All language subtitles for Golden Ophelia.Nederlands (CC)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,000 --> 00:00:36,879
[fluistert] Een poging tot zelfmoord.
-O, o, o.
2
00:00:54,160 --> 00:00:56,120
U heeft zelfmoord willen plegen?
3
00:01:13,520 --> 00:01:14,920
Er zijn getuigen.
4
00:01:17,200 --> 00:01:19,360
U heeft toch zelfmoord willen plegen?
5
00:01:21,399 --> 00:01:22,520
Dat is strafbaar.
6
00:01:24,200 --> 00:01:25,320
Dat wist u toch?
7
00:01:28,200 --> 00:01:31,399
U wist niet dat zelfmoord
bij de wet verboden is?
8
00:01:32,960 --> 00:01:35,000
U hoort de wet te kennen, meneer.
9
00:01:37,960 --> 00:01:41,119
Zelfmoord moet langs
officiële weg worden aangevraagd.
10
00:01:43,920 --> 00:01:46,280
U wil toch ondertekenen?
11
00:01:48,960 --> 00:01:49,800
[man] Ja.
12
00:01:55,119 --> 00:02:00,520
Naam: Stefan Pielek.
13
00:02:01,360 --> 00:02:02,320
Pool.
14
00:02:03,280 --> 00:02:04,880
Maar toch genaturaliseerd.
15
00:02:06,360 --> 00:02:09,079
Ongehuwd. Bon.
16
00:02:09,960 --> 00:02:15,160
Adres: Drievuldigheidstraat 12.
17
00:02:15,239 --> 00:02:17,920
Beroep: bloemist.
18
00:02:19,040 --> 00:02:23,400
Geboren: Bydgoszcz.
19
00:02:23,480 --> 00:02:28,560
Dertig oktober, '37.
20
00:02:28,640 --> 00:02:31,000
[titelmuziek]
21
00:04:29,800 --> 00:04:31,000
[muziek sterft weg]
22
00:04:32,240 --> 00:04:34,039
[gekraak van een eierschaal en gesis]
23
00:05:47,159 --> 00:05:48,800
[zucht]
24
00:06:19,599 --> 00:06:21,880
[treurige cello- en pianomuziek]
25
00:07:39,039 --> 00:07:40,599
[drie bonzen]
26
00:07:41,599 --> 00:07:43,159
[drie hardere bonzen]
27
00:07:45,799 --> 00:07:47,200
Ik kom al, ik kom al.
28
00:07:48,760 --> 00:07:50,799
Wie is daar?
-[man] Felix Bollen.
29
00:07:51,560 --> 00:07:53,960
Wat wilt u?
-[Felix] Bloemen, alsjeblieft.
30
00:07:54,039 --> 00:07:58,640
Ik heb ze dringend nodig. Kan u even
openmaken? In naam van de naastenliefde…
31
00:08:00,280 --> 00:08:02,719
Wat zegt u?
-[Felix] In naam van de naastenliefde.
32
00:08:02,799 --> 00:08:08,039
Er is een wonder gebeurd. Mijn vrouw…
Vijf jaar ligt ze te bed. Ziek.
33
00:08:08,120 --> 00:08:13,159
En nu opeens genezen, springlevend.
Dankzij Onze Lieve Vrouw van Zeven Weeën.
34
00:08:13,239 --> 00:08:16,479
Ik heb haar een ruiker rozen beloofd.
De mooiste die ik vinden kon.
35
00:08:16,560 --> 00:08:17,400
Wie, uw vrouw?
36
00:08:17,479 --> 00:08:20,320
Hè? Nee, nee, nee,
Onze Lieve Vrouw van Zeven Weeën.
37
00:08:20,400 --> 00:08:22,960
En daarom wil ik die
nu meteen naar de kerk brengen.
38
00:08:23,039 --> 00:08:26,880
Ja, ziet u, meneer, zo ben ik, hè.
Een man een man, een vrouw een vrouw.
39
00:08:26,960 --> 00:08:29,760
Het is over tienen.
Die kerk zal wel gesloten zijn.
40
00:08:29,840 --> 00:08:32,840
Hè, o, maar ik kom er wel in.
Als u maar even wilt helpen.
41
00:08:34,679 --> 00:08:35,679
Ja.
42
00:08:42,199 --> 00:08:44,039
O, u is vriendelijk, meneer.
43
00:08:45,360 --> 00:08:47,600
Erg… vriendelijk.
44
00:09:05,560 --> 00:09:06,439
Ha.
45
00:09:07,439 --> 00:09:09,480
U hebt wel mooie rozen.
46
00:09:12,959 --> 00:09:14,640
Zijn ze echt?
47
00:09:15,360 --> 00:09:18,959
Plastic rommel verkoop ik niet, meneer.
Dat zijn Baccara's.
48
00:09:20,160 --> 00:09:21,120
Ruikt u maar eens.
49
00:09:24,959 --> 00:09:27,600
Ja, die moet ik hebben. Wat kosten ze?
50
00:09:28,360 --> 00:09:29,839
[Stefan] Veertig franc.
51
00:09:32,120 --> 00:09:33,199
Da's duur.
52
00:09:35,600 --> 00:09:39,280
Ze zijn duurder geweest…
U wou toch de mooiste?
53
00:09:41,760 --> 00:09:44,959
Het is voor een mirakel… zei u.
54
00:09:46,480 --> 00:09:47,319
Zei ik dat?
55
00:09:49,120 --> 00:09:51,160
O ja, u heeft gelijk.
56
00:09:52,040 --> 00:09:53,240
Nou, geef ze maar.
57
00:09:53,880 --> 00:09:54,920
[Stefan] Allemaal?
58
00:09:56,160 --> 00:09:58,400
Oh, een dozijn.
59
00:10:12,120 --> 00:10:14,360
Nee, nee, nee, u hoeft niet te betalen.
60
00:10:15,040 --> 00:10:17,040
Hoef ik ze niet te betalen?
-Nee.
61
00:10:18,680 --> 00:10:22,079
Dat noem ik nou
nog eens echte naastenliefde.
62
00:10:22,160 --> 00:10:23,040
Goh.
63
00:10:24,079 --> 00:10:26,480
Binnenkort is de boel hier toch dicht.
64
00:10:26,560 --> 00:10:27,720
Houdt u ermee op?
65
00:10:30,800 --> 00:10:32,040
Ik heb mezelf…
66
00:10:34,959 --> 00:10:36,600
…failliet verklaard.
67
00:10:41,800 --> 00:10:45,839
Zo. Wilt u ze even vasthouden?
Ga ik even papier halen.
68
00:10:45,920 --> 00:10:46,760
Graag.
69
00:11:18,560 --> 00:11:20,199
Een mirakel, zei u toch?
70
00:11:21,800 --> 00:11:26,760
Als je vrouw meer dan een week
in coma ligt, opgegeven door de dokters…
71
00:11:26,839 --> 00:11:30,480
…en dan plots weer springlevend wordt…
72
00:11:30,560 --> 00:11:32,319
…nou, is dat dan geen mirakel?
73
00:11:32,920 --> 00:11:34,520
Da's ongelofelijk, meneer.
74
00:11:35,640 --> 00:11:37,000
Net als deze rozen.
75
00:11:38,480 --> 00:11:41,000
[Felix] Wat bedoelt u?
-Nou, u hebt het zelf gezien.
76
00:11:41,079 --> 00:11:42,480
Ik gaf u 12 rozen…
77
00:11:43,160 --> 00:11:44,680
…en nu zijn het er 16.
78
00:11:46,040 --> 00:11:47,560
Da's ook een mirakel.
79
00:11:52,400 --> 00:11:53,680
Alstublieft, meneer.
80
00:11:57,959 --> 00:11:59,079
Nou, dan, eh…
81
00:12:01,560 --> 00:12:03,000
Nou, dan ga ik maar.
82
00:12:04,360 --> 00:12:05,800
U is een goed mens.
83
00:12:07,680 --> 00:12:08,920
Ik zal voor u bidden.
84
00:12:11,040 --> 00:12:13,040
In de kerk.
-Ja, doet u dat, meneer.
85
00:12:17,120 --> 00:12:19,439
Goedenavond.
-[Stefan] Ook goedenavond, meneer.
86
00:12:19,520 --> 00:12:21,240
En de groeten aan uw vrouw.
87
00:12:38,280 --> 00:12:39,480
[twee klikken]
88
00:12:44,120 --> 00:12:46,280
[kalme fluitmuziek]
89
00:13:36,640 --> 00:13:39,760
[man] Goedemorgen, meneer Stefanek.
-Morgen, meester.
90
00:13:41,439 --> 00:13:42,719
Eh, wat gebeurt er?
91
00:13:44,439 --> 00:13:45,880
Opruiming?
92
00:13:46,719 --> 00:13:48,560
[Stefan] Ja, ik hou ermee op.
93
00:13:49,760 --> 00:13:52,120
En nu zet u de bloempjes buiten.
94
00:13:53,520 --> 00:13:55,160
Dat mag u wel zeggen, ja.
95
00:13:56,079 --> 00:14:00,719
U vindt het misschien vervelend, maar ik
moet u toch wijzen op een klein foutje.
96
00:14:01,880 --> 00:14:03,079
Er ontbreekt een N.
97
00:14:03,760 --> 00:14:06,640
Het is niet 'weges', maar 'wegens'.
98
00:14:07,920 --> 00:14:10,760
Da's erg vriendelijk dat u
me daarop wijst, meneer Buckings.
99
00:14:10,839 --> 00:14:15,880
[Buckings] Het is tenslotte mijn vak.
Misschien mag ik enkele bloemen meenemen?
100
00:14:15,959 --> 00:14:18,160
Margrieten, voor de klas.
-Tuurlijk.
101
00:14:19,000 --> 00:14:22,640
Hier, alstublieft.
Die blijven wel een paar dagen goed.
102
00:15:28,160 --> 00:15:29,560
HĂ©, juffrouw Schatteman!
103
00:15:31,680 --> 00:15:34,240
Je neemt de vaas ook mee.
-Ja, en dan?
104
00:15:34,319 --> 00:15:39,000
Het staat er toch? 'Gratis mee te nemen'?
-Ik bedoel natuurlijk alleen de bloemen.
105
00:15:39,079 --> 00:15:40,920
Ja, ja, maar dat staat er niet, hè.
106
00:15:41,000 --> 00:15:43,640
Had u moeten schrijven:
'Bloemen gratis mee te nemen.'
107
00:15:43,719 --> 00:15:48,400
U denkt toch zeker niet dat ik een vaas
zou willen stelen? Ik ben geen dievegge.
108
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
[kalme instrumentale muziek]
109
00:21:39,000 --> 00:21:41,760
[muziek sterft weg]
110
00:21:42,800 --> 00:21:43,679
[tik]
111
00:22:02,840 --> 00:22:06,200
HĂ©! Daar kan u niet in.
Die is dicht, meneer.
112
00:22:08,800 --> 00:22:11,439
O ja?
-Ik ken een andere weg.
113
00:23:30,080 --> 00:23:32,800
[gedempt kabaal]
114
00:23:49,879 --> 00:23:51,280
Godverdomme!
115
00:24:20,840 --> 00:24:24,200
Kunt u niet lezen, mevrouw? Toegang
verboden aan bedelaars en leurders.
116
00:24:25,120 --> 00:24:29,200
Zie ik er soms uit als een bedelaarster?
-Nou, het is duidelijk. U bedelt toch?
117
00:24:29,280 --> 00:24:30,280
Ik bedel niet.
118
00:24:30,360 --> 00:24:34,000
Ja. En wat is dat dan?
-Dit? Dat is een collectebus.
119
00:24:34,080 --> 00:24:36,320
Ja, precies.
-Maar ik collecteer niet.
120
00:24:36,399 --> 00:24:39,800
Ik kom hier gewoon iets drinken.
Of mag dat misschien niet?
121
00:24:39,879 --> 00:24:42,159
Wat drinkt u?
-Wodka.
122
00:24:43,200 --> 00:24:46,159
We hebben geen wodka.
-Dan maar een limonade.
123
00:24:48,879 --> 00:24:52,280
Zo'n onbeschoftheid.
Zoiets heb ik nog nooit meegemaakt.
124
00:24:53,480 --> 00:24:56,840
Hebt u dat gehoord?
De brutaliteit tegenover een klant.
125
00:24:56,919 --> 00:24:59,600
Pff. Die dacht dat ik kwam collecteren.
126
00:25:01,720 --> 00:25:03,360
Pas op de bloemen, mevrouw.
127
00:25:05,240 --> 00:25:07,800
Ach, man, lul toch niet over bloemen.
128
00:25:07,879 --> 00:25:11,600
Wie maakt zich nu nog zorgen over bloemen,
terwijl twee derde van onze vrouwen…
129
00:25:11,679 --> 00:25:14,120
…nog niet eens een bontmantel hebben. Tss.
130
00:25:14,919 --> 00:25:18,480
'Welvaartstaat' noemen ze dat.
Mooie welvaartstaat.
131
00:25:19,320 --> 00:25:20,480
Het zal veranderen.
132
00:25:21,280 --> 00:25:25,000
De prijs van het bont moet omlaag.
Dat is een eerste voorwaarde.
133
00:25:25,080 --> 00:25:27,399
Zoals de toestand nu is,
kunnen de meeste vrouwen…
134
00:25:27,480 --> 00:25:30,080
…zich zelfs
geen geverfd konijn veroorloven.
135
00:25:31,399 --> 00:25:35,439
'Iedere vrouw haar eigen bontmantel.'
Dat is de leus van onze beweging.
136
00:25:35,520 --> 00:25:38,199
Het doel van de Zusterschap van de Pelzen.
137
00:25:39,800 --> 00:25:43,560
Misschien, eh, wil u wel een steentje
bijdragen voor ons liefdadig doel?
138
00:25:44,840 --> 00:25:47,399
U hebt toch gehoord
dat u hier niet mag collecteren?
139
00:25:47,480 --> 00:25:48,480
[vrouw] Hè, gat.
140
00:25:48,560 --> 00:25:53,080
Meneer staat aan de kant van de wet.
Meneer doet nooit iets wat niet mag.
141
00:25:53,159 --> 00:25:56,000
Met zo'n mentaliteit
kun je je beter van kant maken.
142
00:25:58,840 --> 00:26:02,600
Daar heb je toestemming voor nodig.
-Dat verwondert me niks.
143
00:26:06,480 --> 00:26:08,760
Ik ben het anders wel van plan.
-Ah.
144
00:26:08,840 --> 00:26:13,080
Hebt u hier de ideale gelegenheid voor.
Moet ik je een zetje geven?
145
00:26:13,159 --> 00:26:15,120
Hè? Waarop wacht u nog?
146
00:26:16,919 --> 00:26:18,720
Op de toestemming, mevrouw.
147
00:26:19,600 --> 00:26:24,399
Mooie uitvlucht om niks te geven, hè.
Pff. Ach, er zijn geen gentlemen meer.
148
00:26:25,520 --> 00:26:28,240
Vijf franc voor
een liefdadig doel kan er niet meer af.
149
00:26:31,439 --> 00:26:35,040
Dan zal ik m'n eigen consumptie
ook maar zelf betalen, zeker?
150
00:26:38,480 --> 00:26:41,320
Dag, meneer. En nog eens wel bedankt.
151
00:26:44,000 --> 00:26:46,439
[kalme instrumentale muziek]
152
00:28:28,600 --> 00:28:30,600
[muziek sterft langzaam weg]
153
00:28:45,679 --> 00:28:47,679
[aanhoudend gedempt gepraat]
154
00:29:13,560 --> 00:29:16,240
[man 1] Zie je wel? Ik heb
gezegd dat Pirotto het zou halen.
155
00:29:16,320 --> 00:29:18,360
[man 2] Oh, nee, commissaris…
156
00:29:21,120 --> 00:29:24,080
Ja, commissaris.
-[radio] We blijven dus nog 70 kilometer…
157
00:29:24,159 --> 00:29:26,639
Wat heb je gedaan? Wat is er?
-Niks, commissaris…
158
00:29:26,720 --> 00:29:29,720
…maar u hebt gezegd dat ik…
-[commissaris] Ah, niks!
159
00:29:29,800 --> 00:29:34,080
Daarom komt u op het moment dat iedereen
naar de aankomst van de renners kijkt?
160
00:29:34,159 --> 00:29:36,919
U hebt gezegd dat ik moest komen
in verband met de aanvraag.
161
00:29:37,000 --> 00:29:41,080
[telefoongerinkel]
162
00:29:41,159 --> 00:29:42,919
Commissaris Van der Velde.
163
00:29:43,000 --> 00:29:47,520
Wat zegt u? Het Zuiderplein.
Dan moet u het tweede district opbellen.
164
00:29:47,600 --> 00:29:50,720
[radio] …komen om deze
grote prijs van België te winnen.
165
00:29:50,800 --> 00:29:53,000
Ik heb gezegd 'over een paar weken'.
166
00:29:53,080 --> 00:29:57,080
Wanneer ik zeg 'over een paar weken’,
hoeft u niet na drie dagen terug te komen.
167
00:29:57,159 --> 00:30:00,080
Of denkt u misschien
dat we niks anders te doen hebben?
168
00:30:00,159 --> 00:30:02,240
[radio] …velen
met klapbanden moesten afhaken…
169
00:30:02,320 --> 00:30:04,600
…en helemaal niet meer
in aanmerking kwamen…
170
00:30:04,679 --> 00:30:09,320
…om met dat hoge tempo dat er vooraan
opgelegd werd weer bij te komen.
171
00:30:09,399 --> 00:30:13,919
We rijden op dit moment
naast de renners aan de leiding…
172
00:30:14,000 --> 00:30:17,159
[geroezemoes en getoeter]
173
00:30:37,040 --> 00:30:39,439
Mevrouw.
-Is me dat toch schrikken.
174
00:30:39,520 --> 00:30:40,760
Zal ik u helpen dragen?
175
00:30:40,840 --> 00:30:43,639
Niks van.
Ik ben wel oud, maar niet versleten.
176
00:30:45,199 --> 00:30:47,240
Zoals u wilt,
maar ik moet toch die kant op.
177
00:30:48,080 --> 00:30:50,159
Ah, nu je toch meeloopt, jongeman…
178
00:30:50,919 --> 00:30:52,800
Anders weegt het nogal zwaar.
179
00:30:53,360 --> 00:30:56,560
Moet u ver, mevrouw?
-Naar de bushalte voor Driebeek.
180
00:30:56,639 --> 00:30:58,320
Die is verlegd.
181
00:30:58,399 --> 00:31:01,320
Voor de wielerkoers.
Dan loopt u de verkeerde kant op.
182
00:31:01,399 --> 00:31:04,360
Oh… Moet ik daar
weer helemaal doorheen, door al dat volk?
183
00:31:04,439 --> 00:31:07,879
Of wachten tot de koers afgelopen is.
-[vrouw] Nee, ik ga er nu heen.
184
00:31:07,959 --> 00:31:11,399
Zal ik u er even naartoe brengen?
-Da's lief, da's vriendelijk.
185
00:31:15,560 --> 00:31:18,040
Ik ga naar m'n kleindochter.
-Och.
186
00:31:18,120 --> 00:31:20,679
Ik ben weggelopen uit het rusthuis.
187
00:31:21,520 --> 00:31:24,879
Zie je, een echte afzetterij.
188
00:31:24,959 --> 00:31:26,919
Slecht eten.
189
00:31:27,000 --> 00:31:29,120
Slechte behandeling.
190
00:31:29,199 --> 00:31:32,080
En opgesloten ook.
-O ja?
191
00:31:33,919 --> 00:31:36,080
En nu ga ik naar m'n Betty.
192
00:31:36,159 --> 00:31:40,040
Ze heeft me al zo dikwijls gevraagd
om bij haar te komen.
193
00:31:40,120 --> 00:31:42,159
[draaiorgelmuziek speelt]
-[geroezemoes]
194
00:32:13,480 --> 00:32:15,480
[gefluit]
195
00:32:22,959 --> 00:32:25,959
[draaiorgelmuziek sterft langzaam weg]
196
00:32:54,560 --> 00:32:57,080
[kalme synthesizermuziek]
197
00:33:41,159 --> 00:33:43,080
[telefoongerinkel]
198
00:33:44,040 --> 00:33:48,439
Jij alweer? Ik heb je daarstraks nog
gezegd dat je vergunning er nog niet is.
199
00:33:49,480 --> 00:33:52,360
[man] Ja, mevrouw…
-Ja, dat weet ik, commissaris, maar…
200
00:33:52,439 --> 00:33:55,040
[commissaris] Als u het weet,
hoeft u ook niet te komen.
201
00:33:55,120 --> 00:33:57,280
Dit is geen wachtzaal
voor zelfmoordenaars.
202
00:33:57,360 --> 00:34:00,439
[man] Overbroek, ja. En hoe oud, zegt u?
203
00:34:01,560 --> 00:34:03,560
Zeven jaar. Hm, hm.
204
00:34:04,439 --> 00:34:06,520
En hoe is de naam van het kind, mevrouw?
205
00:34:09,759 --> 00:34:16,080
Patrick… Palinckx. Ja, C-K-X.
206
00:34:17,159 --> 00:34:18,960
Jij hebt geen jongetje gezien?
207
00:34:19,480 --> 00:34:24,319
Zwart haar, zeven jaar, Tiroler broek?
-[man] Dag, mevrouw.
208
00:34:24,400 --> 00:34:25,480
Da's dan jammer.
209
00:34:26,239 --> 00:34:29,600
Maar ze is dood, commissaris.
-Wie is er dood?
210
00:34:29,679 --> 00:34:32,759
Een vrouwtje. Ik weet niet hoe ze heet.
Een oud vrouwtje.
211
00:34:32,839 --> 00:34:35,040
Ze is
onder de voet gelopen op het Zuiderplein.
212
00:34:35,120 --> 00:34:36,679
Hier, dit pak is van haar.
213
00:34:36,759 --> 00:34:40,120
Wat moet ik met dat pak?
Kijk eens hier, meneer.
214
00:34:40,199 --> 00:34:43,480
Het Zuiderplein valt onder de bevoegdheid
van het tweede district.
215
00:34:43,560 --> 00:34:46,679
Toevallig zijn we op de hoogte.
Toch bedankt, hoor.
216
00:35:01,520 --> 00:35:04,040
[kalme fluitmuziek]
217
00:37:40,400 --> 00:37:41,759
[deurbel]
218
00:38:29,520 --> 00:38:32,960
Zoekt u mij?
-[Stefan] Ja, eigenlijk wel.
219
00:38:35,920 --> 00:38:39,640
Als ik me niet vergis, ben jij Betty.
-Betty Tichel, ja.
220
00:38:39,720 --> 00:38:42,520
Ik ben Stefan, Stefan Pielek.
221
00:38:44,240 --> 00:38:45,080
Dag.
222
00:38:45,920 --> 00:38:48,480
Dag.
-Je woont een heel end buiten de stad.
223
00:38:50,080 --> 00:38:51,960
Hoe kent u me eigenlijk?
224
00:38:57,200 --> 00:38:58,359
Door je grootmoeder.
225
00:38:58,440 --> 00:39:01,120
O, kent u haar?
Werkt u soms in het tehuis?
226
00:39:01,200 --> 00:39:03,799
Nee… Dat niet.
227
00:39:06,600 --> 00:39:09,080
Ik ben bang
dat ik niet zo goed nieuws voor u heb.
228
00:39:12,279 --> 00:39:14,200
Er is toch niks ergs met oma?
229
00:39:17,720 --> 00:39:20,160
[treurige pianomuziek]
230
00:40:06,319 --> 00:40:08,920
Ik heb het gevoel
dat je heel veel voor haar betekende.
231
00:40:10,799 --> 00:40:12,600
Zoals ze over je sprak…
232
00:40:21,120 --> 00:40:22,720
Wil ik koffie maken?
233
00:40:23,279 --> 00:40:26,319
Nee, echt niet. Doe geen moeite.
234
00:40:28,080 --> 00:40:30,359
Ga je weer terug naar de stad?
235
00:40:30,440 --> 00:40:31,720
[Stefan] Ja, zo meteen.
236
00:40:33,080 --> 00:40:35,240
Of kan ik nog iets voor je doen?
237
00:40:35,319 --> 00:40:37,480
Vind je het goed als ik met je meega?
238
00:40:39,279 --> 00:40:40,240
Tuurlijk.
239
00:40:41,319 --> 00:40:42,279
Graag.
240
00:41:03,200 --> 00:41:06,200
[kalme muziek]
241
00:41:58,120 --> 00:42:01,160
[Stefan] HĂ©, wat een prachtige rozen.
Hoe kom je daaraan?
242
00:42:01,240 --> 00:42:04,400
Dat? Dat zijn Golden Ophelia's.
Die heb ik zelf gekweekt.
243
00:42:05,319 --> 00:42:07,319
Kweek jij rozen?
-[Betty] Ja.
244
00:42:07,400 --> 00:42:10,000
Vind je dat zo vreemd?
-Ik vind het geweldig.
245
00:42:10,880 --> 00:42:14,920
Ik heb zelf… Dat wil zeggen,
ik had een bloemenzaak in de stad.
246
00:42:15,000 --> 00:42:17,920
Maar zulke prachtige rozen als jij hebt,
zie je toch niet vaak.
247
00:42:18,000 --> 00:42:22,440
Het waren de lievelingsbloemen van m'n
oma. Daarom neem ik ze voor haar mee.
248
00:42:22,520 --> 00:42:25,640
Daar heb ik altijd van gedroomd,
om zelf een nieuwe roos te kweken.
249
00:42:25,720 --> 00:42:28,279
Het moeilijkste lijkt me
om een goeie naam te vinden.
250
00:42:28,359 --> 00:42:30,200
Hoe zou je die roos dan willen noemen?
251
00:42:33,680 --> 00:42:35,279
Golden Betty.
252
00:42:35,359 --> 00:42:36,960
[kalme instrumentale muziek]
253
00:43:11,040 --> 00:43:13,040
[muziek sterft weg]
254
00:43:24,200 --> 00:43:25,600
Mogen wij meerijden?
255
00:43:38,359 --> 00:43:42,799
Maak het jullie maar gemakkelijk, hoor.
Ik ben ook jong geweest.
256
00:43:44,640 --> 00:43:47,879
Als jullie maar niet
in het midden van m'n spiegel gaan zitten.
257
00:43:54,640 --> 00:43:58,720
[grinnikt]
Pasgetrouwd, zeker? Ja, ja, dat zie ik.
258
00:43:58,799 --> 00:43:59,680
[grinnikt]
259
00:43:59,759 --> 00:44:02,520
Trouwens,
bloemen spreken een duidelijke taal.
260
00:44:02,600 --> 00:44:05,400
Die van de liefde… of die van de dood.
261
00:44:05,480 --> 00:44:07,600
[grinnikt]
262
00:44:07,680 --> 00:44:09,720
Ik hou het maar bij de liefde. Hè?
263
00:45:25,480 --> 00:45:28,480
[kalme, vrolijke muziek]
264
00:48:22,520 --> 00:48:24,839
Kocham ciÄ™.
-Wat zeg je?
265
00:48:32,600 --> 00:48:34,120
Ik hou van je.
266
00:48:48,040 --> 00:48:52,359
[commissaris] Zo.
Hebt u weer een ongeval zien gebeuren?
267
00:48:56,040 --> 00:48:59,160
Of bent u zo ongeduldig
om er een eind aan te maken?
268
00:49:02,440 --> 00:49:04,279
Nee, commissaris.
269
00:49:04,359 --> 00:49:07,720
Ik kom gewoon vragen of u
mijn formulier zou willen vernietigen.
270
00:49:08,440 --> 00:49:09,759
De aanvraag.
271
00:49:11,040 --> 00:49:12,680
Zo…
272
00:49:13,480 --> 00:49:18,319
Meneer komt gewoon vragen
of ik z'n aanvraag zou willen vernietigen.
273
00:49:18,879 --> 00:49:22,759
Meneer Pielek heeft plots weer
zin in het leven gekregen, nietwaar?
274
00:49:22,839 --> 00:49:27,120
Meneer Pielek heeft een zwaluw zien
vliegen of een bijtje op een boterbloem…
275
00:49:27,200 --> 00:49:28,839
…en de mensen zijn zo aardig…
276
00:49:28,920 --> 00:49:33,680
…en meneer Pielek zou wel 100 jaar kunnen
worden. Nietwaar, meneer Pielek?
277
00:49:34,839 --> 00:49:39,040
Welnu, nee, meneer Pielek.
Verstaat u me goed? Nee!
278
00:49:40,520 --> 00:49:43,640
Waarvoor denkt u
dat wij hier eigenlijk zitten?
279
00:49:44,440 --> 00:49:47,839
Om ons belachelijk te laten maken
door kerels van uw soort?
280
00:49:47,920 --> 00:49:51,640
Denkt u dat een vreemde zomaar onze
administratie kan komen overhoop halen…
281
00:49:51,720 --> 00:49:55,080
…en zomaar kan zeggen 'bedankt voor
de moeite, maar het hoeft niet meer'?
282
00:49:55,160 --> 00:49:59,000
Ha, ha, nee, meneer Pielek.
Nog voor geen 100 Hongaren.
283
00:49:59,080 --> 00:50:01,759
Polen, meneer de commissaris.
-Om het even.
284
00:50:01,839 --> 00:50:04,120
Maar ik meen het, ik heb een goeie reden.
285
00:50:04,200 --> 00:50:07,440
Zo… Meneer heeft een goeie reden.
286
00:50:10,400 --> 00:50:11,839
Kijk eens hier, Pielek.
287
00:50:13,520 --> 00:50:15,160
Ziet u dit papier?
288
00:50:16,720 --> 00:50:20,680
Uw aanvraag tot zelfmoord
met de vermelding 'toegestaan'.
289
00:50:21,279 --> 00:50:23,399
Officieel toegestaan.
290
00:50:24,240 --> 00:50:26,160
Weet u wat dit betekent?
291
00:50:27,680 --> 00:50:31,480
Dat betekent dat u virtueel
uit het bevolkingsregister geschrapt bent.
292
00:50:32,160 --> 00:50:34,399
U bestaat niet meer, meneer Pielek.
293
00:50:35,200 --> 00:50:37,040
Officieel bent u dood.
294
00:50:38,560 --> 00:50:41,000
Maar u kunt me toch
opnieuw laten inschrijven?
295
00:50:42,160 --> 00:50:45,759
[commissaris] Dacht u dat?
Schrappen, inschrijven, schrappen…
296
00:50:45,839 --> 00:50:49,160
Morgen opnieuw inschrijven…
Zo gaat dat hier niet.
297
00:50:49,240 --> 00:50:50,640
Het is geen spelletje.
298
00:50:51,399 --> 00:50:55,080
Kunt u de zaak niet voorlopig klasseren?
-'Seponeren' bedoelt u.
299
00:50:56,440 --> 00:50:59,080
Uitgesloten. Wet is wet.
300
00:50:59,160 --> 00:51:03,160
En de wet is er om nageleefd te worden.
Zelfs door een commissaris.
301
00:51:03,240 --> 00:51:06,640
Ik begrijp het niet. Zelfs een
terdoodveroordeelde kan gratie krijgen.
302
00:51:06,720 --> 00:51:07,920
Waarom ik dan niet?
303
00:51:08,000 --> 00:51:13,000
U kunt dat inderdaad niet.
U hebt uzelf ter dood veroordeeld.
304
00:51:13,080 --> 00:51:17,000
En wie dat doet,
hoeft op geen genade meer te rekenen.
305
00:51:20,200 --> 00:51:24,040
De maatschappij geeft
de misdadigers altijd nog een kans…
306
00:51:24,120 --> 00:51:25,799
…maar niet de moedelozen.
307
00:51:26,839 --> 00:51:29,839
Uit boeven kunnen
soms nog bruikbare elementen en…
308
00:51:29,920 --> 00:51:32,240
…zelfs voorbeeldige burgers groeien.
309
00:51:32,960 --> 00:51:34,680
Uit de moedelozen niet.
310
00:51:36,120 --> 00:51:38,080
Het spijt me, meneer Pielek.
311
00:51:38,759 --> 00:51:41,240
Ik kan niets meer voor u doen.
312
00:51:43,440 --> 00:51:45,759
Meneer de commissaris, ik wil trouwen.
313
00:51:45,839 --> 00:51:48,080
[harmonieuze instrumentale muziek]
314
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
[muziek sterft weg]
315
00:53:12,640 --> 00:53:18,359
[gekef]
316
00:53:24,520 --> 00:53:25,560
[Betty] Stefan.
317
00:53:26,279 --> 00:53:27,920
Wat heb je? Je bent zo stil.
318
00:53:40,879 --> 00:53:42,000
Wat is er?
319
00:53:42,920 --> 00:53:45,240
Het is net of je iets voor me verbergt.
320
00:53:51,279 --> 00:53:53,240
Ik wou het je gisteren al zeggen.
321
00:53:53,960 --> 00:53:54,839
Maar…
322
00:53:57,040 --> 00:53:58,520
…ik durfde niet.
323
00:54:02,600 --> 00:54:04,680
Voordat ik jou leerde kennen…
324
00:54:06,720 --> 00:54:08,399
…vlak daarvoor…
325
00:54:10,319 --> 00:54:12,040
…wou ik me van kant maken.
326
00:54:13,640 --> 00:54:16,680
Ik kon niet verder.
Ik zag het niet meer zitten.
327
00:54:18,879 --> 00:54:20,839
Ik was volslagen moedeloos.
328
00:54:23,399 --> 00:54:27,040
Het is gek, maar…
ik heb altijd m'n hele leven lang…
329
00:54:28,560 --> 00:54:30,960
…geprobeerd om mezelf klein te maken.
330
00:54:32,600 --> 00:54:34,200
Zo nietig mogelijk.
331
00:54:34,960 --> 00:54:37,480
Ik wilde mezelf helemaal wegcijferen.
332
00:54:39,359 --> 00:54:41,279
Tenslotte wou ik niet meer leven.
333
00:54:44,520 --> 00:54:46,480
Maar de politie kwam ertussen.
334
00:54:48,120 --> 00:54:50,640
Als je geboren wordt,
heb je papieren nodig…
335
00:54:51,560 --> 00:54:54,319
…maar je hebt
ook papieren nodig om dood te gaan.
336
00:54:56,839 --> 00:55:00,319
Vanmorgen was ik bij de commissaris
om te zeggen dat het niet meer hoefde.
337
00:55:00,399 --> 00:55:04,680
Dat ik… Dat ik m'n aanvraag introk.
338
00:55:07,040 --> 00:55:09,040
Maar ze hadden me al afgeschreven.
339
00:55:10,600 --> 00:55:13,960
Ze hadden me uit het register geschrapt,
doodverklaard.
340
00:55:16,319 --> 00:55:17,759
Ik besta niet meer.
341
00:55:18,640 --> 00:55:19,720
Stefan.
342
00:55:19,799 --> 00:55:22,560
[instrumentale muziek]
343
00:55:43,520 --> 00:55:45,759
Maar da's toch te gek?
344
00:55:45,839 --> 00:55:47,480
Je zit hier naast me.
345
00:55:48,240 --> 00:55:51,560
Je praat tegen me. En ik kan je voelen.
346
00:55:52,720 --> 00:55:56,920
Hoe kan de politie nou zeggen…
-Die maken alleen maar gevolgtrekkingen.
347
00:55:57,000 --> 00:56:00,240
Maar je leeft, Stefan. Je bestaat.
348
00:56:01,879 --> 00:56:03,520
Ik doe maar alsof.
349
00:56:11,200 --> 00:56:14,160
We zouden samen weg kunnen gaan.
Naar Polen.
350
00:56:17,399 --> 00:56:18,839
[fluisterend] Polen…
351
00:56:24,000 --> 00:56:26,560
Heb je daar
geen vrienden die je kunnen helpen?
352
00:56:26,640 --> 00:56:27,960
Vrienden?
353
00:56:30,879 --> 00:56:32,279
Czubek.
354
00:56:34,040 --> 00:56:35,399
Czubek van de Poolse Legatie.
355
00:56:35,480 --> 00:56:36,520
Zo, zo.
356
00:56:38,279 --> 00:56:41,440
Dat is geen vrolijk verhaal, m'n duifjes.
[grinnikt kort]
357
00:56:42,000 --> 00:56:44,720
Ja, wat je in het leven
allemaal niet meemaakt, hm?
358
00:56:45,480 --> 00:56:49,440
Nu, het lijkt me wel de moeite waard
om van mening te veranderen.
359
00:56:49,520 --> 00:56:51,399
M'n complimenten, meneer Pielek.
360
00:56:52,080 --> 00:56:54,799
Maar ja, wat kunnen we eraan doen?
361
00:56:55,720 --> 00:56:56,560
Nee, dank u.
362
00:56:56,640 --> 00:57:00,080
Als ik de zaak
zo van alle kanten bekijk, dan, eh…
363
00:57:00,160 --> 00:57:02,919
…kan ik me voorstellen
dat u lelijk in de nesten zit.
364
00:57:03,000 --> 00:57:06,560
Wat natuurlijk niet wil zeggen
dat er geen mouw aan te passen is.
365
00:57:08,879 --> 00:57:11,399
Dus u denkt wel dat u ons kan helpen?
366
00:57:12,120 --> 00:57:14,680
[Czubek] Niet zo vlug, jonge vriend.
Niet zo vlug.
367
00:57:15,839 --> 00:57:16,680
[klik]
368
00:57:22,960 --> 00:57:24,359
Persoonlijk…
369
00:57:25,480 --> 00:57:28,839
…kan ik niets doen.
Ja, dat kan zelfs de gezant niet.
370
00:57:28,919 --> 00:57:32,440
Tenslotte bent u
geen Pools onderdaan meer, begrijpt u?
371
00:57:32,520 --> 00:57:36,279
Onze tussenkomst zou kunnen
uitgelegd worden als een soort…
372
00:57:36,359 --> 00:57:39,359
…inmenging
in binnenlandse aangelegenheden.
373
00:57:39,440 --> 00:57:43,080
We lopen liever geen risico's
met bevriende naties, begrijpt u?
374
00:57:44,640 --> 00:57:47,879
Maar er is wel een oplossing.
375
00:57:48,440 --> 00:57:54,000
Maar dan moet u me vast beloven dat u
aan niemand vertelt dat u ze van mij hebt.
376
00:57:54,919 --> 00:57:57,480
Daar kunt u op vertrouwen, meneer Czubek.
377
00:57:58,279 --> 00:58:00,279
Komt u eens mee, meneer Pielek.
378
00:58:45,560 --> 00:58:48,240
[naderende gedempte voetstappen]
379
00:58:50,960 --> 00:58:55,160
Ik weet niet hoe ik u moet bedanken.
-Och, landgenoten moeten elkaar helpen.
380
00:58:55,240 --> 00:59:00,120
U bent wel geen Pools onderdaan meer,
maar u hebt Pools bloed in de aderen.
381
00:59:00,200 --> 00:59:01,640
Overigens…
382
00:59:03,480 --> 00:59:06,120
Ik hou van verliefde jonge mensen.
-Hm.
383
00:59:06,759 --> 00:59:08,960
Gaat u onmiddellijk naar de commissaris?
-Ja.
384
00:59:09,040 --> 00:59:11,480
Mooi. Laat ik u dan een voorstel doen.
385
00:59:11,560 --> 00:59:15,759
Gezien de omstandigheden
is het misschien beter dat u alleen gaat.
386
00:59:15,839 --> 00:59:20,480
U komt dan daarna onmiddellijk hiernaartoe
en u vertelt ons hoe het afgelopen is.
387
00:59:20,560 --> 00:59:24,000
Intussen kan de jongedame
me misschien gezelschap houden.
388
00:59:24,960 --> 00:59:28,319
Weet u nog wat u moet zeggen?
-Ja, precies, meneer Czubek.
389
00:59:29,240 --> 00:59:31,960
Mag ik dan het boek van u hebben?
-Het boek?
390
00:59:32,040 --> 00:59:33,480
O ja, het boek.
391
00:59:46,120 --> 00:59:50,000
Hier. Ik sta erop dat u het terugbrengt.
392
00:59:51,359 --> 00:59:53,319
Helbice zal u wel uitlaten.
393
00:59:56,399 --> 00:59:57,839
Tot straks.
394
01:00:06,720 --> 01:00:07,640
Zo.
395
01:00:08,600 --> 01:00:10,240
Dat is dan in orde.
396
01:00:12,520 --> 01:00:14,160
En wat gaat u drinken?
397
01:00:24,160 --> 01:00:26,879
Zo'n onzin heb ik nog nooit gehoord.
398
01:00:29,160 --> 01:00:33,560
Wilt u dat eens, eh, herhalen?
Een beetje langzamer als het kan.
399
01:00:34,359 --> 01:00:37,759
'De aanvraag tot zelfmoord kan worden
opgeheven indien de petitionaris…
400
01:00:37,839 --> 01:00:40,640
…intussen toegetreden is
tot een geloofsgemeenschap…
401
01:00:40,720 --> 01:00:44,040
…die zelfmoord afkeurt of verbiedt
of indien hij overvallen wordt…
402
01:00:44,120 --> 01:00:47,359
…door ernstige morele twijfels
aan zijn voornemen.'
403
01:00:48,640 --> 01:00:50,240
Nooit van gehoord.
404
01:00:52,560 --> 01:00:54,600
Hebt u dit van een advocaat?
405
01:01:12,440 --> 01:01:14,759
Inderdaad. U hebt gelijk.
406
01:01:14,839 --> 01:01:18,440
Het staat er zwart op wit.
Ja, kijk eens, meneer Pielek.
407
01:01:18,520 --> 01:01:22,879
Wij kunnen ook niet
alle addenda en corrigenda bijhouden.
408
01:01:22,960 --> 01:01:27,399
Wij zijn ook maar mensen. Af en toe kan
er ons weleens een artikeltje ontsnappen.
409
01:01:27,480 --> 01:01:31,319
Maar wij zijn niet doof
voor geldige argumenten.
410
01:01:31,399 --> 01:01:33,919
Vooral niet wanneer die,
zoals in uw geval…
411
01:01:34,000 --> 01:01:36,240
…gestaafd worden
door wettelijke documenten.
412
01:01:36,319 --> 01:01:38,080
Goed, maar wat gaat er nu gebeuren?
413
01:01:38,720 --> 01:01:43,359
Maakt u zich maar geen zorgen, meneer
Pielek. Het komt allemaal voor elkaar.
414
01:01:44,080 --> 01:01:47,480
Zo. Ik ben blij
dat die geschiedenis van de baan is…
415
01:01:47,560 --> 01:01:50,919
…en dat we u als een tevreden man
kunnen teruggeven aan de maatschappij.
416
01:01:51,000 --> 01:01:54,040
Dus mijn naam komt weer in de registers?
-Wees maar niet ongerust.
417
01:01:54,120 --> 01:01:55,759
Dat breng ik wel voor u in orde.
418
01:01:55,839 --> 01:01:58,600
Nou… Dag, meneer Pielek.
419
01:01:58,680 --> 01:02:05,600
[geblaf]
420
01:02:05,680 --> 01:02:07,680
[kalme, vrolijke muziek]
421
01:03:18,359 --> 01:03:20,359
[muziek sterft langzaam weg]
422
01:03:23,960 --> 01:03:26,600
[deurbel]
423
01:03:38,879 --> 01:03:40,080
[Stefan] Dag, mevrouw.
424
01:03:41,040 --> 01:03:42,359
Hier ben ik weer.
425
01:03:43,000 --> 01:03:45,399
Ah, ja, u bent meneer Pielek.
426
01:03:46,879 --> 01:03:49,359
Inderdaad.
-[Helbice] Wat wilt u?
427
01:03:50,279 --> 01:03:53,080
Meneer Czubek heeft me gevraagd
nog even langs te komen.
428
01:03:54,839 --> 01:03:58,399
O, het spijt me,
maar meneer Czubek kan u niet ontvangen.
429
01:03:58,480 --> 01:03:59,560
Eh…
430
01:04:00,520 --> 01:04:04,600
Waar is m'n meisje dan? Ik had haar
beloofd hier haar te komen afhalen.
431
01:04:04,680 --> 01:04:09,080
Ah, ja, de juffrouw is nog boven.
Ik zal haar verwittigen dat u hier bent.
432
01:04:09,160 --> 01:04:14,000
Het boek. Meneer Czubek stond erop
dat ik het onmiddellijk zou terugbrengen.
433
01:04:14,080 --> 01:04:17,319
O, is dat van hem?
Goed, ik zal het hem teruggeven, hm?
434
01:05:39,680 --> 01:05:42,120
Wie ben ik?
-Wat is er gebeurd?
435
01:05:42,720 --> 01:05:45,040
Wat zie je eruit.
-Nou, Steffie.
436
01:05:45,120 --> 01:05:47,640
Waar ben je zo lang gebleven?
-Je bent dronken.
437
01:05:47,720 --> 01:05:49,799
[Betty lacht]
438
01:05:49,879 --> 01:05:54,799
Moet je hem horen. Ik, dronken? Omdat ik
één glaasje met Nicolai heb gedronken?
439
01:05:54,879 --> 01:05:58,919
Met wie?
-Met Czubek natuurlijk. Met wie anders?
440
01:06:00,640 --> 01:06:04,319
Hij was zo lief voor me. En zo attent.
441
01:06:07,200 --> 01:06:11,160
Jaloers, m'n kleine Pooltje? Jaloers?
442
01:06:11,240 --> 01:06:14,359
Mag ik dan niks?
-Noem je dat niks?
443
01:06:17,399 --> 01:06:19,600
Je bent ook altijd zo ernstig.
444
01:06:24,960 --> 01:06:28,759
Wat zei de commissaris? Je hebt
nog niet verteld hoe het is gegaan.
445
01:06:29,319 --> 01:06:32,520
Interesseert je dat nou?
-O, wat ben jij onaardig.
446
01:06:33,720 --> 01:06:37,439
Ja, ja.
Czubek is natuurlijk veel aardiger dan ik.
447
01:06:39,240 --> 01:06:40,839
En zo attent, hè?
448
01:06:42,720 --> 01:06:45,000
Het zou me niks verbazen als jullie…
449
01:06:48,359 --> 01:06:51,279
Je hoeft je nergens
over te verwonderen, Stefanski.
450
01:06:51,359 --> 01:06:56,120
De wereld is nu eenmaal een poel
van zonden, een stinkende rotzooi.
451
01:06:56,200 --> 01:07:00,520
En alle mensen dragen maskers.
Alleen jij niet?
452
01:07:23,279 --> 01:07:25,319
[titelmuziek]
35702