. 587 01:31:02,416 --> 01:31:05,403 LĂ„t gudarna avgöra. 588 01:31:08,396 --> 01:31:12,410 I natt vaknade jag ur en dröm om en mörk flod. 589 01:31:12,412 --> 01:31:17,392 Men denna gĂ„ng, för första gĂ„ngen, höll jag pĂ„ att korsa den. 590 01:31:18,411 --> 01:31:21,404 DĂ€r jag kommer ifrĂ„n - 591 01:31:21,406 --> 01:31:27,400 - symboliserar flodövergĂ„ngen förlĂ„telse. Det symboliserar frĂ€lsning. 592 01:31:27,402 --> 01:31:31,391 DĂ€r jag kommer ifrĂ„n betyder det att man Ă€r död. 593 01:31:39,382 --> 01:31:41,393 Men det gjorde mig inte rĂ€dd. 594 01:31:43,388 --> 01:31:44,402 För 
 595 01:31:45,379 --> 01:31:48,394 För nĂ„gon stod och vĂ€ntade pĂ„ mig pĂ„ andra sidan. 596 01:31:49,390 --> 01:31:50,399 SĂ„ var det. 597 01:32:01,385 --> 01:32:04,379 Vem Ă€r den man - 598 01:32:04,381 --> 01:32:06,387 - som blivit bortskrapad? 599 01:32:06,389 --> 01:32:08,389 Maximus. 600 01:32:11,382 --> 01:32:16,372 Jag sĂ„g honom kĂ€mpa en gĂ„ng. Han var storslagen. 601 01:32:16,374 --> 01:32:19,389 Min tid i arenan var efter hans - 602 01:32:20,367 --> 01:32:23,379 - men man talade fortfarande om honom med dĂ€mpade röster. 603 01:32:23,381 --> 01:32:28,372 Man talade om honom och det han gjorde. 604 01:32:28,374 --> 01:32:31,362 Jag mötte honom en gĂ„ng. 605 01:32:32,365 --> 01:32:34,370 Han var vĂ€nlig. 606 01:32:36,364 --> 01:32:38,376 Han böjde sig inte för nĂ„gon. 607 01:32:41,366 --> 01:32:43,357 Kom med mig. 608 01:32:43,377 --> 01:32:46,371 Kom med mig. 609 01:33:05,353 --> 01:33:09,356 NĂ€r en upprorisk gladiator dör, begraver vi honom hĂ€r. 610 01:33:09,358 --> 01:33:13,367 "Det vi gör i livet ger genklang i evigheten." 611 01:33:31,352 --> 01:33:34,342 Det Ă€r Argento, och det Ă€r Scatto. 612 01:34:15,498 --> 01:34:16,509 SkĂ„l. 613 01:34:17,503 --> 01:34:18,511 Och stopp. 614 01:34:20,502 --> 01:34:26,502 För hans högförrĂ€deri mot kejsarnas liv - 615 01:34:26,504 --> 01:34:32,489 - och den romerska staten förklaras general Justus Acacius 
 616 01:34:33,500 --> 01:34:36,497 
 som en fiende till folket. 617 01:34:37,494 --> 01:34:41,496 Acacius! Acacius! Acacius! 618 01:35:17,477 --> 01:35:20,469 Vae victis. 619 01:35:45,463 --> 01:35:49,468 Acacius! Acacius! Acacius! 620 01:35:55,464 --> 01:35:59,462 FrĂ„n den besegrade staden i Numidien: 621 01:36:00,468 --> 01:36:05,471 Vinnaren av tvĂ„ strider i Colosseum 
 622 01:36:06,448 --> 01:36:09,456 GĂ„ nu. Vae victis. 623 01:36:15,464 --> 01:36:17,454 Hanno! 624 01:36:18,453 --> 01:36:22,445 Herre, all Ă€ra jag kan ha, skĂ€nker jag till er. 625 01:36:22,447 --> 01:36:23,456 För sent. 626 01:36:23,458 --> 01:36:29,446 Den romerska förrĂ€daren eller den barbariska hjĂ€lten. 627 01:36:29,448 --> 01:36:31,441 LĂ„t gudarna avgöra. 628 01:36:31,443 --> 01:36:32,459 Lucius, vĂ€nta. 629 01:36:34,447 --> 01:36:35,453 VĂ€nta! 630 01:36:45,447 --> 01:36:48,453 Jag Ă€r ett kĂ€rl. 631 01:36:49,447 --> 01:36:52,449 Fyll mig med hĂ€mndlystnad, - 632 01:36:52,451 --> 01:36:55,432 - och döda förrĂ€daren. 633 01:37:19,427 --> 01:37:20,442 Plocka upp det! 634 01:37:21,420 --> 01:37:24,441 - Bravo, Hanno! - Vi Ă€lskar dig, Acacius! 635 01:37:25,418 --> 01:37:27,422 Vad vĂ€ntar du pĂ„? 636 01:37:58,409 --> 01:38:01,408 Jag vet vem du Ă€r. 637 01:38:01,410 --> 01:38:03,424 Lucius Verus Aurelius. 638 01:38:16,411 --> 01:38:20,418 Acacius strĂ€cker upp handen. Han har gett upp. 639 01:38:29,403 --> 01:38:31,402 LĂ„t gudarna avgöra. 640 01:38:49,386 --> 01:38:51,408 Gudarna har fĂ€llt sitt domslut. 641 01:38:55,383 --> 01:38:57,394 Gör vad du mĂ„ste. 642 01:38:58,391 --> 01:39:01,399 Men i min sista stund ska du veta - 643 01:39:01,401 --> 01:39:05,384 - att jag Ă€lskar din mor, Lucilla, - 644 01:39:05,386 --> 01:39:07,387 - och din far 
 645 01:39:09,387 --> 01:39:11,391 
 Maximus. 646 01:39:11,393 --> 01:39:13,396 Jag skulle ha gĂ„tt i döden för honom. 647 01:39:13,398 --> 01:39:15,396 Döda honom! 648 01:39:16,383 --> 01:39:18,389 LĂ„t honom leva! 649 01:39:19,390 --> 01:39:22,391 Leva! Leva! Leva! 650 01:39:29,387 --> 01:39:31,379 Döda honom! 651 01:39:34,369 --> 01:39:37,382 - Döda honom. - BĂ„gskyttar! 652 01:39:40,373 --> 01:39:42,366 Döda honom! 653 01:39:42,368 --> 01:39:45,366 Döda honom! Döda honom! 654 01:39:47,369 --> 01:39:49,367 Acacius! 655 01:40:01,379 --> 01:40:03,372 Acacius! 656 01:40:06,358 --> 01:40:08,357 Era svin! 657 01:40:10,355 --> 01:40:11,375 Döden Ă€r för god för er! 658 01:40:17,362 --> 01:40:20,364 Är det sĂ„ hĂ€r Rom behandlar sina hjĂ€ltar? 659 01:40:24,363 --> 01:40:27,371 Svara mig! 660 01:40:28,349 --> 01:40:32,364 Om hans liv saknar vĂ€rde, vad Ă€r era liv dĂ„ vĂ€rda? 661 01:40:32,366 --> 01:40:37,365 Gudarna har talat! 662 01:41:10,332 --> 01:41:13,352 För vĂ„r egen sĂ€kerhet borde vi dra oss tillbaka till palatset. 663 01:41:35,326 --> 01:41:37,333 HĂ„ll er undan! 664 01:42:25,321 --> 01:42:30,304 Arishat! 665 01:42:47,311 --> 01:42:49,318 Vi hade en överenskommelse. 666 01:42:52,314 --> 01:42:56,294 Jag gav honom till dig, men du lĂ€t honom leva. 667 01:42:56,296 --> 01:43:00,303 - Du fick vad du ville. - Varför lĂ€t du honom leva? 668 01:43:00,305 --> 01:43:03,311 Du har köpt en gladiator, inte en slav. 669 01:43:05,292 --> 01:43:07,288 Min vilja Ă€r min egen. 670 01:43:10,304 --> 01:43:13,296 Hur blĂ„tt Ă€r ditt blod? 671 01:43:13,298 --> 01:43:18,284 Är det kanske ett romerskt hjĂ€rta som slĂ„r i ditt bröst? 672 01:43:24,283 --> 01:43:28,294 Det största templet Rom har byggt Ă€r Colosseum. 673 01:43:28,296 --> 01:43:32,286 För det Ă€r vad de tillber. Makt. 674 01:43:32,288 --> 01:43:35,292 De samlas hĂ€r för att se de starka slakta de svaga. 675 01:43:35,294 --> 01:43:39,276 Det mĂ„ste finnas nĂ„got annat. Det mĂ„ste finnas ett annat Rom. 676 01:43:39,278 --> 01:43:41,297 Det finns inget annat Rom. 677 01:43:42,275 --> 01:43:47,273 Drömmen? Drömmen om Rom Ă€r en gammal mans fantasi. 678 01:43:48,292 --> 01:43:50,295 Vem Ă€r du? 679 01:43:53,276 --> 01:43:56,275 Vad hette du, innan du tog ett romerskt namn? 680 01:43:57,277 --> 01:43:59,281 Det kommer du aldrig att fĂ„ veta. 681 01:44:01,275 --> 01:44:04,267 Jag har ett öde. 682 01:44:06,281 --> 01:44:09,284 Gudarna har fört dig till mig. 683 01:44:12,263 --> 01:44:13,275 Du ska vara mitt redskap. 684 01:44:13,277 --> 01:44:18,276 Jag kommer aldrig att vara ditt redskap, varken i detta liv eller nĂ€sta. 685 01:44:26,258 --> 01:44:28,276 Det Ă€r inte mitt öde. 686 01:44:30,260 --> 01:44:32,263 Men jag ska bli ditt. 687 01:44:53,254 --> 01:44:57,247 Vad kunde jag annars ha gjort? Han och hans anhang ville mörda oss. 688 01:44:57,249 --> 01:45:02,260 - Hör dem. De vill ha vĂ„ra huvuden. - Pretorianerna kommer att slĂ„ ner dem. 689 01:45:02,262 --> 01:45:05,252 - Vems fel Ă€r det hĂ€r? - Smutsiga djur! 690 01:45:09,264 --> 01:45:12,258 Kanske skulle du - 691 01:45:12,260 --> 01:45:17,241 - ta Dondus Ă„t sidan och lugna honom. 692 01:45:26,251 --> 01:45:28,256 FörlĂ„t min brors utbrott. 693 01:45:30,252 --> 01:45:35,254 Sjukdomen i hans lemmar har spridit sig till hjĂ€rnan. Det blir vĂ€rre dag för dag. 694 01:45:36,231 --> 01:45:39,231 Jag ska tala med honom. 695 01:45:54,231 --> 01:45:56,247 Jag har sett dig. 696 01:45:57,237 --> 01:46:00,232 Jag har sett dig! 697 01:46:00,234 --> 01:46:02,240 Caracalla, Caracalla 
 698 01:46:02,242 --> 01:46:04,238 Kom, res dig. 699 01:46:04,240 --> 01:46:08,229 Upp med dig. Inte du. Försvinn. 700 01:46:10,223 --> 01:46:12,229 Lyssna pĂ„ mig. 701 01:46:12,231 --> 01:46:14,233 Vad Ă€r det för fel? 702 01:46:14,235 --> 01:46:19,223 Det finns aldrig nĂ„got som Ă€r mitt. Allting Ă€r alltid vĂ„rt. 703 01:46:19,225 --> 01:46:23,225 Till och med i mammas mage försökte han 
 704 01:46:23,227 --> 01:46:28,228 
 kapa min navelstrĂ€ng sĂ„ att jag inte kunde fĂ„ luft. 705 01:46:28,230 --> 01:46:33,220 - Minns du det? - Ja. SĂ„dant glömmer man inte. 706 01:46:33,222 --> 01:46:35,229 Mitt samvete krĂ€ver detta. 707 01:46:35,231 --> 01:46:38,224 - Vad? - SĂ€tt dig ner. 708 01:46:38,226 --> 01:46:40,228 Din bror 
 709 01:46:40,230 --> 01:46:45,227 
 kommer att skylla pĂ„ dig inför hela senaten 
 710 01:46:46,205 --> 01:46:47,212 Men det var inte jag. 711 01:46:47,214 --> 01:46:50,210 
 för det som sker pĂ„ gatorna. 712 01:46:50,212 --> 01:46:51,217 Han ljuger! 713 01:46:51,219 --> 01:46:56,223 Inget vittnesmĂ„l vĂ€ger sĂ„ tungt som en brors mot en annan bror. 714 01:46:57,201 --> 01:46:59,216 Han Ă€r full av lögner! 715 01:46:59,218 --> 01:47:02,208 Han kan vara mycket övertygande. 716 01:47:02,210 --> 01:47:06,206 - Vad kommer de att göra med mig? - Jag vĂ„gar inte ens förestĂ€lla mig. 717 01:47:06,208 --> 01:47:10,217 Men förestĂ€ll dig vad de kommer att göra med Dondus. 718 01:47:13,199 --> 01:47:17,195 Vad kommer de inte att göra med Dondus? 719 01:47:20,198 --> 01:47:22,207 Det Ă€r ditt beslut. 720 01:47:58,200 --> 01:48:00,197 Bror. 721 01:48:03,186 --> 01:48:06,185 - LĂ€gg ner kniven. - Du ljuger. 722 01:48:06,187 --> 01:48:08,190 - Ge mig den. - Du ljuger stĂ€ndigt! 723 01:48:13,178 --> 01:48:18,179 Titta pĂ„ mig. Se pĂ„ mig. Bryt dig fri frĂ„n transen. 724 01:48:18,181 --> 01:48:21,188 Bryt dig fri frĂ„n transen! Jag har alltid skyddat dig. 725 01:48:21,190 --> 01:48:24,179 Jag Ă€lskar dig. Kom tillbaka. 726 01:48:24,181 --> 01:48:25,190 HjĂ€lp mig! 727 01:48:48,299 --> 01:48:50,291 Lucius. 728 01:49:11,289 --> 01:49:16,281 Jag kunde aldrig ha förestĂ€llt mig att ödet skulle föra oss hit. 729 01:49:16,283 --> 01:49:19,289 Men hĂ€r Ă€r vi. 730 01:49:19,291 --> 01:49:22,288 Cirkeln Ă€r sluten. Du skickade bort mig, - 731 01:49:22,290 --> 01:49:27,276 - och ödet förde mig tillbaka till samma plats dĂ€r han dog. 732 01:49:30,275 --> 01:49:33,269 Denna ring - 733 01:49:33,271 --> 01:49:35,281 - tillhörde min far. 734 01:49:38,287 --> 01:49:43,285 Han gav den till din far, Maximus, som ett bevis pĂ„ sin tillit. 735 01:49:45,270 --> 01:49:48,269 Jag gav den till Acacius för hans tapperhet. 736 01:49:52,279 --> 01:49:55,274 Denna ring tillhörde min hustru. 737 01:49:58,263 --> 01:50:01,262 Jag kommer att bĂ€ra den bredvid din. 738 01:50:13,269 --> 01:50:17,260 Acacius' död gör mig ont. 739 01:50:17,262 --> 01:50:20,257 Jag kunde inte se mĂ€nniskan. 740 01:50:22,260 --> 01:50:24,270 Han var romersk soldat. 741 01:50:26,254 --> 01:50:28,268 Det fanns en plan. 742 01:50:29,245 --> 01:50:33,262 Han samlade trupper i Ostia under Darius Sextus' befĂ€l. 743 01:50:33,264 --> 01:50:37,249 Trupper som han skulle ha lett i strid mot kejsarna. 744 01:50:38,258 --> 01:50:43,240 Acacius. Maximus. Marcus Aurelius. 745 01:50:44,244 --> 01:50:46,251 De levde och dog för Rom. 746 01:50:47,245 --> 01:50:49,246 Det gör vi alla. 747 01:50:50,255 --> 01:50:53,238 Är det sant att de vill avrĂ€tta dig? 748 01:50:56,235 --> 01:51:01,241 MĂ„nga mĂ€n har riktat sina svĂ€rd mot min strupe sedan min far dog. 749 01:51:03,250 --> 01:51:06,246 Men nu nĂ€r jag har funnit dig - 750 01:51:06,248 --> 01:51:11,232 - spelar det ingen roll. Jag Ă€r inte rĂ€dd. 751 01:51:11,234 --> 01:51:15,229 Jag har vant mig vid att förlora det jag Ă€lskar. 752 01:51:17,239 --> 01:51:22,230 Men nu nĂ€r jag har funnit dig vill jag inte förlora dig igen. 753 01:51:23,245 --> 01:51:26,238 Du stĂ„r som han. 754 01:51:26,240 --> 01:51:30,223 Vaksam. Stolt. 755 01:51:32,229 --> 01:51:34,240 Jag har inte hans styrka. 756 01:51:35,240 --> 01:51:39,221 Jag önskar att det var sant. 757 01:51:39,223 --> 01:51:42,228 Jag önskar att jag kunde rĂ„da dig att fly. 758 01:51:51,219 --> 01:51:52,231 GĂ„. 759 01:52:00,225 --> 01:52:02,231 Styrka och Ă€ra. 760 01:52:04,215 --> 01:52:05,230 Styrka och Ă€ra. 761 01:52:18,217 --> 01:52:23,222 Som kejsare har jag kallat samman senaten - 762 01:52:23,224 --> 01:52:28,219 - för att utse min förstekonsul och ge honom befogenhet att - 763 01:52:28,221 --> 01:52:33,207 - förvalta imperiets militĂ€ra och administrativa uppgifter. 764 01:52:37,201 --> 01:52:38,218 Jag utser 
 765 01:52:39,216 --> 01:52:42,198 
 medborgare Dondus! 766 01:52:49,194 --> 01:52:50,210 Hell Dondus! 767 01:52:54,190 --> 01:52:55,206 Hell Dondus! 768 01:52:58,203 --> 01:53:01,203 - Hell Dondus. - Hell Dondus! 769 01:53:07,189 --> 01:53:09,202 Som andrekonsul 
 770 01:53:11,186 --> 01:53:13,184 
 utser jag 
 771 01:53:14,201 --> 01:53:16,196 
 medborgare 
 772 01:53:18,191 --> 01:53:19,200 
 Macrinus. 773 01:53:22,185 --> 01:53:23,201 Hell Macrinus! 774 01:53:24,179 --> 01:53:26,187 Hell Macrinus! 775 01:53:29,185 --> 01:53:34,180 UtnĂ€mningen kommer att firas med en triumfmarsch och spel. 776 01:53:34,197 --> 01:53:37,179 Och massavrĂ€ttningar! 777 01:53:39,183 --> 01:53:42,174 LĂ€nge leve imperiet! 778 01:53:43,188 --> 01:53:46,178 LĂ€nge leve imperiet! 779 01:53:53,182 --> 01:53:55,178 Sitt ner. 780 01:53:58,170 --> 01:54:01,169 Jag har skaffat mig 
 781 01:54:04,174 --> 01:54:08,172 
 med en del tur och inte sĂ„ lite list 
 782 01:54:09,182 --> 01:54:12,179 
 kejsarens öra. 783 01:54:20,162 --> 01:54:23,158 Jag kan tala förnuft med honom 
 784 01:54:27,160 --> 01:54:30,170 
 och stoppa galenskapen pĂ„ gatorna. Men! 785 01:54:32,169 --> 01:54:35,158 För att skapa lugn och ordning 
 786 01:54:36,160 --> 01:54:38,166 
 behöver jag makt 
 787 01:54:42,157 --> 01:54:46,166 
 och befĂ€let över pretoriangardet. 788 01:54:53,145 --> 01:54:54,161 Röstsedlar 
 789 01:54:56,154 --> 01:54:58,155 
 eller handupprĂ€ckning? 790 01:55:05,159 --> 01:55:07,156 Er ödmjuke tjĂ€nare. 791 01:55:11,149 --> 01:55:13,151 Ta ner hĂ€nderna. 792 01:55:15,154 --> 01:55:17,141 SĂ€tt er. 793 01:55:30,149 --> 01:55:33,137 Rom stĂ„r inför sitt fall. 794 01:55:35,131 --> 01:55:37,150 Jag behöver bara ge det en knuff. 795 01:55:40,132 --> 01:55:42,146 Och nĂ€r Rom har fallit 
 796 01:55:44,136 --> 01:55:46,135 
 vad dĂ„? 797 01:55:47,145 --> 01:55:50,140 Du Ă€r din fars barn. 798 01:55:51,143 --> 01:55:55,130 Hans dröm om Rom var ingen dröm. 799 01:55:55,132 --> 01:55:57,135 Det var en illusion. 800 01:55:57,137 --> 01:56:03,138 "Den bĂ€sta hĂ€mnden Ă€r att bli motsatsen till den som gjorde dig orĂ€tt." 801 01:56:03,140 --> 01:56:08,138 Jag har gjort mig sjĂ€lv till motsatsen av din far. 802 01:56:08,140 --> 01:56:12,127 Han talade om drömmar, jag talar om sanning. 803 01:56:12,129 --> 01:56:16,126 Och den enda sanningen i mitt Rom - 804 01:56:16,128 --> 01:56:19,119 - Ă€r den starkaste mannens lag. 805 01:56:20,134 --> 01:56:23,127 Jag var en gĂ„ng Ă€gd - 806 01:56:23,129 --> 01:56:26,111 - av en kejsare. 807 01:56:28,115 --> 01:56:31,116 Nu styr jag ett imperium. 808 01:56:31,118 --> 01:56:35,107 Var annars Ă€r det möjligt Ă€n i Rom? 809 01:56:39,128 --> 01:56:44,114 KĂ€nner du igen din fars emblem pĂ„ mig? 810 01:56:49,108 --> 01:56:52,116 Finns det nĂ„got du behöver 
 811 01:56:54,109 --> 01:56:58,109 
 i dina sista timmar, ska vi nog ordna det. 812 01:57:04,107 --> 01:57:07,100 Din död kommer att bana vĂ€gen till tronen för mig. 813 01:57:09,096 --> 01:57:12,095 I morgon kommer spel att hĂ„llas, - 814 01:57:12,097 --> 01:57:15,115 - och i dem kommer jag att segra. 815 01:57:30,086 --> 01:57:31,095 Ravi. 816 01:57:37,102 --> 01:57:40,090 Kan du fĂ„ ett meddelande till Ostia? 817 01:57:40,092 --> 01:57:44,097 - Vad finns i Ostia? - En armĂ©. 818 01:57:45,102 --> 01:57:49,099 Jag ber dig riskera ditt liv för en högre sak. 819 01:57:52,093 --> 01:57:57,091 Rid till Ostia och ge denna ring till general Darius Sextus. 820 01:57:57,093 --> 01:57:59,091 Lyssnar du? 821 01:57:59,093 --> 01:58:04,083 Darius Sextus. Han kommer att kĂ€nna igen Acacius' ring. 822 01:58:08,075 --> 01:58:10,079 Och 
 823 01:58:10,081 --> 01:58:14,072 
 vem ska jag sĂ€ga har skickat mig med ringen? 824 01:58:17,080 --> 01:58:21,067 Jag Ă€r Lucius Verus Aurelius, - 825 01:58:21,069 --> 01:58:23,069 - prins av Rom. 826 01:58:23,086 --> 01:58:28,082 SĂ€g till honom att jag kallar armĂ©n hit för att försvara en ny republik. 827 01:58:36,075 --> 01:58:40,061 - VĂ„gar jag lita pĂ„ dig? - Ja. 828 01:58:46,072 --> 01:58:49,076 Ravi, jag behöver dina nycklar. 829 01:58:55,064 --> 01:58:57,055 Tack. 830 01:59:34,061 --> 01:59:37,051 Stanna! Kom tillbaka! 831 02:00:08,028 --> 02:00:10,031 Vem har gett dig den? 832 02:00:10,033 --> 02:00:14,044 Lucius Verus Aurelius, prins av Rom. 833 02:01:07,026 --> 02:01:10,025 MĂ„ste vi döda Lucilla? 834 02:01:12,016 --> 02:01:16,008 Om hon inte dör blir det aldrig fred. 835 02:01:18,005 --> 02:01:19,021 Aldrig. 836 02:01:29,998 --> 02:01:32,012 Hennes död kommer att utlösa ett uppror. 837 02:01:32,014 --> 02:01:36,996 Om pöbeln reser sig i vrede ger jag dem Caracallas huvud, - 838 02:01:36,998 --> 02:01:41,992 - och folket kommer att hylla mig. Det, min vĂ€n, Ă€r politik. 839 02:01:44,989 --> 02:01:46,009 - Ska vi? - Ja. 840 02:02:02,026 --> 02:02:06,044 Det Ă€r din sista kamp idag, mĂ€stare, och vĂ„r herre har skĂ€nkt dig 
 841 02:02:09,028 --> 02:02:11,037 
 frihetens trĂ€svĂ€rd. 842 02:02:15,035 --> 02:02:20,021 Men du mĂ„ste förtjĂ€na det. Idag ska du försvara din mor. 843 02:02:43,009 --> 02:02:47,012 TrĂ€ eller stĂ„l, en spets Ă€r en spets! 844 02:03:13,000 --> 02:03:14,012 VĂ€nta pĂ„ mig. 845 02:03:33,000 --> 02:03:39,002 För att fira kejsar Caracallas utnĂ€mning - 846 02:03:39,004 --> 02:03:45,001 - av förstekonsul Dondus och andrekonsul Macrinus - 847 02:03:45,003 --> 02:03:49,990 - och som straff för hennes förrĂ€deri mot imperiet, - 848 02:03:49,992 --> 02:03:54,002 - hennes förtal av kejsarens kungliga slĂ€kt - 849 02:03:54,004 --> 02:03:57,999 - samt hennes och hennes makes uppvigling till militĂ€r uppror - 850 02:03:58,001 --> 02:04:01,992 - ska drottningen lida gudarnas straff - 851 02:04:01,994 --> 02:04:05,994 - verkstĂ€llt av Pretoriangardet. 852 02:04:30,971 --> 02:04:33,973 Jag Ă€r ingen general, - 853 02:04:33,975 --> 02:04:36,987 - men vi Ă€r alla soldater. 854 02:04:38,985 --> 02:04:45,963 Och hittills har vi endast kĂ€mpat för att överleva Ă€nnu en dag. 855 02:04:45,965 --> 02:04:48,965 Vad vill du ha av oss? 856 02:04:48,967 --> 02:04:52,978 Ni kan gĂ„ tillbaka till era celler om ni inte vill delta i striden. 857 02:04:52,980 --> 02:04:54,972 Eller 
 858 02:04:55,977 --> 02:05:02,960 
 kan ni följa mig och kĂ€mpa för en frihet lĂ„ngt bortom dessa murar. 859 02:05:02,978 --> 02:05:06,972 Det fanns en tid dĂ„ Ă€ra betydde nĂ„got i Rom. 860 02:05:08,964 --> 02:05:12,975 I dagens Rom tror jag inte den finns lĂ€ngre. 861 02:05:13,953 --> 02:05:16,956 Vi mĂ„ste hitta den! 862 02:05:17,959 --> 02:05:19,952 Ni ska veta 
 863 02:05:20,957 --> 02:05:24,950 
 att dĂ€r döden Ă€r, dĂ€r Ă€r inte vi. 864 02:05:26,961 --> 02:05:30,957 DĂ€r vi Ă€r, dĂ€r Ă€r inte döden. 865 02:05:33,954 --> 02:05:34,961 Vid mitt svĂ€rd. 866 02:05:36,959 --> 02:05:38,954 Styrka och Ă€ra. 867 02:05:38,964 --> 02:05:43,961 Styrka och Ă€ra! Styrka och Ă€ra! 868 02:06:08,951 --> 02:06:14,933 Ingen ska kunna sĂ€ga att kejsaren inte Ă€r nĂ„dig. 869 02:06:14,951 --> 02:06:19,945 Drottningen tilldelas en enda gladiator, - 870 02:06:19,947 --> 02:06:23,948 - som ska försvara henne mot Pretoriangardet. 871 02:06:33,936 --> 02:06:37,934 MĂ€staren Hanno! 872 02:07:50,905 --> 02:07:52,897 Ja! 873 02:07:56,900 --> 02:07:58,897 SĂ€nd in kavalleriet. 874 02:07:59,908 --> 02:08:02,893 Det hĂ€r Ă€r riktig krigföring! 875 02:08:07,889 --> 02:08:11,903 Acacius' armĂ© avancerar precis utanför staden. 876 02:08:13,888 --> 02:08:18,886 Vi kan fortfarande överlista dem. De Ă€r bara 5.000 soldater. 877 02:08:18,888 --> 02:08:19,904 Hur mĂ„nga Ă€r vi? 878 02:08:20,881 --> 02:08:23,884 - Minst 6.000. - Rid ut och hĂ„ll dem i schack. 879 02:09:30,858 --> 02:09:31,861 Lucius! 880 02:09:33,855 --> 02:09:34,856 BĂ„gen. 881 02:09:58,852 --> 02:10:00,854 GĂ„, min pojke. 882 02:10:01,860 --> 02:10:03,846 HĂ€st! 883 02:11:35,826 --> 02:11:40,818 - Kan inget döda denna barbar? - Mitt namn Ă€r Lucius Verus Aurelius. 884 02:11:40,820 --> 02:11:45,824 Ingen blir kejsare endast av börd. Tronen mĂ„ste tas med kraft. 885 02:11:45,826 --> 02:11:50,805 - Är du en sĂ„dan man? - Jag kĂ€mpar inte för makt. 886 02:11:50,807 --> 02:11:53,817 Jag kĂ€mpar för att befria Rom frĂ„n mĂ€n som dig. 887 02:11:53,819 --> 02:11:59,814 Gudarna sjĂ€lva vill se Rom Ă„terfödas och har gett mig uppdraget. 888 02:11:59,816 --> 02:12:04,806 Och en av dina gudar har gett mig i uppdrag att döda dig. 889 02:12:05,810 --> 02:12:08,813 Nu gör vi slut pĂ„ detta, Macrinus. 890 02:13:16,780 --> 02:13:19,781 Styrka och Ă€ra, min son. 891 02:14:52,752 --> 02:14:55,750 Ni vĂ€ntar pĂ„ att jag ska tala. 892 02:14:57,731 --> 02:15:01,745 Jag kan bara sĂ€ga att vi alla har sett för mycket död. 893 02:15:01,747 --> 02:15:05,748 Inget mer blod ska spillas i tyranniets namn. 894 02:15:09,731 --> 02:15:14,741 Min farfar Marcus Aurelius talade om drömmen som skulle vara Rom. 895 02:15:15,741 --> 02:15:18,741 En dröm som min far, - 896 02:15:18,743 --> 02:15:23,727 - Maximus Decimus Meridius, dog för. 897 02:15:24,733 --> 02:15:26,733 Ett ideal. 898 02:15:28,739 --> 02:15:33,722 En stad för alla och en fristad för de behövande. 899 02:15:33,724 --> 02:15:35,735 Ett hem vĂ€rt att kĂ€mpa för. 900 02:15:36,734 --> 02:15:41,722 Ett hem som Maximus Ă€gnade sitt liv Ă„t att försvara. 901 02:15:43,719 --> 02:15:45,735 Den drömmen krossades. 902 02:15:50,734 --> 02:15:54,712 Men vĂ„gar vi - 903 02:15:54,714 --> 02:15:56,728 - att Ă„terskapa drömmen tillsammans? 904 02:16:08,722 --> 02:16:11,720 Vad sĂ€ger ni? 905 02:16:17,709 --> 02:16:18,717 Ja! 906 02:16:19,721 --> 02:16:21,704 Ja! 907 02:16:21,721 --> 02:16:23,702 Ja! 908 02:17:32,678 --> 02:17:33,693 Mor. 909 02:18:25,675 --> 02:18:28,674 Tala till mig, far. 910 02:18:54,648 --> 02:18:56,657 ÖversĂ€ttning: DUMMESCHWEDEN66341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.