All language subtitles for Suppie nl-Gladiator.II.2024.1080p.CAM.x264.COLLECTiVE.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:22,666 --> 00:04:23,833 Wees zachtaardig, Hannah. 2 00:05:48,166 --> 00:05:51,666 Wij roepen u bij uw grote namen op om ons te hulp te komen. 3 00:05:52,583 --> 00:05:53,541 Versla de Romeinen. 4 00:05:54,500 --> 00:05:58,333 Vernietig hun schepen, hun oorlogs materiaal en hun soldaten. 5 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Wij zullen zegevieren. 6 00:06:28,333 --> 00:06:28,375 Hannah. 7 00:06:33,000 --> 00:06:34,500 Je hebt vandaag geen aanbod uitgebracht. 8 00:06:35,333 --> 00:06:37,291 Ik offer liever een Romein. 9 00:06:53,833 --> 00:06:56,916 Waar jij bent, ben ik ook. 10 00:07:01,708 --> 00:07:06,375 En waar jij bent, ben ik ook, voor altijd, mijn vrouw. 11 00:07:43,250 --> 00:07:44,250 De wind is te sterk. 12 00:07:44,500 --> 00:07:45,541 Zeil oprollen en verder roeien. 13 00:07:46,208 --> 00:07:47,458 Zeil oprollen, en verder roeien. 14 00:07:48,166 --> 00:07:50,458 Zeil oprollen en verder roeien. 15 00:07:58,625 --> 00:07:59,750 Roeien. 16 00:08:28,500 --> 00:08:30,583 Ze hebben geen ander land dan het land dat ze hebben gestolen. 17 00:08:31,541 --> 00:08:34,750 Waar ze ook heen gaan, ze hebben vernietiging nodig en noemen het vrede. 18 00:08:37,666 --> 00:08:40,250 Dit is de laatste vrije stad in Afrika, Nova. 19 00:08:41,833 --> 00:08:44,083 Vandaag gaan we de strijd aan. 20 00:08:45,791 --> 00:08:47,208 Bid dat je God met je is. 21 00:08:47,291 --> 00:08:50,083 Als hij dat niet is, is hij geen god. 22 00:08:54,000 --> 00:08:54,875 We hebben niets te vrezen. 23 00:08:55,666 --> 00:08:57,208 Maar de dood is er, wij niet. 24 00:08:58,833 --> 00:08:59,875 Maar dat zijn we wel. 25 00:09:01,750 --> 00:09:02,500 De dood is dat niet. 26 00:09:05,958 --> 00:09:07,716 Blijf bij elkaar en luister naar mijn bevel. 27 00:09:11,916 --> 00:09:13,041 Sta op met je hoofd naar buiten. 28 00:10:25,041 --> 00:10:25,375 Vrijgeven. 29 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Hef de toren op. 30 00:11:09,333 --> 00:11:10,041 Hef de toren op. 31 00:11:27,041 --> 00:11:27,625 Achteruit. 32 00:11:28,125 --> 00:11:29,041 Achteruit. 33 00:11:49,541 --> 00:11:51,041 Laten we met je spullen aan de slag gaan. 34 00:13:25,041 --> 00:13:25,416 Moordenaar. 35 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 Ik zal op je wachten. 36 00:17:40,458 --> 00:17:46,808 Ik claim deze stad ter ere van de heerschappij Rome. 37 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 Bid, Victus. 38 00:17:53,458 --> 00:17:54,250 Ga naar het Verdrag. 39 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Welke schade hebben ze je aangericht? 40 00:19:42,916 --> 00:19:43,333 Wat is er aan de hand? 41 00:19:52,916 --> 00:19:53,791 Andere foto's? 42 00:19:57,916 --> 00:19:58,875 Het spijt me, mijn zoon. 43 00:20:03,416 --> 00:20:04,083 Ik heb niet lang meer. 44 00:20:06,041 --> 00:20:10,291 Deze kombuis vaart ons naar iets dat ik niet kan verdragen. 45 00:20:10,541 --> 00:20:13,958 Ik ben er klaar voor om naar een andere plaats te worden gebracht. 46 00:20:14,375 --> 00:20:15,416 Nog een jaartje langer. 47 00:20:19,416 --> 00:20:23,125 Ik weet nog goed toen je voor het eerst bij ons werd gebracht. 48 00:20:24,000 --> 00:20:27,625 Een eenzame jongen uit de woestijn, argeloos, bang. 49 00:20:29,875 --> 00:20:32,958 Je omarmde alles wat we je leerden. 50 00:20:34,583 --> 00:20:36,000 Je hebt de liefde van Arishat gevonden. 51 00:20:36,250 --> 00:20:38,541 Je ziel werd aangevuld. 52 00:20:41,916 --> 00:20:46,100 Als ik sterf, zullen mijn voorouders mij ontmoeten in de volgende wereld. 53 00:20:48,625 --> 00:20:49,500 Wie zal je ontmoeten? 54 00:20:50,500 --> 00:20:50,750 Ik weet het. 55 00:20:52,041 --> 00:20:53,083 Ik ben klaar. 56 00:20:54,083 --> 00:20:56,833 Laat ze niet veranderen wat je bent. 57 00:21:29,000 --> 00:21:30,458 Ik kan deze jongen zien. 58 00:21:36,208 --> 00:21:36,583 De vijand! 59 00:21:37,166 --> 00:21:37,541 De vijand! 60 00:21:42,958 --> 00:21:44,750 Je moet nu alleen gaan, Hanuk. 61 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 Laat ze je nooit vinden. 62 00:21:55,916 --> 00:21:56,041 Ga. 63 00:21:57,166 --> 00:21:57,541 Ga. 64 00:23:53,916 --> 00:23:54,625 Keizer Gator. 65 00:23:56,916 --> 00:23:57,916 Keizer Karakon. 66 00:23:58,916 --> 00:24:01,500 Algemene Acasis. 67 00:24:02,833 --> 00:24:04,250 Ik heb je, Midian, je namen genoteerd. 68 00:24:05,583 --> 00:24:09,583 Maar jouw heerschappij kan die van elke keizer die je voorging, overschaduwen. 69 00:24:09,958 --> 00:24:11,041 En ik ben bij de broer van Laurel. 70 00:24:30,000 --> 00:24:34,125 Ter ere van je verovering zullen er spelletjes zijn in het Colosseum. 71 00:24:35,916 --> 00:24:37,583 Een vereiste voor games ter ere van mij. 72 00:24:38,958 --> 00:24:43,750 Het dienen van de Senaat en het volk van Rome is voor mij eer genoeg. 73 00:24:44,583 --> 00:24:45,916 Je bent te bescheiden, Acasis. 74 00:24:47,791 --> 00:24:50,083 Het past niet bij een generaal die zo bekwaam is als jij. 75 00:24:52,333 --> 00:24:53,875 De glorie is van jou, niet van mij. 76 00:24:53,958 --> 00:24:59,750 Ik vraag alleen om wat uitstel van Rome om tijd door te brengen met mijn vrouw. 77 00:25:00,458 --> 00:25:01,375 Je vrouw? Ja. 78 00:25:02,708 --> 00:25:04,500 Herinner je je de privileges die we haar hebben verleend? 79 00:25:05,583 --> 00:25:07,625 Waar kan ze nu zo'n gelegenheid negeren? 80 00:25:08,000 --> 00:25:09,791 Er moeten nog overwinningen komen. 81 00:25:12,750 --> 00:25:13,125 Perzië. 82 00:25:15,541 --> 00:25:15,875 India. 83 00:25:18,375 --> 00:25:19,916 Beide moeten worden overwonnen. 84 00:25:20,916 --> 00:25:24,583 Rome heeft zoveel onderwerpen. 85 00:25:25,875 --> 00:25:26,875 Ze moet ze voeren. 86 00:25:28,875 --> 00:25:29,833 Ze kunnen meer eten. 87 00:25:34,166 --> 00:25:40,875 Uw triomfen zullen gevierd worden als eerbetoon aan de grootsheid van het Romeinse volk. 88 00:26:26,291 --> 00:26:30,375 Waanzin der dieren, meester der gladiatoren. 89 00:27:11,416 --> 00:27:14,933 Jullie goden en de gemeenteraadsleden. 90 00:27:16,375 --> 00:27:17,666 Geëerde gasten. 91 00:27:18,750 --> 00:27:21,166 Ik ben high geworden van de ruggen van de burgers van Antia. 92 00:27:24,916 --> 00:27:30,916 Aanschouw het lot van de overwonnen vijanden van Rome. 93 00:27:32,875 --> 00:27:36,875 De Popalianen, jullie idioten en hun belangrijkste term, 94 00:27:36,958 --> 00:27:39,083 Jullie goden! 95 00:29:00,916 --> 00:29:02,416 Deze is interessant. 96 00:29:27,916 --> 00:29:29,125 Ik zal schieten. 97 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 Hoop, ga daarheen. 98 00:29:55,208 --> 00:29:55,666 Algemeen. 99 00:30:32,208 --> 00:30:32,625 Mijn dame. 100 00:30:41,916 --> 00:30:43,791 Ik dank de goden die je veilig thuis hebben gebracht. 101 00:30:45,000 --> 00:30:47,083 Ik bedank het leger dat ze mij beschermden. 102 00:30:50,916 --> 00:30:52,083 Laat mij je eten geven. 103 00:31:20,833 --> 00:31:21,000 Ga. 104 00:31:22,125 --> 00:31:22,708 Ga. 105 00:31:33,916 --> 00:31:35,875 De arena is een heilige tempel. 106 00:31:37,000 --> 00:31:40,625 Voor de dappersten onder jullie loopt de weg naar glorie door de arena. 107 00:31:41,833 --> 00:31:45,500 De arena verandert slaven in gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen. 108 00:31:52,916 --> 00:31:53,625 Je hebt wormen. 109 00:31:58,916 --> 00:31:59,666 Deze ken ik. 110 00:32:00,750 --> 00:32:01,333 Hij eet apen. 111 00:32:16,208 --> 00:32:17,708 Ga zitten. Eet. 112 00:33:19,125 --> 00:33:19,166 Jij. 113 00:33:21,208 --> 00:33:22,625 Ik weet het. Sta op. 114 00:33:28,000 --> 00:33:33,125 Wat is uw moedertaal? Ik spreek ze allemaal. 115 00:33:34,666 --> 00:33:40,041 Je antwoordt niet omdat je het niet kunt, omdat je het niet wilt. 116 00:33:42,750 --> 00:33:43,750 Oké. 117 00:33:45,041 --> 00:33:47,625 Geweld is de universele taal. 118 00:33:47,958 --> 00:33:50,375 Voor zijn ego, stel hem op de proef. 119 00:33:51,291 --> 00:33:54,216 Hij kan tegen een aap vechten. Laten we eens kijken of hij met een man kan vechten. 120 00:35:03,166 --> 00:35:10,625 Zeer goed. 121 00:35:12,541 --> 00:35:13,333 Zeer goed. 122 00:35:16,166 --> 00:35:16,625 Sluit hem af. 123 00:35:21,541 --> 00:35:25,250 Breng hem bij mij. 124 00:35:30,000 --> 00:35:30,125 Ah! 125 00:35:33,916 --> 00:35:34,791 Een sterke kaak. 126 00:35:37,541 --> 00:35:38,208 Goede armen. 127 00:35:39,916 --> 00:35:41,083 Betere geur. 128 00:35:44,916 --> 00:35:45,500 Je zult het goed doen. 129 00:35:47,208 --> 00:35:47,875 Het is een kunst. 130 00:35:49,250 --> 00:35:50,250 Gladiatoren kiezen. 131 00:35:52,250 --> 00:35:53,625 Sommigen kiezen voor entertainers. 132 00:35:54,666 --> 00:35:56,250 Sommigen kiezen voor brute kracht. 133 00:35:56,791 --> 00:35:57,666 Ik kies voor woede. 134 00:36:02,875 --> 00:36:06,208 Het publiek houdt van bloed, en zij houden net zoveel van degenen die van bloed houden als zij. 135 00:36:06,291 --> 00:36:07,958 En jij, mijn vriend, wordt woedend, 136 00:36:09,625 --> 00:36:11,250 stroomt uit je alsof... 137 00:36:13,000 --> 00:36:13,666 zoals melk. 138 00:36:16,041 --> 00:36:17,125 Van een paardenmeester. 139 00:36:18,750 --> 00:36:19,708 Je zult een echte vechter zijn. 140 00:36:20,416 --> 00:36:21,000 Niet voor jou. 141 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 Je hebt gelijk. Je vecht niet voor mij. 142 00:36:25,041 --> 00:36:27,583 Ik heb je in de ring gestopt. Je vecht of je sterft. De keuze is aan jou. 143 00:36:28,041 --> 00:36:29,958 Maar wiens hoofd kan ik je geven 144 00:36:30,041 --> 00:36:33,708 dat deze woede zou bevredigen? 145 00:36:34,708 --> 00:36:35,791 De hele Romeinse legers. 146 00:36:40,291 --> 00:36:40,583 Te veel. 147 00:36:41,916 --> 00:36:44,083 De algemene regel is voldoende. 148 00:36:45,416 --> 00:36:45,666 Algemeen. 149 00:36:47,625 --> 00:36:48,208 Generaal Ocasio. 150 00:36:51,250 --> 00:36:53,500 Gebruik je woede in mijn dienst, 151 00:36:54,208 --> 00:36:57,791 en je zult zijn hoofd gereed hebben voor je zwaard. 152 00:36:59,750 --> 00:37:02,083 Bedien mij en hij zal jou dienen. Ontken mij. 153 00:37:04,250 --> 00:37:06,250 En je zult sterven. 154 00:37:08,958 --> 00:37:12,750 Soms zou ik willen dat je voor mij buigt in plaats van hun oorlogen te voeren. 155 00:37:13,208 --> 00:37:14,125 Ik heb mijn keuze gemaakt. 156 00:37:16,916 --> 00:37:19,416 Ik kan ermee leven. 157 00:37:23,041 --> 00:37:25,375 Maar mijn geduld met die twee is ten einde. 158 00:37:29,250 --> 00:37:29,291 Later. 159 00:37:31,208 --> 00:37:32,333 Je mag nu naar je kamer gaan. 160 00:37:33,375 --> 00:37:34,125 We hebben niets nodig. 161 00:37:41,916 --> 00:37:44,708 Om vrouwen en moeders hun doden te horen verscheuren op dat strand bij New Midian. 162 00:37:46,916 --> 00:37:48,500 Silla. 163 00:37:53,916 --> 00:37:55,125 Niet meer. 164 00:37:57,166 --> 00:38:03,333 Ik zal niet nog een generatie jonge mannen verspillen vanwege hun ijdelheid. 165 00:38:05,916 --> 00:38:09,250 Als ik nog een campagne voer, moet het zijn om ze af te zetten. 166 00:38:11,958 --> 00:38:12,875 Wanneer arriveren je troepen? 167 00:38:12,958 --> 00:38:16,333 In tien dagen zijn we sober geland. 168 00:38:17,416 --> 00:38:20,000 Hoeveel van hen zullen alleen aan jou loyaal zijn? 169 00:38:22,833 --> 00:38:23,416 Allemaal. 170 00:38:26,416 --> 00:38:28,750 De keizerin heeft niet de steun van het volk. 171 00:38:29,916 --> 00:38:33,875 De mensen zijn de waanzin, de tirannie beu. 172 00:38:36,916 --> 00:38:38,625 Wat is de droom van Rome? 173 00:38:39,750 --> 00:38:40,916 Als onze mensen niet vrij zijn? 174 00:38:42,916 --> 00:38:43,125 Wij zijn vrij. 175 00:39:06,625 --> 00:39:07,666 Te veel. 176 00:39:09,083 --> 00:39:09,625 Bedankt. 177 00:39:10,041 --> 00:39:10,416 Bedankt. 178 00:39:12,958 --> 00:39:18,833 Wij zijn vrij. 179 00:39:23,083 --> 00:39:26,291 Bedankt. 180 00:39:26,583 --> 00:39:27,500 Alsjeblieft. 181 00:39:28,250 --> 00:39:29,041 Drink. 182 00:39:29,125 --> 00:39:29,416 Op. 183 00:39:29,833 --> 00:39:32,141 Sorry. Marceris pardon, mijn hemel. 184 00:39:32,916 --> 00:39:34,875 Ik wist dat de provincies niet genoeg voor je waren. 185 00:39:35,875 --> 00:39:37,166 Ik ben hier alleen voor de games. 186 00:39:37,708 --> 00:39:40,716 Je zult niet teleurgesteld worden? 187 00:39:40,958 --> 00:39:44,208 Rome heeft alle games waar mannen zoals jij graag tegen spelen. 188 00:39:44,291 --> 00:39:45,916 Mannen zoals ik, vragen, mannen zoals ons. 189 00:39:46,416 --> 00:39:50,083 Ik weet dat er in Rome niets gebeurt tenzij je het eerst proeft. 190 00:40:06,933 --> 00:40:07,866 Wat is mijn doel hier. 191 00:40:07,916 --> 00:40:12,083 We zoeken het uit, zodat u het weet. 192 00:40:14,500 --> 00:40:16,541 Waar horen we over dat u geïnteresseerd bent 193 00:40:16,625 --> 00:40:19,083 Kan je je verkiesbaar stellen voor de Senaat, mijn vriend? 194 00:40:20,291 --> 00:40:20,458 Ik? 195 00:40:21,000 --> 00:40:22,916 Weet je wie ik ben, Bob? 196 00:40:23,375 --> 00:40:26,625 Ik weet niet eens hoe ik een telraam moet gebruiken, maar dat begrijp ik wel. 197 00:40:27,916 --> 00:40:31,791 Het is gebruikelijk dat uw gasten loon verdienen voor deze gunsten. 198 00:40:33,250 --> 00:40:34,458 Hoe groot bedrag had u in gedachten? 199 00:40:36,458 --> 00:40:37,450 Duizend goud ter ere van. 200 00:40:38,291 --> 00:40:38,500 Twee. 201 00:40:41,458 --> 00:40:41,666 Twee? 202 00:40:44,375 --> 00:40:44,875 Weigering. 203 00:41:01,075 --> 00:41:03,150 Ga achteruit! 204 00:41:04,375 --> 00:41:04,850 Ga achteruit! 205 00:41:07,125 --> 00:41:11,583 Mijn keizers, heren, dames en heren, en 206 00:41:11,666 --> 00:41:17,583 senatoren, voor uw vermaak, de kunst van het vechten. 207 00:41:20,125 --> 00:41:27,925 Mag ik u de barbaarse versus uit mijn eigen stal voorstellen, de machtige Vincen! 208 00:41:35,541 --> 00:41:36,366 Dit is jouw tegenstander. 209 00:41:36,450 --> 00:41:43,533 Drie rondes, van hand tot hand. 210 00:41:44,375 --> 00:41:44,583 Zwaarden! 211 00:41:45,750 --> 00:41:48,333 We willen dat zwaarden tot de dood vechten. 212 00:41:50,333 --> 00:41:53,083 Er kan geen kwartje worden aangeboden of gegeven. 213 00:41:53,541 --> 00:41:54,708 Vecht nu! 214 00:41:58,916 --> 00:42:04,833 Broeder, laten we elkaar niet vermoorden voor hun vermaak. 215 00:43:11,208 --> 00:43:11,541 Opmerkelijk! 216 00:43:14,958 --> 00:43:16,000 Opmerkelijk! 217 00:43:17,916 --> 00:43:20,000 Trax, je zag er duur uit voor haar. 218 00:43:21,500 --> 00:43:21,875 Gefeliciteerd. 219 00:43:22,541 --> 00:43:22,916 Bedankt. 220 00:43:24,666 --> 00:43:25,041 Opmerkelijk. 221 00:43:30,708 --> 00:43:30,916 Van mijn detail. 222 00:43:38,041 --> 00:43:38,208 Spreek. 223 00:43:42,000 --> 00:43:45,208 Ik zei dat het woord uit de koloniën komt, uw 224 00:43:45,291 --> 00:43:47,291 Majesteit, zijn moedertaal is het enige dat hij verstaat. 225 00:43:53,916 --> 00:43:56,833 De poorten van de hel staan ​​dag en nacht open. 226 00:43:59,333 --> 00:44:02,916 Vlot is de afdaling en het gemakkelijkst weg. 227 00:44:08,166 --> 00:44:14,416 Maar om terug te komen uit de hel en de te bekijken 228 00:44:14,500 --> 00:44:19,333 vrolijke luchten hierin, de taak en het machtige werk liggen. 229 00:44:27,041 --> 00:44:27,833 Vergilius, majesteit. 230 00:44:29,375 --> 00:44:29,875 Poëzie! 231 00:44:29,958 --> 00:44:35,083 Heel slim, mijn god. 232 00:44:35,166 --> 00:44:35,541 Bedankt. 233 00:44:37,291 --> 00:44:39,625 Ik verveel me zo, maar je verraste me. 234 00:44:40,250 --> 00:44:42,875 Je amuseren is mijn enige wens. 235 00:44:42,958 --> 00:44:43,583 We zijn geamuseerd. 236 00:44:43,791 --> 00:44:44,416 We zijn geamuseerd. 237 00:44:46,166 --> 00:44:47,458 We zijn geamuseerd. 238 00:44:49,416 --> 00:44:54,625 En we kijken er allemaal naar uit om uw dichter in de arena te zien optreden. 239 00:44:55,250 --> 00:44:57,458 Net als ik, Majesteiten. 240 00:44:58,791 --> 00:44:58,916 Bedankt. 241 00:45:00,791 --> 00:45:01,083 Begin. 242 00:45:02,666 --> 00:45:07,791 Kom met me mee. 243 00:45:22,333 --> 00:45:24,041 Je hebt goed gevochten vandaag, maar je had ook geluk. 244 00:45:27,125 --> 00:45:27,875 De regels die je hebt gereciteerd. 245 00:45:27,958 --> 00:45:32,208 Dat heb je in Afrika niet geleerd, dat weet ik. 246 00:45:33,208 --> 00:45:34,541 Een goed vers reist ver. 247 00:45:35,500 --> 00:45:36,666 Van wie heb je poëzie geleerd? 248 00:45:37,541 --> 00:45:38,916 Een gevangengenomen Romeinse officier. 249 00:45:40,375 --> 00:45:44,208 Ik kreeg de wacht en hij vertelde ons verhalen om de tijd te doden. 250 00:45:45,875 --> 00:45:46,916 En wat is er van deze gevangenis geworden? 251 00:45:47,291 --> 00:45:48,125 Hoe we hem aten. 252 00:45:49,958 --> 00:45:51,166 Zoals barbaren doen. 253 00:45:51,583 --> 00:45:52,708 Zoals barbaren doen. 254 00:45:53,541 --> 00:45:53,916 En waar ben je geboren? 255 00:45:54,916 --> 00:45:59,416 Waarom doet mijn verleden er toe als het mijn toekomst is om voor jou te sterven in de arena? 256 00:46:07,125 --> 00:46:08,958 Vertellen wat je hebt overleefd voor Romeins geld. 257 00:46:12,458 --> 00:46:15,791 Een gladiator kan zijn eigen vrijheid kopen. 258 00:46:17,416 --> 00:46:18,000 Zijn vrijheid. 259 00:46:20,250 --> 00:46:20,875 De Romeinse droom. 260 00:46:20,958 --> 00:46:26,041 De slaaf droomt niet van vrijheid, maar van een slaaf die hij de zijne kan noemen. 261 00:46:27,791 --> 00:46:28,125 Cicero. 262 00:46:30,208 --> 00:46:31,791 Is dat waar je mee bent opgegroeid, Macrimus? 263 00:46:33,916 --> 00:46:36,000 Wat moest je doen voor Romeins geld? 264 00:46:37,541 --> 00:46:38,958 Je hebt me een hoofd beloofd. 265 00:46:39,833 --> 00:46:41,916 Verdien wat je verdient en je mag het hoofd van iedereen hebben. 266 00:47:06,916 --> 00:47:10,458 Vader, bescherm ons en leid ons. 267 00:47:25,208 --> 00:47:25,375 Senatoren. 268 00:47:27,208 --> 00:47:27,583 Mijn naam. 269 00:47:33,916 --> 00:47:37,000 Ik denk dat ik je een ontmoeting in betere tijden wens. 270 00:47:38,916 --> 00:47:40,125 Er zullen betere tijden komen. 271 00:47:41,916 --> 00:47:45,541 En waarom zijn we hier om de stad terug te nemen? 272 00:47:46,916 --> 00:47:52,375 En Rome herstellen waar ze zou moeten zijn. 273 00:47:53,208 --> 00:47:54,458 Een spannende onderneming. 274 00:47:56,375 --> 00:48:01,416 Als mijn leger op de laatste dag van de Spelen wacht op mijn bevel tot soberheid. 275 00:48:02,708 --> 00:48:04,875 Vijfduizend soldaten die mij trouw zijn. 276 00:48:06,916 --> 00:48:11,500 Zullen Rome binnenkomen en vervolgens het Colosseum waar ze de keizers zullen arresteren voor hun 277 00:48:11,583 --> 00:48:13,916 misdaden tegen de senaat en hun volk. 278 00:48:15,958 --> 00:48:20,333 Dit plan is ambitieus en riskant. 279 00:48:21,583 --> 00:48:23,875 Rome mag jij besturen en... 280 00:48:24,166 --> 00:48:27,916 Marcus Aurelius had het over het herstel van de macht 281 00:48:28,000 --> 00:48:31,708 Senaat, maar dat was een generatie geleden, net als verandering. 282 00:48:33,208 --> 00:48:38,666 De mensen hebben al jaren geen hoop meer gezien. 283 00:48:38,750 --> 00:48:41,916 Maar met tijd en begeleiding. 284 00:48:42,916 --> 00:48:48,750 Lucilla, jij bent de dochter van Marcus Aurelius. Hij had mijn loyaliteit. 285 00:48:51,458 --> 00:48:52,708 En jij ook. 286 00:48:55,708 --> 00:48:56,725 Senator Thraxx. 287 00:48:58,958 --> 00:49:01,416 De politiek volgt de macht, mevrouw. 288 00:49:03,375 --> 00:49:09,500 Neem terug wat rechtmatig van jou is en de senaat zal je steunen. 289 00:49:10,416 --> 00:49:10,916 Bedankt. 290 00:49:34,066 --> 00:49:38,841 Toen mij over deze plek werd verteld, heb ik nooit de stank genoemd. 291 00:49:38,916 --> 00:49:41,158 Dat zou Hannah zijn. 292 00:49:45,041 --> 00:49:47,625 Nou, je zult mij moeten verdragen zoals ik handel. 293 00:49:52,916 --> 00:49:55,250 Niemand heeft het daarboven gezien. Een wolf. 294 00:49:57,833 --> 00:50:01,916 De tweeling daar was verschoppeling. Verlaten uit de heuvels om te sterven. 295 00:50:02,916 --> 00:50:07,166 Die wolf heeft ze gevonden, ze heeft ze op een molen geleden. 296 00:50:09,291 --> 00:50:11,125 Opgegroeid door een dier, het zit in hun bloed. 297 00:50:12,291 --> 00:50:13,166 Hoe ken je deze plek? 298 00:50:15,750 --> 00:50:17,000 Ik ken de chaos die ze brachten. 299 00:50:18,791 --> 00:50:20,833 Deze stad infecteert alles wat ermee in aanraking komt. 300 00:50:21,875 --> 00:50:23,458 Ik had nooit gedroomd dat het zo groot zou zijn. 301 00:50:24,041 --> 00:50:26,875 Trap er niet in. Deze stad is ziek. 302 00:51:41,916 --> 00:51:43,416 Ah, Thraxx. 303 00:51:47,416 --> 00:51:48,000 Over onze lonen. 304 00:51:48,291 --> 00:51:51,750 Ah, de barbarium. Ik ben het niet vergeten. Ik betaal mijn loon altijd terug. 305 00:51:51,916 --> 00:51:54,208 Ik suggereer alleen dat misschien uw 306 00:51:54,291 --> 00:51:57,083 Het geluk kan veranderen, laten we zeggen, verdubbelen of stoppen. 307 00:52:36,916 --> 00:52:38,600 Lijn in de rij. In de rij. 308 00:53:09,916 --> 00:53:11,416 Blazers, Blazers. 309 00:53:26,916 --> 00:53:29,016 Keizer Katicala. 310 00:53:30,708 --> 00:53:31,700 Keizer Gator. 311 00:53:32,750 --> 00:53:34,933 Burgers van Rome. 312 00:53:37,041 --> 00:53:46,650 Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de overwinning van Rome op de fans van de mensheid. 313 00:53:48,333 --> 00:53:49,708 Ga! Ga! 314 00:53:52,916 --> 00:53:58,875 En ter ere van de knie-graadcommandant van Rome, generaal Yosuf Akasiel. 315 00:54:01,916 --> 00:54:08,000 En met hem Yosilah, de dochter van keizer Marcus O'Ladius. 316 00:54:14,583 --> 00:54:14,791 gevallen 317 00:54:15,916 --> 00:54:16,625 Caesars! 318 00:54:22,500 --> 00:54:23,083 Caesars! 319 00:54:24,916 --> 00:54:27,083 Caesars! 320 00:54:27,166 --> 00:54:27,458 Caesars! 321 00:54:27,541 --> 00:54:29,041 Caesars! 322 00:54:29,125 --> 00:54:29,375 Caesars! 323 00:54:29,458 --> 00:54:30,208 Caesars! 324 00:54:30,291 --> 00:54:33,683 Caesars!.... 325 00:54:34,784 --> 00:54:35,441 Praat met ze 326 00:54:46,666 --> 00:54:51,275 Ik ben geen redenaar of politicus. 327 00:54:51,916 --> 00:54:52,750 Ik ben een soldaat. 328 00:54:56,416 --> 00:55:03,250 Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen tijdens oorlogen, en zelfs één keer in deze arena. 329 00:55:05,458 --> 00:55:10,500 Dus als je iets van de goden vraagt, vraag dan om dezelfde moed. 330 00:55:13,791 --> 00:55:15,000 Omdat Rome het nu nodig heeft. 331 00:55:38,916 --> 00:55:40,125 Vanuit de bergen, 332 00:55:41,000 --> 00:55:43,250 van de slakken, 333 00:55:44,000 --> 00:55:44,958 van de macronoten, 334 00:55:45,250 --> 00:55:46,000 van de minnares. 335 00:55:58,750 --> 00:56:03,791 Van de slakken van keizer Katicala en Gator zelf, 336 00:56:04,750 --> 00:56:06,541 de ongeslagen kampioen, 337 00:56:07,333 --> 00:56:09,000 Giselle de vernietiger. 338 00:56:44,500 --> 00:56:45,958 Gegroet, Caesars! 339 00:56:52,041 --> 00:56:54,250 Gegroet, Caesars! 340 00:56:54,833 --> 00:56:57,625 Gegroet, Caesars! 341 00:56:57,708 --> 00:57:00,291 Gegroet, Caesars! 342 00:57:00,375 --> 00:57:02,291 Gegroet, Caesars! 343 00:57:02,375 --> 00:57:05,208 Houd stand en win een aanvalspauze voor de muur. 344 00:57:06,083 --> 00:57:06,625 Waar is Shula? 345 00:57:10,916 --> 00:57:11,750 Wacht even! 346 00:57:13,500 --> 00:57:13,708 Wacht even! 347 00:57:15,916 --> 00:57:16,958 Koeien! 348 00:59:29,541 --> 00:59:32,083 Broeder, is die dichter, nietwaar? 349 00:59:33,666 --> 00:59:36,666 Ik weet het niet meer, en ik was wazig. 350 00:59:38,791 --> 00:59:41,375 De poorten van de hel staan ​​dag en nacht open. 351 00:59:42,333 --> 00:59:44,000 Glad als de afdaling, ik vergeet het. 352 00:59:45,041 --> 00:59:46,125 Glad als de afdaling. 353 00:59:47,500 --> 00:59:50,833 Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg. 354 01:00:41,708 --> 01:00:42,041 Bloed. 355 01:00:46,166 --> 01:00:46,458 Wie is dat? 356 01:00:47,916 --> 01:00:48,833 Zullen we genade tonen? 357 01:00:50,916 --> 01:00:51,125 Genade. 358 01:01:05,708 --> 01:01:06,875 Geen genade. 359 01:01:08,458 --> 01:01:10,541 Je leven is gespaard door de goden. 360 01:01:10,625 --> 01:01:14,308 Ik zal binnenkort je mes uitwissen en Rome gebroken genade aanvaarden. 361 01:02:21,516 --> 01:02:26,466 De weg naar vrijheid loopt niet door de arena, maar leidt hierheen. 362 01:02:31,083 --> 01:02:31,583 Ga naar jezelf. 363 01:03:11,833 --> 01:03:14,791 De poorten van de hel staan ​​dag en nacht open. 364 01:03:15,625 --> 01:03:19,125 Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg. 365 01:03:26,875 --> 01:03:29,708 Glazen poorten is alleen al het figuur. 366 01:03:48,875 --> 01:03:50,916 Het gaat een einde maken aan onze agenda. 367 01:04:05,583 --> 01:04:06,333 Lucius is veilig. 368 01:04:23,833 --> 01:04:24,750 Lucius. 369 01:04:38,500 --> 01:04:43,125 Lucius, jij bent de ziel die nu de troon vergroot. 370 01:04:45,083 --> 01:04:46,833 Er zijn mannen die je willen vermoorden zodat ze de macht kunnen overnemen. 371 01:04:46,916 --> 01:04:53,000 Ik beloof dat ik je terug zal brengen zodra ik veilig ben. 372 01:04:53,124 --> 01:04:56,084 Moeder, waarom kun je niet met mij meekomen? 373 01:04:56,108 --> 01:05:01,008 Ik moet hier blijven ter wille van jou en ter wille van Rome. 374 01:05:01,708 --> 01:05:05,058 Onthoud wie je bent en dat ik van je hou. 375 01:05:06,333 --> 01:05:07,041 Ik hou van je. 376 01:05:07,875 --> 01:05:12,666 Kom op. Kom op. 377 01:05:23,875 --> 01:05:30,000 Dus, wat is je naam? 378 01:05:33,833 --> 01:05:35,875 Ik ben Riley, mijn dochter. 379 01:05:36,875 --> 01:05:43,208 Natuurlijk sterven er meer mannen aan geïnfecteerde wonden dan in de arena. 380 01:05:45,000 --> 01:05:50,041 Dit moet worden schoongemaakt, moet worden gehecht en het gaat pijn doen. 381 01:05:51,625 --> 01:05:54,208 Dit is Deborah's adem en opium. 382 01:05:55,666 --> 01:05:56,500 Het is tegen de pijn. 383 01:05:58,125 --> 01:05:59,041 Je moet inademen. 384 01:06:06,016 --> 01:06:09,983 En de pijn duurt nu zo lang dat ze het niet eens meer merken. 385 01:06:10,166 --> 01:06:12,208 Er zijn meer amputaties dan ik kan tellen. 386 01:06:13,791 --> 01:06:15,083 Hoe heb je je vak geleerd? 387 01:06:15,583 --> 01:06:16,208 Wat vroeg je? 388 01:06:16,625 --> 01:06:17,875 Ik heb een zware hand. 389 01:06:19,500 --> 01:06:21,083 Ik was zelf een gladiator. 390 01:06:22,916 --> 01:06:25,916 Wat zou je mij hebben verslagen in je voornaamste strijdmacht? 391 01:06:26,875 --> 01:06:30,541 In uw huidige toestand zou ik u nu kunnen verslaan. 392 01:06:32,083 --> 01:06:35,583 Gelukkig voor jou heb ik mijn zwaard neergelegd, dus ik 393 01:06:35,666 --> 01:06:40,416 Ik zal mijn dagen besteden aan het redden van levens in plaats van ze te nemen. 394 01:06:41,583 --> 01:06:43,625 Mijn stem is zo laat in mijn leven veranderd. 395 01:06:45,208 --> 01:06:48,833 Wat we in het leven doen, echoot in de eeuwigheid. 396 01:06:52,875 --> 01:06:55,291 Ik heb het gevoel dat ik weet wie dat waren. 397 01:06:56,916 --> 01:06:59,625 Mijn kapiteinskrediet staat op een van de graven. 398 01:07:00,416 --> 01:07:02,000 Met de botten van een gladiator. 399 01:07:03,416 --> 01:07:06,291 Mijn kampioen, ik zal nooit rusten. 400 01:07:09,125 --> 01:07:14,416 Mijn kampioen, heb je die menigte gehoord? 401 01:07:15,750 --> 01:07:19,416 Heb je die menigte gehoord? 402 01:07:21,875 --> 01:07:22,708 Je hebt iets. 403 01:07:24,041 --> 01:07:24,875 Ik weet het vanaf het begin. 404 01:07:25,291 --> 01:07:25,875 De jalapenos. 405 01:07:25,958 --> 01:07:33,683 Ja, de Grieken noemen het thymos, rook, woede. 406 01:07:35,458 --> 01:07:36,708 En woede is jouw geschenk. 407 01:07:38,166 --> 01:07:42,291 Laat het, net als de grote Achilles, nooit los. 408 01:07:43,583 --> 01:07:47,375 Het zal je naar grootsheid brengen, mijn kampioen. 409 01:08:08,008 --> 01:08:11,825 Bedankt dat je mij hebt uitgenodigd. 410 01:08:11,916 --> 01:08:13,850 Dit is echt een eer. 411 01:08:18,875 --> 01:08:20,833 Ik hoor dat je met de rechtbank hebt gesproken. 412 01:08:23,250 --> 01:08:25,750 Ja, we hebben elkaar eerder ontmoet. 413 01:08:27,416 --> 01:08:27,750 Hebben wij dat? 414 01:08:28,041 --> 01:08:28,458 Lang geleden. 415 01:08:30,791 --> 01:08:31,000 Waar? 416 01:08:32,500 --> 01:08:35,541 Ik was in dienst van het leger van je vader tijdens deze Afrikaanse campagne. 417 01:08:37,875 --> 01:08:38,875 Je hebt bij mijn vader gediend. 418 01:08:40,250 --> 01:08:40,500 O. 419 01:08:43,583 --> 01:08:49,583 Ik had het voorrecht zijn meditaties te lezen. 420 01:08:54,333 --> 01:08:59,666 De beste wraak is om anders te zijn dan degene die de blessure heeft veroorzaakt. 421 01:09:03,000 --> 01:09:06,541 Ik hoor dat je de helft van de legioenen van het hele rijk hebt bewapend. 422 01:09:06,875 --> 01:09:10,000 Je bent hier nu in Rome geweest. 423 01:09:11,666 --> 01:09:14,333 Je krijgt invloed door gladiatoren te sponsoren. 424 01:09:15,125 --> 01:09:16,458 Ik doe het uit liefde voor de sport. 425 01:09:17,791 --> 01:09:19,541 En waar heb je deze gladiatoren gevonden? 426 01:09:20,916 --> 01:09:25,583 Het zijn meestal krijgsgevangenen of zwervers. 427 01:09:26,250 --> 01:09:26,958 Wat vraag je? 428 01:09:28,458 --> 01:09:33,791 Een man kan ervoor kiezen om te vechten en in leven te blijven. 429 01:09:33,875 --> 01:09:36,208 In het leven is het hetzelfde als in de arena, nietwaar? 430 01:09:39,875 --> 01:09:40,875 Wie is dit? 431 01:09:42,041 --> 01:09:43,541 Dat is mijn vader als jongere. 432 01:09:47,458 --> 01:09:48,500 Ze had een kind. 433 01:09:49,875 --> 01:09:51,875 Het is algemeen bekend. 434 01:09:51,958 --> 01:09:54,333 Toen het gewone volk werd gedood, verdween de jongen. 435 01:09:55,166 --> 01:09:55,833 Jongen zou erom geven. 436 01:09:56,250 --> 01:09:57,125 Silla zou het erg vinden. 437 01:09:57,500 --> 01:09:58,041 Meer vrouwen! 438 01:09:58,583 --> 01:09:59,125 Meer vrouwen! 439 01:10:00,916 --> 01:10:04,000 Hij was tenslotte van koninklijke bloedlijn. 440 01:10:06,500 --> 01:10:07,083 En zijn vader? 441 01:10:08,583 --> 01:10:11,541 Ogenschijnlijk Lucius Verus. 442 01:10:12,666 --> 01:10:14,333 Zie je, het was een gearrangeerd huwelijk. 443 01:10:14,666 --> 01:10:15,541 Ze was 14. 444 01:10:17,041 --> 01:10:18,916 Vrouwtjes waren niet zijn smaak. 445 01:10:19,208 --> 01:10:20,333 Geen probleem, op sommige dagen. 446 01:10:21,958 --> 01:10:22,750 Nee, nee, nee. 447 01:10:23,000 --> 01:10:25,833 Per kamer, zie je, nam ze minnaars mee. 448 01:10:25,916 --> 01:10:31,125 En per kamer was de echte vader de gewone man. 449 01:10:31,208 --> 01:10:33,166 Het is waarschijnlijk liefde, zie je. 450 01:10:34,125 --> 01:10:37,666 Als hij stierf, moeten er stoffelijke resten zijn. 451 01:10:39,500 --> 01:10:42,000 En als hij zou leven, zou dat hem ongeveer... maken 452 01:10:43,666 --> 01:10:44,666 Nou, laten we het uitzoeken. 453 01:10:44,833 --> 01:10:47,708 Hij was ongeveer 12 toen hij stierf. 454 01:10:48,000 --> 01:10:48,208 Ja. 455 01:10:48,541 --> 01:10:51,000 Dus dat zou hem... maken 456 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 Dag dame. 457 01:11:30,125 --> 01:11:30,583 oefenen. 458 01:11:31,916 --> 01:11:32,500 Ik ging altijd. 459 01:11:32,625 --> 01:11:32,875 Bedankt. 460 01:11:51,875 --> 01:11:56,125 Mevrouw, kent u mij? 461 01:12:04,916 --> 01:12:05,625 Je hebt een gezin. 462 01:12:08,541 --> 01:12:09,208 Een vrouw. 463 01:12:10,958 --> 01:12:11,375 Een Rishan. 464 01:12:13,000 --> 01:12:14,125 Een Rishan? 465 01:12:15,333 --> 01:12:17,166 Ze werd vermoord onder bevel van uw man. 466 01:12:21,625 --> 01:12:23,208 Van verdrinkingen in het grasbloed. 467 01:12:23,291 --> 01:12:25,041 En toch geniet je van de geneugten van het katoenen plafond. 468 01:12:26,875 --> 01:12:28,375 Er is veel dat je niet begrijpt. 469 01:12:33,875 --> 01:12:37,125 Hertogin. 470 01:12:38,416 --> 01:12:40,000 Ik weet niet wie je denkt dat ik ben. 471 01:12:42,166 --> 01:12:46,000 Mijn naam is Harlow, en ik heb geen moeder of moeder die ik me kan herinneren. 472 01:12:49,875 --> 01:12:54,041 Het spijt me zo. 473 01:12:55,416 --> 01:12:58,416 Als je hier ergens was, weet ik zeker dat hij je zou zeggen dat je hem niet moet treuren. 474 01:12:59,375 --> 01:13:00,833 Want hij zou niet de jongen zijn die je wegstuurde. 475 01:13:00,916 --> 01:13:07,083 Die jongen is dood. Je denkt misschien dat ik weinig waarde heb. 476 01:13:09,541 --> 01:13:11,458 Je denkt misschien dat ik je heb verraden. 477 01:13:13,208 --> 01:13:14,583 Maar ik wil dat je het weet, 478 01:13:16,666 --> 01:13:18,666 als je de liefde van je moeder niet wilt hebben 479 01:13:18,750 --> 01:13:21,958 en gebruik de kracht van je vader, 480 01:13:23,916 --> 01:13:24,500 je hebt het nodig. 481 01:13:25,750 --> 01:13:26,833 Zijn naam was Maximus, 482 01:13:26,916 --> 01:13:29,666 en Decimus ontroerde mij. Zijn naam was Maximus, 483 01:13:29,875 --> 01:13:31,250 en Decimus ontroerde mij. 484 01:13:32,875 --> 01:13:34,333 En ik zie hem in jou. 485 01:13:34,625 --> 01:13:35,166 Ga weg. 486 01:13:37,875 --> 01:13:39,916 Ik zeg je: we moeten meteen gaan. 487 01:13:44,166 --> 01:13:45,250 Er werd gewoon van je gehouden. 488 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 Door mijzelf en door je vader. 489 01:13:51,333 --> 01:13:52,541 Je naam stond op zijn lijst. 490 01:13:52,875 --> 01:13:53,458 Ga weg! 491 01:14:20,541 --> 01:14:21,208 Er leeft gewoon nog. 492 01:14:24,125 --> 01:14:25,125 Weet je het zeker? 493 01:14:25,916 --> 01:14:26,833 Ja. 494 01:14:28,083 --> 01:14:29,541 Ik ken mijn zoon. 495 01:14:32,875 --> 01:14:34,125 Ik heb hem vanavond gesproken. 496 01:14:37,875 --> 01:14:40,875 Hij is misschien verloren voor mij vanwege wat ik deed. 497 01:14:42,583 --> 01:14:43,375 Maar hij leeft. 498 01:14:45,125 --> 01:14:47,208 Morgen is de derde speeldag. 499 01:14:48,125 --> 01:14:49,541 De meeste vechters zullen het niet overleven. 500 01:14:50,000 --> 01:14:53,625 Oké, je moet dus helpen. 501 01:14:55,083 --> 01:14:55,791 Help hem. Ja. 502 01:14:57,208 --> 01:15:01,041 Ik heb hem toen in de steek gelaten. 503 01:15:02,291 --> 01:15:03,166 Ik weet dat ik dat gedaan heb. 504 01:15:05,000 --> 01:15:07,583 Ik kan hem nu niet in de steek laten. 505 01:15:10,583 --> 01:15:11,583 Naomi is sober. 506 01:15:12,250 --> 01:15:14,416 Als we een paar dagen wachten... 507 01:15:14,750 --> 01:15:16,250 Hij zou tegen die tijd dood kunnen zijn. 508 01:15:17,875 --> 01:15:19,583 Mijn kusjes. 509 01:15:20,541 --> 01:15:23,250 Ik zou graag mijn leven geven vanaf... 510 01:15:25,250 --> 01:15:26,791 Maar ik zal mijn zonen niet geven. 511 01:15:34,375 --> 01:15:34,500 Eén. 512 01:15:36,250 --> 01:15:37,333 Twee. 513 01:15:39,250 --> 01:15:39,833 En één. 514 01:15:41,375 --> 01:15:42,458 En één. 515 01:15:42,750 --> 01:15:44,291 En één. 516 01:15:45,708 --> 01:15:46,291 En één. 517 01:15:47,875 --> 01:15:48,333 En twee. 518 01:15:49,583 --> 01:15:50,208 En één. 519 01:15:51,583 --> 01:15:52,625 Ga, ga. 520 01:15:55,875 --> 01:15:57,458 Je kunt zo vallen. 521 01:15:59,416 --> 01:16:00,041 Alleen hij. 522 01:16:00,708 --> 01:16:01,041 Ga maar. 523 01:16:01,958 --> 01:16:02,166 Ga. 524 01:16:03,333 --> 01:16:06,125 Laten we eens kijken hoe ver je alleen kunt komen zonder je team. 525 01:16:08,875 --> 01:16:08,916 Klaar? 526 01:16:10,208 --> 01:16:10,708 Eén. 527 01:16:13,333 --> 01:16:13,625 Twee. 528 01:16:14,083 --> 01:16:14,291 Begrepen. 529 01:16:15,250 --> 01:16:17,291 Kom op. Meer. 530 01:16:22,875 --> 01:16:23,208 Meer. 531 01:16:30,916 --> 01:16:31,125 Meer. 532 01:16:37,041 --> 01:16:37,541 Meer. 533 01:16:41,333 --> 01:16:41,791 Neem hem. 534 01:17:01,750 --> 01:17:05,166 Gewoon rustig aan, mijn vriend. 535 01:17:06,750 --> 01:17:08,791 Er zal geen opium meer voor jou zijn. 536 01:17:10,708 --> 01:17:14,416 Er wacht de schoonheid van pijn op je in het volgende leven. 537 01:17:14,500 --> 01:17:17,125 Ik weet niet waarom je zo bang bent om vrij te zijn. 538 01:17:20,916 --> 01:17:24,650 Ben jij een vrij man, Robbie? 539 01:17:24,833 --> 01:17:25,441 Vrij. 540 01:17:27,791 --> 01:17:28,241 Dat ben ik. 541 01:17:29,333 --> 01:17:33,583 Ik legde mijn zwaard neer en heb gezworen het nooit meer op te pakken. 542 01:17:33,875 --> 01:17:35,041 Heb je dit nu niet gekozen? 543 01:17:35,541 --> 01:17:35,750 Ja. 544 01:17:37,375 --> 01:17:38,166 Wat was vroeger uw huis? 545 01:17:39,708 --> 01:17:40,250 Maar dat ben ik niet. 546 01:17:41,416 --> 01:17:42,250 Waarom ga je niet terug? 547 01:17:43,583 --> 01:17:44,166 Ik wou dat ik het kon. 548 01:17:45,750 --> 01:17:50,083 Ik ben geen vrouw. 549 01:17:51,458 --> 01:17:53,708 Voor één keer is het altijd een vrouw. 550 01:17:54,833 --> 01:17:56,875 Ze komt uit Bloombdino, in Italië. 551 01:17:59,208 --> 01:18:02,791 Dus nu spreken onze zonen alleen Latijn. 552 01:18:03,791 --> 01:18:06,125 Mijn dochter zegt: "Ah, hij is er, hij is net zo blauw als die van jou." 553 01:18:09,000 --> 01:18:09,833 We zijn nu robots. 554 01:18:11,125 --> 01:18:12,833 Ik ben opgegroeid met verhalen over de knie van mijn grootvader. 555 01:18:12,916 --> 01:18:17,791 Hij had het altijd over de droom die verkeerd was. 556 01:18:20,541 --> 01:18:25,416 Het was zo kwetsbaar dat je het alleen maar kon fluisteren. 557 01:18:27,250 --> 01:18:28,250 Wat een verdwijning. 558 01:18:30,708 --> 01:18:32,375 Wat een zus. 559 01:18:34,333 --> 01:18:37,083 Een fout waar iedereen op het vuile gazon zou kunnen leven en beschermd zou kunnen worden. 560 01:18:38,916 --> 01:18:39,625 Mis met de Senaat. 561 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 Een verkeerde hoop. 562 01:18:47,083 --> 01:18:51,541 Je grootvader klinkt als een gevaarlijke man. 563 01:18:55,583 --> 01:18:56,750 De kansen zijn tegen je. 564 01:18:58,875 --> 01:19:01,208 De kansen zijn altijd tegen mij. 565 01:19:02,916 --> 01:19:03,833 Maak je geen zorgen, oude man. 566 01:19:04,125 --> 01:19:04,333 Hé? 567 01:19:09,291 --> 01:19:10,666 Je moet wat rusten. 568 01:19:11,875 --> 01:19:14,541 Je mannen hebben jou morgen nodig om hen te leiden. 569 01:19:30,875 --> 01:19:34,416 Overleven! Overleven! 570 01:19:35,791 --> 01:19:42,875 In de naam van de Heer vieren we de glorie van de nieuwe maanwandeling. 571 01:19:43,958 --> 01:19:47,666 Moge de Heer bereid zijn om naar mijn bevel te luisteren. 572 01:19:48,791 --> 01:19:52,125 Blijf samen met elkaar strijden Oke! 573 01:19:52,149 --> 01:19:54,149 Oke! 574 01:20:01,608 --> 01:20:07,833 Vandaag herbeleven we de Slag om Salamis. 575 01:20:07,916 --> 01:20:12,375 De slang passeert de Perzische. 576 01:20:17,875 --> 01:20:18,583 O'sell! Riemen eruit. 577 01:20:20,125 --> 01:20:22,291 En Roeien! 578 01:20:39,750 --> 01:20:45,566 Aanvallen -Contact!! 579 01:21:19,750 --> 01:21:23,958 Laten we beginnen, klaar? 580 01:21:24,958 --> 01:21:26,500 En nog twee keer! 581 01:21:27,291 --> 01:21:27,666 Hier! 582 01:21:28,333 --> 01:21:28,791 Hier! 583 01:21:31,083 --> 01:21:31,500 Ga naar beneden! 584 01:22:03,125 --> 01:22:03,833 Hier! 585 01:22:06,750 --> 01:22:11,291 Klaar om te rammen! 586 01:22:14,083 --> 01:22:14,666 Laten we rammen! 587 01:22:15,708 --> 01:22:15,875 Rammen! 588 01:22:56,666 --> 01:22:57,250 Een, twee, drie! 589 01:23:34,125 --> 01:23:34,625 Kridoria! 590 01:23:46,541 --> 01:23:50,125 In naam van de keizer, 591 01:23:51,291 --> 01:23:55,291 de winnaar is Hannover! 592 01:24:12,125 --> 01:24:13,458 Wie heeft dit gedaan? 593 01:24:14,750 --> 01:24:15,250 Ik was het! 594 01:24:15,708 --> 01:24:16,125 Ik heb het gedaan! 595 01:24:23,416 --> 01:24:25,458 Gaeta wil vergelding voor jullie allemaal. 596 01:24:26,500 --> 01:24:27,708 Heb je op dezelfde plek leren schieten 597 01:24:27,791 --> 01:24:28,875 Zoals je hebt leren ontsnappen, uit je eigenland? 598 01:24:29,458 --> 01:24:31,750 Wees blij dat ik het niet was of zo, ik zou je gevonden hebben. 599 01:24:47,958 --> 01:24:48,291 Is dat zo? 600 01:24:51,791 --> 01:24:53,041 Ik heb nieuws voor je. 601 01:24:57,666 --> 01:24:58,333 Hij is hier, meneer. 602 01:25:03,125 --> 01:25:04,416 Oh, nog steeds hier. 603 01:25:06,625 --> 01:25:07,083 Terug daarnaar. 604 01:25:09,000 --> 01:25:09,208 Nou. 605 01:25:11,791 --> 01:25:12,541 Ja, er is iets nieuws. 606 01:25:13,916 --> 01:25:15,375 Je weet dat dit nu mijn huis is. 607 01:25:16,750 --> 01:25:18,916 Uw schuld aan mij bedraagt ​​meer dan 10.000 denarii. 608 01:25:19,333 --> 01:25:19,875 Dat weet je. 609 01:25:20,791 --> 01:25:23,416 Ik heb andere dingen, vee. 610 01:25:25,041 --> 01:25:25,416 Waarheid. 611 01:25:25,791 --> 01:25:26,000 Dood. 612 01:25:27,000 --> 01:25:28,125 Wat wil je? 613 01:25:28,875 --> 01:25:30,250 Eerlijk gezegd, dat is wat ik wil. 614 01:25:31,625 --> 01:25:35,291 Er gebeurt niets in Rome zonder uw medeweten. 615 01:25:36,791 --> 01:25:38,000 Je hebt het vertrouwen van de senator. 616 01:25:39,583 --> 01:25:41,000 Je hebt het vertrouwen van de zondaar. 617 01:25:42,041 --> 01:25:43,875 Wat nog belangrijker is, je hebt mijn vertrouwen. 618 01:25:46,875 --> 01:25:50,083 Je wenst mijn loyaliteit? 619 01:25:50,875 --> 01:25:52,791 Ik ben de eigenaar van je huis. 620 01:25:54,125 --> 01:25:54,708 Je huis. 621 01:25:56,375 --> 01:25:57,583 Ik wil je loyaliteit. 622 01:26:02,500 --> 01:26:11,375 Ik, ik heb gehoord van een complot om het Empier te onttronen. 623 01:26:11,625 --> 01:26:12,116 Ja. 624 01:26:13,375 --> 01:26:14,583 Maar het plan heeft vertraging opgelopen. 625 01:26:15,625 --> 01:26:19,333 Ik ben blij dat de Gladiator vanavond uit de arena wordt gered. 626 01:26:20,125 --> 01:26:21,208 Ik ken niemand. 627 01:26:21,291 --> 01:26:23,166 Ik weet waarom, ik weet wie. 628 01:26:26,375 --> 01:26:26,941 Pat. 629 01:26:30,791 --> 01:26:31,083 Snel. 630 01:27:21,500 --> 01:27:23,191 Open doen in naam van de Keizer! 631 01:27:50,791 --> 01:27:53,500 Mijn dame, kom met ons mee. 632 01:28:39,541 --> 01:28:42,208 Dankzij de burgerdeugd van mannen 633 01:28:42,291 --> 01:28:44,041 zoals Thrax en Macronus, 634 01:28:45,500 --> 01:28:49,166 uw opstand is onthuld. 635 01:28:51,916 --> 01:28:56,875 De eer, de dignitas die Rome heeft geschonken 636 01:28:57,291 --> 01:29:03,208 Voor jou, dit alles heb je verbeurd door je verraad. 637 01:29:03,750 --> 01:29:07,916 Alsjeblieft, Gator, martel me als je wilt, 638 01:29:09,208 --> 01:29:10,708 maar lees mij niet de les. 639 01:29:10,791 --> 01:29:13,291 Je naam zal vergeten worden! 640 01:29:15,208 --> 01:29:17,541 Verloren voor de geschiedenis. 641 01:29:20,333 --> 01:29:21,416 Je bent verdoemd, generaal. 642 01:29:24,416 --> 01:29:24,916 Je bent geliefd. 643 01:29:25,166 --> 01:29:26,000 Je hebt me verdoemd. 644 01:29:27,250 --> 01:29:28,125 Het maakt mij niet uit. 645 01:29:29,208 --> 01:29:30,666 Alles wordt op tijd vergeten. 646 01:29:31,166 --> 01:29:32,458 Rijken vallen, en keizers ook. 647 01:29:32,916 --> 01:29:33,375 Waarom wachten? 648 01:29:34,541 --> 01:29:35,333 Ik zal hem doden. 649 01:29:37,416 --> 01:29:40,375 Kom, kom. 650 01:29:41,500 --> 01:29:42,416 Zijn dood moet openbaar zijn. 651 01:29:43,458 --> 01:29:43,666 Openbaar? 652 01:29:44,791 --> 01:29:45,041 Hang! 653 01:29:45,750 --> 01:29:47,666 Zijn dood mislukt en zijn stad neemt in 654 01:29:48,041 --> 01:29:49,250 een kruis door mijn hart. 655 01:29:50,208 --> 01:29:52,416 Waarheid, overleef, of ik.. haal hem weg! 656 01:29:58,291 --> 01:29:58,500 Ja. 657 01:30:10,458 --> 01:30:11,291 Bedankt, Macronus. 658 01:30:17,666 --> 01:30:17,833 God. 659 01:30:22,291 --> 01:30:25,458 De laatste dagen ben ik aan je gaan denken 660 01:30:25,541 --> 01:30:29,208 niet als onderwerp, maar als een echte vriend. 661 01:30:29,958 --> 01:30:30,291 Bedankt. 662 01:30:31,791 --> 01:30:33,416 Hartelijk bedankt, maar als vriend 663 01:30:34,708 --> 01:30:36,208 Ik moet voorzichtig zijn 664 01:30:37,375 --> 01:30:39,041 dat zaken een held van Rome zijn, 665 01:30:41,250 --> 01:30:45,416 wiens fictie is voor dieven, christenen. 666 01:30:47,083 --> 01:30:47,666 Het komt te vaak voor. 667 01:30:48,000 --> 01:30:48,500 Hij is een verrader. 668 01:30:48,833 --> 01:30:49,416 Hij moet sterven. 669 01:30:50,041 --> 01:30:50,416 Ik ga akkoord. 670 01:30:51,416 --> 01:30:52,500 Maar de goden wonen. 671 01:30:53,916 --> 01:30:57,416 Zijn lot, voor jouw zaak. 672 01:31:03,250 --> 01:31:04,500 Laat de goden beslissen. 673 01:31:08,375 --> 01:31:11,458 Weet je, gisteravond werd ik wakker terwijl ik droomde van de donkere rivier. 674 01:31:13,541 --> 01:31:16,625 Deze keer was het eerste oog erop gericht. 675 01:31:18,166 --> 01:31:18,333 Hm. 676 01:31:19,833 --> 01:31:21,083 Je weet waar ik vandaan kom. 677 01:31:21,166 --> 01:31:24,958 Oh, het overschrijden van een herschrijving vertegenwoordigt vergeving, 678 01:31:25,500 --> 01:31:27,291 staat voor verlossing. 679 01:31:28,708 --> 01:31:30,750 Oh, waar ik vandaan kom, betekent dit dat je al dood bent. 680 01:31:35,625 --> 01:31:41,416 Toen ik het zag, was ik niet bang. 681 01:31:44,250 --> 01:31:48,083 Voor iemand die op mij wachtte: ik ben hier aan deze kant. 682 01:32:02,625 --> 01:32:03,250 Wie is deze man? 683 01:32:05,416 --> 01:32:05,791 doorgekrast. 684 01:32:07,875 --> 01:32:08,083 Maximus. 685 01:32:12,583 --> 01:32:13,666 Ik heb het vuur één keer gezien. 686 01:32:15,458 --> 01:32:16,083 Het was fantastisch. 687 01:32:16,750 --> 01:32:20,083 Hmm, weet je, mijn tijd bij de unrenewed was na die van hem, 688 01:32:20,166 --> 01:32:23,708 maar toen hij nog over hem sprak in zijn bus, 689 01:32:24,500 --> 01:32:28,250 over hem gesproken, wat hij deed. 690 01:32:29,750 --> 01:32:30,500 Ik heb hem een ​​keer ontmoet. 691 01:32:33,125 --> 01:32:33,750 Hij was aardig. 692 01:32:37,250 --> 01:32:38,250 Voor niemand gebogen. 693 01:32:42,250 --> 01:32:42,750 Kom met me mee. 694 01:32:44,666 --> 01:32:46,208 Kom met me mee. 695 01:33:05,958 --> 01:33:08,000 Nou, een rebelse gladiator sterft. 696 01:33:08,416 --> 01:33:09,750 We begraven ze hier. 697 01:33:10,541 --> 01:33:14,041 Wat we in het leven doen, veroorzaakt een ontologie. 698 01:33:32,791 --> 01:33:35,166 Mevrouw. Argento, mevrouw Starter. 699 01:34:16,541 --> 01:34:16,750 Daar. 700 01:34:18,833 --> 01:34:19,291 Handen omhoog. 701 01:34:21,750 --> 01:34:27,041 Voor zijn verraad tegen de levens van de keizers 702 01:34:27,875 --> 01:34:33,166 en de Romeinse staatsgeneraal Eustace Acacia, 703 01:34:34,833 --> 01:34:37,291 een vijand van het volk. 704 01:35:18,916 --> 01:35:19,458 Wees overwinnaars. 705 01:35:19,958 --> 01:35:20,166 Algemeen. 706 01:35:56,833 --> 01:36:00,416 Uit de overwonnen stad New Medea, 707 01:36:01,833 --> 01:36:06,750 de winnaar was twee veroveringen bij de connaisseur. 708 01:36:07,166 --> 01:36:07,458 Ga nu. 709 01:36:08,333 --> 01:36:08,875 Wees overwinnaars. 710 01:36:17,333 --> 01:36:17,833 Kom op! 711 01:36:19,458 --> 01:36:23,250 O Heer, welke eer ik ook heb, ik zal die aan u geven. 712 01:36:23,333 --> 01:36:23,875 Het is te laat. 713 01:36:24,166 --> 01:36:29,291 De Romeinse verrader of de barbaarse held. 714 01:36:30,291 --> 01:36:31,916 Laat de goden beslissen. 715 01:36:33,458 --> 01:36:33,666 Wacht. 716 01:36:35,208 --> 01:36:35,750 Wacht, wacht! 717 01:36:35,833 --> 01:36:36,333 Wacht! 718 01:36:46,833 --> 01:36:48,625 Ik ben een vestiging. 719 01:36:50,833 --> 01:36:52,166 Vul de rest maar zelf in. 720 01:36:54,083 --> 01:36:56,458 En vecht met de verrader. 721 01:37:01,750 --> 01:37:03,375 O God. 722 01:37:18,833 --> 01:37:21,750 Pak het op! 723 01:37:59,325 --> 01:38:00,700 Ik weet wie je bent. 724 01:38:02,291 --> 01:38:03,433 Lucius Varevis. 725 01:38:17,916 --> 01:38:19,333 Lucius heeft zijn hand opgestoken. 726 01:38:20,708 --> 01:38:21,958 Hij heeft zich overgegeven. 727 01:38:30,708 --> 01:38:32,333 Laat de goden beslissen. 728 01:38:50,000 --> 01:38:52,125 De goden hebben hun oordeel geveld. 729 01:38:56,166 --> 01:38:56,625 Doe wat je vraagt. 730 01:38:59,416 --> 01:39:00,750 Maar bij mijn overlijden moet je het weten, 731 01:39:02,875 --> 01:39:03,833 Ik hou van je, moeder Yusef. 732 01:39:05,833 --> 01:39:07,125 En je vader. 733 01:39:10,625 --> 01:39:14,416 Lucius, ik zou voor hem gestorven zijn. 734 01:39:15,375 --> 01:39:15,708 Ga weg! 735 01:39:16,208 --> 01:39:16,500 Help! 736 01:39:21,750 --> 01:39:31,583 Dood hem! 737 01:39:34,541 --> 01:39:35,433 Ga hem vermoorden. 738 01:39:35,833 --> 01:39:36,750 Ik kan niet! 739 01:39:37,166 --> 01:39:38,458 Nee! Dood hem! 740 01:39:41,500 --> 01:39:41,833 Dood hem! 741 01:39:44,291 --> 01:39:45,291 Dood hem! 742 01:39:45,375 --> 01:39:45,541 Dood hem! 743 01:39:45,666 --> 01:39:46,041 Vertel het hem! 744 01:39:48,416 --> 01:39:48,958 Acasius! 745 01:39:58,916 --> 01:39:59,666 Nee! 746 01:40:02,833 --> 01:40:03,833 Acasius! 747 01:40:06,833 --> 01:40:07,958 Acasius! 748 01:40:10,833 --> 01:40:13,375 Dat is wat te goed voor je is. 749 01:40:18,333 --> 01:40:20,666 Is dit hoe we onze eigen helden eren! 750 01:40:24,833 --> 01:40:26,708 Vertel het me! 751 01:40:29,333 --> 01:40:32,791 Als zijn leven geen waarde heeft, wat was dat dan in het jouwe? 752 01:40:33,833 --> 01:40:38,125 De goden hebben gesproken! 753 01:40:43,916 --> 01:40:45,000 Mijn dood! 754 01:41:11,833 --> 01:41:14,708 Voor onze eigen veiligheid moeten we terugkeren naar het paleis. 755 01:41:36,541 --> 01:41:37,666 Blijf achter, blijf achter! 756 01:42:48,583 --> 01:42:49,458 We hadden een afspraak. 757 01:42:53,833 --> 01:42:55,083 Ik heb hem aan jou gegeven. 758 01:42:56,166 --> 01:42:56,958 Je liet hem leven. 759 01:42:57,333 --> 01:42:58,541 En je hebt gekregen wat je wilde. 760 01:42:58,750 --> 01:43:00,000 Ik krijg altijd wat ik wil. 761 01:43:00,083 --> 01:43:00,916 Waarom liet je hem leven? 762 01:43:02,083 --> 01:43:03,833 Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf. 763 01:43:06,375 --> 01:43:07,708 Mijn wil is de mijne. 764 01:43:11,833 --> 01:43:13,250 Hoe blauw is jouw bloed? 765 01:43:14,583 --> 01:43:18,125 Misschien wordt het hart van een Romein in die kist gevoed. 766 01:43:24,833 --> 01:43:28,750 De grootste tempel die Rome ooit heeft gebouwd, het Colosseum, 767 01:43:28,833 --> 01:43:32,500 omdat dit is waar ze in geloven: macht. 768 01:43:33,500 --> 01:43:36,666 Ze komen hier samen om de krachtige aanval te aanschouwen. 769 01:43:36,750 --> 01:43:37,750 Er moet iets anders zijn. 770 01:43:37,833 --> 01:43:38,541 Er is niets anders. 771 01:43:38,750 --> 01:43:40,041 Er moet een ander Rome zijn. 772 01:43:40,125 --> 01:43:41,208 Er is geen ander Rome. 773 01:43:42,875 --> 01:43:45,375 De droom, de droom van Rome. 774 01:43:46,708 --> 01:43:47,875 Het is de fantasie van een oude man. 775 01:43:49,916 --> 01:43:50,833 Wie ben jij? 776 01:43:53,500 --> 01:43:56,791 Wat was je naam voordat je hem ruilde voor een Romeinse? 777 01:43:58,458 --> 01:43:59,000 Je zult het nooit weten. 778 01:44:02,708 --> 01:44:03,458 Ik heb een lot. 779 01:44:06,833 --> 01:44:09,458 De goden hebben je aan mij overgeleverd. 780 01:44:12,833 --> 01:44:14,250 Jij zult mijn instrument zijn. 781 01:44:15,125 --> 01:44:17,625 Ik zal in dit leven nooit jouw instrument zijn voor het volgende. 782 01:44:27,125 --> 01:44:28,708 Dat zal niet mijn lot zijn. 783 01:44:31,416 --> 01:44:32,750 Maar ik zal je einde zien. 784 01:44:53,833 --> 01:44:55,333 Wat kan ik nog meer doen? 785 01:44:56,333 --> 01:44:58,208 Hij en zijn teef zullen ervoor zorgen dat hij ons vermoordt. 786 01:44:58,291 --> 01:44:59,208 Hoor je ze niet? 787 01:44:59,291 --> 01:45:00,333 Ze roepen om onze hoofden. 788 01:45:01,375 --> 01:45:02,875 De Petolians zullen deze onzin neerleggen 789 01:45:02,958 --> 01:45:03,958 zoals ze elkaar hebben. 790 01:45:04,041 --> 01:45:04,958 Wie heeft dit allemaal ter sprake gebracht? 791 01:45:05,041 --> 01:45:05,541 Vuile rotzak! 792 01:45:11,291 --> 01:45:14,875 Misschien moet je Johness ergens anders heen brengen 793 01:45:14,958 --> 01:45:18,333 om hem te troosten. 794 01:45:25,791 --> 01:45:29,208 Ik vergeef de uitbarsting van mijn broer. 795 01:45:31,833 --> 01:45:34,500 De ziekte die zijn lendenen infecteert, wordt naar zijn hersenen verspreid. 796 01:45:35,666 --> 01:45:36,666 Elke dag wordt erger. 797 01:45:37,041 --> 01:45:38,166 Ik zal met hem redeneren. 798 01:45:55,333 --> 01:45:56,791 Ik zie je. 799 01:45:58,708 --> 01:45:59,833 Ik zie je. 800 01:46:01,708 --> 01:46:03,041 Ik moet gaan, ik moet gaan. 801 01:46:04,041 --> 01:46:04,750 Ga door, sta op. 802 01:46:05,458 --> 01:46:06,791 Sta op, sta op, niet jij. 803 01:46:07,666 --> 01:46:08,166 Oké. 804 01:46:11,250 --> 01:46:12,708 Luister nu naar mij. 805 01:46:13,791 --> 01:46:14,500 Wat is er aan de hand? 806 01:46:16,000 --> 01:46:16,833 Niets is ooit van mij. 807 01:46:18,000 --> 01:46:21,333 Alles is altijd van ons, zelfs in de baarmoeder. 808 01:46:22,208 --> 01:46:26,875 Hij probeerde mijn navel te pakken 809 01:46:27,833 --> 01:46:29,791 zodat ik geen haar meer kon hebben. 810 01:46:30,291 --> 01:46:31,250 Herinner je je dat nog? 811 01:46:31,458 --> 01:46:31,958 Zeker. 812 01:46:32,541 --> 01:46:32,750 Zit. 813 01:46:32,958 --> 01:46:34,000 Je kunt het niet vergeten. 814 01:46:34,541 --> 01:46:35,750 Mijn geweten dwingt mij. 815 01:46:37,000 --> 01:46:37,250 Waarom? 816 01:46:38,750 --> 01:46:38,958 Zit. 817 01:46:39,708 --> 01:46:43,125 Je broer wil jou de schuld geven 818 01:46:43,833 --> 01:46:46,291 in het bijzijn van de hele Senaat. 819 01:46:47,250 --> 01:46:48,416 Maar ik heb het niet gedaan. 820 01:46:48,500 --> 01:46:50,791 Nou, wat er op straat gebeurt, is de chaos. 821 01:46:51,541 --> 01:46:52,250 Hij liegt. 822 01:46:52,541 --> 01:46:54,458 Geen getuigenis kan vernietigender zijn 823 01:46:54,541 --> 01:46:57,541 dan de ene broer tegen de andere. 824 01:46:58,458 --> 01:46:58,750 Dat is een leugen. 825 01:46:58,833 --> 01:47:00,541 Hij liegt altijd. 826 01:47:00,791 --> 01:47:02,375 Hij kan erg overtuigend zijn. 827 01:47:03,625 --> 01:47:05,666 Dus, wat gaan ze met mij doen? 828 01:47:06,166 --> 01:47:08,041 Ik durf het me niet voor te stellen, maar stel je dit eens voor. 829 01:47:09,041 --> 01:47:10,083 Wat gaan ze met Thomas doen? 830 01:47:13,833 --> 01:47:17,625 Wat gaan ze met Thomas doen? 831 01:47:21,375 --> 01:47:21,833 Het is jouw beslissing. 832 01:48:00,333 --> 01:48:00,541 Broer. 833 01:48:04,625 --> 01:48:05,208 Leg het mes neer. 834 01:48:06,125 --> 01:48:07,000 Je liegt. 835 01:48:07,500 --> 01:48:08,083 Geef het aan mij. 836 01:48:08,166 --> 01:48:09,375 Je liegt altijd. 837 01:48:09,458 --> 01:48:10,583 Geef het aan mij. 838 01:48:13,041 --> 01:48:14,666 Kijk mij aan. 839 01:48:15,250 --> 01:48:15,708 Kijk mij aan. 840 01:48:16,125 --> 01:48:16,666 Kijk mij aan. 841 01:48:16,750 --> 01:48:16,958 Liegen! 842 01:48:17,291 --> 01:48:19,000 Laat mij deze betovering verbreken. 843 01:48:19,333 --> 01:48:19,583 Leugens! 844 01:48:19,916 --> 01:48:20,583 Verbreek deze betovering. 845 01:48:21,208 --> 01:48:22,791 Ik heb je altijd beschermd. 846 01:48:22,875 --> 01:48:23,750 Omdat ik van je hou. 847 01:48:25,041 --> 01:48:25,625 Kom terug. 848 01:48:26,208 --> 01:48:26,541 Help mij. 849 01:48:47,583 --> 01:48:47,833 Thomas. 850 01:49:10,458 --> 01:49:12,708 Ik had nooit kunnen vermoeden dat het lot ons hierheen zou leiden. 851 01:49:15,250 --> 01:49:16,500 En toch zijn we hier. 852 01:49:18,916 --> 01:49:20,500 Alles wat ons heeft gebracht, heeft de cirkel rond gemaakt, 853 01:49:20,583 --> 01:49:22,333 Je stuurde me weg en hij had vertrouwen. 854 01:49:23,208 --> 01:49:25,833 Je bracht me terug naar de grond waar hij stierf. 855 01:49:29,333 --> 01:49:32,958 Deze ring was van mijn vader. 856 01:49:37,833 --> 01:49:41,875 Hij gaf het aan je vader, Maximus, als blijk van vertrouwen. 857 01:49:44,250 --> 01:49:46,583 Ik gaf het aan Cassius vanwege zijn moed. 858 01:49:51,833 --> 01:49:53,041 Deze ring was van mijn vrouw. 859 01:49:56,583 --> 01:49:58,250 Ik zal hem naast die van jou dragen. 860 01:50:10,833 --> 01:50:14,166 Het spijt me echt voor haar zaken. 861 01:50:16,166 --> 01:50:18,375 Maar ik kon de man niet zien. 862 01:50:21,166 --> 01:50:21,833 Het was een soldaat uit... 863 01:50:25,208 --> 01:50:25,875 Er was een plan. 864 01:50:27,708 --> 01:50:31,208 Hij was troepen aan het klaarmaken bij Ostian voor de Galant van Dereis Sextus. 865 01:50:32,791 --> 01:50:34,666 Troepen die hij moest leiden tegen de keizers. 866 01:50:37,750 --> 01:50:41,333 Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius. 867 01:50:43,041 --> 01:50:44,683 Ze leefden en stierven voor haar eigen land. 868 01:50:46,125 --> 01:50:46,750 Dat doen we allemaal. 869 01:50:49,708 --> 01:50:50,833 Is het waar dat ze je proberen te vermoorden? 870 01:50:54,833 --> 01:50:58,625 De een of andere man heeft een zwaard tegen mijn nek gehad sinds de dag dat mijn vader stierf. 871 01:51:01,125 --> 01:51:06,416 Maar nu ik je gevonden heb, maakt het niet meer uit. 872 01:51:08,833 --> 01:51:09,625 Ik ben niet bang. 873 01:51:10,291 --> 01:51:12,625 Ik ben goed bedreven in het verliezen van de dingen waar ik van houd. 874 01:51:15,916 --> 01:51:19,208 Maar nu ik je heb gevonden, wil ik je niet meer kwijt. 875 01:51:22,708 --> 01:51:23,625 Is tijd zoals hij? 876 01:51:25,416 --> 01:51:26,041 Ik leef. 877 01:51:28,000 --> 01:51:28,125 Trots. 878 01:51:30,750 --> 01:51:32,533 Ik heb er de kracht niet voor. 879 01:51:34,833 --> 01:51:36,158 Ik wou dat dat waar was. 880 01:51:38,083 --> 01:51:39,833 Ik wou dat ik je vertelde deze plek te ontvluchten. 881 01:51:50,166 --> 01:51:50,416 Ga nu. 882 01:51:59,541 --> 01:52:00,166 Voorlopig verdwaald. 883 01:52:03,250 --> 01:52:03,875 Voorlopig verdwaald. 884 01:52:17,891 --> 01:52:24,758 Als Empirer! Ik heb de senaat bijeengeroepen om mijn eerste consul te benoemen 885 01:52:24,833 --> 01:52:28,125 en geef hem de macht om te besturen 886 01:52:28,208 --> 01:52:31,625 de militaire en civiele functies van het rijk. 887 01:52:36,166 --> 01:52:40,333 Ik noem Citizen Dondas! 888 01:52:47,958 --> 01:52:48,958 Wees gegroet Dondas! 889 01:52:53,041 --> 01:52:54,458 Wees gegroet Dondas! 890 01:52:56,875 --> 01:52:58,250 Gegroet Dondas? 891 01:52:58,416 --> 01:52:58,791 Wees gegroet Dondas! 892 01:52:59,041 --> 01:52:59,250 Wees gegroet Dondas! 893 01:53:05,833 --> 01:53:11,375 Als tweede consul benoem ik 894 01:53:13,833 --> 01:53:14,250 Burger 895 01:53:16,833 --> 01:53:17,791 Macronus! 896 01:53:21,250 --> 01:53:22,666 Heil Macronus! 897 01:53:23,250 --> 01:53:23,750 Heil Macronus! 898 01:53:23,833 --> 01:53:24,541 Heil Macronus! 899 01:53:28,083 --> 01:53:29,958 Er zal een triomftocht zijn om dit te vieren. 900 01:53:30,708 --> 01:53:31,666 Er zullen spelletjes zijn 901 01:53:33,833 --> 01:53:34,791 en massa-executies. 902 01:53:38,708 --> 01:53:40,208 Lang leve het imperium. 903 01:53:42,583 --> 01:53:43,625 Lang leve het imperium. 904 01:53:48,125 --> 01:53:52,833 Ga zitten. 905 01:53:55,583 --> 01:53:59,291 Dat heb ik toevallig 906 01:54:02,833 --> 01:54:06,250 met geluk en niet weinig vaardigheid. 907 01:54:08,750 --> 01:54:11,000 De overige keizers hier. 908 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 Ik kan er logica in vinden. 909 01:54:26,208 --> 01:54:27,875 En tem de waanzin op straat. 910 01:54:28,208 --> 01:54:28,375 Maar 911 01:54:31,583 --> 01:54:32,375 we staan nog steeds ondergezag. 912 01:54:34,833 --> 01:54:36,250 Ik moet macht hebben 913 01:54:40,833 --> 01:54:44,808 en bevel over het Petruriaanse leger. 914 01:54:50,833 --> 01:54:51,833 Balak! 915 01:54:55,416 --> 01:54:56,083 Of met de hand. 916 01:54:58,791 --> 01:55:05,416 Uw nederige dienaar. 917 01:55:08,833 --> 01:55:11,250 Leg je handen neer. 918 01:55:14,375 --> 01:55:14,833 Je kunt gaan zitten. 919 01:55:29,833 --> 01:55:30,625 Rome moet vallen. 920 01:55:33,833 --> 01:55:35,208 Ik hoef er alleen maar een duwtje in te geven. 921 01:55:39,250 --> 01:55:40,541 En nadat Rome valt? 922 01:55:42,833 --> 01:55:43,833 Wat dan? 923 01:55:46,708 --> 01:55:48,000 Je bent het kind van je vader. 924 01:55:50,958 --> 01:55:52,833 Zijn droom over Rome was nooit een droom. 925 01:55:53,833 --> 01:55:55,125 Het was een fictie. 926 01:55:56,416 --> 01:56:02,458 De beste wraak is om anders te worden dan degene die de blessure heeft veroorzaakt. 927 01:56:02,916 --> 01:56:07,250 Ik heb mezelf anders gemaakt dan je vader. 928 01:56:08,166 --> 01:56:10,666 Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid, 929 01:56:11,166 --> 01:56:13,083 en de enige waarheid in mijn Rome 930 01:56:14,833 --> 01:56:16,500 is de wet van de sterkste. 931 01:56:18,833 --> 01:56:19,791 Ik was eigendom 932 01:56:20,833 --> 01:56:23,291 door een keizer. 933 01:56:26,708 --> 01:56:28,375 Nu beheers ik een imperium. 934 01:56:30,208 --> 01:56:32,750 Waar anders dan in Rome kan een man dat doen? 935 01:56:39,000 --> 01:56:42,750 Herken je het stempel van je vader op mij? 936 01:56:48,291 --> 01:56:48,833 Als er iets is, 937 01:56:50,333 --> 01:56:54,458 die je de afgelopen uren nodig hebt, 938 01:56:55,958 --> 01:56:56,666 wij zullen ervoor zorgen. 939 01:57:03,416 --> 01:57:05,833 Jouw dood zal mijn pad naar de troon vrijmaken. 940 01:57:08,083 --> 01:57:10,333 Morgen zijn er wedstrijden, 941 01:57:11,166 --> 01:57:13,833 en bij hen zal ik zegevieren. 942 01:57:29,083 --> 01:57:29,291 Robby. 943 01:57:36,833 --> 01:57:38,950 Kunt u mij het bericht morgenochtend naar Osti sturen? 944 01:57:39,541 --> 01:57:40,491 Wat is er, Osti? 945 01:57:41,125 --> 01:57:41,750 Er is een leger. 946 01:57:44,833 --> 01:57:46,625 Ik vraag je om jezelf te riskeren, mijn vriend, 947 01:57:46,708 --> 01:57:48,125 aan de oppervlakte van iets groters. 948 01:57:51,708 --> 01:57:52,500 Rijdt naar Ostia. 949 01:57:54,333 --> 01:57:56,958 Breng deze ring naar generaal Darius Sextus, luister je? 950 01:57:58,625 --> 01:58:02,666 Darius Sextus, je zult hem kennen als de ring van Cacius. 951 01:58:06,833 --> 01:58:10,375 En, eh, wat zal ik zeggen, meneer? 952 01:58:11,333 --> 01:58:12,750 Stuur mij met deze ring. 953 01:58:16,375 --> 01:58:17,833 Ik ben Lucius Ferris Aurelius. 954 01:58:20,250 --> 01:58:20,750 Prins van Rome. 955 01:58:22,625 --> 01:58:25,750 Zeg hem dat ik het leger oproep om een ​​nieuwe republiek te verdedigen. 956 01:58:34,833 --> 01:58:36,708 Zal ik je testen? Ja. 957 01:58:36,958 --> 01:58:37,916 Zal ik? Ja. 958 01:58:45,541 --> 01:58:46,833 Robbie, ik heb je sleutels nodig. 959 01:59:34,166 --> 01:59:34,375 Ga! 960 01:59:34,958 --> 01:59:35,541 Kom terug! 961 02:00:06,916 --> 02:00:07,750 Wie heeft je dit gegeven? 962 02:00:09,250 --> 02:00:10,375 Lucius de Roserilius. 963 02:00:12,208 --> 02:00:13,250 De Prins van Rome. 964 02:01:06,833 --> 02:01:08,500 Mijn straatcadeau, meneer. 965 02:01:11,875 --> 02:01:14,500 Tot ze sterft, zul je nooit vrede kennen. 966 02:01:16,833 --> 02:01:17,375 Ooit. 967 02:01:28,791 --> 02:01:31,458 De mensen van Loughborough, de dood zal de menigte ophitsen. 968 02:01:31,666 --> 02:01:34,416 Als ze sterft en de straten opstaan ​​en haar ophangen, 969 02:01:34,500 --> 02:01:36,000 Ik zal in Caracalla's hoofd boren, 970 02:01:36,083 --> 02:01:39,625 en de mensen zullen mij toejuichen dat mijn vriend in de politiek zit. 971 02:01:42,125 --> 02:01:44,750 Zullen we? Ja. 972 02:02:01,166 --> 02:02:02,541 Vandaag is je laatste gevecht, kampioen. 973 02:02:04,000 --> 02:02:06,583 En onze meester heeft het aan jou gegeven 974 02:02:07,833 --> 02:02:09,750 het houten zwaard van de vrijheid. 975 02:02:13,833 --> 02:02:15,500 Maar je moet het eerst verdienen. 976 02:02:16,791 --> 02:02:18,833 Vandaag ga je je moeder verdedigen. 977 02:02:42,375 --> 02:02:44,708 Wat een koopje, een punt, dit is nog steeds een punt. 978 02:03:12,208 --> 02:03:16,416 Vecht voor mij. 979 02:03:32,291 --> 02:03:35,833 Ter ere van de beschuldigingen van keizer Caracalla, 980 02:03:38,833 --> 02:03:43,666 Eerste Concilie, Dolos, en Tweede Concilie, Macronos, 981 02:03:44,083 --> 02:03:48,750 en als straf voor haar samenzwering tegen het rijk, 982 02:03:49,250 --> 02:03:53,333 voor haar kaliefen tegen de keizerlijke rabbijn 983 02:03:53,750 --> 02:03:56,333 en voor het aanzetten tot militaire muiterij, 984 02:03:56,416 --> 02:04:01,000 Samen met haar hoop zal de koningin goddelijke gerechtigheid ondergaan 985 02:04:01,083 --> 02:04:04,416 door toedoen van de Praetoriaanse Garde. 986 02:04:30,333 --> 02:04:34,791 Ik ben geen generaal, maar wij zijn oude soldaten. 987 02:04:35,833 --> 02:04:42,583 En tot nu toe hebben we voor niets meer gevochten 988 02:04:42,666 --> 02:04:44,408 dan nog een dag overleven. 989 02:04:45,458 --> 02:04:46,375 Wat wil je dat we doen? 990 02:04:48,166 --> 02:04:50,125 Nou, je kunt bij jezelf terugkeren als je dat niet wilt 991 02:04:50,208 --> 02:04:51,250 om deze strijd te strijden. 992 02:04:52,750 --> 02:04:59,375 Of je kunt met mij meevechten voor vrijheid 993 02:04:59,458 --> 02:05:00,625 tot ver buiten deze muren. 994 02:05:01,625 --> 02:05:02,750 Er was eens een tijd waarin eer de vijand ontmoette, 995 02:05:02,833 --> 02:05:05,875 er was eens een tijd waarin eer iets betekende in Rome. 996 02:05:07,833 --> 02:05:12,541 In dit Rome geloof ik niet langer dat dat bestaat. 997 02:05:12,958 --> 02:05:15,291 We moeten het vinden. 998 02:05:16,833 --> 02:05:18,208 En weet dit, 999 02:05:20,333 --> 02:05:23,250 Waar de dood is, zijn wij niet. 1000 02:05:26,458 --> 02:05:30,208 Waar wij zijn, is de dood niet. 1001 02:05:32,833 --> 02:05:34,166 Waarom mijn zwaard? 1002 02:05:37,625 --> 02:05:38,125 Rechtstreeks naar de volgende! 1003 02:06:08,833 --> 02:06:13,791 Laat niet gezegd worden dat de keizer niet barmhartig is. 1004 02:06:14,833 --> 02:06:18,250 De koningin krijgt een single 1005 02:06:18,333 --> 02:06:23,250 gladiator om haar te verdedigen tegen de praetoriaanse god. 1006 02:06:33,791 --> 02:06:35,791 De kampioen, Hadam! 1007 02:07:56,291 --> 02:07:58,208 Iemand van de cavalerie heeft dit meteen opgeschreven. 1008 02:07:59,541 --> 02:08:01,708 Dit is de oorlog, echte oorlog! 1009 02:08:07,416 --> 02:08:10,750 Het leger van Arces rukt op net buiten Rome, meneer. 1010 02:08:13,125 --> 02:08:14,125 We kunnen ze nog steeds verslaan. 1011 02:08:14,458 --> 02:08:16,541 Ze hebben slechts 5.000 troepen, niet meer. 1012 02:08:18,375 --> 02:08:19,083 Met hoeveel zijn we? 1013 02:08:20,083 --> 02:08:21,416 6000, misschien meer. 1014 02:08:21,958 --> 02:08:22,958 Rijd naar de poort en houd ons vast. 1015 02:09:12,541 --> 02:09:15,458 Ga voor de ontsnapping! 1016 02:09:19,541 --> 02:09:19,750 achttien? 1017 02:09:57,500 --> 02:09:59,000 Geef mij de bal. Ga naar huis, mijn zoon. 1018 02:09:59,708 --> 02:10:00,291 Zie je de lucht? 1019 02:10:02,041 --> 02:10:02,250 Baas! 1020 02:11:32,041 --> 02:11:37,750 Zal niets deze barbaar doden? 1021 02:11:38,291 --> 02:11:40,166 De naam is Lucius Barris Aurelius. 1022 02:11:40,833 --> 02:11:43,041 Een man werd niet alleen keizer door zijn bloedlijn, 1023 02:11:43,125 --> 02:11:46,250 moet met geweld worden ingenomen en met geweld worden vastgehouden. 1024 02:11:46,333 --> 02:11:47,375 Ben jij zo'n man als deze? 1025 02:11:47,708 --> 02:11:48,958 Ik vecht niet om de macht. 1026 02:11:50,000 --> 02:11:53,500 Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen zoals jij en het aan hen terug te geven. 1027 02:11:53,875 --> 02:11:56,541 De goden zelf, wat Rome herboren heeft, 1028 02:11:56,750 --> 02:11:58,958 ze hebben mij gestuurd om die taak te vervullen. 1029 02:11:59,041 --> 02:12:03,625 En hoe zit het met je botten, die als tweede hier zijn om je te vermoorden? 1030 02:12:03,916 --> 02:12:04,125 Ah! 1031 02:12:05,500 --> 02:12:07,083 Het is tijd om hier een einde aan te maken, Baccarat! 1032 02:12:07,958 --> 02:12:08,625 Dah! 1033 02:12:29,041 --> 02:12:30,125 Niet doen! 1034 02:13:05,791 --> 02:13:06,166 Hou op! 1035 02:13:16,458 --> 02:13:16,708 Lec-voorspellingen 1036 02:13:16,791 --> 02:13:17,000 Recht omhoog. 1037 02:13:18,041 --> 02:13:18,541 Mijn zoon. 1038 02:14:52,041 --> 02:14:53,958 Je kijkt naar mij om te spreken. 1039 02:14:54,041 --> 02:15:00,333 Ik weet niet wat ik moet zeggen, behalve dat we allemaal te veel weten, vader. 1040 02:15:01,875 --> 02:15:04,750 Maar er wordt geen bloed meer vergoten in naam van de tirannie. 1041 02:15:09,208 --> 02:15:14,083 Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak over de droom die verkeerd zou zijn. 1042 02:15:15,708 --> 02:15:22,341 Een droom waarvoor mijn vader, Maximus Decimus Meridius, stierf. 1043 02:15:24,833 --> 02:15:25,416 Een ideaal. 1044 02:15:28,916 --> 02:15:32,375 Een stad voor velen en een toevluchtsoord voor mensen in nood. 1045 02:15:33,208 --> 02:15:35,041 Een huis dat het waard is om voor te vechten. 1046 02:15:36,791 --> 02:15:40,750 Een huis dat Maximus zijn hele leven lang heeft verdedigd. 1047 02:15:43,458 --> 02:15:44,666 Een droom gaat verloren. 1048 02:15:50,041 --> 02:15:52,041 Een dag of een week. 1049 02:15:54,041 --> 02:15:56,541 We bouwen samen aan die droom. 1050 02:16:08,708 --> 02:16:09,866 Wat zeggen jullie ervan? 1051 02:17:32,291 --> 02:17:32,458 Nala. 1052 02:18:26,316 --> 02:18:27,750 Praat tegen me, vader. 1053 02:18:27,774 --> 02:18:37,774 Vertaald door Suppie nl. Bewerking Ultimate Catwoman Braindead 81422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.