All language subtitles for Королевство S03E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:41,160 Через считанные секунды мы станем свидетелями величайшей за последнее время катастрофы в госпитале. 2 00:00:41,240 --> 00:00:44,440 Верни мне моё дитя! 3 00:00:44,520 --> 00:00:49,520 Солнце становится таким красным, мама, И ночь стала чёрной... 4 00:00:50,440 --> 00:00:55,600 Маленький Братец мёртв, мама, И Мона пропала... 5 00:00:56,200 --> 00:01:01,880 Оге бродит снаружи, мама, И мы запираем дверь... 6 00:01:02,400 --> 00:01:08,840 Он дует мне на подушку, мама, Будет ли Королевство таким, как прежде? 7 00:01:16,040 --> 00:01:19,600 Подумать только, как они могут продавать незавершённые истории? 8 00:01:20,800 --> 00:01:23,960 Это не конец... 9 00:01:37,960 --> 00:01:40,160 Там был... 10 00:01:41,160 --> 00:01:43,720 Маленький Братец 11 00:01:47,880 --> 00:01:50,560 Фру Друссе... 12 00:02:29,800 --> 00:02:32,200 Королевство всё ещё нездорово! 13 00:02:51,840 --> 00:02:55,760 Эти жалкие узлы ничего не стоит развязать. 14 00:03:03,240 --> 00:03:06,240 Это Маленький Братец, это он зовёт. 15 00:03:07,360 --> 00:03:09,320 Ты не слышишь его? 16 00:03:10,440 --> 00:03:13,360 Или тебе просто всё равно, как обычно? 17 00:03:14,520 --> 00:03:17,040 Мне не всё равно. 18 00:03:19,640 --> 00:03:21,760 Что говорит Маленький Братец? 19 00:03:25,600 --> 00:03:28,600 Он говорит, что тонет. 20 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Маленький Братец тонет 21 00:03:44,800 --> 00:03:47,080 СОМНАМБУЛА 22 00:04:17,560 --> 00:04:19,640 Я не заказывала такси. 23 00:04:20,800 --> 00:04:23,240 Не беспокойтесь. Всё улажено. 24 00:06:33,880 --> 00:06:37,720 Госпиталь Королевство покоится на древних топях, 25 00:06:37,800 --> 00:06:40,880 где когда-то были пруды для отбеливания белья. 26 00:06:40,960 --> 00:06:44,640 Прачки замачивали там свои огромные простыни 27 00:06:44,720 --> 00:06:47,920 в мелководье, готовя к отбеливанию. 28 00:06:48,000 --> 00:06:52,080 Клубы пара окутывали это место вечным туманом. 29 00:06:53,480 --> 00:06:57,080 Столетия спустя здесь был построен госпиталь. 30 00:06:57,160 --> 00:07:02,400 Прачки уступили место врачам и самым продвинутым, 31 00:07:02,480 --> 00:07:05,320 самым совершенным технологиям нации. 32 00:07:07,200 --> 00:07:11,440 Чтобы увенчать своё дело, госпиталь нарекли Королевством. 33 00:07:12,080 --> 00:07:14,600 Жизнь здесь теперь заносилась в реестры, 34 00:07:14,680 --> 00:07:19,080 а невежество и суеверия больше не вмешивались в науку. 35 00:07:21,160 --> 00:07:23,840 Возможно, надменность стала слишком выраженной, 36 00:07:23,920 --> 00:07:27,920 как и упрямое отрицание духовного, 37 00:07:28,000 --> 00:07:31,680 ибо холод и сырость возвратились. 38 00:07:34,440 --> 00:07:37,280 Мельчайшие признаки изношенности проявились 39 00:07:37,360 --> 00:07:41,000 в этом крепком современном здании. 40 00:07:42,560 --> 00:07:44,720 Никто из живых пока этого не знает, 41 00:07:44,800 --> 00:07:48,960 но врата Королевства открываются вновь. 42 00:07:55,040 --> 00:07:56,920 К О Р О Л Е В С Т В О 00:07:58,920 --> 00:07:60,920 [ИСХОД] 43 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Часть 9 Халмер 44 00:09:01,560 --> 00:09:03,600 Я бы хотела поговорить с фру Друссе. 45 00:09:05,520 --> 00:09:09,840 Давненько никто не спрашивал о фру Друссе. 46 00:09:10,520 --> 00:09:13,400 Вы не понимаете, да? Фру Друссе не существует. 47 00:09:13,480 --> 00:09:18,080 Этот дурацкий сериал порочит репутацию Королевства. 48 00:09:18,160 --> 00:09:21,680 Вот чего добился своими бреднями этот идиот фон Триер. 49 00:09:21,760 --> 00:09:24,160 Фру Друссе вымышлена. 50 00:09:25,320 --> 00:09:28,320 Тогда я хотела бы говорить с Маленьким Братцем. 51 00:09:29,320 --> 00:09:31,880 Он в беде. 52 00:09:33,120 --> 00:09:35,560 Я боюсь, он вот-вот утонет. 53 00:09:35,640 --> 00:09:37,600 Где выход, вы знаете. 54 00:10:24,400 --> 00:10:27,800 Откуда тебе знать, что всё это реально? 55 00:10:29,200 --> 00:10:31,280 Но я на самом деле и не знаю. 56 00:10:33,440 --> 00:10:37,000 Всё равно ты ничего не вспомнишь, проснувшись. 57 00:10:38,360 --> 00:10:44,560 Когда как. Иногда ничего, но обычно кое-что я помню. 58 00:11:22,760 --> 00:11:24,880 Вы ведь Кроген, верно? 59 00:11:27,200 --> 00:11:29,040 Вы Кроген! 60 00:11:29,120 --> 00:11:32,600 Да заткнись ты, сумасшедшая уродливая сука! 00:11:32,600 --> 00:11:34,600 "ПЕЩЕРА ТРОЛЛЕЙ" 61 00:11:41,680 --> 00:11:45,040 Лопата, зачинавшая Королевство НЕ ТРОГАТЬ 62 00:12:19,000 --> 00:12:21,160 Ты нервничаешь. 63 00:12:22,040 --> 00:12:26,240 Это хоть как-то связано с тем, что делал тогда этот идиот фон Триер? 64 00:12:28,920 --> 00:12:31,040 Нет, это лишь та маленькая пташка. 65 00:12:32,280 --> 00:12:34,200 Птица? 66 00:12:35,200 --> 00:12:37,480 Это перелётная птица? 67 00:12:40,120 --> 00:12:44,640 Нет, она пропала. Не вижу её. 68 00:12:48,040 --> 00:12:50,440 Не знаю, перелётная ли эта птица. 69 00:12:52,480 --> 00:12:56,880 Забудь о птице. Это не важно. 70 00:13:13,200 --> 00:13:16,680 Ожье Датчанин... 71 00:13:21,960 --> 00:13:27,840 "Vide et disce. Exodus anceps ferrum est." 72 00:13:27,920 --> 00:13:30,320 "Смотри и запоминай." 73 00:13:30,400 --> 00:13:36,240 "Исход есть меч обоюдоострый." 74 00:13:45,640 --> 00:13:47,920 Приближается большой вертолёт. 75 00:13:49,600 --> 00:13:54,080 Да, вот он. Не сообщил о себе. 76 00:13:55,880 --> 00:13:57,960 В нарушение правил. 77 00:14:00,800 --> 00:14:03,000 Это чёртовы шведы. 78 00:14:06,080 --> 00:14:09,800 Какая специальная процедура для пациента? Мы не получили данных. 79 00:14:09,880 --> 00:14:13,160 У вас нет данных, потому что у нас нет пациентов. 80 00:14:13,240 --> 00:14:15,320 Не понял. 81 00:14:15,400 --> 00:14:20,480 Бодрее, датчане, у нас на борту один из лучших шведских врачей! 82 00:14:37,200 --> 00:14:39,840 Ведите меня к своему предводителю. 83 00:14:45,280 --> 00:14:49,200 Теперь оба прибыли, и Исход начался. 84 00:14:50,480 --> 00:14:52,080 "Исход?" 85 00:14:52,720 --> 00:14:55,760 Исход это большое отбытие. 86 00:14:55,840 --> 00:15:01,080 Злые и добрые духи выйдут через ворота Королевства, 87 00:15:01,160 --> 00:15:03,440 но всё должно быть исполнено правильно. 88 00:15:04,480 --> 00:15:05,960 Когда? 89 00:15:06,680 --> 00:15:09,960 На Рождество это случится. 90 00:15:10,560 --> 00:15:12,680 Это случится на Рождество. 91 00:16:17,600 --> 00:16:19,480 Ю-ху! 92 00:16:20,440 --> 00:16:21,920 Ю-ху! 93 00:16:22,000 --> 00:16:24,080 Эльф лифта. 94 00:16:24,160 --> 00:16:27,160 Лишь хочу поболтать со старым соседом. 95 00:16:27,240 --> 00:16:30,480 -Соседом напротив. -Ты всегда присоединялся к группам. 96 00:16:30,560 --> 00:16:34,800 Мы танцевали, и ты был членом Ассоциации скалолазов. 97 00:16:34,880 --> 00:16:38,200 Это было тогда, когда ты осмеливался делать что-то. 98 00:16:38,280 --> 00:16:42,320 Что ты от меня хочешь? Я всего лишь бедный врач. 99 00:16:42,400 --> 00:16:44,920 Всего лишь хочу поболтать с тобой. 100 00:16:46,840 --> 00:16:51,360 Как выходит, что ты здесь всегда, какой бы лифт я не выбрал? 101 00:16:52,280 --> 00:16:54,920 Что ты всегда такой раздражительный? 102 00:16:55,840 --> 00:17:01,680 Я бы с удовольствием рассказала тебе о своих интересных операциях. Так вот... 103 00:17:04,120 --> 00:17:07,040 Ю-ху! Ю-ху... 104 00:17:22,920 --> 00:17:25,960 -Дорогой герр Директор. -Я так рад,что вы здесь. 105 00:17:26,040 --> 00:17:28,200 Компьютер опять сломался. 106 00:17:28,280 --> 00:17:31,400 Что за хлам мы покупаем? Теперь опять нужен новый. 107 00:17:32,880 --> 00:17:35,560 Вас беспокоит нога? 108 00:17:35,640 --> 00:17:40,480 Кто нуждается в диагнозе, так это мой чёртов компьютер. 109 00:17:40,560 --> 00:17:43,240 Моё имя Хельмер Младший. Доброе утро. 110 00:17:43,320 --> 00:17:48,840 Я новый главврач отдела нейрохирургии. Здесь перечень моих заслуг. 111 00:17:48,920 --> 00:17:53,800 Мы, видимо, поделим ответственность, Понтопидан и я. 112 00:17:54,920 --> 00:17:57,120 Какого дьявола вы смеётесь? 113 00:17:57,200 --> 00:18:00,320 Меня уведомили, 114 00:18:00,400 --> 00:18:06,200 что отношения между датчанами и шведами могут быть натянутыми, 115 00:18:06,280 --> 00:18:09,080 вот я и решил больше смеяться, 116 00:18:09,160 --> 00:18:14,160 прямо как делают датчане, внезапно и время от времени... 117 00:18:14,240 --> 00:18:17,440 Я вас уверяю, в этом офисе будет не до смеха. 118 00:18:18,720 --> 00:18:21,160 Если вы позволите... 119 00:18:21,240 --> 00:18:25,440 Как человек из большой страны - человеку из маленькой, 120 00:18:25,520 --> 00:18:28,760 главный секрет Пасьянса в том, чтобы накрывать 121 00:18:30,840 --> 00:18:31,960 чёрную масть красной, и наоборот. 122 00:18:38,960 --> 00:18:41,760 Это многое объясняет. 123 00:18:42,400 --> 00:18:44,440 Действительно. 124 00:18:44,520 --> 00:18:46,040 Сегодня день, когда 125 00:18:46,120 --> 00:18:51,320 Минздрав публикует свою оценку качества госпиталей. 126 00:18:51,400 --> 00:18:55,920 Мы всегда были на первом месте. Но сегодня я сомневаюсь, что будем. 127 00:18:56,000 --> 00:18:59,440 И именно Скайбю из всех имеет этот чёртов циклотрон. 128 00:19:00,560 --> 00:19:02,840 Я вижу, что 129 00:19:02,920 --> 00:19:06,920 часть здания подвержена прямым солнечным лучам. 130 00:19:07,000 --> 00:19:10,360 К дьяволу солнце. Всего хуже новые застройки. 131 00:19:10,440 --> 00:19:13,760 Выглядят паршиво, и с тем же успехом могли бы быть частью парка Тиволи. 132 00:19:30,800 --> 00:19:33,000 Швед на подходе. 133 00:19:37,800 --> 00:19:43,040 Швеция!Швеция!Швеция!Швеция! 134 00:19:58,520 --> 00:19:59,840 135 00:20:00,520 --> 00:20:04,240 Доброго утра, доброго утра всей ферме. 136 00:20:04,880 --> 00:20:07,120 Вот и он, новоприбывший. 137 00:20:28,320 --> 00:20:30,640 Это что за гомик? 138 00:20:31,200 --> 00:20:35,560 Это главный терапевт-администратор Понтопидан. Ваш новый партнёр. 139 00:20:38,760 --> 00:20:42,800 Не забывай быть дружелюбным. Смейся, чтоб тебя. 140 00:20:53,400 --> 00:20:57,360 Доброе утро. Моё имя Хельмер, я новоназначенный профессор. 141 00:20:57,440 --> 00:21:01,240 Старший сын покойного Стига Г. Хельмера. 142 00:21:01,320 --> 00:21:04,480 Почтительно прошу ключи от моего кабинета. 143 00:21:05,320 --> 00:21:09,200 Я сразу вспомнила имя, увидев его на посылках. 144 00:21:09,280 --> 00:21:15,440 Позвольте узнать, что означает буква "Г" в имени вашего отца? 145 00:21:16,400 --> 00:21:19,160 Моего отца звали Стиг Густав Хельмер. 146 00:21:19,240 --> 00:21:22,640 Густав - в честь короля Густава Васы. 147 00:21:23,280 --> 00:21:24,840 148 00:21:25,400 --> 00:21:28,360 Кристиан Тиран, знаете. 149 00:21:28,440 --> 00:21:31,000 Здесь, в Дании, мы помним Густава Васу лишь потому, 150 00:21:31,080 --> 00:21:33,440 что он завёз глинтвейн. 151 00:21:36,080 --> 00:21:40,760 Простите, но как коллегу шведского происхождения... 152 00:21:40,840 --> 00:21:43,760 Эта нетерпимость по отношению к моей стране... 153 00:21:44,680 --> 00:21:47,120 Вижу по вашему лицу, 154 00:21:47,200 --> 00:21:52,760 что вы собирались привести сравнение с кораблём Васой, 155 00:21:52,840 --> 00:21:57,960 затонувшим в первый свой выход в море из-за небольших конструктивных ошибок. 156 00:21:58,040 --> 00:22:03,160 "Небольших конструктивных ошибок"? Нижняя палуба находилась ниже ватерлинии, 157 00:22:03,240 --> 00:22:07,440 а первый выход в море состоял из считанных метров. 158 00:22:09,560 --> 00:22:11,960 Вот, пожалуйста. Вот ключ. 159 00:22:12,680 --> 00:22:14,680 Это что, чёрт возьми? 160 00:22:14,760 --> 00:22:18,760 -Это ключ. -Это не ключ. 161 00:22:18,840 --> 00:22:23,240 -Нет, это ключ. -Я просил ключ от моего кабинета. 162 00:22:23,320 --> 00:22:28,320 Мы не используем обычных ключей и не запираем дверей в отделениях. 163 00:22:28,400 --> 00:22:33,040 Так установил главный терапевт Понтопидан, 164 00:22:33,120 --> 00:22:37,120 мы зовём это "проникающей политикой открытых дверей". 165 00:22:37,760 --> 00:22:43,240 Здесь счёт из ИКЕИ, его нужно оплатить сразу. 166 00:22:45,800 --> 00:22:47,600 Господи помилуй. 167 00:22:47,680 --> 00:22:53,160 Я принципиально не ношу датских денег при себе. 168 00:22:53,240 --> 00:22:56,600 Пожалуйста, соберите весь персонал через час. 169 00:22:56,680 --> 00:22:59,320 -Конечно. -Благодарю. 170 00:23:05,560 --> 00:23:07,320 IKEA! 171 00:23:09,160 --> 00:23:11,240 Тонко. 172 00:23:55,320 --> 00:23:58,680 -Вы кто ещё, чёрт возьми? -Я санитар. 173 00:23:58,760 --> 00:24:01,320 По странности все здесь зовут меня Бульдер. 174 00:24:01,400 --> 00:24:05,120 Я был рождён в сельской местности, там тебе нужно знать своё дело. 175 00:24:05,200 --> 00:24:08,000 Не надо подробностей. Подойдите. 176 00:24:12,320 --> 00:24:15,440 Вот. Ваша очередь. 177 00:24:16,840 --> 00:24:18,520 Удачи. 178 00:24:31,000 --> 00:24:32,680 Доброе утро. 179 00:24:33,720 --> 00:24:35,280 Доброе утро. 180 00:24:36,040 --> 00:24:37,520 -Доброе утро. -Доброе утро. 181 00:24:38,120 --> 00:24:40,560 -Привет. -Хэлло. Доброе утро. 182 00:24:41,200 --> 00:24:42,840 -Привет, привет. -Доброе утро. 183 00:24:47,400 --> 00:24:49,920 -Доброе утро. -Доброе утро. 184 00:24:53,760 --> 00:24:55,520 Доброе утро. 185 00:24:59,640 --> 00:25:04,440 Меня зовут профессор Хельмер, и... 186 00:25:11,720 --> 00:25:13,280 Как... 187 00:25:14,240 --> 00:25:16,200 -радость... -от... 188 00:25:17,240 --> 00:25:19,080 -Рождественских... -псалмов... 189 00:25:19,160 --> 00:25:20,880 свеча... 190 00:25:20,960 --> 00:25:23,000 -загорается... -огнём... 191 00:25:23,080 --> 00:25:26,280 -от... -Халмера. 192 00:25:26,880 --> 00:25:28,760 Спасибо. 193 00:25:28,840 --> 00:25:32,000 Очень мило, но имя моё не Халмер. 194 00:25:32,080 --> 00:25:34,960 Это я знаю, но рифма меня соблазнила, 195 00:25:35,040 --> 00:25:38,160 и я подумал, как удачно бы складывалось, что если ваш отец, 196 00:25:38,240 --> 00:25:42,080 о ком мы все столько слышали, был Хельмер, 197 00:25:42,160 --> 00:25:46,040 вы, как его сын, были бы Халмер. 198 00:25:47,960 --> 00:25:52,560 "Целое" и "половина". Это задумывалось любя. 199 00:25:59,480 --> 00:26:02,880 Навер идёт. Он только что затеял большую свару в столовой. 200 00:26:02,960 --> 00:26:05,520 Он делал этот фокус с глазом? Я этого не выношу. 201 00:26:15,680 --> 00:26:17,200 202 00:26:20,400 --> 00:26:24,360 Может быть, сменить тему... 203 00:26:24,440 --> 00:26:28,920 Я понял, вы не слишком благосклонны к политике открытых дверей, Халмер? 204 00:26:29,000 --> 00:26:32,400 Мягко говоря, у меня смешанные чувства 205 00:26:32,480 --> 00:26:35,760 насчёт принятия этой должности. 206 00:26:35,840 --> 00:26:41,440 Каролинский институт не покидают просто так. 207 00:26:41,520 --> 00:26:46,720 Я должен был прибыть в страну, что свела моего отца с ума, чтобы понять 208 00:26:46,800 --> 00:26:50,040 и, если возможно, продолжить его работу. 209 00:26:50,120 --> 00:26:54,000 Завершить дело моего отца по поднятию стандартов Дании. 210 00:26:54,080 --> 00:26:56,880 Как можно ближе к стандартам Швеции. 211 00:26:56,960 --> 00:27:00,800 Ни один белый человек не имел силы зайти так далеко. 212 00:27:00,880 --> 00:27:04,040 Но я вижу, что у меня есть такая возможность. 213 00:27:04,120 --> 00:27:06,440 Небольшими и точными усилиями 214 00:27:06,520 --> 00:27:11,360 я помогу вам подняться из праха, чтобы увидеть солнце. 215 00:27:11,440 --> 00:27:13,440 Это моё истинное призвание. 216 00:27:16,040 --> 00:27:20,880 Кто-нибудь знает, что сегодня в столовой наготовили? 217 00:27:21,840 --> 00:27:25,960 Если бы я оглядел эту группу, чего я не хочу, 218 00:27:26,040 --> 00:27:31,360 я бы заметил, что этническое разнообразие в ней не выдерживает никакой критики. 219 00:27:31,440 --> 00:27:34,520 Никакой критики. 220 00:27:35,480 --> 00:27:40,880 Да, верно... Это из-за того, что ещё не все здесь. 221 00:27:41,760 --> 00:27:47,400 Это непорядок. Не могли бы вы отыскать Йозефа и... 222 00:27:48,960 --> 00:27:50,680 Амиру? 223 00:27:50,760 --> 00:27:56,000 Доктора Йозефа и доктора Марию... То есть Амиру. 224 00:28:00,280 --> 00:28:02,640 Датский перерыв? 225 00:28:03,160 --> 00:28:06,640 Перерыв? Они же ничего не делали. 226 00:28:08,760 --> 00:28:12,640 Тем не менее, это один из главных дней их жизни. 227 00:28:18,800 --> 00:28:22,160 Йозеф, Амира, пойдёмте со мной. 228 00:28:30,960 --> 00:28:32,920 Наденьте это. 229 00:28:42,440 --> 00:28:47,200 Помни о проклятой улыбке. 230 00:28:50,000 --> 00:28:56,520 А, вот и вы. Это д-р... Андерсон. 231 00:28:56,600 --> 00:29:03,560 Садитесь тут, как обычно. И д-р... Могенсен. 232 00:29:07,520 --> 00:29:13,440 Так они изначально иностранцы 233 00:29:13,520 --> 00:29:20,160 и, вероятно, имеют свои культурные правила насчёт времени сбора, 234 00:29:20,240 --> 00:29:22,560 если не ошибаюсь? 235 00:29:23,120 --> 00:29:27,360 -Всю поверхность под койками... -И туалет, если остаётся время. 236 00:29:27,440 --> 00:29:29,400 Понимаю. 00:29:31,500 --> 00:29:32,500 - Ну на... 237 00:29:32,600 --> 00:29:37,700 Хочу поблагодарить вас за предоставленную честь, оказанную собранию вашим присутствием. 238 00:29:37,720 --> 00:29:42,840 Спасибо тем более, если происходите из нации, не имеющей часов. 239 00:29:45,440 --> 00:29:49,320 Вот так. Навер хочет что-то сказать? 240 00:29:54,200 --> 00:30:00,320 Либо я щас впаду впаду в такую ярость, что выковыряю свой глаз ложкой, 241 00:30:00,400 --> 00:30:02,960 либо мы поступим иначе, 242 00:30:03,040 --> 00:30:07,600 и я сделаюсь мягким и послушным, как весенний зайка. 243 00:30:12,520 --> 00:30:19,320 -Весенние зайцы очень послушные? -Не знаю... Я в зайцах не особо разбираюсь... 244 00:30:19,400 --> 00:30:25,400 Не уверен, какой подвох содержит ваше Заявление, 245 00:30:25,480 --> 00:30:30,560 но я определённо выбираю второе, про зайца. 246 00:30:34,720 --> 00:30:39,080 Так как мы, по странной 247 00:30:39,160 --> 00:30:44,200 и сбивающей меня с толку причине, делим полномочия в этом отделении, 248 00:30:44,280 --> 00:30:50,000 уточняю, могу ли я предложить небинарную политику без предисловий? 249 00:30:50,080 --> 00:30:52,720 Небинарную политику? Прям сейчас? 250 00:30:52,800 --> 00:30:59,120 Это чтобы избежать недоразумений относительно полов. 251 00:30:59,200 --> 00:31:01,720 Введение нонгендерных обращений 252 00:31:01,800 --> 00:31:07,160 в отношении пациентов и персонала. 253 00:31:07,240 --> 00:31:10,240 Это очень хорошо. Это хорошо... 254 00:31:11,040 --> 00:31:16,080 Передайте мне медкарту. Любую... Кто-нибудь? 255 00:31:16,160 --> 00:31:20,920 Вот у нас тут Астрид Хансен, номер ID 090256. 256 00:31:21,000 --> 00:31:25,760 Процедура заключается в том, чтобы убрать гендерное различие. 257 00:31:25,840 --> 00:31:29,120 Предложим, чтобы говорилось "А. Хансен", 258 00:31:29,200 --> 00:31:32,880 с персональным номером ID 090256-137, 259 00:31:32,960 --> 00:31:37,800 ведь пол значится в последней цифре. 260 00:31:37,880 --> 00:31:41,400 Недоверие и нетерпимость, 261 00:31:41,480 --> 00:31:45,400 не говоря о дискриминации, 262 00:31:45,480 --> 00:31:50,720 слишком долго отравляли мир. 263 00:31:50,800 --> 00:31:52,840 Прекрасно, я считаю. 264 00:31:53,880 --> 00:31:58,000 Мы начинаем с малого. Признаю это. 265 00:31:58,080 --> 00:32:03,520 Но небольшими шагами мы доберёмся до цели. 266 00:32:04,480 --> 00:32:10,600 Спасибо. Пациенты отныне не "он" или "она", 267 00:32:10,680 --> 00:32:13,760 а, как я утверждал ранее, "они". 268 00:32:14,400 --> 00:32:17,080 -Как насчёт "Хансен"? -Что? 269 00:32:17,160 --> 00:32:22,200 Фамилия указывает на определённый пол, имевший место в семье. 270 00:32:22,280 --> 00:32:26,440 Исторически "Хансен" это "сын Ханса". 271 00:32:26,520 --> 00:32:31,960 Двойная маскулинность. Может, и от фамилий избавиться? 272 00:32:34,360 --> 00:32:40,160 Проследите, чтобы новая процедура была внедрена в отделении. 273 00:32:40,240 --> 00:32:42,880 С сегодняшнего дня. 274 00:32:42,960 --> 00:32:47,000 Мелочи... Я знаю это. 275 00:32:47,720 --> 00:32:52,160 Понимаю, что небинарная политика может поначалу вызвать затруднения. 276 00:33:01,520 --> 00:33:04,160 Замороженный горошек 277 00:33:23,760 --> 00:33:25,680 Раз мы говорим о мелочах, 278 00:33:25,760 --> 00:33:32,280 я бы хотел обратиться к профессору насчёт другого пустяка. 279 00:33:32,360 --> 00:33:36,160 У нас есть традиция выбирать представителя от Королевства, 280 00:33:36,240 --> 00:33:40,080 который вызывает каждого нового профессора на состязание. 281 00:33:40,600 --> 00:33:46,640 Вы примете вызов, профессор Хельмер? "Они" против "них". 282 00:33:47,200 --> 00:33:49,960 Принять обычаи или покинуть страну... 283 00:33:50,040 --> 00:33:56,520 Несмотря на заманчивость последнего... 284 00:33:57,280 --> 00:33:59,200 -Принимаю. -Вот это по-нашему. 285 00:33:59,280 --> 00:34:00,640 Хорошо, хорошо. 286 00:34:00,720 --> 00:34:06,280 Наверное, нечестно бросать вызов, не объяснив 287 00:34:06,360 --> 00:34:09,040 главную идею состязания. 288 00:34:10,080 --> 00:34:15,080 Думаю, профессор готов подчиниться старой традиции 289 00:34:15,160 --> 00:34:19,760 и достаточно храбр, чтобы обязаться выполнить условия испытания. Верно? 290 00:34:20,600 --> 00:34:22,640 Звучит неплохо. 291 00:34:22,720 --> 00:34:24,280 Приятно слышать. 292 00:34:24,360 --> 00:34:30,200 Так как вызов бросает Королевство, "они" выбирают оружие. 293 00:34:31,200 --> 00:34:34,400 Я выберу... O.P. Anderson. 294 00:34:35,480 --> 00:34:36,800 O.P. Anderson. 295 00:34:38,680 --> 00:34:42,640 Вуаля... Вуаля. 296 00:34:42,720 --> 00:34:46,600 Вы понимаете правила и готовы? 297 00:34:47,160 --> 00:34:51,560 Королевство бросает вызов, так что, Бульдер, ты начнёшь? 298 00:34:51,640 --> 00:34:56,400 -Г. Х. Андерсен. -Принято. Хорошо. 299 00:34:58,120 --> 00:35:04,080 -Тогда я скажу "Астрид Линдгрен". -Не. Не тот уровень. 300 00:35:04,160 --> 00:35:05,960 Она не сильнее Г.Х. Андерсена. 301 00:35:06,040 --> 00:35:07,880 Значит, теперь я пью? 302 00:35:07,960 --> 00:35:09,880 Вы пьёте. 303 00:35:18,400 --> 00:35:19,720 Спасибо, спасибо. 304 00:35:26,320 --> 00:35:28,440 -Август Стриндберг. -Нет. 305 00:35:32,480 --> 00:35:34,920 Бульдер? 306 00:35:35,000 --> 00:35:37,640 -Сёрен Кьеркегор. -Да, спасибо. Пошла игра. 307 00:35:37,720 --> 00:35:41,000 Кьеркегор сильнее Стринберга,так что Халмер пьёт за следующий раунд. 308 00:35:41,080 --> 00:35:43,640 200 мл. Таковы правила, Хельмер. 309 00:35:43,720 --> 00:35:47,160 -Сдаётесь? -Конечно, он нам окажет... 310 00:35:47,240 --> 00:35:51,480 Конечно, он нам окажет... 311 00:35:51,560 --> 00:35:58,040 Окажет, окажет... 312 00:35:58,120 --> 00:36:01,480 Пей, пей, пей! 313 00:36:03,000 --> 00:36:07,320 -Дайте ему воды. -Вода не допускается, извините. 314 00:36:08,320 --> 00:36:12,680 Анна, покиньте, пожалуйста, игровую арену. 315 00:36:12,760 --> 00:36:15,240 Да что с вами такое, чёрт возьми? 316 00:36:15,320 --> 00:36:19,160 Чего все такие серьёзные ни с того, ни с сего? 317 00:36:19,240 --> 00:36:23,280 Датчанин должен быть весельчаком. 318 00:36:24,600 --> 00:36:28,920 Алкоголь! Я обычно не потребляю. 319 00:36:29,000 --> 00:36:32,640 Чертовски эффективен этот "продукт злоупотрепления". 320 00:36:33,520 --> 00:36:37,360 У меня язык заплетается? Нет... 321 00:36:38,560 --> 00:36:43,560 Нет пока что. Это мне только так кажется. 322 00:36:43,640 --> 00:36:45,920 Это мне кажется. "Продукт злоупотреб..." 323 00:36:46,000 --> 00:36:49,120 "Продукт злоупотреБления", я хотел сказать. 324 00:36:49,760 --> 00:36:53,720 -Теперь очередь Бульдера. -Карл Т. Дрейер. 325 00:36:53,800 --> 00:36:57,000 Это не принимается, я тебе сразу скажу. 326 00:36:57,080 --> 00:36:58,560 200 мл Бульдеру. 327 00:36:58,640 --> 00:37:01,440 Карл Т. Дрейер? Это кто, к чёрту, такой? 328 00:37:01,520 --> 00:37:05,400 Ужасно скучные фильмы, которые никто и не смотрел. 329 00:37:05,480 --> 00:37:07,880 Вот так. Отлично. Ага. 330 00:37:09,120 --> 00:37:13,320 Ингмар Бергман. Тоже не весельчак, но всё же. 331 00:37:13,400 --> 00:37:15,920 Не принимается. Двойная штрафная. 332 00:37:16,000 --> 00:37:18,720 Хельмер, я действительно думаю, не стоит. 333 00:37:18,800 --> 00:37:21,760 Хотелось бы, чтобы выпили. Таковы правила. 334 00:37:21,840 --> 00:37:25,800 -Нет, это опасно. -Мы его не заставляем. 335 00:37:25,880 --> 00:37:28,520 Вам решать. У вас право выбора. 336 00:37:28,600 --> 00:37:33,640 10, 9, 8, 7, 6... 337 00:37:33,720 --> 00:37:37,240 Вы в деле? Поддержим его. 338 00:37:46,320 --> 00:37:52,960 -Время пришло. -Будет жить, будет жить... 339 00:37:55,520 --> 00:37:58,000 Им следует хорошо к нему относиться. 340 00:37:59,600 --> 00:38:03,600 Да, ведь даже швед является человеком. 341 00:38:04,520 --> 00:38:05,880 Она должна очнуться теперь. 342 00:38:05,960 --> 00:38:11,000 Слишком легко им поймать её, когда она спит. 343 00:38:11,720 --> 00:38:16,040 -Да, просыпайся, Карен. -Просыпайся, Карен. 344 00:38:38,360 --> 00:38:40,920 Хотите снять, профессор Хельмер? 345 00:38:42,760 --> 00:38:46,520 Ой-ёй. Нам надо просто... 346 00:38:47,920 --> 00:38:50,920 -Он не просит помощи. -Дверь снята. 347 00:38:54,640 --> 00:38:56,760 Профессор Халмер? 348 00:39:00,320 --> 00:39:02,640 Это гнев. 349 00:39:02,720 --> 00:39:06,560 Это гнев, я понял. Это гнев. 350 00:39:06,640 --> 00:39:08,440 Я не совсем понимаю, что это означает. 351 00:39:08,520 --> 00:39:11,400 Вы в гневе? Он в гневе. 352 00:39:12,640 --> 00:39:14,120 Моя очередь? 353 00:39:14,200 --> 00:39:16,960 Да, следующие условия, теперь госпитали. 354 00:39:17,840 --> 00:39:19,560 Каролинский институт. 355 00:39:19,640 --> 00:39:21,640 Принимается. 356 00:39:22,280 --> 00:39:24,880 Скайбю. 357 00:39:24,960 --> 00:39:29,120 -Скайбю. -Да, Скайбю. Принимается. 358 00:39:34,440 --> 00:39:38,200 Молодец, Бульдер. Спортивное мастерство. 359 00:39:40,680 --> 00:39:44,880 Звери в Африке голодны, перед тем, как едят 360 00:39:44,960 --> 00:39:49,240 Иногда об этом можно прочесть в Африканских газетах... 361 00:39:49,320 --> 00:39:52,000 Молак, молак, мак-мак-мак! 362 00:39:58,520 --> 00:40:01,520 Нет, он падает! 363 00:40:04,800 --> 00:40:09,880 Ой, боже. Да, поднимаемся, вот так. 364 00:40:09,960 --> 00:40:11,480 Похлопаем ему. 365 00:40:12,320 --> 00:40:19,240 Будет жить, будет жить, гип-гип ура! 366 00:40:19,320 --> 00:40:22,280 Что вы делаете? 367 00:40:26,800 --> 00:40:30,160 Что вы делаете? Щекотно! 368 00:40:30,800 --> 00:40:34,360 -Это адрес. -Кто-то что-то сказал? 369 00:40:48,960 --> 00:40:53,320 Скайбю единолично занял первое место в Дании. 370 00:42:28,080 --> 00:42:30,000 Хэлло? 371 00:42:34,320 --> 00:42:40,880 Эй. Вам не следует здесь лежать. Слишком холодно. 372 00:42:42,440 --> 00:42:49,040 Коридор заложили. Здесь нет прохода. Секунду. 373 00:43:08,960 --> 00:43:11,960 Тихо... Так, так. 374 00:43:23,040 --> 00:43:25,400 Пить. 375 00:43:31,600 --> 00:43:34,600 -Вот, мой друг. -Кто вы? 376 00:43:42,480 --> 00:43:44,000 Хочу пить. 377 00:44:16,840 --> 00:44:18,960 Кружка... 378 00:44:20,520 --> 00:44:23,600 двигалась по столу. 379 00:44:23,680 --> 00:44:28,640 Я знаю. Когда у меня самые худшие кошмары, 380 00:44:28,720 --> 00:44:32,640 потом в спальне всегда беспорядок. 381 00:44:32,720 --> 00:44:36,800 Я этого не могла понять, но теперь всё ясно. 382 00:44:36,880 --> 00:44:39,200 Это я двигала вещи. 383 00:44:39,280 --> 00:44:43,120 Я читала об этом. Называется "телекинез". 384 00:44:43,200 --> 00:44:47,880 В реальности большинство способно на это, если их растормошить. 385 00:44:49,000 --> 00:44:52,400 Значит ли это, 386 00:44:52,480 --> 00:44:55,640 что я мог бы сидеть тут и перемещать пациентов по палатам, 387 00:44:55,720 --> 00:45:00,520 и не нужно было даже выходить? Я санитар, понимаете. 388 00:45:01,640 --> 00:45:06,400 Это было бы разумно. Моё имя Карен. 389 00:45:06,480 --> 00:45:08,480 Меня зовут Бульдер. 390 00:45:09,280 --> 00:45:10,960 Вы определённо не Бульдер. 391 00:45:11,040 --> 00:45:14,120 Меня так стали звать, когда я пришёл работать сюда. 392 00:45:14,200 --> 00:45:17,200 Оказалось, я похож на кого-то из телека. 393 00:45:17,280 --> 00:45:21,880 Моё имя Бальдер, но все зовут меня Бульдер, 394 00:45:21,960 --> 00:45:27,280 потому что тот Бульдер умер во время операции по пересадке костного мозга для Бондо. 395 00:45:27,360 --> 00:45:30,720 -Тогда случилась беда. -Потому что питание выключилось. 396 00:45:30,800 --> 00:45:34,480 Откуда вы знаете? Это секрет. 397 00:45:35,880 --> 00:45:40,240 Я видела это на DVD. Это Кроген отключил питание. 398 00:45:41,400 --> 00:45:43,080 Насчёт этого я ничего не знаю. 399 00:45:43,160 --> 00:45:46,280 Не следует вмешиваться в то, чего ты не знаешь. 400 00:45:54,840 --> 00:45:56,840 Нужно найти Маленького Братца. 401 00:45:59,040 --> 00:46:00,520 Я его не знаю. 402 00:46:09,040 --> 00:46:12,040 Очевидно, здесь есть кто-то, кто знает. 403 00:46:15,600 --> 00:46:20,640 Это дух. Пожалуйста, не мог бы ты мне помочь отыскать его? 404 00:46:48,960 --> 00:46:52,880 -Ты что, Бульдер? -Я просто пробую телекинез. 405 00:46:52,960 --> 00:46:56,680 Я видел, как вы это делали, ничего сложного. 406 00:47:08,960 --> 00:47:10,960 Привет, Бульдер. 407 00:47:12,000 --> 00:47:13,760 Привет, привет. 408 00:47:15,160 --> 00:47:17,720 Откуда вы знаете, что здесь есть духи? 409 00:47:19,240 --> 00:47:21,480 Они мне снились. 410 00:47:23,160 --> 00:47:26,040 Сегодня вечером здесь множество духов. 411 00:47:26,600 --> 00:47:30,760 Мне снилось, как они летали вверх и вниз по шахте лифта 412 00:47:30,840 --> 00:47:34,800 и говорили "Ууууууу...". 413 00:47:36,560 --> 00:47:39,720 Ну, это весьма стереотипное представление. 414 00:47:40,560 --> 00:47:43,640 Но я действительно верю в них, так что, должно быть, я права. 415 00:47:43,720 --> 00:47:49,200 Они опустились на крыши лифтов и заснули огромной грудой. 416 00:47:49,840 --> 00:47:52,960 Ты не мог бы отвезти меня к лифту входа номер 3? 417 00:47:53,040 --> 00:47:57,520 Это там Мари звенела колокольчиком, чтобы фру Друссе могла её услышать. 418 00:48:01,200 --> 00:48:03,360 Но у вас самой колокольчик. 419 00:48:04,400 --> 00:48:08,600 Это потому, что я хожу во сне. Так люди слышат, когда я приближаюсь. 420 00:48:08,680 --> 00:48:11,000 Так я не сталкиваюсь с ними. 421 00:48:12,840 --> 00:48:16,560 -У тебя возникла хорошая идея, Бульдер. -У меня? 422 00:48:16,640 --> 00:48:19,200 Да, использовать колокольчик, как Мари. 423 00:48:39,320 --> 00:48:42,080 Они наверху, в шахте. 424 00:48:44,680 --> 00:48:48,880 Не получается, Бульдер. Нужно подняться к самому потолку. 425 00:48:48,960 --> 00:48:52,240 Это из-за звукоизоляции. Она глушит звук. 426 00:48:53,560 --> 00:48:57,000 Не было ли там лестницы? Бульдер? 427 00:49:02,360 --> 00:49:05,400 Звукоизоляция глушит звуки -_- 428 00:49:37,200 --> 00:49:39,280 Вы не спите? 429 00:49:43,120 --> 00:49:45,800 Слышишь это? 430 00:49:47,320 --> 00:49:49,800 Звучит как урчащий желудок. 431 00:49:52,920 --> 00:49:59,240 Эй, бодрствующий дух, у которого урчит живот. 432 00:50:00,040 --> 00:50:02,680 Что не так, почему ты не можешь спать? 433 00:50:08,400 --> 00:50:11,760 Дух окунул всю лапу в краску. 434 00:50:24,840 --> 00:50:26,720 "Я..." 435 00:50:28,320 --> 00:50:29,880 Идём. 436 00:50:32,920 --> 00:50:39,440 "Я засыпаю... 437 00:50:39,520 --> 00:50:45,200 ...последним," 438 00:50:46,560 --> 00:50:52,360 "когда я..." 439 00:50:56,760 --> 00:51:02,280 -"...голоден". -Как я его понимаю. 440 00:51:04,760 --> 00:51:07,560 Как твоё имя? 441 00:51:09,760 --> 00:51:15,640 "Саломон". Идём, Бульдер. Хотя нет, я могу идти сама. 442 00:51:15,720 --> 00:51:19,360 Вы это раньше не могли сказать? 443 00:51:19,440 --> 00:51:24,080 "Мы все голодаем... 444 00:51:24,160 --> 00:51:28,120 в последнее время." 445 00:51:28,200 --> 00:51:30,360 Что ты имеешь ввиду, Саломон? 446 00:51:35,080 --> 00:51:37,880 Теперь и он уснул. 447 00:51:41,040 --> 00:51:46,120 Нейрохирургия. Я должна была догадаться. 448 00:51:46,200 --> 00:51:48,360 Здесь и была Друссе. 449 00:51:48,440 --> 00:51:52,960 Если где и знают что-то о Маленьком Братце, то это здесь. 450 00:51:53,720 --> 00:51:58,720 Нам здесь не пройти. Но я знаю другой способ. 451 00:51:59,840 --> 00:52:02,840 Очень сложно попасть в Нейрохирургию. 452 00:52:04,160 --> 00:52:07,760 Недостаточно сложно. Держу пари, Карен справится, 453 00:52:07,840 --> 00:52:09,680 хоть это и опасно для неё. 454 00:52:09,760 --> 00:52:16,720 Опасно? О нет, опять опасность в Королевстве! Я не выношу опасности! 455 00:52:17,800 --> 00:52:20,280 Я знаю девушку-хакера. Её зовут Калле. 456 00:52:21,080 --> 00:52:26,560 Все незаконные IT здесь. Привет, Калле. 457 00:52:26,640 --> 00:52:27,960 Чем могу помочь? 458 00:52:28,040 --> 00:52:33,120 Моё имя Карен Свенссон, я хочу стать пациентом. 459 00:52:33,200 --> 00:52:36,440 Окей, но потом не говорите, что это была моя идея. 460 00:52:36,520 --> 00:52:41,440 Я оперирую всем в обход Health-платформы... 461 00:52:41,520 --> 00:52:44,840 навязанной нам американской программы. 462 00:52:44,920 --> 00:52:49,880 Fucking невозможна в использовании. Какое отделение вам нужно? 463 00:52:51,200 --> 00:52:57,160 Мне снится Нейрохирургия, хотелось бы туда. 464 00:52:57,240 --> 00:53:00,560 ОТДЕЛЕНИЕ: НЕЙРОХИРУРГИЯ НАПРАВЛЕНИЕ: САНТА КЛАУС 465 00:53:01,400 --> 00:53:06,280 Диагноз придумали какой-нибудь? 466 00:53:09,480 --> 00:53:14,000 Сомнамбулизм и никтофобия. 467 00:53:18,760 --> 00:53:22,560 Это хождение во сне и боязнь темноты. 468 00:53:26,160 --> 00:53:30,480 -Вот. -Большое спасибо. 469 00:53:41,120 --> 00:53:43,520 Директор справился с Пасьянсом. 470 00:53:43,600 --> 00:53:45,360 Класс. 471 00:53:45,440 --> 00:53:50,400 Да ну. Жди, что заявится сюда, потому что слишком легко. 00:53:56,400 --> 00:53:58,00 kali/СРОЧНО! Есть разговор. 472 00:54:14,680 --> 00:54:21,040 Если Маленькому Братцу грозит утонуть, нужно искать воду. 473 00:54:23,080 --> 00:54:26,640 -Где это может быть, Бульдер? -Не могу сообразить. 474 00:54:26,720 --> 00:54:31,600 Я смутно припоминаю очертания и запахи. 475 00:54:32,840 --> 00:54:37,120 И эта статуя. 476 00:54:37,200 --> 00:54:42,280 "Смотри и запоминай. Исход есть меч обоюдоострый." 477 00:54:42,840 --> 00:54:47,320 Что-то мешает думать, так странно. 478 00:54:58,480 --> 00:55:01,440 -Что это? -Мы в отделении Радиологии. 479 00:55:01,520 --> 00:55:08,480 Интерны используют машину. Вообще-то они из Нейрохирургии. 480 00:55:22,320 --> 00:55:27,280 -Это отделение Нейрохирургии? -Да. 481 00:55:27,360 --> 00:55:31,480 -Очень сложно попасть сюда. -Очень сложно попасть сюда. 482 00:55:33,080 --> 00:55:38,440 Знаю, это повторение, но думаю, это правильно. 483 00:55:39,760 --> 00:55:42,960 -Уверены, что хотите быть здесь? -Да, да. 484 00:55:43,880 --> 00:55:46,760 Вот уже что-то начинает происходить. 485 00:56:28,240 --> 00:56:31,560 Что за дьявол?! 486 00:56:33,000 --> 00:56:35,800 Как им удалось... 487 00:56:35,880 --> 00:56:39,240 построить плацдарм? 488 00:56:39,320 --> 00:56:42,280 Для этого требуется... 489 00:56:42,360 --> 00:56:47,160 определённый уровень образования и дисциплины. 490 00:56:47,240 --> 00:56:50,280 Впрочем, конечно, 491 00:56:50,360 --> 00:56:54,200 датчане стремятся на шведскую землю, чтобы 492 00:56:54,280 --> 00:56:57,440 убежать от идиотизма. 493 00:56:57,520 --> 00:57:03,080 Кто был способен на такую великую мысль? 494 00:57:06,200 --> 00:57:08,640 Это кличка не случайна. 495 00:57:09,560 --> 00:57:13,720 Я лишь пол-Хельмера. "Халмер". 496 00:57:15,040 --> 00:57:18,680 Я думал, что я орёл. 497 00:57:18,760 --> 00:57:24,080 Запомните, то благородство что несёт в себе каждый швед, 498 00:57:24,160 --> 00:57:27,680 никому не отнять! 499 00:57:27,760 --> 00:57:30,400 Датские отродья! 500 00:57:36,800 --> 00:57:39,680 Итак, вы, вероятно, надеялись, 501 00:57:39,760 --> 00:57:42,960 что избежите дерзких комментариев режиссёра. 502 00:57:43,040 --> 00:57:48,840 Я был убран из кадра физически, и теперь меня не видно. 503 00:57:48,920 --> 00:57:50,880 "Почему?"- , мог бы кто-то спросить. 504 00:57:50,960 --> 00:57:54,400 Позвольте мне честно ответить: тщеславие. 505 00:57:54,480 --> 00:57:59,160 Минуло 25 лет, и это время оставило свои следы. 506 00:57:59,240 --> 00:58:01,880 Вдобавок, я уже не могу воспроизвести невыносимую нахальность, 507 00:58:01,960 --> 00:58:04,480 которой умело орудовал молодой фон Триер. 508 00:58:04,560 --> 00:58:08,120 И, тем не менее, именно тщеславие стоит за всем. 509 00:58:08,200 --> 00:58:12,080 Этим жалким оправданием, я протягиваю нить 510 00:58:12,160 --> 00:58:15,600 к эпизоду, что мы увидели перед титрами. 511 00:58:16,200 --> 00:58:20,360 Тщеславие является движущим мотором всех персонажей "Королевства". 512 00:58:20,440 --> 00:58:22,440 Ничего плохого в том. 513 00:58:22,520 --> 00:58:26,480 То же можно сказать и о реальном мире вокруг нас. 514 00:58:26,560 --> 00:58:30,240 Я сделал всё, что мог, но все, конечно, будут требовать большего, 515 00:58:30,320 --> 00:58:31,920 много большего. 516 00:58:32,000 --> 00:58:36,760 Это обоснованно, ведь короткое было слишком коротким, а длинное - слишком длинным. 517 00:58:36,840 --> 00:58:41,240 В заключение, вернусь к старой присказке и призову всех 518 00:58:41,320 --> 00:58:44,320 принимать добро, как зло. 519 00:58:46,800 --> 00:58:49,840 Tekster af: Johan Matzen Перевод: Фродерик 55410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.