All language subtitles for Golden Ophelia.Nederlands (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,000 --> 00:00:36,879 [fluistert] Een poging tot zelfmoord. -O, o, o. 2 00:00:54,160 --> 00:00:56,120 U heeft zelfmoord willen plegen? 3 00:01:13,520 --> 00:01:14,920 Er zijn getuigen. 4 00:01:17,200 --> 00:01:19,360 U heeft toch zelfmoord willen plegen? 5 00:01:21,399 --> 00:01:22,520 Dat is strafbaar. 6 00:01:24,200 --> 00:01:25,320 Dat wist u toch? 7 00:01:28,200 --> 00:01:31,399 U wist niet dat zelfmoord bij de wet verboden is? 8 00:01:32,960 --> 00:01:35,000 U hoort de wet te kennen, meneer. 9 00:01:37,960 --> 00:01:41,119 Zelfmoord moet langs officiële weg worden aangevraagd. 10 00:01:43,920 --> 00:01:46,280 U wil toch ondertekenen? 11 00:01:48,960 --> 00:01:49,800 [man] Ja. 12 00:01:55,119 --> 00:02:00,520 Naam: Stefan Pielek. 13 00:02:01,360 --> 00:02:02,320 Pool. 14 00:02:03,280 --> 00:02:04,880 Maar toch genaturaliseerd. 15 00:02:06,360 --> 00:02:09,079 Ongehuwd. Bon. 16 00:02:09,960 --> 00:02:15,160 Adres: Drievuldigheidstraat 12. 17 00:02:15,239 --> 00:02:17,920 Beroep: bloemist. 18 00:02:19,040 --> 00:02:23,400 Geboren: Bydgoszcz. 19 00:02:23,480 --> 00:02:28,560 Dertig oktober, '37. 20 00:02:28,640 --> 00:02:31,000 [titelmuziek] 21 00:04:29,800 --> 00:04:31,000 [muziek sterft weg] 22 00:04:32,240 --> 00:04:34,039 [gekraak van een eierschaal en gesis] 23 00:05:47,159 --> 00:05:48,800 [zucht] 24 00:06:19,599 --> 00:06:21,880 [treurige cello- en pianomuziek] 25 00:07:39,039 --> 00:07:40,599 [drie bonzen] 26 00:07:41,599 --> 00:07:43,159 [drie hardere bonzen] 27 00:07:45,799 --> 00:07:47,200 Ik kom al, ik kom al. 28 00:07:48,760 --> 00:07:50,799 Wie is daar? -[man] Felix Bollen. 29 00:07:51,560 --> 00:07:53,960 Wat wilt u? -[Felix] Bloemen, alsjeblieft. 30 00:07:54,039 --> 00:07:58,640 Ik heb ze dringend nodig. Kan u even openmaken? In naam van de naastenliefde… 31 00:08:00,280 --> 00:08:02,719 Wat zegt u? -[Felix] In naam van de naastenliefde. 32 00:08:02,799 --> 00:08:08,039 Er is een wonder gebeurd. Mijn vrouw… Vijf jaar ligt ze te bed. Ziek. 33 00:08:08,120 --> 00:08:13,159 En nu opeens genezen, springlevend. Dankzij Onze Lieve Vrouw van Zeven Weeën. 34 00:08:13,239 --> 00:08:16,479 Ik heb haar een ruiker rozen beloofd. De mooiste die ik vinden kon. 35 00:08:16,560 --> 00:08:17,400 Wie, uw vrouw? 36 00:08:17,479 --> 00:08:20,320 Hè? Nee, nee, nee, Onze Lieve Vrouw van Zeven Weeën. 37 00:08:20,400 --> 00:08:22,960 En daarom wil ik die nu meteen naar de kerk brengen. 38 00:08:23,039 --> 00:08:26,880 Ja, ziet u, meneer, zo ben ik, hè. Een man een man, een vrouw een vrouw. 39 00:08:26,960 --> 00:08:29,760 Het is over tienen. Die kerk zal wel gesloten zijn. 40 00:08:29,840 --> 00:08:32,840 Hè, o, maar ik kom er wel in. Als u maar even wilt helpen. 41 00:08:34,679 --> 00:08:35,679 Ja. 42 00:08:42,199 --> 00:08:44,039 O, u is vriendelijk, meneer. 43 00:08:45,360 --> 00:08:47,600 Erg… vriendelijk. 44 00:09:05,560 --> 00:09:06,439 Ha. 45 00:09:07,439 --> 00:09:09,480 U hebt wel mooie rozen. 46 00:09:12,959 --> 00:09:14,640 Zijn ze echt? 47 00:09:15,360 --> 00:09:18,959 Plastic rommel verkoop ik niet, meneer. Dat zijn Baccara's. 48 00:09:20,160 --> 00:09:21,120 Ruikt u maar eens. 49 00:09:24,959 --> 00:09:27,600 Ja, die moet ik hebben. Wat kosten ze? 50 00:09:28,360 --> 00:09:29,839 [Stefan] Veertig franc. 51 00:09:32,120 --> 00:09:33,199 Da's duur. 52 00:09:35,600 --> 00:09:39,280 Ze zijn duurder geweest… U wou toch de mooiste? 53 00:09:41,760 --> 00:09:44,959 Het is voor een mirakel… zei u. 54 00:09:46,480 --> 00:09:47,319 Zei ik dat? 55 00:09:49,120 --> 00:09:51,160 O ja, u heeft gelijk. 56 00:09:52,040 --> 00:09:53,240 Nou, geef ze maar. 57 00:09:53,880 --> 00:09:54,920 [Stefan] Allemaal? 58 00:09:56,160 --> 00:09:58,400 Oh, een dozijn. 59 00:10:12,120 --> 00:10:14,360 Nee, nee, nee, u hoeft niet te betalen. 60 00:10:15,040 --> 00:10:17,040 Hoef ik ze niet te betalen? -Nee. 61 00:10:18,680 --> 00:10:22,079 Dat noem ik nou nog eens echte naastenliefde. 62 00:10:22,160 --> 00:10:23,040 Goh. 63 00:10:24,079 --> 00:10:26,480 Binnenkort is de boel hier toch dicht. 64 00:10:26,560 --> 00:10:27,720 Houdt u ermee op? 65 00:10:30,800 --> 00:10:32,040 Ik heb mezelf… 66 00:10:34,959 --> 00:10:36,600 …failliet verklaard. 67 00:10:41,800 --> 00:10:45,839 Zo. Wilt u ze even vasthouden? Ga ik even papier halen. 68 00:10:45,920 --> 00:10:46,760 Graag. 69 00:11:18,560 --> 00:11:20,199 Een mirakel, zei u toch? 70 00:11:21,800 --> 00:11:26,760 Als je vrouw meer dan een week in coma ligt, opgegeven door de dokters… 71 00:11:26,839 --> 00:11:30,480 …en dan plots weer springlevend wordt… 72 00:11:30,560 --> 00:11:32,319 …nou, is dat dan geen mirakel? 73 00:11:32,920 --> 00:11:34,520 Da's ongelofelijk, meneer. 74 00:11:35,640 --> 00:11:37,000 Net als deze rozen. 75 00:11:38,480 --> 00:11:41,000 [Felix] Wat bedoelt u? -Nou, u hebt het zelf gezien. 76 00:11:41,079 --> 00:11:42,480 Ik gaf u 12 rozen… 77 00:11:43,160 --> 00:11:44,680 …en nu zijn het er 16. 78 00:11:46,040 --> 00:11:47,560 Da's ook een mirakel. 79 00:11:52,400 --> 00:11:53,680 Alstublieft, meneer. 80 00:11:57,959 --> 00:11:59,079 Nou, dan, eh… 81 00:12:01,560 --> 00:12:03,000 Nou, dan ga ik maar. 82 00:12:04,360 --> 00:12:05,800 U is een goed mens. 83 00:12:07,680 --> 00:12:08,920 Ik zal voor u bidden. 84 00:12:11,040 --> 00:12:13,040 In de kerk. -Ja, doet u dat, meneer. 85 00:12:17,120 --> 00:12:19,439 Goedenavond. -[Stefan] Ook goedenavond, meneer. 86 00:12:19,520 --> 00:12:21,240 En de groeten aan uw vrouw. 87 00:12:38,280 --> 00:12:39,480 [twee klikken] 88 00:12:44,120 --> 00:12:46,280 [kalme fluitmuziek] 89 00:13:36,640 --> 00:13:39,760 [man] Goedemorgen, meneer Stefanek. -Morgen, meester. 90 00:13:41,439 --> 00:13:42,719 Eh, wat gebeurt er? 91 00:13:44,439 --> 00:13:45,880 Opruiming? 92 00:13:46,719 --> 00:13:48,560 [Stefan] Ja, ik hou ermee op. 93 00:13:49,760 --> 00:13:52,120 En nu zet u de bloempjes buiten. 94 00:13:53,520 --> 00:13:55,160 Dat mag u wel zeggen, ja. 95 00:13:56,079 --> 00:14:00,719 U vindt het misschien vervelend, maar ik moet u toch wijzen op een klein foutje. 96 00:14:01,880 --> 00:14:03,079 Er ontbreekt een N. 97 00:14:03,760 --> 00:14:06,640 Het is niet 'weges', maar 'wegens'. 98 00:14:07,920 --> 00:14:10,760 Da's erg vriendelijk dat u me daarop wijst, meneer Buckings. 99 00:14:10,839 --> 00:14:15,880 [Buckings] Het is tenslotte mijn vak. Misschien mag ik enkele bloemen meenemen? 100 00:14:15,959 --> 00:14:18,160 Margrieten, voor de klas. -Tuurlijk. 101 00:14:19,000 --> 00:14:22,640 Hier, alstublieft. Die blijven wel een paar dagen goed. 102 00:15:28,160 --> 00:15:29,560 Hé, juffrouw Schatteman! 103 00:15:31,680 --> 00:15:34,240 Je neemt de vaas ook mee. -Ja, en dan? 104 00:15:34,319 --> 00:15:39,000 Het staat er toch? 'Gratis mee te nemen'? -Ik bedoel natuurlijk alleen de bloemen. 105 00:15:39,079 --> 00:15:40,920 Ja, ja, maar dat staat er niet, hè. 106 00:15:41,000 --> 00:15:43,640 Had u moeten schrijven: 'Bloemen gratis mee te nemen.' 107 00:15:43,719 --> 00:15:48,400 U denkt toch zeker niet dat ik een vaas zou willen stelen? Ik ben geen dievegge. 108 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 [kalme instrumentale muziek] 109 00:21:39,000 --> 00:21:41,760 [muziek sterft weg] 110 00:21:42,800 --> 00:21:43,679 [tik] 111 00:22:02,840 --> 00:22:06,200 Hé! Daar kan u niet in. Die is dicht, meneer. 112 00:22:08,800 --> 00:22:11,439 O ja? -Ik ken een andere weg. 113 00:23:30,080 --> 00:23:32,800 [gedempt kabaal] 114 00:23:49,879 --> 00:23:51,280 Godverdomme! 115 00:24:20,840 --> 00:24:24,200 Kunt u niet lezen, mevrouw? Toegang verboden aan bedelaars en leurders. 116 00:24:25,120 --> 00:24:29,200 Zie ik er soms uit als een bedelaarster? -Nou, het is duidelijk. U bedelt toch? 117 00:24:29,280 --> 00:24:30,280 Ik bedel niet. 118 00:24:30,360 --> 00:24:34,000 Ja. En wat is dat dan? -Dit? Dat is een collectebus. 119 00:24:34,080 --> 00:24:36,320 Ja, precies. -Maar ik collecteer niet. 120 00:24:36,399 --> 00:24:39,800 Ik kom hier gewoon iets drinken. Of mag dat misschien niet? 121 00:24:39,879 --> 00:24:42,159 Wat drinkt u? -Wodka. 122 00:24:43,200 --> 00:24:46,159 We hebben geen wodka. -Dan maar een limonade. 123 00:24:48,879 --> 00:24:52,280 Zo'n onbeschoftheid. Zoiets heb ik nog nooit meegemaakt. 124 00:24:53,480 --> 00:24:56,840 Hebt u dat gehoord? De brutaliteit tegenover een klant. 125 00:24:56,919 --> 00:24:59,600 Pff. Die dacht dat ik kwam collecteren. 126 00:25:01,720 --> 00:25:03,360 Pas op de bloemen, mevrouw. 127 00:25:05,240 --> 00:25:07,800 Ach, man, lul toch niet over bloemen. 128 00:25:07,879 --> 00:25:11,600 Wie maakt zich nu nog zorgen over bloemen, terwijl twee derde van onze vrouwen… 129 00:25:11,679 --> 00:25:14,120 …nog niet eens een bontmantel hebben. Tss. 130 00:25:14,919 --> 00:25:18,480 'Welvaartstaat' noemen ze dat. Mooie welvaartstaat. 131 00:25:19,320 --> 00:25:20,480 Het zal veranderen. 132 00:25:21,280 --> 00:25:25,000 De prijs van het bont moet omlaag. Dat is een eerste voorwaarde. 133 00:25:25,080 --> 00:25:27,399 Zoals de toestand nu is, kunnen de meeste vrouwen… 134 00:25:27,480 --> 00:25:30,080 …zich zelfs geen geverfd konijn veroorloven. 135 00:25:31,399 --> 00:25:35,439 'Iedere vrouw haar eigen bontmantel.' Dat is de leus van onze beweging. 136 00:25:35,520 --> 00:25:38,199 Het doel van de Zusterschap van de Pelzen. 137 00:25:39,800 --> 00:25:43,560 Misschien, eh, wil u wel een steentje bijdragen voor ons liefdadig doel? 138 00:25:44,840 --> 00:25:47,399 U hebt toch gehoord dat u hier niet mag collecteren? 139 00:25:47,480 --> 00:25:48,480 [vrouw] Hè, gat. 140 00:25:48,560 --> 00:25:53,080 Meneer staat aan de kant van de wet. Meneer doet nooit iets wat niet mag. 141 00:25:53,159 --> 00:25:56,000 Met zo'n mentaliteit kun je je beter van kant maken. 142 00:25:58,840 --> 00:26:02,600 Daar heb je toestemming voor nodig. -Dat verwondert me niks. 143 00:26:06,480 --> 00:26:08,760 Ik ben het anders wel van plan. -Ah. 144 00:26:08,840 --> 00:26:13,080 Hebt u hier de ideale gelegenheid voor. Moet ik je een zetje geven? 145 00:26:13,159 --> 00:26:15,120 Hè? Waarop wacht u nog? 146 00:26:16,919 --> 00:26:18,720 Op de toestemming, mevrouw. 147 00:26:19,600 --> 00:26:24,399 Mooie uitvlucht om niks te geven, hè. Pff. Ach, er zijn geen gentlemen meer. 148 00:26:25,520 --> 00:26:28,240 Vijf franc voor een liefdadig doel kan er niet meer af. 149 00:26:31,439 --> 00:26:35,040 Dan zal ik m'n eigen consumptie ook maar zelf betalen, zeker? 150 00:26:38,480 --> 00:26:41,320 Dag, meneer. En nog eens wel bedankt. 151 00:26:44,000 --> 00:26:46,439 [kalme instrumentale muziek] 152 00:28:28,600 --> 00:28:30,600 [muziek sterft langzaam weg] 153 00:28:45,679 --> 00:28:47,679 [aanhoudend gedempt gepraat] 154 00:29:13,560 --> 00:29:16,240 [man 1] Zie je wel? Ik heb gezegd dat Pirotto het zou halen. 155 00:29:16,320 --> 00:29:18,360 [man 2] Oh, nee, commissaris… 156 00:29:21,120 --> 00:29:24,080 Ja, commissaris. -[radio] We blijven dus nog 70 kilometer… 157 00:29:24,159 --> 00:29:26,639 Wat heb je gedaan? Wat is er? -Niks, commissaris… 158 00:29:26,720 --> 00:29:29,720 …maar u hebt gezegd dat ik… -[commissaris] Ah, niks! 159 00:29:29,800 --> 00:29:34,080 Daarom komt u op het moment dat iedereen naar de aankomst van de renners kijkt? 160 00:29:34,159 --> 00:29:36,919 U hebt gezegd dat ik moest komen in verband met de aanvraag. 161 00:29:37,000 --> 00:29:41,080 [telefoongerinkel] 162 00:29:41,159 --> 00:29:42,919 Commissaris Van der Velde. 163 00:29:43,000 --> 00:29:47,520 Wat zegt u? Het Zuiderplein. Dan moet u het tweede district opbellen. 164 00:29:47,600 --> 00:29:50,720 [radio] …komen om deze grote prijs van België te winnen. 165 00:29:50,800 --> 00:29:53,000 Ik heb gezegd 'over een paar weken'. 166 00:29:53,080 --> 00:29:57,080 Wanneer ik zeg 'over een paar weken’, hoeft u niet na drie dagen terug te komen. 167 00:29:57,159 --> 00:30:00,080 Of denkt u misschien dat we niks anders te doen hebben? 168 00:30:00,159 --> 00:30:02,240 [radio] …velen met klapbanden moesten afhaken… 169 00:30:02,320 --> 00:30:04,600 …en helemaal niet meer in aanmerking kwamen… 170 00:30:04,679 --> 00:30:09,320 …om met dat hoge tempo dat er vooraan opgelegd werd weer bij te komen. 171 00:30:09,399 --> 00:30:13,919 We rijden op dit moment naast de renners aan de leiding… 172 00:30:14,000 --> 00:30:17,159 [geroezemoes en getoeter] 173 00:30:37,040 --> 00:30:39,439 Mevrouw. -Is me dat toch schrikken. 174 00:30:39,520 --> 00:30:40,760 Zal ik u helpen dragen? 175 00:30:40,840 --> 00:30:43,639 Niks van. Ik ben wel oud, maar niet versleten. 176 00:30:45,199 --> 00:30:47,240 Zoals u wilt, maar ik moet toch die kant op. 177 00:30:48,080 --> 00:30:50,159 Ah, nu je toch meeloopt, jongeman… 178 00:30:50,919 --> 00:30:52,800 Anders weegt het nogal zwaar. 179 00:30:53,360 --> 00:30:56,560 Moet u ver, mevrouw? -Naar de bushalte voor Driebeek. 180 00:30:56,639 --> 00:30:58,320 Die is verlegd. 181 00:30:58,399 --> 00:31:01,320 Voor de wielerkoers. Dan loopt u de verkeerde kant op. 182 00:31:01,399 --> 00:31:04,360 Oh… Moet ik daar weer helemaal doorheen, door al dat volk? 183 00:31:04,439 --> 00:31:07,879 Of wachten tot de koers afgelopen is. -[vrouw] Nee, ik ga er nu heen. 184 00:31:07,959 --> 00:31:11,399 Zal ik u er even naartoe brengen? -Da's lief, da's vriendelijk. 185 00:31:15,560 --> 00:31:18,040 Ik ga naar m'n kleindochter. -Och. 186 00:31:18,120 --> 00:31:20,679 Ik ben weggelopen uit het rusthuis. 187 00:31:21,520 --> 00:31:24,879 Zie je, een echte afzetterij. 188 00:31:24,959 --> 00:31:26,919 Slecht eten. 189 00:31:27,000 --> 00:31:29,120 Slechte behandeling. 190 00:31:29,199 --> 00:31:32,080 En opgesloten ook. -O ja? 191 00:31:33,919 --> 00:31:36,080 En nu ga ik naar m'n Betty. 192 00:31:36,159 --> 00:31:40,040 Ze heeft me al zo dikwijls gevraagd om bij haar te komen. 193 00:31:40,120 --> 00:31:42,159 [draaiorgelmuziek speelt] -[geroezemoes] 194 00:32:13,480 --> 00:32:15,480 [gefluit] 195 00:32:22,959 --> 00:32:25,959 [draaiorgelmuziek sterft langzaam weg] 196 00:32:54,560 --> 00:32:57,080 [kalme synthesizermuziek] 197 00:33:41,159 --> 00:33:43,080 [telefoongerinkel] 198 00:33:44,040 --> 00:33:48,439 Jij alweer? Ik heb je daarstraks nog gezegd dat je vergunning er nog niet is. 199 00:33:49,480 --> 00:33:52,360 [man] Ja, mevrouw… -Ja, dat weet ik, commissaris, maar… 200 00:33:52,439 --> 00:33:55,040 [commissaris] Als u het weet, hoeft u ook niet te komen. 201 00:33:55,120 --> 00:33:57,280 Dit is geen wachtzaal voor zelfmoordenaars. 202 00:33:57,360 --> 00:34:00,439 [man] Overbroek, ja. En hoe oud, zegt u? 203 00:34:01,560 --> 00:34:03,560 Zeven jaar. Hm, hm. 204 00:34:04,439 --> 00:34:06,520 En hoe is de naam van het kind, mevrouw? 205 00:34:09,759 --> 00:34:16,080 Patrick… Palinckx. Ja, C-K-X. 206 00:34:17,159 --> 00:34:18,960 Jij hebt geen jongetje gezien? 207 00:34:19,480 --> 00:34:24,319 Zwart haar, zeven jaar, Tiroler broek? -[man] Dag, mevrouw. 208 00:34:24,400 --> 00:34:25,480 Da's dan jammer. 209 00:34:26,239 --> 00:34:29,600 Maar ze is dood, commissaris. -Wie is er dood? 210 00:34:29,679 --> 00:34:32,759 Een vrouwtje. Ik weet niet hoe ze heet. Een oud vrouwtje. 211 00:34:32,839 --> 00:34:35,040 Ze is onder de voet gelopen op het Zuiderplein. 212 00:34:35,120 --> 00:34:36,679 Hier, dit pak is van haar. 213 00:34:36,759 --> 00:34:40,120 Wat moet ik met dat pak? Kijk eens hier, meneer. 214 00:34:40,199 --> 00:34:43,480 Het Zuiderplein valt onder de bevoegdheid van het tweede district. 215 00:34:43,560 --> 00:34:46,679 Toevallig zijn we op de hoogte. Toch bedankt, hoor. 216 00:35:01,520 --> 00:35:04,040 [kalme fluitmuziek] 217 00:37:40,400 --> 00:37:41,759 [deurbel] 218 00:38:29,520 --> 00:38:32,960 Zoekt u mij? -[Stefan] Ja, eigenlijk wel. 219 00:38:35,920 --> 00:38:39,640 Als ik me niet vergis, ben jij Betty. -Betty Tichel, ja. 220 00:38:39,720 --> 00:38:42,520 Ik ben Stefan, Stefan Pielek. 221 00:38:44,240 --> 00:38:45,080 Dag. 222 00:38:45,920 --> 00:38:48,480 Dag. -Je woont een heel end buiten de stad. 223 00:38:50,080 --> 00:38:51,960 Hoe kent u me eigenlijk? 224 00:38:57,200 --> 00:38:58,359 Door je grootmoeder. 225 00:38:58,440 --> 00:39:01,120 O, kent u haar? Werkt u soms in het tehuis? 226 00:39:01,200 --> 00:39:03,799 Nee… Dat niet. 227 00:39:06,600 --> 00:39:09,080 Ik ben bang dat ik niet zo goed nieuws voor u heb. 228 00:39:12,279 --> 00:39:14,200 Er is toch niks ergs met oma? 229 00:39:17,720 --> 00:39:20,160 [treurige pianomuziek] 230 00:40:06,319 --> 00:40:08,920 Ik heb het gevoel dat je heel veel voor haar betekende. 231 00:40:10,799 --> 00:40:12,600 Zoals ze over je sprak… 232 00:40:21,120 --> 00:40:22,720 Wil ik koffie maken? 233 00:40:23,279 --> 00:40:26,319 Nee, echt niet. Doe geen moeite. 234 00:40:28,080 --> 00:40:30,359 Ga je weer terug naar de stad? 235 00:40:30,440 --> 00:40:31,720 [Stefan] Ja, zo meteen. 236 00:40:33,080 --> 00:40:35,240 Of kan ik nog iets voor je doen? 237 00:40:35,319 --> 00:40:37,480 Vind je het goed als ik met je meega? 238 00:40:39,279 --> 00:40:40,240 Tuurlijk. 239 00:40:41,319 --> 00:40:42,279 Graag. 240 00:41:03,200 --> 00:41:06,200 [kalme muziek] 241 00:41:58,120 --> 00:42:01,160 [Stefan] Hé, wat een prachtige rozen. Hoe kom je daaraan? 242 00:42:01,240 --> 00:42:04,400 Dat? Dat zijn Golden Ophelia's. Die heb ik zelf gekweekt. 243 00:42:05,319 --> 00:42:07,319 Kweek jij rozen? -[Betty] Ja. 244 00:42:07,400 --> 00:42:10,000 Vind je dat zo vreemd? -Ik vind het geweldig. 245 00:42:10,880 --> 00:42:14,920 Ik heb zelf… Dat wil zeggen, ik had een bloemenzaak in de stad. 246 00:42:15,000 --> 00:42:17,920 Maar zulke prachtige rozen als jij hebt, zie je toch niet vaak. 247 00:42:18,000 --> 00:42:22,440 Het waren de lievelingsbloemen van m'n oma. Daarom neem ik ze voor haar mee. 248 00:42:22,520 --> 00:42:25,640 Daar heb ik altijd van gedroomd, om zelf een nieuwe roos te kweken. 249 00:42:25,720 --> 00:42:28,279 Het moeilijkste lijkt me om een goeie naam te vinden. 250 00:42:28,359 --> 00:42:30,200 Hoe zou je die roos dan willen noemen? 251 00:42:33,680 --> 00:42:35,279 Golden Betty. 252 00:42:35,359 --> 00:42:36,960 [kalme instrumentale muziek] 253 00:43:11,040 --> 00:43:13,040 [muziek sterft weg] 254 00:43:24,200 --> 00:43:25,600 Mogen wij meerijden? 255 00:43:38,359 --> 00:43:42,799 Maak het jullie maar gemakkelijk, hoor. Ik ben ook jong geweest. 256 00:43:44,640 --> 00:43:47,879 Als jullie maar niet in het midden van m'n spiegel gaan zitten. 257 00:43:54,640 --> 00:43:58,720 [grinnikt] Pasgetrouwd, zeker? Ja, ja, dat zie ik. 258 00:43:58,799 --> 00:43:59,680 [grinnikt] 259 00:43:59,759 --> 00:44:02,520 Trouwens, bloemen spreken een duidelijke taal. 260 00:44:02,600 --> 00:44:05,400 Die van de liefde… of die van de dood. 261 00:44:05,480 --> 00:44:07,600 [grinnikt] 262 00:44:07,680 --> 00:44:09,720 Ik hou het maar bij de liefde. Hè? 263 00:45:25,480 --> 00:45:28,480 [kalme, vrolijke muziek] 264 00:48:22,520 --> 00:48:24,839 Kocham cię. -Wat zeg je? 265 00:48:32,600 --> 00:48:34,120 Ik hou van je. 266 00:48:48,040 --> 00:48:52,359 [commissaris] Zo. Hebt u weer een ongeval zien gebeuren? 267 00:48:56,040 --> 00:48:59,160 Of bent u zo ongeduldig om er een eind aan te maken? 268 00:49:02,440 --> 00:49:04,279 Nee, commissaris. 269 00:49:04,359 --> 00:49:07,720 Ik kom gewoon vragen of u mijn formulier zou willen vernietigen. 270 00:49:08,440 --> 00:49:09,759 De aanvraag. 271 00:49:11,040 --> 00:49:12,680 Zo… 272 00:49:13,480 --> 00:49:18,319 Meneer komt gewoon vragen of ik z'n aanvraag zou willen vernietigen. 273 00:49:18,879 --> 00:49:22,759 Meneer Pielek heeft plots weer zin in het leven gekregen, nietwaar? 274 00:49:22,839 --> 00:49:27,120 Meneer Pielek heeft een zwaluw zien vliegen of een bijtje op een boterbloem… 275 00:49:27,200 --> 00:49:28,839 …en de mensen zijn zo aardig… 276 00:49:28,920 --> 00:49:33,680 …en meneer Pielek zou wel 100 jaar kunnen worden. Nietwaar, meneer Pielek? 277 00:49:34,839 --> 00:49:39,040 Welnu, nee, meneer Pielek. Verstaat u me goed? Nee! 278 00:49:40,520 --> 00:49:43,640 Waarvoor denkt u dat wij hier eigenlijk zitten? 279 00:49:44,440 --> 00:49:47,839 Om ons belachelijk te laten maken door kerels van uw soort? 280 00:49:47,920 --> 00:49:51,640 Denkt u dat een vreemde zomaar onze administratie kan komen overhoop halen… 281 00:49:51,720 --> 00:49:55,080 …en zomaar kan zeggen 'bedankt voor de moeite, maar het hoeft niet meer'? 282 00:49:55,160 --> 00:49:59,000 Ha, ha, nee, meneer Pielek. Nog voor geen 100 Hongaren. 283 00:49:59,080 --> 00:50:01,759 Polen, meneer de commissaris. -Om het even. 284 00:50:01,839 --> 00:50:04,120 Maar ik meen het, ik heb een goeie reden. 285 00:50:04,200 --> 00:50:07,440 Zo… Meneer heeft een goeie reden. 286 00:50:10,400 --> 00:50:11,839 Kijk eens hier, Pielek. 287 00:50:13,520 --> 00:50:15,160 Ziet u dit papier? 288 00:50:16,720 --> 00:50:20,680 Uw aanvraag tot zelfmoord met de vermelding 'toegestaan'. 289 00:50:21,279 --> 00:50:23,399 Officieel toegestaan. 290 00:50:24,240 --> 00:50:26,160 Weet u wat dit betekent? 291 00:50:27,680 --> 00:50:31,480 Dat betekent dat u virtueel uit het bevolkingsregister geschrapt bent. 292 00:50:32,160 --> 00:50:34,399 U bestaat niet meer, meneer Pielek. 293 00:50:35,200 --> 00:50:37,040 Officieel bent u dood. 294 00:50:38,560 --> 00:50:41,000 Maar u kunt me toch opnieuw laten inschrijven? 295 00:50:42,160 --> 00:50:45,759 [commissaris] Dacht u dat? Schrappen, inschrijven, schrappen… 296 00:50:45,839 --> 00:50:49,160 Morgen opnieuw inschrijven… Zo gaat dat hier niet. 297 00:50:49,240 --> 00:50:50,640 Het is geen spelletje. 298 00:50:51,399 --> 00:50:55,080 Kunt u de zaak niet voorlopig klasseren? -'Seponeren' bedoelt u. 299 00:50:56,440 --> 00:50:59,080 Uitgesloten. Wet is wet. 300 00:50:59,160 --> 00:51:03,160 En de wet is er om nageleefd te worden. Zelfs door een commissaris. 301 00:51:03,240 --> 00:51:06,640 Ik begrijp het niet. Zelfs een terdoodveroordeelde kan gratie krijgen. 302 00:51:06,720 --> 00:51:07,920 Waarom ik dan niet? 303 00:51:08,000 --> 00:51:13,000 U kunt dat inderdaad niet. U hebt uzelf ter dood veroordeeld. 304 00:51:13,080 --> 00:51:17,000 En wie dat doet, hoeft op geen genade meer te rekenen. 305 00:51:20,200 --> 00:51:24,040 De maatschappij geeft de misdadigers altijd nog een kans… 306 00:51:24,120 --> 00:51:25,799 …maar niet de moedelozen. 307 00:51:26,839 --> 00:51:29,839 Uit boeven kunnen soms nog bruikbare elementen en… 308 00:51:29,920 --> 00:51:32,240 …zelfs voorbeeldige burgers groeien. 309 00:51:32,960 --> 00:51:34,680 Uit de moedelozen niet. 310 00:51:36,120 --> 00:51:38,080 Het spijt me, meneer Pielek. 311 00:51:38,759 --> 00:51:41,240 Ik kan niets meer voor u doen. 312 00:51:43,440 --> 00:51:45,759 Meneer de commissaris, ik wil trouwen. 313 00:51:45,839 --> 00:51:48,080 [harmonieuze instrumentale muziek] 314 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 [muziek sterft weg] 315 00:53:12,640 --> 00:53:18,359 [gekef] 316 00:53:24,520 --> 00:53:25,560 [Betty] Stefan. 317 00:53:26,279 --> 00:53:27,920 Wat heb je? Je bent zo stil. 318 00:53:40,879 --> 00:53:42,000 Wat is er? 319 00:53:42,920 --> 00:53:45,240 Het is net of je iets voor me verbergt. 320 00:53:51,279 --> 00:53:53,240 Ik wou het je gisteren al zeggen. 321 00:53:53,960 --> 00:53:54,839 Maar… 322 00:53:57,040 --> 00:53:58,520 …ik durfde niet. 323 00:54:02,600 --> 00:54:04,680 Voordat ik jou leerde kennen… 324 00:54:06,720 --> 00:54:08,399 …vlak daarvoor… 325 00:54:10,319 --> 00:54:12,040 …wou ik me van kant maken. 326 00:54:13,640 --> 00:54:16,680 Ik kon niet verder. Ik zag het niet meer zitten. 327 00:54:18,879 --> 00:54:20,839 Ik was volslagen moedeloos. 328 00:54:23,399 --> 00:54:27,040 Het is gek, maar… ik heb altijd m'n hele leven lang… 329 00:54:28,560 --> 00:54:30,960 …geprobeerd om mezelf klein te maken. 330 00:54:32,600 --> 00:54:34,200 Zo nietig mogelijk. 331 00:54:34,960 --> 00:54:37,480 Ik wilde mezelf helemaal wegcijferen. 332 00:54:39,359 --> 00:54:41,279 Tenslotte wou ik niet meer leven. 333 00:54:44,520 --> 00:54:46,480 Maar de politie kwam ertussen. 334 00:54:48,120 --> 00:54:50,640 Als je geboren wordt, heb je papieren nodig… 335 00:54:51,560 --> 00:54:54,319 …maar je hebt ook papieren nodig om dood te gaan. 336 00:54:56,839 --> 00:55:00,319 Vanmorgen was ik bij de commissaris om te zeggen dat het niet meer hoefde. 337 00:55:00,399 --> 00:55:04,680 Dat ik… Dat ik m'n aanvraag introk. 338 00:55:07,040 --> 00:55:09,040 Maar ze hadden me al afgeschreven. 339 00:55:10,600 --> 00:55:13,960 Ze hadden me uit het register geschrapt, doodverklaard. 340 00:55:16,319 --> 00:55:17,759 Ik besta niet meer. 341 00:55:18,640 --> 00:55:19,720 Stefan. 342 00:55:19,799 --> 00:55:22,560 [instrumentale muziek] 343 00:55:43,520 --> 00:55:45,759 Maar da's toch te gek? 344 00:55:45,839 --> 00:55:47,480 Je zit hier naast me. 345 00:55:48,240 --> 00:55:51,560 Je praat tegen me. En ik kan je voelen. 346 00:55:52,720 --> 00:55:56,920 Hoe kan de politie nou zeggen… -Die maken alleen maar gevolgtrekkingen. 347 00:55:57,000 --> 00:56:00,240 Maar je leeft, Stefan. Je bestaat. 348 00:56:01,879 --> 00:56:03,520 Ik doe maar alsof. 349 00:56:11,200 --> 00:56:14,160 We zouden samen weg kunnen gaan. Naar Polen. 350 00:56:17,399 --> 00:56:18,839 [fluisterend] Polen… 351 00:56:24,000 --> 00:56:26,560 Heb je daar geen vrienden die je kunnen helpen? 352 00:56:26,640 --> 00:56:27,960 Vrienden? 353 00:56:30,879 --> 00:56:32,279 Czubek. 354 00:56:34,040 --> 00:56:35,399 Czubek van de Poolse Legatie. 355 00:56:35,480 --> 00:56:36,520 Zo, zo. 356 00:56:38,279 --> 00:56:41,440 Dat is geen vrolijk verhaal, m'n duifjes. [grinnikt kort] 357 00:56:42,000 --> 00:56:44,720 Ja, wat je in het leven allemaal niet meemaakt, hm? 358 00:56:45,480 --> 00:56:49,440 Nu, het lijkt me wel de moeite waard om van mening te veranderen. 359 00:56:49,520 --> 00:56:51,399 M'n complimenten, meneer Pielek. 360 00:56:52,080 --> 00:56:54,799 Maar ja, wat kunnen we eraan doen? 361 00:56:55,720 --> 00:56:56,560 Nee, dank u. 362 00:56:56,640 --> 00:57:00,080 Als ik de zaak zo van alle kanten bekijk, dan, eh… 363 00:57:00,160 --> 00:57:02,919 …kan ik me voorstellen dat u lelijk in de nesten zit. 364 00:57:03,000 --> 00:57:06,560 Wat natuurlijk niet wil zeggen dat er geen mouw aan te passen is. 365 00:57:08,879 --> 00:57:11,399 Dus u denkt wel dat u ons kan helpen? 366 00:57:12,120 --> 00:57:14,680 [Czubek] Niet zo vlug, jonge vriend. Niet zo vlug. 367 00:57:15,839 --> 00:57:16,680 [klik] 368 00:57:22,960 --> 00:57:24,359 Persoonlijk… 369 00:57:25,480 --> 00:57:28,839 …kan ik niets doen. Ja, dat kan zelfs de gezant niet. 370 00:57:28,919 --> 00:57:32,440 Tenslotte bent u geen Pools onderdaan meer, begrijpt u? 371 00:57:32,520 --> 00:57:36,279 Onze tussenkomst zou kunnen uitgelegd worden als een soort… 372 00:57:36,359 --> 00:57:39,359 …inmenging in binnenlandse aangelegenheden. 373 00:57:39,440 --> 00:57:43,080 We lopen liever geen risico's met bevriende naties, begrijpt u? 374 00:57:44,640 --> 00:57:47,879 Maar er is wel een oplossing. 375 00:57:48,440 --> 00:57:54,000 Maar dan moet u me vast beloven dat u aan niemand vertelt dat u ze van mij hebt. 376 00:57:54,919 --> 00:57:57,480 Daar kunt u op vertrouwen, meneer Czubek. 377 00:57:58,279 --> 00:58:00,279 Komt u eens mee, meneer Pielek. 378 00:58:45,560 --> 00:58:48,240 [naderende gedempte voetstappen] 379 00:58:50,960 --> 00:58:55,160 Ik weet niet hoe ik u moet bedanken. -Och, landgenoten moeten elkaar helpen. 380 00:58:55,240 --> 00:59:00,120 U bent wel geen Pools onderdaan meer, maar u hebt Pools bloed in de aderen. 381 00:59:00,200 --> 00:59:01,640 Overigens… 382 00:59:03,480 --> 00:59:06,120 Ik hou van verliefde jonge mensen. -Hm. 383 00:59:06,759 --> 00:59:08,960 Gaat u onmiddellijk naar de commissaris? -Ja. 384 00:59:09,040 --> 00:59:11,480 Mooi. Laat ik u dan een voorstel doen. 385 00:59:11,560 --> 00:59:15,759 Gezien de omstandigheden is het misschien beter dat u alleen gaat. 386 00:59:15,839 --> 00:59:20,480 U komt dan daarna onmiddellijk hiernaartoe en u vertelt ons hoe het afgelopen is. 387 00:59:20,560 --> 00:59:24,000 Intussen kan de jongedame me misschien gezelschap houden. 388 00:59:24,960 --> 00:59:28,319 Weet u nog wat u moet zeggen? -Ja, precies, meneer Czubek. 389 00:59:29,240 --> 00:59:31,960 Mag ik dan het boek van u hebben? -Het boek? 390 00:59:32,040 --> 00:59:33,480 O ja, het boek. 391 00:59:46,120 --> 00:59:50,000 Hier. Ik sta erop dat u het terugbrengt. 392 00:59:51,359 --> 00:59:53,319 Helbice zal u wel uitlaten. 393 00:59:56,399 --> 00:59:57,839 Tot straks. 394 01:00:06,720 --> 01:00:07,640 Zo. 395 01:00:08,600 --> 01:00:10,240 Dat is dan in orde. 396 01:00:12,520 --> 01:00:14,160 En wat gaat u drinken? 397 01:00:24,160 --> 01:00:26,879 Zo'n onzin heb ik nog nooit gehoord. 398 01:00:29,160 --> 01:00:33,560 Wilt u dat eens, eh, herhalen? Een beetje langzamer als het kan. 399 01:00:34,359 --> 01:00:37,759 'De aanvraag tot zelfmoord kan worden opgeheven indien de petitionaris… 400 01:00:37,839 --> 01:00:40,640 …intussen toegetreden is tot een geloofsgemeenschap… 401 01:00:40,720 --> 01:00:44,040 …die zelfmoord afkeurt of verbiedt of indien hij overvallen wordt… 402 01:00:44,120 --> 01:00:47,359 …door ernstige morele twijfels aan zijn voornemen.' 403 01:00:48,640 --> 01:00:50,240 Nooit van gehoord. 404 01:00:52,560 --> 01:00:54,600 Hebt u dit van een advocaat? 405 01:01:12,440 --> 01:01:14,759 Inderdaad. U hebt gelijk. 406 01:01:14,839 --> 01:01:18,440 Het staat er zwart op wit. Ja, kijk eens, meneer Pielek. 407 01:01:18,520 --> 01:01:22,879 Wij kunnen ook niet alle addenda en corrigenda bijhouden. 408 01:01:22,960 --> 01:01:27,399 Wij zijn ook maar mensen. Af en toe kan er ons weleens een artikeltje ontsnappen. 409 01:01:27,480 --> 01:01:31,319 Maar wij zijn niet doof voor geldige argumenten. 410 01:01:31,399 --> 01:01:33,919 Vooral niet wanneer die, zoals in uw geval… 411 01:01:34,000 --> 01:01:36,240 …gestaafd worden door wettelijke documenten. 412 01:01:36,319 --> 01:01:38,080 Goed, maar wat gaat er nu gebeuren? 413 01:01:38,720 --> 01:01:43,359 Maakt u zich maar geen zorgen, meneer Pielek. Het komt allemaal voor elkaar. 414 01:01:44,080 --> 01:01:47,480 Zo. Ik ben blij dat die geschiedenis van de baan is… 415 01:01:47,560 --> 01:01:50,919 …en dat we u als een tevreden man kunnen teruggeven aan de maatschappij. 416 01:01:51,000 --> 01:01:54,040 Dus mijn naam komt weer in de registers? -Wees maar niet ongerust. 417 01:01:54,120 --> 01:01:55,759 Dat breng ik wel voor u in orde. 418 01:01:55,839 --> 01:01:58,600 Nou… Dag, meneer Pielek. 419 01:01:58,680 --> 01:02:05,600 [geblaf] 420 01:02:05,680 --> 01:02:07,680 [kalme, vrolijke muziek] 421 01:03:18,359 --> 01:03:20,359 [muziek sterft langzaam weg] 422 01:03:23,960 --> 01:03:26,600 [deurbel] 423 01:03:38,879 --> 01:03:40,080 [Stefan] Dag, mevrouw. 424 01:03:41,040 --> 01:03:42,359 Hier ben ik weer. 425 01:03:43,000 --> 01:03:45,399 Ah, ja, u bent meneer Pielek. 426 01:03:46,879 --> 01:03:49,359 Inderdaad. -[Helbice] Wat wilt u? 427 01:03:50,279 --> 01:03:53,080 Meneer Czubek heeft me gevraagd nog even langs te komen. 428 01:03:54,839 --> 01:03:58,399 O, het spijt me, maar meneer Czubek kan u niet ontvangen. 429 01:03:58,480 --> 01:03:59,560 Eh… 430 01:04:00,520 --> 01:04:04,600 Waar is m'n meisje dan? Ik had haar beloofd hier haar te komen afhalen. 431 01:04:04,680 --> 01:04:09,080 Ah, ja, de juffrouw is nog boven. Ik zal haar verwittigen dat u hier bent. 432 01:04:09,160 --> 01:04:14,000 Het boek. Meneer Czubek stond erop dat ik het onmiddellijk zou terugbrengen. 433 01:04:14,080 --> 01:04:17,319 O, is dat van hem? Goed, ik zal het hem teruggeven, hm? 434 01:05:39,680 --> 01:05:42,120 Wie ben ik? -Wat is er gebeurd? 435 01:05:42,720 --> 01:05:45,040 Wat zie je eruit. -Nou, Steffie. 436 01:05:45,120 --> 01:05:47,640 Waar ben je zo lang gebleven? -Je bent dronken. 437 01:05:47,720 --> 01:05:49,799 [Betty lacht] 438 01:05:49,879 --> 01:05:54,799 Moet je hem horen. Ik, dronken? Omdat ik één glaasje met Nicolai heb gedronken? 439 01:05:54,879 --> 01:05:58,919 Met wie? -Met Czubek natuurlijk. Met wie anders? 440 01:06:00,640 --> 01:06:04,319 Hij was zo lief voor me. En zo attent. 441 01:06:07,200 --> 01:06:11,160 Jaloers, m'n kleine Pooltje? Jaloers? 442 01:06:11,240 --> 01:06:14,359 Mag ik dan niks? -Noem je dat niks? 443 01:06:17,399 --> 01:06:19,600 Je bent ook altijd zo ernstig. 444 01:06:24,960 --> 01:06:28,759 Wat zei de commissaris? Je hebt nog niet verteld hoe het is gegaan. 445 01:06:29,319 --> 01:06:32,520 Interesseert je dat nou? -O, wat ben jij onaardig. 446 01:06:33,720 --> 01:06:37,439 Ja, ja. Czubek is natuurlijk veel aardiger dan ik. 447 01:06:39,240 --> 01:06:40,839 En zo attent, hè? 448 01:06:42,720 --> 01:06:45,000 Het zou me niks verbazen als jullie… 449 01:06:48,359 --> 01:06:51,279 Je hoeft je nergens over te verwonderen, Stefanski. 450 01:06:51,359 --> 01:06:56,120 De wereld is nu eenmaal een poel van zonden, een stinkende rotzooi. 451 01:06:56,200 --> 01:07:00,520 En alle mensen dragen maskers. Alleen jij niet? 452 01:07:23,279 --> 01:07:25,319 [titelmuziek] 35702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.