All language subtitles for Королевство S03E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,160 --> 00:01:37,880 Госпиталь Королевство покоится на древних топях, 2 00:01:37,960 --> 00:01:40,280 где когда-то были пруды для отбеливания белья. 3 00:01:41,160 --> 00:01:44,480 Прачки замачивали там свои огромные простыни 4 00:01:44,560 --> 00:01:47,480 в мелководье, готовя к отбеливанию. 5 00:01:48,160 --> 00:01:52,360 Поднимавшийся пар накрывал это место саваном вечного тумана. 6 00:01:53,720 --> 00:01:56,400 Столетия спустя здесь был построен госпиталь. 7 00:01:57,320 --> 00:02:00,680 Прачки уступили место врачам и исследователям, 8 00:02:00,760 --> 00:02:05,080 самым продвинутым и самым совершенным технологиям нации. 9 00:02:07,400 --> 00:02:11,160 Чтобы увенчать своё дело, госпиталь нарекли Королевством. 10 00:02:12,240 --> 00:02:14,760 Жизнь здесь теперь заносилась в реестры, 11 00:02:14,840 --> 00:02:19,440 а невежество и суеверия больше не вмешивались в науку. 12 00:02:21,320 --> 00:02:23,960 Возможно, надменность стала слишком выраженной, 13 00:02:24,040 --> 00:02:27,320 как и упрямое отрицание духовного, 14 00:02:28,200 --> 00:02:31,920 ибо холод и сырость возвратились. 15 00:02:34,480 --> 00:02:41,160 Мельчайшие признаки изношенности появились в этом крепком современном здании. 16 00:02:42,840 --> 00:02:44,920 Никто из живых пока этого не знает, 17 00:02:45,000 --> 00:02:49,240 но врата Королевства открываются вновь. 18 00:02:50,840 --> 00:02:54,880 19 00:03:49,800 --> 00:03:53,400 Часть 11 Большой Брат 20 00:04:56,080 --> 00:04:58,560 Ты знаешь, где Маленький Братец? 21 00:05:06,000 --> 00:05:09,920 Вот, возьми, Мона, ванильное печенье. 22 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 "Следуй за сонной артерией" 23 00:06:35,800 --> 00:06:38,000 Спасибо, Друссе. 24 00:06:40,200 --> 00:06:41,840 Спасибо, Друссе. 25 00:07:26,640 --> 00:07:30,520 Змея - это врачи, а птицы... 26 00:07:31,200 --> 00:07:35,520 это духи. Тигр - госпиталь. 27 00:07:53,000 --> 00:07:54,560 28 00:07:57,080 --> 00:07:59,520 Не заметил во мне ничего нового? 29 00:08:01,360 --> 00:08:03,120 Внимательно взгляни. 30 00:08:03,200 --> 00:08:05,680 Не замечаю. 31 00:08:05,760 --> 00:08:09,200 Мне и вторую ногу ампутировали. 32 00:08:11,720 --> 00:08:16,800 Ах, да. Теперь вижу. Мне жаль. 33 00:08:16,880 --> 00:08:21,120 Да уж, выглядит довольно драматично, но знаешь, что? 34 00:08:21,200 --> 00:08:24,280 За этим стоит весьма забавная история. 35 00:08:24,360 --> 00:08:28,600 И у нас достаточно времени как раз для рассказа эльфа... 36 00:09:18,360 --> 00:09:20,080 Привет, Маленький Братец. 37 00:09:27,560 --> 00:09:29,560 Я Большой Брат. 38 00:09:30,440 --> 00:09:33,000 Сперва был Маленький Братец. 39 00:09:34,160 --> 00:09:36,520 Потом стал я. 40 00:09:36,600 --> 00:09:41,640 Мой дух и плоть - даже в самом малом из камней, 41 00:09:41,720 --> 00:09:45,120 из которых сложено Королевство. 42 00:09:45,200 --> 00:09:47,760 Я обладал великой силой. 43 00:09:47,840 --> 00:09:53,200 Я передвигал здания и самые высокие стены. 44 00:09:53,280 --> 00:09:57,000 Но теперь моя сила ничтожна. 45 00:10:03,800 --> 00:10:06,400 Что это на твоём ухе? 46 00:10:07,160 --> 00:10:10,400 Это ключ к вратам. 47 00:10:13,800 --> 00:10:16,040 Ты можешь показать мне... 48 00:10:17,960 --> 00:10:20,680 какая власть у тебя есть над Королевством? 49 00:10:32,880 --> 00:10:35,880 - В Королевстве буря! - Что это значит? 50 00:10:35,960 --> 00:10:39,520 Весь этот грохот и дрожащие стены? 51 00:10:39,600 --> 00:10:44,320 Хранитель врат найден. Вот что это означает. 52 00:10:44,400 --> 00:10:46,920 - Что теперь? - Мы не знаем. 53 00:10:47,000 --> 00:10:49,280 Однако спокойным это Рождество не будет. 54 00:11:01,000 --> 00:11:04,680 Почему ты звал на помощь? 55 00:11:04,760 --> 00:11:09,600 Я тону в озере собственных слёз. 56 00:11:09,680 --> 00:11:16,240 Моё сердце болит. Без помощи я утону. 57 00:11:16,840 --> 00:11:20,120 И более не смогу быть Хранителем врат, 58 00:11:20,200 --> 00:11:25,960 на чьих плечах лежит ответственность за Исход. 59 00:11:42,000 --> 00:11:45,240 - Смотри, чё творит! - Во псих. 60 00:11:47,680 --> 00:11:49,280 А вылазить как? 61 00:12:20,080 --> 00:12:21,400 Халмер? 62 00:12:23,440 --> 00:12:24,760 Халмер! 63 00:12:54,640 --> 00:12:56,240 Папа был гигантом. 64 00:13:17,520 --> 00:13:21,680 - Уборка! - Нет, нет, нет. Не сейчас 65 00:13:29,520 --> 00:13:30,840 Халмер! 66 00:13:33,400 --> 00:13:36,960 67 00:13:39,840 --> 00:13:43,200 Дверь заперта! Конкретно заперта! 68 00:13:44,040 --> 00:13:46,640 Дверь надёжно заперта в... 69 00:13:47,320 --> 00:13:50,200 ...в соответствии с правилами запираемых дверей, 70 00:13:50,280 --> 00:13:54,320 и не забудем датскую политику! 71 00:13:55,360 --> 00:13:56,800 На отдых или по работе? 72 00:13:58,800 --> 00:14:00,120 73 00:14:01,280 --> 00:14:04,240 74 00:14:08,560 --> 00:14:14,280 Что вы делаете? Что вы делаете, уважаемый? 75 00:14:17,040 --> 00:14:21,600 Либо я буду отныне вас боготворить до конца жизни 76 00:14:21,680 --> 00:14:24,560 и вырежу маленький тотем с вашим лицом... 77 00:14:25,160 --> 00:14:29,000 либо мы поступим иначе, и я врежу вам прямо сейчас. 78 00:14:29,880 --> 00:14:32,000 Он ударил меня! 79 00:14:32,080 --> 00:14:34,280 Нет, они ударили! Они ударили, Халмер! 80 00:14:37,240 --> 00:14:40,320 Тихо. Я иду. Я ухожу. 81 00:14:40,400 --> 00:14:43,600 Я спокоен. 82 00:14:46,720 --> 00:14:48,200 Спокойно, мужики. 83 00:14:50,320 --> 00:14:52,280 Они продолжают меня бить! 84 00:14:57,000 --> 00:15:00,880 Что вы делаете? Совсем спятили? 85 00:15:03,080 --> 00:15:04,800 Пустите, чёрт дери! 86 00:15:29,800 --> 00:15:32,280 Отвратительно! 87 00:15:45,960 --> 00:15:49,080 - И какой диагноз? - Verruca plantaris. 88 00:15:49,840 --> 00:15:53,720 У директора всего-то подошвенные бородавки. 89 00:15:53,800 --> 00:15:57,680 Если бы что-то серьёзное, можно было мотивировать его добывать циклотрон. 90 00:15:57,760 --> 00:16:00,960 Администраторы с рождения иппохондрики. 91 00:16:01,040 --> 00:16:03,440 Вы сообщили ему диагноз? 92 00:16:03,520 --> 00:16:06,920 Нет ещё... Думаю, надо сказать сейчас. 93 00:16:07,000 --> 00:16:12,680 О нет! Боб не смыслит ни в латыни, ни в симптомах. 94 00:16:12,760 --> 00:16:15,000 Можно я побуду специалистом? 95 00:16:17,440 --> 00:16:18,760 Входите. 96 00:16:22,440 --> 00:16:24,400 Кто... Кто вы? 97 00:16:24,480 --> 00:16:28,040 - Я специалист. - Да мы все тут... 98 00:16:28,120 --> 00:16:30,560 Это моя коллега из нейрохирургии. 99 00:16:30,640 --> 00:16:33,600 Она сказала мне о вашей хромоте. 100 00:16:33,680 --> 00:16:37,280 Выглядит не слишком обнадёживающе. Нужно принимать меры поскорее. 101 00:16:39,560 --> 00:16:43,160 О, я надеялся, это просто что-то вроде бородавки. 102 00:16:43,240 --> 00:16:45,800 Да... Жизнь это путешествие... 103 00:16:46,440 --> 00:16:49,040 между надеждой и отчаянием. 104 00:16:49,120 --> 00:16:52,480 Что за хрень вы имеете ввиду? Я болен или здоров? 105 00:16:52,560 --> 00:16:55,800 Это всегда интересный вопрос. 106 00:16:55,880 --> 00:17:00,440 Да. В нашей профессии часто приходится его слышать. 107 00:17:00,520 --> 00:17:05,120 Я первая, кто понимает его важность для пациента. 108 00:17:05,200 --> 00:17:09,520 Моя коллега имеет ввиду, что с точки зрения врача 109 00:17:09,600 --> 00:17:13,840 этот вопрос звучит так: болен пациент серьёзно или не очень? 110 00:17:16,440 --> 00:17:22,440 Да, к сожалению, рано или поздно жизнь приходит к смерти. 111 00:17:25,000 --> 00:17:27,840 - И ничего нельзя сделать? - Нет. 112 00:17:30,560 --> 00:17:34,120 - Не в Королевстве. - Не в Королевстве? А где? 113 00:17:34,760 --> 00:17:38,560 Нужно отправить вас в лучше оборудованный госпиталь. 114 00:17:38,640 --> 00:17:40,840 Лучше оборудованный? 115 00:17:40,920 --> 00:17:46,120 Вы записаны на немедленную доставку вертолётом в Скайбю. 116 00:17:46,200 --> 00:17:49,240 Скайбю? Что есть у Скайбю, чего нет у нас? 117 00:17:49,320 --> 00:17:50,640 Циклотрон. 118 00:17:53,000 --> 00:17:54,720 Пожалуйста, позвольте мне побыть одному. 119 00:17:54,800 --> 00:17:58,040 Мне нужно сделать очень важный звонок... 120 00:17:58,120 --> 00:18:01,800 Нужно было сделать его очень-очень давно. Так что... 121 00:18:08,040 --> 00:18:10,480 - Это Эйнар? - Смотря, кто спрашивает. 122 00:18:11,760 --> 00:18:13,080 Это Боб, из школы. 123 00:18:13,160 --> 00:18:16,280 Боб? Не помню никакого Боба. Дурацкое имя. 124 00:18:17,000 --> 00:18:19,080 Да, и правда довольно дурацкое, но... 125 00:18:19,160 --> 00:18:22,880 ...так как мой отец был неразговорчив, требовалось имя покороче. 126 00:18:22,960 --> 00:18:24,600 Что тебе нужно, Боб? 127 00:18:26,200 --> 00:18:27,680 Я хочу принести извинения. 128 00:18:29,720 --> 00:18:32,240 Извинения, которые я держал при себе большую часть жизни. 129 00:18:32,320 --> 00:18:34,600 Подумать только, как вышло. 130 00:18:35,800 --> 00:18:38,080 Ты стал директором Скайбю. 131 00:18:38,160 --> 00:18:41,080 А мне пришлось довольствоваться Королевством. 132 00:18:41,160 --> 00:18:42,520 Переходи к делу. 133 00:18:42,600 --> 00:18:45,760 Не знаю как в Королевстве, но мы тут в Скайбю делом заняты. 134 00:18:49,120 --> 00:18:50,520 Это был я. 135 00:18:52,160 --> 00:18:54,640 Это я разрезал трусики Анны-Лизы на кусочки. 136 00:18:54,720 --> 00:18:58,680 Я не думал, что Анна-Лиза соответствовала твоим... 137 00:18:59,800 --> 00:19:03,200 ко всему высоким стандартам... 138 00:19:03,280 --> 00:19:05,760 Так что я не хотел видеть тебя женатым на этой девке. 139 00:19:06,480 --> 00:19:07,880 - Анна-Лиза? - Да? 140 00:19:07,960 --> 00:19:11,720 Это Боб покрошил те трусики, на которые твоя мать потратила последние деньги. 141 00:19:11,800 --> 00:19:16,600 Я знала. Он ко мне приставал, это жалкое ничтожество. 142 00:19:16,680 --> 00:19:20,160 Циклотрон. Ты ведь поэтому звонишь, так? 143 00:19:21,200 --> 00:19:26,360 Произошла ужасная ошибка, что циклотрон оказался в Скайбю. 144 00:19:26,440 --> 00:19:30,800 Он должен быть в Королевстве. Просто передай нам чёртов циклотрон, а? 145 00:19:30,880 --> 00:19:33,800 - Тогда я перестану злиться. - И не подумаю. 146 00:19:49,840 --> 00:19:52,200 Кто-то запустил лапы в мою головоломку. 147 00:19:55,320 --> 00:19:57,760 Вокруг нас груды осколков. 148 00:19:58,640 --> 00:20:01,160 Это огромный паззл. 149 00:20:01,240 --> 00:20:04,320 Паззл, который никому не сложить. 150 00:20:04,400 --> 00:20:07,880 И такие паззлы наиболее опасны. 151 00:20:15,640 --> 00:20:19,240 Если собираешься искать сердце Большого Брата по всему госпиталю, 152 00:20:19,320 --> 00:20:22,640 у тебя будет много работы. 153 00:20:28,840 --> 00:20:30,680 Это Кроген, ведь так? 154 00:20:31,560 --> 00:20:34,000 Сколько человек ты погубил той ночью? 155 00:20:35,360 --> 00:20:36,680 Двадцать один? 156 00:20:37,280 --> 00:20:38,600 "ПЕЩЕРА ТРОЛЛЕЙ" 157 00:21:48,400 --> 00:21:53,000 Ну же, дышите. Дышите. И ещё. Тужьтесь. 158 00:21:54,120 --> 00:21:56,360 - Нет! - Да, всё хорошо. 159 00:22:17,440 --> 00:22:18,760 Привет, привет. 160 00:22:21,480 --> 00:22:23,480 - Доброе утро. - Доброе утро. 161 00:22:28,600 --> 00:22:29,920 Доброе утро. 162 00:22:36,800 --> 00:22:40,280 Добро пожаловать. Давайте, проходите. 163 00:22:41,000 --> 00:22:42,320 Все здесь? 164 00:22:44,760 --> 00:22:47,600 Было совершено преступление. 165 00:22:48,520 --> 00:22:52,280 Прямо у нас под носом! Прямо под носом! 166 00:22:52,360 --> 00:22:58,000 Заявляю вам, Понтопидан, 167 00:22:58,080 --> 00:23:01,480 что я ожидаю полицейского расследования. 168 00:23:01,560 --> 00:23:04,840 Не говоря уже о наказании. Вот чего я хочу, да. 169 00:23:04,920 --> 00:23:07,240 Но Халмер, полиция? 170 00:23:08,040 --> 00:23:09,360 Что произошло? 171 00:23:09,440 --> 00:23:12,480 Мы пригрели змею на нашей груди. 172 00:23:12,560 --> 00:23:18,480 Врач нейрохирургии совершил преступление. 173 00:23:18,560 --> 00:23:21,640 Я швед. Я законопослушен. 174 00:23:22,800 --> 00:23:24,560 Я позвонил в полицию. 175 00:23:29,520 --> 00:23:31,640 Чёрт побери, Халмер. 176 00:23:31,720 --> 00:23:34,440 Врач Королевства под расследованием... 177 00:23:35,560 --> 00:23:39,360 Он должен был бы вернуться к жалкой практике в Фальстере, 178 00:23:39,440 --> 00:23:43,000 если не в Ютландии. Пресса не дала бы ему покоя... 179 00:23:43,080 --> 00:23:49,640 Наконец какое-то правосудие в этой чёртовой стране. Спасибо. 180 00:23:53,000 --> 00:23:54,320 Полиция. 181 00:23:54,400 --> 00:23:58,840 Я впечатлён. Наконец подобие эффективности. 182 00:23:58,920 --> 00:24:02,480 - Спасибо за визит. - Это вы Хельмер? 183 00:24:02,560 --> 00:24:05,480 Я Хельмер. Здравствуйте. Это я звонил. 184 00:24:05,560 --> 00:24:09,960 Я потерпевший, как видите. Вот сидит преступник. 185 00:24:10,040 --> 00:24:13,520 Я по другому делу, нужно убрать автомобиль. 186 00:24:13,600 --> 00:24:16,360 Вы водитель арендованной Volvo... 187 00:24:16,440 --> 00:24:20,560 - Да, у меня Volvo. - ...CY 34 930? 188 00:24:21,480 --> 00:24:23,720 - Это вы? - Что вы говорите? 189 00:24:23,800 --> 00:24:27,200 - Вы владелец Volvo? - У меня Volvo, да. Но ... 190 00:24:27,280 --> 00:24:29,000 Охрана парковки связалась с нами. 191 00:24:29,080 --> 00:24:32,720 Машина была незаконно припаркована, тем более, на месте для Скорой, 192 00:24:32,800 --> 00:24:34,720 после неоднократных предупреждений. 193 00:24:34,800 --> 00:24:37,200 Не понимаю... 194 00:24:37,280 --> 00:24:42,080 Мы говорим о преступлении другого масштаба. 195 00:24:42,160 --> 00:24:45,040 Вот этот, он преступник. 196 00:24:45,120 --> 00:24:48,400 Он меня ударил, как видите. 197 00:24:48,480 --> 00:24:52,160 Не вижу. Вы получите счёт за эвакуатор. 198 00:24:52,240 --> 00:24:54,480 И я бы не сильно надеялся 199 00:24:54,560 --> 00:24:57,320 на быстрое реагирование от нас. Или какое-либо. 200 00:24:57,400 --> 00:24:59,920 Если бы мы разбирались с каждым разногласием 201 00:25:00,000 --> 00:25:04,640 врачей в госпиталях, мы бы только этим и занимались. 202 00:25:04,720 --> 00:25:08,880 Вы далеко не первый шведский умник, ввязавшийся в драку в Королевстве. 203 00:25:09,480 --> 00:25:12,760 И запомните, я никогда не забываю шведского лица. 204 00:25:12,840 --> 00:25:15,760 - Счастливого Рождества всем. - Счастливого Рождества. 205 00:25:17,000 --> 00:25:21,560 Как я говорил, дело неприятное, но довольно обычное. 206 00:25:21,640 --> 00:25:24,960 В этой стране принято улаживать разногласия внутри сообщества. 207 00:25:25,040 --> 00:25:26,520 - Внутри сообщества? - Да. 208 00:25:26,600 --> 00:25:30,680 Взгляните на это с точки зрения госпиталя и, что ещё важнее, - отделения. 209 00:25:30,760 --> 00:25:32,840 Как раз это, дьявол вас побери, я и делаю. 210 00:25:34,200 --> 00:25:36,560 Именно это и делаю. 211 00:25:36,640 --> 00:25:40,080 Если бы он меня прикончил, и стало известно об убийстве, 212 00:25:40,160 --> 00:25:43,960 ваши полиция, таможня, всё равно защищали бы его? 213 00:25:44,040 --> 00:25:45,560 Тогда я не с вами. 214 00:25:47,280 --> 00:25:51,760 Чтобы врачи умерщвляли друг друга, такого ещё не бывало. 215 00:25:51,840 --> 00:25:56,200 Но у меня... есть ощущение, что вы рассержены. Так? 216 00:25:56,280 --> 00:25:59,280 Ага... Вот и Навер тоже зол. 217 00:26:00,000 --> 00:26:02,720 Но зол не на меня, не забудь. 218 00:26:02,800 --> 00:26:04,440 И троллейбус снова идёт. 219 00:26:04,520 --> 00:26:09,760 Так... Уладим дело внутренним трибуналом. 220 00:26:11,160 --> 00:26:15,440 "Внутренним трибуналом"? Это что значит? 221 00:26:15,520 --> 00:26:20,120 "Внутреннее нарушение требует внутреннего наказания..." 222 00:26:20,200 --> 00:26:24,280 Меня закоротит сейчас. Да что это за страна такая! 223 00:26:24,360 --> 00:26:25,880 Что за датские бредни! 224 00:26:25,960 --> 00:26:29,320 Это один из важнейших неписаных законов Королевства. 225 00:26:29,400 --> 00:26:35,840 Я твёрдо убеждён, что консенсусом станет заседание внутреннего трибунала, 226 00:26:35,920 --> 00:26:39,760 Но не волнуйтесь, Халмер, будет и судья, и присяжные, и всё остальное. 227 00:26:39,840 --> 00:26:42,560 - Верно, Могге? - Да. Как обычно, шеф. 228 00:26:42,640 --> 00:26:45,720 Судьи давно были назначены троллями. 229 00:26:45,800 --> 00:26:47,120 Троллями?! 230 00:26:47,200 --> 00:26:51,360 Да, эмеритами, старейшинами. Это хорошо. Всё будет хорошо. 231 00:26:51,440 --> 00:26:53,680 И для Навера тоже. 232 00:27:05,440 --> 00:27:09,400 Спасибо, что приняли мои юридические... 233 00:27:10,320 --> 00:27:14,240 предложения без встречных требований. Это очень великодушно. 234 00:27:14,920 --> 00:27:17,040 Не будьте в этом так уверены. 235 00:27:17,760 --> 00:27:20,360 В этой стране нет места великодушию. 236 00:27:22,640 --> 00:27:24,720 Вам должно быть ясно одно. 237 00:27:25,680 --> 00:27:28,800 Это только начало. Будет хуже. 238 00:27:29,720 --> 00:27:31,720 Становится хуже с каждым днём. 239 00:27:39,560 --> 00:27:41,120 240 00:27:43,640 --> 00:27:45,600 Что скажете, Понтопидан? 241 00:27:45,680 --> 00:27:48,520 Ах, простите, герр директор. 242 00:27:54,880 --> 00:27:57,960 - Хороший горошек? - Да, да... Просто отличный. 243 00:27:58,040 --> 00:28:01,680 А он... среднего размера? 244 00:28:01,760 --> 00:28:05,200 Вообще-то в морозилке для соков не должно быть еды. 245 00:28:05,280 --> 00:28:09,880 Нельзя хранить собственную еду в хирургическом отделении. 246 00:28:09,960 --> 00:28:11,760 Она может привлечь вредителей. 247 00:28:13,280 --> 00:28:15,160 Кстати, о соке... 248 00:28:16,960 --> 00:28:20,120 Идея... Разбавление сока! 249 00:28:22,160 --> 00:28:26,400 25% по всему госпиталю. Чистая экономия. 250 00:28:26,960 --> 00:28:30,120 Министр здравоохранения будет в восторге. Да. 251 00:28:30,960 --> 00:28:32,960 Что думаете, Понтопидан? 252 00:28:33,040 --> 00:28:35,240 Да, да, почему нет? 253 00:28:39,640 --> 00:28:42,600 - Да? - Солитёр всё ещё не даётся? 254 00:28:42,680 --> 00:28:44,600 У меня нет времени на это. 255 00:28:44,680 --> 00:28:47,480 У меня больная нога. Это вы понимаете? 256 00:28:47,560 --> 00:28:50,960 Да! И не трогайте мой паззл! 257 00:28:52,000 --> 00:28:54,800 Я клянусь, никто из нас не был у вас в офисе. 258 00:28:56,600 --> 00:28:57,920 Карен? 259 00:29:01,200 --> 00:29:02,520 Карен? 260 00:29:04,600 --> 00:29:05,920 261 00:29:07,680 --> 00:29:09,000 262 00:29:11,640 --> 00:29:13,440 Вы не умерли, а? 263 00:29:14,320 --> 00:29:15,640 Вот так. 264 00:29:20,040 --> 00:29:21,480 Нет, Бульдер. 265 00:29:22,480 --> 00:29:24,960 Я нашла провал. 266 00:29:26,480 --> 00:29:28,680 Там полость. 267 00:29:30,680 --> 00:29:32,760 Можно достать штукатурку? 268 00:29:32,840 --> 00:29:35,920 Если зальём в эту дыру, 269 00:29:36,000 --> 00:29:40,400 получим форму того, что там было. 270 00:29:40,480 --> 00:29:43,440 Как на раскопках в Помпеях. 271 00:29:44,240 --> 00:29:49,520 Я чувствую, что эта форма как-то связана с Исходом. 272 00:29:49,600 --> 00:29:52,480 Тогда нам придётся ломать стену. 273 00:29:52,560 --> 00:29:55,280 Фру Друссе тоже пришлось ломать стены. 274 00:29:55,360 --> 00:29:57,200 Я посмотрю, что можно сделать. 275 00:30:14,480 --> 00:30:16,720 Подвези меня к окну. 276 00:30:29,360 --> 00:30:32,120 Но... Это же мы... 277 00:30:41,320 --> 00:30:47,640 Ступайте в мир и обращайте людей в моих учеников. 278 00:31:20,360 --> 00:31:23,400 Я нашла его. Твоё дитя. 279 00:31:23,480 --> 00:31:24,800 Маленького Братца? 280 00:31:25,920 --> 00:31:29,360 Теперь он называет себя Большим Братом. Ты не слышишь его? 281 00:31:32,360 --> 00:31:34,800 Нет, я ничего не слышу... 282 00:31:34,880 --> 00:31:36,880 Попробуй стетоскоп. 283 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 - Где он? - Всюду. 284 00:31:58,480 --> 00:32:01,480 Он в каждом из камней Королевства. 285 00:32:05,200 --> 00:32:07,840 У Большого Брата так болит сердце. 286 00:32:09,240 --> 00:32:11,520 У него столько слёз. 287 00:32:12,320 --> 00:32:14,880 Он утопает в них, 288 00:32:14,960 --> 00:32:18,800 так что нужно помочь ему и найти его сердце. 289 00:32:22,960 --> 00:32:25,040 Мать знает так много. 290 00:32:25,120 --> 00:32:27,480 Может, тебе нужно просто подумать о нём. 291 00:32:29,520 --> 00:32:32,520 Раньше я бы посоветовалась с Крогеном. 292 00:32:34,880 --> 00:32:38,160 Я знаю, где Кроген. Он прячется в "Пещере троллей". 293 00:32:38,240 --> 00:32:42,520 Всё что нужно, это ключ, похожий на маленькую жабу. 294 00:32:57,680 --> 00:33:00,040 - Поставьте в угол. - Да, спасибо. 295 00:33:00,120 --> 00:33:01,440 В угол. 296 00:33:14,200 --> 00:33:16,360 Приятные гости из опиумной пещеры. 297 00:33:18,040 --> 00:33:21,760 Добро пожаловать. Добро пожаловать. 298 00:33:22,760 --> 00:33:27,000 Нам повезло застать эмеритов между утренним и дневным сном. 299 00:33:35,160 --> 00:33:37,200 Здравствуйте, уважаемые эмериты. 300 00:33:38,040 --> 00:33:41,320 Заседание трибунала открыто. Решение - за трибуналом. 301 00:33:44,400 --> 00:33:48,480 Как обычно, председательствует судья Антонсен, 302 00:33:48,560 --> 00:33:51,120 как Иисус на тайной вечере. 303 00:33:52,320 --> 00:33:55,560 "Я наблюдал, как си-лучи 304 00:33:55,640 --> 00:34:01,000 сверкают во мраке у Ворот Тангейзера..." 305 00:34:03,080 --> 00:34:07,440 Так, я должен объявить Могге защитой Навера, 306 00:34:07,520 --> 00:34:11,040 который, как обвиняемый, имеет право хранить молчание. 307 00:34:11,120 --> 00:34:14,200 И Анна будет представителем Халмера. 308 00:34:16,760 --> 00:34:19,640 Либо я куплю этим господам самые дорогие сигары в мире 309 00:34:19,720 --> 00:34:22,640 и подам их с коньяком неслыханного качества, 310 00:34:22,720 --> 00:34:27,880 либо мы поступим иначе, а именно, я возьму этих присяжных и засуну в задницу Понтопидана. 311 00:34:27,960 --> 00:34:29,480 По самое никуда. 312 00:34:29,560 --> 00:34:32,920 Хорошо. Хорошо, Навер. Мы должны иметь полную информацию. 313 00:34:33,000 --> 00:34:35,480 Раз мы расставили всё по местам, 314 00:34:35,560 --> 00:34:41,840 выскажу мнение, что дело довольно тривиально и, следовательно, быстро разрешаемо. 315 00:34:41,920 --> 00:34:44,600 Я призову в свидетели фру Свендсен. 316 00:34:48,120 --> 00:34:49,880 Навер совершил это. 317 00:34:50,480 --> 00:34:53,800 Да, у нас есть семь-восемь свидетелей, подтверждающих это. 318 00:34:53,880 --> 00:34:56,120 Было также упомянуто видео. 319 00:34:56,200 --> 00:34:59,920 Я разослала его всем, так что, пожалуйста, ознакомьтесь. 320 00:35:00,000 --> 00:35:02,880 Либо я буду отныне вас боготворить до конца жизни 321 00:35:02,960 --> 00:35:05,120 и вырежу маленький тотем с вашим лицом... 322 00:35:05,200 --> 00:35:07,880 либо мы поступим иначе, и я врежу вам прямо сейчас. 323 00:35:10,760 --> 00:35:13,360 -Он ударил меня! - Нет, они ударили! 324 00:35:13,440 --> 00:35:16,000 КАРДИОХИРУРГИЯ 325 00:35:43,400 --> 00:35:45,240 Но я просто хочу помочь. 326 00:35:45,320 --> 00:35:47,640 Я бы хотел выделить один важный нюанс. 327 00:35:48,360 --> 00:35:52,840 Для возложения вины мы должны рассмотреть не только действия моего клиента. 328 00:35:52,920 --> 00:35:57,480 Халмер совершил смертный грех, задокументированный этим видео. 329 00:35:58,520 --> 00:36:01,040 Это самозащита. Это не преступление. 330 00:36:01,120 --> 00:36:04,360 Да, именно так. Он защищается своими руками. 331 00:36:04,440 --> 00:36:07,000 Самым дорогим инструментом хирурга. 332 00:36:07,560 --> 00:36:12,200 Один из главных хирургов этого госпиталя всегда ходил в перчатках, полных вазелина. 333 00:36:12,280 --> 00:36:14,560 - Так важны были его руки. - Папа? 334 00:36:16,240 --> 00:36:19,840 Что вы делаете? Пустите! 335 00:36:19,920 --> 00:36:21,280 Халмер, пусть договорят. 336 00:36:21,360 --> 00:36:24,360 Мы констатируем, что Халмер - не серьёзный хирург, так что... 337 00:36:24,440 --> 00:36:28,440 Да, это представляет дело в другом свете. Спасибо. 338 00:36:30,320 --> 00:36:33,240 Смотри. Это здесь. 339 00:36:38,880 --> 00:36:40,200 Интересненько. 340 00:36:41,480 --> 00:36:44,480 Мы можем прозондировать, и штукатурка не нужна. Без проблем. 341 00:36:46,280 --> 00:36:47,600 Да. 342 00:37:15,840 --> 00:37:18,440 Вот, я сделала 3D-скан. 343 00:37:20,240 --> 00:37:24,640 Распечатаю в натуральную величину в офисе костоправа. 344 00:37:25,480 --> 00:37:26,800 Спасибо. 345 00:37:28,000 --> 00:37:29,760 - Хорошо. - Да. 346 00:37:35,560 --> 00:37:38,640 Если все обстоятельства изложены, 347 00:37:38,720 --> 00:37:41,560 попросим присяжных начать голосование. 348 00:37:43,120 --> 00:37:48,520 Я выдвигаю свою кандидатуру в представители присяжных. 349 00:37:48,600 --> 00:37:52,920 Кто против, поднимите руку... 350 00:37:53,000 --> 00:37:54,320 сейчас. 351 00:37:57,320 --> 00:37:59,760 Итак, принято единогласно. 352 00:38:00,280 --> 00:38:02,440 Дело совершенно однозначно. 353 00:38:02,520 --> 00:38:05,720 Навер, несомненно, виновен в насилии над Халмером. 354 00:38:06,560 --> 00:38:08,360 Навер - хороший человек. 355 00:38:09,880 --> 00:38:13,080 Он, однозначно, виновен. 356 00:38:13,160 --> 00:38:15,040 - Уф! - Относительно наказания, 357 00:38:15,120 --> 00:38:19,000 я приговариваю Халмера к часу 358 00:38:19,080 --> 00:38:23,200 в колодках в помещении ложи. 359 00:38:23,280 --> 00:38:27,480 Но раз Навер виновен, почему Халмер приговорён? 360 00:38:27,560 --> 00:38:29,800 У нас в Дании... 361 00:38:31,640 --> 00:38:34,040 ...свои методы. 362 00:38:34,680 --> 00:38:37,520 Позвольте привести пример Весселя. 363 00:38:40,080 --> 00:38:44,160 Кузнец маленького городка совершил убийство. 364 00:38:44,240 --> 00:38:48,880 И так как отнятая жизнь должна быть искуплена другой... 365 00:38:52,120 --> 00:38:54,920 кузнецу вынесли... 366 00:38:55,640 --> 00:38:59,040 смертный приговор. Жители города... 367 00:39:00,520 --> 00:39:02,720 обратились к судье... 368 00:39:03,640 --> 00:39:05,760 с прошением. 369 00:39:06,560 --> 00:39:12,200 Без кузнеца вся торговля и производство бы остановились. 370 00:39:12,280 --> 00:39:16,000 В месте с тем, у них было два пекаря, 371 00:39:16,080 --> 00:39:17,840 а достаточно было одного. 372 00:39:17,920 --> 00:39:24,880 Тогда взамен судья приговорил одного из пекарей к смерти. 373 00:39:25,640 --> 00:39:27,800 Как он кричал, 374 00:39:28,720 --> 00:39:31,840 когда его тащили к виселице... 375 00:39:32,920 --> 00:39:35,520 В общем... Навер 376 00:39:36,080 --> 00:39:40,680 единственный в госпитале, кто имеет опыт работы с... 377 00:39:41,240 --> 00:39:42,640 циклотроном. 378 00:39:42,720 --> 00:39:46,280 Так как, обижая Навера, 379 00:39:46,360 --> 00:39:50,040 мы рискуем, что он перейдёт в Скайбю, 380 00:39:50,120 --> 00:39:53,880 нам придётся приговорить пекаря вместо кузнеца и наказать... 381 00:39:55,960 --> 00:39:57,280 Халмера. 382 00:39:58,440 --> 00:40:01,960 Приговором трибунала Халмер приговаривается 383 00:40:02,040 --> 00:40:06,400 к одному часу колодок внизу в подвале. 384 00:40:06,480 --> 00:40:11,120 Естественно, запрещается общение с приговорённым. 385 00:40:11,200 --> 00:40:12,720 Заседание закончено. 386 00:40:14,480 --> 00:40:16,440 Мозги щиплет... 387 00:40:21,320 --> 00:40:23,080 - Он мёртв. - Да. 388 00:40:23,160 --> 00:40:24,920 Начать реанимацию? 389 00:40:25,000 --> 00:40:30,080 Он прожил 20 хороших лет на опиуме в пещере эмеритов. 390 00:40:30,160 --> 00:40:32,240 Пусть будет так. 391 00:40:33,160 --> 00:40:34,800 Покойся с миром, Антонсен. 392 00:40:36,280 --> 00:40:37,840 Суд окончен. 393 00:40:39,680 --> 00:40:43,320 Мне нужно отыскать работника отдела уборки. 394 00:40:43,400 --> 00:40:46,600 Его зовут Андерсен. Он взял мою упаковку. 395 00:40:46,680 --> 00:40:48,680 У меня больше нет времени на всё это. 396 00:40:48,760 --> 00:40:53,160 Нет, подождите, мы тут стоим, вот Анна тоже здесь, 397 00:40:53,240 --> 00:40:57,800 вся такая фигуристая, между нами. 398 00:40:57,880 --> 00:41:01,960 Это я говорю без всяких... 399 00:41:02,040 --> 00:41:06,880 Вы стоите так мило здесь со своими досками... 400 00:41:06,960 --> 00:41:09,640 Со своими сосками, я хотел сказать. 401 00:41:10,320 --> 00:41:14,600 Я, конечно, не имею ввиду ничего такого... Совсем ничего. 402 00:41:14,680 --> 00:41:17,280 - Ладно, забираем его. - Вы очень милы! Пустите! 403 00:41:17,360 --> 00:41:20,000 - У меня дела... Пустите! - Успокойтесь. 404 00:41:23,200 --> 00:41:24,880 Что это, Бульдер? 405 00:41:25,440 --> 00:41:28,480 Это слепок, Калле помогла его сделать. 406 00:41:37,720 --> 00:41:41,000 - Порождение Вавилона. - Дьявол, как отвратно! 407 00:41:44,000 --> 00:41:45,560 Не поминай дьявола. 408 00:41:52,480 --> 00:41:55,480 Смотри, мы сделали слепок. 409 00:41:58,000 --> 00:42:01,640 Вот, возьмите. Это вам нужно? 410 00:42:01,720 --> 00:42:04,800 Думаю, да. Как хорошо, что ты пришла. 411 00:42:04,880 --> 00:42:06,720 Думаю, я нашла сердце. 412 00:42:06,800 --> 00:42:10,760 А я нашёл сок, который надо бы слегка разбавить. 413 00:42:12,560 --> 00:42:13,880 Так и знал. 414 00:42:13,960 --> 00:42:16,880 Концентрация этого сока... 415 00:42:16,960 --> 00:42:21,160 ...22%. Мы стремимся к потолку в 15%. 416 00:42:23,720 --> 00:42:26,480 Незначительная экономия, вы скажете, 417 00:42:26,560 --> 00:42:31,760 но если посчитать, сколько сока уходит в госпитале за день, то... 418 00:42:33,240 --> 00:42:35,680 Директору предписан постельный режим. 419 00:42:35,760 --> 00:42:39,080 Не обращайтесь со мной как с пациентом! Хожу, где хочу! 420 00:42:40,520 --> 00:42:44,640 Простите, а где Камилла? Давно её не видела. 421 00:42:44,720 --> 00:42:49,560 - Камилла покинула госпиталь. - Она могла бы дать ответы на вопросы. 422 00:42:54,440 --> 00:42:58,200 - Мы должны взглянуть на сердце. - Да. 423 00:43:01,040 --> 00:43:02,680 Вот, Бульдер. 424 00:43:03,520 --> 00:43:06,040 Я только надеюсь, что смогу уснуть. 425 00:43:06,800 --> 00:43:10,960 Бульдер, ты не расскажешь мне о своём детстве? 426 00:43:12,360 --> 00:43:16,280 Я родом из сельской местности. Так это раньше называлось. 427 00:43:18,800 --> 00:43:20,680 Там, снаружи, знай своё дело, работай. 428 00:43:20,760 --> 00:43:24,200 Ты есть, к добру это или ко злу, часть чего-то большого. 429 00:43:24,280 --> 00:43:28,480 Хочу рассказать кое-что о моём рождении... 430 00:43:30,280 --> 00:43:34,520 Чудовище порождено Вавилоном. Отродье Вавилона. 431 00:43:34,600 --> 00:43:37,240 - Вавилон? - Мать всех блудниц 432 00:43:37,320 --> 00:43:39,600 и мерзостей земных. 433 00:43:40,160 --> 00:43:43,160 - Ой. - "Ой"? Это слабо сказано. 434 00:43:43,240 --> 00:43:45,400 Глядеть на Вавилон - это 435 00:43:45,480 --> 00:43:49,440 словно глядеть во тьму, которая была прежде всего сущего. 436 00:44:00,720 --> 00:44:03,000 Покажи мне сердце. 437 00:44:08,360 --> 00:44:09,960 Скажите, что здесь происходит? 438 00:44:10,560 --> 00:44:13,480 Доктор Антонсен только что умер, герр директор. 439 00:44:14,480 --> 00:44:15,960 Ошибаетесь. 440 00:44:17,720 --> 00:44:22,040 - Я заполнила свидетельство о смерти. - И всё же, говорю, этот человек не умер. 441 00:44:22,880 --> 00:44:27,600 По всем оценкам выходит, что хоспис - верное место для дорогого Антонсена 442 00:44:27,680 --> 00:44:30,760 в его последние дни. Знаете вы это? 443 00:44:31,760 --> 00:44:34,640 Антонсен не доедет до хосписа, 444 00:44:34,720 --> 00:44:38,320 потому как умрёт в Скорой по пути туда. 445 00:44:39,760 --> 00:44:44,800 Таким образом, он не испортит статистику смертей Королевства. 446 00:44:47,040 --> 00:44:48,520 Всё, поехали. 447 00:44:48,600 --> 00:44:50,800 Так, пожалуйста, отправьте пациента. 448 00:44:50,880 --> 00:44:53,480 Если свободных Скорых нет, 449 00:44:53,560 --> 00:44:56,600 то... ну, вызовите ему такси. 450 00:45:24,000 --> 00:45:27,320 Это здесь. Главный ключ не подходит. 451 00:45:31,280 --> 00:45:33,440 Я ясно вижу его. 452 00:45:34,320 --> 00:45:38,400 Я думаю, вы тоже можете увидеть его глазами матери. 453 00:46:00,800 --> 00:46:03,600 Я могу определить диагноз, только попав туда. 454 00:46:04,120 --> 00:46:05,440 Нам нужна помощь. 455 00:46:05,520 --> 00:46:09,280 Возможно, Кроген мог бы нам помочь с какой-нибудь техникой. 456 00:46:09,360 --> 00:46:11,000 Если убедим его. 457 00:46:11,080 --> 00:46:13,600 Полегче, иду я. 458 00:46:13,680 --> 00:46:17,200 Я бы хотела поговорить наедине с задержанным. 459 00:46:17,280 --> 00:46:18,880 Невозможно. Он арестован. 460 00:46:18,960 --> 00:46:23,280 Это забавное слово, но я компаньон арестованного, 461 00:46:23,360 --> 00:46:27,280 значит, имею право на 10 минут визита или консультации 462 00:46:27,360 --> 00:46:28,800 перед исполнением приговора. 463 00:46:29,720 --> 00:46:31,360 Ok, у вас десять минут. 464 00:46:32,320 --> 00:46:34,680 Ни секундой больше. Мы будем вон там. 465 00:46:34,760 --> 00:46:36,080 Да. 466 00:46:40,520 --> 00:46:44,960 Те приятные слова, что вы говорили... 467 00:46:47,480 --> 00:46:48,880 это правда? 468 00:46:51,400 --> 00:46:53,360 Чистая правда! 469 00:46:55,680 --> 00:46:57,200 Чистая правда! 470 00:47:00,480 --> 00:47:05,000 Что вас заставило вдруг так сказать? Мы столько раз виделись. 471 00:47:05,080 --> 00:47:09,480 Что изменилось, что вы так стали себя вести? 472 00:47:10,360 --> 00:47:12,880 Вы меня волнуете. 473 00:47:13,600 --> 00:47:15,680 Скажите, что вы чувствуете. 474 00:47:18,120 --> 00:47:19,800 Я не смею. 475 00:47:22,720 --> 00:47:25,240 Если я возьму вас за руку, вы сможете. 476 00:47:26,280 --> 00:47:31,160 Ваши соски... Соски вашей груди... 477 00:47:31,240 --> 00:47:33,000 Что с ними? 478 00:47:33,080 --> 00:47:36,840 Видимо, раньше я их не замечал. 479 00:47:37,760 --> 00:47:40,480 Ваших округлостей. 480 00:47:43,520 --> 00:47:48,600 Я знаю, что это право каждой женщины... 481 00:47:48,680 --> 00:47:53,800 решать, обнажать себя или... 482 00:47:56,800 --> 00:47:58,360 не обнажать. 483 00:47:59,200 --> 00:48:03,880 Что вы хотели бы сделать своими руками? 484 00:48:05,600 --> 00:48:07,120 Дай мне их! 485 00:48:08,440 --> 00:48:11,320 Дай мне свою грудь. Дай мне свои соски. 486 00:48:12,280 --> 00:48:14,000 Добрый вечер. 487 00:48:14,080 --> 00:48:15,560 Привет, фру Свенссон. 488 00:48:17,240 --> 00:48:19,040 Дай мне свои соски. 489 00:48:21,160 --> 00:48:23,000 Дай мне их. 490 00:48:25,120 --> 00:48:27,040 Это противоядие. 491 00:48:27,120 --> 00:48:28,680 Идём, Юдит. 492 00:48:28,760 --> 00:48:31,040 Звоните мне, если появятся вопросы! 493 00:48:32,320 --> 00:48:35,360 - Нет, нет, нет... - Секунду! 494 00:48:35,440 --> 00:48:37,640 У меня кое-что есть для арестанта. 495 00:48:40,280 --> 00:48:41,920 Вот. 496 00:48:42,000 --> 00:48:44,720 Теперь я соответствую дресс-коду Королевства. 497 00:48:44,800 --> 00:48:47,200 Пользуйтесь, герр арестант. 498 00:48:53,000 --> 00:48:54,760 - Идём. - Склянка пропала. 499 00:48:54,840 --> 00:48:58,080 Стойте! Моя склянка пропала! Это та идиотка! 500 00:48:58,160 --> 00:49:00,920 Идиотка стащила папину маленькую склянку! 501 00:49:11,400 --> 00:49:13,400 "ПЕЩЕРА ТРОЛЛЕЙ" 502 00:50:26,440 --> 00:50:27,760 Кроген? 503 00:50:29,960 --> 00:50:31,280 Кроген? 504 00:50:34,000 --> 00:50:36,680 Теперь тебе нужно использовать противоядие. 505 00:50:36,760 --> 00:50:40,320 Посмотрим, каким он пробудится. 506 00:50:44,440 --> 00:50:46,040 Ты должен проснуться. 507 00:50:46,120 --> 00:50:48,000 Нужно это выпить. 508 00:50:49,560 --> 00:50:52,600 Давай же. Пей, иначе придётся ставить капельницу. 509 00:50:52,680 --> 00:50:55,680 Давай. Вот, хорошо. 510 00:50:57,360 --> 00:50:59,800 Да... 511 00:51:12,960 --> 00:51:15,520 Дьявол! Умели же раньше ставить тенты. 512 00:51:22,680 --> 00:51:25,320 Могге, что ты здесь делаешь? 513 00:52:19,280 --> 00:52:22,600 И всё это действительно дело рук Крогена? 514 00:52:22,680 --> 00:52:24,800 Никто не желает работать с ним 515 00:52:24,880 --> 00:52:27,920 после того, как он выключил питание и убил 21 человека. 516 00:52:28,680 --> 00:52:33,080 И он нашёл себе классический бизнес, которым стал заниматься. 517 00:52:33,160 --> 00:52:35,560 В Китае счастливая жизнь состояла в том, чтобы в юности усердно трудиться, 518 00:52:35,640 --> 00:52:39,120 чтобы заработать семье на пропитание. 519 00:52:39,880 --> 00:52:44,120 А к определённому возрасту можно было уйти на покой в опиумный притон... 520 00:52:45,080 --> 00:52:48,920 и оставаться под счастливым дурманом до смерти. 521 00:52:49,000 --> 00:52:52,440 Почему они лежат на таких неудобных штуковинах? 522 00:52:52,520 --> 00:52:56,040 Это аутентичные подушки опиумных заведений с полостью внутри. 523 00:52:56,120 --> 00:52:59,560 Идея в том, чтобы можно было хранить в них свои ценности, 524 00:53:00,520 --> 00:53:02,280 и их бы не украли. 525 00:53:02,360 --> 00:53:06,360 Когда курильщики спят, они накрывают подушки телом. 526 00:53:06,440 --> 00:53:08,240 Там есть замок. 527 00:53:16,720 --> 00:53:19,120 - Он готов? - Кажется, да. 528 00:53:19,200 --> 00:53:20,520 Хорошо. 529 00:53:21,480 --> 00:53:24,080 Нам нужно открыть дверь в отделении кардиологии, 530 00:53:24,160 --> 00:53:28,520 главным ключом её не отпереть. У нас мало времени. 531 00:53:31,200 --> 00:53:32,800 Это туда... 532 00:53:35,240 --> 00:53:38,200 Удивительно, что такие штуки продаются в ИКЕЕ! 533 00:53:46,720 --> 00:53:49,360 Попробуй это сюда. 534 00:54:25,400 --> 00:54:29,440 Подозреваю инородный предмет в правом желудочке. 535 00:54:30,120 --> 00:54:31,680 Приготовьте всё для операции. 536 00:54:34,880 --> 00:54:36,440 - Готовы к операции. - Нож. 537 00:54:45,240 --> 00:54:47,640 - Отсос готов? - Готов. 538 00:54:47,720 --> 00:54:49,320 Ретрактор. Скорее. 539 00:54:53,000 --> 00:54:56,280 - Проверьте, есть ли циркуляция. - Проверяю. 540 00:54:56,360 --> 00:54:59,400 - Подождите, что-то не так! - Давление падает. 541 00:54:59,480 --> 00:55:02,200 - Давление падает. - Фибрилляция желудочков! 542 00:55:03,880 --> 00:55:06,640 Массаж сердца. Скорее! 543 00:55:06,720 --> 00:55:08,640 Начинаю массаж сердца. 544 00:55:09,360 --> 00:55:13,480 1, 2, 3, 4, 5, 6... 545 00:55:17,680 --> 00:55:22,640 ...13, 14, 15, 16, 17, 18, 19... 546 00:55:22,720 --> 00:55:26,360 - Большая потеря крови! - ...21, 22, 23, 24... 547 00:55:26,440 --> 00:55:27,960 Мы его теряем! 548 00:55:30,640 --> 00:55:34,560 Курьи лапки и морковь, Шейка лебедя 549 00:55:34,640 --> 00:55:38,360 Это стало позором Королевства, У которого есть ужасная привычка... 550 00:55:38,440 --> 00:55:40,960 Курьи лапки и морковь... 551 00:55:41,040 --> 00:55:44,840 Кровь стекает в сточную канаву... 552 00:55:45,480 --> 00:55:48,800 из Сторторгета в Стокгольме. 553 00:55:50,640 --> 00:55:55,160 Это Кристиан Тиран пригласил на праздник. 554 00:55:57,600 --> 00:56:00,480 Но что за праздник... 555 00:56:03,160 --> 00:56:07,280 Почти сотня человек казнена... 556 00:56:08,840 --> 00:56:12,320 на эшафоте Сторторгета. 557 00:56:14,040 --> 00:56:17,200 Оно воет в лесах. 558 00:56:18,280 --> 00:56:22,840 Оно доносится с гор. 559 00:56:24,120 --> 00:56:26,120 Война... 560 00:56:27,320 --> 00:56:29,000 Война... 561 00:56:34,720 --> 00:56:37,680 Датские отродья! 562 00:56:39,640 --> 00:56:41,120 Что за чертовщина опять. 563 00:56:45,280 --> 00:56:47,320 На радаре стабильно ничего. 564 00:57:12,560 --> 00:57:14,080 Остановка сердца! 565 00:57:19,360 --> 00:57:21,440 Право первородства... 566 00:57:21,520 --> 00:57:25,200 Архаичная традиция, если не сказать, библейская. 567 00:57:25,280 --> 00:57:29,680 Исав, согласно Библии, продал своё право первородства 568 00:57:29,760 --> 00:57:33,840 своему брату-близнецу Якову за порцию красной чечевицы. 569 00:57:33,920 --> 00:57:37,720 Далее Яков обманом получает благословление отца 570 00:57:37,800 --> 00:57:40,600 с помощью хитрых уловок матери. 571 00:57:41,160 --> 00:57:45,400 В Библии женские персонажи, в основном, используются для интриг. 572 00:57:45,920 --> 00:57:50,320 Почему я упоминаю примогенитуру в собственной маленькой истории? 573 00:57:50,400 --> 00:57:52,920 Это, действительно, довольно неопределённо 574 00:57:53,000 --> 00:57:55,720 в истории про Большого Брата и Маленького Братца, 575 00:57:55,800 --> 00:57:58,560 ведь Маленький Братец, несомненно, был рождён первым. 576 00:57:58,640 --> 00:58:01,080 Но важно ли это? 577 00:58:01,880 --> 00:58:06,040 Я могу лишь призвать аудиторию, с правом первородства или без, 578 00:58:06,120 --> 00:58:08,800 мужественно продолжить следить за эпизодами 579 00:58:08,880 --> 00:58:12,240 и рассудить, превосходят ли ответы загадки, 580 00:58:12,320 --> 00:58:14,000 или наоборот. 581 00:58:14,080 --> 00:58:15,960 И, разумеется, быть готовыми, 582 00:58:16,040 --> 00:58:18,560 с раскаивающимся Ларсом фон Триером у руля, 583 00:58:18,640 --> 00:58:21,000 в Библии, в мире, и в Королевстве, 584 00:58:21,080 --> 00:58:24,240 принимать добро, как зло. 585 00:58:31,090 --> 00:58:35,000 Tekster af: Johan Matzen Перевод: Фродерик 60022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.