All language subtitles for Gladiator.II.2024.1080p.CAM.x264.COLLECTiVE.sv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:03,392 --> 00:03:09,392
CUSTOM BY DUMMESCHWEDEN
2
00:03:09,416 --> 00:03:16,407
16 Är efter Marcus Aurelius' död Àr hans
dröm om Rom glömd.
3
00:03:16,409 --> 00:03:20,410
Under de tyranniska tvillingkejsarna
Geta och Caracalla -
4
00:03:20,412 --> 00:03:24,411
- har korruptionen fÄtt fritt spelrum.
5
00:03:27,393 --> 00:03:31,409
Deras skoningslösa aggression sprider sig
som pest i hela imperiet.
6
00:03:32,386 --> 00:03:34,406
Den eviga staden stÄr inför sitt fall.
7
00:03:34,408 --> 00:03:39,385
Bara de som vÄgar drömma har ett
hopp kvar ...
8
00:04:22,374 --> 00:04:25,374
Var god mot dem, Hanno.
9
00:05:47,680 --> 00:05:53,674
Vi Äkallar dig vid dina mÀktiga namn.
HjÀlp oss att besegra romarna.
10
00:05:53,676 --> 00:05:58,680
NUMIDIEN 200 E.KR.
Krossa deras fartyg och deras soldater.
11
00:05:59,436 --> 00:06:03,419
Vi kommer att segra.
12
00:06:07,413 --> 00:06:08,427
Ozalsces.
13
00:06:12,409 --> 00:06:13,421
Arishat.
14
00:06:27,409 --> 00:06:29,405
Hanno.
15
00:06:31,423 --> 00:06:34,423
Du offrade inget idag.
16
00:06:35,401 --> 00:06:37,411
Jag offrar hellre en romare.
17
00:06:53,398 --> 00:06:56,409
DÀr du Àr, Àr jag ocksÄ.
18
00:07:01,394 --> 00:07:06,408
Och dÀr du Àr, Àr jag ocksÄ.
För evigt, min hustru.
19
00:07:42,391 --> 00:07:47,388
Vinden Àr för stark.
Reva seglen, Ärorna i vattnet.
20
00:07:47,390 --> 00:07:50,392
Reva seglen, Ärorna i vattnet!
21
00:07:58,368 --> 00:08:00,368
Ă
rorna i vattnet!
22
00:08:27,365 --> 00:08:30,364
De har bara den mark de stjÀl.
23
00:08:30,366 --> 00:08:35,358
De ödelÀgger allt och kallar det fred.
24
00:08:36,372 --> 00:08:41,354
Vi Àr den sista fria staden i Africa Nova.
25
00:08:41,356 --> 00:08:45,355
Idag ska vi kÀmpa.
26
00:08:45,357 --> 00:08:50,350
Be att er gud Ă€r med er. Ăr han inte det,
Ă€r han ingen gud.
27
00:08:53,354 --> 00:08:57,365
Vi har inget att frukta.
DÀr döden Àr, Àr inte vi.
28
00:08:58,354 --> 00:09:02,351
DÀr vi Àr, Àr inte döden.
29
00:09:05,351 --> 00:09:08,343
HÄll ihop, och följ mina order.
30
00:09:11,347 --> 00:09:14,346
HÄll ögonen öppna och huvudet högt.
31
00:09:48,343 --> 00:09:50,332
Eld!
32
00:09:56,337 --> 00:09:58,336
Drag era vapen!
33
00:09:58,338 --> 00:09:59,340
Igen!
34
00:10:22,324 --> 00:10:25,328
BÄgskyttar, eld!
35
00:10:32,330 --> 00:10:37,324
Klara! SpÀnn! Skjut!
36
00:10:44,324 --> 00:10:46,320
BÄgskyttar!
37
00:10:54,302 --> 00:10:55,315
Eld!
38
00:11:07,299 --> 00:11:10,299
Res tornet!
39
00:11:26,293 --> 00:11:28,303
Backa!
40
00:11:47,293 --> 00:11:50,303
- FĂ€ll bron!
- Den har fastnat!
41
00:12:04,284 --> 00:12:05,288
Eld!
42
00:13:21,262 --> 00:13:26,254
BÄgskyttar, dÀr! Döda henne!
43
00:13:26,256 --> 00:13:27,264
Arishat!
44
00:14:37,237 --> 00:14:40,230
Arishat.
45
00:15:02,217 --> 00:15:05,214
Jag vÀntar pÄ dig.
46
00:15:47,198 --> 00:15:52,209
Plundra alla kroppar. LÄt inget bli kvar.
47
00:17:39,168 --> 00:17:42,157
Jag erövrar denna stad âŠ
48
00:17:44,154 --> 00:17:47,148
⊠till Roms Àra.
49
00:17:48,151 --> 00:17:50,155
Vae victis.
50
00:17:52,162 --> 00:17:54,150
Ve de besegrade.
51
00:18:13,157 --> 00:18:15,150
NĂ€sta!
52
00:19:27,117 --> 00:19:30,127
Vad har de gjort med dig?
53
00:19:42,111 --> 00:19:45,121
Lyft armen. HÄll i den.
54
00:19:52,118 --> 00:19:54,117
Arishat?
55
00:19:57,104 --> 00:19:59,113
Jag Àr ledsen.
56
00:20:02,112 --> 00:20:05,097
Jag har inte lÄngt kvar.
57
00:20:05,099 --> 00:20:09,114
Denna galÀr för oss till nÄgot jag
inte kan överleva.
58
00:20:10,091 --> 00:20:13,105
Jag Àr redo att föras till en annan plats.
59
00:20:13,107 --> 00:20:16,111
Stanna hÀr lite till.
60
00:20:19,088 --> 00:20:23,093
Jag minns Àn nÀr du kom till oss.
61
00:20:23,095 --> 00:20:27,104
En ensam pojke frÄn öknen, troskyldig
och rÀdd.
62
00:20:29,090 --> 00:20:32,104
Du tog emot allt vi lÀrde dig.
63
00:20:34,085 --> 00:20:38,098
Du fann Arishats kÀrlek, och din sjÀl blev
förnyad.
64
00:20:40,101 --> 00:20:42,098
NÀr jag dör -
65
00:20:42,100 --> 00:20:49,079
- kommer mina förfÀder att möta mig i
nÀsta vÀrld. Vem möter dig?
66
00:20:49,096 --> 00:20:53,083
Hanno, min tid Àr kommen.
67
00:20:53,085 --> 00:20:57,079
LÄt dem inte förÀndra det du Àr.
68
00:21:28,084 --> 00:21:31,061
Har ni sett denna pojke?
69
00:21:35,073 --> 00:21:38,063
Eama! Eama!
70
00:21:41,079 --> 00:21:44,078
Du mÄste ge dig av ensam, Hanno.
71
00:21:48,068 --> 00:21:51,060
LÄt dem aldrig finna dig.
72
00:21:55,059 --> 00:21:57,052
GĂ„.
73
00:22:26,801 --> 00:22:29,810
OSTIA, ROMS HAMNSTAD
74
00:23:52,853 --> 00:23:55,841
Kejsar Geta.
75
00:23:56,840 --> 00:23:59,843
Kejsar Caracalla.
76
00:23:59,845 --> 00:24:00,860
General Acacius.
77
00:24:01,837 --> 00:24:04,838
Jag har erövrat Numidien i era namn -
78
00:24:04,840 --> 00:24:08,840
- sÄ ert rike övertrÀffar alla andra
kejsares.
79
00:24:08,842 --> 00:24:10,851
Krön honom med lager, broder.
80
00:24:28,839 --> 00:24:34,838
För att hedra din erövring kommer spel
hÄllas i Colosseum.
81
00:24:34,840 --> 00:24:37,829
Jag önskar inga spel till min Àra.
82
00:24:37,831 --> 00:24:42,838
Att tjÀna senaten och det romerska folket
Àr Àra nog för mig.
83
00:24:43,826 --> 00:24:48,837
Du Àr för ödmjuk, Acacius.
Det klÀr inte en sÄ skicklig general.
84
00:24:51,817 --> 00:24:53,838
Ăran tillhör er, inte mig.
85
00:24:53,840 --> 00:24:58,830
Jag önskar bara en paus frÄn krig och tid
med min hustru.
86
00:24:58,832 --> 00:25:01,817
Din hustru, ja.
87
00:25:01,819 --> 00:25:06,825
Minns den nÄd vi visat henne.
Var Àr hon i denna stund av Àra?
88
00:25:06,827 --> 00:25:09,818
Det finns fler segrar att vÀnta.
89
00:25:11,810 --> 00:25:12,821
Persien.
90
00:25:13,830 --> 00:25:16,810
Indien.
91
00:25:16,831 --> 00:25:19,822
BÄda ska erövras.
92
00:25:21,819 --> 00:25:26,806
Rom har sÄ mÄnga undersÄtar.
De mÄste mÀttas.
93
00:25:27,812 --> 00:25:29,816
LÄt dem Àta krig.
94
00:25:32,813 --> 00:25:36,808
Dina triumfer ska firas -
95
00:25:36,810 --> 00:25:40,820
- som en hyllning till det romerska
folkets storhet.
96
00:25:48,674 --> 00:25:51,681
ANTIUM UTANFĂR ROM
97
00:26:24,997 --> 00:26:29,996
Macrinus frÄn Thysdrus, gladiatormÀstare!
98
00:26:52,979 --> 00:26:54,981
Stanna nÀra mig.
99
00:27:09,990 --> 00:27:14,977
Ediler och stadsrÄdsmedlemmar!
100
00:27:14,979 --> 00:27:19,989
Ărade gĂ€ster! Medborgare i Antium!
101
00:27:23,979 --> 00:27:27,969
HÀr ser ni det öde, -
102
00:27:27,971 --> 00:27:29,984
- det som drabbar Roms besegrade fiender.
103
00:27:31,968 --> 00:27:35,985
De barbariska numidierna och deras hövding:
104
00:27:36,980 --> 00:27:39,977
Jugurtha!
105
00:29:00,935 --> 00:29:02,941
Han Àr intressant.
106
00:29:27,942 --> 00:29:29,929
Jag köper honom.
107
00:29:51,919 --> 00:29:54,920
Stopp! Vem dÀr?
108
00:29:55,911 --> 00:29:56,917
General.
109
00:30:31,916 --> 00:30:33,903
Hustru.
110
00:30:41,899 --> 00:30:44,910
Jag tackar gudarna för att de har lett
dig hem i sÀkerhet.
111
00:30:44,912 --> 00:30:47,907
Tacka armén som skyddade mig.
112
00:30:51,890 --> 00:30:52,905
LÄt mig ge dig mat.
113
00:31:20,887 --> 00:31:23,880
Ut.
Till muren.
114
00:31:34,880 --> 00:31:36,888
Arenan Àr ett heligt tempel.
115
00:31:36,890 --> 00:31:41,882
För de tappraste av er leder vÀgen till
Ă€ra genom arenan.
116
00:31:41,884 --> 00:31:45,878
Arenan gör slavar till gladiatorer och
gladiatorer till fria mÀn.
117
00:31:52,883 --> 00:31:54,883
Du har mask.
118
00:31:58,869 --> 00:32:01,877
Honom kÀnner jag. Han Àter apor.
119
00:32:15,876 --> 00:32:18,861
SÀtt er och Àt.
120
00:33:18,850 --> 00:33:21,832
Du dÀr.
121
00:33:21,834 --> 00:33:23,841
Hanno, stÀll dig upp.
122
00:33:29,838 --> 00:33:34,828
Vad Àr ditt modersmÄl?
Jag talar alla sprÄk.
123
00:33:37,828 --> 00:33:40,832
Kan du inte svara, eller vill du inte?
124
00:33:42,842 --> 00:33:47,834
NÄvÀl. VÄld Àr det universella sprÄket.
125
00:33:47,836 --> 00:33:50,828
Viggo, sÀtt honom pÄ prov.
126
00:33:50,830 --> 00:33:55,820
Han besegrade en apa.
LÄt oss se om han kan besegra en man.
127
00:35:04,794 --> 00:35:06,801
Stopp!
128
00:35:09,796 --> 00:35:10,812
UtmÀrkt.
129
00:35:12,799 --> 00:35:14,792
UtmÀrkt.
130
00:35:15,808 --> 00:35:17,806
TvÀtta honom.
131
00:35:21,789 --> 00:35:23,805
Och för honom till mig.
132
00:35:33,797 --> 00:35:35,798
Stark kÀke.
133
00:35:37,784 --> 00:35:40,780
Starka armar.
134
00:35:40,782 --> 00:35:42,789
BĂ€ttre lukt.
135
00:35:44,789 --> 00:35:46,796
Du kan bli bra.
136
00:35:46,798 --> 00:35:50,795
Det Àr en konst att vÀlja gladiatorer.
137
00:35:52,776 --> 00:35:58,773
Vissa vÀljer underhÄllare, andra rÄstyrka.
Jag vÀljer vrede.
138
00:36:02,780 --> 00:36:05,793
Publiken Àlskar blod och
Àlskar dem som ocksÄ Àlskar blod.
139
00:36:06,771 --> 00:36:10,784
Och frĂ„n dig flödar vreden som âŠ
140
00:36:12,788 --> 00:36:17,771
⊠som mjölk frÄn en skökas bröst.
141
00:36:18,769 --> 00:36:20,767
Du blir en bra kÀmpe.
142
00:36:20,769 --> 00:36:23,784
- Inte för dig.
- Nej, du kÀmpar inte för mig.
143
00:36:24,776 --> 00:36:27,777
I arenan mÄste du kÀmpa eller dö.
144
00:36:27,779 --> 00:36:34,763
Men vems huvud kan jag ge
dig för att svalka denna vrede?
145
00:36:34,765 --> 00:36:37,764
Hela den romerska armén.
146
00:36:39,779 --> 00:36:42,771
Det Àr för mycket.
147
00:36:42,773 --> 00:36:45,774
- Jag kan nöja mig med generalens.
- Generalens?
148
00:36:47,759 --> 00:36:49,760
General Acacius?
149
00:36:51,765 --> 00:36:54,752
AnvÀnd din vrede i min tjÀnst -
150
00:36:54,754 --> 00:36:57,772
- och du ska fÄ hans
huvud serverat till ditt svÀrd.
151
00:36:59,755 --> 00:37:03,761
TjÀnar du mig, tjÀnar
jag dig. Avvisar du mig âŠ
152
00:37:03,763 --> 00:37:06,762
⊠kommer du att dö.
153
00:37:09,747 --> 00:37:13,750
Ibland önskar jag att du hade offrat
mig istÀllet för att föra deras krig.
154
00:37:13,752 --> 00:37:15,751
Jag gjorde mitt val.
155
00:37:16,764 --> 00:37:18,759
Jag kan leva med det.
156
00:37:22,756 --> 00:37:25,758
Men mitt tÄlamod med de tvÄ Àr slut.
157
00:37:28,757 --> 00:37:30,757
Leta.
158
00:37:30,759 --> 00:37:34,745
Du kan dra dig tillbaka.
Vi behöver inget mer.
159
00:37:41,747 --> 00:37:46,745
Att höra hustrur och mödrar klaga
över sina döda pĂ„ stranden i Numidien âŠ
160
00:37:54,735 --> 00:37:56,731
Aldrig mer.
161
00:37:58,730 --> 00:38:02,730
Jag vill inte slösa Ànnu
en generation unga mÀn -
162
00:38:02,732 --> 00:38:05,748
- för deras fÄfÀngas skull.
163
00:38:06,725 --> 00:38:10,731
Om jag ska föra krig igen
ska det vara för att störta dem.
164
00:38:11,734 --> 00:38:16,738
- NÀr anlÀnder dina trupper?
- De landar i Ostia om tio dagar.
165
00:38:16,740 --> 00:38:20,737
Hur mÄnga av dem Àr lojala enbart till dig?
166
00:38:22,729 --> 00:38:24,731
Allihop.
167
00:38:25,739 --> 00:38:29,728
Kejsarna har inte folkets stöd.
168
00:38:29,730 --> 00:38:34,729
Folket Àr trötta pÄ deras
galenskap, deras tyranni.
169
00:38:37,715 --> 00:38:41,722
Vad Àr drömmen om
Rom om folket inte Àr fritt?
170
00:39:04,260 --> 00:39:09,244
Njut allesammans, i överflöd!
171
00:39:09,246 --> 00:39:11,264
Tack ska ni ha.
172
00:39:27,237 --> 00:39:30,246
Drick pÄ. Ni fÄr ursÀkta mig.
173
00:39:30,248 --> 00:39:35,255
Macrinus! Jag visste att
provinserna inte var nog för dig.
174
00:39:36,232 --> 00:39:39,243
Jag kommer bara för att se spelen.
175
00:39:39,245 --> 00:39:44,236
DĂ„ blir du inte besviken. Rom har
alla de lekar mÀn som du gillar att leka.
176
00:39:44,238 --> 00:39:46,249
MĂ€n som oss, Thraex.
177
00:39:46,251 --> 00:39:51,245
Inget hÀnder i Rom om inte
du har smakat pÄ det först.
178
00:40:06,236 --> 00:40:10,238
- Vad gör jag hÀr?
- Det kommer du snart att fÄ veta.
179
00:40:14,225 --> 00:40:20,224
Ăr det sant att du Ă€r intresserad av
att stÀlla upp i senatsvalet, Macrinus?
180
00:40:20,226 --> 00:40:22,236
Jag? Nej dÄ.
181
00:40:22,238 --> 00:40:25,230
Jag kan knappt anvÀnda en rÀknebrÀda.
182
00:40:25,232 --> 00:40:28,221
Men jag förstÄr -
183
00:40:28,223 --> 00:40:32,224
- att dina gÀster gÀrna
slÄr vad vid dessa tillfÀllen.
184
00:40:32,226 --> 00:40:36,217
Hur stor summa har du i Ätanke?
185
00:40:36,219 --> 00:40:37,232
Ett tusen gulddenarer?
186
00:40:38,210 --> 00:40:39,229
TvÄ.
187
00:40:41,220 --> 00:40:42,230
TvÄ?
188
00:40:44,218 --> 00:40:46,211
Denarer.
189
00:41:02,215 --> 00:41:05,208
Gör plats! Gör plats!
190
00:41:07,200 --> 00:41:12,211
MajestĂ€ter. Ărorika,
damer och herrar, senatorer.
191
00:41:12,213 --> 00:41:15,211
Nu ska ni underhÄllas -
192
00:41:15,213 --> 00:41:18,196
- med kampkonst!
193
00:41:20,199 --> 00:41:24,192
Jag presenterar: Barbaren -
194
00:41:24,194 --> 00:41:28,198
- mot, frÄn mitt eget
stall, den mÀktige Vichek!
195
00:41:35,199 --> 00:41:38,207
- Ăr det din gladiator?
- Ja.
196
00:41:41,199 --> 00:41:44,187
Tre ronder obevÀpnat.
197
00:41:44,189 --> 00:41:47,193
SvÀrd! Vi vill ha svÀrd.
198
00:41:47,195 --> 00:41:50,192
En kamp pÄ liv och död.
199
00:41:50,194 --> 00:41:53,192
Ingen nÄd ska visas.
200
00:41:53,194 --> 00:41:55,196
KĂ€mpa.
201
00:42:01,181 --> 00:42:05,196
Broder, lÄt oss inte döda
varandra för deras nöjes skull.
202
00:43:11,161 --> 00:43:13,155
Fantastiskt!
203
00:43:15,161 --> 00:43:17,148
Fantastiskt!
204
00:43:18,153 --> 00:43:21,159
Han sÄg dyr ut, Thraex.
205
00:43:21,161 --> 00:43:24,162
- Grattis.
- Tack.
206
00:43:24,164 --> 00:43:26,163
Fantastiskt.
207
00:43:30,158 --> 00:43:32,147
Var kommer du ifrÄn?
208
00:43:37,163 --> 00:43:39,162
Tala.
209
00:43:42,159 --> 00:43:43,159
Tala dÄ.
210
00:43:43,161 --> 00:43:49,156
Han kommer frÄn kolonierna, Ers MajestÀt.
Han förstÄr endast sitt eget modersmÄl.
211
00:43:54,152 --> 00:43:58,133
Dag och natt stÄr Helvetets port pÄ glÀnt
212
00:43:59,141 --> 00:44:04,139
dÀr Àr vÀgen bred och dessutom mycket lÀtt
213
00:44:07,153 --> 00:44:09,146
men
214
00:44:11,134 --> 00:44:16,127
att ÄtervÀnda dÀrifrÄn och kÀnna livet igen
215
00:44:16,129 --> 00:44:20,129
det ligger sannerligen i
bÄde handlingen och verket
216
00:44:26,145 --> 00:44:29,129
Vergilius, Ers MajestÀt.
217
00:44:29,131 --> 00:44:31,130
Poesi!
218
00:44:33,134 --> 00:44:39,137
Mycket roligt, Macrinus. Jag
började annars bli uttrÄkad.
219
00:44:40,132 --> 00:44:44,135
- Att underhÄlla Er Àr mitt enda mÄl.
- Vi roar oss nog.
220
00:44:46,136 --> 00:44:49,126
Vi roar oss.
221
00:44:49,128 --> 00:44:55,113
Och vi ser fram emot att se
din poet upptrÀda i arenan.
222
00:44:55,115 --> 00:44:58,130
Jag ocksÄ, Ers MajestÀter.
223
00:44:58,132 --> 00:45:01,119
Tack.
Viggo?
224
00:45:02,130 --> 00:45:04,123
Följ med mig.
225
00:45:22,105 --> 00:45:24,119
Du kÀmpade tappert, men du hade ocksÄ tur.
226
00:45:27,105 --> 00:45:32,103
Den strof du reciterade
har du inte lÀrt dig i Afrika.
227
00:45:33,103 --> 00:45:35,106
En god vers sprids vida omkring.
228
00:45:35,108 --> 00:45:39,113
- Vem lÀrde dig om diktkonst?
- En tillfÄngatagen romersk officer.
229
00:45:40,106 --> 00:45:45,114
Jag vaktade honom, och han
berÀttade historier för att fördriva tiden.
230
00:45:46,092 --> 00:45:50,093
- Vad hÀnde med honom?
- Vi Ät honom.
231
00:45:50,095 --> 00:45:53,106
- Som barbarer gör.
- Som barbarer gör.
232
00:45:53,108 --> 00:45:55,110
Var Àr du född?
233
00:45:55,112 --> 00:46:01,097
Vad betyder mitt förflutna om min
framtid Àr att dö för dig i arenan?
234
00:46:07,087 --> 00:46:10,101
Vad ska jag med romerska pengar till?
235
00:46:12,094 --> 00:46:17,095
En gladiator kan köpa sin frihet.
236
00:46:17,097 --> 00:46:22,082
- Sin sjÀlvstÀndighet.
- Den romerska drömmen.
237
00:46:22,084 --> 00:46:27,092
"Slaven drömmer inte om frihet,
utan om att Àga en slav sjÀlv."
238
00:46:27,094 --> 00:46:29,080
Cicero.
239
00:46:30,085 --> 00:46:33,084
Ăr du uppfostrad med det, Macrinus?
240
00:46:34,086 --> 00:46:37,093
Vad har du behövt göra för romerska pengar?
241
00:46:37,095 --> 00:46:39,092
Du lovade mig ett huvud.
242
00:46:39,094 --> 00:46:43,090
FörtjÀnar du det, kan du
fÄ vilket huvud som helst.
243
00:47:07,061 --> 00:47:08,080
Fader âŠ
244
00:47:08,082 --> 00:47:11,075
Beskydda oss och visa oss vÀgen.
245
00:47:25,061 --> 00:47:27,058
Senatorer.
246
00:47:27,060 --> 00:47:28,074
Min dam.
247
00:47:34,063 --> 00:47:38,068
Jag önskar att vi möttes i bÀttre tider.
248
00:47:38,070 --> 00:47:42,050
BĂ€ttre tider kommer nog.
249
00:47:42,052 --> 00:47:46,058
- Varför Àr vi samlade?
- För att Äterta staden.
250
00:47:48,054 --> 00:47:51,065
Och Äterskapa Rom sÄ
som den rÀtteligen bör vara.
251
00:47:53,053 --> 00:47:58,062
- Ett spÀnnande projekt. NÀr?
- PĂ„ spelens sista dag.
252
00:47:59,062 --> 00:48:05,042
Min armé vÀntar i Ostia.
5.000 soldater lojala mot mig.
253
00:48:06,062 --> 00:48:11,045
De ska inta Rom och i
Colosseum gripa kejsarna -
254
00:48:11,047 --> 00:48:16,042
- för deras brott mot Senaten och folket.
255
00:48:16,044 --> 00:48:21,043
Denna plan Àr ambitiös och riskabel.
256
00:48:21,045 --> 00:48:24,038
Ni kommer att kunna styra Rom och âŠ
257
00:48:24,040 --> 00:48:29,031
Marcus Aurelius talade ocksÄ
om att Äterge Senaten makten, -
258
00:48:29,033 --> 00:48:33,039
- men det Àr en generation
sedan. Mycket har förÀndrats.
259
00:48:33,041 --> 00:48:38,047
Folket har inte nÀrt hopp pÄ mÄnga Är.
260
00:48:38,049 --> 00:48:42,039
Men med tiden och med vĂ€gledning âŠ
261
00:48:42,041 --> 00:48:47,035
Lucilla, du Ă€r Marcus Aureliusâ dotter.
262
00:48:47,037 --> 00:48:50,025
Han hade min lojalitet âŠ
263
00:48:51,035 --> 00:48:53,032
⊠och detsamma har du.
264
00:48:55,039 --> 00:48:57,025
Senator Thraex?
265
00:48:59,019 --> 00:49:03,027
Politik betyder makt, min dam.
266
00:49:03,029 --> 00:49:07,027
Ta tillbaka det som rÀtteligen Àr ditt, -
267
00:49:07,029 --> 00:49:10,029
- och du har Senatens stöd.
268
00:49:10,031 --> 00:49:13,014
Tack.
269
00:49:19,741 --> 00:49:23,723
PORTEN TILL ROM
270
00:49:27,967 --> 00:49:28,975
Mat! Mat!
271
00:49:33,965 --> 00:49:37,978
NÀr de berÀttade för mig om
staden nÀmnde de inget om stanken.
272
00:49:39,976 --> 00:49:41,976
Den kommer frÄn Hanno.
273
00:49:45,970 --> 00:49:48,969
Ni fÄr stÄ ut med mig som jag Àr.
274
00:49:52,961 --> 00:49:55,976
Vad Àr det dÀr uppe? En varg?
275
00:49:57,956 --> 00:50:02,954
Tvillingarna som blev utstötta
och övergivna att dö i vildmarken.
276
00:50:03,965 --> 00:50:07,954
Vargen fann dem och diade dem.
277
00:50:08,961 --> 00:50:13,964
- Romarna har det djuriska i blodet.
- Hur kÀnner du till staden?
278
00:50:14,969 --> 00:50:20,967
Jag kÀnner till kaoset de förde
med sig. Staden fördÀrvar allt den rör.
279
00:50:20,969 --> 00:50:24,965
- Jag anade inte att den var sÄ stor.
- LÄt dig inte luras.
280
00:50:24,967 --> 00:50:27,949
Staden Àr pestsmittad.
281
00:50:55,100 --> 00:50:57,109
Era barbariska hundar!
282
00:51:03,105 --> 00:51:05,104
HjÀlp mig!
283
00:51:43,091 --> 00:51:45,083
Thraex.
284
00:51:47,084 --> 00:51:51,090
- AngĂ„ende vĂ„rt vad âŠ
- Barbaren. Jag ska betala.
285
00:51:51,092 --> 00:51:57,097
Det kan ju hÀnda att din tur vÀnder.
Ska vi sÀga jÀmnt eller dubbelt?
286
00:52:31,078 --> 00:52:33,074
FÀrskt kött.
287
00:52:37,065 --> 00:52:39,084
StÀll er pÄ rad! StÀll er pÄ rad!
288
00:53:10,053 --> 00:53:12,052
Spela, spela.
289
00:53:27,052 --> 00:53:30,049
Kejsare Caracalla!
290
00:53:30,051 --> 00:53:32,052
Kejsare Geta!
291
00:53:32,054 --> 00:53:36,060
Romerska medborgare!
292
00:53:36,062 --> 00:53:43,044
Dessa heliga lekar hÄlls
för att fira Roms seger -
293
00:53:43,046 --> 00:53:47,052
- över de barbariska numidierna âŠ
294
00:53:47,054 --> 00:53:50,049
Nu! Nu!
295
00:53:53,038 --> 00:53:59,031
⊠och för att hedra ledaren för
Roms legioner, general Justus Acacius.
296
00:54:01,049 --> 00:54:08,044
Vid hans sida stÄr Lucilla,
dotter till kejsare Marcus Aurelius.
297
00:54:14,033 --> 00:54:17,031
- Acacius.
- General.
298
00:54:29,036 --> 00:54:33,029
Acacius! Acacius! Acacius!
299
00:54:34,029 --> 00:54:36,039
Tala till dem.
300
00:54:46,018 --> 00:54:49,013
Jag Àr ingen talare, -
301
00:54:49,015 --> 00:54:52,011
- inte heller politiker.
302
00:54:52,013 --> 00:54:54,019
Jag Àr soldat.
303
00:54:56,010 --> 00:55:01,030
Jag har sett tapperhet hos
mÀn och kvinnor pÄ slagfÀltet -
304
00:55:02,007 --> 00:55:05,012
- och en gÄng i denna arena.
305
00:55:05,014 --> 00:55:08,026
SÄ om ni ska be till gudarna om nÄgot -
306
00:55:09,004 --> 00:55:12,023
- be dÄ om att fÄ den tapperheten.
307
00:55:13,018 --> 00:55:15,019
För Rom behöver den.
308
00:55:38,008 --> 00:55:40,996
FrÄn den södra porten:
309
00:55:40,998 --> 00:55:45,995
KÀmpar ifrÄn
Macrinus frÄn Thysdrus!
310
00:55:58,004 --> 00:56:03,995
och frÄn sjÀlvaste kejsar
Caracalla och kejsar Geta:
311
00:56:03,997 --> 00:56:10,002
Den obesegrade mÀstaren,
Glyceo den ObarmhÀrtige!
312
00:56:16,993 --> 00:56:17,989
VĂ€nta.
313
00:56:40,988 --> 00:56:42,975
VĂ€nta.
314
00:56:43,977 --> 00:56:46,980
Hell Caesar!
315
00:57:01,977 --> 00:57:05,979
- NĂ€r den anfaller, spring mot muren.
- Varför skulle jag göra det?
316
00:57:10,966 --> 00:57:13,962
VĂ€nta! VĂ€nta!
317
00:57:13,964 --> 00:57:16,968
- Spring!
- Fegisar!
318
00:57:44,950 --> 00:57:46,944
Kom an!
319
00:59:28,921 --> 00:59:32,918
Bror, Àr det inte poeten?
320
00:59:32,920 --> 00:59:36,908
Det kan jag inte minnas.
Den kvÀllen försvann i dimman.
321
00:59:37,922 --> 00:59:42,913
Dag och natt stÄr helvetets
portar pĂ„ glĂ€nt, dĂ€r Ă€r vĂ€gen âŠ
322
00:59:42,915 --> 00:59:46,904
Jag har glömt orden. dĂ€r Ă€r vĂ€gen âŠ
323
00:59:46,906 --> 00:59:50,911
dÀr Àr vÀgen bred och
dessutom sÄ lÀtt att gÄ
324
00:59:58,901 --> 01:00:00,899
Sköld!
325
01:00:35,892 --> 01:00:38,902
NÄd! NÄd! NÄd!
326
01:00:40,898 --> 01:00:42,877
Blod.
327
01:00:45,877 --> 01:00:48,879
Lucilla, ska vi visa nÄd?
328
01:00:48,881 --> 01:00:49,895
NÄd.
329
01:01:05,873 --> 01:01:07,873
Ingen nÄd!
330
01:01:07,875 --> 01:01:09,878
Ditt liv har skonats av âŠ
331
01:01:09,880 --> 01:01:14,881
Jag möter hellre din klinga
Àn tar emot romersk nÄd.
332
01:01:29,868 --> 01:01:32,877
Döda! Döda! Döda! Döda!
333
01:01:47,865 --> 01:01:52,871
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
334
01:02:20,854 --> 01:02:24,857
VÀgen till frihet gÄr inte genom
arenan. Den leder till detta.
335
01:02:30,838 --> 01:02:32,847
Tillbaka till era celler.
336
01:02:56,834 --> 01:02:58,832
Kom igen.
337
01:03:10,843 --> 01:03:14,823
Dag och natt stÄr helvetets portar pÄ glÀnt
338
01:03:14,840 --> 01:03:18,837
dÀr Àr vÀgen bred och
dessutom sÄ lÀtt att gÄ
339
01:03:23,822 --> 01:03:26,831
DÀr, dÀr, dÀr! Jag fÄngade dig!
340
01:03:26,833 --> 01:03:29,824
Jag Àr Maximus, Roms frÀlsare!
341
01:03:49,806 --> 01:03:51,806
Scatto och Argento.
342
01:04:04,819 --> 01:04:07,810
Ăr Lucius sĂ€ker?
343
01:04:23,814 --> 01:04:25,801
Lucius!
344
01:04:37,804 --> 01:04:39,800
Lucius âŠ
345
01:04:39,802 --> 01:04:42,801
Du Àr nu ensam arvtagare till tronen.
346
01:04:44,794 --> 01:04:48,804
Det finns mÀn som kommer
försöka döda dig för att ta makten.
347
01:04:48,806 --> 01:04:52,785
Jag lovar, jag hÀmtar
dig sÄ snart det Àr sÀkert.
348
01:04:52,787 --> 01:04:55,800
Mor, varför kan du inte följa med?
349
01:04:55,802 --> 01:05:00,790
Jag mÄste stanna hÀr
för din skull och för Roms.
350
01:05:00,792 --> 01:05:04,801
Kom ihÄg vem du Àr, och att jag Àlskar dig.
351
01:05:05,797 --> 01:05:08,781
Jag Àlskar dig.
352
01:05:08,783 --> 01:05:09,796
Kom.
353
01:05:12,783 --> 01:05:14,779
Lyft foten.
354
01:05:15,787 --> 01:05:17,780
Rid! Rid!
355
01:05:28,500 --> 01:05:31,476
Vad heter du?
356
01:05:33,481 --> 01:05:36,496
Ravi. Jag Àr lÀkare.
357
01:05:37,474 --> 01:05:43,489
Fler mÀn dör av infekterade
sÄr Àn ute i arenan.
358
01:05:44,485 --> 01:05:50,476
Det hÀr mÄste rengöras och
sys, och det kommer att göra ont.
359
01:05:51,481 --> 01:05:55,471
Detta Àr bolmört och opium.
360
01:05:55,473 --> 01:05:57,484
Det lindrar smÀrtan.
361
01:05:57,486 --> 01:06:00,480
Ta ett djupt andetag.
362
01:06:05,473 --> 01:06:09,477
Jag har varit hÀr sÄ lÀnge
att det inte berör mig lÀngre.
363
01:06:09,479 --> 01:06:13,470
Jag har gjort fler
amputationer Àn jag kan rÀkna.
364
01:06:13,472 --> 01:06:17,478
Var lÀrde du dig yrket?
Du Àr ganska hÄrdhÀnt.
365
01:06:19,464 --> 01:06:22,456
Jag har sjÀlv varit gladiator.
366
01:06:22,458 --> 01:06:26,455
Kunde du ha besegrat
mig nÀr du var i toppform?
367
01:06:27,459 --> 01:06:31,465
Med ditt tillstÄnd nu, skulle
jag kunna besegra dig direkt.
368
01:06:31,467 --> 01:06:34,473
Lyckligtvis för dig har
jag lagt svÀrdet Ät sidan.
369
01:06:34,475 --> 01:06:40,465
IstÀllet Àgnar jag min tid Ät att
rÀdda liv istÀllet för att ta dem.
370
01:06:41,457 --> 01:06:44,463
Varför Àndrade du ditt liv sÄ sent?
371
01:06:44,465 --> 01:06:49,458
Det vi gör i livet ger
genklang i evigheten.
372
01:06:53,447 --> 01:06:56,454
Jag tycker jag kÀnner igen de orden.
373
01:06:56,456 --> 01:07:02,460
Det stÄr pÄ en av gravstenarna
dÀr gladiatorernas ben vilar.
374
01:07:02,462 --> 01:07:05,459
Min mÀstare! Jag kÀnner lukten av bolmört.
375
01:07:08,461 --> 01:07:12,444
Min mÀstare.
376
01:07:13,443 --> 01:07:15,436
Hörde du massorna?
377
01:07:18,435 --> 01:07:21,434
Hörde du massorna?
378
01:07:21,451 --> 01:07:25,444
- Du har nÄgot speciellt. Jag visste det.
- JasÄ, visste du det?
379
01:07:25,446 --> 01:07:29,451
Ja. Grekerna kallar det "thumos".
380
01:07:30,449 --> 01:07:34,431
Rök. Vrede.
381
01:07:35,431 --> 01:07:40,443
Vreden Àr din gÄva.
Likt den mÀktige Akilles.
382
01:07:40,445 --> 01:07:43,428
Du fÄr aldrig slÀppa taget om den.
383
01:07:43,430 --> 01:07:47,445
Den kommer leda dig
till storhet, min mÀstare.
384
01:08:08,416 --> 01:08:13,427
Tack för inbjudan. Det
Àr sannerligen en Àra.
385
01:08:18,427 --> 01:08:21,432
Du Àr det stora samtalsÀmnet vid hovet.
386
01:08:22,431 --> 01:08:24,426
Ja.
387
01:08:24,428 --> 01:08:27,422
- Vi har mötts förut.
- Har vi det?
388
01:08:27,424 --> 01:08:30,416
För lÀnge sedan.
389
01:08:30,418 --> 01:08:32,407
Var?
390
01:08:32,409 --> 01:08:37,415
Jag var soldat i din fars armé
under hans fÀlttÄg i Afrika.
391
01:08:37,417 --> 01:08:39,426
Har du tjÀnat min far?
392
01:08:44,424 --> 01:08:50,420
Jag hade privilegiet att
lÀsa hans "Betraktelser".
393
01:08:54,399 --> 01:08:56,416
"Den bÀsta hÀmnden -
394
01:08:56,418 --> 01:09:00,401
- Àr att vara motsatsen till
den som gjorde dig orÀtt."
395
01:09:02,410 --> 01:09:06,417
Jag hör att du bevÀpnat
hÀlften av imperiets legioner, -
396
01:09:07,395 --> 01:09:11,393
- och nu hÀr i Rom -
397
01:09:11,395 --> 01:09:14,400
- vinner du inflytande
genom att leda gladiatorer.
398
01:09:14,402 --> 01:09:19,404
- Av kÀrlek till sporten.
- Var finner du dina gladiatorer?
399
01:09:20,402 --> 01:09:24,393
De Àr oftast krigsfÄngar -
400
01:09:24,395 --> 01:09:28,386
- eller vagabonder. Varför frÄgar du?
401
01:09:28,388 --> 01:09:31,396
En mÀnniska kan vÀlja att kÀmpa ...
402
01:09:32,404 --> 01:09:37,391
⊠och överleva. Det gÀller i
livet liksom i arenan, inte sant?
403
01:09:39,402 --> 01:09:45,382
- Vem Àr det?
- Det Àr min far nÀr han var ung.
404
01:09:47,388 --> 01:09:50,380
Hade hon ett barn?
405
01:09:50,382 --> 01:09:53,399
Det vet alla. NĂ€r Commodus
blev dödad, försvann pojken.
406
01:09:54,376 --> 01:09:59,387
- Men vem bryr sig om det?
- Det gör Lucilla. Mer vin!
407
01:10:00,394 --> 01:10:04,385
Han var trots allt av kejsarslÀkt.
408
01:10:06,377 --> 01:10:12,375
- Och hans far?
- Tydligen Lucius Verus.
409
01:10:12,377 --> 01:10:18,385
Men det var ett arrangerat Àktenskap. Hon
var 14, och han gillade inte kvinnor.
410
01:10:18,387 --> 01:10:21,378
Inte jag heller alltid.
411
01:10:21,380 --> 01:10:26,366
Ryktet sa att hon hade Àlskare, -
412
01:10:26,368 --> 01:10:31,367
- och enligt ryktet var pojkens riktiga
far Commodus.
413
01:10:31,369 --> 01:10:33,379
SyskonkÀrlek, förstÄr du.
414
01:10:33,381 --> 01:10:39,361
Om han Àr död mÄste det finnas spÄr.
415
01:10:39,363 --> 01:10:43,362
Och om han har överlevt
mĂ„ste han vara ungefĂ€r âŠ
416
01:10:43,364 --> 01:10:48,360
LÄt oss rÀkna. Han var 12 nÀr han dog, -
417
01:10:48,362 --> 01:10:51,366
- alltsĂ„ mĂ„ste han vara âŠ
418
01:11:28,341 --> 01:11:30,348
- Min dam.
- Gracchus.
419
01:11:31,351 --> 01:11:33,350
Den hÀr vÀgen.
420
01:11:52,335 --> 01:11:56,331
Gladiator, kÀnner du igen mig?
421
01:12:04,338 --> 01:12:06,347
Har du familj?
422
01:12:08,335 --> 01:12:11,336
En hustru. Arishat.
423
01:12:12,347 --> 01:12:14,326
Arishat?
424
01:12:14,328 --> 01:12:17,341
Hon dödades pÄ din mans befallning.
425
01:12:21,323 --> 01:12:26,327
- Rom drunknar i sitt eget blod.
- Men njuter att se det flöda i Colosseum.
426
01:12:26,329 --> 01:12:29,323
Det finns mycket du inte förstÄr.
427
01:12:36,321 --> 01:12:37,336
Lucius.
428
01:12:38,314 --> 01:12:41,331
Jag vet inte vem du tror att jag Àr.
429
01:12:41,333 --> 01:12:46,312
Mitt namn Àr Hanno,
och jag minns ingen mor.
430
01:12:52,325 --> 01:12:54,328
FörlÄt mig.
431
01:12:54,330 --> 01:12:58,327
Hade din son varit hÀr skulle
han be dig spara dina tÄrar, -
432
01:12:58,329 --> 01:13:02,326
- för han skulle inte vara den pojke
du skickade bort. Den pojken Àr död.
433
01:13:05,312 --> 01:13:08,325
Det Àr möjligt att du tÀnker illa om mig, -
434
01:13:09,302 --> 01:13:11,320
- och att du anser att jag förrÄdde dig.
435
01:13:13,303 --> 01:13:16,304
Men jag vill att du ska veta, -
436
01:13:16,306 --> 01:13:19,308
- att om du inte vill
veta av din mors kÀrlek, -
437
01:13:19,310 --> 01:13:23,308
- sÄ ta din fars styrka.
438
01:13:23,310 --> 01:13:27,295
Du kommer att behöva den.
439
01:13:27,297 --> 01:13:32,306
Hans namn var Maximus Decimus Meridius, -
440
01:13:32,308 --> 01:13:34,299
- och jag ser honom i dig.
441
01:13:34,301 --> 01:13:36,299
Försvinn.
442
01:13:37,309 --> 01:13:41,295
Min dam, vi mÄste gÄ.
443
01:13:43,305 --> 01:13:46,290
Lucius, du var Àlskad -
444
01:13:46,292 --> 01:13:49,292
- av bÄde mig och din far.
445
01:13:50,307 --> 01:13:54,297
- Ditt namn var pĂ„ hans lĂ€ppar âŠ
- Försvinn!
446
01:14:20,277 --> 01:14:21,294
Lucius lever.
447
01:14:24,280 --> 01:14:25,296
Ăr du sĂ€ker?
448
01:14:26,274 --> 01:14:29,287
Ja.
Jag kÀnner igen min son.
449
01:14:32,287 --> 01:14:34,293
Jag har just talat med honom.
450
01:14:37,291 --> 01:14:42,275
Han vill inte veta av mig
pÄ grund av vad jag gjorde, -
451
01:14:42,277 --> 01:14:43,290
- men han lever.
452
01:14:45,270 --> 01:14:49,274
Det Àr tredje dagen av spelen
imorgon. FÄ kommer att överleva.
453
01:14:49,276 --> 01:14:53,281
Acacius, du mÄste hjÀlpa honom.
454
01:14:54,276 --> 01:14:56,273
- HjÀlpa honom?
- Ja.
455
01:14:58,284 --> 01:15:03,268
Jag svek honom dÄ.
Jag vet att jag gjorde det.
456
01:15:05,266 --> 01:15:08,265
Jag fÄr inte svika honom nu.
457
01:15:10,256 --> 01:15:14,265
Armén Àr i Ostia. Om
vi vĂ€ntar ett par dagar âŠ
458
01:15:14,267 --> 01:15:17,255
DÄ kan han redan vara död.
459
01:15:18,267 --> 01:15:24,260
Acacius, jag Àr villig
att offra mitt liv för Rom, -
460
01:15:24,262 --> 01:15:27,255
- men jag kommer inte att offra min sons.
461
01:15:33,268 --> 01:15:35,262
Och en!
462
01:15:36,259 --> 01:15:38,252
Och tvÄ!
463
01:15:38,266 --> 01:15:40,251
Och en!
464
01:15:41,249 --> 01:15:44,244
I takt, i takt, i takt!
465
01:15:45,251 --> 01:15:48,265
Och en! Och tvÄ!
466
01:15:49,243 --> 01:15:51,241
Och en!
467
01:15:51,243 --> 01:15:52,264
Stopp, stopp!
468
01:15:55,259 --> 01:15:58,255
Vi kommer inte lÄngt pÄ det hÀr viset.
469
01:15:58,257 --> 01:16:03,241
Endast han. Ni andra kan gÄ.
470
01:16:03,243 --> 01:16:07,242
LÄt oss se hur lÄngt du
kommer ensam utan din trupp.
471
01:16:08,241 --> 01:16:09,253
Redo?
472
01:16:09,255 --> 01:16:12,237
En!
473
01:16:12,239 --> 01:16:15,254
Och tvÄ! HÄll takten!
474
01:16:16,231 --> 01:16:17,236
Mer!
475
01:16:22,241 --> 01:16:24,228
Mer!
476
01:16:40,244 --> 01:16:42,226
LÄt honom vara.
477
01:17:02,224 --> 01:17:06,216
Det Àr bara vinÀger, min vÀn.
478
01:17:06,218 --> 01:17:10,215
Inget mer opium för dig.
479
01:17:10,217 --> 01:17:14,210
Det vÀntar tillrÀckligt
med lidande i nÀsta liv.
480
01:17:14,212 --> 01:17:17,217
Varför lÀngtar du efter det i detta?
481
01:17:22,208 --> 01:17:26,205
- Ăr du en fri man, Ravi?
- Fri?
482
01:17:27,213 --> 01:17:33,209
Det Àr jag. Jag lade ner svÀrdet
och svor att aldrig ta upp det igen.
483
01:17:33,211 --> 01:17:38,202
ĂndĂ„ vĂ€ljer du detta
helvete. Var bodde du förut?
484
01:17:39,208 --> 01:17:43,201
- I Varanasi.
- Varför Äker du inte tillbaka?
485
01:17:43,203 --> 01:17:46,207
Jag önskar att jag kunde, men âŠ
486
01:17:48,218 --> 01:17:51,196
⊠jag mötte en kvinna.
487
01:17:51,218 --> 01:17:54,202
- Det Àr alltid en kvinna.
- Alltid.
488
01:17:54,204 --> 01:17:58,202
Hon Àr frÄn Londinium i Britannien.
489
01:17:58,204 --> 01:18:03,199
SÄ nu talar vÄra söner bara latin, -
490
01:18:03,201 --> 01:18:09,209
- och min dotters ögon Àr lika
blÄ som dina. Vi Àr romare nu.
491
01:18:10,204 --> 01:18:14,210
Som barn fick jag höra
historier i min farfars knÀ.
492
01:18:15,187 --> 01:18:19,193
Han berÀttade om drömmen som var Rom.
493
01:18:20,200 --> 01:18:25,183
Den var sÄ skör att man
bara kunde viska den.
494
01:18:26,204 --> 01:18:29,193
Annars skulle den försvinna.
495
01:18:29,195 --> 01:18:32,200
Vad handlade drömmen om?
496
01:18:34,179 --> 01:18:38,186
Ett Rom dÀr alla var lika inför
lagen och skyddade av den.
497
01:18:38,188 --> 01:18:41,196
Ett Rom styrt av senaten.
498
01:18:41,198 --> 01:18:45,175
Ett Rom fyllt av hopp.
499
01:18:46,191 --> 01:18:50,196
Din farfar lÄter som en farlig man.
500
01:18:55,173 --> 01:18:57,188
Oddsen Àr emot dig.
501
01:18:59,183 --> 01:19:03,183
Oddsen Àr alltid emot mig.
Oroa dig inte, gamle vÀn.
502
01:19:09,166 --> 01:19:11,166
FÄ dig lite sömn.
503
01:19:12,171 --> 01:19:15,171
Dina kamrater behöver dig
för att leda dem i morgon.
504
01:19:31,158 --> 01:19:35,161
Det handlar om att överleva. SÄ överlev!
505
01:19:35,163 --> 01:19:39,157
I Poseidons namn -
506
01:19:39,159 --> 01:19:43,161
- hyllar vi sjökrigets Àra.
507
01:19:43,163 --> 01:19:47,168
De har bÄgskyttar. Lyssna
till mina kommandon.
508
01:19:47,170 --> 01:19:50,163
HÄll ihop och kÀmpa som en.
509
01:19:50,165 --> 01:19:53,171
- Ja!
- Ja!
510
01:20:00,165 --> 01:20:03,157
Idag Äteruppför vi -
511
01:20:03,159 --> 01:20:07,148
- Slaget vid Salamis!
512
01:20:08,152 --> 01:20:12,164
Trojanerna mot perserna!
513
01:20:17,152 --> 01:20:22,138
Ă
rorna i vattnet! Och ro!
514
01:20:41,147 --> 01:20:44,144
BÄgskyttar! BÄgskyttar!
515
01:20:57,133 --> 01:20:58,134
Ro!
516
01:21:01,126 --> 01:21:02,126
Ro!
517
01:21:15,127 --> 01:21:19,135
Ro i takt! Och nu!
518
01:21:22,125 --> 01:21:26,134
VĂ€nster sida redo! Ă
rorna in nu!
519
01:21:47,119 --> 01:21:51,118
Och ro! Och ro!
520
01:21:58,118 --> 01:22:00,101
Ro!
521
01:22:02,113 --> 01:22:03,123
Till höger!
522
01:22:09,112 --> 01:22:11,099
Redo för att ramma!
523
01:22:13,102 --> 01:22:15,115
HÄll fast!
524
01:23:33,076 --> 01:23:35,075
Pretorianer!
525
01:23:38,081 --> 01:23:40,070
Kom.
526
01:23:47,065 --> 01:23:50,068
I kejsarnas namn:
527
01:23:50,070 --> 01:23:55,059
Segern tillhör Hanno!
528
01:24:06,070 --> 01:24:08,067
Vem gjorde det?
529
01:24:11,060 --> 01:24:13,065
Vem gjorde det?
530
01:24:14,056 --> 01:24:16,061
- Det var jag.
- Jag gjorde det.
531
01:24:22,070 --> 01:24:28,068
Geta kommer att hÀmnas er alla. LÀrde du
dig skjuta och recitera poesi i samma stad?
532
01:24:29,046 --> 01:24:32,056
Om det var jag, skulle
pilen ha trÀffat dig.
533
01:24:47,540 --> 01:24:48,547
SĂ€tt dig.
534
01:24:50,550 --> 01:24:52,544
Jag har nyheter.
535
01:24:56,554 --> 01:24:59,536
Han Àr hÀr, herre.
536
01:25:02,534 --> 01:25:05,533
NÄ, du Àr kvar Àn?
537
01:25:05,535 --> 01:25:08,552
Macrinus. VĂ€lkommen.
538
01:25:10,547 --> 01:25:15,545
Jag lyssnar.
Det hÀr Àr mitt hus nu.
539
01:25:15,547 --> 01:25:19,536
Du Àr skyldig mig cirka 10.000 denarer.
540
01:25:19,538 --> 01:25:24,529
Jag har Àven andra
saker. Boskap, konstverk âŠ
541
01:25:24,531 --> 01:25:27,536
- Sanningen.
- Vad vill du ha?
542
01:25:27,538 --> 01:25:30,529
Jag vill ha sanningen.
543
01:25:30,531 --> 01:25:35,541
Det hÀnder inget i Rom som du inte vet om.
544
01:25:36,519 --> 01:25:41,520
Du har senatorernas förtroende.
Du har Lucillas förtroende.
545
01:25:41,522 --> 01:25:44,526
Och viktigast av allt,
du har mitt förtroende.
546
01:25:45,538 --> 01:25:49,535
Ber du om min trohet?
547
01:25:49,537 --> 01:25:52,515
Jag Ă€ger âŠ
548
01:25:53,519 --> 01:25:55,520
⊠ditt hus.
549
01:25:55,522 --> 01:25:57,534
Jag krÀver din trohet.
550
01:26:01,522 --> 01:26:04,520
- Jag âŠ
- Tala ut.
551
01:26:04,522 --> 01:26:09,513
Jag har hört om en sammansvÀrjning -
552
01:26:09,515 --> 01:26:14,519
- för att avsÀtta kejsarna.
Men planen har försenats.
553
01:26:14,521 --> 01:26:19,513
Man planerar att rÀdda en
gladiator frÄn arenan i kvÀll.
554
01:26:19,515 --> 01:26:23,501
- Jag vet inte varför.
- Jag vet varför. Och vem.
555
01:26:25,512 --> 01:26:27,505
Packa.
556
01:26:29,520 --> 01:26:31,517
Snabbt.
557
01:26:59,490 --> 01:27:00,495
Ăppna upp!
558
01:27:20,490 --> 01:27:23,482
Ăppna för kejsargardet!
559
01:27:50,468 --> 01:27:53,486
Min dam, följ oss.
560
01:28:38,464 --> 01:28:44,466
Tack vare rÀttfÀrdiga mÀn
som Thraex och Macrinus -
561
01:28:44,468 --> 01:28:49,450
- har ert upprorsförsök avslöjats.
562
01:28:51,447 --> 01:28:57,450
Den Àra och den vÀrdighet
som Rom skĂ€nkt er âŠ
563
01:28:59,462 --> 01:29:02,462
⊠har ni förverkat med ert förrÀderi.
564
01:29:02,464 --> 01:29:05,453
FÄr jag tala, kejsar Geta.
565
01:29:05,455 --> 01:29:09,457
Tortera mig hur mycket ni vill,
men ni ska inte predika för mig.
566
01:29:09,459 --> 01:29:13,444
Ditt namn kommer att bli glömt!
567
01:29:14,444 --> 01:29:17,445
Försvinna ur historien.
568
01:29:19,445 --> 01:29:21,455
Du Àr fördömd, general.
569
01:29:23,446 --> 01:29:28,433
- Du skrattar?
- Fördöm mig. Det bryr jag mig inte om.
570
01:29:28,435 --> 01:29:31,453
Allt glöms bort med tiden.
Imperier faller, kejsare likasÄ.
571
01:29:32,431 --> 01:29:34,451
Varför vÀnta? Jag slaktar honom nu!
572
01:29:35,429 --> 01:29:39,427
Nej, nej, nej! LÄt dem vara.
573
01:29:39,429 --> 01:29:42,434
Kom hit. Han ska dö offentligt.
574
01:29:42,436 --> 01:29:48,436
Offentligt? HÀng hans inÀlvor vid
stadens portar, och korsfÀst henne!
575
01:29:49,429 --> 01:29:52,440
- KorsfÀst henne!
- För bort dem!
576
01:30:09,424 --> 01:30:11,431
Tack, Macrinus.
577
01:30:16,433 --> 01:30:18,415
Kom.
578
01:30:21,423 --> 01:30:23,427
Efter de senaste dagarna -
579
01:30:23,429 --> 01:30:29,408
- ser jag dig inte lÀngre som en
undersÄte, utan som en sann vÀn.
580
01:30:29,410 --> 01:30:31,420
Tack. Tusen tack.
581
01:30:31,422 --> 01:30:36,415
Men som vÀn mÄste
jag mana till försiktighet.
582
01:30:36,417 --> 01:30:39,415
Acacius Àr en folkhjÀlte i Rom.
583
01:30:40,412 --> 01:30:45,402
KorsfÀstelse Àr för tjuvar och kristna.
584
01:30:46,403 --> 01:30:49,404
- Det Àr för simpla brottslingar.
- En förrÀdare mÄste dö.
585
01:30:49,406 --> 01:30:50,412
Enig.
586
01:30:50,414 --> 01:30:56,408
LÄt gudarna avgöra hans öde i Colosseum.
587
01:31:02,416 --> 01:31:05,403
LÄt gudarna avgöra.
588
01:31:08,396 --> 01:31:12,410
I natt vaknade jag ur
en dröm om en mörk flod.
589
01:31:12,412 --> 01:31:17,392
Men denna gÄng, för första
gÄngen, höll jag pÄ att korsa den.
590
01:31:18,411 --> 01:31:21,404
DÀr jag kommer ifrÄn -
591
01:31:21,406 --> 01:31:27,400
- symboliserar flodövergÄngen
förlÄtelse. Det symboliserar frÀlsning.
592
01:31:27,402 --> 01:31:31,391
DÀr jag kommer ifrÄn
betyder det att man Àr död.
593
01:31:39,382 --> 01:31:41,393
Men det gjorde mig inte rÀdd.
594
01:31:43,388 --> 01:31:44,402
För âŠ
595
01:31:45,379 --> 01:31:48,394
För nÄgon stod och vÀntade
pÄ mig pÄ andra sidan.
596
01:31:49,390 --> 01:31:50,399
SĂ„ var det.
597
01:32:01,385 --> 01:32:04,379
Vem Àr den man -
598
01:32:04,381 --> 01:32:06,387
- som blivit bortskrapad?
599
01:32:06,389 --> 01:32:08,389
Maximus.
600
01:32:11,382 --> 01:32:16,372
Jag sÄg honom kÀmpa en gÄng.
Han var storslagen.
601
01:32:16,374 --> 01:32:19,389
Min tid i arenan var efter hans -
602
01:32:20,367 --> 01:32:23,379
- men man talade fortfarande
om honom med dÀmpade röster.
603
01:32:23,381 --> 01:32:28,372
Man talade om honom och det han gjorde.
604
01:32:28,374 --> 01:32:31,362
Jag mötte honom en gÄng.
605
01:32:32,365 --> 01:32:34,370
Han var vÀnlig.
606
01:32:36,364 --> 01:32:38,376
Han böjde sig inte för nÄgon.
607
01:32:41,366 --> 01:32:43,357
Kom med mig.
608
01:32:43,377 --> 01:32:46,371
Kom med mig.
609
01:33:05,353 --> 01:33:09,356
NĂ€r en upprorisk gladiator
dör, begraver vi honom hÀr.
610
01:33:09,358 --> 01:33:13,367
"Det vi gör i livet ger
genklang i evigheten."
611
01:33:31,352 --> 01:33:34,342
Det Àr Argento, och det Àr Scatto.
612
01:34:15,498 --> 01:34:16,509
SkÄl.
613
01:34:17,503 --> 01:34:18,511
Och stopp.
614
01:34:20,502 --> 01:34:26,502
För hans högförrÀderi mot kejsarnas liv -
615
01:34:26,504 --> 01:34:32,489
- och den romerska staten
förklaras general Justus Acacius âŠ
616
01:34:33,500 --> 01:34:36,497
⊠som en fiende till folket.
617
01:34:37,494 --> 01:34:41,496
Acacius! Acacius! Acacius!
618
01:35:17,477 --> 01:35:20,469
Vae victis.
619
01:35:45,463 --> 01:35:49,468
Acacius! Acacius! Acacius!
620
01:35:55,464 --> 01:35:59,462
FrÄn den besegrade staden i Numidien:
621
01:36:00,468 --> 01:36:05,471
Vinnaren av tvĂ„ strider i Colosseum âŠ
622
01:36:06,448 --> 01:36:09,456
GĂ„ nu. Vae victis.
623
01:36:15,464 --> 01:36:17,454
Hanno!
624
01:36:18,453 --> 01:36:22,445
Herre, all Àra jag kan
ha, skÀnker jag till er.
625
01:36:22,447 --> 01:36:23,456
För sent.
626
01:36:23,458 --> 01:36:29,446
Den romerska förrÀdaren
eller den barbariska hjÀlten.
627
01:36:29,448 --> 01:36:31,441
LÄt gudarna avgöra.
628
01:36:31,443 --> 01:36:32,459
Lucius, vÀnta.
629
01:36:34,447 --> 01:36:35,453
VĂ€nta!
630
01:36:45,447 --> 01:36:48,453
Jag Àr ett kÀrl.
631
01:36:49,447 --> 01:36:52,449
Fyll mig med hÀmndlystnad, -
632
01:36:52,451 --> 01:36:55,432
- och döda förrÀdaren.
633
01:37:19,427 --> 01:37:20,442
Plocka upp det!
634
01:37:21,420 --> 01:37:24,441
- Bravo, Hanno!
- Vi Àlskar dig, Acacius!
635
01:37:25,418 --> 01:37:27,422
Vad vÀntar du pÄ?
636
01:37:58,409 --> 01:38:01,408
Jag vet vem du Àr.
637
01:38:01,410 --> 01:38:03,424
Lucius Verus Aurelius.
638
01:38:16,411 --> 01:38:20,418
Acacius strÀcker upp
handen. Han har gett upp.
639
01:38:29,403 --> 01:38:31,402
LÄt gudarna avgöra.
640
01:38:49,386 --> 01:38:51,408
Gudarna har fÀllt sitt domslut.
641
01:38:55,383 --> 01:38:57,394
Gör vad du mÄste.
642
01:38:58,391 --> 01:39:01,399
Men i min sista stund ska du veta -
643
01:39:01,401 --> 01:39:05,384
- att jag Àlskar din mor, Lucilla, -
644
01:39:05,386 --> 01:39:07,387
- och din far âŠ
645
01:39:09,387 --> 01:39:11,391
⊠Maximus.
646
01:39:11,393 --> 01:39:13,396
Jag skulle ha gÄtt i döden för honom.
647
01:39:13,398 --> 01:39:15,396
Döda honom!
648
01:39:16,383 --> 01:39:18,389
LÄt honom leva!
649
01:39:19,390 --> 01:39:22,391
Leva! Leva! Leva!
650
01:39:29,387 --> 01:39:31,379
Döda honom!
651
01:39:34,369 --> 01:39:37,382
- Döda honom.
- BÄgskyttar!
652
01:39:40,373 --> 01:39:42,366
Döda honom!
653
01:39:42,368 --> 01:39:45,366
Döda honom! Döda honom!
654
01:39:47,369 --> 01:39:49,367
Acacius!
655
01:40:01,379 --> 01:40:03,372
Acacius!
656
01:40:06,358 --> 01:40:08,357
Era svin!
657
01:40:10,355 --> 01:40:11,375
Döden Àr för god för er!
658
01:40:17,362 --> 01:40:20,364
Ăr det sĂ„ hĂ€r Rom behandlar sina hjĂ€ltar?
659
01:40:24,363 --> 01:40:27,371
Svara mig!
660
01:40:28,349 --> 01:40:32,364
Om hans liv saknar vÀrde,
vad Àr era liv dÄ vÀrda?
661
01:40:32,366 --> 01:40:37,365
Gudarna har talat!
662
01:41:10,332 --> 01:41:13,352
För vÄr egen sÀkerhet borde
vi dra oss tillbaka till palatset.
663
01:41:35,326 --> 01:41:37,333
HÄll er undan!
664
01:42:25,321 --> 01:42:30,304
Arishat!
665
01:42:47,311 --> 01:42:49,318
Vi hade en överenskommelse.
666
01:42:52,314 --> 01:42:56,294
Jag gav honom till dig,
men du lÀt honom leva.
667
01:42:56,296 --> 01:43:00,303
- Du fick vad du ville.
- Varför lÀt du honom leva?
668
01:43:00,305 --> 01:43:03,311
Du har köpt en gladiator, inte en slav.
669
01:43:05,292 --> 01:43:07,288
Min vilja Àr min egen.
670
01:43:10,304 --> 01:43:13,296
Hur blÄtt Àr ditt blod?
671
01:43:13,298 --> 01:43:18,284
Ăr det kanske ett romerskt
hjÀrta som slÄr i ditt bröst?
672
01:43:24,283 --> 01:43:28,294
Det största templet Rom
har byggt Àr Colosseum.
673
01:43:28,296 --> 01:43:32,286
För det Àr vad de tillber. Makt.
674
01:43:32,288 --> 01:43:35,292
De samlas hÀr för att se de starka
slakta de svaga.
675
01:43:35,294 --> 01:43:39,276
Det mÄste finnas nÄgot annat.
Det mÄste finnas ett annat Rom.
676
01:43:39,278 --> 01:43:41,297
Det finns inget annat Rom.
677
01:43:42,275 --> 01:43:47,273
Drömmen? Drömmen om Rom
Ă€r en gammal mans fantasi.
678
01:43:48,292 --> 01:43:50,295
Vem Àr du?
679
01:43:53,276 --> 01:43:56,275
Vad hette du, innan du
tog ett romerskt namn?
680
01:43:57,277 --> 01:43:59,281
Det kommer du aldrig att fÄ veta.
681
01:44:01,275 --> 01:44:04,267
Jag har ett öde.
682
01:44:06,281 --> 01:44:09,284
Gudarna har fört dig till mig.
683
01:44:12,263 --> 01:44:13,275
Du ska vara mitt redskap.
684
01:44:13,277 --> 01:44:18,276
Jag kommer aldrig att vara ditt
redskap, varken i detta liv eller nÀsta.
685
01:44:26,258 --> 01:44:28,276
Det Àr inte mitt öde.
686
01:44:30,260 --> 01:44:32,263
Men jag ska bli ditt.
687
01:44:53,254 --> 01:44:57,247
Vad kunde jag annars ha gjort?
Han och hans anhang ville mörda oss.
688
01:44:57,249 --> 01:45:02,260
- Hör dem. De vill ha vÄra huvuden.
- Pretorianerna kommer att slÄ ner dem.
689
01:45:02,262 --> 01:45:05,252
- Vems fel Àr det hÀr?
- Smutsiga djur!
690
01:45:09,264 --> 01:45:12,258
Kanske skulle du -
691
01:45:12,260 --> 01:45:17,241
- ta Dondus Ät sidan och lugna honom.
692
01:45:26,251 --> 01:45:28,256
FörlÄt min brors utbrott.
693
01:45:30,252 --> 01:45:35,254
Sjukdomen i hans lemmar har spridit sig
till hjÀrnan. Det blir vÀrre dag för dag.
694
01:45:36,231 --> 01:45:39,231
Jag ska tala med honom.
695
01:45:54,231 --> 01:45:56,247
Jag har sett dig.
696
01:45:57,237 --> 01:46:00,232
Jag har sett dig!
697
01:46:00,234 --> 01:46:02,240
Caracalla, Caracalla âŠ
698
01:46:02,242 --> 01:46:04,238
Kom, res dig.
699
01:46:04,240 --> 01:46:08,229
Upp med dig. Inte du.
Försvinn.
700
01:46:10,223 --> 01:46:12,229
Lyssna pÄ mig.
701
01:46:12,231 --> 01:46:14,233
Vad Àr det för fel?
702
01:46:14,235 --> 01:46:19,223
Det finns aldrig nÄgot som
Àr mitt. Allting Àr alltid vÄrt.
703
01:46:19,225 --> 01:46:23,225
Till och med i mammas mage försökte han âŠ
704
01:46:23,227 --> 01:46:28,228
⊠kapa min navelstrÀng
sÄ att jag inte kunde fÄ luft.
705
01:46:28,230 --> 01:46:33,220
- Minns du det?
- Ja. SÄdant glömmer man inte.
706
01:46:33,222 --> 01:46:35,229
Mitt samvete krÀver detta.
707
01:46:35,231 --> 01:46:38,224
- Vad?
- SĂ€tt dig ner.
708
01:46:38,226 --> 01:46:40,228
Din bror âŠ
709
01:46:40,230 --> 01:46:45,227
⊠kommer att skylla pÄ
dig inför hela senaten âŠ
710
01:46:46,205 --> 01:46:47,212
Men det var inte jag.
711
01:46:47,214 --> 01:46:50,210
⊠för det som sker pÄ gatorna.
712
01:46:50,212 --> 01:46:51,217
Han ljuger!
713
01:46:51,219 --> 01:46:56,223
Inget vittnesmÄl vÀger sÄ tungt
som en brors mot en annan bror.
714
01:46:57,201 --> 01:46:59,216
Han Àr full av lögner!
715
01:46:59,218 --> 01:47:02,208
Han kan vara mycket övertygande.
716
01:47:02,210 --> 01:47:06,206
- Vad kommer de att göra med mig?
- Jag vÄgar inte ens förestÀlla mig.
717
01:47:06,208 --> 01:47:10,217
Men förestÀll dig vad de
kommer att göra med Dondus.
718
01:47:13,199 --> 01:47:17,195
Vad kommer de inte att göra med Dondus?
719
01:47:20,198 --> 01:47:22,207
Det Àr ditt beslut.
720
01:47:58,200 --> 01:48:00,197
Bror.
721
01:48:03,186 --> 01:48:06,185
- LĂ€gg ner kniven.
- Du ljuger.
722
01:48:06,187 --> 01:48:08,190
- Ge mig den.
- Du ljuger stÀndigt!
723
01:48:13,178 --> 01:48:18,179
Titta pÄ mig. Se pÄ mig.
Bryt dig fri frÄn transen.
724
01:48:18,181 --> 01:48:21,188
Bryt dig fri frÄn transen!
Jag har alltid skyddat dig.
725
01:48:21,190 --> 01:48:24,179
Jag Àlskar dig. Kom tillbaka.
726
01:48:24,181 --> 01:48:25,190
HjÀlp mig!
727
01:48:48,299 --> 01:48:50,291
Lucius.
728
01:49:11,289 --> 01:49:16,281
Jag kunde aldrig ha förestÀllt
mig att ödet skulle föra oss hit.
729
01:49:16,283 --> 01:49:19,289
Men hÀr Àr vi.
730
01:49:19,291 --> 01:49:22,288
Cirkeln Àr sluten. Du skickade bort mig, -
731
01:49:22,290 --> 01:49:27,276
- och ödet förde mig tillbaka
till samma plats dÀr han dog.
732
01:49:30,275 --> 01:49:33,269
Denna ring -
733
01:49:33,271 --> 01:49:35,281
- tillhörde min far.
734
01:49:38,287 --> 01:49:43,285
Han gav den till din far,
Maximus, som ett bevis pÄ sin tillit.
735
01:49:45,270 --> 01:49:48,269
Jag gav den till Acacius
för hans tapperhet.
736
01:49:52,279 --> 01:49:55,274
Denna ring tillhörde min hustru.
737
01:49:58,263 --> 01:50:01,262
Jag kommer att bÀra den bredvid din.
738
01:50:13,269 --> 01:50:17,260
Acacius' död gör mig ont.
739
01:50:17,262 --> 01:50:20,257
Jag kunde inte se mÀnniskan.
740
01:50:22,260 --> 01:50:24,270
Han var romersk soldat.
741
01:50:26,254 --> 01:50:28,268
Det fanns en plan.
742
01:50:29,245 --> 01:50:33,262
Han samlade trupper i Ostia
under Darius Sextus' befÀl.
743
01:50:33,264 --> 01:50:37,249
Trupper som han skulle
ha lett i strid mot kejsarna.
744
01:50:38,258 --> 01:50:43,240
Acacius. Maximus. Marcus Aurelius.
745
01:50:44,244 --> 01:50:46,251
De levde och dog för Rom.
746
01:50:47,245 --> 01:50:49,246
Det gör vi alla.
747
01:50:50,255 --> 01:50:53,238
Ăr det sant att de vill avrĂ€tta dig?
748
01:50:56,235 --> 01:51:01,241
MÄnga mÀn har riktat sina svÀrd
mot min strupe sedan min far dog.
749
01:51:03,250 --> 01:51:06,246
Men nu nÀr jag har funnit dig -
750
01:51:06,248 --> 01:51:11,232
- spelar det ingen roll. Jag Àr inte rÀdd.
751
01:51:11,234 --> 01:51:15,229
Jag har vant mig vid
att förlora det jag Àlskar.
752
01:51:17,239 --> 01:51:22,230
Men nu nÀr jag har funnit
dig vill jag inte förlora dig igen.
753
01:51:23,245 --> 01:51:26,238
Du stÄr som han.
754
01:51:26,240 --> 01:51:30,223
Vaksam. Stolt.
755
01:51:32,229 --> 01:51:34,240
Jag har inte hans styrka.
756
01:51:35,240 --> 01:51:39,221
Jag önskar att det var sant.
757
01:51:39,223 --> 01:51:42,228
Jag önskar att jag kunde rÄda dig att fly.
758
01:51:51,219 --> 01:51:52,231
GĂ„.
759
01:52:00,225 --> 01:52:02,231
Styrka och Àra.
760
01:52:04,215 --> 01:52:05,230
Styrka och Àra.
761
01:52:18,217 --> 01:52:23,222
Som kejsare har jag kallat samman senaten -
762
01:52:23,224 --> 01:52:28,219
- för att utse min förstekonsul
och ge honom befogenhet att -
763
01:52:28,221 --> 01:52:33,207
- förvalta imperiets militÀra
och administrativa uppgifter.
764
01:52:37,201 --> 01:52:38,218
Jag utser âŠ
765
01:52:39,216 --> 01:52:42,198
⊠medborgare Dondus!
766
01:52:49,194 --> 01:52:50,210
Hell Dondus!
767
01:52:54,190 --> 01:52:55,206
Hell Dondus!
768
01:52:58,203 --> 01:53:01,203
- Hell Dondus.
- Hell Dondus!
769
01:53:07,189 --> 01:53:09,202
Som andrekonsul âŠ
770
01:53:11,186 --> 01:53:13,184
⊠utser jag âŠ
771
01:53:14,201 --> 01:53:16,196
⊠medborgare âŠ
772
01:53:18,191 --> 01:53:19,200
⊠Macrinus.
773
01:53:22,185 --> 01:53:23,201
Hell Macrinus!
774
01:53:24,179 --> 01:53:26,187
Hell Macrinus!
775
01:53:29,185 --> 01:53:34,180
UtnÀmningen kommer att firas
med en triumfmarsch och spel.
776
01:53:34,197 --> 01:53:37,179
Och massavrÀttningar!
777
01:53:39,183 --> 01:53:42,174
LĂ€nge leve imperiet!
778
01:53:43,188 --> 01:53:46,178
LĂ€nge leve imperiet!
779
01:53:53,182 --> 01:53:55,178
Sitt ner.
780
01:53:58,170 --> 01:54:01,169
Jag har skaffat mig âŠ
781
01:54:04,174 --> 01:54:08,172
⊠med en del tur och inte sĂ„ lite list âŠ
782
01:54:09,182 --> 01:54:12,179
⊠kejsarens öra.
783
01:54:20,162 --> 01:54:23,158
Jag kan tala förnuft med honom âŠ
784
01:54:27,160 --> 01:54:30,170
⊠och stoppa galenskapen pÄ gatorna. Men!
785
01:54:32,169 --> 01:54:35,158
För att skapa lugn och ordning âŠ
786
01:54:36,160 --> 01:54:38,166
⊠behöver jag makt âŠ
787
01:54:42,157 --> 01:54:46,166
⊠och befÀlet över pretoriangardet.
788
01:54:53,145 --> 01:54:54,161
Röstsedlar âŠ
789
01:54:56,154 --> 01:54:58,155
⊠eller handupprÀckning?
790
01:55:05,159 --> 01:55:07,156
Er ödmjuke tjÀnare.
791
01:55:11,149 --> 01:55:13,151
Ta ner hÀnderna.
792
01:55:15,154 --> 01:55:17,141
SĂ€tt er.
793
01:55:30,149 --> 01:55:33,137
Rom stÄr inför sitt fall.
794
01:55:35,131 --> 01:55:37,150
Jag behöver bara ge det en knuff.
795
01:55:40,132 --> 01:55:42,146
Och nĂ€r Rom har fallit âŠ
796
01:55:44,136 --> 01:55:46,135
⊠vad dÄ?
797
01:55:47,145 --> 01:55:50,140
Du Àr din fars barn.
798
01:55:51,143 --> 01:55:55,130
Hans dröm om Rom var ingen dröm.
799
01:55:55,132 --> 01:55:57,135
Det var en illusion.
800
01:55:57,137 --> 01:56:03,138
"Den bÀsta hÀmnden Àr att bli
motsatsen till den som gjorde dig orÀtt."
801
01:56:03,140 --> 01:56:08,138
Jag har gjort mig sjÀlv
till motsatsen av din far.
802
01:56:08,140 --> 01:56:12,127
Han talade om drömmar,
jag talar om sanning.
803
01:56:12,129 --> 01:56:16,126
Och den enda sanningen i mitt Rom -
804
01:56:16,128 --> 01:56:19,119
- Àr den starkaste mannens lag.
805
01:56:20,134 --> 01:56:23,127
Jag var en gÄng Àgd -
806
01:56:23,129 --> 01:56:26,111
- av en kejsare.
807
01:56:28,115 --> 01:56:31,116
Nu styr jag ett imperium.
808
01:56:31,118 --> 01:56:35,107
Var annars Àr det möjligt Àn i Rom?
809
01:56:39,128 --> 01:56:44,114
KÀnner du igen din fars emblem pÄ mig?
810
01:56:49,108 --> 01:56:52,116
Finns det nĂ„got du behöver âŠ
811
01:56:54,109 --> 01:56:58,109
⊠i dina sista timmar,
ska vi nog ordna det.
812
01:57:04,107 --> 01:57:07,100
Din död kommer att bana
vÀgen till tronen för mig.
813
01:57:09,096 --> 01:57:12,095
I morgon kommer spel att hÄllas, -
814
01:57:12,097 --> 01:57:15,115
- och i dem kommer jag att segra.
815
01:57:30,086 --> 01:57:31,095
Ravi.
816
01:57:37,102 --> 01:57:40,090
Kan du fÄ ett meddelande till Ostia?
817
01:57:40,092 --> 01:57:44,097
- Vad finns i Ostia?
- En armé.
818
01:57:45,102 --> 01:57:49,099
Jag ber dig riskera
ditt liv för en högre sak.
819
01:57:52,093 --> 01:57:57,091
Rid till Ostia och ge denna
ring till general Darius Sextus.
820
01:57:57,093 --> 01:57:59,091
Lyssnar du?
821
01:57:59,093 --> 01:58:04,083
Darius Sextus. Han kommer
att kÀnna igen Acacius' ring.
822
01:58:08,075 --> 01:58:10,079
Och âŠ
823
01:58:10,081 --> 01:58:14,072
⊠vem ska jag sÀga har
skickat mig med ringen?
824
01:58:17,080 --> 01:58:21,067
Jag Àr Lucius Verus Aurelius, -
825
01:58:21,069 --> 01:58:23,069
- prins av Rom.
826
01:58:23,086 --> 01:58:28,082
SÀg till honom att jag kallar armén
hit för att försvara en ny republik.
827
01:58:36,075 --> 01:58:40,061
- VÄgar jag lita pÄ dig?
- Ja.
828
01:58:46,072 --> 01:58:49,076
Ravi, jag behöver dina nycklar.
829
01:58:55,064 --> 01:58:57,055
Tack.
830
01:59:34,061 --> 01:59:37,051
Stanna! Kom tillbaka!
831
02:00:08,028 --> 02:00:10,031
Vem har gett dig den?
832
02:00:10,033 --> 02:00:14,044
Lucius Verus Aurelius, prins av Rom.
833
02:01:07,026 --> 02:01:10,025
MÄste vi döda Lucilla?
834
02:01:12,016 --> 02:01:16,008
Om hon inte dör blir det aldrig fred.
835
02:01:18,005 --> 02:01:19,021
Aldrig.
836
02:01:29,998 --> 02:01:32,012
Hennes död kommer att utlösa ett uppror.
837
02:01:32,014 --> 02:01:36,996
Om pöbeln reser sig i vrede
ger jag dem Caracallas huvud, -
838
02:01:36,998 --> 02:01:41,992
- och folket kommer att hylla
mig. Det, min vÀn, Àr politik.
839
02:01:44,989 --> 02:01:46,009
- Ska vi?
- Ja.
840
02:02:02,026 --> 02:02:06,044
Det Àr din sista kamp idag,
mĂ€stare, och vĂ„r herre har skĂ€nkt dig âŠ
841
02:02:09,028 --> 02:02:11,037
⊠frihetens trÀsvÀrd.
842
02:02:15,035 --> 02:02:20,021
Men du mÄste förtjÀna det.
Idag ska du försvara din mor.
843
02:02:43,009 --> 02:02:47,012
TrÀ eller stÄl, en spets Àr en spets!
844
02:03:13,000 --> 02:03:14,012
VÀnta pÄ mig.
845
02:03:33,000 --> 02:03:39,002
För att fira kejsar Caracallas utnÀmning -
846
02:03:39,004 --> 02:03:45,001
- av förstekonsul Dondus
och andrekonsul Macrinus -
847
02:03:45,003 --> 02:03:49,990
- och som straff för hennes
förrÀderi mot imperiet, -
848
02:03:49,992 --> 02:03:54,002
- hennes förtal av
kejsarens kungliga slÀkt -
849
02:03:54,004 --> 02:03:57,999
- samt hennes och hennes
makes uppvigling till militÀr uppror -
850
02:03:58,001 --> 02:04:01,992
- ska drottningen lida gudarnas straff -
851
02:04:01,994 --> 02:04:05,994
- verkstÀllt av Pretoriangardet.
852
02:04:30,971 --> 02:04:33,973
Jag Àr ingen general, -
853
02:04:33,975 --> 02:04:36,987
- men vi Àr alla soldater.
854
02:04:38,985 --> 02:04:45,963
Och hittills har vi endast kÀmpat
för att överleva Ànnu en dag.
855
02:04:45,965 --> 02:04:48,965
Vad vill du ha av oss?
856
02:04:48,967 --> 02:04:52,978
Ni kan gÄ tillbaka till era celler
om ni inte vill delta i striden.
857
02:04:52,980 --> 02:04:54,972
Eller âŠ
858
02:04:55,977 --> 02:05:02,960
⊠kan ni följa mig och kÀmpa för
en frihet lÄngt bortom dessa murar.
859
02:05:02,978 --> 02:05:06,972
Det fanns en tid dÄ Àra
betydde nÄgot i Rom.
860
02:05:08,964 --> 02:05:12,975
I dagens Rom tror jag
inte den finns lÀngre.
861
02:05:13,953 --> 02:05:16,956
Vi mÄste hitta den!
862
02:05:17,959 --> 02:05:19,952
Ni ska veta âŠ
863
02:05:20,957 --> 02:05:24,950
⊠att dÀr döden Àr, dÀr Àr inte vi.
864
02:05:26,961 --> 02:05:30,957
DÀr vi Àr, dÀr Àr inte döden.
865
02:05:33,954 --> 02:05:34,961
Vid mitt svÀrd.
866
02:05:36,959 --> 02:05:38,954
Styrka och Àra.
867
02:05:38,964 --> 02:05:43,961
Styrka och Àra! Styrka och Àra!
868
02:06:08,951 --> 02:06:14,933
Ingen ska kunna sÀga
att kejsaren inte Àr nÄdig.
869
02:06:14,951 --> 02:06:19,945
Drottningen tilldelas en enda gladiator, -
870
02:06:19,947 --> 02:06:23,948
- som ska försvara
henne mot Pretoriangardet.
871
02:06:33,936 --> 02:06:37,934
MĂ€staren Hanno!
872
02:07:50,905 --> 02:07:52,897
Ja!
873
02:07:56,900 --> 02:07:58,897
SĂ€nd in kavalleriet.
874
02:07:59,908 --> 02:08:02,893
Det hÀr Àr riktig krigföring!
875
02:08:07,889 --> 02:08:11,903
Acacius' armé avancerar
precis utanför staden.
876
02:08:13,888 --> 02:08:18,886
Vi kan fortfarande överlista
dem. De Àr bara 5.000 soldater.
877
02:08:18,888 --> 02:08:19,904
Hur mÄnga Àr vi?
878
02:08:20,881 --> 02:08:23,884
- Minst 6.000.
- Rid ut och hÄll dem i schack.
879
02:09:30,858 --> 02:09:31,861
Lucius!
880
02:09:33,855 --> 02:09:34,856
BÄgen.
881
02:09:58,852 --> 02:10:00,854
GĂ„, min pojke.
882
02:10:01,860 --> 02:10:03,846
HĂ€st!
883
02:11:35,826 --> 02:11:40,818
- Kan inget döda denna barbar?
- Mitt namn Àr Lucius Verus Aurelius.
884
02:11:40,820 --> 02:11:45,824
Ingen blir kejsare endast av
börd. Tronen mÄste tas med kraft.
885
02:11:45,826 --> 02:11:50,805
- Ăr du en sĂ„dan man?
- Jag kÀmpar inte för makt.
886
02:11:50,807 --> 02:11:53,817
Jag kÀmpar för att befria
Rom frÄn mÀn som dig.
887
02:11:53,819 --> 02:11:59,814
Gudarna sjÀlva vill se Rom
Äterfödas och har gett mig uppdraget.
888
02:11:59,816 --> 02:12:04,806
Och en av dina gudar har
gett mig i uppdrag att döda dig.
889
02:12:05,810 --> 02:12:08,813
Nu gör vi slut pÄ detta, Macrinus.
890
02:13:16,780 --> 02:13:19,781
Styrka och Àra, min son.
891
02:14:52,752 --> 02:14:55,750
Ni vÀntar pÄ att jag ska tala.
892
02:14:57,731 --> 02:15:01,745
Jag kan bara sÀga att vi
alla har sett för mycket död.
893
02:15:01,747 --> 02:15:05,748
Inget mer blod ska
spillas i tyranniets namn.
894
02:15:09,731 --> 02:15:14,741
Min farfar Marcus Aurelius talade
om drömmen som skulle vara Rom.
895
02:15:15,741 --> 02:15:18,741
En dröm som min far, -
896
02:15:18,743 --> 02:15:23,727
- Maximus Decimus Meridius, dog för.
897
02:15:24,733 --> 02:15:26,733
Ett ideal.
898
02:15:28,739 --> 02:15:33,722
En stad för alla och en
fristad för de behövande.
899
02:15:33,724 --> 02:15:35,735
Ett hem vÀrt att kÀmpa för.
900
02:15:36,734 --> 02:15:41,722
Ett hem som Maximus
Àgnade sitt liv Ät att försvara.
901
02:15:43,719 --> 02:15:45,735
Den drömmen krossades.
902
02:15:50,734 --> 02:15:54,712
Men vÄgar vi -
903
02:15:54,714 --> 02:15:56,728
- att Äterskapa drömmen tillsammans?
904
02:16:08,722 --> 02:16:11,720
Vad sÀger ni?
905
02:16:17,709 --> 02:16:18,717
Ja!
906
02:16:19,721 --> 02:16:21,704
Ja!
907
02:16:21,721 --> 02:16:23,702
Ja!
908
02:17:32,678 --> 02:17:33,693
Mor.
909
02:18:25,675 --> 02:18:28,674
Tala till mig, far.
910
02:18:54,648 --> 02:18:56,657
ĂversĂ€ttning: DUMMESCHWEDEN66341