All language subtitles for Королевство S03E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,320 --> 00:00:38,400 БОЛЬ - ВАШ ДРУГ 2 00:00:41,840 --> 00:00:44,200 - Да? - Солитёр слишком лёгкий. 3 00:00:44,280 --> 00:00:47,680 Признаюсь, я потратил прилично времени, 4 00:00:47,760 --> 00:00:52,760 пытаясь достичь такого уровня, но теперь я его перерос. 5 00:00:52,840 --> 00:00:58,240 Эта награда с каскадом падающих карт потеряла для меня всякую прелесть. 6 00:00:58,320 --> 00:01:00,480 Я, знаете ли, не ребёнок... 7 00:01:00,560 --> 00:01:02,880 Вот, в итоге решил потратить освободившееся время 8 00:01:02,960 --> 00:01:06,880 на осмотр госпиталя лично. Включая и самый подвал. 9 00:01:06,960 --> 00:01:10,840 Возможно, мне будет интересно разобраться со всякой нелегальной IT-деятельностью. 10 00:01:15,440 --> 00:01:17,200 Яснопонятно. 11 00:01:21,960 --> 00:01:24,960 Почему её ещё не приняли? 12 00:01:26,360 --> 00:01:31,280 Мы обычно по бумажным копиям не принимаем. 13 00:01:31,360 --> 00:01:36,440 Если бы направление висело на портале программы, мы бы занялись. 14 00:01:36,520 --> 00:01:39,520 Тут сказано, "Диагноз: сомнамбулизм." 15 00:01:40,160 --> 00:01:43,640 Принимающий врач... "Санта Клаус"? 16 00:01:43,720 --> 00:01:48,160 Что? У нас нет никакого Санта Клауса. А было бы неплохо. 17 00:01:48,240 --> 00:01:51,560 - Могу я взглянуть? - Санта Клаус... 18 00:01:51,640 --> 00:01:56,840 Сомнамбулизм, интересно... Это никогда не лечили хирургически. 19 00:01:58,800 --> 00:02:03,920 Да. Примите пациента. Пожалуй, чуть подровнять фронтальную долю. 20 00:02:04,800 --> 00:02:08,040 Позвольте. Вы принимали меры против сомнамбулизма? 21 00:02:11,560 --> 00:02:15,240 - У меня есть это. - Дура. Я про лекарства говорю. 22 00:02:16,440 --> 00:02:19,360 - Нет. - И никаких воспоминаний наутро? 23 00:02:19,440 --> 00:02:23,040 Ну, я запоминаю духов. 24 00:02:23,120 --> 00:02:26,320 Либо я щас настолько взбешусь, 25 00:02:26,400 --> 00:02:29,000 что покрошу вам мозги во время операции... 26 00:02:29,080 --> 00:02:34,520 либо спущусь вниз, скуплю в киоске все их шоколадные печеньки 27 00:02:34,600 --> 00:02:37,480 и буду угощать вас ими ежедневно. 28 00:02:37,560 --> 00:02:40,320 Карен выбирает, наверное, первое. 29 00:02:40,400 --> 00:02:45,320 - Ты хотел сказать, второе. - Да, точно. 30 00:02:50,720 --> 00:02:52,160 "СКОРАЯ ПОМОЩЬ" 31 00:03:12,960 --> 00:03:14,960 Мелкие датские отродья. 32 00:03:16,080 --> 00:03:20,320 Меня зовут "Здорово". Я Ваш помощник. Все линии сейчас заняты. 33 00:03:20,400 --> 00:03:22,840 Нажмите #9 для опций. "БОЛЕВОЙ КОНГРЕСС" 34 00:03:24,920 --> 00:03:28,320 Спасибо, что выбрали "Здорово Паркинг". До свидания. 35 00:03:31,560 --> 00:03:34,120 Спасибо. Спасибо. 36 00:03:41,640 --> 00:03:45,320 Большое спасибо. Спасибо. 37 00:03:46,600 --> 00:03:50,680 Добро всем пожаловать в Королевство на конгресс, посвящённый боли. 38 00:03:50,760 --> 00:03:52,320 Спасибо. 39 00:03:52,400 --> 00:03:58,440 Мне вы можете пожаловаться, если что-то вдруг случится. 40 00:03:58,520 --> 00:04:01,440 Обычно что-то непременно случается. 41 00:04:02,640 --> 00:04:08,280 Я председательствую в комитете и организую всё здесь под девизом 42 00:04:08,360 --> 00:04:11,040 "Боль - ваш друг." 43 00:04:11,120 --> 00:04:14,880 Как обычно, предостерегу вас от Бесплатной Хрени. 44 00:04:14,960 --> 00:04:19,280 Не принимайте даже шариковой ручки от спонсоров. 45 00:04:19,360 --> 00:04:24,240 Да... Вижу, что многие здесь не впервые. 46 00:04:25,840 --> 00:04:28,120 Так что спрошу на датском. 47 00:04:28,720 --> 00:04:31,960 - Зачем мы здесь? - Алкоголь! 48 00:04:32,040 --> 00:04:33,960 Точно! 49 00:04:34,040 --> 00:04:36,360 Прохладительные напитки ждут в лобби. 50 00:04:50,600 --> 00:04:54,200 Пока вы пациент, мы за вас отвечаем. 51 00:04:54,280 --> 00:04:58,000 Мы должны убедиться, что вы никуда не денетесь, пока спите. 52 00:04:58,080 --> 00:05:02,880 Понимаю. Я не возражаю. 53 00:05:03,920 --> 00:05:09,160 Фиксирующие ремни - это так экзотично. 54 00:05:10,480 --> 00:05:12,960 Будет немного туго, но так надо. 55 00:05:15,320 --> 00:05:17,960 Вы ведь Камилла, верно? 56 00:05:18,040 --> 00:05:22,240 У меня нет времени на беседы. 57 00:05:22,320 --> 00:05:26,520 Просто я как раз недавно посмотрела "Королевство" на DVD. 58 00:05:30,280 --> 00:05:32,360 Не знаю, что сказать вам. 59 00:05:32,920 --> 00:05:36,440 Мне лично этот сериал на пользу не пошёл. 60 00:05:38,760 --> 00:05:42,720 Люди боятся приходить в госпиталь из-за него. 61 00:05:42,800 --> 00:05:45,800 Но вы ведь были здесь той ночью, верно? 62 00:05:47,800 --> 00:05:51,800 Мне бы так хотелось, чтобы вы мне рассказали. 63 00:05:51,880 --> 00:05:53,360 В другой раз. 64 00:05:55,760 --> 00:05:59,600 Честно говоря, по-моему, дерьмовый был сериал. 65 00:06:01,320 --> 00:06:05,160 Режиссёр заставлял нас произносить этот бред... 66 00:06:05,240 --> 00:06:08,560 Представляете, каково мне было произносить "Темнейший Князь"? 67 00:06:19,080 --> 00:06:22,080 LARS VON TRIER PRESENTS 68 00:06:26,280 --> 00:06:30,040 Госпиталь Королевство покоится на древних топях, 69 00:06:30,120 --> 00:06:32,640 где когда-то были пруды для отбеливания белья. 70 00:06:33,320 --> 00:06:36,800 Прачки замачивали там свои огромные простыни 71 00:06:36,880 --> 00:06:39,760 в мелководье, готовя к отбеливанию. 72 00:06:40,280 --> 00:06:44,640 Поднимавшийся пар накрывал это место саваном вечного тумана. 73 00:06:45,680 --> 00:06:48,560 Столетия спустя здесь был построен госпиталь. 74 00:06:49,600 --> 00:06:52,960 Прачки уступили место врачам и исследователям, 75 00:06:53,040 --> 00:06:57,360 самым продвинутым и самым совершенным технологиям нации. 76 00:06:59,400 --> 00:07:03,320 Чтобы увенчать своё дело, госпиталь нарекли Королевством. 77 00:07:04,320 --> 00:07:06,960 Жизнь здесь теперь заносилась в реестры, 78 00:07:07,040 --> 00:07:11,560 а невежество и суеверия больше не вмешивались в науку. 79 00:07:13,440 --> 00:07:16,240 Возможно, надменность стала слишком выраженной, 80 00:07:16,320 --> 00:07:19,600 как и упрямое отрицание духовного 81 00:07:20,240 --> 00:07:24,160 ибо холод и сырость возвратились. 82 00:07:26,640 --> 00:07:33,240 Мельчайшие признаки изношенности появились в этом крепком современном здании. 83 00:07:34,960 --> 00:07:37,040 Никто из живых пока этого не знает, 84 00:07:37,120 --> 00:07:41,520 но врата Королевства открываются вновь. 85 00:07:45,320 --> 00:07:48,320 86 00:08:44,280 --> 00:08:47,320 Часть 10 Танцы на конгрессе 87 00:09:04,480 --> 00:09:07,360 Вы преследуете меня? Прекратите! 88 00:09:15,680 --> 00:09:17,560 "Мне вы можете пожаловаться..." 89 00:09:17,640 --> 00:09:19,280 Ю-ху! 90 00:09:22,520 --> 00:09:25,880 - Что-то не так? - Нет, просто думал о своём... 91 00:09:25,960 --> 00:09:30,560 Я тебе когда-нибудь рассказывала о грушевом дереве на моей улице? 92 00:09:30,640 --> 00:09:32,040 Да, чрезмерно. 93 00:09:32,120 --> 00:09:35,680 Видишь ли, эта история может научить чему-то. 94 00:09:35,760 --> 00:09:41,440 Груша несла столько плодов... А потом вдруг перестала. 95 00:09:42,080 --> 00:09:45,960 Но в следующем году снова стала плодоносной. 96 00:09:46,040 --> 00:09:50,760 - Боюсь, я тут выйду. - Но самое интересное... 97 00:09:51,360 --> 00:09:54,960 В кроссвордах Темнейшего Князя всегда загадывают как сову. 98 00:09:56,280 --> 00:09:58,480 Или повелителя мух. 99 00:10:02,120 --> 00:10:07,040 - Так говорит словарь кроссвордов. - Очень интересно. 100 00:10:07,120 --> 00:10:12,400 Здесь есть кнопка. Немного двиньте плечом, 101 00:10:12,480 --> 00:10:14,680 - и мы сразу будем здесь. - Спасибо. 102 00:10:19,720 --> 00:10:23,160 - Шею свернуть... - Точнее не скажешь. 103 00:10:23,240 --> 00:10:26,920 - Или вы о чём, фру Свендсен? - Я говорю, шею свернуть... 104 00:10:27,000 --> 00:10:32,720 Очередной год кто-то саботирует рождественское убранство. 105 00:10:32,800 --> 00:10:35,640 Маленькая ёлочка пропала из зала. 106 00:10:37,120 --> 00:10:38,760 Что? 107 00:10:39,280 --> 00:10:42,880 Так, так, старые добрые ремни. 108 00:10:46,440 --> 00:10:48,960 Совершенно не о чем беспокоиться. 109 00:10:49,040 --> 00:10:55,080 Свой лучший сон я испытал зашнурованным. Прочно, да? Крепко. 110 00:10:58,200 --> 00:11:01,240 Вы же шутили, верно? 111 00:11:01,320 --> 00:11:03,920 Что? Да, но мысль неплохая... 112 00:11:04,000 --> 00:11:06,560 Вы не могли бы мне тоже достать ремни 113 00:11:06,640 --> 00:11:10,400 и упаковку среднего горошка из холодильника? 114 00:11:10,480 --> 00:11:15,160 У меня часовой отдых от конгресса, можно пока вздремнуть. 115 00:11:21,760 --> 00:11:25,480 - Пожалуйста. - А горошек? 116 00:11:27,600 --> 00:11:29,840 Он средний? 117 00:11:31,680 --> 00:11:36,160 - Вы уверены? - Да, очень удобно. 118 00:11:38,360 --> 00:11:40,520 Положить вам сигнальную кнопку? 119 00:11:40,600 --> 00:11:43,960 Нет, не беспокойтесь. Панических атак у меня не бывает. 120 00:11:44,040 --> 00:11:48,680 Врачи должны проживать тот же опыт, 121 00:11:48,760 --> 00:11:53,000 которому подвергают пациентов. Разбудите через полчасика. 122 00:12:18,880 --> 00:12:23,520 Бойтесь гнева Сатаны. 123 00:12:47,640 --> 00:12:50,480 Крыса покинула тонущий корабль. 124 00:12:50,560 --> 00:12:52,680 И как много крыс? 125 00:12:52,760 --> 00:12:56,560 Много, но они не всегда выглядят крысами. 126 00:12:56,640 --> 00:13:01,520 А как насчёт большого филина? Что он хочет? 127 00:13:01,600 --> 00:13:06,640 Он должен остановить Карен. Только он понимает, кто такая Карен. 128 00:13:06,720 --> 00:13:09,200 Не откроет ли она врата Королевства? 129 00:13:46,240 --> 00:13:48,120 Вот, смотрите. 130 00:13:51,720 --> 00:13:56,960 У нас в подвале имелся ключ от ремней. 131 00:13:58,240 --> 00:14:02,000 Никаких ремней. Это методы прошлого века. 132 00:14:02,080 --> 00:14:05,360 Нет, Бульдер, оставь. 133 00:14:06,640 --> 00:14:09,920 Всегда следуйте предписаниям врачей. 134 00:14:10,600 --> 00:14:12,720 Я не могу согласиться. 135 00:14:12,800 --> 00:14:19,760 Вас просканируют позже. Навер интересуется лунатизмом. 136 00:14:24,800 --> 00:14:27,680 Всё так удивительно. 137 00:14:41,360 --> 00:14:43,320 ТИХО, ИДЁТ ВСТРЕЧА "АШ" 138 00:14:45,920 --> 00:14:48,320 - Сосиска с пюре. - Сосиска с пюре. 139 00:14:52,160 --> 00:14:55,280 - Ну, сосиска с пюре. - Сосиска с пюре. 140 00:14:56,960 --> 00:14:58,840 Бред. 141 00:14:59,880 --> 00:15:02,200 - Спасибо. - Первый раз? 142 00:15:02,280 --> 00:15:07,080 - Да, и последний, надеюсь. - Все так говорят, и все возвращаются. 143 00:15:07,880 --> 00:15:09,760 Добро пожаловать на встречу Анонимных Шведов. 144 00:15:14,960 --> 00:15:19,360 - Думаю, все собрались. - Прекрасно. 145 00:15:19,440 --> 00:15:21,000 Привет. 146 00:15:21,640 --> 00:15:24,760 Вы швед? Мой бог... 147 00:15:27,600 --> 00:15:31,400 Volvo, Volvo, Volvo. 148 00:15:32,680 --> 00:15:37,000 - Меня зовут Боссе, и я швед... - Привет, Боссе. 149 00:15:37,840 --> 00:15:43,320 Я жил пять лет и семь месяцев в Швеции 150 00:15:43,400 --> 00:15:45,240 и так называемой Дании... 151 00:15:45,320 --> 00:15:48,560 Сейчас я работаю на кухне в Королевстве. 152 00:15:48,640 --> 00:15:54,200 Каждый день я пытаюсь сбежать из этого дьявольского места. 153 00:15:55,520 --> 00:15:59,040 При содействии этой группы однажды мне это удастся. 154 00:15:59,800 --> 00:16:02,640 Я надеюсь и планирую 155 00:16:02,720 --> 00:16:06,840 перебраться в Мальмё до следующего собрания. 156 00:16:06,920 --> 00:16:10,480 - Вы все шведы? - Да. 157 00:16:12,040 --> 00:16:14,040 Фантастика! 158 00:16:16,880 --> 00:16:20,920 Моё имя Стиг Мл., и я швед. 159 00:16:21,000 --> 00:16:23,280 Привет, Стиг. 160 00:16:23,360 --> 00:16:26,000 Дания мне совсем не по нраву. 161 00:16:26,080 --> 00:16:30,440 Единственно, чего я хочу, 162 00:16:31,400 --> 00:16:35,720 это испытать опыт общения со страной, 163 00:16:35,800 --> 00:16:38,320 что свела с ума моего отца. 164 00:16:40,560 --> 00:16:44,480 Понятия не имею, как датчане умудрились 165 00:16:44,560 --> 00:16:48,560 построить мост для плацдарма на Швецию. 166 00:16:48,640 --> 00:16:53,720 Что у них есть технологии... 167 00:16:57,520 --> 00:16:59,280 и такая самонадеянность... 168 00:17:01,480 --> 00:17:04,000 это меня поразило. 169 00:17:04,080 --> 00:17:07,920 Швеция, дай мне спокойствие 170 00:17:08,000 --> 00:17:12,120 принять то, чего я не могу изменить, 171 00:17:12,200 --> 00:17:15,720 дай мне мужество изменить то, что я могу изменить, 172 00:17:15,800 --> 00:17:20,120 и мудрость отличить одно от другого. 173 00:17:28,200 --> 00:17:31,160 Фру Свендсен! Фру Свендсен! 174 00:17:31,240 --> 00:17:34,520 Спасите! Вытащите меня из этого капкана! 175 00:17:35,600 --> 00:17:37,320 Всё хорошо. 176 00:17:38,200 --> 00:17:42,720 Не могу расстегнуть. Просто дышите, спокойно. 177 00:17:43,920 --> 00:17:45,400 Полегче. 178 00:17:45,480 --> 00:17:47,440 А, доброе утро, Халмер! 179 00:17:48,760 --> 00:17:50,080 Всё в порядке. 180 00:17:58,720 --> 00:18:01,080 Бог ты мой! 181 00:18:02,600 --> 00:18:07,960 К счастью, нечасто увидишь подобную древность. 182 00:18:25,880 --> 00:18:27,680 Он нам угрожал. 183 00:18:28,920 --> 00:18:31,360 Похоже, он знает, что мы тут окопались. 184 00:18:32,000 --> 00:18:35,320 Я повысила сложность. Самую малость. 185 00:18:47,160 --> 00:18:48,920 Тайный Санта? 186 00:18:59,640 --> 00:19:03,400 Калле? Этот солитёр теперь слишком сложный. 187 00:19:03,480 --> 00:19:06,600 И я не притронусь к этому идиотскому паззлу. 188 00:19:06,680 --> 00:19:10,480 Там даже картинки нет. Я в смятении! 189 00:19:10,560 --> 00:19:13,720 О паззле я первый раз слышу. 190 00:19:15,400 --> 00:19:16,920 Пожалуйста, садитесь. 191 00:19:24,560 --> 00:19:29,480 Я билингв. Я жила в Дании, а теперь в Швеции. 192 00:19:29,560 --> 00:19:32,560 Езжу по мосту на работу каждый день. 193 00:19:32,640 --> 00:19:38,600 Этот мост шведский. А вот туннель - датский. 194 00:19:42,680 --> 00:19:45,320 Так приятно было видеть вас на встрече. 195 00:19:46,040 --> 00:19:50,520 Надеюсь, вы почувствовали расположение других участников. 196 00:19:50,600 --> 00:19:56,720 Как хорошо, что вы здесь. Нам сейчас нужен сильный мужчина. 197 00:19:58,000 --> 00:19:59,920 Мне нужен сильный мужчина. 198 00:20:05,960 --> 00:20:08,240 СОГЛАШЕНИЕ 199 00:20:18,080 --> 00:20:20,760 "Я, Анна Грэм, 200 00:20:21,440 --> 00:20:26,200 даю своё согласие Хельмеру Мл. на шлепок, направленный 201 00:20:26,280 --> 00:20:29,920 в отношении моего зада." 202 00:20:35,560 --> 00:20:40,240 Правую или левую булочку 203 00:20:40,320 --> 00:20:43,320 профессор предпочёл бы шлёпнуть? 204 00:20:46,200 --> 00:20:47,880 Я... 205 00:20:49,080 --> 00:20:52,960 Обе, если возможно? 206 00:20:53,040 --> 00:20:59,240 Я планирую, смею вас заверить, лишь умеренный шлепок. 207 00:21:06,280 --> 00:21:10,760 - Мой адвокат с вами свяжется. - Да, разумеется. 208 00:21:10,840 --> 00:21:14,960 Но тот палец на моём запястье, это разве... 209 00:21:15,040 --> 00:21:19,680 Этим жестом мы узнаём друг друга вне собраний. 210 00:21:19,760 --> 00:21:22,240 Вам может пригодиться. 211 00:21:28,920 --> 00:21:35,040 Меня зовут "Здорово". Я Ваш помощник. Нажмите цифру от 0 до 9. 212 00:21:36,400 --> 00:21:39,400 Вы нажали 5 для дальнейшей 213 00:21:39,480 --> 00:21:42,600 процедуры парковки в гараже. 214 00:21:42,680 --> 00:21:45,840 Нажмите цифру от 0 до 9 для подтверждения. 215 00:21:48,600 --> 00:21:52,360 Спасибо, что выбрали "Здорово Паркинг". До свидания. 216 00:21:56,680 --> 00:21:58,520 "Мы можем встретиться?" 217 00:22:04,920 --> 00:22:06,880 Не тот этаж. 218 00:22:13,120 --> 00:22:17,080 - Простите, что это вы делаете? - Штукатурка отваливается. 219 00:22:18,840 --> 00:22:21,280 Вы маленькая Юдит. 220 00:22:22,360 --> 00:22:24,520 Юдит моё имя, да. 221 00:22:27,200 --> 00:22:30,200 Осколки собираются в целое. 222 00:22:32,440 --> 00:22:34,560 Вы теперь кардиолог. 223 00:22:36,240 --> 00:22:39,240 Я не могла оставаться в нейрохирургии 224 00:22:40,960 --> 00:22:42,840 после всего, что случилось. 225 00:22:44,800 --> 00:22:46,560 Оге Крюгер! 226 00:22:48,600 --> 00:22:50,720 Верни мне моё дитя! 227 00:22:53,840 --> 00:22:56,800 Простите, если я спрошу слишком прямо, 228 00:22:57,640 --> 00:23:02,240 но вы знаете, что случилось с вашим сыном? 229 00:23:10,600 --> 00:23:14,160 Он умер... Это всё, что я помню с той ночи. 230 00:23:17,000 --> 00:23:21,280 Прошло 25 лет, а я всё ещё чувствую его в этих стенах. 231 00:23:22,880 --> 00:23:26,000 Мне кажется, это из-за него штукатурка отваливается. 232 00:23:26,640 --> 00:23:29,280 Так вы верите, что он жив? 233 00:23:30,560 --> 00:23:35,000 Моё сердце велит мне надеяться. 234 00:23:39,600 --> 00:23:44,520 Если я упомяну воду, какие у вас будут ассоциации? 235 00:23:47,440 --> 00:23:50,600 Вы имеете ввиду пруды для отбеливания? 236 00:23:51,520 --> 00:23:55,480 Пруды для отбеливания! Ну, конечно. 237 00:23:56,720 --> 00:23:58,040 Спасибо, Юдит. 238 00:23:58,120 --> 00:24:00,720 Здесь нет парковки. Идиоты. 239 00:24:08,480 --> 00:24:12,000 Мы в группе помогаем друг другу. Вам следует это знать. 240 00:24:12,920 --> 00:24:16,480 Спасибо. Всё хорошо. Что вы хотели? 241 00:24:18,640 --> 00:24:22,720 Мне кое-что известно о вашем отце. Я могу узнать больше. 242 00:24:22,800 --> 00:24:27,200 - Что вам известно? - Он умер в 1997. 243 00:24:28,360 --> 00:24:33,040 - Из-за чего? - Не смогла найти. 244 00:24:33,120 --> 00:24:38,240 Он жил вместе с Ригор Мортенсен, анестезиологом. 245 00:24:38,320 --> 00:24:39,800 Где она теперь? 246 00:24:40,640 --> 00:24:43,240 - Я могу проверить. - Пожалуйста. 247 00:24:45,840 --> 00:24:52,000 А место в гараже вы мне можете добыть? Мне была обещана бесплатная парковка. 248 00:24:52,080 --> 00:24:57,480 Я могу многое, но никто из нас ещё не преуспел 249 00:24:57,560 --> 00:25:01,120 в деле добычи места в полупустом гараже. 250 00:25:01,200 --> 00:25:05,520 - "Здорово Паркинг" это неприступная IT-крепость. - Так по-датски... 251 00:25:05,600 --> 00:25:07,760 Очень по-датски. 252 00:25:08,400 --> 00:25:09,720 Пожалуйста. 253 00:25:09,800 --> 00:25:12,080 Так циклотрон оказался в Скайбю? 254 00:25:12,160 --> 00:25:15,080 Я отвечаю лишь на вопросы касаемо конгресса по боли. 255 00:25:15,160 --> 00:25:17,720 Больно ли вам, что он оказался в Скайбю? 256 00:25:19,160 --> 00:25:24,080 Есть три слова на букву С, которые я не хочу слышать в этих стенах. 257 00:25:24,160 --> 00:25:27,680 Первое это "Скайбю" второе - "циклотрон", 258 00:25:28,720 --> 00:25:33,440 а третье... Я забыл. 259 00:25:34,080 --> 00:25:40,200 - "Циклотрон" начинается не на "С". - Нет. И тем хуже для него. 260 00:25:40,280 --> 00:25:41,720 Но... 261 00:25:44,040 --> 00:25:47,320 МЫ СФОРМИРОВАЛИ БЫСТРОДЕЙСТВУЮЩИЙ КОМИТЕТ 262 00:25:47,400 --> 00:25:50,760 Мы только что сформировали быстродействующий комитет. 263 00:25:50,840 --> 00:25:53,120 - Для чего? - Для... 264 00:25:54,120 --> 00:25:56,960 для расследования недоразумений. 265 00:25:58,520 --> 00:25:59,840 ВСЁ ЕЩЕ БЛИЗКИЕ ДРУЗЬЯ 266 00:25:59,920 --> 00:26:03,440 Директор Скайбю и я очень близкие друзья. 267 00:26:05,080 --> 00:26:08,920 - Мы вместе учились в школе. - Вопрос? 268 00:26:09,000 --> 00:26:13,560 У вас целая армия директоров. Разве это эффективно? 269 00:26:14,480 --> 00:26:16,880 Мы сформировали быстродействующий комитет 270 00:26:16,960 --> 00:26:20,080 для выявления всех не столь важных директоров. 271 00:26:20,160 --> 00:26:22,200 Может быть, вы не столь важны? 272 00:26:26,920 --> 00:26:28,800 Это хороший вопрос. 273 00:26:30,400 --> 00:26:33,920 Это и правда очень хороший вопрос... 274 00:26:36,720 --> 00:26:42,280 Верите или нет, но мы сформировали быстродействующий комитет... 275 00:26:43,440 --> 00:26:45,600 который займётся этим. 276 00:26:48,880 --> 00:26:51,040 Как много комитетов вам нужно? 277 00:26:51,760 --> 00:26:57,680 Можно также создать медленнодействующий комитет, чтобы проверять работу быстродействующего. 278 00:26:59,600 --> 00:27:02,960 - Я руководство, открытое народу. - Я вас в первый раз вижу. 279 00:27:03,040 --> 00:27:06,080 Я тоже, а ведь я делаю репортажи о здоровье. 280 00:27:07,240 --> 00:27:08,640 Всем спасибо. 281 00:27:15,160 --> 00:27:16,720 Итак... 282 00:27:19,720 --> 00:27:22,640 - Вы готовы? - Да, спасибо. 283 00:27:22,720 --> 00:27:25,800 Хорошо. Мы пустим 50 вольт на одну секунду. 284 00:27:27,000 --> 00:27:28,840 И... Разряд. 285 00:27:32,640 --> 00:27:34,560 Ничего? 50 на две секунды. 286 00:27:34,640 --> 00:27:39,760 Как насчёт 50 В на две секунды? Хорошо, поехали. 287 00:27:48,120 --> 00:27:50,720 100. Одна секунда. 288 00:27:51,400 --> 00:27:54,480 100 на одну секунду, выдержите? 289 00:27:54,560 --> 00:27:56,120 Давайте. Разряд. 290 00:28:02,560 --> 00:28:05,800 Fuck! Заканчиваем. 291 00:28:06,400 --> 00:28:10,080 - Хорошо. Вы в порядке? - Да. 292 00:28:10,920 --> 00:28:14,080 - Есть что-нибудь? - Нет совпадений. 293 00:28:15,120 --> 00:28:21,200 Простите? Я тут лежу, жду сканирования. 294 00:28:21,280 --> 00:28:23,920 Ваша работа меня завораживает. 295 00:28:24,000 --> 00:28:28,920 - Мы исследуем боль. - Ах да, конгресс о боли. 296 00:28:30,120 --> 00:28:32,960 - Да. - Как много людей. 297 00:28:34,160 --> 00:28:37,240 Мы не привлекательны для главной программы. 298 00:28:37,320 --> 00:28:42,000 Но наши результаты на самом деле лучше, чем у них там. 299 00:28:42,560 --> 00:28:44,840 Как видно, слухи разлетелись. 300 00:28:44,920 --> 00:28:47,920 Так боль - и в самом деле друг? 301 00:28:48,000 --> 00:28:52,560 Нам не интересно, друг или враг. Мы работаем над космической относительностью. 302 00:28:52,640 --> 00:28:55,720 Раньше радиофизики считали, 303 00:28:55,800 --> 00:28:59,320 что белый шум это эхо Большого Взрыва. 304 00:28:59,400 --> 00:29:01,360 Мы думаем, они ошибались. 305 00:29:01,440 --> 00:29:03,960 Мы верим, что можем доказать, 306 00:29:04,040 --> 00:29:06,960 что белый шум происходит от Большого Крика. 307 00:29:07,720 --> 00:29:12,520 - И что это за Большой Крик? - Миллионы лет накопленной боли. 308 00:29:13,800 --> 00:29:17,640 Вся жизнь на Земле характеризуется каким-либо видом боли. 309 00:29:17,720 --> 00:29:21,440 А Большой Крик - нашей с вами, 310 00:29:21,520 --> 00:29:24,240 но в основном - хрипом умирающих вселенных. 311 00:29:24,960 --> 00:29:28,360 Белый шум являет связь с этим хрипом. 312 00:29:28,960 --> 00:29:32,520 - Мы пытаемся найти совпадение. - Совпадение? 313 00:29:32,600 --> 00:29:38,640 Схождение графических паттернов в сканах испытывающего боль пациента 314 00:29:38,720 --> 00:29:41,640 и колебаниях белых точек. Белый шум. 315 00:29:41,720 --> 00:29:44,840 - А тестируемые пациенты... - Все добровольцы. 316 00:29:44,920 --> 00:29:48,920 Эта даже получает удовольствие от сильных разрядов. 317 00:29:49,000 --> 00:29:52,400 Говорит, что воспаряет и испытывает видения. 318 00:29:52,480 --> 00:29:54,720 - Видения? - Ага. 319 00:29:56,120 --> 00:30:01,960 Что ж, если я могу принести вам пользу, я готова. 320 00:30:02,040 --> 00:30:04,560 - Вы серьёзно? - Да. 321 00:30:07,200 --> 00:30:09,200 Вы могли бы нам сильно помочь. 322 00:30:14,360 --> 00:30:16,040 "Боль - ваш друг." 323 00:30:16,120 --> 00:30:21,040 Просто смешно. Говорят о боли, о которой сами не имеют представления. 324 00:30:21,920 --> 00:30:24,600 - М-да. - Не имеют? 325 00:30:24,680 --> 00:30:29,600 Той боли, что пропитала каждый камень здесь. 326 00:30:29,680 --> 00:30:34,800 - Но боль - это, действительно, друг? - Она приводит вас к доктору. 327 00:30:41,440 --> 00:30:43,440 ШВЕДСКИЙ АДВОКАТ 328 00:30:48,320 --> 00:30:49,920 Hello? 329 00:30:52,280 --> 00:30:54,200 Добро пожаловать. 330 00:30:54,280 --> 00:30:56,280 Присаживайтесь. 331 00:30:59,560 --> 00:31:02,760 У моего отца была встреча с вашим по поводу 332 00:31:02,840 --> 00:31:05,800 похожего дела много лет назад. 333 00:31:05,880 --> 00:31:09,280 Мой отец был гигантом, верно? 334 00:31:09,360 --> 00:31:12,120 Гигантом в каком плане? 335 00:31:12,200 --> 00:31:16,680 И в профессиональном, и в человеческом. 336 00:31:19,080 --> 00:31:21,400 Харизматичным. 337 00:31:21,480 --> 00:31:25,400 Ну, оставим детские воспоминания. 338 00:31:25,480 --> 00:31:27,200 Да... 339 00:31:28,480 --> 00:31:33,040 Её адвокат хочет уладить дело. 340 00:31:33,120 --> 00:31:37,560 Они требуют неразумную сумму. 341 00:31:40,240 --> 00:31:43,200 Господи Иисусе и Мария... 342 00:31:44,200 --> 00:31:47,080 Изложите мне вашу версию событий. 343 00:31:47,160 --> 00:31:50,560 Она вела себя очень дружелюбно ко мне. 344 00:31:52,680 --> 00:31:56,000 Я бы даже сказал... любовно. 345 00:31:56,680 --> 00:31:59,520 Мы были одни в моём офисе. 346 00:32:00,640 --> 00:32:03,160 Ситуация кажется ясной. 347 00:32:03,240 --> 00:32:06,280 Она умоляла вас её коснуться, так? 348 00:32:08,240 --> 00:32:09,720 Ага. 349 00:32:13,680 --> 00:32:16,200 Поэтому я написал e-mail. 350 00:32:16,280 --> 00:32:21,200 Во избежание недопонимания касаемо её мотивов. 351 00:32:22,360 --> 00:32:26,520 Вы вели себя достойно и можете гордиться собой. 352 00:32:28,160 --> 00:32:31,280 Она меня поощряла... 353 00:32:33,360 --> 00:32:36,920 наклоняясь вперёд и... 354 00:32:37,000 --> 00:32:40,160 приоткрывая медицинский халат. 355 00:32:49,480 --> 00:32:53,240 - Практически обнажала себя. - Ага. 356 00:32:53,320 --> 00:32:56,160 По крайней мере, частично. 357 00:32:56,240 --> 00:33:01,200 Вместе с тем, она спрашивает относительно... 358 00:33:03,360 --> 00:33:09,120 моих намерений относительно вышеозначенной части тела. 359 00:33:12,560 --> 00:33:15,400 Это уже интересно. 360 00:33:21,360 --> 00:33:23,240 Но я бы хотел подчеркнуть, 361 00:33:23,320 --> 00:33:27,280 что и пальцем её не коснулся. 362 00:33:27,360 --> 00:33:30,840 - Я хочу это зафиксировать. - Конечно. 363 00:33:30,920 --> 00:33:32,840 Вы джентльмен. 364 00:33:33,520 --> 00:33:36,920 И ещё феминист! Не забудьте это. 365 00:33:37,000 --> 00:33:39,920 Мы оба! Гордые феминисты! 366 00:33:40,000 --> 00:33:45,800 Я отправил электронное письмо, чтобы избежать недоразумений. 367 00:33:45,880 --> 00:33:49,480 И теперь она использует это письмо как доказательство, 368 00:33:49,560 --> 00:33:53,880 что я оскорбил её. Я не понимаю. 369 00:33:54,680 --> 00:33:58,280 Вы вели себя как мужчина. И что ещё важнее, 370 00:33:58,360 --> 00:34:01,400 - как шведский мужчина. - Да! 371 00:34:01,480 --> 00:34:03,520 - С достоинством. - Шведский мужчина! 372 00:34:04,600 --> 00:34:08,200 Однако, вы могли бы действовать как другой мужчина. 373 00:34:08,280 --> 00:34:13,320 Как тот, который схватил бы девушку и злоупотребил ею! 374 00:34:13,400 --> 00:34:15,640 Половое сношение. 375 00:34:15,720 --> 00:34:18,920 Не говоря уже об обвинениях в изнасиловании. 376 00:34:20,320 --> 00:34:23,280 Это уже преступление другого масштаба, 377 00:34:23,360 --> 00:34:26,120 и повлекло бы гораздо более суровое наказание. 378 00:34:27,520 --> 00:34:31,960 Что было бы предпочтительнее в данном случае. 379 00:34:33,120 --> 00:34:35,840 Не понял. Что вы имеете ввиду? 380 00:34:35,920 --> 00:34:39,120 Как я всегда говорю, в этой болезной стране 381 00:34:39,200 --> 00:34:42,680 преступление это не так страшно, но вот улики, которые вы 382 00:34:42,760 --> 00:34:47,000 отправили на её телефон, - это другое дело. 383 00:34:48,160 --> 00:34:53,800 Сделав так, вы проявили, как скажут люди, ваше 384 00:34:53,880 --> 00:34:59,240 скотское вожделение, которое наверняка будет обсуждаться всем интернетом. 385 00:35:00,960 --> 00:35:04,000 - Так что вы предлагаете? - Платите. 386 00:35:04,760 --> 00:35:08,360 - Вы сумму видели? - Это неважно. 387 00:35:08,440 --> 00:35:10,000 Если подадим апелляцию, они 388 00:35:10,080 --> 00:35:13,800 подадут тоже, зная, что суд будет на их стороне. 389 00:35:13,880 --> 00:35:18,240 Это я могу гарантировать, я ведь и её адвокат тоже. 390 00:35:21,240 --> 00:35:22,880 Что? 391 00:35:22,960 --> 00:35:26,320 Шведские адвокаты тут на деревьях не растут, знаете ли. 392 00:35:26,960 --> 00:35:32,800 Нет, мой вам совет, как компатриоту и мужчине, есть и всегда будет... 393 00:35:32,880 --> 00:35:34,640 ...платите. Спасибо. 394 00:35:35,720 --> 00:35:37,520 ЗАНЯТО 395 00:35:59,960 --> 00:36:02,280 - Вы готовы? - Я готова. 396 00:36:02,360 --> 00:36:03,680 Разряд. 397 00:36:31,840 --> 00:36:34,520 Что за чёрт? Вы охренели? 398 00:36:35,120 --> 00:36:38,360 Вы её прикончить хотите? Остановите это. Стоп! 399 00:36:39,400 --> 00:36:42,040 Идите отсюда. Все вон. 400 00:36:45,160 --> 00:36:47,240 Кто-то трогал потенциометр. 401 00:36:51,200 --> 00:36:54,640 Всем молчать. Вот это я называю неэтичным исследованием. 402 00:36:55,360 --> 00:36:58,320 Либо я всё сообщаю в органы, 403 00:36:58,400 --> 00:37:02,800 либо закупаюсь самыми мягкими пледами и подушками, 404 00:37:02,880 --> 00:37:07,680 укладываю на них всех интернов и баюкаю, пока не уснут. 405 00:37:08,760 --> 00:37:11,800 - У нас первое совпадение. - Что? 406 00:37:11,880 --> 00:37:17,000 - У нас первое совпадение. - И что это доказывает? 407 00:37:17,840 --> 00:37:22,640 Что космос пропитан болью и пытается коммуницировать. 408 00:37:22,720 --> 00:37:25,440 Это самая наглая брехня, что я слышал. 409 00:37:26,040 --> 00:37:27,920 Сделайте так, 410 00:37:28,000 --> 00:37:31,240 чтобы Карен Свенссон отныне проходила сканирование согласно правилам. 411 00:37:31,320 --> 00:37:32,960 Да. 412 00:37:33,960 --> 00:37:36,640 Primum non nocere. 413 00:37:38,040 --> 00:37:41,520 "Прежде всего - не навреди." 414 00:37:41,600 --> 00:37:46,640 - Это он сказал? - Да, это клятва Гиппократа. 415 00:37:46,720 --> 00:37:48,160 Но это чушь. 416 00:37:48,240 --> 00:37:52,960 Нельзя сделать омлет, не разбив яиц. 417 00:37:55,960 --> 00:38:01,600 Вы 436-й на очереди. Спасибо за звонок в "Здорово". 418 00:38:29,000 --> 00:38:31,040 Постыдитесь. 419 00:38:31,120 --> 00:38:33,600 Ничего постыдного в том, чтобы потрогать себя, 420 00:38:33,680 --> 00:38:38,560 когда чувствуешь истинную гордость за свою родину. 421 00:38:38,640 --> 00:38:41,320 Что вы делаете? Это же "Пение в Скансене"! 422 00:38:41,400 --> 00:38:44,360 Больше похоже на что-то из третьего рейха. 423 00:38:44,440 --> 00:38:46,040 Что вы хотели? 424 00:38:46,120 --> 00:38:50,880 Третье напоминание из ИКЕИ об оплате. 425 00:38:50,960 --> 00:38:53,960 Да, я займусь. 426 00:38:54,040 --> 00:38:57,800 Хорошо. Есть новости о вашем отце. 427 00:39:00,680 --> 00:39:02,800 Папа? Папа! 428 00:39:04,360 --> 00:39:06,000 Привет от Калле. 429 00:39:06,080 --> 00:39:11,360 Одна из старых коллег вашего отца сейчас проходит у нас лечение. 430 00:39:26,440 --> 00:39:30,680 - Это Навер? - Нет, профессор Хельмер мл.. 431 00:39:30,760 --> 00:39:33,280 Навер мог изменить голос. 432 00:39:33,360 --> 00:39:36,160 Избавьте меня от ваших закидонов. 433 00:39:36,240 --> 00:39:39,680 Соблаговолит ли заведующий отделением открыть дверь, 434 00:39:39,760 --> 00:39:42,240 чтобы мы могли побеседовать? 435 00:39:43,680 --> 00:39:45,280 Погодите. 436 00:39:49,320 --> 00:39:53,840 Иногда Навер меняет голос, когда выходит на тропу войны. 437 00:39:53,920 --> 00:39:57,920 Или делает этот трюк с глазом, я этого не переношу. 438 00:39:58,000 --> 00:40:01,600 Что случилось с политикой открытых дверей? 439 00:40:01,680 --> 00:40:05,840 Это пример межнационального недопонимания. 440 00:40:07,920 --> 00:40:11,880 Дверь легко открывается изнутри. Все относительно, Халмер. 441 00:40:12,960 --> 00:40:14,920 Моё имя не Халмер. 442 00:40:16,480 --> 00:40:19,880 Я хотел узнать у вас 443 00:40:19,960 --> 00:40:23,640 о бывшем работнике нейрохирургии. 444 00:40:23,720 --> 00:40:27,440 Который сейчас госпитализирован. Здесь. 445 00:40:29,520 --> 00:40:34,280 Эльф лифта. Ригмор Мортенсен. Работала с вашим отцом. 446 00:40:34,360 --> 00:40:38,160 Не ищите её в палате. Она обитает в лифтах. 447 00:40:38,240 --> 00:40:40,480 Если слышите её "Ю-ху!", вы обречены. 448 00:40:40,560 --> 00:40:42,040 Благодарю. 449 00:40:48,720 --> 00:40:50,800 Рождественская речь. 450 00:40:56,640 --> 00:40:58,440 451 00:41:04,800 --> 00:41:06,400 452 00:41:07,280 --> 00:41:10,880 Простите... Примолкните. 453 00:41:11,720 --> 00:41:13,120 454 00:41:17,120 --> 00:41:18,600 Извиняюсь. 455 00:41:25,320 --> 00:41:31,000 Ваш отец перебрался ко мне после большого сбоя. 456 00:41:32,720 --> 00:41:34,840 Сбой питания. 457 00:41:36,720 --> 00:41:39,480 Он переехал, лёг на диван 458 00:41:39,560 --> 00:41:42,880 и глядел в потолок три дня... Потом умер. 459 00:41:42,960 --> 00:41:45,280 Как викинг. 460 00:41:45,360 --> 00:41:49,720 Как старый викинг, осознающий, чего достиг. 461 00:41:49,800 --> 00:41:54,240 Который знал, что ему предначертано. У отца была... 462 00:41:55,520 --> 00:41:58,920 сильная воля. Он знал, чего хочет. 463 00:41:59,000 --> 00:42:02,960 Это точно. Он хотел быть похороненным в своём Volvo. 464 00:42:03,040 --> 00:42:04,680 Именно... 465 00:42:05,280 --> 00:42:08,600 У его был вкус. Где он лежит? 466 00:42:08,680 --> 00:42:11,840 В Греве. В Греве! 467 00:42:12,480 --> 00:42:16,080 - Городок под Копенгагеном. - А Volvo? 468 00:42:16,160 --> 00:42:20,800 Ну... Я его кремировала и похоронила... 469 00:42:20,880 --> 00:42:24,960 - Без Volvo? - Этого я не могла себе позволить. 470 00:42:25,040 --> 00:42:27,960 И я была в ярости от него. Чёртов двоежёнец. 471 00:42:28,040 --> 00:42:31,160 Как бы это посрамило тех, 472 00:42:31,240 --> 00:42:34,520 кто клеветал на него и его гений. 473 00:42:34,600 --> 00:42:37,280 Но вышло так... 474 00:42:39,480 --> 00:42:42,720 - жалко. - Я бы так не сказала. 475 00:42:42,800 --> 00:42:48,120 Я старалась устроить похороны насколько возможно по-шведски. 476 00:42:48,200 --> 00:42:52,040 Можно узнать, он оставил что-нибудь? 477 00:42:52,120 --> 00:42:57,800 Да, вам повезло. Я довольно ленивая. 478 00:42:58,720 --> 00:43:04,440 За двадцать лет так и не разобрала его шкафчик. 479 00:43:04,520 --> 00:43:07,760 Так что можете заглянуть, если хотите. 480 00:43:16,280 --> 00:43:18,200 Простите, я побегу. 481 00:43:18,280 --> 00:43:24,760 Где вы ходите? У меня две операции на носу. 482 00:43:24,840 --> 00:43:28,240 Норвежец, Кельд Свенссон, потом Карен Свенссон. 483 00:43:28,320 --> 00:43:32,880 Норвежцу нужна глубокая стимуляция мозга для лечения эпилепсии. 484 00:43:32,960 --> 00:43:34,840 Вы должны ассистировать. 485 00:43:34,920 --> 00:43:38,520 Затем Карен Свенссон, фронтальная резекция от сомнамбулизма. 486 00:43:40,440 --> 00:43:44,600 От сомнамбулизма? Это у вас тут лечит хирург? 487 00:43:44,680 --> 00:43:48,600 Кто, если не я. Идёмте, сперва норвежец. 488 00:43:53,440 --> 00:43:56,280 Скажу по строжайшему секрету... 489 00:43:57,240 --> 00:44:02,720 Навер берёт только уникальные операции. 490 00:44:02,800 --> 00:44:04,200 Добрый день. 491 00:44:04,760 --> 00:44:10,560 Он живёт и дышит ради прогрессивных, но рискованных операций. 492 00:44:10,640 --> 00:44:14,920 Я бы не рекомендовал ни одну из его операций. Ни одну. 493 00:44:15,440 --> 00:44:18,440 Не говорите ему, что я так сказал. 494 00:44:25,520 --> 00:44:28,240 Они готовы к первому пациенту. 495 00:44:29,200 --> 00:44:31,360 Карту не забыли? 496 00:44:57,080 --> 00:44:59,960 Понтопидан предостерегает от операции. 497 00:45:00,040 --> 00:45:02,920 Он и выглядит трусовато. 498 00:45:07,560 --> 00:45:10,640 Я лежу в реке по имени Королевство. 499 00:45:13,040 --> 00:45:15,440 Я позволяю её течению нести меня. 500 00:45:18,160 --> 00:45:22,120 Привет, я Анна, нейропсихолог. 501 00:45:22,760 --> 00:45:27,120 - Как необычно. - Это одна из наших услуг. 502 00:45:27,200 --> 00:45:29,920 Я буду говорить с вами во время операции. 503 00:45:30,000 --> 00:45:35,040 Буду спрашивать, что вы чувствуете и можете ли произносить определённые слова. 504 00:45:35,120 --> 00:45:40,040 Могу я пока немного подремать? Мне предстоит долгое путешествие. 505 00:45:40,120 --> 00:45:44,480 Конечно. Здесь мой номер телефона. 506 00:45:44,560 --> 00:45:46,720 Если потом будут вопросы, звоните. 507 00:45:47,560 --> 00:45:49,880 У него сложный случай эпилепсии. 508 00:45:49,960 --> 00:45:53,080 "У них"! Будьте так добры. 509 00:45:53,160 --> 00:45:55,320 Очень возможно, что практика Швеции 510 00:45:55,400 --> 00:45:58,760 в данном случае превосходит датскую. 511 00:46:01,120 --> 00:46:02,680 Итак. 512 00:46:03,960 --> 00:46:09,120 Да, вы знаете, что операция проводится только под местной анестезией? 513 00:46:10,960 --> 00:46:15,040 Хэлло? K. Свенссон? Вы с нами? 514 00:46:17,160 --> 00:46:20,000 И Сатана здесь. 515 00:46:22,360 --> 00:46:26,280 Полегче с пропофолом. К. Свенссон получили приличную дозу. 516 00:46:26,360 --> 00:46:28,520 Почему вы так говорите, "К. Свенссон"? 517 00:46:29,480 --> 00:46:32,400 Зелёная лампа горит. 518 00:46:34,360 --> 00:46:40,000 - Какая зелёная лампа? - Зелёная лампа под потолком. 519 00:46:40,080 --> 00:46:44,320 Хватит этого бреда. Многовато датского бреда. Спасибо. 520 00:46:46,280 --> 00:46:47,800 Скальпель. 521 00:46:51,840 --> 00:46:53,480 Зажим. 522 00:46:58,400 --> 00:47:00,280 Биполь. 523 00:47:00,360 --> 00:47:03,080 - Напряжение на биполь? - До 20, пожалуйста. 524 00:47:13,160 --> 00:47:15,840 - Они спят. - Разбудить? 525 00:47:15,920 --> 00:47:19,680 Чёрта с два. Только если понадобится ответ. 526 00:47:25,600 --> 00:47:28,320 Я не понимаю этой хирургической процедуры. 527 00:47:28,400 --> 00:47:30,000 Снова вы? 528 00:47:30,080 --> 00:47:34,280 Я говорил, что не хочу работать с ней... С ними. 529 00:47:34,360 --> 00:47:37,320 Вам не кажется, что эта операция неверна? 530 00:47:39,080 --> 00:47:43,760 Неверные здесь только нейропсихологи, а не операции. 531 00:47:43,840 --> 00:47:48,000 Так что заткнитесь и делайте свою работу. А мы займёмся операцией. 532 00:48:32,760 --> 00:48:37,400 Сатана... Царствующий. 533 00:48:40,160 --> 00:48:43,000 У пациента брадикардия. Остановитесь. 534 00:48:43,080 --> 00:48:46,280 Нужно дать атропин. Дайте 0.5 mg. 535 00:48:47,440 --> 00:48:50,960 - Подождите. - 0.5 mg атропина введено. 536 00:48:53,560 --> 00:48:57,520 Остановка сердца. Снимите фиксатор. 537 00:48:57,600 --> 00:49:00,320 Карина, массаж сердца. 538 00:49:01,720 --> 00:49:05,040 Включите сирену. Нужен дефибриллятор. 539 00:49:12,280 --> 00:49:14,880 Вентиляция лёгких. 540 00:49:30,560 --> 00:49:33,200 ...6, 7, 8, 9, 10... 541 00:49:33,280 --> 00:49:37,000 Заряжаю. Разряд. 542 00:49:41,720 --> 00:49:44,000 Ещё раз. Разряд. 543 00:49:45,960 --> 00:49:49,120 Хорошо. Смотрите ритм. 544 00:49:52,560 --> 00:49:54,600 Проверьте пульс, кто-нибудь. 545 00:50:03,520 --> 00:50:06,840 Что-то похожее на синусовый ритм. 546 00:50:06,920 --> 00:50:10,240 - Есть пульс. - Окей, пациент ожил. 547 00:50:11,200 --> 00:50:13,080 Они дышат. 548 00:50:13,160 --> 00:50:14,920 Хорошо. 549 00:50:16,200 --> 00:50:19,200 Я бы хотел побеседовать с пациентом. 550 00:50:19,280 --> 00:50:22,720 Мы в двигательном кортексе. С добрым утром, К. Свенссон. 551 00:50:27,120 --> 00:50:29,040 Мы вас почти потеряли. 552 00:50:29,120 --> 00:50:32,560 Сожмите мою руку, если чувствуете и можете шевелить пальцами ног. 553 00:50:34,240 --> 00:50:37,520 Они кивают. Сжимают руку. 554 00:50:37,600 --> 00:50:39,200 Передайте электрод Б. 555 00:50:39,280 --> 00:50:43,840 Сожмите руку сильнее и произнесите: ... 556 00:50:43,920 --> 00:50:48,240 - Tata, kaka, papa! - Ещё раз. 557 00:50:48,320 --> 00:50:50,560 Tata, kaka, papa! 558 00:50:50,640 --> 00:50:52,800 Ещё. 559 00:50:52,880 --> 00:50:55,000 Меня это бесит уже! 560 00:50:55,080 --> 00:50:58,920 Это датская традиция? "Tata, kaka, papa!" 561 00:50:59,000 --> 00:51:03,400 Мы таким в Каролинском не страдаем! И я этим горжусь. 562 00:51:03,480 --> 00:51:07,160 Закончили. Пожалуйста, зашейте... Халмер! 563 00:51:08,280 --> 00:51:11,400 Это пульт, которым они, K. Свенссон, 564 00:51:11,480 --> 00:51:14,320 под умелым руководством, могут управлять электродами. 565 00:51:14,400 --> 00:51:17,680 Выглядит странно, но это новейшие технологии. 566 00:51:18,360 --> 00:51:21,160 Пожалуйста, заприте это в медицинском шкафчике. 567 00:51:21,880 --> 00:51:24,400 Это нужно использовать с большой осторожностью! 568 00:51:25,360 --> 00:51:26,680 569 00:51:29,400 --> 00:51:31,400 Отвезите её в палату. 570 00:51:33,880 --> 00:51:35,280 Вы в порядке? 571 00:51:35,360 --> 00:51:38,200 - Я была права. - Да? 572 00:51:38,280 --> 00:51:41,680 Отвези меня в реабилитацию, чтобы я отдохнула. 573 00:51:41,760 --> 00:51:44,400 Нужно найти патерностер. 574 00:51:45,400 --> 00:51:48,520 - Он закрыт. - Закрыт? 575 00:51:48,600 --> 00:51:51,760 Всё, что закрыто, можно открыть. 576 00:51:53,200 --> 00:51:57,480 Гоните боль танцем! 577 00:53:21,680 --> 00:53:25,560 Карен? Карен? 578 00:53:26,400 --> 00:53:28,720 - Поднимем её. - Да. 579 00:53:32,400 --> 00:53:34,400 На сторону. 580 00:53:35,400 --> 00:53:36,920 Хорошо. 581 00:54:00,920 --> 00:54:02,360 Так. 582 00:54:05,000 --> 00:54:07,320 Здравствуйте. Моё имя Кельд. 583 00:54:11,480 --> 00:54:15,320 Вы не Карен Свенссон. А кого мы оперировали? 584 00:54:15,400 --> 00:54:17,920 Это была К. Свенссон. Только женщина. 585 00:54:18,000 --> 00:54:20,120 Я говорила с ней. 586 00:54:20,200 --> 00:54:22,600 Это была не та операция. 587 00:54:22,680 --> 00:54:25,440 Я тоже так подумала, но... 588 00:54:26,840 --> 00:54:30,680 Либо я всех приглашу в самый дорогой ресторан в городе 589 00:54:30,760 --> 00:54:34,160 и угощу самым дорогим хлебом и вином, 590 00:54:34,240 --> 00:54:40,760 либо я fucking вскрою этому fucking Халмеру черепушку топором! 591 00:54:42,600 --> 00:54:44,080 Халмер! 592 00:54:47,920 --> 00:54:49,440 Не видели Халмера? 593 00:54:52,600 --> 00:54:54,280 Халмер! 594 00:55:12,240 --> 00:55:13,680 Папа. 595 00:55:24,240 --> 00:55:26,640 "Кладбище Греве" 596 00:55:37,960 --> 00:55:40,440 О, как мило. 597 00:55:43,800 --> 00:55:45,120 Халмер! 598 00:55:47,280 --> 00:55:48,600 599 00:55:49,920 --> 00:55:52,240 600 00:55:55,760 --> 00:56:00,600 Халмер! Мы сделали неверную операцию! K! Свенссон! 601 00:57:27,160 --> 00:57:29,040 Что я должна увидеть? 602 00:57:30,520 --> 00:57:34,400 Как обычно, оно находится прямо перед тобой. 603 00:58:24,240 --> 00:58:26,560 Патерностер. Такой лифт для грузов. 604 00:58:31,000 --> 00:58:35,320 Проедет через всю систему и вернётся обратно сюда. 605 00:58:36,040 --> 00:58:37,600 Вот так. 606 00:58:47,160 --> 00:58:53,080 "Взрослые тоже бывают напуганными и поют длинные напуганные песни..." 607 00:59:11,280 --> 00:59:12,880 Ты боишься. 608 00:59:16,760 --> 00:59:19,320 Просто это очень волнующе. 609 00:59:22,360 --> 00:59:24,240 И всё же, ты боишься. 610 00:59:29,680 --> 00:59:31,240 КЛАДБИЩЕ 611 00:59:35,160 --> 00:59:36,640 НЕ БРАТЬ 612 00:59:47,040 --> 00:59:49,240 МОГИЛА НЕИЗВЕСТНЫХ 613 00:59:54,440 --> 00:59:57,760 На пастора дождь льёт, а на дьяка - капает. 614 01:00:02,440 --> 01:00:05,760 - Тарелки скапливаются. - Спокойно. 615 01:00:05,840 --> 01:00:10,400 Мы с тобой не состаримся. Не станем слишком старыми для этих тарелок. 616 01:00:11,840 --> 01:00:16,400 - Может, вообще оставим их? - Это не важно. 617 01:00:16,480 --> 01:00:21,000 Когда большая уборка грянет в Королевство, это не будет иметь значения. 618 01:01:23,040 --> 01:01:28,520 Я старалась устроить похороны насколько возможно по-шведски. 619 01:01:28,600 --> 01:01:33,160 Да что, мать её, имела ввиду эта ведьма? 620 01:02:11,640 --> 01:02:13,480 Tetra Pak! 621 01:02:16,920 --> 01:02:18,280 Папа! 622 01:02:21,920 --> 01:02:23,240 Папа... 623 01:02:41,680 --> 01:02:46,880 Дорогая берёза. С тобою я как дома. 624 01:02:49,560 --> 01:02:54,560 Теперь великое представляет самое хрупкое. 625 01:02:54,640 --> 01:02:58,040 Последняя форма отца. 626 01:03:00,560 --> 01:03:04,320 Ты... вмещаешь всё. 627 01:03:05,120 --> 01:03:08,000 Молоко маленького Хельмера в школу, 628 01:03:08,080 --> 01:03:12,440 подаваемого идеально в кружке... 629 01:03:14,240 --> 01:03:15,960 папой. 630 01:03:16,840 --> 01:03:18,800 Спасибо, Tetra Pak. 631 01:03:21,800 --> 01:03:24,440 Спасибо, берёза. 632 01:03:26,200 --> 01:03:27,560 Спасибо, Швеция. 633 01:03:29,440 --> 01:03:31,680 Датские отродья! 634 01:03:41,960 --> 01:03:44,440 Почему он не отображается на радаре? 635 01:03:46,160 --> 01:03:47,960 Странно. 636 01:03:49,160 --> 01:03:52,760 Они так издеваются, нарушая наше воздушное пространство. 637 01:04:46,440 --> 01:04:49,960 Зови их "ними", и они придут, 638 01:04:50,040 --> 01:04:54,480 но без спутника или спутницы, лишь они. 639 01:04:54,560 --> 01:04:58,920 Свинья пуританства притаилась за углом, могли бы мы сказать. 640 01:04:59,680 --> 01:05:04,000 Призови нас к порядку, страна-большой брат, за наше подшучивание. 641 01:05:04,080 --> 01:05:08,720 Но не оно ли самое отличает, гранит от известняка, 642 01:05:08,800 --> 01:05:13,080 большое от малого, гору от долины, мудрость от пошлости. 643 01:05:13,160 --> 01:05:18,360 Большого брата от малого. Насмешка походит на комара. 644 01:05:18,440 --> 01:05:23,800 Но, послушайте, это всего лишь писк в темноте. Возможно, теперь более, чем обычно. 645 01:05:23,880 --> 01:05:30,400 Ведь большая часть насмешки не может быть вытравлена. 646 01:05:30,480 --> 01:05:33,440 Что такое укус-другой среди друзей, 647 01:05:33,520 --> 01:05:36,400 от зуда дискомфорт, но нет вреда. 648 01:05:36,480 --> 01:05:40,040 Так что снова нациям, чувствующим себя притесняемыми, 649 01:05:40,120 --> 01:05:43,120 по ту или иную сторону Залива, я скажу, 650 01:05:43,200 --> 01:05:46,600 имея оправданием лишь то, что я Ларс фон Триер, 651 01:05:46,680 --> 01:05:51,400 будьте готовы принимать добро, как зло. 652 01:05:53,160 --> 01:05:57,880 Tekster af: Johan Matzen Перевод: Фродерик 67211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.