Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:51,512 --> 00:03:53,431
Les animaux sauvages,
2
00:03:54,724 --> 00:03:58,981
on les dompte avec un fouet
quand ils essaient de se rebeller.
3
00:04:00,191 --> 00:04:03,821
�a t'apprendra
� vouloir t'�chapper.
4
00:04:07,201 --> 00:04:08,369
Tiens !
5
00:05:55,957 --> 00:05:58,252
Tu sais ce que signifie cette croix,
6
00:05:58,545 --> 00:06:00,380
toi, la putain des Mexicains ?
7
00:06:00,547 --> 00:06:03,552
Le feu va te laver de tes p�ch�s.
8
00:06:28,713 --> 00:06:30,883
De quel cimeti�re tu sors, toi ?
9
00:06:31,049 --> 00:06:33,678
Si tu es venu enterrer
ces charognes,
10
00:06:33,845 --> 00:06:35,431
fais vite et en silence.
11
00:06:35,931 --> 00:06:38,810
Moi, j'aime bien faire
la conversation.
12
00:06:39,019 --> 00:06:41,481
Quelle verve !
On dirait que tu as h�te
13
00:06:41,647 --> 00:06:45,028
de prendre place dans
ce cercueil que tu tra�nes.
14
00:06:45,653 --> 00:06:46,989
Peut-�tre.
15
00:06:48,282 --> 00:06:49,910
Tu es du Nord ?
16
00:06:50,368 --> 00:06:51,996
J'ai combattu pour le Nord.
17
00:06:52,163 --> 00:06:55,835
On n'aime pas les combattants
du Nord. Ici, c'est le Sud.
18
00:06:56,250 --> 00:06:58,795
Je vois �a, mon fr�re.
19
00:06:59,880 --> 00:07:03,469
On s'en fiche de ce croque-mort.
Finissons-en avec elle !
20
00:07:04,136 --> 00:07:06,306
C'est pas joli
de s'en prendre aux dames.
21
00:07:07,224 --> 00:07:08,601
R�p�te un peu.
22
00:07:09,770 --> 00:07:11,188
Aucune importance.
23
00:07:11,898 --> 00:07:13,816
L'important,
c'est que vous allez mourir.
24
00:07:36,140 --> 00:07:37,851
Je m'appelle Django.
25
00:07:38,018 --> 00:07:41,106
Tant que tu seras avec moi,
on ne te fera pas de mal.
26
00:07:54,458 --> 00:07:56,545
Tu n'irais pas bien loin.
27
00:07:56,962 --> 00:08:00,217
Et puis ce n'est pas le moment
de traverser ce pont.
28
00:08:01,510 --> 00:08:05,266
Je pars du c�t� oppos�,
pour l'instant.
29
00:08:07,185 --> 00:08:08,645
Comment t'appelles-tu ?
30
00:08:09,772 --> 00:08:10,481
Maria.
31
00:08:10,982 --> 00:08:12,985
On va au village.
32
00:11:21,548 --> 00:11:23,676
Un lit pour cette demoiselle.
33
00:11:26,305 --> 00:11:29,809
Pour vous, pas de probl�me,
�tranger. Mais la fille,
34
00:11:31,779 --> 00:11:33,824
elle ne peut pas dormir ici.
35
00:11:33,991 --> 00:11:36,996
En plus, je n'ai plus de chambres,
c'est complet.
36
00:11:37,905 --> 00:11:39,532
Vous pouvez v�rifier.
37
00:11:47,635 --> 00:11:49,680
La cl� de ta chambre.
38
00:11:51,308 --> 00:11:52,726
Donne-la-moi.
39
00:12:00,696 --> 00:12:03,700
Ne t'inqui�te pas,
je vais te d�dommager.
40
00:12:05,036 --> 00:12:06,788
Voil� qui devrait suffire.
41
00:12:06,955 --> 00:12:09,167
Merci. Regarde !
42
00:12:16,844 --> 00:12:20,475
Va te coucher. Tu as eu
une journ�e assez mouvement�e.
43
00:12:20,642 --> 00:12:23,646
La chambre est au premier,
au fond du couloir.
44
00:12:44,959 --> 00:12:47,379
Demain matin,
elle doit s'en aller.
45
00:12:47,755 --> 00:12:51,510
Je regrette, mais demain matin
au plus tard. Compris ?
46
00:12:53,263 --> 00:12:56,934
Il ne faut jamais
�tre trop press�, l'ami.
47
00:13:01,065 --> 00:13:03,235
Apporte-moi � manger.
48
00:14:10,541 --> 00:14:11,834
Voil�.
49
00:14:16,466 --> 00:14:19,011
Si vous �tes croque-mort,
50
00:14:19,178 --> 00:14:22,475
vous tombez bien.
Il y a du travail dans le coin.
51
00:14:22,641 --> 00:14:25,437
Je n'ai pas crois�
beaucoup de clients.
52
00:14:25,729 --> 00:14:28,232
Quand cette maudite guerre
a commenc�
53
00:14:28,399 --> 00:14:32,030
entre les Mexicains de Hugo et
les Sudistes du major Jackson,
54
00:14:32,489 --> 00:14:36,203
ils ont chass� tout le monde,
et le village s'est r�duit
55
00:14:36,411 --> 00:14:39,040
� ce que vous voyez.
Un village fant�me.
56
00:14:39,917 --> 00:14:42,754
Et tes femmes
vont avec les fant�mes ?
57
00:14:43,247 --> 00:14:46,753
On s'arrange.
Un peu avec les Mexicains,
58
00:14:47,587 --> 00:14:52,677
un peu avec les hommes du major.
On veut rester en paix.
59
00:14:52,886 --> 00:14:54,221
Sans prendre parti.
60
00:14:54,388 --> 00:14:58,436
Ici, on est en zone neutre.
61
00:14:59,020 --> 00:15:03,276
Mais nous payons cher
le fait de pouvoir rester en vie.
62
00:15:03,568 --> 00:15:07,072
Vous �tes nouveau dans la r�gion,
jeune homme.
63
00:15:07,908 --> 00:15:10,995
Vous ne connaissez pas
le major Jackson.
64
00:15:12,706 --> 00:15:15,752
Vous ne le connaissez pas,
pas vrai ?
65
00:15:18,840 --> 00:15:22,178
�a ne te regarde pas,
qui je connais ou pas, l'ancien.
66
00:15:41,790 --> 00:15:43,500
Tu m'offres � boire ?
67
00:15:46,421 --> 00:15:49,759
D�fendre cette fille,
�a demande du courage.
68
00:15:49,968 --> 00:15:52,805
C'est d�fier les Mexicains
et les racistes.
69
00:15:53,473 --> 00:15:55,601
J'aime les d�fis.
70
00:15:55,768 --> 00:15:58,397
Ah oui ? Tant mieux, alors.
71
00:16:02,152 --> 00:16:04,823
Mes coll�gues ont peur
de ce cercueil.
72
00:16:05,198 --> 00:16:08,161
Moi, �a ne m'impressionne pas.
73
00:16:08,327 --> 00:16:10,456
C'est un m�tier comme un autre.
74
00:16:11,958 --> 00:16:13,126
Il y a qui, dedans ?
75
00:16:21,138 --> 00:16:23,183
Quelqu'un qui s'appelle Django.
76
00:16:31,152 --> 00:16:34,491
Bonjour, fr�re Jonathan.
77
00:16:45,346 --> 00:16:47,724
Pour la cotisation de ce mois-ci,
78
00:16:50,437 --> 00:16:53,859
c'est tout ce que j'ai pu r�colter.
79
00:16:54,944 --> 00:16:56,696
Les affaires vont mal.
80
00:16:57,029 --> 00:17:01,411
Il vaut mieux que tu en parles
directement au major, alors.
81
00:18:00,479 --> 00:18:02,566
Je prends de quoi me changer.
82
00:18:03,901 --> 00:18:06,238
Les hommes du major vont arriver.
83
00:18:06,488 --> 00:18:08,408
Il va peut-�tre venir en personne.
84
00:18:08,825 --> 00:18:11,245
Et le major n'aime pas le vert.
85
00:18:11,704 --> 00:18:13,915
Il adore le rouge.
86
00:18:18,881 --> 00:18:20,091
Tiens.
87
00:18:22,295 --> 00:18:25,925
Je me change ici.
Je suis habitu�e � mon miroir.
88
00:18:26,902 --> 00:18:31,033
N'aie pas peur. Tu seras �pargn�e
si tu es gentille avec le major.
89
00:18:31,200 --> 00:18:33,411
Pourquoi tu ne mets pas de rouge ?
90
00:18:33,787 --> 00:18:37,333
Crois-moi, habille-toi en rouge
et �a te sauvera.
91
00:18:37,500 --> 00:18:39,878
Le major ne te veut pas de mal.
92
00:18:40,046 --> 00:18:42,383
Ce sont les Mexicains qu'il d�teste.
93
00:18:43,300 --> 00:18:47,431
Il n'aime pas leur couleur de peau.
Tu l'as un peu cherch�...
94
00:18:48,432 --> 00:18:50,977
Au lieu de rester ici avec nous,
tu as voulu partir
95
00:18:51,144 --> 00:18:54,983
pour tomber aux mains des pires
ennemis du major, les Mexicains.
96
00:18:55,150 --> 00:18:59,448
Pourquoi tu leur as �chapp� aussi ?
Qu'est-ce que tu cherches ?
97
00:18:59,615 --> 00:19:00,408
Je ne sais pas.
98
00:19:01,076 --> 00:19:02,536
Comment �a ?
99
00:19:02,786 --> 00:19:05,416
Tu te moques de moi ?
100
00:19:05,833 --> 00:19:08,586
Ils vont le descendre, ton homme.
101
00:19:09,003 --> 00:19:11,298
Dommage.
Un si beau gar�on...
102
00:19:13,142 --> 00:19:15,687
Un jeu de cartes, s'il te pla�t.
103
00:19:20,194 --> 00:19:22,072
Il veut un jeu de cartes.
104
00:19:32,879 --> 00:19:35,383
Tu aimes bien jouer
avec le mort, hein ?
105
00:19:37,511 --> 00:19:41,641
�coute-moi et �a te sauvera.
Fais-toi belle, ce sera facile.
106
00:19:41,892 --> 00:19:44,312
Merci, mais �a ne servirait � rien.
107
00:19:47,108 --> 00:19:49,069
Bon sang !
108
00:19:50,153 --> 00:19:52,490
C'est Jackson qui s'amuse.
109
00:19:52,657 --> 00:19:55,411
Un Mexicain
qui a d� refuser de payer.
110
00:19:56,246 --> 00:19:58,874
Et ils le font courir.
111
00:20:00,043 --> 00:20:01,587
C'est atroce.
112
00:20:18,521 --> 00:20:19,647
Vas-y.
113
00:20:43,999 --> 00:20:44,834
Suivant.
114
00:21:43,001 --> 00:21:44,753
Je m'ennuie.
Continue, Ringo.
115
00:22:13,061 --> 00:22:16,815
Il y a un nouvel arrivant
int�ressant, au village.
116
00:22:20,780 --> 00:22:22,699
� pr�sent, ils vont venir ici
117
00:22:23,784 --> 00:22:26,830
et ils vont vouloir s'amuser.
Viens.
118
00:22:28,540 --> 00:22:30,669
Barricade-toi et ne bouge plus.
119
00:22:53,535 --> 00:22:55,871
Le major arrive avec ses hommes !
120
00:23:04,676 --> 00:23:06,554
Bonjour, major Jackson.
121
00:23:27,959 --> 00:23:29,920
Bienvenue, installez-vous !
122
00:23:30,087 --> 00:23:31,298
Viens !
123
00:23:32,759 --> 00:23:36,805
Malheureusement, je n'ai pas
le compte, mais d�s que je peux...
124
00:23:37,222 --> 00:23:39,225
Je te crois, Nataniele.
125
00:23:40,478 --> 00:23:41,604
Je te crois.
126
00:23:42,064 --> 00:23:44,901
Les l�ches
ne cherchent jamais � duper,
127
00:23:45,068 --> 00:23:47,529
surtout quand ils paient
pour survivre.
128
00:23:50,909 --> 00:23:54,039
Tu me paieras dans une semaine.
129
00:23:54,623 --> 00:23:58,879
D'accord, dans une semaine,
comme vous voulez. Merci, major.
130
00:24:20,076 --> 00:24:22,705
Et toi, viens avec moi.
131
00:24:22,871 --> 00:24:24,958
- Je ne veux pas.
- Allez, viens.
132
00:24:25,125 --> 00:24:26,752
Je ne t'appartiens pas.
133
00:24:28,755 --> 00:24:31,050
Ne va pas avec lui,
viens avec moi.
134
00:24:31,384 --> 00:24:34,096
Elle te dit qu'elle n'a pas envie.
135
00:24:36,683 --> 00:24:38,185
Laisse-la tranquille.
136
00:24:40,272 --> 00:24:41,189
Attends.
137
00:24:42,483 --> 00:24:44,319
Renvoie tes filles, Nataniele.
138
00:24:44,445 --> 00:24:46,573
Dans vos chambres, les filles.
139
00:24:47,198 --> 00:24:48,409
Toi aussi.
140
00:24:53,082 --> 00:24:57,212
Il faut du courage
pour parler comme �a � Ringo.
141
00:24:57,797 --> 00:25:00,801
Du courage ou de l'inconscience.
142
00:25:00,968 --> 00:25:05,308
Un peu comme le sale Nordiste
qui a descendu cinq de mes hommes.
143
00:25:07,603 --> 00:25:09,105
Il devait �tre adroit,
144
00:25:09,272 --> 00:25:10,815
ce type.
145
00:25:11,317 --> 00:25:13,194
Cinq en une seule fois...
146
00:25:13,695 --> 00:25:15,238
Un vrai travail d'expert.
147
00:25:17,116 --> 00:25:19,828
Il a aussi emmen�
une femme avec lui,
148
00:25:19,995 --> 00:25:22,165
une putain vendue aux Mexicains.
149
00:25:23,834 --> 00:25:27,673
Elle avait trahi
les gens de notre race.
150
00:25:28,549 --> 00:25:31,679
La guerre est finie.
151
00:25:32,097 --> 00:25:34,683
Tout �a, c'est pass� de mode.
152
00:25:35,476 --> 00:25:37,646
D�sol� de te contredire, l'ami,
153
00:25:38,021 --> 00:25:41,026
mais ma guerre � moi
ne finit jamais.
154
00:25:41,944 --> 00:25:45,323
Tu es astucieux de tra�ner
ce cercueil. Tu as de la chance :
155
00:25:45,491 --> 00:25:48,370
tu seras enterr�,
156
00:25:48,662 --> 00:25:53,085
au lieu d'�tre jet� en p�ture aux
vautours pour les empoisonner.
157
00:25:53,252 --> 00:25:58,342
Je ne savais pas qu'il y avait
aussi un racisme anti-vautours, ici.
158
00:25:58,592 --> 00:26:02,223
Je croyais que �a ne concernait
que les sales Sudistes.
159
00:26:03,349 --> 00:26:05,519
On passe � l'action, les gars.
160
00:26:06,646 --> 00:26:09,442
On a assez discut� pour aujourd'hui.
161
00:26:27,050 --> 00:26:30,305
Il me reste encore une balle,
162
00:26:31,849 --> 00:26:34,227
mais ce serait trop facile.
163
00:26:36,731 --> 00:26:39,443
Il te reste combien d'hommes,
164
00:26:39,610 --> 00:26:40,987
sale fumier ?
165
00:26:43,199 --> 00:26:46,620
Je t'ai demand� :
combien d'hommes il te reste ?
166
00:26:48,664 --> 00:26:49,917
Quarante.
167
00:26:51,084 --> 00:26:52,587
Tr�s bien, fumier.
168
00:26:53,087 --> 00:26:56,760
Am�ne-les tous les quarante,
la prochaine fois.
169
00:26:57,219 --> 00:26:59,764
On s'amusera plus.
170
00:27:01,433 --> 00:27:04,854
Je serai toujours l�, � t'attendre.
171
00:27:05,439 --> 00:27:07,191
Sois tranquille,
172
00:27:08,777 --> 00:27:10,071
on reviendra.
173
00:27:28,305 --> 00:27:32,937
Tu peux ranger, maintenant.
Mais n'utilise pas mon cercueil.
174
00:28:09,238 --> 00:28:11,033
Je prends une couverture.
175
00:28:13,077 --> 00:28:14,413
Merci.
176
00:28:15,956 --> 00:28:17,250
De quoi ?
177
00:28:17,417 --> 00:28:19,587
De ce que tu as fait pour moi.
178
00:28:26,138 --> 00:28:28,058
Je ne l'ai pas fait pour toi.
179
00:28:28,350 --> 00:28:30,812
Merci quand m�me.
180
00:28:31,646 --> 00:28:32,815
Arr�te de me remercier.
181
00:28:33,106 --> 00:28:36,027
- Qui sait si j'ai bien fait.
- Je te remercie
182
00:28:36,611 --> 00:28:39,866
parce que, l'espace d'un instant,
183
00:28:40,040 --> 00:28:43,253
j'ai eu l'impression d'�tre prot�g�e
184
00:28:45,673 --> 00:28:47,300
et aim�e.
185
00:29:01,946 --> 00:29:05,160
Alors, autant que l'illusion
soit compl�te.
186
00:29:06,871 --> 00:29:08,164
De courte dur�e,
187
00:29:09,291 --> 00:29:10,959
mais compl�te.
188
00:30:19,349 --> 00:30:22,271
Pourquoi tu as laiss�
filer le major ?
189
00:30:23,230 --> 00:30:27,027
Il reviendra avec ses 40 gibiers
de potence pour tous nous tuer.
190
00:30:27,194 --> 00:30:29,531
Je le connais bien, malheureusement.
191
00:30:31,409 --> 00:30:35,539
De quoi tu as peur, l'ancien ?
Tu monnaies sa protection.
192
00:30:35,706 --> 00:30:40,254
Je monnaie ma survie, comme
tous ceux qu'il dit inf�rieurs
193
00:30:40,422 --> 00:30:42,591
parce qu'ils ont la peau
un peu fonc�e.
194
00:30:43,259 --> 00:30:46,805
Le soleil aussi
fait foncer la peau.
195
00:30:46,972 --> 00:30:49,935
Jackson et les siens
refusent de l'admettre.
196
00:30:50,102 --> 00:30:53,565
C'est comme une religion.
Tu as vu leurs capuches rouges ?
197
00:30:53,732 --> 00:30:56,235
Ce sont des fanatiques, des fous.
198
00:30:58,447 --> 00:31:02,369
Il faut parfois �liminer
les fanatiques pour le bien commun.
199
00:31:02,536 --> 00:31:05,750
Je sais,
mais tu n'y arriveras pas tout seul.
200
00:31:06,959 --> 00:31:08,837
Je ne suis pas tout seul.
201
00:31:14,637 --> 00:31:18,476
Va-t'en ! Emm�ne la fille
avec toi et va-t'en loin d'ici.
202
00:31:21,480 --> 00:31:25,194
Tu te fais trop de bile, l'ancien.
Tu vas te ruiner la sant�.
203
00:31:26,988 --> 00:31:29,242
Vite,
avant que Jackson revienne.
204
00:31:30,660 --> 00:31:34,749
Essaie de rejoindre le marais
et passe de l'autre c�t�.
205
00:31:37,921 --> 00:31:40,091
Il vaut mieux que tu rentres.
206
00:31:40,258 --> 00:31:42,886
Je ne changerai pas mes plans.
207
00:31:49,980 --> 00:31:52,984
Mais s'il te trouve ici,
il nous tuera nous aussi !
208
00:31:53,359 --> 00:31:56,614
Tu n'as pas � avoir peur,
je t'ai dit, l'ancien.
209
00:31:57,615 --> 00:31:59,535
Je ne suis pas tout seul.
210
00:32:30,830 --> 00:32:33,626
Si tu allais pr�venir les Mexicains,
211
00:32:34,126 --> 00:32:37,465
peut-�tre que ces deux-l�
pourraient se sauver.
212
00:32:37,840 --> 00:32:41,930
C'est �a. Je n'arriverais pas
vivant, m�me au cimeti�re.
213
00:32:45,476 --> 00:32:49,982
Avec toutes les capuches rouges
qui se r�unissent dans le coin...
214
00:32:50,524 --> 00:32:53,571
C'est vrai, ce que je dis.
C'est malheureux,
215
00:32:53,738 --> 00:32:56,992
mais j'en viens � esp�rer
qu'ils le descendent vite.
216
00:32:57,159 --> 00:33:00,873
Il souffrira moins et moi,
je perdrai moins de clients.
217
00:37:06,684 --> 00:37:08,353
Mon Dieu !
218
00:37:27,166 --> 00:37:31,088
C'est fini, l'ancien. Tu n'auras
plus � payer pour ta survie.
219
00:37:31,589 --> 00:37:33,633
Tu les as tous tu�s.
220
00:37:35,428 --> 00:37:36,847
Presque tous.
221
00:37:38,223 --> 00:37:41,353
Ne t'en fais pas, il te reste
les Mexicains comme clients.
222
00:37:42,771 --> 00:37:44,608
Enl�ve tous ces morts.
223
00:37:46,444 --> 00:37:48,155
Pour les mettre o� ?
224
00:37:48,739 --> 00:37:51,367
Il faut ouvrir un autre cimeti�re.
225
00:37:51,743 --> 00:37:54,915
Les cimeti�res,
c'est un bon filon par ici,
226
00:37:55,081 --> 00:37:56,625
si tu te fais payer.
227
00:37:58,169 --> 00:38:00,631
Le major Jackson aussi ?
228
00:38:02,300 --> 00:38:04,803
- Je l'ai laiss� partir.
- Pourquoi ?
229
00:38:06,598 --> 00:38:09,393
Ce n'�tait pas encore son heure.
230
00:38:09,560 --> 00:38:11,730
J'ai encore besoin de lui vivant.
231
00:38:30,840 --> 00:38:32,343
Si on m'avait dit
232
00:38:32,510 --> 00:38:36,641
que je finirais fossoyeur ici,
et b�n�vole en plus...
233
00:38:36,808 --> 00:38:38,853
Enfin, mieux vaut enterrer
qu'�tre enterr�.
234
00:38:46,321 --> 00:38:47,740
Quelqu'un que tu connaissais ?
235
00:38:48,449 --> 00:38:50,494
Une partie de ma vie...
236
00:38:51,412 --> 00:38:54,417
Peut-�tre la seule chose
qui comptait pour moi.
237
00:38:56,252 --> 00:38:59,424
Les hommes de Jackson l'ont tu�e ?
238
00:39:01,385 --> 00:39:03,304
Ils me l'ont tu�e.
239
00:39:05,140 --> 00:39:07,935
O� �tais-tu quand �a s'est pass� ?
240
00:39:08,270 --> 00:39:09,646
Loin...
241
00:39:11,357 --> 00:39:13,652
Trop loin, l'ancien.
242
00:39:31,595 --> 00:39:34,515
Qu'elle soit maudite !
C'est le Mal incarn� !
243
00:39:34,766 --> 00:39:37,938
C'est elle qui a fait pleuvoir
le sang sur le village.
244
00:39:38,104 --> 00:39:39,522
C'est vrai.
245
00:39:39,689 --> 00:39:44,488
Par ta faute, les hommes ne
viendront plus et on mourra de faim.
246
00:39:44,655 --> 00:39:47,952
Ne dis pas de b�tises,
ce n'est pas la faute de Maria.
247
00:39:48,118 --> 00:39:49,078
Si, �a l'est.
248
00:39:49,371 --> 00:39:51,331
Accablez-la si vous ne voulez pas
249
00:39:51,498 --> 00:39:54,211
que la nemesis frappe de nouveau.
250
00:39:54,753 --> 00:39:57,298
Laisse-la tranquille,
elle ne t'a rien fait.
251
00:39:57,548 --> 00:39:59,051
Pourquoi t'acharner sur elle ?
252
00:39:59,218 --> 00:40:02,013
Va-t'en, on ne veut pas de toi.
253
00:40:05,477 --> 00:40:08,565
Arr�tez, bande d'idiotes.
C'est elle, la coupable !
254
00:41:26,718 --> 00:41:28,429
Les Mexicains arrivent !
255
00:42:21,922 --> 00:42:23,842
Tu voulais t'�chapper ?
256
00:42:24,092 --> 00:42:25,386
Trop tard.
257
00:42:26,262 --> 00:42:28,891
Tu n'es qu'un espion de Jackson.
258
00:42:30,393 --> 00:42:33,356
Tu rapportes tout
ce que tu vois et entends
259
00:42:36,402 --> 00:42:38,989
avec tes grandes oreilles.
260
00:42:40,407 --> 00:42:44,080
Mais nous, on sait quoi faire
avec les grandes oreilles !
261
00:42:44,789 --> 00:42:46,625
Pas vrai, muchachos ?
262
00:43:05,318 --> 00:43:06,696
Marche !
263
00:43:12,997 --> 00:43:13,998
H�, l'amerloque !
264
00:43:37,197 --> 00:43:40,035
Je croyais qu'on avait �limin�
tous les salauds.
265
00:43:49,131 --> 00:43:50,800
Vous �tes les hommes de Hugo.
266
00:43:51,969 --> 00:43:52,928
Attends !
267
00:43:55,891 --> 00:43:58,061
Amenons-le au g�n�ral.
268
00:43:58,227 --> 00:44:00,481
Il le voudra peut-�tre vivant.
269
00:44:06,329 --> 00:44:08,583
C'�tait risqu� de nous �chapper.
270
00:44:08,749 --> 00:44:11,128
�a pourrait te co�ter tr�s cher.
271
00:44:11,295 --> 00:44:14,465
Tu aimerais qu'on te coupe
une de tes belles oreilles ?
272
00:44:15,134 --> 00:44:17,971
Tu n'avais aucun droit
de me retenir.
273
00:44:18,221 --> 00:44:21,685
Le droit qu'a un homme sur
les femmes qui lui plaisent.
274
00:44:21,852 --> 00:44:23,312
Tu sais, Hugo,
275
00:44:23,478 --> 00:44:27,109
tu parles
comme les racistes de Jackson.
276
00:44:27,443 --> 00:44:28,945
Sale garce !
277
00:44:30,363 --> 00:44:33,869
Attention, Maria.
Personne n'a le droit de dire �a.
278
00:44:34,411 --> 00:44:37,081
Tu es � la fois
mexicaine et am�ricaine.
279
00:44:37,210 --> 00:44:40,048
Ne fais pas trop voir
la moiti� que je hais.
280
00:44:46,721 --> 00:44:48,974
Regarde qui va l� !
281
00:44:49,275 --> 00:44:51,695
Le gringo le plus adroit
de la fronti�re !
282
00:44:54,941 --> 00:44:59,322
Hombre ! �a fait un bail
que j'ai pas vu ta sale trogne !
283
00:44:59,656 --> 00:45:02,869
Voici Django, voleur,
d�serteur, fugitif.
284
00:45:03,036 --> 00:45:04,788
Plus qu'un ami pour moi.
285
00:45:04,956 --> 00:45:06,374
Un fr�re !
286
00:45:11,256 --> 00:45:12,549
Comme �a, on est quittes.
287
00:45:12,716 --> 00:45:14,094
Du calme, Ricardo.
288
00:45:15,804 --> 00:45:17,181
Je lui dois beaucoup.
289
00:45:17,348 --> 00:45:19,851
Je t'ai sauv� la vie en prison.
290
00:45:19,918 --> 00:45:23,006
Et cette fois,
je te ram�ne ta femme, Hugo.
291
00:45:23,174 --> 00:45:25,552
Elle est en bon �tat, reprends-la.
292
00:45:30,309 --> 00:45:32,729
Ce n'est pas ma femme.
C'est une femme.
293
00:45:35,024 --> 00:45:39,029
Tu as la gorge s�che,
il faut f�ter nos retrouvailles.
294
00:45:40,198 --> 00:45:41,992
� ta sant�, Django !
295
00:45:42,868 --> 00:45:44,913
� la mort des sbires de Jackson !
296
00:45:45,121 --> 00:45:46,916
� la r�volution !
297
00:45:48,835 --> 00:45:51,005
Ils sont tous morts.
298
00:45:51,339 --> 00:45:53,550
Il les as tous tu�s tout seul.
299
00:45:59,318 --> 00:46:02,740
Tu as r�ussi � exterminer
tous ces salauds tout seul ?
300
00:46:02,907 --> 00:46:05,911
C'est impossible.
Comment tu as fait ?
301
00:46:07,330 --> 00:46:09,833
�a n'a pas �t� bien difficile.
302
00:46:10,459 --> 00:46:12,420
Tu aurais fait aussi bien.
303
00:46:14,131 --> 00:46:18,388
S�rement.
Mais mes hommes sont fatigu�s.
304
00:46:19,138 --> 00:46:21,308
Nous aimerions tous rentrer.
305
00:46:22,560 --> 00:46:25,731
Mais au Mexique,
les conservateurs nous attendent
306
00:46:28,318 --> 00:46:31,531
et nous manquons d'armes
pour les affronter.
307
00:46:32,157 --> 00:46:33,158
Eh oui.
308
00:46:35,245 --> 00:46:37,248
Mais moi, je pourrais t'aider.
309
00:46:41,129 --> 00:46:41,921
Comment ?
310
00:47:18,474 --> 00:47:22,772
Ce petit joujou,
c'est cinquante fusils en un.
311
00:47:23,940 --> 00:47:26,945
C'est avec �a
que j'ai d�cim� l'arm�e du major.
312
00:47:27,195 --> 00:47:28,488
C'est quoi, comme arme ?
313
00:47:28,655 --> 00:47:31,743
Pas si pr�s, vous vous blesseriez.
314
00:47:32,869 --> 00:47:35,874
Ne fais pas �a, Django !
Je t'en prie !
315
00:47:52,878 --> 00:47:55,552
Voil� l'arme dont j'aurais besoin.
316
00:47:55,782 --> 00:47:57,621
Si tu en as dix, ce sera facile
317
00:47:57,646 --> 00:47:59,610
de retourner au Mexique, non ?
318
00:48:00,870 --> 00:48:02,583
O� sont les neuf autres ?
319
00:48:03,376 --> 00:48:07,473
En attente d'�tre vendues, � Pecos.
Je connais le vendeur.
320
00:48:09,992 --> 00:48:12,374
Merci du renseignement, Django.
321
00:48:13,149 --> 00:48:15,740
mais nous sommes pauvres.
322
00:48:18,271 --> 00:48:21,197
Si tu es pauvre,
essaie de t'enrichir.
323
00:48:21,568 --> 00:48:23,240
Sinon tu ne gagneras pas.
324
00:48:23,407 --> 00:48:25,079
Tu es venu ici te payer ma t�te ?
325
00:48:25,821 --> 00:48:30,084
Non, je suis venu
pour t'aider et �tre aid�.
326
00:48:32,811 --> 00:48:33,772
Explique-toi.
327
00:48:35,892 --> 00:48:38,567
� Fort Charriba,
il y a de l'or pour nous deux.
328
00:48:42,436 --> 00:48:46,573
Fort Charriba,
c'est tr�s loin de la fronti�re,
329
00:48:47,480 --> 00:48:49,946
et je ne peux pas
retourner au Mexique
330
00:48:51,827 --> 00:48:56,424
tant que je n'aurai pas
ces dix mitrailleuses.
331
00:48:57,427 --> 00:49:02,233
Et ces chiens de conservateurs
sont plus nombreux que nous.
332
00:49:03,353 --> 00:49:07,073
Tous les samedis, les hommes
du fort re�oivent Nataniele
333
00:49:07,232 --> 00:49:11,203
qui leur am�ne
son contingent de filles.
334
00:49:11,469 --> 00:49:14,478
- Pas vrai, l'ancien ?
- Oui.
335
00:49:19,311 --> 00:49:20,857
Sois plus clair, Django.
336
00:49:22,609 --> 00:49:27,541
Cette semaine, Jackson va au fort
aussi, mettre son or en s�curit�.
337
00:49:28,647 --> 00:49:31,113
Voil� pourquoi je lui ai laiss�
la vie sauve.
338
00:49:31,823 --> 00:49:34,832
Je d�sire cet or
plus encore que sa mort.
339
00:49:36,128 --> 00:49:38,176
Et on va r�cup�rer
cet or, compris ?
340
00:49:39,680 --> 00:49:40,893
Compris.
341
00:49:42,481 --> 00:49:43,442
Mais comment ?
342
00:49:46,787 --> 00:49:49,588
Ce ne sera pas facile, c'est s�r.
343
00:49:49,628 --> 00:49:52,805
Mais avec notre joujou,
ce sera amusant.
344
00:50:05,122 --> 00:50:07,211
Les femmes sont arriv�es !
345
00:52:53,142 --> 00:52:55,525
Tous en selle ! Suivez-les !
346
00:53:04,844 --> 00:53:07,394
Cravache, Ricardo !
347
00:53:50,794 --> 00:53:54,011
La mitrailleuse !
Elle s'est enray�e !
348
00:54:13,178 --> 00:54:15,000
Allez, plus vite !
349
00:54:23,080 --> 00:54:25,463
Si on passe la fronti�re,
on est sauv�s.
350
00:54:25,488 --> 00:54:26,532
Alors allons-y !
351
00:54:29,222 --> 00:54:30,768
Plus vite !
352
00:54:55,391 --> 00:54:56,644
Vous n'avancez plus ?
353
00:54:57,806 --> 00:55:00,565
Impossible,
on arrive en territoire am�ricain.
354
00:55:25,995 --> 00:55:28,629
Allez, en avant !
355
00:55:45,885 --> 00:55:49,270
Hourra ! Le g�n�ral Hugo arrive !
356
00:56:07,374 --> 00:56:09,984
Nous sommes de retour !
357
00:56:10,009 --> 00:56:12,726
Nous avons fait
une magnifique promenade !
358
00:56:15,418 --> 00:56:18,761
Le plan de Django
a fonctionn� � merveille !
359
00:56:19,806 --> 00:56:22,314
Avec l'or,
nous ach�terons les armes,
360
00:56:23,003 --> 00:56:25,009
et nous rentrerons au Mexique
361
00:56:25,034 --> 00:56:27,125
faire la r�volution !
362
00:56:31,623 --> 00:56:33,420
Tu vois, Hugo, on l'a fait.
363
00:56:33,483 --> 00:56:34,694
Eh oui.
364
00:56:35,498 --> 00:56:37,672
Maintenant, il ne nous reste
365
00:56:37,863 --> 00:56:40,412
qu'� partager l'or et � nous
dire adieu.
366
00:56:40,572 --> 00:56:42,034
Donne-moi ma part.
367
00:56:44,055 --> 00:56:47,859
Alors comme �a,
tu veux t'en aller tout de suite ?
368
00:56:51,537 --> 00:56:52,749
Eh bien...
369
00:56:53,420 --> 00:56:56,345
je n'ai plus rien � faire ici.
370
00:56:56,399 --> 00:56:59,241
Comment �a, plus rien,
vieux fr�re ?
371
00:57:00,535 --> 00:57:02,709
On va faire
de grandes choses ensemble.
372
00:57:02,906 --> 00:57:06,123
Je te nommerai lieutenant
de ma r�volution.
373
00:57:06,242 --> 00:57:08,833
Tu as d�j� beaucoup de lieutenants
374
00:57:09,110 --> 00:57:12,412
et moi, je ne veux que
ce qui me revient. S'il te pla�t.
375
00:57:14,252 --> 00:57:15,923
Tu plaisantes ?
376
00:57:17,310 --> 00:57:18,689
Tu auras le double.
377
00:57:19,642 --> 00:57:21,900
Le double, tu entends ?
378
00:57:21,925 --> 00:57:23,387
Quand je serai au pouvoir.
379
00:57:32,410 --> 00:57:34,010
Je veux mon or.
380
00:57:36,521 --> 00:57:40,826
C'est une obsession !
Personne ne va te le prendre.
381
00:57:41,188 --> 00:57:42,566
Tu ne me crois pas ?
382
00:57:44,063 --> 00:57:45,652
Il n'a pas confiance en moi !
383
00:57:50,885 --> 00:57:55,064
Ton or,
nous le garderons en s�ret�.
384
00:57:56,153 --> 00:57:58,451
Je vais te montrer o�. Viens !
385
00:58:09,316 --> 00:58:10,316
Voil�.
386
00:58:10,401 --> 00:58:14,584
Il n'y a qu'une porte
et toutes ces sentinelles.
387
00:58:14,609 --> 00:58:18,831
L�-dedans, l'or de notre r�volution
sera bien gard�.
388
00:58:43,164 --> 00:58:45,546
Personne ne pourra l'emporter.
389
00:58:45,936 --> 00:58:48,057
�a fait un paquet d'or,
390
00:58:48,676 --> 00:58:51,100
mais en poudre !
391
00:59:15,862 --> 00:59:17,367
Tiens, bois.
392
00:59:18,985 --> 00:59:23,331
Tu es de mauvaise humeur
parce que l'Am�ricain t'a oubli�e ?
393
00:59:23,817 --> 00:59:25,321
Je vais te consoler, moi !
394
00:59:27,286 --> 00:59:28,330
Sale garce !
395
00:59:31,073 --> 00:59:32,536
Laisse Maria en paix !
396
00:59:32,742 --> 00:59:37,130
Tu l'aurais donn�e � l'Am�ricain.
Mieux vaut que je la prenne, moi !
397
00:59:37,454 --> 00:59:39,543
C'est � moi de d�cider
qui la prend.
398
01:00:03,384 --> 01:00:04,805
Esp�ce de salaud !
399
01:01:47,650 --> 01:01:51,327
Merci, Django.
Tu m'as encore sauv� la vie.
400
01:01:51,477 --> 01:01:53,023
Je ne l'oublierai pas.
401
01:01:54,885 --> 01:01:56,264
Regarde Maria !
402
01:01:57,254 --> 01:01:58,508
Regarde-la.
403
01:01:59,744 --> 01:02:01,750
Elle n'a d'yeux que pour toi.
404
01:02:02,619 --> 01:02:04,542
Prends-la, je te l'offre.
405
01:02:04,822 --> 01:02:07,454
Tu vas passer
une nuit merveilleuse !
406
01:02:09,062 --> 01:02:11,778
Merci,
mais elle n'est pas mon genre.
407
01:02:19,619 --> 01:02:21,542
Je pr�f�re celle-ci.
408
01:02:22,994 --> 01:02:26,713
Tu as vu �a, Maria ?
El gringo pr�f�re la Cr�ole !
409
01:02:30,031 --> 01:02:32,330
Ne te vexe pas,
viens boire avec nous.
410
01:02:32,909 --> 01:02:35,333
C'est un grand soir !
411
01:02:36,703 --> 01:02:40,214
Allons-y, muchachos !
Tequila para todos !
412
01:02:55,589 --> 01:02:57,010
D�shabille-toi.
413
01:03:09,047 --> 01:03:10,970
Continue � te d�shabiller,
414
01:03:13,821 --> 01:03:15,995
sans t'occuper de ce que je fais.
415
01:04:28,742 --> 01:04:30,163
Regardez !
416
01:04:36,092 --> 01:04:37,471
Mazette !
417
01:04:54,121 --> 01:04:55,569
Regarde �a !
418
01:05:00,155 --> 01:05:01,577
Mignonne, hein ?
419
01:06:26,214 --> 01:06:27,969
Une minute !
420
01:11:27,320 --> 01:11:29,032
Emm�ne-moi avec toi, Django.
421
01:11:31,579 --> 01:11:33,833
D'accord, comme tu veux.
422
01:11:49,823 --> 01:11:51,744
Fais vite, Django !
423
01:11:58,507 --> 01:11:59,384
Attention !
424
01:12:16,794 --> 01:12:18,631
Pr�pare les hommes, Miguel.
425
01:12:19,852 --> 01:12:21,521
On part � la chasse.
426
01:12:41,276 --> 01:12:45,284
Passe par la vall�e. Tu seras
vite � El Paso, en lieu s�r.
427
01:12:45,649 --> 01:12:46,901
Et toi ?
428
01:12:48,889 --> 01:12:51,103
Il est temps que je passe ce pont.
429
01:12:51,739 --> 01:12:53,283
J'ai attendu toute ma vie.
430
01:12:53,985 --> 01:12:57,535
Une vie � attendre
d'enterrer Django dans ce cercueil.
431
01:12:58,978 --> 01:13:01,315
L'or m'aidera
� le faire dispara�tre.
432
01:13:01,748 --> 01:13:04,796
Laisse-le, cet or,
qu'est-ce que �a peut faire ?
433
01:13:05,768 --> 01:13:08,649
On commencera une nouvelle vie,
tous les deux.
434
01:13:09,577 --> 01:13:11,958
Je t'aiderai � oublier.
435
01:13:16,076 --> 01:13:18,122
Je t'aime, Django.
436
01:13:21,642 --> 01:13:24,481
L'amour, j'y ai renonc�
depuis longtemps,
437
01:13:25,097 --> 01:13:28,896
depuis qu'il g�t sous une croix
au cimeti�re de Tombstone.
438
01:13:29,063 --> 01:13:30,608
Si tu viens avec moi,
439
01:13:31,694 --> 01:13:33,656
tu risques le m�me sort
440
01:13:35,117 --> 01:13:39,751
et de toute fa�on, tu ne
pourrais pas m'aider � oublier.
441
01:15:07,793 --> 01:15:09,880
Comme on se retrouve, Django.
442
01:15:12,059 --> 01:15:12,936
O� est l'or ?
443
01:15:21,746 --> 01:15:23,500
La boue l'a repris.
444
01:15:24,418 --> 01:15:26,839
Un cheval se cabre,
un cercueil glisse...
445
01:15:27,549 --> 01:15:29,595
C'est le destin, g�n�ral.
446
01:15:34,355 --> 01:15:37,820
Ce n'est pas un peu d'or perdu
447
01:15:38,988 --> 01:15:41,369
qui va changer mon destin.
448
01:15:42,412 --> 01:15:45,126
On ira quand m�me au Mexique,
pas vrai ?
449
01:15:45,418 --> 01:15:47,046
C'est d�cid�.
450
01:15:48,173 --> 01:15:49,927
On est quittes, Django.
451
01:15:50,094 --> 01:15:53,225
Tu m'as sauv� la vie deux fois.
Moi aussi,
452
01:15:53,768 --> 01:15:55,522
maintenant, �a fait deux fois.
453
01:15:55,689 --> 01:15:57,484
Pourtant, je devrais te tuer,
454
01:15:57,776 --> 01:16:01,324
mais on ne tue pas les voleurs,
m�me s'ils trahissent un ami.
455
01:16:03,036 --> 01:16:06,001
Les voleurs,
on les punit d'une autre fa�on.
456
01:16:06,209 --> 01:16:07,796
Pas vrai, Miguel ?
457
01:16:13,549 --> 01:16:14,677
Salaud !
458
01:16:15,260 --> 01:16:17,181
�a, c'est pour notre r�volution !
459
01:16:17,348 --> 01:16:20,689
�a, c'est pour ceux
que tu as vol�s !
460
01:16:25,573 --> 01:16:27,159
Tiens, sale type !
461
01:16:28,579 --> 01:16:30,040
Voleur !
462
01:16:41,731 --> 01:16:43,567
Tu me d�go�tes !
463
01:16:47,918 --> 01:16:49,254
� vous, maintenant !
464
01:17:07,582 --> 01:17:11,799
Un pistolet, m�me pr�cis,
a besoin de mains, pas vrai ?
465
01:17:12,885 --> 01:17:16,683
Prie pour que Jackson ne te trouve
pas, ce serait g�nant pour toi.
466
01:17:17,727 --> 01:17:19,272
Adieu, Django !
467
01:17:19,647 --> 01:17:21,693
Je rentre au Mexique
avec mes hommes,
468
01:17:21,986 --> 01:17:23,739
pour gagner ou mourir !
469
01:17:23,907 --> 01:17:26,494
Vamos, compa�eros !
470
01:17:30,002 --> 01:17:33,217
Adi�s, gringo !
On se reverra en enfer !
471
01:22:09,778 --> 01:22:13,160
Aide-la, Nataniele.
472
01:22:16,817 --> 01:22:18,278
Je crois...
473
01:22:18,863 --> 01:22:21,284
qu'on peut encore la sauver.
474
01:22:22,579 --> 01:22:25,375
Tr�s bien,
je vais faire mon possible.
475
01:22:25,542 --> 01:22:26,921
Mais toi, va-t'en !
476
01:22:27,088 --> 01:22:31,179
Ne reste pas ici ! Jackson
risque d'arriver � tout moment !
477
01:22:31,680 --> 01:22:34,143
Django, va-t'en d'ici !
478
01:22:34,435 --> 01:22:37,149
Sauve-toi, fuis
avant qu'il ne soit trop tard.
479
01:22:37,316 --> 01:22:39,696
Ne t'occupe pas de moi.
480
01:22:41,574 --> 01:22:45,624
Il me reste une chose � faire :
je dois tuer Jackson.
481
01:22:46,961 --> 01:22:51,010
Alors seulement, ce village
retrouvera la vie, et moi aussi.
482
01:22:52,546 --> 01:22:54,675
On ne peut pas fuir �ternellement.
483
01:22:55,477 --> 01:22:57,314
Il faut faire face
484
01:22:58,316 --> 01:23:01,197
et lutter jusqu'au bout.
485
01:23:02,450 --> 01:23:05,038
Je l'ai compris
quand j'ai serr� ta main,
486
01:23:06,166 --> 01:23:08,838
alors que le cercueil s'enfon�ait.
487
01:23:10,132 --> 01:23:13,597
M�me si j'�choue,
au moins j'aurai essay�
488
01:23:17,271 --> 01:23:19,525
de me racheter une conduite.
489
01:23:20,394 --> 01:23:23,692
Django, tes mains...
490
01:23:25,779 --> 01:23:28,284
Elles pourront encore me servir.
491
01:23:31,959 --> 01:23:34,755
Nataniele, cache Maria
et dis � Jackson
492
01:23:34,922 --> 01:23:37,678
que je l'attends au cimeti�re
493
01:23:38,722 --> 01:23:40,600
de Tombstone.
494
01:23:41,519 --> 01:23:46,112
Son heure est venue, � pr�sent.
495
01:25:33,835 --> 01:25:37,008
Django t'attend
au cimeti�re de Tombstone.
496
01:25:37,550 --> 01:25:41,726
Mais tu n'as rien � craindre.
Ils lui ont cass� les mains.
497
01:29:14,769 --> 01:29:16,899
Tu croyais avoir gagn�, Django ?
498
01:29:17,816 --> 01:29:20,489
Mais me voil�,
pr�t � faire ma guerre,
499
01:29:21,976 --> 01:29:25,399
une guerre qui ne finira jamais.
Tu pries ?
500
01:29:26,032 --> 01:29:28,997
Tu as raison,
il faut prier avant de mourir.
501
01:29:30,457 --> 01:29:34,090
Mais tu ne peux pas faire
le signe de croix, avec ces mains.
502
01:29:35,759 --> 01:29:37,680
Je t'aiderai � le faire, moi.
503
01:29:42,523 --> 01:29:44,444
Au nom du P�re...
504
01:29:52,000 --> 01:29:53,503
du fils...
505
01:29:59,515 --> 01:30:01,227
et du Saint...
506
01:30:04,942 --> 01:30:06,153
Esprit...
507
01:30:07,698 --> 01:30:08,575
Amen !
508
01:31:35,576 --> 01:31:38,666
Sous-titres : Ana�s Duchet
SDI Media France
37626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.