All language subtitles for vaazhai 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 Baa! 2 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 Baa! 3 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 Baa! 4 00:02:49,833 --> 00:02:51,000 Baa! 5 00:02:51,750 --> 00:02:53,750 Based on true events 6 00:03:07,750 --> 00:03:08,750 Baa! 7 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Baa! 8 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 O Sudugaattukaali... 9 00:04:11,625 --> 00:04:13,750 O Goddess of the Earth... O Goddess of the Skies... 10 00:04:13,875 --> 00:04:14,838 Wake up, Goddess of the Netherworld! 11 00:04:15,583 --> 00:04:19,125 Goddess Jakkamma! For these people, for these lands, for these borders... 12 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Speak words of blessings. 13 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 O Kaali, the guardian of this land... The guardian goddess... 14 00:04:23,583 --> 00:04:24,875 O Guardian God Sudalai! 15 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 Speak words of blessings, Jakkamma! 16 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Speak words of blessings! 17 00:04:29,750 --> 00:04:33,500 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 18 00:04:33,625 --> 00:04:39,750 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled. 19 00:04:39,875 --> 00:04:41,500 O Goddesses Jakkamma, Ottuchi... 20 00:04:41,625 --> 00:04:45,250 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled! 21 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 He wanders dishevelled! 22 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 The king who lived with renown, roams the hills and ridges dishevelled! 23 00:04:49,833 --> 00:04:50,958 O Goddess Jakkamma! 24 00:04:51,083 --> 00:04:54,250 The people of the soil have no peace. 25 00:04:54,375 --> 00:04:56,750 There is no peace. They wander with worry. 26 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 There is no peace. 27 00:04:58,458 --> 00:05:01,833 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders... 28 00:05:01,958 --> 00:05:03,583 Back off! 29 00:05:03,708 --> 00:05:04,750 O Jakkamma! 30 00:05:04,875 --> 00:05:07,375 Back off! O Jakkamma! Back off! 31 00:05:07,500 --> 00:05:08,583 Back off! 32 00:05:08,708 --> 00:05:11,208 Foretell this family's future. Speak words of blessings. 33 00:05:11,333 --> 00:05:15,000 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 34 00:05:15,125 --> 00:05:18,458 O Goddesses Mandukaali, Malakaali, Ellaikaali, Maakaali... 35 00:06:25,500 --> 00:06:27,500 BANANA 36 00:06:50,500 --> 00:06:52,708 Has he woken up, dear? 37 00:06:52,833 --> 00:06:55,375 As if! He's still asleep under the bed. 38 00:06:56,458 --> 00:06:58,750 He must be worried over lugging the plantains. 39 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Wake him up and tell him he doesn't have to go today. Go. 40 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 The scamp! He wets himself every day! 41 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 Hey Sivanaindha! 42 00:07:10,750 --> 00:07:13,125 Wake up, Sivanaindha! 43 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Drop the act, man! There's no lugging today! Wake up! 44 00:07:17,083 --> 00:07:18,708 - Are you serious? - Yes! Get up! 45 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 - Why? - Old man Sundaram died. 46 00:07:21,708 --> 00:07:23,958 They are wailing. Wake up and see! 47 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 - The village is mourning? - Since last night. 48 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Why didn't you tell me sooner, stupid? 49 00:07:28,083 --> 00:07:31,000 At least change your pants before you go, dummy! 50 00:08:18,125 --> 00:08:19,625 When did he die, buddy? 51 00:08:19,750 --> 00:08:21,000 He died last night itself! 52 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 No lugging today! 53 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 - The village is in mourning! - No work! 54 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 - No work today! - No work today! 55 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 - No work today! - No work today! 56 00:08:28,708 --> 00:08:31,250 - No lugging today! - No work today! 57 00:08:31,375 --> 00:08:33,833 Look here! Kamal! 58 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Kamal! Kamal! 59 00:08:36,875 --> 00:08:39,708 Your mom got you a holy pendant! My mom got me Actor Kamal! 60 00:08:40,708 --> 00:08:41,958 Kamal! Kamal! 61 00:08:45,333 --> 00:08:46,750 Kamal! Kamal! 62 00:08:46,875 --> 00:08:48,250 What's the big deal with Kamal? 63 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Why I ought to... 64 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 You've had it! 65 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Stop them! 66 00:09:00,583 --> 00:09:02,500 Get up! Stop it! 67 00:09:03,000 --> 00:09:04,250 Let go! Get going! 68 00:09:04,375 --> 00:09:05,625 Whose son is that? 69 00:09:05,750 --> 00:09:07,000 Think it's Veluchami's son! 70 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Whose trunk is this? 71 00:09:38,083 --> 00:09:39,250 My father's. 72 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 Why keep pictures of Rajnikanth in your father's trunk? 73 00:09:42,125 --> 00:09:44,875 He kept his special things in here. So, I do too. 74 00:09:45,958 --> 00:09:48,500 I'm going to keep pictures of Kamal in my father's trunk too. 75 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 We don't ever get pictures of Kamal in our village, crazy fellow! 76 00:09:53,625 --> 00:09:55,583 I shall get Kamal's picture! Shut the trunk! 77 00:09:55,708 --> 00:09:57,250 We'll see how you find one. 78 00:10:09,875 --> 00:10:12,500 How long will they keep dancing? It's time. We need to go! 79 00:10:13,625 --> 00:10:17,125 It's time! We must get the ritual water. Stop the dancing! 80 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Come on, guys! That's enough! Get going! 81 00:10:19,875 --> 00:10:21,333 Go ahead, Kani! 82 00:10:21,458 --> 00:10:22,625 Get going, everyone! 83 00:10:22,750 --> 00:10:24,375 We're running late! Let's go! 84 00:10:29,083 --> 00:10:32,708 Any death and you go crying before the picture! 85 00:10:33,208 --> 00:10:36,375 They've gone to fetch the ritual water. Go cry there! 86 00:10:37,375 --> 00:10:38,875 Always with the crying! 87 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Here. 88 00:13:06,250 --> 00:13:07,833 I didn't mean to do it. I am sorry. 89 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 Lucky the old man died. We escape lugging over the weekend. 90 00:13:16,833 --> 00:13:19,500 Only today is a day of mourning. We have to go lugging tomorrow. 91 00:13:20,500 --> 00:13:22,375 Tomorrow is Sunday, isn't it? 92 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Won't it be good if someone died tomorrow? 93 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Who's going to die every day for you? 94 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 Why the heck are weekends off? 95 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 We have to bloody go lugging! 96 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 Think of having the weekend off as a good thing. 97 00:13:34,333 --> 00:13:37,500 Else they won't ever send us to school and will kill us with the lugging. 98 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Until you repay your loan, I shouldn't give you an advance, sister. 99 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 Interest rates have shot up! 100 00:13:51,625 --> 00:13:54,500 If you settle your debt this year, you will get to live. 101 00:13:54,625 --> 00:13:56,708 If not, you may as well follow your dead husband. 102 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Brother! 103 00:13:57,958 --> 00:13:59,375 Please mind your words. 104 00:13:59,500 --> 00:14:02,000 She's worked with us for so long. Why talk to her like this? 105 00:14:02,125 --> 00:14:03,375 She'll pay up in time. Come! 106 00:14:03,500 --> 00:14:05,750 I can say those things. We are all kin here. 107 00:14:05,875 --> 00:14:08,125 What if the trader asks her these things? 108 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 That's my point! 109 00:14:09,375 --> 00:14:11,250 - We'll deal with it when we get there. - See you. 110 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 - Brother? - Yes? 111 00:14:12,500 --> 00:14:15,833 He comes to lug on weekends. Please give an advance for that, too. 112 00:14:15,958 --> 00:14:18,750 An advance payment for two days' work? Please... 113 00:14:18,875 --> 00:14:23,333 He does work for two days, right? It would be helpful. Please. 114 00:14:23,458 --> 00:14:24,833 Oh come on, sister... 115 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 - Give her. - Let go. 116 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Very well. 117 00:14:27,750 --> 00:14:30,125 - He's running away! Will he turn up to work? - He will. 118 00:14:30,250 --> 00:14:33,750 Not just the weekend. I trust you to bring him whenever he has a day off. 119 00:14:33,875 --> 00:14:35,625 - I'll see to it. - Come, brother! 120 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 A thousand conditions for just a thousand rupees! 121 00:14:38,125 --> 00:14:39,875 Hey, Sivanaindha! Open the door! 122 00:14:40,000 --> 00:14:41,875 - Open the door! - I won't! 123 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 - Open up! - Don't yell, mom! 124 00:14:43,750 --> 00:14:45,208 Open the door! 125 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 Why did you take the lugging advance? 126 00:14:47,083 --> 00:14:49,875 You need only go if there's no school. So what? Open up! 127 00:14:50,000 --> 00:14:52,625 I will not go there on my holidays, anymore! 128 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Fine, you needn't go! Open the door! 129 00:14:54,750 --> 00:14:57,000 Return the advance money first! Then, I'll open it! 130 00:14:57,125 --> 00:14:58,958 Fine! Open the door! 131 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 I won't! I won't! I won't! 132 00:15:40,750 --> 00:15:45,000 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 133 00:15:46,583 --> 00:15:50,833 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 134 00:15:52,500 --> 00:15:56,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 135 00:15:58,250 --> 00:16:02,708 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 136 00:16:04,208 --> 00:16:10,125 ♪ The sky above and the world below ♪ 137 00:16:10,250 --> 00:16:13,458 ♪ He was the burden between ♪ 138 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 ♪ Longer the walk, farther the end ♪ 139 00:16:15,875 --> 00:16:18,375 ♪ There lived a king... ♪ 140 00:16:30,625 --> 00:16:31,625 ♪ Hey... ♪ 141 00:16:31,750 --> 00:16:33,375 ♪ There once was a crow in this village ♪ 142 00:16:35,208 --> 00:16:38,000 ♪ When you hear the tale of the crow The elephant's face appears ♪ 143 00:16:38,125 --> 00:16:41,125 ♪ When you hear the tale of the elephant The cat meows ♪ 144 00:16:41,250 --> 00:16:44,250 ♪ When you hear the tale of the cat A street dog barks ♪ 145 00:16:44,375 --> 00:16:47,125 ♪ As the dog barks and barks... ♪ 146 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 ♪ As the dog barks... ♪ 147 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 ♪ The flock of crows disperse The herd of elephants turn wild... ♪ 148 00:16:52,000 --> 00:16:54,875 ♪ The cat claws away The dinner pot breaks... ♪ 149 00:16:55,000 --> 00:16:56,375 ♪ It shatters in tatters... ♪ 150 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 ♪ The king's dinner pot breaks... It shatters in tatters... ♪ 151 00:16:59,458 --> 00:17:00,750 ♪ The king is in pain ♪ 152 00:17:00,875 --> 00:17:02,333 ♪ His neck is sore ♪ 153 00:17:02,458 --> 00:17:03,625 ♪ His neck is sore ♪ 154 00:17:03,750 --> 00:17:06,583 ♪ For a drop of water, where to go? Tears brim over and flow ♪ 155 00:17:08,500 --> 00:17:12,708 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 156 00:17:14,500 --> 00:17:20,458 ♪ The sky above and the world below ♪ 157 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 ♪ He was the burden between ♪ 158 00:17:23,958 --> 00:17:26,625 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 159 00:17:50,208 --> 00:17:53,208 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 160 00:17:53,333 --> 00:17:56,333 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 161 00:17:56,458 --> 00:17:59,125 ♪ He is a clown-king... Look at his suffering ♪ 162 00:17:59,250 --> 00:18:02,125 ♪ When the town gathers around A mad jig he does ♪ 163 00:18:02,250 --> 00:18:03,625 ♪ A mad jig he does ♪ 164 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 ♪ A mad jig he does ♪ 165 00:18:12,875 --> 00:18:17,000 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 166 00:18:18,875 --> 00:18:24,958 ♪ The sky above and the world below ♪ 167 00:18:25,083 --> 00:18:28,000 ♪ He was the burden between ♪ 168 00:18:28,125 --> 00:18:30,750 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 169 00:18:30,875 --> 00:18:34,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 170 00:18:36,333 --> 00:18:40,375 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 171 00:18:42,250 --> 00:18:47,875 ♪ The sky above and the world below ♪ 172 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 ♪ He was the burden between ♪ 173 00:18:51,708 --> 00:18:54,375 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 174 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 ♪ Close your eyes and go to sleep, Little one ♪ 175 00:18:57,583 --> 00:18:58,875 ♪ The king's tale is too long ♪ 176 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 ♪ Close your eyes and go to sleep ♪ 177 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 Baa! 178 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Hey! What's that flower? 179 00:19:30,708 --> 00:19:31,833 Hold on. I'll tell you. 180 00:19:38,291 --> 00:19:39,916 There. Do you see it now? 181 00:19:40,333 --> 00:19:43,208 "Poo" + "Kodi" is Poonkodi. How's that? 182 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Idiot! 183 00:19:45,291 --> 00:19:48,666 This is a flower. That's a national flag. So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'. 184 00:19:49,416 --> 00:19:50,458 Oh please! 185 00:19:50,583 --> 00:19:53,458 Our national flag has a wheel on it. Have I drawn one? 186 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 A flower and a plain flag. Poonkodi, indeed. 187 00:19:57,916 --> 00:19:58,916 Hey crooked necks! 188 00:20:00,208 --> 00:20:02,041 Must I twist your necks some more? 189 00:20:02,166 --> 00:20:03,166 Study quietly! 190 00:20:07,583 --> 00:20:13,208 Poon... Ko... Di... Poonkodi. 191 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Sekar! Is there any song that begins with 'Poonkodi'? 192 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 A song with the word 'Poonkodi'? 193 00:20:19,791 --> 00:20:20,791 "Poonkodi..." 194 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 Is there a song which begins with that word? 195 00:20:25,833 --> 00:20:31,458 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 196 00:20:31,583 --> 00:20:37,458 ♪ The gentle damsel Who whispered sweet murmurs ♪ 197 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Awesome, buddy! What movie is it from? 198 00:20:41,333 --> 00:20:42,333 The movie... 199 00:20:42,458 --> 00:20:45,083 I don't know which one, but Vijaykanth was the hero. 200 00:20:45,208 --> 00:20:47,416 Vijaykanth, eh? 201 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Who's the heroine? 202 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 Heroine... 203 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 Sukanya! 204 00:20:52,916 --> 00:20:54,083 Sukanya... 205 00:20:55,791 --> 00:20:57,333 Sukanya is alright... 206 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 But the song is perfect, right? 207 00:20:59,708 --> 00:21:06,208 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 208 00:21:07,416 --> 00:21:10,833 - ♪ The gentle damsel... ♪ - Look at that! Sivanaindhan's singing! 209 00:21:10,958 --> 00:21:14,458 - ♪ ...who whispered sweet murmurs ♪ - He's busted! 210 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 ♪ Her scent... ♪ 211 00:21:16,083 --> 00:21:18,833 What? "Sweet murmurs", indeed! 212 00:21:18,958 --> 00:21:20,666 Come on out. You too! 213 00:21:22,833 --> 00:21:25,916 They break your necks with the lugging, don't they? 214 00:21:26,041 --> 00:21:28,583 Still doesn't break your swagger! Come on out! 215 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 Go outside and kneel down! 216 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 - Didn't mean to do it, sir! - Oh stop! 217 00:21:32,458 --> 00:21:35,583 The teachers spoil you, calling you their best student. 218 00:21:35,708 --> 00:21:37,166 - Go! - Sir... 219 00:21:37,291 --> 00:21:39,333 - Go! - Sir! 220 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Back to your studies! 221 00:21:41,333 --> 00:21:44,041 Sukanya, it seems! Come kneel in her honor! 222 00:21:44,166 --> 00:21:46,541 Not for Sukanya! For Ms. Poonkodi! 223 00:21:46,666 --> 00:21:48,958 Very well! You've had it then! 224 00:21:49,083 --> 00:21:51,333 Thank you, ma'am! 225 00:21:53,166 --> 00:21:55,083 - Good morning, ma'am. - Good morning. 226 00:21:55,208 --> 00:21:57,958 Sivanaindha! Look who's coming! 227 00:22:21,833 --> 00:22:23,833 What's got you kneeling, so early in the day too? 228 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 What happened? 229 00:22:28,958 --> 00:22:31,708 You're very beautiful, ma'am. 230 00:22:32,083 --> 00:22:33,083 Hey! 231 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Not like Sukanya. 232 00:22:34,708 --> 00:22:36,083 You're even prettier! 233 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Why I ought to! 234 00:22:38,041 --> 00:22:40,041 I ask you one thing and you say something else! 235 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 Is that why you were punished? 236 00:22:41,708 --> 00:22:43,708 Yes, ma'am. That's why we're punished. 237 00:22:43,833 --> 00:22:45,208 Oh my goodness! 238 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Dangerous, you seem to be! 239 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 What's the noise out there? 240 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Leave me out of this! 241 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Ma'am, your... 242 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 Ma'am! 243 00:23:22,333 --> 00:23:23,666 Get back inside! 244 00:23:58,083 --> 00:23:59,083 You dumbo! 245 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 The scent triggered a lovely song and you had to yank it away! 246 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 "A song"? I'm so sorry, man! 247 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 What song was it? Tell me! 248 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 How would I know? You yanked it away, didn't you? 249 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 I'd have to take another sniff! 250 00:24:10,916 --> 00:24:13,083 Sniff it again, please! 251 00:24:13,208 --> 00:24:15,208 Sniff it! 252 00:24:23,458 --> 00:24:27,833 ♪ The winding creeper blossoms ♪ 253 00:24:27,958 --> 00:24:32,166 ♪ A dazed bee draws closer bewitched ♪ 254 00:24:32,291 --> 00:24:36,833 ♪ Bashful... to sing out its ecstasy ♪ 255 00:24:36,958 --> 00:24:39,583 - ♪ The gentle breeze... ♪ - The teacher's here! 256 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 - Good morning, ma'am! - Sit down! 257 00:24:44,416 --> 00:24:45,958 Come and collect your answer sheets! 258 00:24:46,083 --> 00:24:47,291 "Answer sheets!" 259 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Save us, dear Ambedkar! 260 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Sekar! 261 00:24:54,041 --> 00:24:55,458 The first one has to be mine! 262 00:24:59,208 --> 00:25:00,333 It's mere Tamil. 263 00:25:00,458 --> 00:25:01,708 Such low marks! 264 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Put out your hand! 265 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Put it out! 266 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Take it and go! 267 00:25:10,083 --> 00:25:12,208 - Wipe that smile off your face! - Vallinayagam! 268 00:25:12,333 --> 00:25:14,916 You said Guna Kamal never feels pain. 269 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 It was not painful. I just faked it. So she'd go easy on me. 270 00:25:18,333 --> 00:25:19,333 Sivanaindhan! 271 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 You're up, Baasha Bhai. Go ahead! 272 00:25:22,083 --> 00:25:23,666 He's the topper this time too! 273 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 He's scored 92 out of 100! 274 00:25:25,458 --> 00:25:26,791 Give him a round of applause! 275 00:25:27,416 --> 00:25:28,958 Always study well, okay? 276 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Go to your seat. 277 00:25:31,083 --> 00:25:33,041 What's with your neck? 278 00:25:33,166 --> 00:25:34,291 Lugged plantains, huh? 279 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 Yes, ma'am. 280 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Why work yourself to the bone at your age? 281 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Your folks never listen even if we tell them. 282 00:25:40,041 --> 00:25:43,083 They say they send you here only to learn how to keep count of wages! 283 00:25:43,208 --> 00:25:44,458 What to do? Go sit. 284 00:25:45,583 --> 00:25:48,791 Despite lugging over the weekends, Sivanaindhan has topped the class! 285 00:25:48,916 --> 00:25:50,083 Clap for him again! 286 00:25:54,333 --> 00:25:55,958 - 92 out of 100! - Ponnuvel! 287 00:26:01,041 --> 00:26:04,208 The whole village has been assembled. What's with the idle chit-chat? 288 00:26:04,333 --> 00:26:06,208 We're short on time. Let's get started! 289 00:26:06,333 --> 00:26:08,583 Speak up, Brother Nataraj! 290 00:26:08,708 --> 00:26:12,541 It's not us! These young men arranged this meeting. 291 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Hey, Kani! 292 00:26:13,958 --> 00:26:16,541 You've summoned the whole village. And yet, you stay quiet? 293 00:26:16,666 --> 00:26:17,833 What do you want me to say? 294 00:26:17,958 --> 00:26:19,291 Stand up and then speak! 295 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 We all know why we're here. 296 00:26:27,583 --> 00:26:29,583 We slave for them every day, lugging plantains. 297 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 We want two rupees per bunch, instead of one. 298 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 And they won't give it. 299 00:26:33,083 --> 00:26:34,333 Let's sort that out. 300 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Brother! 301 00:26:35,833 --> 00:26:37,708 They won't oblige at the snap of your finger. 302 00:26:37,833 --> 00:26:40,916 Did you know the wage was only 50 paisa when I first started as a broker? 303 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Only after five long years I saw them hike it up to a rupee. 304 00:26:43,583 --> 00:26:45,708 It'll take a while before the next hike! 305 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 We must be patient! 306 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 How can you say that? 307 00:26:48,583 --> 00:26:49,916 Look over there! 308 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 How far it is! 309 00:26:51,416 --> 00:26:54,083 We lug over muddy fields. 310 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 It is just another measly rupee. 311 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Can't you get the trader to agree? 312 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 All true, brother. 313 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 We've taken an advance, right? 314 00:27:00,833 --> 00:27:04,291 What if he agrees to the hike only if we return the advance money? 315 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Do we go begging for alms? 316 00:27:05,958 --> 00:27:07,958 Where did you learn to talk like this, brother? 317 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 You equate demanding our rights with begging for alms? 318 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 Look here, brother! 319 00:27:13,458 --> 00:27:16,916 Valor isn't twirling moustache to the poor or talking history to the trodden! 320 00:27:17,041 --> 00:27:20,458 It's about standing up to those who claim to be above us! 321 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 What will he do if we choose not to lug anymore? 322 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 He will bring in workers from out of town. 323 00:27:25,541 --> 00:27:27,291 Like they don't know how to run a business! 324 00:27:27,416 --> 00:27:29,458 If so, we'll seek out other traders too! 325 00:27:29,583 --> 00:27:30,958 Are we not humans too? 326 00:27:31,083 --> 00:27:32,666 We don't proceed until we get a raise! 327 00:27:32,791 --> 00:27:34,083 So what do we do? 328 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Here's the deal. 329 00:27:35,958 --> 00:27:38,833 When the lorry comes tomorrow, we go only if we get one more rupee! 330 00:27:39,708 --> 00:27:41,583 We must all cooperate. That is all. 331 00:27:42,541 --> 00:27:43,833 What if he doesn't give in? 332 00:27:44,958 --> 00:27:46,961 What else? We go on strike! 333 00:27:48,083 --> 00:27:49,541 Quiet down! 334 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 - "Strike"? - Always with the ruckus! 335 00:27:51,291 --> 00:27:53,333 Fine! We'll talk to the trader in the morning! 336 00:28:01,041 --> 00:28:02,791 "He wandered lonely as a cloud..." 337 00:28:02,916 --> 00:28:05,666 "...that floats on high over vales and hills." 338 00:28:05,791 --> 00:28:07,916 "When all at once I saw a crowd." 339 00:28:08,041 --> 00:28:10,291 "A host of golden daffodils." 340 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 "Beside the lake, beneath the..." 341 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What are you doing? 342 00:28:13,708 --> 00:28:15,333 Can't you see? I'm studying. 343 00:28:16,208 --> 00:28:18,666 - Okay. Study. - "Fluttering and dancing in the breeze." 344 00:28:18,791 --> 00:28:22,208 "Continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way." 345 00:28:22,333 --> 00:28:24,166 - A woman's handkerchief? - "Milky way?" 346 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 Hey. 347 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Why do you have a woman's handkerchief? Whose is it? 348 00:28:28,291 --> 00:28:30,541 Why did you take it out? It's the teacher's! 349 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 A teacher's handkerchief? 350 00:28:32,083 --> 00:28:33,208 Why do you have it? 351 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 It was a reward from my teacher... 352 00:28:35,208 --> 00:28:38,083 ...for being the class topper in Tamil in the quarterly exam. 353 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 A teacher rewards you with a handkerchief? 354 00:28:40,333 --> 00:28:41,708 My teacher does. 355 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 That's new. 356 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Seems too good to be true. 357 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 "They stretched in..." 358 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 - Sivanaindha! - What? 359 00:28:50,208 --> 00:28:53,166 Pluck me some henna leaves on your way back from school. 360 00:28:53,291 --> 00:28:55,583 All this lugging is making me lose my hair. 361 00:28:56,708 --> 00:28:57,791 "Henna"? 362 00:28:58,541 --> 00:29:00,083 Fine, I'll get some. 363 00:29:00,208 --> 00:29:02,166 - But here's the thing. - What? 364 00:29:03,666 --> 00:29:06,958 You must save me from lugging this weekend. 365 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 I figured as much! 366 00:29:08,208 --> 00:29:10,208 They go on strike tomorrow, right? 367 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Why are you scared? You won't have to go. 368 00:29:12,208 --> 00:29:13,791 - You mean it? - Yes. 369 00:29:13,916 --> 00:29:14,916 Alright. 370 00:29:17,708 --> 00:29:19,791 It's late. Go to bed! 371 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 There she goes again... 372 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 There you go. 373 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Hey, Sivanaindhan! 374 00:29:32,125 --> 00:29:33,375 What are you doing here? 375 00:29:33,500 --> 00:29:35,125 Come on! They've started the strike! 376 00:29:35,250 --> 00:29:36,708 - Really? - Yes, really! 377 00:29:36,833 --> 00:29:39,708 They are not getting on the lorry! Come, everyone's there! 378 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 Fine, I'm coming! 379 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 Hurry! 380 00:29:53,750 --> 00:29:55,708 What are you doing, guys? 381 00:29:55,833 --> 00:29:58,583 The trader will hear you later. Now get on! 382 00:29:58,708 --> 00:29:59,958 Brother! 383 00:30:00,083 --> 00:30:01,875 You don't know how to handle this. 384 00:30:02,000 --> 00:30:05,125 Ask your trader to come now. What more pressing work does he have? 385 00:30:05,250 --> 00:30:07,333 No one gets on until he comes for talks. 386 00:30:07,458 --> 00:30:09,708 You're a good worker, Kani. 387 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 Don't act up as there's none like you to load the bunch. 388 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Why spoil the respect the trader has for you? 389 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 That's what I'm saying too. 390 00:30:16,833 --> 00:30:18,750 A good trader must not lose a good worker. 391 00:30:18,875 --> 00:30:20,208 Get him to come. We shall talk. 392 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Why so adamant, man? 393 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 "Adamant", it seems! 394 00:30:23,250 --> 00:30:24,625 We ask for just one more rupee! 395 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Why does it have you all twisted up? 396 00:30:27,208 --> 00:30:29,833 It's not like you will have to pay it. The trader has to! 397 00:30:29,958 --> 00:30:31,833 You always take that man's side! 398 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Why bother talking to this guy? 399 00:30:33,375 --> 00:30:35,750 Let the trader come. We'll talk to him and sort this out! 400 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 Don't needlessly flap your gums, Marimuthu. 401 00:30:37,958 --> 00:30:40,500 - It's not good for the village. - The trader's here. 402 00:30:40,625 --> 00:30:43,375 We'll deal with him. You be quiet, brother. 403 00:30:43,500 --> 00:30:44,625 Kani... 404 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 Don't make a scene and lose your standing. 405 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 - Hello, brother. - Hello. 406 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 - Hello, sir. - Hello. 407 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Quit standing around! Go to school! 408 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Doing well, Marimuthu? 409 00:30:55,500 --> 00:30:57,208 - Get going to school! - I'm well, brother. 410 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 - Go! - Move! 411 00:30:59,000 --> 00:31:02,250 - Haven't seen you in a while, Kalaperumal. - I'm well, brother. 412 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 - Put on lot of weight! - Nothing like that. 413 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 - You've lost weight. - Lugged a lot. 414 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 - Hello, sir. - Hello. 415 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 - Hello, sir. - Hello. 416 00:31:08,125 --> 00:31:09,750 The trader has come too. 417 00:31:09,875 --> 00:31:11,250 Will he agree to the terms? 418 00:31:11,375 --> 00:31:14,250 He's a stingy fellow! How will he ever accept it? 419 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 On the way, let's do a big salute to Gods Kattupechi and Kaalasaami. 420 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Let's pray for a long strike! 421 00:31:19,500 --> 00:31:23,333 They're asking for an extra rupee per bunch. 422 00:31:23,458 --> 00:31:25,375 They won't come to work unless you agree. 423 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Who asked for it? 424 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 We're all asking for it. 425 00:31:31,750 --> 00:31:33,333 It's not wrong to ask, is it? 426 00:31:33,458 --> 00:31:35,333 Nothing wrong with asking, Kani. 427 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 If there's a profit, who else would I share it with? 428 00:31:38,000 --> 00:31:40,625 We're running at a loss. Our loads keep getting sent back. 429 00:31:40,750 --> 00:31:42,625 The fruits are rotting. Try to understand. 430 00:31:43,500 --> 00:31:45,583 There will be some loss every once in a while. 431 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 But when there's profit... 432 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 ...we're only asking a single rupee raise. 433 00:31:50,000 --> 00:31:51,875 It's nothing to you, isn't it? 434 00:31:52,000 --> 00:31:53,375 Please hike our fee by a rupee. 435 00:31:53,500 --> 00:31:56,625 So you stall the lorry to press your demand? 436 00:31:57,625 --> 00:31:59,000 What's all this? 437 00:31:59,125 --> 00:32:02,333 I've been a load man since the time your father was running things. 438 00:32:02,458 --> 00:32:05,125 Now you're running things, and I'm still a load man. 439 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Can't you give us a single rupee more? 440 00:32:07,083 --> 00:32:09,500 You've planned this for a while, I see. 441 00:32:09,625 --> 00:32:12,333 You see me every day. You could've approached me any time. 442 00:32:12,458 --> 00:32:15,500 Instead, you choose to stage a scene. 443 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Not right, brother. 444 00:32:17,125 --> 00:32:19,000 Two rupees is too much. 445 00:32:19,125 --> 00:32:22,125 Add an extra 50 paisa and account for 1.50 rupees per head. 446 00:32:22,250 --> 00:32:23,250 Get everyone in. 447 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 - Kani... - Sir... 448 00:32:26,250 --> 00:32:27,625 Don't make us plead for 50 paisa. 449 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 We won't settle for anything less. Hike it by a rupee... 450 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 Pay us two rupees and we'll get on. 451 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 A handkerchief? 452 00:32:51,333 --> 00:32:52,708 Sivanaindhan! 453 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Hey, Sivanaindhan! 454 00:32:57,583 --> 00:33:00,583 Why is there a lady's handkerchief in your notebook? 455 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 It belongs to my sister, ma'am. 456 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 - You liar! - "Your sister"? 457 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 Why do you have it in your notebook? 458 00:33:07,250 --> 00:33:09,125 Just a memento, ma'am. 459 00:33:09,875 --> 00:33:11,333 "A memento"? 460 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 Never heard that one before! What are you saying? 461 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Sit down! 462 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 - Whew! That was close! - If you were caught, you'd be dead meat! 463 00:33:19,375 --> 00:33:20,833 - Look who's coming! - Ma'am! 464 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Ms. Poonkodi! 465 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 - Just a minute. - What is it, ma'am? 466 00:33:24,708 --> 00:33:26,500 How did she come here? 467 00:33:26,625 --> 00:33:29,708 Why should she come here now of all time? I'm dead! 468 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 She didn't say anything. 469 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Really? Can you look into it? 470 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 Whose handkerchief is this? 471 00:33:35,375 --> 00:33:38,083 See Sivanaindhan over there? It's his sister's. 472 00:33:38,208 --> 00:33:41,000 - He keeps it as a memento. - Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja. 473 00:33:41,125 --> 00:33:42,500 "A memento"? 474 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 This handkerchief is mine. 475 00:33:44,583 --> 00:33:47,083 "Your handkerchief"? What are you saying? 476 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 He just now told me it was his sister's. 477 00:33:49,958 --> 00:33:52,083 Let me ask him again. Sivanaindhan! 478 00:33:52,208 --> 00:33:53,583 Hey, Sivanaindhan! 479 00:33:57,000 --> 00:33:58,250 Whose handkerchief is this? 480 00:34:00,833 --> 00:34:03,708 I asked you a question. Answer me! Whose is it? 481 00:34:05,333 --> 00:34:06,458 My sister's, ma'am! 482 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 What? 483 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 It belongs to my sister, ma'am! 484 00:34:13,625 --> 00:34:15,750 No, ma'am. This is mine. 485 00:34:15,875 --> 00:34:17,458 Ms. Poonkodi claims it is hers. 486 00:34:17,583 --> 00:34:18,833 You say it is your sister's. 487 00:34:20,125 --> 00:34:21,250 Tell the truth. 488 00:34:22,458 --> 00:34:24,000 It really does belong to my sister. 489 00:34:24,708 --> 00:34:27,750 Sekar was with me when she gave it. You can ask him, if you want. 490 00:34:27,875 --> 00:34:30,000 This distinguished man was with you, huh? 491 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Please ask the gentleman to get up. 492 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Stand up, Sekar 'sir'! 493 00:34:35,625 --> 00:34:36,625 Why drag me into this? 494 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Whose handkerchief is this? 495 00:34:38,708 --> 00:34:39,750 His sister gave it. 496 00:34:39,875 --> 00:34:41,500 And you saw her give it? 497 00:34:44,250 --> 00:34:46,208 What's this now, ma'am? 498 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 I don't get it, either. 499 00:34:48,083 --> 00:34:50,125 Hey! This is my handkerchief! 500 00:34:50,250 --> 00:34:51,375 When did you take it? 501 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 We didn't take anyone's handkerchief. 502 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 I swear on my mother that it belongs to my sister. 503 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 If you wish, I'll swear upon it at any temple. 504 00:35:04,875 --> 00:35:06,458 What did he say? 505 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 They'll swear upon it at the temple. 506 00:35:09,750 --> 00:35:10,875 "Swear upon it", huh? 507 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 Fine, let it be his sister's handkerchief. Never mind. 508 00:35:18,125 --> 00:35:19,125 Tell them to sit down. 509 00:35:19,250 --> 00:35:20,250 Sit down! 510 00:36:18,250 --> 00:36:20,583 Alright... but why did you swear a false oath? 511 00:36:20,708 --> 00:36:21,958 Isn't that her handkerchief? 512 00:36:22,083 --> 00:36:24,625 It wasn't an unbreakable oath, was it? 513 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Nothing will happen. 514 00:36:26,250 --> 00:36:27,333 You dummy! 515 00:36:28,208 --> 00:36:30,083 Do you know how Sundar's father died? 516 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 How did he die? 517 00:36:31,375 --> 00:36:34,250 My mother said he died from swearing a false oath. 518 00:36:34,375 --> 00:36:36,875 - Really? - Yes. I swear on my mother! 519 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What do we do now? 520 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Only one way out. 521 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 Return the handkerchief to the teacher. 522 00:36:42,583 --> 00:36:43,833 - Fine, let's go! - Come! 523 00:37:42,375 --> 00:37:44,750 Hey, Sivanaindhan! 524 00:37:44,875 --> 00:37:45,958 Stop! 525 00:37:54,375 --> 00:37:56,458 You said you will return the handkerchief. 526 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 - Why didn't you? - No! 527 00:37:58,875 --> 00:38:00,000 I will never give it up. 528 00:38:00,125 --> 00:38:01,583 You swore a false oath! 529 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Big deal! Like you've never sworn a false one! 530 00:38:04,833 --> 00:38:07,625 Anyone who has this handkerchief will do the same. 531 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 No guy will want to give it up. 532 00:38:09,125 --> 00:38:11,208 What's gotten into you, man? 533 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 That's how it's going to be! Come! 534 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 You've changed a lot since that teacher came here! 535 00:38:17,458 --> 00:38:18,875 I need to be careful around you! 536 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 What became of the strike, uncle? 537 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 It got resolved in the morning. 538 00:38:23,500 --> 00:38:26,125 The trader agreed to pay us each two rupees and we went to lug. 539 00:38:26,250 --> 00:38:28,125 - Just the two of you? - They're right behind! 540 00:38:28,250 --> 00:38:29,250 Alright. Run along! 541 00:38:29,375 --> 00:38:30,625 What is he saying? 542 00:38:31,500 --> 00:38:32,875 Looks like the trader agreed. 543 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 What do we do now? 544 00:38:35,250 --> 00:38:36,875 We're doomed! 545 00:38:37,000 --> 00:38:39,583 We prayed to so many deities this morning. 546 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Not one of them helped! 547 00:38:41,583 --> 00:38:43,583 You can trust anyone but these deities! 548 00:38:44,375 --> 00:38:46,500 Never mind! We have two days. 549 00:38:46,625 --> 00:38:49,375 We can come up with something. Come, let's go for a bath! 550 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 What is this? 551 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 I'm sorry, ma'am. 552 00:39:11,458 --> 00:39:12,625 This is your handkerchief. 553 00:39:13,208 --> 00:39:14,708 I lied the other day. 554 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 I know it's mine. 555 00:39:17,250 --> 00:39:18,458 Why are you returning it? 556 00:39:19,375 --> 00:39:21,750 I swore a false oath upon my mother. 557 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 I felt bad about it. 558 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 So, I came to return it. 559 00:39:25,583 --> 00:39:27,125 I even washed it with Lifebuoy soap. 560 00:39:27,250 --> 00:39:29,583 Smell it. It smells of your fragrance. 561 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 Alright. But why did you take it? 562 00:39:36,250 --> 00:39:37,500 What did you need it for? 563 00:39:37,625 --> 00:39:40,625 So that it would be a memento of you. 564 00:39:41,183 --> 00:39:43,833 A memento? Why? 565 00:39:45,375 --> 00:39:47,958 From the moment I saw you, I took a liking to you. 566 00:39:48,625 --> 00:39:50,250 Like how... 567 00:39:50,375 --> 00:39:53,875 Like how Rajnikanth felt when he saw Radha in the film 'Rajadhi Raja'. 568 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 I felt that way, ma'am. 569 00:39:55,250 --> 00:39:56,625 Like Rajni and Radha? Jeez! 570 00:39:57,333 --> 00:39:59,625 Barely bloomed and the mouth on this kid! 571 00:40:00,625 --> 00:40:01,625 Buzz off! Go! 572 00:40:03,708 --> 00:40:04,958 Hey! Come here! 573 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 - Ma'am? - Keep it. 574 00:40:07,708 --> 00:40:08,958 No need, ma'am. 575 00:40:09,083 --> 00:40:10,583 Keep it! 576 00:40:10,708 --> 00:40:12,250 - It's okay, ma'am. - Take it! 577 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 On one condition. 578 00:40:14,875 --> 00:40:17,583 As always, if anyone asks, tell them it is your sister's. 579 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 - Okay. - Here. 580 00:40:18,833 --> 00:40:19,833 Thank you, ma'am! 581 00:40:48,875 --> 00:40:50,000 Sivanaindhan, you dummy! 582 00:40:50,125 --> 00:40:51,958 Where did you go, man? 583 00:40:52,089 --> 00:40:53,875 Ma'am... 584 00:40:54,833 --> 00:40:56,583 She said I can keep the handkerchief! 585 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 What are you saying? 586 00:40:58,125 --> 00:40:59,125 She let you keep it? 587 00:41:00,750 --> 00:41:07,333 ♪ A graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 588 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Buddy! 589 00:41:08,583 --> 00:41:10,750 Don't rock it too much. Tomorrow is Saturday! 590 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 We must go for lugging! 591 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - I have a plan! - "A plan"? 592 00:41:14,500 --> 00:41:17,875 - ♪ The gentle damsel who whispered... ♪ - What plan? 593 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 You really pricked yourself! 594 00:41:29,958 --> 00:41:30,958 What else? 595 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 This is the only way out of having to lug tomorrow! 596 00:41:33,875 --> 00:41:36,000 - Prick yourself, too! - No, thank you! 597 00:41:36,125 --> 00:41:37,250 What will you do? 598 00:41:37,375 --> 00:41:39,500 I am a Kamal fan. I can perform without a prick! 599 00:41:39,625 --> 00:41:40,875 You'll get busted! 600 00:41:41,000 --> 00:41:43,208 Oh please! Just watch my act! 601 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 I've won several awards for my epic performances! 602 00:41:46,125 --> 00:41:49,500 And this dummy expects me to really prick myself? 603 00:42:08,375 --> 00:42:10,083 Why are you limping? 604 00:42:10,208 --> 00:42:11,375 Mom... 605 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 Sivanaindhan and I went to pluck fruits on our way back... 606 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 I got pricked by a large thorn! 607 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 "Pricked"? 608 00:42:17,958 --> 00:42:18,958 Yes, mom. 609 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 You wore slippers and still got pricked? 610 00:42:21,500 --> 00:42:23,125 Stay put. I'll bring the medicine. 611 00:42:25,583 --> 00:42:27,250 - It pricked you hard! - It hurts a lot! 612 00:42:29,000 --> 00:42:30,083 Let me see. 613 00:42:30,208 --> 00:42:33,458 - What are you doing? - One tug, and it'll yank right out! 614 00:42:33,583 --> 00:42:34,750 - No need! - Let me see! 615 00:42:34,875 --> 00:42:37,250 - No, mom! - "No?" This will yank it right out! 616 00:42:37,375 --> 00:42:39,500 - No! - It'll yank it out in a jiffy! 617 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 - I didn't get pricked, mom! - Then what is it? 618 00:42:41,625 --> 00:42:43,500 - I wasn't pricked. - Then why say otherwise? 619 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 - I have to go lugging tomorrow. - Yes. 620 00:42:45,250 --> 00:42:48,000 Sivanaindhan told me to fake a thorn prick so I needn't have to go. 621 00:42:48,125 --> 00:42:49,333 You both faked it, huh? 622 00:42:49,458 --> 00:42:50,583 Faked it, right? Come! 623 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 - No, mom! - Come! 624 00:42:52,208 --> 00:42:53,958 - No, mom! - I want to know whose idea it was! 625 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 - No, mom! - Come! 626 00:42:55,875 --> 00:42:58,250 Lugging gives the two of you all kinds of ailments. 627 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 - Come! - No, mom! 628 00:42:59,750 --> 00:43:00,750 Come! 629 00:43:01,375 --> 00:43:02,375 Let me go, mom! 630 00:43:02,500 --> 00:43:05,375 - Let's find out who's lying: You or him. - No... 631 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Vembu! 632 00:43:06,833 --> 00:43:09,208 - Don't call her, mom! - Hey! 633 00:43:09,333 --> 00:43:11,500 - Vembu! - What is it, aunty? 634 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Is your mother around? 635 00:43:13,375 --> 00:43:15,250 - She's at home! - On my way! 636 00:43:16,625 --> 00:43:17,625 Who is it? 637 00:43:18,125 --> 00:43:19,125 Gomathi aunty, mom. 638 00:43:20,875 --> 00:43:22,708 - Let me go, mom! - Come! 639 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 Don't do this, mom! 640 00:43:25,250 --> 00:43:26,583 Let go, mom! 641 00:43:26,708 --> 00:43:28,708 I busted you! Why pretend to limp? 642 00:43:28,833 --> 00:43:30,250 Walk properly! 643 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Come! 644 00:43:31,500 --> 00:43:33,375 Brat thinks he's Kamal Haasan! 645 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 He's had it today! 646 00:43:35,750 --> 00:43:37,208 - Sister? - What is it? 647 00:43:37,333 --> 00:43:38,833 Your son got pricked by a thorn, huh? 648 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Yes. How did you know? 649 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 Same thieving thorn pricked this boy, too. 650 00:43:43,625 --> 00:43:46,000 "Thieving thorn"? What are you saying? 651 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 - They go lugging tomorrow, right? - Yes. 652 00:43:47,958 --> 00:43:50,375 So the two of them put on an act. They never got pricked! 653 00:43:50,500 --> 00:43:51,708 "Never got pricked"? 654 00:43:53,125 --> 00:43:54,250 Hey... 655 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Show me your foot. 656 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Look. 657 00:44:01,500 --> 00:44:03,750 He's bleeding hard and you say he didn't get pricked? 658 00:44:03,875 --> 00:44:06,375 Your son seems to be lying. Mind him! 659 00:44:06,500 --> 00:44:07,583 Snitched him out, huh? 660 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 His foot is bleeding. Did you lie? 661 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 - Always lying! - Whack him nicely! 662 00:44:12,375 --> 00:44:14,125 - Won't go lugging? - "You'll get busted!" 663 00:44:14,250 --> 00:44:17,375 - Let's go home! I'll break your bones! - "Oh please! Just watch my act!" 664 00:44:18,333 --> 00:44:21,083 I've won several awards for my epic performances! 665 00:44:21,208 --> 00:44:23,500 Yet, you sell me short? You dummy! 666 00:44:32,458 --> 00:44:35,750 Did you really get pricked by a thorn, or did you prick yourself? 667 00:44:35,875 --> 00:44:38,458 Come on! Why would I prick myself? 668 00:44:38,583 --> 00:44:40,375 Am I insane? 669 00:44:40,500 --> 00:44:43,250 And to think I came to you for medicine! I deserve this! 670 00:44:43,375 --> 00:44:45,333 Hey... Why are you getting worked up? 671 00:44:45,458 --> 00:44:47,083 - Go away! - Do you need medicine or not? 672 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 - No need for that crap! - Come here, I say! 673 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 Hey! 674 00:44:51,875 --> 00:44:52,958 Sivanaindha! 675 00:44:53,458 --> 00:44:54,458 Come here, I say! 676 00:45:00,208 --> 00:45:03,375 ♪ O rose... O little rose... ♪ 677 00:45:06,750 --> 00:45:10,000 ♪ O rose that speaks your name ♪ 678 00:45:10,625 --> 00:45:13,750 ♪ It swings all alone amid the breeze ♪ 679 00:45:14,375 --> 00:45:15,375 ♪ Your song... ♪ 680 00:45:15,500 --> 00:45:17,250 - Sivanaindha? - Yes? 681 00:45:17,375 --> 00:45:19,375 Just for today, can you take the cow out to graze? 682 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 I don't feel well enough to go gather grass for its feed. 683 00:45:23,250 --> 00:45:24,875 I'll take care. No need to go on about it. 684 00:45:25,000 --> 00:45:26,708 Damn! You agreed without argument! 685 00:45:27,125 --> 00:45:29,208 Got any plans? 686 00:45:29,333 --> 00:45:31,083 I plan to ride the cow all over the village! 687 00:45:31,208 --> 00:45:33,333 - Get out of here! - Always talking back! 688 00:45:33,458 --> 00:45:35,375 Don't badger him. Take this. 689 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Take care of the cow. 690 00:45:39,625 --> 00:45:41,625 Stay close as she grazes. 691 00:45:41,750 --> 00:45:44,750 Make sure she doesn't stray into fields. Keep your leg safe 692 00:45:56,041 --> 00:45:57,541 - Sekar! - Sister? 693 00:45:57,666 --> 00:45:58,833 Sivanaindhan didn't come? 694 00:45:58,958 --> 00:46:01,833 He got pricked, right? And yet, you have to ask! 695 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 Go! 696 00:46:03,791 --> 00:46:04,833 Get going! 697 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 Why get pounded by her first thing in the morning? 698 00:46:10,833 --> 00:46:13,333 Never mind that. She has nothing better to do. 699 00:46:13,458 --> 00:46:15,791 Did you check Sivanaindhan's foot? 700 00:46:15,916 --> 00:46:18,833 - Does he really have a thorn prick? - Why do you ask that? 701 00:46:18,958 --> 00:46:21,958 Just that... only Rajnikanth films are a hit in this village. 702 00:46:22,083 --> 00:46:23,708 Kamal films never work. 703 00:46:23,833 --> 00:46:26,208 - What are you saying? - Nothing, sister. 704 00:46:26,333 --> 00:46:28,083 Sivanaindhan's not coming to lug. 705 00:46:28,208 --> 00:46:30,958 Who knows what he'll do at home? He'll have fun, won't he? 706 00:46:32,208 --> 00:46:38,958 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 707 00:46:40,166 --> 00:46:47,166 ♪ The gentle damsel who whispered sweet murmurs ♪ 708 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 ♪ The honey that drips From a fragrant flower ♪ 709 00:46:52,208 --> 00:46:55,708 ♪ The varied hues of the magical moon ♪ 710 00:46:56,708 --> 00:47:00,333 ♪ The barriers come down crumbling... ♪ 711 00:47:00,458 --> 00:47:03,916 ♪ When the boundless river comes gushing ♪ 712 00:47:07,958 --> 00:47:08,958 Come. 713 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Come! 714 00:47:53,916 --> 00:47:54,958 Ma'am! 715 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ma'am! 716 00:47:57,958 --> 00:48:00,458 Hey, Handkerchief! What are you doing here? 717 00:48:00,583 --> 00:48:02,291 I came to graze the cow, ma'am. 718 00:48:02,416 --> 00:48:04,083 "Graze the cow"? 719 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 You do that on weekends, huh? 720 00:48:07,458 --> 00:48:08,666 No, ma'am. 721 00:48:08,791 --> 00:48:10,833 I usually go lugging. 722 00:48:10,958 --> 00:48:13,083 As I got a thorn prick, I brought the cow to graze. 723 00:48:13,208 --> 00:48:15,083 "A thorn prick"? What are you saying? 724 00:48:15,208 --> 00:48:16,958 Where are you off to, ma'am? 725 00:48:18,333 --> 00:48:19,583 Can't you tell? 726 00:48:19,708 --> 00:48:20,958 To the rice mill. 727 00:48:21,083 --> 00:48:22,208 "The rice mill"? 728 00:48:22,333 --> 00:48:23,333 Can I come along? 729 00:48:23,458 --> 00:48:24,541 Why? 730 00:48:24,666 --> 00:48:26,208 Just to give you company. 731 00:48:26,333 --> 00:48:27,833 Then who'll mind the cow? 732 00:48:27,958 --> 00:48:29,333 I always tie her up. 733 00:48:29,458 --> 00:48:31,166 She won't stray anywhere. 734 00:48:31,291 --> 00:48:32,291 "Tied her up?" 735 00:48:37,833 --> 00:48:39,208 You surely want to come? 736 00:48:40,583 --> 00:48:41,583 Fine, come along. 737 00:48:59,333 --> 00:49:05,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 738 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 ♪ Singing a lullaby... ♪ 739 00:49:19,291 --> 00:49:24,291 ♪ Like the sudden streak of a rainbow Unseen for ages prior... ♪ 740 00:49:24,416 --> 00:49:26,833 ♪ I heard you speak ♪ 741 00:49:29,458 --> 00:49:36,708 ♪ Your desires leap like a star High on the skies... ♪ 742 00:49:38,791 --> 00:49:46,583 ♪ In the drizzle of your smile As a flower, I sprout ♪ 743 00:49:48,666 --> 00:49:53,416 ♪ When the sun blazes hard... ♪ 744 00:49:53,541 --> 00:49:56,916 ♪ I shall shield you like a loving mother ♪ 745 00:49:59,083 --> 00:50:03,916 ♪ As long as you listen To the tales I spin... ♪ 746 00:50:04,041 --> 00:50:07,458 ♪ We will fly, as magical birds ♪ 747 00:50:09,208 --> 00:50:15,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 748 00:50:15,833 --> 00:50:17,083 ♪ Singing a lullaby... ♪ 749 00:51:19,208 --> 00:51:23,708 ♪ Won't the lonely cloud on the vast sky... ♪ 750 00:51:24,291 --> 00:51:28,208 ♪ Belt out a soulful melody? ♪ 751 00:51:29,208 --> 00:51:33,833 ♪ Won't the starry patterns In the ants' trail... ♪ 752 00:51:33,958 --> 00:51:38,458 ♪ Spell out words admiring you? ♪ 753 00:51:38,583 --> 00:51:43,333 ♪ Your mischievous pranks Clearly betray your true self ♪ 754 00:51:43,458 --> 00:51:47,291 ♪ And in that, I hear a thousand melodies ♪ 755 00:51:48,666 --> 00:51:53,541 ♪ As the chariot rides in the streets, And the trees sway in the breeze... ♪ 756 00:51:53,666 --> 00:51:57,083 ♪ Time seems to speed up ♪ 757 00:51:58,708 --> 00:52:03,458 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 758 00:52:03,583 --> 00:52:06,958 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 759 00:52:08,541 --> 00:52:13,666 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 760 00:52:13,791 --> 00:52:16,833 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 761 00:52:18,666 --> 00:52:23,708 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 762 00:52:23,833 --> 00:52:26,708 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 763 00:52:28,833 --> 00:52:33,708 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 764 00:52:33,833 --> 00:52:36,708 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 765 00:52:38,833 --> 00:52:43,791 - ♪ Long as you hear the tales I spin... - Milk springs forth from even a wasted palm ♪ 766 00:52:43,916 --> 00:52:47,083 - ♪ We will fly, as magical birds - Bear that in mind and celebrate ♪ 767 00:52:48,833 --> 00:52:51,583 - ♪ A new dawn will rise... - Long as you hear the tales I spin... ♪ 768 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 ♪ When hunger will remain no longer ♪ 769 00:52:53,833 --> 00:52:57,291 - ♪ Forget your pain and dance away - We will fly, as magical birds ♪ 770 00:52:58,833 --> 00:53:03,583 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 771 00:53:03,708 --> 00:53:07,916 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 772 00:53:20,333 --> 00:53:21,416 Where's your cow? 773 00:53:23,416 --> 00:53:26,083 She must be grazing here somewhere. I'll check. 774 00:53:26,208 --> 00:53:27,833 - You'll be okay? - Yes. 775 00:53:27,958 --> 00:53:29,583 - Shall I get going? - Okay. 776 00:53:29,708 --> 00:53:31,458 - Bye. Take care. - Alright. 777 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 Baa! 778 00:54:01,458 --> 00:54:02,708 Baa! 779 00:54:05,333 --> 00:54:07,272 Baa! 780 00:54:10,791 --> 00:54:11,833 Baa! 781 00:54:26,166 --> 00:54:27,458 Baa! 782 00:54:41,333 --> 00:54:42,333 Baa! 783 00:54:47,756 --> 00:54:50,958 Baa! 784 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I had left my cow tied up here, brother. 785 00:54:57,958 --> 00:54:59,958 - Did you see it? - How does it look? 786 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 A black and white cow. 787 00:55:01,458 --> 00:55:03,541 Some cows are up the hill. Go check. 788 00:55:04,791 --> 00:55:06,583 Hurry up, before it gets into the fields. 789 00:55:24,083 --> 00:55:25,083 Baa! 790 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Baa! 791 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 Baa! 792 00:56:44,083 --> 00:56:45,416 Baa! 793 00:57:29,458 --> 00:57:30,916 Goddess... My cow... 794 00:57:31,041 --> 00:57:32,791 Bring my cow back to me, Goddess... 795 00:57:33,583 --> 00:57:35,083 Bring my cow back to me, Goddess... 796 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 Bring my cow back to me, Goddess. 797 00:57:38,708 --> 00:57:40,083 O dear Goddess... 798 00:57:40,208 --> 00:57:42,458 My cow... 799 00:57:44,958 --> 00:57:46,458 Hey, Sivanaindhan. 800 00:57:46,583 --> 00:57:47,666 What are you doing here? 801 00:57:48,666 --> 00:57:49,958 My cow is missing, brother. 802 00:57:50,791 --> 00:57:52,291 Where did you tie her up? 803 00:57:52,416 --> 00:57:53,541 Right here. 804 00:57:53,666 --> 00:57:54,708 She took off! 805 00:57:56,083 --> 00:57:57,458 You tied her up and went where? 806 00:57:57,583 --> 00:57:58,916 I didn't go anywhere. 807 00:57:59,041 --> 00:58:00,958 I just went down to the river to drink water. 808 00:58:01,083 --> 00:58:02,166 "To drink water"? 809 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Your cow got into the broker's field. 810 00:58:05,541 --> 00:58:06,708 He's gotten hold of her. 811 00:58:07,458 --> 00:58:10,583 I'm sure he's going to raise hell. Don't cry. Come along. 812 00:58:18,458 --> 00:58:20,708 Sister! Where's your son? 813 00:58:20,833 --> 00:58:22,041 Where is he? 814 00:58:22,166 --> 00:58:25,333 You took the advance payment for him to lug during holidays. 815 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Then you sent him to graze your cow! 816 00:58:27,083 --> 00:58:29,041 And he brought her to graze right into my field. 817 00:58:29,166 --> 00:58:30,166 Where is he? 818 00:58:30,291 --> 00:58:31,708 - The kid didn't mean to do it. - Wait! 819 00:58:31,833 --> 00:58:33,416 - Where is he? - Please listen! 820 00:58:33,541 --> 00:58:35,708 Listen to what? Do you ever listen to me? 821 00:58:35,833 --> 00:58:36,916 Back off, brother! 822 00:58:37,416 --> 00:58:39,333 Where is he, sister? 823 00:58:39,458 --> 00:58:41,833 He's just a kid. It was a mistake. 824 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 I'll come seek your forgiveness anywhere you want me to. 825 00:58:44,833 --> 00:58:46,791 Please don't humiliate us. 826 00:58:46,916 --> 00:58:49,333 "Humiliate you?" What the hell are you saying? 827 00:58:49,458 --> 00:58:53,083 Every day, I must account to the trader for the advance money you took from me. 828 00:58:53,208 --> 00:58:56,333 I pitied you and gave out an advance for the brat as well! 829 00:58:56,458 --> 00:58:57,708 I sure as hell deserve this! 830 00:58:57,833 --> 00:59:00,166 He didn't come for work because he got a thorn prick. 831 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 - He'll come tomorrow! - "A thorn prick"? 832 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 You were adamant you won't lug until you got paid two rupees! 833 00:59:06,291 --> 00:59:10,083 The trader is hounding me over those accounts! 834 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 - I can't cover for such posers anymore! - Brother! 835 00:59:13,833 --> 00:59:15,166 Why say such harsh words? 836 00:59:16,166 --> 00:59:18,708 It was a mistake. Do not mouth off all you want. 837 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 This doesn't concern you, Kani! 838 00:59:21,541 --> 00:59:23,833 - Get involved and you'll regret it! - Don't, brother! 839 00:59:23,958 --> 00:59:25,166 What doesn't concern me? 840 00:59:25,291 --> 00:59:28,208 - Expect us to stay quiet to your insults? - Tell them I didn't mean to! 841 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 You've tied up the cow, right? Let the village know! 842 00:59:31,083 --> 00:59:32,458 They'll pay up the penalty! 843 00:59:32,583 --> 00:59:34,458 Needlessly yelling at a family with no man... 844 00:59:34,583 --> 00:59:37,708 If there's no man in the family, they must behave. 845 00:59:37,833 --> 00:59:39,958 Instead they heed to some man to go on strike, eh? 846 00:59:40,708 --> 00:59:42,458 One more word and that's it! 847 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Pipe down and leave! 848 00:59:43,708 --> 00:59:45,333 - Really? What'll you do? - Brother! 849 00:59:45,458 --> 00:59:47,541 - Muthuraj! - Like you're the man of this family! 850 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 What will you do? 851 00:59:50,083 --> 00:59:51,958 I'll bloody stomp you. Think you're all that? 852 00:59:52,583 --> 00:59:54,458 - Mind your own business! - Get up, Kani! 853 00:59:54,583 --> 00:59:56,958 It's my field the cow trespassed into. What does he know? 854 00:59:57,083 --> 00:59:59,458 He thinks he's all that! Thinks he can sway everyone! 855 00:59:59,583 --> 01:00:01,708 Son of a shrew! Who are you messing with? 856 01:00:01,833 --> 01:00:03,958 - Think no one will back them up? - Don't go! 857 01:00:04,083 --> 01:00:05,083 Come here! 858 01:00:06,666 --> 01:00:08,208 - Go to hell! - Let go! 859 01:00:08,958 --> 01:00:10,083 Go to hell! 860 01:00:10,208 --> 01:00:11,833 - Stop fighting! - You're dead meat! 861 01:00:13,166 --> 01:00:15,208 - Let go of me! - Take him away! Bloody moron! 862 01:00:15,333 --> 01:00:18,291 - What the hell? - Go to hell! 863 01:00:18,833 --> 01:00:20,291 Come on! Let's finish this! 864 01:00:20,416 --> 01:00:22,583 Rascal! Let go of me! Why hold me back? 865 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 Bring it on! 866 01:00:23,958 --> 01:00:25,333 Let go of me! 867 01:00:25,458 --> 01:00:28,083 - Why are you holding me back? - Why strike him mid-sentence? 868 01:00:28,208 --> 01:00:29,583 Back off! 869 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 - You prick! - What can he do? Let go! 870 01:00:32,166 --> 01:00:34,541 - Listen to me! Don't do it! - You dare mess with me? 871 01:00:39,583 --> 01:00:42,416 For the trouble my cow made in your field, have these earrings! 872 01:00:43,458 --> 01:00:46,583 I'll lug plantains and settle the advance payment. 873 01:00:47,083 --> 01:00:49,083 Don't shame us before the entire village. 874 01:00:49,791 --> 01:00:52,041 Take it! Take it, I say! 875 01:00:54,541 --> 01:00:55,541 Take it! 876 01:01:12,833 --> 01:01:14,416 Don't cry, mom. 877 01:01:15,958 --> 01:01:16,958 Get going! 878 01:01:17,083 --> 01:01:19,333 - Why must I leave? - Get going! 879 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 - Mom! - Get him out of here! 880 01:01:21,166 --> 01:01:23,583 Mom! Open the door, mom! 881 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 Mom! 882 01:01:26,083 --> 01:01:27,291 Open the door, mom! 883 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Open the door, mom! 884 01:01:30,291 --> 01:01:32,583 - Mom! - He's crying, mom. 885 01:01:32,708 --> 01:01:34,416 - Let him cry. Don't open the door. - Mom! 886 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 Open the door, mom! 887 01:01:37,833 --> 01:01:39,958 Mom! 888 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Sis! 889 01:01:41,958 --> 01:01:43,083 Open the door, sis! 890 01:01:44,083 --> 01:01:46,583 - He's our boy, mom! - Open the door, sis! 891 01:01:47,958 --> 01:01:49,166 Open the door, sis! 892 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 Sis! 893 01:01:51,791 --> 01:01:53,041 Mom... 894 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 Mom... 895 01:01:54,958 --> 01:01:55,958 Mom... 896 01:01:56,708 --> 01:01:58,416 Talk to me, mom! 897 01:01:58,541 --> 01:02:00,041 Look at me, mom! 898 01:02:00,166 --> 01:02:02,541 I will never do wrong anymore, mom! 899 01:02:02,666 --> 01:02:04,083 Please forgive me, mom! 900 01:02:04,208 --> 01:02:05,833 Talk to me, mom! 901 01:02:05,958 --> 01:02:07,833 I'll go lugging, mom! 902 01:02:07,958 --> 01:02:09,833 I won't deceive you, mom! 903 01:02:09,958 --> 01:02:12,083 Talk to me, mom! 904 01:02:12,208 --> 01:02:13,458 Look at me, mom! 905 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 Please talk to me, mom! 906 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Mom... 907 01:02:19,541 --> 01:02:22,083 I swear on you that I'll come lugging, mom! 908 01:02:22,208 --> 01:02:25,541 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 909 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 I'll come to lug all ten days, mom! 910 01:02:28,083 --> 01:02:30,291 Please look at me, mom! Please talk to me! 911 01:02:30,416 --> 01:02:32,916 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 912 01:02:33,041 --> 01:02:35,291 Please talk to me, mom! 913 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Please don't ignore me, mom! 914 01:02:37,416 --> 01:02:39,208 Mom! 915 01:02:39,333 --> 01:02:41,583 Talk to me, mom! 916 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Please talk to me, mom! 917 01:02:44,583 --> 01:02:45,958 Please talk to me, mom! 918 01:02:46,833 --> 01:02:47,958 Please talk to me! 919 01:03:11,083 --> 01:03:14,333 "From now, for no reason will I lie or cheat", promised Sivanaindhan 920 01:03:14,458 --> 01:03:19,250 For the time being, convinced by his tears 921 01:03:24,458 --> 01:03:27,833 his mother was at ease. 922 01:03:45,541 --> 01:03:47,000 Mom... 923 01:03:47,125 --> 01:03:49,666 I swear on you that I'll come lugging, mom! 924 01:03:49,791 --> 01:03:53,375 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 925 01:03:53,500 --> 01:03:55,541 I'll come to lug all ten days, mom! 926 01:03:55,666 --> 01:03:58,166 Please look at me, mom! Please talk to me! 927 01:03:58,291 --> 01:04:01,041 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 928 01:04:01,166 --> 01:04:03,250 Please talk to me, mom! 929 01:04:03,375 --> 01:04:05,291 Please don't ignore me, mom! 930 01:04:05,416 --> 01:04:07,250 Mom! 931 01:04:07,375 --> 01:04:09,291 Talk to me, mom! 932 01:04:09,416 --> 01:04:10,541 Mom! 933 01:04:10,666 --> 01:04:12,625 Please talk to me, mom! 934 01:04:12,750 --> 01:04:14,166 Please talk to me! 935 01:04:17,875 --> 01:04:20,375 Here you go, buddy. A pendant of your idol Rajnikanth. 936 01:04:22,666 --> 01:04:23,666 Who gave it? 937 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 "Who gave it"? 938 01:04:24,916 --> 01:04:26,541 Ms. Poonkodi asked me to give it to you. 939 01:04:26,666 --> 01:04:28,166 Ms. Poonkodi did? 940 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 How did she get it? 941 01:04:29,500 --> 01:04:31,250 I swear on my mother that I got it from her. 942 01:04:31,375 --> 01:04:33,666 Her brother got it from Thiruchendur. Want it or not? 943 01:04:39,416 --> 01:04:41,291 You said all that about no one looking for you! 944 01:04:41,416 --> 01:04:42,916 And yet, you accept this? 945 01:04:43,041 --> 01:04:44,416 Fine. You keep it! 946 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 Hey! Don't take out your anger on Ms. Poonkodi! 947 01:04:47,041 --> 01:04:48,750 If you don't want it, return it yourself! 948 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 Talking like a big shot! 949 01:04:50,166 --> 01:04:52,166 Enough with the tying, Kani. Hand me the knife! 950 01:04:52,916 --> 01:04:54,500 Hold on. Let me finish. 951 01:04:54,625 --> 01:04:56,375 Just give it! Don't touch that anymore! 952 01:04:57,666 --> 01:04:58,666 "Don't touch that"? 953 01:04:58,791 --> 01:05:00,541 Why does he want the knife back? 954 01:05:00,666 --> 01:05:02,291 - What's he going to do? - Just give it! 955 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Not a day goes by without him being a bother! 956 01:05:10,500 --> 01:05:12,041 Why shouldn't I touch it? 957 01:05:12,166 --> 01:05:14,875 From today, the trader has assigned the loading to someone else. 958 01:05:15,000 --> 01:05:16,125 Murugan will handle it. 959 01:05:16,250 --> 01:05:17,500 You don't get to do it anymore. 960 01:05:18,041 --> 01:05:19,500 The trader wanted me to tell you. 961 01:05:22,166 --> 01:05:23,541 I thought so! 962 01:05:23,666 --> 01:05:25,041 I figured you'd go this way! 963 01:05:32,000 --> 01:05:35,125 Did he reassign it himself or is this your handiwork? 964 01:05:36,666 --> 01:05:38,000 This is wrong, brother. 965 01:05:38,791 --> 01:05:39,791 Very wrong. 966 01:05:40,666 --> 01:05:42,541 Don't ruin the livelihood of your own people. 967 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 We can strike back, too. 968 01:05:43,916 --> 01:05:45,666 Listen up, Kani. 969 01:05:45,791 --> 01:05:47,541 Don't make more trouble. 970 01:05:47,666 --> 01:05:49,666 We've already settled our scores. 971 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 I'm just passing on his message. That's all. 972 01:05:52,166 --> 01:05:54,541 I'm always your brother. Never forget that. 973 01:05:54,666 --> 01:05:56,291 Who? You? 974 01:05:58,291 --> 01:06:01,416 You seem more keen to look after your boss' interests than ours. 975 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 How can you be my brother? 976 01:06:03,250 --> 01:06:05,541 I'm not here to pick a fight with you. 977 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 He told me to inform you to no longer load. That's all. 978 01:06:12,416 --> 01:06:15,375 Did he say he didn't want me to load, or did he not want me at all? 979 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 He said he doesn't want you as a load man. 980 01:06:18,125 --> 01:06:21,166 If you wish, you can lug plantains. No one refrains you from that. 981 01:06:21,291 --> 01:06:22,291 "Lug plantains"? 982 01:06:22,416 --> 01:06:24,000 Who do you think you are speaking to? 983 01:06:24,125 --> 01:06:26,041 Let's go Kani. There're plenty other traders. 984 01:06:26,166 --> 01:06:28,625 Don't get all worked up, brother. 985 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 He agreed to your demand for a raise, right? 986 01:06:30,875 --> 01:06:32,166 We must listen to him, too. 987 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 It's your choice. You can leave if you want to. 988 01:06:34,291 --> 01:06:36,125 - No one's holding you back. - Let's go! 989 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Hold up! 990 01:06:37,416 --> 01:06:38,750 Listen, brother! 991 01:06:38,875 --> 01:06:40,375 Don't sing his praises! 992 01:06:40,500 --> 01:06:42,916 Your boss gave us a raise only for the work we put in. 993 01:06:43,041 --> 01:06:44,791 Don't make him out as our God. 994 01:06:44,916 --> 01:06:47,875 So, he doesn't want me loading plantains. Very well. 995 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 Come. Let's lug the goods. 996 01:06:51,416 --> 01:06:52,666 What are you saying? 997 01:06:52,791 --> 01:06:54,666 Any work is work worth doing. Let's go. 998 01:06:55,375 --> 01:06:58,291 What a ruckus he's making just for getting us a hike of one rupee! 999 01:07:03,666 --> 01:07:06,541 How come you agreed to lug? 1000 01:07:07,166 --> 01:07:09,291 When I was loading, I'd watch Vembu from afar. 1001 01:07:09,416 --> 01:07:12,541 Now, I get to lug alongside her. Joyful, isn't it? 1002 01:07:12,666 --> 01:07:14,791 Knew you'd fall for Vembu! 1003 01:07:14,916 --> 01:07:16,166 You're quite a guy! 1004 01:07:30,166 --> 01:07:32,500 ♪ A bird of passion... ♪ 1005 01:07:34,416 --> 01:07:36,791 ♪ Whirls around a dash of love ♪ 1006 01:07:38,000 --> 01:07:41,166 ♪ 'Tis the fire that binds our souls ♪ 1007 01:07:42,041 --> 01:07:44,541 ♪ 'Tis the rain of ice that cools too ♪ 1008 01:07:44,666 --> 01:07:48,916 ♪ Confine not your love inside a money box ♪ 1009 01:07:49,041 --> 01:07:52,916 ♪ A sieve of falsehoods Holds not sweet goodness ♪ 1010 01:07:53,041 --> 01:07:56,875 ♪ We dare to love past a billion obstacles ♪ 1011 01:07:57,000 --> 01:08:00,416 ♪ We have the strength to bear it through ♪ 1012 01:08:01,041 --> 01:08:04,791 ♪ Even as we toil, we keep it going ♪ 1013 01:08:04,916 --> 01:08:09,000 ♪ Those stones and thorns hurt no more ♪ 1014 01:08:09,125 --> 01:08:13,541 ♪ As the cactus blooms, The forest bursts into a flaming fragrance ♪ 1015 01:08:13,666 --> 01:08:15,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1016 01:08:15,500 --> 01:08:17,416 ♪ A stain of mud... ♪ 1017 01:08:17,541 --> 01:08:21,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1018 01:08:21,791 --> 01:08:23,625 ♪ A pot of rice... ♪ 1019 01:08:23,750 --> 01:08:25,625 ♪ A stain of mud... ♪ 1020 01:08:25,750 --> 01:08:29,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1021 01:08:30,250 --> 01:08:33,791 Sir? If you could get a vehicle for the workers, they can leave. 1022 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 If I call the vehicle, are you going to pay for it? 1023 01:08:36,666 --> 01:08:39,416 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1024 01:08:39,541 --> 01:08:41,416 We did that for short distances. 1025 01:08:41,541 --> 01:08:44,166 We're quite far away today. It'll get dark before they reach. 1026 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 So, if we had another vehicle... 1027 01:08:46,166 --> 01:08:48,250 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1028 01:08:48,375 --> 01:08:50,875 I factored in all of this before giving it. Got it? 1029 01:08:51,791 --> 01:08:53,666 It's getting late, sir. 1030 01:08:53,791 --> 01:08:56,750 You got them a raise, didn't you? Have them ride with the load. 1031 01:08:58,666 --> 01:09:00,875 ♪ O pot of lilies... ♪ 1032 01:09:01,000 --> 01:09:02,791 ♪ Won't you come to my hand? ♪ 1033 01:09:02,916 --> 01:09:05,000 ♪ O little goat kid... ♪ 1034 01:09:05,125 --> 01:09:08,166 - ♪ -Won't you come to my shoulder? - O song box by my ear ♪ 1035 01:09:09,291 --> 01:09:13,041 ♪ Won't the banyan stand tall In the scorching sun? ♪ 1036 01:09:13,166 --> 01:09:17,166 ♪ Won't the soft grass Caress the calloused feet? ♪ 1037 01:09:17,291 --> 01:09:21,166 ♪ Even your faraway smile Is a cube of sugar ♪ 1038 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 ♪ Your touch of love is a diamond stone ♪ 1039 01:09:25,416 --> 01:09:28,750 ♪ Your single word can light up my world ♪ 1040 01:09:29,541 --> 01:09:33,375 ♪Wounds of a hundred years fade a little 1041 01:09:33,500 --> 01:09:37,666 ♪ When there's a companion Who knows not this cage ♪ 1042 01:09:37,791 --> 01:09:39,666 ♪ A pot of rice... ♪ 1043 01:09:39,791 --> 01:09:41,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1044 01:09:41,791 --> 01:09:46,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1045 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 ♪ A pot of rice... ♪ 1046 01:09:48,041 --> 01:09:49,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1047 01:09:49,791 --> 01:09:53,791 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1048 01:10:03,041 --> 01:10:06,041 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1049 01:10:12,166 --> 01:10:13,791 - Sis? - What is it? 1050 01:10:14,666 --> 01:10:16,666 - Can I tell you something? - Go ahead. 1051 01:10:17,791 --> 01:10:19,791 Can you marry Kani? 1052 01:10:22,416 --> 01:10:23,916 Why do you say that? 1053 01:10:24,041 --> 01:10:26,041 Did someone tell you to ask me that? 1054 01:10:26,166 --> 01:10:27,875 No one did. 1055 01:10:28,000 --> 01:10:29,791 This is coming from me. 1056 01:10:29,916 --> 01:10:31,875 I really like him a lot. 1057 01:10:32,000 --> 01:10:33,875 He sounds just like our father. 1058 01:10:34,000 --> 01:10:35,416 Why don't you marry him? 1059 01:10:36,541 --> 01:10:39,166 Be quiet and move along. Go! 1060 01:10:39,291 --> 01:10:40,916 Just marry him, sis! 1061 01:10:41,041 --> 01:10:42,916 I'll smash you. Just go! 1062 01:10:43,041 --> 01:10:47,166 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1063 01:10:47,291 --> 01:10:51,166 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1064 01:10:51,291 --> 01:10:55,041 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1065 01:10:55,166 --> 01:10:59,291 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1066 01:10:59,416 --> 01:11:02,416 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1067 01:11:03,375 --> 01:11:07,291 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1068 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1069 01:11:11,541 --> 01:11:15,791 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1070 01:11:15,916 --> 01:11:17,791 ♪ A pot of rice... ♪ 1071 01:11:17,916 --> 01:11:19,875 ♪ A stain of mud... ♪ 1072 01:11:20,000 --> 01:11:24,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1073 01:11:24,291 --> 01:11:26,041 ♪ A pot of rice... ♪ 1074 01:11:26,166 --> 01:11:28,125 ♪ A stain of mud... ♪ 1075 01:11:28,250 --> 01:11:32,416 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1076 01:11:32,541 --> 01:11:34,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1077 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 ♪ A stain of mud... ♪ 1078 01:11:36,666 --> 01:11:40,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1079 01:11:40,625 --> 01:11:42,416 ♪ A pot of rice... ♪ 1080 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 ♪ A stain of mud... ♪ 1081 01:11:44,625 --> 01:11:48,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1082 01:11:49,500 --> 01:11:52,291 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1083 01:11:57,750 --> 01:12:01,916 Okay, don't cry. Holidays are over and you go back to school tomorrow, right? 1084 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 Then why are you crying? 1085 01:12:03,125 --> 01:12:04,000 Sivanaindha. 1086 01:12:04,958 --> 01:12:08,791 At lunch, Ms. Mekala happened to mention you stitch blouses very well. 1087 01:12:08,916 --> 01:12:10,666 No, ma'am. My mother stitches them well. 1088 01:12:10,791 --> 01:12:12,875 - I just help her out. - "Tailor?" 1089 01:12:13,000 --> 01:12:14,666 - Give it to me. I'll fix it! - Sivanaindha! 1090 01:12:14,791 --> 01:12:16,875 - Sivanaindha! - What? 1091 01:12:17,000 --> 01:12:18,625 It seems Ms. Poonkodi is a tailor. 1092 01:12:20,375 --> 01:12:21,375 So what? 1093 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 Should our shirts get ripped, we can get them mended for free! 1094 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 Yeesh! Be quiet! 1095 01:12:26,666 --> 01:12:28,916 It's in the staff room. Will give it in the evening. 1096 01:12:29,041 --> 01:12:30,041 - See you. - Thank you. 1097 01:12:32,000 --> 01:12:33,041 Oh my! 1098 01:12:33,166 --> 01:12:35,541 No worse than nicking her handkerchief and lying! 1099 01:12:36,166 --> 01:12:37,541 Listen, you dumbo. 1100 01:12:37,666 --> 01:12:40,375 Bring up the handkerchief again and I'll crack your head open. 1101 01:12:40,500 --> 01:12:41,875 - Really? - Just shut it. 1102 01:12:42,000 --> 01:12:43,625 The truth is always bitter! 1103 01:13:05,916 --> 01:13:07,666 Hey! Be quiet. 1104 01:13:10,375 --> 01:13:12,250 God damn... He ripped it! 1105 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 Be quiet, man! 1106 01:13:26,041 --> 01:13:28,541 Thank you, ma'am! 1107 01:13:30,541 --> 01:13:32,166 Your shirt has a hole, Sivanaindhan! 1108 01:13:32,291 --> 01:13:34,916 What are you pulling at my shirt for? Who did this? 1109 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 - Sekar did! - He just took off! 1110 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 - Sekar ripped your shirt! - Sekar did it! 1111 01:13:39,500 --> 01:13:41,791 - Go get him, Sivanaindhan! - Don't spare him! 1112 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 Catch him! 1113 01:14:03,250 --> 01:14:05,166 - Forgive me, buddy! - Why did you rip my shirt? 1114 01:14:05,291 --> 01:14:07,875 - Why did you rip it? - I didn't mean to! 1115 01:14:08,000 --> 01:14:09,041 I did it for you! 1116 01:14:09,166 --> 01:14:11,166 - We have an excuse to talk to her! - Like hell we do! 1117 01:14:11,291 --> 01:14:13,916 You should've asked me first! But you did something stupid! 1118 01:14:17,041 --> 01:14:19,416 This is the only shirt I have! Do you know that? 1119 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 If my mother sees this, she'll kill me! 1120 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 Bad enough I got humiliated in the village! Must it happen here too? 1121 01:14:26,125 --> 01:14:28,416 Let's take her the shirt to mend. 1122 01:14:28,541 --> 01:14:29,541 Back off! 1123 01:14:29,666 --> 01:14:31,166 Why must I go to her? 1124 01:14:31,291 --> 01:14:32,541 I'll do no such thing! 1125 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 I want my shirt! 1126 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Give me your shirt! 1127 01:14:35,166 --> 01:14:36,625 - What are you doing? - Take that off! 1128 01:14:36,750 --> 01:14:38,375 - Come on! - Hand it over! 1129 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 Take off your shirt! 1130 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 - Cool down! - Take it off or I'll whack you! 1131 01:14:41,666 --> 01:14:42,666 Take it off! 1132 01:14:46,666 --> 01:14:47,875 - Forgive me... - Take it off! 1133 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Hey, Sivanaindhan! 1134 01:16:01,208 --> 01:16:02,208 Come here! 1135 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 What happened to you? 1136 01:16:13,125 --> 01:16:14,875 Why did you rip his shirt up like a monkey? 1137 01:16:17,625 --> 01:16:18,875 What are you glaring at him for? 1138 01:16:19,375 --> 01:16:20,750 And why are you laughing? 1139 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 You're laughing too? 1140 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Hey! What did you both do? Tell me! 1141 01:16:27,333 --> 01:16:28,375 It's nothing, ma'am. 1142 01:16:28,500 --> 01:16:30,875 - You said you were a tailor, right? - Yes. 1143 01:16:31,000 --> 01:16:33,833 We ripped the shirt to see if that was true. 1144 01:16:33,958 --> 01:16:34,958 Good grief! 1145 01:16:36,375 --> 01:16:38,125 And knowing that will help you how? 1146 01:16:39,333 --> 01:16:40,750 Are you two partners in crime? 1147 01:16:41,875 --> 01:16:44,208 Ma'am... Are you really a tailor? 1148 01:16:44,333 --> 01:16:45,333 Yes. 1149 01:16:45,458 --> 01:16:47,583 You go lug plantains with your mother, right? 1150 01:16:47,708 --> 01:16:50,000 Just the same, I stitch clothes with my mother. 1151 01:16:50,125 --> 01:16:53,208 So... we have plenty of torn clothes at home. 1152 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 If I bring those to you, can you mend them for free? 1153 01:16:56,250 --> 01:16:57,250 "For free"? 1154 01:16:57,875 --> 01:16:59,708 One can't do any work for free. 1155 01:16:59,833 --> 01:17:02,875 I'll do it if you pluck henna leaves for me every week. Will you? 1156 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 - Sure! - "Henna leaves", ma'am? 1157 01:17:04,958 --> 01:17:06,708 For you, I'll pluck them all year! 1158 01:17:06,833 --> 01:17:08,625 - Really? - I swear on my mother! 1159 01:17:09,458 --> 01:17:10,958 Fine. Then give me the shirt. 1160 01:17:11,083 --> 01:17:12,375 I'll have it mended tomorrow. 1161 01:17:12,500 --> 01:17:13,583 - You'll mend it? - Yes. 1162 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 How will you go through the village without a shirt? 1163 01:17:18,625 --> 01:17:21,833 Not an issue, ma'am. We'll just cut in and fly over the fields! 1164 01:17:21,958 --> 01:17:23,083 "Fly", eh? 1165 01:17:23,208 --> 01:17:24,250 Fine. Give me the shirt. 1166 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 - Bye, ma'am! - See you, ma'am! 1167 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Go safely! 1168 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 School was over hours ago. 1169 01:17:44,000 --> 01:17:45,708 Where were you loafing about? 1170 01:17:45,833 --> 01:17:47,250 I wasn't loafing. 1171 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 I just played for a while. Where's mom? 1172 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 She's inside inhaling steam. 1173 01:17:52,000 --> 01:17:53,208 "Inhaling steam"? 1174 01:17:54,875 --> 01:17:56,375 - Mom? - Yes? 1175 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 What's wrong, mom? 1176 01:17:58,375 --> 01:17:59,875 I am not well, son. 1177 01:18:00,708 --> 01:18:02,125 Wrap that blanket around me... 1178 01:18:17,375 --> 01:18:18,375 Sivanaindha dear... 1179 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Will you do as I say? 1180 01:18:21,458 --> 01:18:23,370 Tell me what it is. 1181 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 I won't be able to lug for the next two to three days. 1182 01:18:26,583 --> 01:18:27,583 There she goes again! 1183 01:18:27,708 --> 01:18:30,625 Can you take off from school and cover for me, with your sister? 1184 01:18:32,833 --> 01:18:34,708 Hey... I asked you a question. 1185 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 Won't you stay quiet, mom? 1186 01:18:36,958 --> 01:18:38,833 Always nagging me to go lugging. 1187 01:18:38,958 --> 01:18:40,000 I can't go! 1188 01:18:41,083 --> 01:18:42,125 "Can't go"? 1189 01:18:42,250 --> 01:18:45,250 Won't the broker cause trouble if neither of us go? 1190 01:18:45,375 --> 01:18:48,083 He won't even pay us our wages because of the advance we took. 1191 01:18:48,208 --> 01:18:50,000 It's only for two days. Why don't you go? 1192 01:18:50,125 --> 01:18:53,458 Didn't I go lugging all ten days of my leave, mom? 1193 01:18:53,583 --> 01:18:54,750 What more? 1194 01:18:55,333 --> 01:18:57,125 Always nagging me to go lugging! 1195 01:18:57,250 --> 01:18:59,625 I won't skip school to go lugging! 1196 01:18:59,750 --> 01:19:01,125 I'll go only if school's off. 1197 01:19:01,250 --> 01:19:03,375 Just for two days, son! Go! 1198 01:19:03,875 --> 01:19:05,333 Stop repeating that! 1199 01:19:05,458 --> 01:19:06,500 Be it one day or two 1200 01:19:06,625 --> 01:19:08,750 I can't skip school to lug! 1201 01:19:09,458 --> 01:19:10,875 "Go lugging", she says! 1202 01:19:11,000 --> 01:19:13,708 - Who told you to take an advance? - Hey! Sivanaindhan! 1203 01:19:13,750 --> 01:19:16,541 I'm only asking you to go for two days. Is that too much for you to handle? 1204 01:19:19,833 --> 01:19:21,541 Stop yelling, mom! Be quiet! 1205 01:19:40,458 --> 01:19:41,750 Good morning, ma'am. 1206 01:19:43,500 --> 01:19:44,708 What are you doing here? 1207 01:19:44,833 --> 01:19:47,583 We came for the mended shirt, ma'am. 1208 01:19:47,708 --> 01:19:49,375 Wasn't it his shirt that got ripped? 1209 01:19:49,500 --> 01:19:50,875 Why are you out of uniform? 1210 01:19:51,000 --> 01:19:53,250 It was my shirt that got ripped, ma'am. 1211 01:19:53,375 --> 01:19:54,500 He ripped it. 1212 01:19:54,625 --> 01:19:56,250 I snatched his away to wear. 1213 01:19:56,375 --> 01:19:57,750 Oh my God! 1214 01:19:57,875 --> 01:19:59,000 Sekar... 1215 01:19:59,125 --> 01:20:01,000 You seem to be quite the cheeky devil! 1216 01:20:01,125 --> 01:20:02,625 Come in. I'll get you the shirt. 1217 01:20:02,750 --> 01:20:04,750 No, ma'am. Give it to us here. 1218 01:20:04,875 --> 01:20:06,500 The fat teacher is in there. 1219 01:20:06,625 --> 01:20:08,583 If she sees me out of uniform, she'll beat me. 1220 01:20:08,708 --> 01:20:11,250 So... You are afraid of her 1221 01:20:11,375 --> 01:20:13,000 - but not of me, eh? - Take it off, man! 1222 01:20:13,125 --> 01:20:14,875 Just wait. You'll get it from me one day. 1223 01:20:17,500 --> 01:20:18,500 Here. 1224 01:20:18,625 --> 01:20:20,750 No more stupid business like this, alright? 1225 01:20:20,875 --> 01:20:21,875 Yes, ma'am. 1226 01:20:27,708 --> 01:20:28,875 Sekar! 1227 01:20:29,000 --> 01:20:30,375 Where's my stitching fee? 1228 01:20:30,500 --> 01:20:31,500 "Fee"? 1229 01:20:31,625 --> 01:20:33,500 Didn't you ask for henna leaves? 1230 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 Right! Where are the henna leaves? 1231 01:20:35,375 --> 01:20:37,375 Hold on. Get the leaves out! 1232 01:20:40,375 --> 01:20:41,375 Here you go, ma'am. 1233 01:20:41,500 --> 01:20:42,750 - Wow... - All for you. 1234 01:20:44,458 --> 01:20:46,125 Super, guys! Thank you! 1235 01:20:46,250 --> 01:20:47,333 The headmaster is here! 1236 01:20:47,458 --> 01:20:49,250 - The headmaster, ma'am! See you! - Bye! 1237 01:21:07,583 --> 01:21:10,250 - You've all gotten your report cards, right? - Yes, ma'am! 1238 01:21:10,375 --> 01:21:12,625 Get it signed by your parents and return it tomorrow! 1239 01:21:12,750 --> 01:21:13,875 - Got it? - Yes, ma'am! 1240 01:21:14,000 --> 01:21:16,333 - If anyone else signs, you're finished! - Give me that! 1241 01:21:17,583 --> 01:21:19,875 - What are you doing? - Forging my mother's signature. 1242 01:21:20,000 --> 01:21:22,125 - You'll get caught! - Don't I do it everytime? 1243 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 - Ma'am? - Good morning, ma'am! 1244 01:21:25,875 --> 01:21:27,125 Sit down, everyone! 1245 01:21:27,875 --> 01:21:29,583 A circular has arrived. Can we read it? 1246 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 The school Annual Day is coming up. 1247 01:21:34,125 --> 01:21:39,250 Those who wish to sing, dance or act can give your names to Ms. Poonkodi. 1248 01:21:39,375 --> 01:21:41,083 I'll do it, ma'am! 1249 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 - Sit down! - I dance well, ma'am! 1250 01:21:43,083 --> 01:21:44,250 Look at them! 1251 01:21:45,000 --> 01:21:47,375 Only those who passed all subjects can participate. 1252 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 You go ahead, Sivanaindhan! 1253 01:21:49,125 --> 01:21:50,125 Ma'am. 1254 01:21:53,000 --> 01:21:54,750 Is he the only one that passed? 1255 01:21:54,875 --> 01:21:56,708 He's the only one who studies. 1256 01:22:00,333 --> 01:22:01,375 What would you like to do? 1257 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 Dance, ma'am. 1258 01:22:04,833 --> 01:22:05,833 "Dance"? 1259 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 You know how to dance, huh? 1260 01:22:08,625 --> 01:22:11,000 Beat the drum and his feet will start tapping. 1261 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 He's good at pranks like in his studies. 1262 01:22:12,875 --> 01:22:14,250 I'm aware, ma'am. 1263 01:22:14,375 --> 01:22:16,000 I see his pranks every day! 1264 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 What's your full name? 1265 01:22:20,208 --> 01:22:21,250 V. Sivanaindhan. 1266 01:22:25,875 --> 01:22:28,583 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1267 01:22:28,708 --> 01:22:31,208 Come to school. We'll start practice. Okay? 1268 01:22:31,333 --> 01:22:32,583 - Yes, ma'am. - Sit down. 1269 01:22:34,125 --> 01:22:35,750 - Thank you, ma'am. - Very well. 1270 01:22:38,750 --> 01:22:40,208 So, Sekar... 1271 01:22:40,333 --> 01:22:43,125 After a long time, our school is having an Annual Day. 1272 01:22:43,250 --> 01:22:44,625 It's going to be a lot of fun! 1273 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 "Fun"? 1274 01:22:45,875 --> 01:22:47,625 Hey kiddo, have you forgotten? 1275 01:22:47,750 --> 01:22:48,750 Tomorrow's Saturday. 1276 01:22:48,875 --> 01:22:51,458 You must go to lug. You can't go dancing! 1277 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Why the long face? Let's go explain to Ms. Poonkodi. 1278 01:22:58,125 --> 01:23:00,250 Hey! Hey, Sivanaindhan... 1279 01:23:00,375 --> 01:23:01,583 Are you worried? 1280 01:23:03,958 --> 01:23:06,958 Just grovel to your mother for a day off and go dancing. 1281 01:23:08,125 --> 01:23:09,500 Quiet, man. 1282 01:23:09,625 --> 01:23:13,083 As she's been ill last two days, she hasn't been able to go lugging. 1283 01:23:13,208 --> 01:23:15,500 If I don't go either, she'll kill me! 1284 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Come. 1285 01:23:19,458 --> 01:23:20,958 Come on. 1286 01:23:21,083 --> 01:23:22,250 Come on! 1287 01:23:23,125 --> 01:23:25,083 - Watch your step. - Come on. 1288 01:23:25,208 --> 01:23:26,375 Come on. 1289 01:23:27,375 --> 01:23:29,125 Get it up. Come. 1290 01:23:29,250 --> 01:23:30,875 - Push it gently! - Come! 1291 01:23:31,000 --> 01:23:33,125 - Careful with the cow! - It'll come! 1292 01:23:33,250 --> 01:23:35,125 Come! Get on! 1293 01:23:35,250 --> 01:23:37,500 - Get it in there! - Be careful while pushing her! 1294 01:23:38,875 --> 01:23:41,500 Why are they loading our cow on to the truck, mom? 1295 01:23:41,625 --> 01:23:43,750 Why do you shout? The cow's been sold. 1296 01:23:43,875 --> 01:23:45,000 "The cow's been sold"? 1297 01:23:45,125 --> 01:23:46,250 With whose permission? 1298 01:23:46,375 --> 01:23:47,875 Whose permission do I need? 1299 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 As if you care enough to take her out to graze! 1300 01:23:50,458 --> 01:23:51,625 Get lost! 1301 01:23:51,750 --> 01:23:54,625 Don't I take her grazing on the days I don't go lugging? 1302 01:23:54,750 --> 01:23:56,250 Get her back here! 1303 01:23:56,375 --> 01:23:57,458 Let go of me! 1304 01:23:57,583 --> 01:24:00,250 We took advance payment for three but only one of us lugs. 1305 01:24:00,375 --> 01:24:01,500 How will that sustain us? 1306 01:24:01,625 --> 01:24:02,875 How will we settle our debts? 1307 01:24:03,000 --> 01:24:04,083 Look at him talk! 1308 01:24:04,208 --> 01:24:05,625 So, you'll sell the cow? 1309 01:24:06,500 --> 01:24:10,250 Why not? Rather than starving here, let her be happy with someone else! 1310 01:24:10,375 --> 01:24:13,000 Looks like only distance makes this lord's heart grow fonder! 1311 01:24:13,125 --> 01:24:14,583 Come, mom! 1312 01:24:14,708 --> 01:24:15,875 - Come, tell them! - Go away! 1313 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 Mom! 1314 01:24:19,458 --> 01:24:20,458 Come, mom! 1315 01:24:21,458 --> 01:24:23,625 - Tell them to drive slowly. - Drive slowly! 1316 01:24:28,481 --> 01:24:29,708 Baa! 1317 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 Baa! 1318 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 Baa! 1319 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Baa! 1320 01:24:54,833 --> 01:24:56,833 Baa! 1321 01:25:03,458 --> 01:25:05,458 Baa! 1322 01:25:09,750 --> 01:25:10,958 Baa! 1323 01:25:17,500 --> 01:25:18,875 Baa! 1324 01:25:38,250 --> 01:25:39,625 Hey! What are you doing here? 1325 01:25:40,458 --> 01:25:41,458 Come in. 1326 01:25:41,583 --> 01:25:43,083 Go away! I won't come back there. 1327 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 "Won't come"? Why not? 1328 01:25:45,625 --> 01:25:47,083 Why did your mother sell the cow? 1329 01:25:47,208 --> 01:25:48,875 How else can she settle our debt? 1330 01:25:49,000 --> 01:25:50,833 So, she'll sell without asking me? 1331 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 Kumar uncle came this morning about the loan and made trouble. 1332 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 That's why mom sold the cow. 1333 01:25:55,500 --> 01:25:56,750 Will you come or not? 1334 01:25:56,875 --> 01:25:58,750 If you don't, I'll never talk to you again! 1335 01:25:59,875 --> 01:26:02,208 I asked you to pluck henna leaves today and you didn't! 1336 01:26:02,333 --> 01:26:04,000 - Always with the dramatics! - Stop! 1337 01:26:05,458 --> 01:26:06,500 What? 1338 01:26:15,250 --> 01:26:16,333 Here. Henna. 1339 01:26:18,875 --> 01:26:20,583 So much? Give me that! 1340 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Where did you pluck? 1341 01:26:23,375 --> 01:26:24,625 On the way back. 1342 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 What? 1343 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Just that... 1344 01:26:36,083 --> 01:26:40,125 Can you take some to Kani and tell him to apply it? 1345 01:26:40,708 --> 01:26:42,208 "To Kani"? 1346 01:26:42,333 --> 01:26:43,583 What are you saying? 1347 01:26:43,708 --> 01:26:45,250 Do men wear henna too? 1348 01:26:46,875 --> 01:26:49,458 If it came from me, Kani will wear it. 1349 01:26:50,875 --> 01:26:51,958 Will you take it to him? 1350 01:26:52,750 --> 01:26:53,875 Fine. Hold on. 1351 01:27:04,375 --> 01:27:05,750 What's this? 1352 01:27:05,875 --> 01:27:07,375 This belonged to our dad. 1353 01:27:07,500 --> 01:27:09,708 I've been wanting to give it to Kani for a while. 1354 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 I'll give that too. 1355 01:27:48,833 --> 01:27:49,958 Who's there? 1356 01:27:50,083 --> 01:27:51,833 It's me, brother. Sivanaindhan. 1357 01:27:51,958 --> 01:27:53,500 "Sivanaindhan"? Come here. 1358 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 - What's up? - Henna, brother. 1359 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 My sister sent them. 1360 01:28:03,625 --> 01:28:05,458 Your sister sent over henna? 1361 01:28:05,583 --> 01:28:07,083 What are you saying? Give me that! 1362 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Is it all for me? 1363 01:28:12,708 --> 01:28:15,000 No. She told me to give you some and bring back the rest. 1364 01:28:18,000 --> 01:28:19,833 Take it, brother. 1365 01:28:28,583 --> 01:28:29,708 Here you go, brother. 1366 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 What's this for? 1367 01:28:36,500 --> 01:28:38,000 It belonged to my father. 1368 01:28:38,125 --> 01:28:40,708 I've been wanting to give it to you. 1369 01:28:40,833 --> 01:28:42,000 That's why I brought it. 1370 01:28:45,708 --> 01:28:46,750 See you, brother! 1371 01:29:28,125 --> 01:29:29,250 Sis? 1372 01:29:30,208 --> 01:29:31,250 Sis! 1373 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 I'm talking to you! 1374 01:29:33,875 --> 01:29:34,875 What is it? 1375 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 Just for one day, tell mom to not send me to lug. 1376 01:29:40,208 --> 01:29:41,208 Why? 1377 01:29:41,875 --> 01:29:44,625 The Annual Day is coming up at school. 1378 01:29:44,750 --> 01:29:46,500 I've signed up for a dance. 1379 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 My teacher asked me to come for practice tomorrow. 1380 01:29:48,875 --> 01:29:50,125 Are you crazy? 1381 01:29:50,250 --> 01:29:53,375 The broker's already angry as mom didn't lug for two days. 1382 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 If you don't go tomorrow either, won't he yell? 1383 01:29:56,708 --> 01:29:58,125 I can't do this. 1384 01:29:58,250 --> 01:30:00,458 Just for a day, sis. 1385 01:30:00,583 --> 01:30:01,625 Sis! 1386 01:30:01,750 --> 01:30:04,375 Didn't I take henna leaves to Kani for you? 1387 01:30:04,500 --> 01:30:05,958 Just for one day, sis. 1388 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 - No can do. - Just one day, sis. 1389 01:30:08,375 --> 01:30:11,125 Hey! What's with the 'just one day' chat? 1390 01:30:11,250 --> 01:30:12,250 Nothing, mom! 1391 01:30:12,375 --> 01:30:14,375 He wants me to apply henna on him just for today! 1392 01:30:14,500 --> 01:30:16,083 What do boys need henna for? 1393 01:30:16,208 --> 01:30:17,375 Come lie down! 1394 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 You have to go lugging tomorrow! 1395 01:30:20,375 --> 01:30:21,625 Don't be upset. 1396 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mom? 1397 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Can I say something? 1398 01:30:54,250 --> 01:30:56,083 - What is it? - Just that... 1399 01:30:56,208 --> 01:30:58,625 He's so afraid of lugging. 1400 01:30:58,750 --> 01:31:00,458 Why trouble him? 1401 01:31:02,208 --> 01:31:03,458 So what if he's afraid? 1402 01:31:03,583 --> 01:31:05,083 Can we let him be? 1403 01:31:05,208 --> 01:31:08,250 Your father went marching all over with that red flag. 1404 01:31:08,375 --> 01:31:10,333 One day, they found him alone and dead. 1405 01:31:10,458 --> 01:31:13,000 What would have become of us if I had been afraid? 1406 01:31:14,708 --> 01:31:17,458 See this? This tattoo is all that's left of your father! 1407 01:31:17,583 --> 01:31:20,625 Seeing that as your father, I have brought you both this far. 1408 01:31:21,705 --> 01:31:23,750 But, mom... 1409 01:31:23,875 --> 01:31:24,875 He's only just a kid. 1410 01:31:25,458 --> 01:31:26,625 Today, he's a kid. 1411 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 And if I were to die tomorrow? 1412 01:31:31,958 --> 01:31:33,000 Listen, dear. 1413 01:31:33,125 --> 01:31:35,833 I don't make my son to lug for the money it brings. 1414 01:31:37,250 --> 01:31:41,375 When I am gone tomorrow, he must know to fend for himself. 1415 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Doesn't matter if you are five years or fifty years old. 1416 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 If you don't know how to earn, this world will stomp you to death. 1417 01:31:48,208 --> 01:31:49,208 Do you know that? 1418 01:31:50,083 --> 01:31:53,583 Don't get needlessly twisted up. Go wake him up. 1419 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Go! 1420 01:32:02,875 --> 01:32:04,375 Sivanaindha! 1421 01:32:05,125 --> 01:32:07,208 - What? - Get up. The lorry's here. 1422 01:32:08,500 --> 01:32:09,708 Sis... 1423 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 Didn't I tell you last night? 1424 01:32:12,333 --> 01:32:14,625 That I was going to school for dance practice? 1425 01:32:14,750 --> 01:32:16,375 Go tell mom! 1426 01:32:16,500 --> 01:32:19,000 I can't tell her. You do it. Get up! 1427 01:32:19,125 --> 01:32:21,000 Please put in a word for me... 1428 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 Tell her yourself! Come! 1429 01:32:22,375 --> 01:32:23,875 - Tell her, sis! - Come! 1430 01:32:28,375 --> 01:32:29,750 Mom? 1431 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Just for today, mom. 1432 01:32:33,708 --> 01:32:34,958 I'll go lugging tomorrow. 1433 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Why? 1434 01:32:37,125 --> 01:32:38,500 For what reason? 1435 01:32:38,625 --> 01:32:40,996 My leg hurts, mom. 1436 01:32:41,500 --> 01:32:42,875 "Your leg hurts"? 1437 01:32:43,000 --> 01:32:44,250 Why does it hurt? 1438 01:32:44,375 --> 01:32:45,875 I don't know why. 1439 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 I'll go tomorrow, mom. 1440 01:32:47,625 --> 01:32:48,708 Alright. 1441 01:32:48,833 --> 01:32:50,000 Go tomorrow. 1442 01:32:51,125 --> 01:32:53,583 I have fever, but I will go lug. 1443 01:32:53,708 --> 01:32:55,958 You're not well. Why do you go? 1444 01:32:56,083 --> 01:32:59,750 Do I have a choice? If neither of us go, won't the broker cause trouble? 1445 01:32:59,875 --> 01:33:01,250 What else am I supposed to do? 1446 01:33:26,250 --> 01:33:27,500 Sivanaindha? 1447 01:33:27,625 --> 01:33:29,250 It's getting late. Go. 1448 01:33:29,375 --> 01:33:32,333 I haven't had anything to eat! Yet, you tell me to go? 1449 01:33:32,458 --> 01:33:33,708 I've packed three pails! 1450 01:33:33,833 --> 01:33:35,708 Have one in the morning and another for lunch. 1451 01:33:35,833 --> 01:33:37,250 Let me at least eat and go, mom! 1452 01:33:37,375 --> 01:33:39,083 The lorry's waiting. Get going! 1453 01:33:43,375 --> 01:33:45,125 You send me starving? 1454 01:33:45,250 --> 01:33:47,125 I'll deal with you when I get back! 1455 01:33:47,250 --> 01:33:49,500 Give him a pail soon as you get there. 1456 01:33:49,625 --> 01:33:50,833 - Have him eat. - Okay, mom! 1457 01:33:50,958 --> 01:33:52,458 I'm off, mom! Take care of my kid! 1458 01:33:58,333 --> 01:33:59,500 Go on. 1459 01:34:00,958 --> 01:34:02,208 Go on. 1460 01:34:16,250 --> 01:34:19,125 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1461 01:34:19,250 --> 01:34:21,750 Come to school. We'll start practice. Okay? 1462 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Sivanaindhan... 1463 01:34:25,875 --> 01:34:26,875 Hey, Sivanaindhan... 1464 01:34:27,500 --> 01:34:29,125 - Sivanaindhan! - Watch your step! 1465 01:34:29,250 --> 01:34:31,375 - What? - You've come to lug? 1466 01:34:31,500 --> 01:34:33,458 You didn't tell your mother about the dance? 1467 01:34:33,583 --> 01:34:34,625 Oh, please! 1468 01:34:34,750 --> 01:34:36,500 As it is, my mother is ill. 1469 01:34:36,625 --> 01:34:37,958 I was scared to even bring it up. 1470 01:34:38,083 --> 01:34:39,583 Can't you tell your sister and go? 1471 01:34:40,333 --> 01:34:41,333 Can't you be quiet? 1472 01:34:41,458 --> 01:34:42,875 Let me check with her. Vembu sis! 1473 01:34:43,625 --> 01:34:45,625 - Vembu sis! - What? 1474 01:34:45,750 --> 01:34:47,875 He's crying for not going to the dance! 1475 01:34:48,000 --> 01:34:49,625 "Crying"? Let me see. 1476 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 Did I tell you I'm crying? 1477 01:34:54,458 --> 01:34:55,708 Did you really sign up for it? 1478 01:34:55,833 --> 01:34:56,875 Really, sister! 1479 01:34:57,000 --> 01:34:58,875 He was the only one in class to get picked. 1480 01:34:59,000 --> 01:35:00,875 He's told the teacher he'd come. 1481 01:35:02,000 --> 01:35:03,375 Which song are you dancing to? 1482 01:35:04,750 --> 01:35:07,833 I don't know what song. The teacher will tell us. 1483 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 Sivanaindha? 1484 01:35:18,375 --> 01:35:19,375 Sivanaindha? 1485 01:35:21,625 --> 01:35:23,375 Do you want to get off and go to school? 1486 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 - What about mom? - She doesn't know about this, right? 1487 01:35:27,000 --> 01:35:29,125 Return in the evening once I'm back from work. 1488 01:35:29,250 --> 01:35:30,250 I'll handle it. 1489 01:35:30,833 --> 01:35:32,333 - You mean it? - Hey! 1490 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 She means it! Just go! 1491 01:35:36,208 --> 01:35:37,375 Sivanaindhan! 1492 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Don't forget to tell Ms. Poonkodi I said 'Hi'! 1493 01:35:39,625 --> 01:35:41,375 - Very well. - Okay, go. 1494 01:35:41,500 --> 01:35:42,875 - Go. - Okay, see you. 1495 01:35:45,583 --> 01:35:46,625 Where is he off to? 1496 01:35:46,750 --> 01:35:48,458 Hey! Where are you going? 1497 01:35:49,250 --> 01:35:50,333 To school. 1498 01:35:51,083 --> 01:35:53,375 Aren't you here to lug? Why are you off to school? 1499 01:35:53,500 --> 01:35:56,875 I signed up for dance practice at the school Annual Day, brother. 1500 01:35:57,000 --> 01:35:58,208 My sister said I can go. 1501 01:35:58,875 --> 01:36:00,000 You're going to dance? 1502 01:36:01,250 --> 01:36:03,375 Fine. Get going before the broker sees you. 1503 01:36:16,000 --> 01:36:21,125 ♪ Won't the sky sing a lullaby... ♪ 1504 01:36:22,125 --> 01:36:27,125 ♪ For us to listen? ♪ 1505 01:36:27,250 --> 01:36:32,500 ♪ Come on... Come on, my darling ♪ 1506 01:36:33,375 --> 01:36:34,750 ♪ Come on ♪ 1507 01:36:42,250 --> 01:36:44,625 ♪ All that I held within... ♪ 1508 01:36:44,750 --> 01:36:47,708 ♪ Bloomed as flowers on my shirt... ♪ 1509 01:36:47,833 --> 01:36:50,958 ♪ They shine bright in my eyes ♪ 1510 01:36:51,083 --> 01:36:53,875 ♪ What more joy can be had? ♪ 1511 01:36:54,000 --> 01:36:58,208 ♪ Come on... Come on... ♪ 1512 01:37:02,375 --> 01:37:06,958 ♪ O moon, that turns into a marigold Upon my path ♪ 1513 01:37:08,500 --> 01:37:12,875 ♪ O sun, that pierces my heart To stay afloat at its crown ♪ 1514 01:37:15,333 --> 01:37:16,500 ♪ Come on ♪ 1515 01:37:18,125 --> 01:37:19,458 ♪ Come on ♪ 1516 01:37:21,250 --> 01:37:23,000 ♪ You come along ♪ 1517 01:37:23,625 --> 01:37:25,250 ♪ Come on ♪ 1518 01:37:41,083 --> 01:37:43,000 - Good morning, ma'am. - Look at this now! 1519 01:37:43,125 --> 01:37:44,458 You're here before everyone! 1520 01:37:45,208 --> 01:37:46,708 - You get going, dad. - See you. 1521 01:37:50,708 --> 01:37:52,083 What's with the dirty shirt? 1522 01:37:53,250 --> 01:37:56,583 I was going to lug, ma'am. I ran over here straight from there. 1523 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 You didn't tell your family? 1524 01:37:58,125 --> 01:38:00,583 Nothing like that! My sister sent me over. 1525 01:38:00,708 --> 01:38:01,750 Fine, come along. 1526 01:38:01,875 --> 01:38:03,750 Seems you have applied henna, ma'am. 1527 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 - Is it nice? - It is. 1528 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 Come along. 1529 01:38:09,250 --> 01:38:10,458 Ma'am? 1530 01:38:10,583 --> 01:38:12,500 - I have something to tell you. - What is it? 1531 01:38:14,000 --> 01:38:15,833 You look very pretty today. 1532 01:38:15,958 --> 01:38:18,333 So you're saying I don't look pretty on other days? 1533 01:38:19,333 --> 01:38:20,625 On other days 1534 01:38:21,750 --> 01:38:23,250 you were as pretty as my mother. 1535 01:38:24,208 --> 01:38:25,833 Today, you are as pretty as my sister. 1536 01:39:09,083 --> 01:39:11,958 ♪ Clad in a blushing pink saree ♪ 1537 01:39:15,708 --> 01:39:18,458 ♪ Wearing a blouse of the finest silk ♪ 1538 01:39:22,000 --> 01:39:28,583 ♪ Clad in a blushing pink saree, Wearing a blouse of the finest silk... ♪ 1539 01:39:28,708 --> 01:39:32,250 ♪ Bearing on your head, A pail of my gruel... ♪ 1540 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 ♪ Into my heart, won't you come? ♪ 1541 01:39:38,625 --> 01:39:41,875 ♪ Adorned in a dhoti, whiter than a lily... ♪ 1542 01:39:42,000 --> 01:39:45,333 ♪ Which rides up high on your thigh... ♪ 1543 01:39:45,458 --> 01:39:48,583 ♪ You come by to make trouble ♪ 1544 01:39:48,708 --> 01:39:51,875 ♪ Move aside, I'm running late ♪ 1545 01:39:52,000 --> 01:39:53,000 ♪ There you go! ♪ 1546 01:40:21,875 --> 01:40:24,875 ♪ My poor mind runs in dizzy circles... ♪ 1547 01:40:25,000 --> 01:40:27,875 ♪ And gets tied up in knots Around your pretty waist ♪ 1548 01:40:28,000 --> 01:40:31,500 ♪ My heart starts to cramp, As you walk teasingly away ♪ 1549 01:40:31,625 --> 01:40:34,458 ♪ The cold wind Sends me into a shiver, dear ♪ 1550 01:40:34,583 --> 01:40:37,625 ♪ Come warm me up in our nest of love ♪ 1551 01:40:37,750 --> 01:40:40,875 ♪ Come waken up your senses, my dear ♪ 1552 01:40:41,000 --> 01:40:42,750 ♪ Your eyes are blackberries ♪ 1553 01:40:42,875 --> 01:40:44,375 ♪ Guavas ripened so perfect ♪ 1554 01:40:44,500 --> 01:40:47,458 ♪ Do not hide them... Do not let them rot ♪ 1555 01:40:47,583 --> 01:40:51,000 ♪ On my way to the meadow, I seek you out to cuddle ♪ 1556 01:40:51,125 --> 01:40:54,250 ♪ Do not shy away... Do not play with my heart ♪ 1557 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 ♪ Oh my! ♪ 1558 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 ♪ Wow! ♪ 1559 01:41:15,625 --> 01:41:16,625 ♪ Good God! ♪ 1560 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Here's some chocolate. 1561 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 - You danced very well. - Thanks. 1562 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 We'll practice some more on Monday. 1563 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 - Alright? - Yes, ma'am. 1564 01:41:41,500 --> 01:41:42,625 - Shall I get going? - Okay. 1565 01:41:42,750 --> 01:41:44,375 Let's go, dad. Wait a minute! 1566 01:41:49,625 --> 01:41:50,875 Give this to Sekar. 1567 01:41:51,000 --> 01:41:52,625 He's been wanting those for a while. 1568 01:41:56,250 --> 01:41:59,125 Hey... If you're hungry, do you want to come home and eat? 1569 01:41:59,250 --> 01:42:02,625 It's okay. I'll eat bananas from the farms on the way home. 1570 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 - Sure? - Yes, ma'am. 1571 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 - Shall I leave then? - Alright. 1572 01:42:06,625 --> 01:42:08,125 - Be safe. - Shall we go, dear? 1573 01:42:09,000 --> 01:42:10,125 Bye! 1574 01:42:12,000 --> 01:42:13,333 Come on! Let's eat! 1575 01:42:13,458 --> 01:42:14,500 Come and get it! 1576 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 Go on! Go inside! 1577 01:42:16,250 --> 01:42:17,625 One at a time, everyone! 1578 01:42:29,500 --> 01:42:32,125 Why did you bring three pails today, sister? 1579 01:42:32,250 --> 01:42:35,708 Don't get me started. Mom sent two of these for Sivanaindhan. 1580 01:42:35,833 --> 01:42:38,125 He didn't have his breakfast. It's afternoon now. 1581 01:42:38,250 --> 01:42:39,833 Don't know if he's eaten anything. 1582 01:42:39,958 --> 01:42:42,000 You don't know Sivanaindhan, sister. 1583 01:42:42,125 --> 01:42:44,583 If he's hungry, he'll get his hands on something and eat! 1584 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 He may've eaten the teacher's lunch even! 1585 01:42:46,750 --> 01:42:48,000 Come, let's have it! 1586 01:42:58,625 --> 01:43:00,875 We can finish one extra pail, sister. 1587 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 But there's two. 1588 01:43:02,625 --> 01:43:04,250 Shall we give it to Kani? 1589 01:43:04,375 --> 01:43:05,500 "To Kani"? 1590 01:43:05,625 --> 01:43:08,000 Do you even know what you're saying? 1591 01:43:08,125 --> 01:43:09,500 Like I wouldn't know! 1592 01:43:09,625 --> 01:43:10,625 I know everything! 1593 01:43:10,750 --> 01:43:12,125 I'll go give this to him! 1594 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Brother? 1595 01:43:16,250 --> 01:43:17,250 Vembu sent this. 1596 01:43:17,375 --> 01:43:19,750 It was meant for Sivanaindhan. You can all share it. 1597 01:46:11,125 --> 01:46:12,208 Who are you? 1598 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Who the hell are you? 1599 01:46:15,208 --> 01:46:16,375 Who are you? 1600 01:46:16,500 --> 01:46:18,083 Who the hell are you? 1601 01:46:18,208 --> 01:46:20,000 How dare you pull down the bunch? How dare? 1602 01:46:20,125 --> 01:46:22,500 I was hungry, sir! 1603 01:46:22,625 --> 01:46:24,250 So if you're hungry, you would... 1604 01:46:24,375 --> 01:46:25,875 You would pull it down, huh? 1605 01:46:26,000 --> 01:46:27,750 You would pull down the bunch, huh? 1606 01:46:27,875 --> 01:46:29,250 Where are you from? 1607 01:46:29,375 --> 01:46:31,125 Puliyankulam, brother. 1608 01:46:31,250 --> 01:46:33,833 - Puliyankulam. - "Puliyankulam", eh? 1609 01:46:33,958 --> 01:46:36,708 And you dare steal my fruits? Get up! 1610 01:46:36,833 --> 01:46:38,958 Get up! 1611 01:46:39,750 --> 01:46:41,708 Come here! Pick up the bunch! 1612 01:46:41,833 --> 01:46:43,333 Lift it up! 1613 01:46:43,458 --> 01:46:44,583 Lift it up, I say! 1614 01:46:44,958 --> 01:46:46,375 The audacity to come in here... 1615 01:46:47,250 --> 01:46:48,625 Hoist it higher! 1616 01:46:49,750 --> 01:46:52,083 You do not move a muscle until dusk, you rascal! 1617 01:46:52,208 --> 01:46:55,083 If you drop it, you're dead meat! 1618 01:46:55,208 --> 01:46:57,208 Lift it higher! 1619 01:46:57,333 --> 01:46:59,125 Even higher! 1620 01:47:42,000 --> 01:47:43,208 Don't run! 1621 01:47:43,333 --> 01:47:44,833 You dare shove me aside and take off? 1622 01:49:51,833 --> 01:49:52,833 Hey... 1623 01:49:52,958 --> 01:49:54,083 What are you doing here? 1624 01:49:55,083 --> 01:49:56,208 You didn't go to lug? 1625 01:49:58,625 --> 01:50:00,208 Then where did you go? 1626 01:50:00,333 --> 01:50:01,875 I went to school for dance practice. 1627 01:50:02,750 --> 01:50:03,833 "Dance practice"? 1628 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 When did you go? 1629 01:50:06,583 --> 01:50:09,083 I told Vembu and got off the lorry. 1630 01:50:10,208 --> 01:50:11,958 I spelled it out to you this morning... 1631 01:50:12,083 --> 01:50:15,625 - ...and yet, you went to dance, did you? - Just for today, mom! 1632 01:50:15,750 --> 01:50:18,500 - What's 'just for today'? - I won't do it again. 1633 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 - What's 'just for today'? - Mom... 1634 01:50:20,458 --> 01:50:21,625 What did you tell me that day? 1635 01:50:21,750 --> 01:50:23,250 What did you tell me that day? 1636 01:50:23,375 --> 01:50:24,583 That I wouldn't cheat you. 1637 01:50:24,708 --> 01:50:25,875 What else did you say? 1638 01:50:26,000 --> 01:50:27,500 That I wouldn't lie. 1639 01:50:27,625 --> 01:50:30,208 Lied to me, didn't you? Deceived me, didn't you? 1640 01:50:30,333 --> 01:50:31,750 Then why did you lie? 1641 01:50:36,333 --> 01:50:37,500 Go ahead! Run! 1642 01:50:37,625 --> 01:50:39,375 You'll come back for dinner, right? 1643 01:50:39,500 --> 01:50:41,333 I'll break every one of your bones! 1644 01:52:41,958 --> 01:52:43,625 Sivanaindha? 1645 01:52:43,750 --> 01:52:44,958 Sivanaindha? 1646 01:52:45,083 --> 01:52:46,375 Hey Sivanaindha! 1647 01:52:46,500 --> 01:52:47,958 Get up! 1648 01:52:48,083 --> 01:52:50,125 Your sister's here. Get up! 1649 01:52:50,250 --> 01:52:51,875 Sivanaindha? 1650 01:52:52,000 --> 01:52:53,750 Come on! Get up! 1651 01:52:53,875 --> 01:52:55,000 Let's go home! 1652 01:53:43,000 --> 01:53:45,583 Who will take care of my children now? 1653 01:53:47,000 --> 01:53:48,875 You bloody wretch! 1654 01:53:49,000 --> 01:53:51,750 You took my child away from me! 1655 01:53:51,875 --> 01:53:53,333 You bloody wretch! 1656 01:53:56,375 --> 01:53:58,625 Who'll take care of us now? 1657 01:54:00,500 --> 01:54:02,583 You left our children behind! 1658 01:54:06,000 --> 01:54:07,875 He took my children and killed them! 1659 01:54:08,000 --> 01:54:10,000 Bloody wretch! Why couldn't you have died? 1660 01:54:10,125 --> 01:54:12,000 You killed my children! 1661 01:54:12,125 --> 01:54:13,875 You've left me all alone! 1662 01:54:14,000 --> 01:54:15,583 Where are my children? 1663 01:54:15,708 --> 01:54:16,750 Damn You to hell, O God! 1664 01:54:16,875 --> 01:54:20,125 O God! Why couldn't You have taken me and spared my children instead? 1665 01:54:20,250 --> 01:54:21,625 Why couldn't You have taken me? 1666 01:54:21,750 --> 01:54:23,958 My brothers... My sisters... 1667 01:54:24,083 --> 01:54:27,958 I killed innocent school-going children by forcing them to work! 1668 01:54:28,083 --> 01:54:29,750 I killed my own children! 1669 01:54:42,375 --> 01:54:43,375 My son! 1670 01:54:43,500 --> 01:54:45,500 Sekar! My beloved boy! 1671 01:54:45,625 --> 01:54:47,333 Sekar! My precious son! 1672 01:54:47,458 --> 01:54:49,083 My beloved Sekar! 1673 01:54:50,000 --> 01:54:51,583 Look at my son, O Goddess! 1674 01:54:51,708 --> 01:54:53,000 Sekar! 1675 01:54:53,125 --> 01:54:55,083 Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar! 1676 01:54:55,208 --> 01:54:56,208 Sekar! 1677 01:54:56,333 --> 01:54:58,208 Look at Sivanaindhan, Sekar! 1678 01:54:59,208 --> 01:55:00,208 Sekar! 1679 01:55:03,333 --> 01:55:06,875 Wake my son up, Sivanaindhan! Look at my son... 1680 01:55:11,875 --> 01:55:13,500 Sivanaindhan's here! Get up! 1681 01:55:13,875 --> 01:55:15,625 Get up, Sekar! 1682 01:55:15,750 --> 01:55:17,583 Sivanaindha! 1683 01:55:17,708 --> 01:55:20,750 Take my son with you to school, Sivanaindha! 1684 01:55:20,875 --> 01:55:23,083 Your mother's calling you! 1685 01:55:23,208 --> 01:55:24,708 Sekar! 1686 01:55:24,833 --> 01:55:26,583 My beloved Sekar! 1687 01:55:37,000 --> 01:55:38,458 My precious child! 1688 01:55:39,458 --> 01:55:40,458 My beloved child! 1689 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Look at your mother! 1690 01:55:53,875 --> 01:55:55,000 Granny... 1691 01:55:55,125 --> 01:55:57,833 - What is it, dear? - What happened to Sekar? 1692 01:55:57,958 --> 01:56:00,875 The lorry toppled last night, killing them. 1693 01:56:01,708 --> 01:56:03,375 How many people died? 1694 01:56:03,500 --> 01:56:07,708 Nineteen people died, son! Nineteen people died! 1695 01:56:07,833 --> 01:56:09,625 What about my sister? 1696 01:56:09,750 --> 01:56:11,083 Whose son are you, dear? 1697 01:56:11,208 --> 01:56:12,708 I'm Veluchami's son. 1698 01:56:13,875 --> 01:56:16,500 Your sister Vembu also died! 1699 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Your sister Vembu also died! 1700 01:57:27,750 --> 01:57:28,875 My precious! 1701 01:57:30,083 --> 01:57:31,833 My beloved Kani! 1702 01:57:56,625 --> 01:57:58,625 My dearest! 1703 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Vembu! 1704 01:58:00,625 --> 01:58:01,750 Why were you taken away? 1705 01:58:03,000 --> 01:58:06,625 Why were you taken away? 1706 01:58:08,500 --> 01:58:10,458 I lost my treasure! 1707 01:58:10,583 --> 01:58:12,000 I lost my treasure! 1708 01:58:14,375 --> 01:58:15,833 My precious! 1709 01:58:15,958 --> 01:58:19,375 O Goddess! 1710 01:58:20,500 --> 01:58:21,500 Vembu! 1711 01:58:42,125 --> 01:58:44,875 O Goddess! 1712 01:58:48,375 --> 01:58:49,375 O Goddess! 1713 01:58:51,125 --> 01:58:53,000 My child! 1714 01:59:00,875 --> 01:59:03,125 You've left your mother behind! 1715 01:59:08,500 --> 01:59:10,500 You've left your mother behind! 1716 01:59:24,750 --> 01:59:26,083 Stop! Where are you going? 1717 01:59:26,208 --> 01:59:27,625 - Listen... - No garlanding! 1718 01:59:27,750 --> 01:59:29,125 No garlands from you! 1719 01:59:29,250 --> 01:59:31,333 - No garlands from you! - Quiet, Muthu! 1720 01:59:31,458 --> 01:59:33,250 You don't know crap, Muruga! Shut up! 1721 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 - Just hear me out... - Quiet! 1722 01:59:35,125 --> 01:59:37,500 - How is this his fault? - "How is this his fault"? 1723 01:59:37,625 --> 01:59:39,125 Who made them ride with the load? 1724 01:59:39,250 --> 01:59:40,875 Who made them ride on that lorry? 1725 01:59:41,000 --> 01:59:42,250 Nineteen people died! 1726 01:59:42,375 --> 01:59:45,000 "How's that his fault", he says! He does not get to garland them! 1727 01:59:45,125 --> 01:59:46,833 Listen up! You don't get to garland them! 1728 01:59:46,958 --> 01:59:48,458 You don't get to garland them! 1729 01:59:48,583 --> 01:59:50,250 - Calm down! - He can't garland them! 1730 01:59:50,375 --> 01:59:51,875 - He has no right to do it! - Muthu... 1731 01:59:52,000 --> 01:59:54,375 He does not get to garland them! You don't know anything! 1732 01:59:54,500 --> 01:59:55,583 Don't mouth off! 1733 01:59:55,708 --> 01:59:58,250 Do you take us for fools? You do not get to garland them! 1734 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 You have no right to do it! 1735 02:00:00,125 --> 02:00:02,750 You have no right to do it! Take him away! How dare he come here? 1736 02:00:03,500 --> 02:00:06,333 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1737 02:00:06,750 --> 02:00:08,000 Don't spare him! Smash him! 1738 02:00:08,125 --> 02:00:10,708 Smash him hard! Beat him to death! 1739 02:00:10,833 --> 02:00:12,375 This is all this prick's fault! 1740 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get him out of here! 1741 02:00:15,750 --> 02:00:17,875 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1742 02:00:18,000 --> 02:00:20,250 I factored in all of this before giving it. Got it? 1743 02:00:21,208 --> 02:00:22,750 Don't let that man in here! 1744 02:00:22,875 --> 02:00:24,375 He'll be ruined! 1745 02:00:24,500 --> 02:00:25,750 He'll wither away! 1746 02:00:25,875 --> 02:00:27,500 A cruel fate awaits him! 1747 02:01:11,500 --> 02:01:14,333 Get up and look at me! 1748 02:01:17,958 --> 02:01:18,958 Sekar! 1749 02:01:20,958 --> 02:01:21,958 My son! 1750 02:01:22,083 --> 02:01:23,083 My son! 1751 02:01:28,625 --> 02:01:30,500 Vembu! 1752 02:01:31,375 --> 02:01:32,750 Vembu! Oh no! 1753 02:01:32,875 --> 02:01:33,875 Vembu! 1754 02:01:34,833 --> 02:01:35,833 Vembu! 1755 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Vembu! 1756 02:01:55,375 --> 02:01:57,375 Vembu! 1757 02:02:15,833 --> 02:02:16,875 Vembu... 1758 02:02:40,250 --> 02:02:41,250 Vembu... 1759 02:02:50,250 --> 02:02:52,375 - Vembu! - Get her out of there! 1760 02:03:33,125 --> 02:03:35,458 Come on! Come on! 1761 02:05:07,875 --> 02:05:09,000 Sister! 1762 02:05:11,333 --> 02:05:12,750 Sister! 1763 02:05:14,250 --> 02:05:15,250 Sister! 1764 02:05:16,500 --> 02:05:18,375 Where's your ration card? 1765 02:05:18,500 --> 02:05:19,875 Where's your ration card? 1766 02:05:22,708 --> 02:05:24,500 Dear fellow... Oh God... 1767 02:05:24,625 --> 02:05:27,250 Wake up my child! 1768 02:05:27,875 --> 02:05:29,000 Wake her up! 1769 02:05:29,125 --> 02:05:31,375 - Didn't she come with you? - Sister! 1770 02:05:40,833 --> 02:05:42,000 Where's your ration card? 1771 02:05:42,750 --> 02:05:43,875 Ration card... 1772 02:06:06,250 --> 02:06:07,250 My child... 1773 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 My child... 1774 02:06:09,875 --> 02:06:11,750 Sister! 1775 02:06:11,875 --> 02:06:13,083 Where's the ration card? 1776 02:06:19,750 --> 02:06:21,625 Where have you kept it? 1777 02:06:32,371 --> 02:06:35,083 Sivanaindha! 1778 02:06:35,583 --> 02:06:36,750 My boy! 1779 02:06:36,875 --> 02:06:40,000 - Don't run, Sivanaindha! - Bring my son back to me, Kanna! 1780 02:06:42,833 --> 02:06:45,875 Bring my son back to me, Kanna! 1781 02:06:46,708 --> 02:06:48,875 Call my son! 1782 02:06:49,000 --> 02:06:50,958 Bring my son back to me! 1783 02:06:51,458 --> 02:06:52,458 Don't run! 1784 02:06:54,250 --> 02:06:55,375 Hey Sivanaindha! 1785 02:06:56,625 --> 02:06:59,125 She won't hit you, you poor boy! 1786 02:06:59,250 --> 02:07:00,375 Sivanaindha! 1787 02:07:02,125 --> 02:07:04,083 If you don't return, your mother will die! 1788 02:07:05,125 --> 02:07:06,625 She won't hit you again! Come back! 1789 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Sivanaindha! 1790 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Sivanaindha! 1791 02:07:28,750 --> 02:07:30,750 I didn't let my son eat even a morsel of food! 1792 02:07:30,875 --> 02:07:33,125 A miserable wretch, I am! 1793 02:07:35,208 --> 02:07:36,333 O Sivanaindha! 1794 02:07:37,625 --> 02:07:39,875 By forcing you to lug, I tried to kill you too! 1795 02:07:40,000 --> 02:07:42,250 I tried to kill you too! 1796 02:07:51,125 --> 02:07:52,375 My son! 1797 02:08:06,875 --> 02:08:08,375 Sivanaindha... 1798 02:08:18,333 --> 02:08:22,125 O dear God... Bring my son back to me! 1799 02:08:27,208 --> 02:08:28,833 Bring my son back to me! 1800 02:09:03,000 --> 02:09:04,375 ♪ My precious... ♪ 1801 02:09:04,500 --> 02:09:11,583 ♪ I am the sinner who kneels in regret In the path you parted away ♪ 1802 02:09:11,708 --> 02:09:14,375 ♪ The sinner who kneels in regret ♪ 1803 02:09:18,958 --> 02:09:20,375 ♪ My son... ♪ 1804 02:09:20,500 --> 02:09:28,000 ♪ I am the sinner who burns in angst In the lines of your smiles that are gone ♪ 1805 02:09:28,125 --> 02:09:31,125 ♪ The sinner who burns in angst ♪ 1806 02:09:36,000 --> 02:09:41,250 ♪ In that stack of palm fronds... In the shine of the single coin... ♪ 1807 02:09:41,375 --> 02:09:46,625 ♪ This sinner believed not A sacrifice of ten heads is sought for ♪ 1808 02:09:46,750 --> 02:09:49,708 ♪ This sinner believed not ♪ 1809 02:09:49,833 --> 02:09:52,500 ♪ This sinner believed not ♪ 1810 02:09:56,083 --> 02:09:58,875 ♪ I have heard tales many... ♪ 1811 02:09:59,000 --> 02:10:01,458 ♪ That even a lightning-struck tree Shall bloom again ♪ 1812 02:10:01,583 --> 02:10:06,875 ♪ This sinner knew not That the entire tree is to be uprooted ♪ 1813 02:10:07,000 --> 02:10:12,958 ♪ This sinner believed not ♪ 1814 02:10:32,375 --> 02:10:38,125 ♪Where is the jasmine That bloomed on the mountain top? ♪ 1815 02:10:38,250 --> 02:10:43,583 ♪ Where is the cucumber bud That frolicked in huge clusters? ♪ 1816 02:10:43,708 --> 02:10:48,875 ♪ Seeing your silk saree Drying in the backyard... ♪ 1817 02:10:49,000 --> 02:10:54,500 ♪ Even a tree would weep And a parrot would wallow ♪ 1818 02:10:54,625 --> 02:10:57,375 ♪ I am the goddess of courage ♪ 1819 02:10:57,500 --> 02:11:00,250 ♪ I am the goddess of love ♪ 1820 02:11:00,375 --> 02:11:03,875 ♪ O young calf That this village yearns for... ♪ 1821 02:11:04,000 --> 02:11:05,250 ♪ Please come back ♪ 1822 02:11:05,375 --> 02:11:08,083 ♪ Please come back, O young calf ♪ 1823 02:11:08,208 --> 02:11:13,083 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1824 02:11:13,208 --> 02:11:15,750 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1825 02:11:15,875 --> 02:11:20,500 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1826 02:11:20,625 --> 02:11:23,750 ♪ My darling... The forest sparrow has sent out its cry ♪ 1827 02:11:23,875 --> 02:11:26,125 ♪ The song has traversed Through highs and lows ♪ 1828 02:11:26,250 --> 02:11:28,875 ♪ Your loss it has sung for all to hear ♪ 1829 02:11:29,000 --> 02:11:34,375 ♪ As I searched for a fragrant flower Amidst the plantain field... ♪ 1830 02:11:34,500 --> 02:11:36,458 ♪ A snake has bit me ♪ 1831 02:11:36,583 --> 02:11:39,458 ♪ A green snake has bit me ♪ 1832 02:11:39,583 --> 02:11:41,750 ♪ A snake has bit me ♪ 1833 02:12:02,875 --> 02:12:07,750 ♪ O noble stead among the herd Where are you? ♪ 1834 02:12:07,875 --> 02:12:13,125 ♪ O sweet tuber I sought to savor, Where are you? ♪ 1835 02:12:13,250 --> 02:12:18,875 ♪ If the stork fishing in a river Were to take a look at me... ♪ 1836 02:12:19,000 --> 02:12:24,583 ♪ It would peck my eyes in an instant ♪ 1837 02:12:24,708 --> 02:12:29,750 ♪ For I am the mother who gave you life And the demon who snatched it away ♪ 1838 02:12:29,875 --> 02:12:35,250 ♪ O sweet child who ran away in fear, Please come back ♪ 1839 02:12:35,375 --> 02:12:37,708 ♪ Please come back, my treasure ♪ 1840 02:12:37,833 --> 02:12:43,208 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1841 02:12:43,333 --> 02:12:45,625 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1842 02:12:45,750 --> 02:12:50,375 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1843 02:12:50,500 --> 02:12:53,750 ♪ My darling... The forest is in flames ♪ 1844 02:12:53,875 --> 02:12:55,750 ♪ Our home is ablaze ♪ 1845 02:12:55,875 --> 02:12:58,625 ♪ The fire rages Because you are not here ♪ 1846 02:12:58,750 --> 02:13:04,000 ♪ As I sought a drop of nectar In the blooming forest... ♪ 1847 02:13:04,125 --> 02:13:06,083 ♪ A scorpion stung me ♪ 1848 02:13:06,208 --> 02:13:08,958 ♪ A black scorpion stung me ♪ 1849 02:13:09,083 --> 02:13:11,875 ♪ A scorpion stung me ♪ 1850 02:13:12,000 --> 02:13:14,125 ♪ A scorpion stung me ♪ 1851 02:13:16,625 --> 02:13:19,250 ♪ My dearest... ♪ 1852 02:13:19,375 --> 02:13:21,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1853 02:13:21,875 --> 02:13:24,375 ♪ A sinner that made you run away ♪ 1854 02:13:24,500 --> 02:13:27,083 ♪ A sinner who chased you away ♪ 1855 02:13:27,208 --> 02:13:29,500 ♪ A sinner who made you flee ♪ 1856 02:13:32,250 --> 02:13:34,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1857 02:13:34,625 --> 02:13:37,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1858 02:13:37,625 --> 02:13:39,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1859 02:13:44,875 --> 02:13:46,041 ♪ My dearest ♪ 128592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.