All language subtitles for Django.1966.BDRip.1080p.Restored.MULTi.FR-IT-EN.x264.DTS-HD.1.0-BzH29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:51,512 --> 00:03:53,431 Les animaux sauvages, 2 00:03:54,724 --> 00:03:58,981 on les dompte avec un fouet quand ils essaient de se rebeller. 3 00:04:00,191 --> 00:04:03,821 �a t'apprendra � vouloir t'�chapper. 4 00:04:07,201 --> 00:04:08,369 Tiens ! 5 00:05:55,957 --> 00:05:58,252 Tu sais ce que signifie cette croix, 6 00:05:58,545 --> 00:06:00,380 toi, la putain des Mexicains ? 7 00:06:00,547 --> 00:06:03,552 Le feu va te laver de tes p�ch�s. 8 00:06:28,713 --> 00:06:30,883 De quel cimeti�re tu sors, toi ? 9 00:06:31,049 --> 00:06:33,678 Si tu es venu enterrer ces charognes, 10 00:06:33,845 --> 00:06:35,431 fais vite et en silence. 11 00:06:35,931 --> 00:06:38,810 Moi, j'aime bien faire la conversation. 12 00:06:39,019 --> 00:06:41,481 Quelle verve ! On dirait que tu as h�te 13 00:06:41,647 --> 00:06:45,028 de prendre place dans ce cercueil que tu tra�nes. 14 00:06:45,653 --> 00:06:46,989 Peut-�tre. 15 00:06:48,282 --> 00:06:49,910 Tu es du Nord ? 16 00:06:50,368 --> 00:06:51,996 J'ai combattu pour le Nord. 17 00:06:52,163 --> 00:06:55,835 On n'aime pas les combattants du Nord. Ici, c'est le Sud. 18 00:06:56,250 --> 00:06:58,795 Je vois �a, mon fr�re. 19 00:06:59,880 --> 00:07:03,469 On s'en fiche de ce croque-mort. Finissons-en avec elle ! 20 00:07:04,136 --> 00:07:06,306 C'est pas joli de s'en prendre aux dames. 21 00:07:07,224 --> 00:07:08,601 R�p�te un peu. 22 00:07:09,770 --> 00:07:11,188 Aucune importance. 23 00:07:11,898 --> 00:07:13,816 L'important, c'est que vous allez mourir. 24 00:07:36,140 --> 00:07:37,851 Je m'appelle Django. 25 00:07:38,018 --> 00:07:41,106 Tant que tu seras avec moi, on ne te fera pas de mal. 26 00:07:54,458 --> 00:07:56,545 Tu n'irais pas bien loin. 27 00:07:56,962 --> 00:08:00,217 Et puis ce n'est pas le moment de traverser ce pont. 28 00:08:01,510 --> 00:08:05,266 Je pars du c�t� oppos�, pour l'instant. 29 00:08:07,185 --> 00:08:08,645 Comment t'appelles-tu ? 30 00:08:09,772 --> 00:08:10,481 Maria. 31 00:08:10,982 --> 00:08:12,985 On va au village. 32 00:11:21,548 --> 00:11:23,676 Un lit pour cette demoiselle. 33 00:11:26,305 --> 00:11:29,809 Pour vous, pas de probl�me, �tranger. Mais la fille, 34 00:11:31,779 --> 00:11:33,824 elle ne peut pas dormir ici. 35 00:11:33,991 --> 00:11:36,996 En plus, je n'ai plus de chambres, c'est complet. 36 00:11:37,905 --> 00:11:39,532 Vous pouvez v�rifier. 37 00:11:47,635 --> 00:11:49,680 La cl� de ta chambre. 38 00:11:51,308 --> 00:11:52,726 Donne-la-moi. 39 00:12:00,696 --> 00:12:03,700 Ne t'inqui�te pas, je vais te d�dommager. 40 00:12:05,036 --> 00:12:06,788 Voil� qui devrait suffire. 41 00:12:06,955 --> 00:12:09,167 Merci. Regarde ! 42 00:12:16,844 --> 00:12:20,475 Va te coucher. Tu as eu une journ�e assez mouvement�e. 43 00:12:20,642 --> 00:12:23,646 La chambre est au premier, au fond du couloir. 44 00:12:44,959 --> 00:12:47,379 Demain matin, elle doit s'en aller. 45 00:12:47,755 --> 00:12:51,510 Je regrette, mais demain matin au plus tard. Compris ? 46 00:12:53,263 --> 00:12:56,934 Il ne faut jamais �tre trop press�, l'ami. 47 00:13:01,065 --> 00:13:03,235 Apporte-moi � manger. 48 00:14:10,541 --> 00:14:11,834 Voil�. 49 00:14:16,466 --> 00:14:19,011 Si vous �tes croque-mort, 50 00:14:19,178 --> 00:14:22,475 vous tombez bien. Il y a du travail dans le coin. 51 00:14:22,641 --> 00:14:25,437 Je n'ai pas crois� beaucoup de clients. 52 00:14:25,729 --> 00:14:28,232 Quand cette maudite guerre a commenc� 53 00:14:28,399 --> 00:14:32,030 entre les Mexicains de Hugo et les Sudistes du major Jackson, 54 00:14:32,489 --> 00:14:36,203 ils ont chass� tout le monde, et le village s'est r�duit 55 00:14:36,411 --> 00:14:39,040 � ce que vous voyez. Un village fant�me. 56 00:14:39,917 --> 00:14:42,754 Et tes femmes vont avec les fant�mes ? 57 00:14:43,247 --> 00:14:46,753 On s'arrange. Un peu avec les Mexicains, 58 00:14:47,587 --> 00:14:52,677 un peu avec les hommes du major. On veut rester en paix. 59 00:14:52,886 --> 00:14:54,221 Sans prendre parti. 60 00:14:54,388 --> 00:14:58,436 Ici, on est en zone neutre. 61 00:14:59,020 --> 00:15:03,276 Mais nous payons cher le fait de pouvoir rester en vie. 62 00:15:03,568 --> 00:15:07,072 Vous �tes nouveau dans la r�gion, jeune homme. 63 00:15:07,908 --> 00:15:10,995 Vous ne connaissez pas le major Jackson. 64 00:15:12,706 --> 00:15:15,752 Vous ne le connaissez pas, pas vrai ? 65 00:15:18,840 --> 00:15:22,178 �a ne te regarde pas, qui je connais ou pas, l'ancien. 66 00:15:41,790 --> 00:15:43,500 Tu m'offres � boire ? 67 00:15:46,421 --> 00:15:49,759 D�fendre cette fille, �a demande du courage. 68 00:15:49,968 --> 00:15:52,805 C'est d�fier les Mexicains et les racistes. 69 00:15:53,473 --> 00:15:55,601 J'aime les d�fis. 70 00:15:55,768 --> 00:15:58,397 Ah oui ? Tant mieux, alors. 71 00:16:02,152 --> 00:16:04,823 Mes coll�gues ont peur de ce cercueil. 72 00:16:05,198 --> 00:16:08,161 Moi, �a ne m'impressionne pas. 73 00:16:08,327 --> 00:16:10,456 C'est un m�tier comme un autre. 74 00:16:11,958 --> 00:16:13,126 Il y a qui, dedans ? 75 00:16:21,138 --> 00:16:23,183 Quelqu'un qui s'appelle Django. 76 00:16:31,152 --> 00:16:34,491 Bonjour, fr�re Jonathan. 77 00:16:45,346 --> 00:16:47,724 Pour la cotisation de ce mois-ci, 78 00:16:50,437 --> 00:16:53,859 c'est tout ce que j'ai pu r�colter. 79 00:16:54,944 --> 00:16:56,696 Les affaires vont mal. 80 00:16:57,029 --> 00:17:01,411 Il vaut mieux que tu en parles directement au major, alors. 81 00:18:00,479 --> 00:18:02,566 Je prends de quoi me changer. 82 00:18:03,901 --> 00:18:06,238 Les hommes du major vont arriver. 83 00:18:06,488 --> 00:18:08,408 Il va peut-�tre venir en personne. 84 00:18:08,825 --> 00:18:11,245 Et le major n'aime pas le vert. 85 00:18:11,704 --> 00:18:13,915 Il adore le rouge. 86 00:18:18,881 --> 00:18:20,091 Tiens. 87 00:18:22,295 --> 00:18:25,925 Je me change ici. Je suis habitu�e � mon miroir. 88 00:18:26,902 --> 00:18:31,033 N'aie pas peur. Tu seras �pargn�e si tu es gentille avec le major. 89 00:18:31,200 --> 00:18:33,411 Pourquoi tu ne mets pas de rouge ? 90 00:18:33,787 --> 00:18:37,333 Crois-moi, habille-toi en rouge et �a te sauvera. 91 00:18:37,500 --> 00:18:39,878 Le major ne te veut pas de mal. 92 00:18:40,046 --> 00:18:42,383 Ce sont les Mexicains qu'il d�teste. 93 00:18:43,300 --> 00:18:47,431 Il n'aime pas leur couleur de peau. Tu l'as un peu cherch�... 94 00:18:48,432 --> 00:18:50,977 Au lieu de rester ici avec nous, tu as voulu partir 95 00:18:51,144 --> 00:18:54,983 pour tomber aux mains des pires ennemis du major, les Mexicains. 96 00:18:55,150 --> 00:18:59,448 Pourquoi tu leur as �chapp� aussi ? Qu'est-ce que tu cherches ? 97 00:18:59,615 --> 00:19:00,408 Je ne sais pas. 98 00:19:01,076 --> 00:19:02,536 Comment �a ? 99 00:19:02,786 --> 00:19:05,416 Tu te moques de moi ? 100 00:19:05,833 --> 00:19:08,586 Ils vont le descendre, ton homme. 101 00:19:09,003 --> 00:19:11,298 Dommage. Un si beau gar�on... 102 00:19:13,142 --> 00:19:15,687 Un jeu de cartes, s'il te pla�t. 103 00:19:20,194 --> 00:19:22,072 Il veut un jeu de cartes. 104 00:19:32,879 --> 00:19:35,383 Tu aimes bien jouer avec le mort, hein ? 105 00:19:37,511 --> 00:19:41,641 �coute-moi et �a te sauvera. Fais-toi belle, ce sera facile. 106 00:19:41,892 --> 00:19:44,312 Merci, mais �a ne servirait � rien. 107 00:19:47,108 --> 00:19:49,069 Bon sang ! 108 00:19:50,153 --> 00:19:52,490 C'est Jackson qui s'amuse. 109 00:19:52,657 --> 00:19:55,411 Un Mexicain qui a d� refuser de payer. 110 00:19:56,246 --> 00:19:58,874 Et ils le font courir. 111 00:20:00,043 --> 00:20:01,587 C'est atroce. 112 00:20:18,521 --> 00:20:19,647 Vas-y. 113 00:20:43,999 --> 00:20:44,834 Suivant. 114 00:21:43,001 --> 00:21:44,753 Je m'ennuie. Continue, Ringo. 115 00:22:13,061 --> 00:22:16,815 Il y a un nouvel arrivant int�ressant, au village. 116 00:22:20,780 --> 00:22:22,699 � pr�sent, ils vont venir ici 117 00:22:23,784 --> 00:22:26,830 et ils vont vouloir s'amuser. Viens. 118 00:22:28,540 --> 00:22:30,669 Barricade-toi et ne bouge plus. 119 00:22:53,535 --> 00:22:55,871 Le major arrive avec ses hommes ! 120 00:23:04,676 --> 00:23:06,554 Bonjour, major Jackson. 121 00:23:27,959 --> 00:23:29,920 Bienvenue, installez-vous ! 122 00:23:30,087 --> 00:23:31,298 Viens ! 123 00:23:32,759 --> 00:23:36,805 Malheureusement, je n'ai pas le compte, mais d�s que je peux... 124 00:23:37,222 --> 00:23:39,225 Je te crois, Nataniele. 125 00:23:40,478 --> 00:23:41,604 Je te crois. 126 00:23:42,064 --> 00:23:44,901 Les l�ches ne cherchent jamais � duper, 127 00:23:45,068 --> 00:23:47,529 surtout quand ils paient pour survivre. 128 00:23:50,909 --> 00:23:54,039 Tu me paieras dans une semaine. 129 00:23:54,623 --> 00:23:58,879 D'accord, dans une semaine, comme vous voulez. Merci, major. 130 00:24:20,076 --> 00:24:22,705 Et toi, viens avec moi. 131 00:24:22,871 --> 00:24:24,958 - Je ne veux pas. - Allez, viens. 132 00:24:25,125 --> 00:24:26,752 Je ne t'appartiens pas. 133 00:24:28,755 --> 00:24:31,050 Ne va pas avec lui, viens avec moi. 134 00:24:31,384 --> 00:24:34,096 Elle te dit qu'elle n'a pas envie. 135 00:24:36,683 --> 00:24:38,185 Laisse-la tranquille. 136 00:24:40,272 --> 00:24:41,189 Attends. 137 00:24:42,483 --> 00:24:44,319 Renvoie tes filles, Nataniele. 138 00:24:44,445 --> 00:24:46,573 Dans vos chambres, les filles. 139 00:24:47,198 --> 00:24:48,409 Toi aussi. 140 00:24:53,082 --> 00:24:57,212 Il faut du courage pour parler comme �a � Ringo. 141 00:24:57,797 --> 00:25:00,801 Du courage ou de l'inconscience. 142 00:25:00,968 --> 00:25:05,308 Un peu comme le sale Nordiste qui a descendu cinq de mes hommes. 143 00:25:07,603 --> 00:25:09,105 Il devait �tre adroit, 144 00:25:09,272 --> 00:25:10,815 ce type. 145 00:25:11,317 --> 00:25:13,194 Cinq en une seule fois... 146 00:25:13,695 --> 00:25:15,238 Un vrai travail d'expert. 147 00:25:17,116 --> 00:25:19,828 Il a aussi emmen� une femme avec lui, 148 00:25:19,995 --> 00:25:22,165 une putain vendue aux Mexicains. 149 00:25:23,834 --> 00:25:27,673 Elle avait trahi les gens de notre race. 150 00:25:28,549 --> 00:25:31,679 La guerre est finie. 151 00:25:32,097 --> 00:25:34,683 Tout �a, c'est pass� de mode. 152 00:25:35,476 --> 00:25:37,646 D�sol� de te contredire, l'ami, 153 00:25:38,021 --> 00:25:41,026 mais ma guerre � moi ne finit jamais. 154 00:25:41,944 --> 00:25:45,323 Tu es astucieux de tra�ner ce cercueil. Tu as de la chance : 155 00:25:45,491 --> 00:25:48,370 tu seras enterr�, 156 00:25:48,662 --> 00:25:53,085 au lieu d'�tre jet� en p�ture aux vautours pour les empoisonner. 157 00:25:53,252 --> 00:25:58,342 Je ne savais pas qu'il y avait aussi un racisme anti-vautours, ici. 158 00:25:58,592 --> 00:26:02,223 Je croyais que �a ne concernait que les sales Sudistes. 159 00:26:03,349 --> 00:26:05,519 On passe � l'action, les gars. 160 00:26:06,646 --> 00:26:09,442 On a assez discut� pour aujourd'hui. 161 00:26:27,050 --> 00:26:30,305 Il me reste encore une balle, 162 00:26:31,849 --> 00:26:34,227 mais ce serait trop facile. 163 00:26:36,731 --> 00:26:39,443 Il te reste combien d'hommes, 164 00:26:39,610 --> 00:26:40,987 sale fumier ? 165 00:26:43,199 --> 00:26:46,620 Je t'ai demand� : combien d'hommes il te reste ? 166 00:26:48,664 --> 00:26:49,917 Quarante. 167 00:26:51,084 --> 00:26:52,587 Tr�s bien, fumier. 168 00:26:53,087 --> 00:26:56,760 Am�ne-les tous les quarante, la prochaine fois. 169 00:26:57,219 --> 00:26:59,764 On s'amusera plus. 170 00:27:01,433 --> 00:27:04,854 Je serai toujours l�, � t'attendre. 171 00:27:05,439 --> 00:27:07,191 Sois tranquille, 172 00:27:08,777 --> 00:27:10,071 on reviendra. 173 00:27:28,305 --> 00:27:32,937 Tu peux ranger, maintenant. Mais n'utilise pas mon cercueil. 174 00:28:09,238 --> 00:28:11,033 Je prends une couverture. 175 00:28:13,077 --> 00:28:14,413 Merci. 176 00:28:15,956 --> 00:28:17,250 De quoi ? 177 00:28:17,417 --> 00:28:19,587 De ce que tu as fait pour moi. 178 00:28:26,138 --> 00:28:28,058 Je ne l'ai pas fait pour toi. 179 00:28:28,350 --> 00:28:30,812 Merci quand m�me. 180 00:28:31,646 --> 00:28:32,815 Arr�te de me remercier. 181 00:28:33,106 --> 00:28:36,027 - Qui sait si j'ai bien fait. - Je te remercie 182 00:28:36,611 --> 00:28:39,866 parce que, l'espace d'un instant, 183 00:28:40,040 --> 00:28:43,253 j'ai eu l'impression d'�tre prot�g�e 184 00:28:45,673 --> 00:28:47,300 et aim�e. 185 00:29:01,946 --> 00:29:05,160 Alors, autant que l'illusion soit compl�te. 186 00:29:06,871 --> 00:29:08,164 De courte dur�e, 187 00:29:09,291 --> 00:29:10,959 mais compl�te. 188 00:30:19,349 --> 00:30:22,271 Pourquoi tu as laiss� filer le major ? 189 00:30:23,230 --> 00:30:27,027 Il reviendra avec ses 40 gibiers de potence pour tous nous tuer. 190 00:30:27,194 --> 00:30:29,531 Je le connais bien, malheureusement. 191 00:30:31,409 --> 00:30:35,539 De quoi tu as peur, l'ancien ? Tu monnaies sa protection. 192 00:30:35,706 --> 00:30:40,254 Je monnaie ma survie, comme tous ceux qu'il dit inf�rieurs 193 00:30:40,422 --> 00:30:42,591 parce qu'ils ont la peau un peu fonc�e. 194 00:30:43,259 --> 00:30:46,805 Le soleil aussi fait foncer la peau. 195 00:30:46,972 --> 00:30:49,935 Jackson et les siens refusent de l'admettre. 196 00:30:50,102 --> 00:30:53,565 C'est comme une religion. Tu as vu leurs capuches rouges ? 197 00:30:53,732 --> 00:30:56,235 Ce sont des fanatiques, des fous. 198 00:30:58,447 --> 00:31:02,369 Il faut parfois �liminer les fanatiques pour le bien commun. 199 00:31:02,536 --> 00:31:05,750 Je sais, mais tu n'y arriveras pas tout seul. 200 00:31:06,959 --> 00:31:08,837 Je ne suis pas tout seul. 201 00:31:14,637 --> 00:31:18,476 Va-t'en ! Emm�ne la fille avec toi et va-t'en loin d'ici. 202 00:31:21,480 --> 00:31:25,194 Tu te fais trop de bile, l'ancien. Tu vas te ruiner la sant�. 203 00:31:26,988 --> 00:31:29,242 Vite, avant que Jackson revienne. 204 00:31:30,660 --> 00:31:34,749 Essaie de rejoindre le marais et passe de l'autre c�t�. 205 00:31:37,921 --> 00:31:40,091 Il vaut mieux que tu rentres. 206 00:31:40,258 --> 00:31:42,886 Je ne changerai pas mes plans. 207 00:31:49,980 --> 00:31:52,984 Mais s'il te trouve ici, il nous tuera nous aussi ! 208 00:31:53,359 --> 00:31:56,614 Tu n'as pas � avoir peur, je t'ai dit, l'ancien. 209 00:31:57,615 --> 00:31:59,535 Je ne suis pas tout seul. 210 00:32:30,830 --> 00:32:33,626 Si tu allais pr�venir les Mexicains, 211 00:32:34,126 --> 00:32:37,465 peut-�tre que ces deux-l� pourraient se sauver. 212 00:32:37,840 --> 00:32:41,930 C'est �a. Je n'arriverais pas vivant, m�me au cimeti�re. 213 00:32:45,476 --> 00:32:49,982 Avec toutes les capuches rouges qui se r�unissent dans le coin... 214 00:32:50,524 --> 00:32:53,571 C'est vrai, ce que je dis. C'est malheureux, 215 00:32:53,738 --> 00:32:56,992 mais j'en viens � esp�rer qu'ils le descendent vite. 216 00:32:57,159 --> 00:33:00,873 Il souffrira moins et moi, je perdrai moins de clients. 217 00:37:06,684 --> 00:37:08,353 Mon Dieu ! 218 00:37:27,166 --> 00:37:31,088 C'est fini, l'ancien. Tu n'auras plus � payer pour ta survie. 219 00:37:31,589 --> 00:37:33,633 Tu les as tous tu�s. 220 00:37:35,428 --> 00:37:36,847 Presque tous. 221 00:37:38,223 --> 00:37:41,353 Ne t'en fais pas, il te reste les Mexicains comme clients. 222 00:37:42,771 --> 00:37:44,608 Enl�ve tous ces morts. 223 00:37:46,444 --> 00:37:48,155 Pour les mettre o� ? 224 00:37:48,739 --> 00:37:51,367 Il faut ouvrir un autre cimeti�re. 225 00:37:51,743 --> 00:37:54,915 Les cimeti�res, c'est un bon filon par ici, 226 00:37:55,081 --> 00:37:56,625 si tu te fais payer. 227 00:37:58,169 --> 00:38:00,631 Le major Jackson aussi ? 228 00:38:02,300 --> 00:38:04,803 - Je l'ai laiss� partir. - Pourquoi ? 229 00:38:06,598 --> 00:38:09,393 Ce n'�tait pas encore son heure. 230 00:38:09,560 --> 00:38:11,730 J'ai encore besoin de lui vivant. 231 00:38:30,840 --> 00:38:32,343 Si on m'avait dit 232 00:38:32,510 --> 00:38:36,641 que je finirais fossoyeur ici, et b�n�vole en plus... 233 00:38:36,808 --> 00:38:38,853 Enfin, mieux vaut enterrer qu'�tre enterr�. 234 00:38:46,321 --> 00:38:47,740 Quelqu'un que tu connaissais ? 235 00:38:48,449 --> 00:38:50,494 Une partie de ma vie... 236 00:38:51,412 --> 00:38:54,417 Peut-�tre la seule chose qui comptait pour moi. 237 00:38:56,252 --> 00:38:59,424 Les hommes de Jackson l'ont tu�e ? 238 00:39:01,385 --> 00:39:03,304 Ils me l'ont tu�e. 239 00:39:05,140 --> 00:39:07,935 O� �tais-tu quand �a s'est pass� ? 240 00:39:08,270 --> 00:39:09,646 Loin... 241 00:39:11,357 --> 00:39:13,652 Trop loin, l'ancien. 242 00:39:31,595 --> 00:39:34,515 Qu'elle soit maudite ! C'est le Mal incarn� ! 243 00:39:34,766 --> 00:39:37,938 C'est elle qui a fait pleuvoir le sang sur le village. 244 00:39:38,104 --> 00:39:39,522 C'est vrai. 245 00:39:39,689 --> 00:39:44,488 Par ta faute, les hommes ne viendront plus et on mourra de faim. 246 00:39:44,655 --> 00:39:47,952 Ne dis pas de b�tises, ce n'est pas la faute de Maria. 247 00:39:48,118 --> 00:39:49,078 Si, �a l'est. 248 00:39:49,371 --> 00:39:51,331 Accablez-la si vous ne voulez pas 249 00:39:51,498 --> 00:39:54,211 que la nemesis frappe de nouveau. 250 00:39:54,753 --> 00:39:57,298 Laisse-la tranquille, elle ne t'a rien fait. 251 00:39:57,548 --> 00:39:59,051 Pourquoi t'acharner sur elle ? 252 00:39:59,218 --> 00:40:02,013 Va-t'en, on ne veut pas de toi. 253 00:40:05,477 --> 00:40:08,565 Arr�tez, bande d'idiotes. C'est elle, la coupable ! 254 00:41:26,718 --> 00:41:28,429 Les Mexicains arrivent ! 255 00:42:21,922 --> 00:42:23,842 Tu voulais t'�chapper ? 256 00:42:24,092 --> 00:42:25,386 Trop tard. 257 00:42:26,262 --> 00:42:28,891 Tu n'es qu'un espion de Jackson. 258 00:42:30,393 --> 00:42:33,356 Tu rapportes tout ce que tu vois et entends 259 00:42:36,402 --> 00:42:38,989 avec tes grandes oreilles. 260 00:42:40,407 --> 00:42:44,080 Mais nous, on sait quoi faire avec les grandes oreilles ! 261 00:42:44,789 --> 00:42:46,625 Pas vrai, muchachos ? 262 00:43:05,318 --> 00:43:06,696 Marche ! 263 00:43:12,997 --> 00:43:13,998 H�, l'amerloque ! 264 00:43:37,197 --> 00:43:40,035 Je croyais qu'on avait �limin� tous les salauds. 265 00:43:49,131 --> 00:43:50,800 Vous �tes les hommes de Hugo. 266 00:43:51,969 --> 00:43:52,928 Attends ! 267 00:43:55,891 --> 00:43:58,061 Amenons-le au g�n�ral. 268 00:43:58,227 --> 00:44:00,481 Il le voudra peut-�tre vivant. 269 00:44:06,329 --> 00:44:08,583 C'�tait risqu� de nous �chapper. 270 00:44:08,749 --> 00:44:11,128 �a pourrait te co�ter tr�s cher. 271 00:44:11,295 --> 00:44:14,465 Tu aimerais qu'on te coupe une de tes belles oreilles ? 272 00:44:15,134 --> 00:44:17,971 Tu n'avais aucun droit de me retenir. 273 00:44:18,221 --> 00:44:21,685 Le droit qu'a un homme sur les femmes qui lui plaisent. 274 00:44:21,852 --> 00:44:23,312 Tu sais, Hugo, 275 00:44:23,478 --> 00:44:27,109 tu parles comme les racistes de Jackson. 276 00:44:27,443 --> 00:44:28,945 Sale garce ! 277 00:44:30,363 --> 00:44:33,869 Attention, Maria. Personne n'a le droit de dire �a. 278 00:44:34,411 --> 00:44:37,081 Tu es � la fois mexicaine et am�ricaine. 279 00:44:37,210 --> 00:44:40,048 Ne fais pas trop voir la moiti� que je hais. 280 00:44:46,721 --> 00:44:48,974 Regarde qui va l� ! 281 00:44:49,275 --> 00:44:51,695 Le gringo le plus adroit de la fronti�re ! 282 00:44:54,941 --> 00:44:59,322 Hombre ! �a fait un bail que j'ai pas vu ta sale trogne ! 283 00:44:59,656 --> 00:45:02,869 Voici Django, voleur, d�serteur, fugitif. 284 00:45:03,036 --> 00:45:04,788 Plus qu'un ami pour moi. 285 00:45:04,956 --> 00:45:06,374 Un fr�re ! 286 00:45:11,256 --> 00:45:12,549 Comme �a, on est quittes. 287 00:45:12,716 --> 00:45:14,094 Du calme, Ricardo. 288 00:45:15,804 --> 00:45:17,181 Je lui dois beaucoup. 289 00:45:17,348 --> 00:45:19,851 Je t'ai sauv� la vie en prison. 290 00:45:19,918 --> 00:45:23,006 Et cette fois, je te ram�ne ta femme, Hugo. 291 00:45:23,174 --> 00:45:25,552 Elle est en bon �tat, reprends-la. 292 00:45:30,309 --> 00:45:32,729 Ce n'est pas ma femme. C'est une femme. 293 00:45:35,024 --> 00:45:39,029 Tu as la gorge s�che, il faut f�ter nos retrouvailles. 294 00:45:40,198 --> 00:45:41,992 � ta sant�, Django ! 295 00:45:42,868 --> 00:45:44,913 � la mort des sbires de Jackson ! 296 00:45:45,121 --> 00:45:46,916 � la r�volution ! 297 00:45:48,835 --> 00:45:51,005 Ils sont tous morts. 298 00:45:51,339 --> 00:45:53,550 Il les as tous tu�s tout seul. 299 00:45:59,318 --> 00:46:02,740 Tu as r�ussi � exterminer tous ces salauds tout seul ? 300 00:46:02,907 --> 00:46:05,911 C'est impossible. Comment tu as fait ? 301 00:46:07,330 --> 00:46:09,833 �a n'a pas �t� bien difficile. 302 00:46:10,459 --> 00:46:12,420 Tu aurais fait aussi bien. 303 00:46:14,131 --> 00:46:18,388 S�rement. Mais mes hommes sont fatigu�s. 304 00:46:19,138 --> 00:46:21,308 Nous aimerions tous rentrer. 305 00:46:22,560 --> 00:46:25,731 Mais au Mexique, les conservateurs nous attendent 306 00:46:28,318 --> 00:46:31,531 et nous manquons d'armes pour les affronter. 307 00:46:32,157 --> 00:46:33,158 Eh oui. 308 00:46:35,245 --> 00:46:37,248 Mais moi, je pourrais t'aider. 309 00:46:41,129 --> 00:46:41,921 Comment ? 310 00:47:18,474 --> 00:47:22,772 Ce petit joujou, c'est cinquante fusils en un. 311 00:47:23,940 --> 00:47:26,945 C'est avec �a que j'ai d�cim� l'arm�e du major. 312 00:47:27,195 --> 00:47:28,488 C'est quoi, comme arme ? 313 00:47:28,655 --> 00:47:31,743 Pas si pr�s, vous vous blesseriez. 314 00:47:32,869 --> 00:47:35,874 Ne fais pas �a, Django ! Je t'en prie ! 315 00:47:52,878 --> 00:47:55,552 Voil� l'arme dont j'aurais besoin. 316 00:47:55,782 --> 00:47:57,621 Si tu en as dix, ce sera facile 317 00:47:57,646 --> 00:47:59,610 de retourner au Mexique, non ? 318 00:48:00,870 --> 00:48:02,583 O� sont les neuf autres ? 319 00:48:03,376 --> 00:48:07,473 En attente d'�tre vendues, � Pecos. Je connais le vendeur. 320 00:48:09,992 --> 00:48:12,374 Merci du renseignement, Django. 321 00:48:13,149 --> 00:48:15,740 mais nous sommes pauvres. 322 00:48:18,271 --> 00:48:21,197 Si tu es pauvre, essaie de t'enrichir. 323 00:48:21,568 --> 00:48:23,240 Sinon tu ne gagneras pas. 324 00:48:23,407 --> 00:48:25,079 Tu es venu ici te payer ma t�te ? 325 00:48:25,821 --> 00:48:30,084 Non, je suis venu pour t'aider et �tre aid�. 326 00:48:32,811 --> 00:48:33,772 Explique-toi. 327 00:48:35,892 --> 00:48:38,567 � Fort Charriba, il y a de l'or pour nous deux. 328 00:48:42,436 --> 00:48:46,573 Fort Charriba, c'est tr�s loin de la fronti�re, 329 00:48:47,480 --> 00:48:49,946 et je ne peux pas retourner au Mexique 330 00:48:51,827 --> 00:48:56,424 tant que je n'aurai pas ces dix mitrailleuses. 331 00:48:57,427 --> 00:49:02,233 Et ces chiens de conservateurs sont plus nombreux que nous. 332 00:49:03,353 --> 00:49:07,073 Tous les samedis, les hommes du fort re�oivent Nataniele 333 00:49:07,232 --> 00:49:11,203 qui leur am�ne son contingent de filles. 334 00:49:11,469 --> 00:49:14,478 - Pas vrai, l'ancien ? - Oui. 335 00:49:19,311 --> 00:49:20,857 Sois plus clair, Django. 336 00:49:22,609 --> 00:49:27,541 Cette semaine, Jackson va au fort aussi, mettre son or en s�curit�. 337 00:49:28,647 --> 00:49:31,113 Voil� pourquoi je lui ai laiss� la vie sauve. 338 00:49:31,823 --> 00:49:34,832 Je d�sire cet or plus encore que sa mort. 339 00:49:36,128 --> 00:49:38,176 Et on va r�cup�rer cet or, compris ? 340 00:49:39,680 --> 00:49:40,893 Compris. 341 00:49:42,481 --> 00:49:43,442 Mais comment ? 342 00:49:46,787 --> 00:49:49,588 Ce ne sera pas facile, c'est s�r. 343 00:49:49,628 --> 00:49:52,805 Mais avec notre joujou, ce sera amusant. 344 00:50:05,122 --> 00:50:07,211 Les femmes sont arriv�es ! 345 00:52:53,142 --> 00:52:55,525 Tous en selle ! Suivez-les ! 346 00:53:04,844 --> 00:53:07,394 Cravache, Ricardo ! 347 00:53:50,794 --> 00:53:54,011 La mitrailleuse ! Elle s'est enray�e ! 348 00:54:13,178 --> 00:54:15,000 Allez, plus vite ! 349 00:54:23,080 --> 00:54:25,463 Si on passe la fronti�re, on est sauv�s. 350 00:54:25,488 --> 00:54:26,532 Alors allons-y ! 351 00:54:29,222 --> 00:54:30,768 Plus vite ! 352 00:54:55,391 --> 00:54:56,644 Vous n'avancez plus ? 353 00:54:57,806 --> 00:55:00,565 Impossible, on arrive en territoire am�ricain. 354 00:55:25,995 --> 00:55:28,629 Allez, en avant ! 355 00:55:45,885 --> 00:55:49,270 Hourra ! Le g�n�ral Hugo arrive ! 356 00:56:07,374 --> 00:56:09,984 Nous sommes de retour ! 357 00:56:10,009 --> 00:56:12,726 Nous avons fait une magnifique promenade ! 358 00:56:15,418 --> 00:56:18,761 Le plan de Django a fonctionn� � merveille ! 359 00:56:19,806 --> 00:56:22,314 Avec l'or, nous ach�terons les armes, 360 00:56:23,003 --> 00:56:25,009 et nous rentrerons au Mexique 361 00:56:25,034 --> 00:56:27,125 faire la r�volution ! 362 00:56:31,623 --> 00:56:33,420 Tu vois, Hugo, on l'a fait. 363 00:56:33,483 --> 00:56:34,694 Eh oui. 364 00:56:35,498 --> 00:56:37,672 Maintenant, il ne nous reste 365 00:56:37,863 --> 00:56:40,412 qu'� partager l'or et � nous dire adieu. 366 00:56:40,572 --> 00:56:42,034 Donne-moi ma part. 367 00:56:44,055 --> 00:56:47,859 Alors comme �a, tu veux t'en aller tout de suite ? 368 00:56:51,537 --> 00:56:52,749 Eh bien... 369 00:56:53,420 --> 00:56:56,345 je n'ai plus rien � faire ici. 370 00:56:56,399 --> 00:56:59,241 Comment �a, plus rien, vieux fr�re ? 371 00:57:00,535 --> 00:57:02,709 On va faire de grandes choses ensemble. 372 00:57:02,906 --> 00:57:06,123 Je te nommerai lieutenant de ma r�volution. 373 00:57:06,242 --> 00:57:08,833 Tu as d�j� beaucoup de lieutenants 374 00:57:09,110 --> 00:57:12,412 et moi, je ne veux que ce qui me revient. S'il te pla�t. 375 00:57:14,252 --> 00:57:15,923 Tu plaisantes ? 376 00:57:17,310 --> 00:57:18,689 Tu auras le double. 377 00:57:19,642 --> 00:57:21,900 Le double, tu entends ? 378 00:57:21,925 --> 00:57:23,387 Quand je serai au pouvoir. 379 00:57:32,410 --> 00:57:34,010 Je veux mon or. 380 00:57:36,521 --> 00:57:40,826 C'est une obsession ! Personne ne va te le prendre. 381 00:57:41,188 --> 00:57:42,566 Tu ne me crois pas ? 382 00:57:44,063 --> 00:57:45,652 Il n'a pas confiance en moi ! 383 00:57:50,885 --> 00:57:55,064 Ton or, nous le garderons en s�ret�. 384 00:57:56,153 --> 00:57:58,451 Je vais te montrer o�. Viens ! 385 00:58:09,316 --> 00:58:10,316 Voil�. 386 00:58:10,401 --> 00:58:14,584 Il n'y a qu'une porte et toutes ces sentinelles. 387 00:58:14,609 --> 00:58:18,831 L�-dedans, l'or de notre r�volution sera bien gard�. 388 00:58:43,164 --> 00:58:45,546 Personne ne pourra l'emporter. 389 00:58:45,936 --> 00:58:48,057 �a fait un paquet d'or, 390 00:58:48,676 --> 00:58:51,100 mais en poudre ! 391 00:59:15,862 --> 00:59:17,367 Tiens, bois. 392 00:59:18,985 --> 00:59:23,331 Tu es de mauvaise humeur parce que l'Am�ricain t'a oubli�e ? 393 00:59:23,817 --> 00:59:25,321 Je vais te consoler, moi ! 394 00:59:27,286 --> 00:59:28,330 Sale garce ! 395 00:59:31,073 --> 00:59:32,536 Laisse Maria en paix ! 396 00:59:32,742 --> 00:59:37,130 Tu l'aurais donn�e � l'Am�ricain. Mieux vaut que je la prenne, moi ! 397 00:59:37,454 --> 00:59:39,543 C'est � moi de d�cider qui la prend. 398 01:00:03,384 --> 01:00:04,805 Esp�ce de salaud ! 399 01:01:47,650 --> 01:01:51,327 Merci, Django. Tu m'as encore sauv� la vie. 400 01:01:51,477 --> 01:01:53,023 Je ne l'oublierai pas. 401 01:01:54,885 --> 01:01:56,264 Regarde Maria ! 402 01:01:57,254 --> 01:01:58,508 Regarde-la. 403 01:01:59,744 --> 01:02:01,750 Elle n'a d'yeux que pour toi. 404 01:02:02,619 --> 01:02:04,542 Prends-la, je te l'offre. 405 01:02:04,822 --> 01:02:07,454 Tu vas passer une nuit merveilleuse ! 406 01:02:09,062 --> 01:02:11,778 Merci, mais elle n'est pas mon genre. 407 01:02:19,619 --> 01:02:21,542 Je pr�f�re celle-ci. 408 01:02:22,994 --> 01:02:26,713 Tu as vu �a, Maria ? El gringo pr�f�re la Cr�ole ! 409 01:02:30,031 --> 01:02:32,330 Ne te vexe pas, viens boire avec nous. 410 01:02:32,909 --> 01:02:35,333 C'est un grand soir ! 411 01:02:36,703 --> 01:02:40,214 Allons-y, muchachos ! Tequila para todos ! 412 01:02:55,589 --> 01:02:57,010 D�shabille-toi. 413 01:03:09,047 --> 01:03:10,970 Continue � te d�shabiller, 414 01:03:13,821 --> 01:03:15,995 sans t'occuper de ce que je fais. 415 01:04:28,742 --> 01:04:30,163 Regardez ! 416 01:04:36,092 --> 01:04:37,471 Mazette ! 417 01:04:54,121 --> 01:04:55,569 Regarde �a ! 418 01:05:00,155 --> 01:05:01,577 Mignonne, hein ? 419 01:06:26,214 --> 01:06:27,969 Une minute ! 420 01:11:27,320 --> 01:11:29,032 Emm�ne-moi avec toi, Django. 421 01:11:31,579 --> 01:11:33,833 D'accord, comme tu veux. 422 01:11:49,823 --> 01:11:51,744 Fais vite, Django ! 423 01:11:58,507 --> 01:11:59,384 Attention ! 424 01:12:16,794 --> 01:12:18,631 Pr�pare les hommes, Miguel. 425 01:12:19,852 --> 01:12:21,521 On part � la chasse. 426 01:12:41,276 --> 01:12:45,284 Passe par la vall�e. Tu seras vite � El Paso, en lieu s�r. 427 01:12:45,649 --> 01:12:46,901 Et toi ? 428 01:12:48,889 --> 01:12:51,103 Il est temps que je passe ce pont. 429 01:12:51,739 --> 01:12:53,283 J'ai attendu toute ma vie. 430 01:12:53,985 --> 01:12:57,535 Une vie � attendre d'enterrer Django dans ce cercueil. 431 01:12:58,978 --> 01:13:01,315 L'or m'aidera � le faire dispara�tre. 432 01:13:01,748 --> 01:13:04,796 Laisse-le, cet or, qu'est-ce que �a peut faire ? 433 01:13:05,768 --> 01:13:08,649 On commencera une nouvelle vie, tous les deux. 434 01:13:09,577 --> 01:13:11,958 Je t'aiderai � oublier. 435 01:13:16,076 --> 01:13:18,122 Je t'aime, Django. 436 01:13:21,642 --> 01:13:24,481 L'amour, j'y ai renonc� depuis longtemps, 437 01:13:25,097 --> 01:13:28,896 depuis qu'il g�t sous une croix au cimeti�re de Tombstone. 438 01:13:29,063 --> 01:13:30,608 Si tu viens avec moi, 439 01:13:31,694 --> 01:13:33,656 tu risques le m�me sort 440 01:13:35,117 --> 01:13:39,751 et de toute fa�on, tu ne pourrais pas m'aider � oublier. 441 01:15:07,793 --> 01:15:09,880 Comme on se retrouve, Django. 442 01:15:12,059 --> 01:15:12,936 O� est l'or ? 443 01:15:21,746 --> 01:15:23,500 La boue l'a repris. 444 01:15:24,418 --> 01:15:26,839 Un cheval se cabre, un cercueil glisse... 445 01:15:27,549 --> 01:15:29,595 C'est le destin, g�n�ral. 446 01:15:34,355 --> 01:15:37,820 Ce n'est pas un peu d'or perdu 447 01:15:38,988 --> 01:15:41,369 qui va changer mon destin. 448 01:15:42,412 --> 01:15:45,126 On ira quand m�me au Mexique, pas vrai ? 449 01:15:45,418 --> 01:15:47,046 C'est d�cid�. 450 01:15:48,173 --> 01:15:49,927 On est quittes, Django. 451 01:15:50,094 --> 01:15:53,225 Tu m'as sauv� la vie deux fois. Moi aussi, 452 01:15:53,768 --> 01:15:55,522 maintenant, �a fait deux fois. 453 01:15:55,689 --> 01:15:57,484 Pourtant, je devrais te tuer, 454 01:15:57,776 --> 01:16:01,324 mais on ne tue pas les voleurs, m�me s'ils trahissent un ami. 455 01:16:03,036 --> 01:16:06,001 Les voleurs, on les punit d'une autre fa�on. 456 01:16:06,209 --> 01:16:07,796 Pas vrai, Miguel ? 457 01:16:13,549 --> 01:16:14,677 Salaud ! 458 01:16:15,260 --> 01:16:17,181 �a, c'est pour notre r�volution ! 459 01:16:17,348 --> 01:16:20,689 �a, c'est pour ceux que tu as vol�s ! 460 01:16:25,573 --> 01:16:27,159 Tiens, sale type ! 461 01:16:28,579 --> 01:16:30,040 Voleur ! 462 01:16:41,731 --> 01:16:43,567 Tu me d�go�tes ! 463 01:16:47,918 --> 01:16:49,254 � vous, maintenant ! 464 01:17:07,582 --> 01:17:11,799 Un pistolet, m�me pr�cis, a besoin de mains, pas vrai ? 465 01:17:12,885 --> 01:17:16,683 Prie pour que Jackson ne te trouve pas, ce serait g�nant pour toi. 466 01:17:17,727 --> 01:17:19,272 Adieu, Django ! 467 01:17:19,647 --> 01:17:21,693 Je rentre au Mexique avec mes hommes, 468 01:17:21,986 --> 01:17:23,739 pour gagner ou mourir ! 469 01:17:23,907 --> 01:17:26,494 Vamos, compa�eros ! 470 01:17:30,002 --> 01:17:33,217 Adi�s, gringo ! On se reverra en enfer ! 471 01:22:09,778 --> 01:22:13,160 Aide-la, Nataniele. 472 01:22:16,817 --> 01:22:18,278 Je crois... 473 01:22:18,863 --> 01:22:21,284 qu'on peut encore la sauver. 474 01:22:22,579 --> 01:22:25,375 Tr�s bien, je vais faire mon possible. 475 01:22:25,542 --> 01:22:26,921 Mais toi, va-t'en ! 476 01:22:27,088 --> 01:22:31,179 Ne reste pas ici ! Jackson risque d'arriver � tout moment ! 477 01:22:31,680 --> 01:22:34,143 Django, va-t'en d'ici ! 478 01:22:34,435 --> 01:22:37,149 Sauve-toi, fuis avant qu'il ne soit trop tard. 479 01:22:37,316 --> 01:22:39,696 Ne t'occupe pas de moi. 480 01:22:41,574 --> 01:22:45,624 Il me reste une chose � faire : je dois tuer Jackson. 481 01:22:46,961 --> 01:22:51,010 Alors seulement, ce village retrouvera la vie, et moi aussi. 482 01:22:52,546 --> 01:22:54,675 On ne peut pas fuir �ternellement. 483 01:22:55,477 --> 01:22:57,314 Il faut faire face 484 01:22:58,316 --> 01:23:01,197 et lutter jusqu'au bout. 485 01:23:02,450 --> 01:23:05,038 Je l'ai compris quand j'ai serr� ta main, 486 01:23:06,166 --> 01:23:08,838 alors que le cercueil s'enfon�ait. 487 01:23:10,132 --> 01:23:13,597 M�me si j'�choue, au moins j'aurai essay� 488 01:23:17,271 --> 01:23:19,525 de me racheter une conduite. 489 01:23:20,394 --> 01:23:23,692 Django, tes mains... 490 01:23:25,779 --> 01:23:28,284 Elles pourront encore me servir. 491 01:23:31,959 --> 01:23:34,755 Nataniele, cache Maria et dis � Jackson 492 01:23:34,922 --> 01:23:37,678 que je l'attends au cimeti�re 493 01:23:38,722 --> 01:23:40,600 de Tombstone. 494 01:23:41,519 --> 01:23:46,112 Son heure est venue, � pr�sent. 495 01:25:33,835 --> 01:25:37,008 Django t'attend au cimeti�re de Tombstone. 496 01:25:37,550 --> 01:25:41,726 Mais tu n'as rien � craindre. Ils lui ont cass� les mains. 497 01:29:14,769 --> 01:29:16,899 Tu croyais avoir gagn�, Django ? 498 01:29:17,816 --> 01:29:20,489 Mais me voil�, pr�t � faire ma guerre, 499 01:29:21,976 --> 01:29:25,399 une guerre qui ne finira jamais. Tu pries ? 500 01:29:26,032 --> 01:29:28,997 Tu as raison, il faut prier avant de mourir. 501 01:29:30,457 --> 01:29:34,090 Mais tu ne peux pas faire le signe de croix, avec ces mains. 502 01:29:35,759 --> 01:29:37,680 Je t'aiderai � le faire, moi. 503 01:29:42,523 --> 01:29:44,444 Au nom du P�re... 504 01:29:52,000 --> 01:29:53,503 du fils... 505 01:29:59,515 --> 01:30:01,227 et du Saint... 506 01:30:04,942 --> 01:30:06,153 Esprit... 507 01:30:07,698 --> 01:30:08,575 Amen ! 508 01:31:35,576 --> 01:31:38,666 Sous-titres : Ana�s Duchet SDI Media France 37626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.