Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:22,666 --> 00:04:23,833
Wees zachtaardig, Hannah.
2
00:05:48,166 --> 00:05:51,666
Wij roepen u bij uw grote namen
op om ons te hulp te komen.
3
00:05:52,583 --> 00:05:53,541
Versla de Romeinen.
4
00:05:54,500 --> 00:05:58,333
Vernietig hun schepen, hun
oorlogs materiaal en hun soldaten.
5
00:06:00,416 --> 00:06:02,125
Wij zullen zegevieren.
6
00:06:28,333 --> 00:06:28,375
Hannah.
7
00:06:33,000 --> 00:06:34,500
Je hebt vandaag geen aanbod uitgebracht.
8
00:06:35,333 --> 00:06:37,291
Ik offer liever een Romein.
9
00:06:53,833 --> 00:06:56,916
Waar jij bent, ben ik ook.
10
00:07:01,708 --> 00:07:06,375
En waar jij bent, ben ik
ook, voor altijd, mijn vrouw.
11
00:07:43,250 --> 00:07:44,250
De wind is te sterk.
12
00:07:44,500 --> 00:07:45,541
Zeil oprollen en verder roeien.
13
00:07:46,208 --> 00:07:47,458
Zeil oprollen, en verder roeien.
14
00:07:48,166 --> 00:07:50,458
Zeil oprollen en verder roeien.
15
00:07:58,625 --> 00:07:59,750
Roeien.
16
00:08:28,500 --> 00:08:30,583
Ze hebben geen ander land dan
het land dat ze hebben gestolen.
17
00:08:31,541 --> 00:08:34,750
Waar ze ook heen gaan, ze hebben
vernietiging nodig en noemen het vrede.
18
00:08:37,666 --> 00:08:40,250
Dit is de laatste vrije
stad in Afrika, Nova.
19
00:08:41,833 --> 00:08:44,083
Vandaag gaan we de strijd aan.
20
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
Bid dat je God met je is.
21
00:08:47,291 --> 00:08:50,083
Als hij dat niet is, is hij geen god.
22
00:08:54,000 --> 00:08:54,875
We hebben niets te vrezen.
23
00:08:55,666 --> 00:08:57,208
Maar de dood is er, wij niet.
24
00:08:58,833 --> 00:08:59,875
Maar dat zijn we wel.
25
00:09:01,750 --> 00:09:02,500
De dood is dat niet.
26
00:09:05,958 --> 00:09:07,716
Blijf bij elkaar en luister naar mijn bevel.
27
00:09:11,916 --> 00:09:13,041
Sta op met je hoofd naar buiten.
28
00:10:25,041 --> 00:10:25,375
Vrijgeven.
29
00:11:05,458 --> 00:11:08,625
Hef de toren op.
30
00:11:09,333 --> 00:11:10,041
Hef de toren op.
31
00:11:27,041 --> 00:11:27,625
Achteruit.
32
00:11:28,125 --> 00:11:29,041
Achteruit.
33
00:11:49,541 --> 00:11:51,041
Laten we met je spullen aan de slag gaan.
34
00:13:25,041 --> 00:13:25,416
Moordenaar.
35
00:15:03,083 --> 00:15:05,625
Ik zal op je wachten.
36
00:17:40,458 --> 00:17:46,808
Ik claim deze stad ter ere van de heerschappij Rome.
37
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Bid, Victus.
38
00:17:53,458 --> 00:17:54,250
Ga naar het Verdrag.
39
00:19:27,958 --> 00:19:29,458
Welke schade hebben ze je aangericht?
40
00:19:42,916 --> 00:19:43,333
Wat is er aan de hand?
41
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
Andere foto's?
42
00:19:57,916 --> 00:19:58,875
Het spijt me, mijn zoon.
43
00:20:03,416 --> 00:20:04,083
Ik heb niet lang meer.
44
00:20:06,041 --> 00:20:10,291
Deze kombuis vaart ons naar
iets dat ik niet kan verdragen.
45
00:20:10,541 --> 00:20:13,958
Ik ben er klaar voor om naar een andere plaats te worden gebracht.
46
00:20:14,375 --> 00:20:15,416
Nog een jaartje langer.
47
00:20:19,416 --> 00:20:23,125
Ik weet nog goed toen je voor
het eerst bij ons werd gebracht.
48
00:20:24,000 --> 00:20:27,625
Een eenzame jongen uit
de woestijn, argeloos, bang.
49
00:20:29,875 --> 00:20:32,958
Je omarmde alles wat we je leerden.
50
00:20:34,583 --> 00:20:36,000
Je hebt de liefde van Arishat gevonden.
51
00:20:36,250 --> 00:20:38,541
Je ziel werd aangevuld.
52
00:20:41,916 --> 00:20:46,100
Als ik sterf, zullen mijn voorouders
mij ontmoeten in de volgende wereld.
53
00:20:48,625 --> 00:20:49,500
Wie zal je ontmoeten?
54
00:20:50,500 --> 00:20:50,750
Ik weet het.
55
00:20:52,041 --> 00:20:53,083
Ik ben klaar.
56
00:20:54,083 --> 00:20:56,833
Laat ze niet veranderen wat je bent.
57
00:21:29,000 --> 00:21:30,458
Ik kan deze jongen zien.
58
00:21:36,208 --> 00:21:36,583
De vijand!
59
00:21:37,166 --> 00:21:37,541
De vijand!
60
00:21:42,958 --> 00:21:44,750
Je moet nu alleen gaan, Hanuk.
61
00:21:48,958 --> 00:21:51,583
Laat ze je nooit vinden.
62
00:21:55,916 --> 00:21:56,041
Ga.
63
00:21:57,166 --> 00:21:57,541
Ga.
64
00:23:53,916 --> 00:23:54,625
Keizer Gator.
65
00:23:56,916 --> 00:23:57,916
Keizer Karakon.
66
00:23:58,916 --> 00:24:01,500
Algemene Acasis.
67
00:24:02,833 --> 00:24:04,250
Ik heb je, Midian, je namen genoteerd.
68
00:24:05,583 --> 00:24:09,583
Maar jouw heerschappij kan die van
elke keizer die je voorging, overschaduwen.
69
00:24:09,958 --> 00:24:11,041
En ik ben bij de broer van Laurel.
70
00:24:30,000 --> 00:24:34,125
Ter ere van je verovering zullen
er spelletjes zijn in het Colosseum.
71
00:24:35,916 --> 00:24:37,583
Een vereiste voor games ter ere van mij.
72
00:24:38,958 --> 00:24:43,750
Het dienen van de Senaat en het
volk van Rome is voor mij eer genoeg.
73
00:24:44,583 --> 00:24:45,916
Je bent te bescheiden, Acasis.
74
00:24:47,791 --> 00:24:50,083
Het past niet bij een generaal
die zo bekwaam is als jij.
75
00:24:52,333 --> 00:24:53,875
De glorie is van jou, niet van mij.
76
00:24:53,958 --> 00:24:59,750
Ik vraag alleen om wat uitstel van Rome
om tijd door te brengen met mijn vrouw.
77
00:25:00,458 --> 00:25:01,375
Je vrouw? Ja.
78
00:25:02,708 --> 00:25:04,500
Herinner je je de privileges
die we haar hebben verleend?
79
00:25:05,583 --> 00:25:07,625
Waar kan ze nu zo'n
gelegenheid negeren?
80
00:25:08,000 --> 00:25:09,791
Er moeten nog overwinningen komen.
81
00:25:12,750 --> 00:25:13,125
Perzië.
82
00:25:15,541 --> 00:25:15,875
India.
83
00:25:18,375 --> 00:25:19,916
Beide moeten worden overwonnen.
84
00:25:20,916 --> 00:25:24,583
Rome heeft zoveel onderwerpen.
85
00:25:25,875 --> 00:25:26,875
Ze moet ze voeren.
86
00:25:28,875 --> 00:25:29,833
Ze kunnen meer eten.
87
00:25:34,166 --> 00:25:40,875
Uw triomfen zullen gevierd worden als eerbetoon
aan de grootsheid van het Romeinse volk.
88
00:26:26,291 --> 00:26:30,375
Waanzin der dieren, meester der gladiatoren.
89
00:27:11,416 --> 00:27:14,933
Jullie goden en
de gemeenteraadsleden.
90
00:27:16,375 --> 00:27:17,666
Geëerde gasten.
91
00:27:18,750 --> 00:27:21,166
Ik ben high geworden van de ruggen van de burgers van Antia.
92
00:27:24,916 --> 00:27:30,916
Aanschouw het lot van de
overwonnen vijanden van Rome.
93
00:27:32,875 --> 00:27:36,875
De Popalianen, jullie idioten
en hun belangrijkste term,
94
00:27:36,958 --> 00:27:39,083
Jullie goden!
95
00:29:00,916 --> 00:29:02,416
Deze is interessant.
96
00:29:27,916 --> 00:29:29,125
Ik zal schieten.
97
00:29:50,916 --> 00:29:53,208
Hoop, ga daarheen.
98
00:29:55,208 --> 00:29:55,666
Algemeen.
99
00:30:32,208 --> 00:30:32,625
Mijn dame.
100
00:30:41,916 --> 00:30:43,791
Ik dank de goden die je
veilig thuis hebben gebracht.
101
00:30:45,000 --> 00:30:47,083
Ik bedank het leger dat ze mij beschermden.
102
00:30:50,916 --> 00:30:52,083
Laat mij je eten geven.
103
00:31:20,833 --> 00:31:21,000
Ga.
104
00:31:22,125 --> 00:31:22,708
Ga.
105
00:31:33,916 --> 00:31:35,875
De arena is een heilige tempel.
106
00:31:37,000 --> 00:31:40,625
Voor de dappersten onder jullie
loopt de weg naar glorie door de arena.
107
00:31:41,833 --> 00:31:45,500
De arena verandert slaven in
gladiatoren en gladiatoren in vrije mannen.
108
00:31:52,916 --> 00:31:53,625
Je hebt wormen.
109
00:31:58,916 --> 00:31:59,666
Deze ken ik.
110
00:32:00,750 --> 00:32:01,333
Hij eet apen.
111
00:32:16,208 --> 00:32:17,708
Ga zitten. Eet.
112
00:33:19,125 --> 00:33:19,166
Jij.
113
00:33:21,208 --> 00:33:22,625
Ik weet het. Sta op.
114
00:33:28,000 --> 00:33:33,125
Wat is uw moedertaal?
Ik spreek ze allemaal.
115
00:33:34,666 --> 00:33:40,041
Je antwoordt niet omdat je het
niet kunt, omdat je het niet wilt.
116
00:33:42,750 --> 00:33:43,750
Oké.
117
00:33:45,041 --> 00:33:47,625
Geweld is de universele taal.
118
00:33:47,958 --> 00:33:50,375
Voor zijn ego, stel hem op de proef.
119
00:33:51,291 --> 00:33:54,216
Hij kan tegen een aap vechten. Laten we
eens kijken of hij met een man kan vechten.
120
00:35:03,166 --> 00:35:10,625
Zeer goed.
121
00:35:12,541 --> 00:35:13,333
Zeer goed.
122
00:35:16,166 --> 00:35:16,625
Sluit hem af.
123
00:35:21,541 --> 00:35:25,250
Breng hem bij mij.
124
00:35:30,000 --> 00:35:30,125
Ah!
125
00:35:33,916 --> 00:35:34,791
Een sterke kaak.
126
00:35:37,541 --> 00:35:38,208
Goede armen.
127
00:35:39,916 --> 00:35:41,083
Betere geur.
128
00:35:44,916 --> 00:35:45,500
Je zult het goed doen.
129
00:35:47,208 --> 00:35:47,875
Het is een kunst.
130
00:35:49,250 --> 00:35:50,250
Gladiatoren kiezen.
131
00:35:52,250 --> 00:35:53,625
Sommigen kiezen voor entertainers.
132
00:35:54,666 --> 00:35:56,250
Sommigen kiezen voor brute kracht.
133
00:35:56,791 --> 00:35:57,666
Ik kies voor woede.
134
00:36:02,875 --> 00:36:06,208
Het publiek houdt van bloed, en zij houden net
zoveel van degenen die van bloed houden als zij.
135
00:36:06,291 --> 00:36:07,958
En jij, mijn vriend, wordt woedend,
136
00:36:09,625 --> 00:36:11,250
stroomt uit je alsof...
137
00:36:13,000 --> 00:36:13,666
zoals melk.
138
00:36:16,041 --> 00:36:17,125
Van een paardenmeester.
139
00:36:18,750 --> 00:36:19,708
Je zult een echte vechter zijn.
140
00:36:20,416 --> 00:36:21,000
Niet voor jou.
141
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
Je hebt gelijk. Je vecht niet voor mij.
142
00:36:25,041 --> 00:36:27,583
Ik heb je in de ring gestopt. Je
vecht of je sterft. De keuze is aan jou.
143
00:36:28,041 --> 00:36:29,958
Maar wiens hoofd kan ik je geven
144
00:36:30,041 --> 00:36:33,708
dat deze woede zou bevredigen?
145
00:36:34,708 --> 00:36:35,791
De hele Romeinse legers.
146
00:36:40,291 --> 00:36:40,583
Te veel.
147
00:36:41,916 --> 00:36:44,083
De algemene regel is voldoende.
148
00:36:45,416 --> 00:36:45,666
Algemeen.
149
00:36:47,625 --> 00:36:48,208
Generaal Ocasio.
150
00:36:51,250 --> 00:36:53,500
Gebruik je woede in mijn dienst,
151
00:36:54,208 --> 00:36:57,791
en je zult zijn hoofd gereed
hebben voor je zwaard.
152
00:36:59,750 --> 00:37:02,083
Bedien mij en hij zal jou dienen. Ontken mij.
153
00:37:04,250 --> 00:37:06,250
En je zult sterven.
154
00:37:08,958 --> 00:37:12,750
Soms zou ik willen dat je voor mij buigt
in plaats van hun oorlogen te voeren.
155
00:37:13,208 --> 00:37:14,125
Ik heb mijn keuze gemaakt.
156
00:37:16,916 --> 00:37:19,416
Ik kan ermee leven.
157
00:37:23,041 --> 00:37:25,375
Maar mijn geduld met
die twee is ten einde.
158
00:37:29,250 --> 00:37:29,291
Later.
159
00:37:31,208 --> 00:37:32,333
Je mag nu naar je kamer gaan.
160
00:37:33,375 --> 00:37:34,125
We hebben niets nodig.
161
00:37:41,916 --> 00:37:44,708
Om vrouwen en moeders hun doden te horen
verscheuren op dat strand bij New Midian.
162
00:37:46,916 --> 00:37:48,500
Silla.
163
00:37:53,916 --> 00:37:55,125
Niet meer.
164
00:37:57,166 --> 00:38:03,333
Ik zal niet nog een generatie jonge
mannen verspillen vanwege hun ijdelheid.
165
00:38:05,916 --> 00:38:09,250
Als ik nog een campagne voer,
moet het zijn om ze af te zetten.
166
00:38:11,958 --> 00:38:12,875
Wanneer arriveren je troepen?
167
00:38:12,958 --> 00:38:16,333
In tien dagen zijn we sober geland.
168
00:38:17,416 --> 00:38:20,000
Hoeveel van hen zullen
alleen aan jou loyaal zijn?
169
00:38:22,833 --> 00:38:23,416
Allemaal.
170
00:38:26,416 --> 00:38:28,750
De keizerin heeft niet
de steun van het volk.
171
00:38:29,916 --> 00:38:33,875
De mensen zijn de
waanzin, de tirannie beu.
172
00:38:36,916 --> 00:38:38,625
Wat is de droom van Rome?
173
00:38:39,750 --> 00:38:40,916
Als onze mensen niet vrij zijn?
174
00:38:42,916 --> 00:38:43,125
Wij zijn vrij.
175
00:39:06,625 --> 00:39:07,666
Te veel.
176
00:39:09,083 --> 00:39:09,625
Bedankt.
177
00:39:10,041 --> 00:39:10,416
Bedankt.
178
00:39:12,958 --> 00:39:18,833
Wij zijn vrij.
179
00:39:23,083 --> 00:39:26,291
Bedankt.
180
00:39:26,583 --> 00:39:27,500
Alsjeblieft.
181
00:39:28,250 --> 00:39:29,041
Drink.
182
00:39:29,125 --> 00:39:29,416
Op.
183
00:39:29,833 --> 00:39:32,141
Sorry.
Marceris pardon, mijn hemel.
184
00:39:32,916 --> 00:39:34,875
Ik wist dat de provincies
niet genoeg voor je waren.
185
00:39:35,875 --> 00:39:37,166
Ik ben hier alleen voor de games.
186
00:39:37,708 --> 00:39:40,716
Je zult niet teleurgesteld worden?
187
00:39:40,958 --> 00:39:44,208
Rome heeft alle games waar
mannen zoals jij graag tegen spelen.
188
00:39:44,291 --> 00:39:45,916
Mannen zoals ik, vragen, mannen zoals ons.
189
00:39:46,416 --> 00:39:50,083
Ik weet dat er in Rome niets
gebeurt tenzij je het eerst proeft.
190
00:40:06,933 --> 00:40:07,866
Wat is mijn doel hier.
191
00:40:07,916 --> 00:40:12,083
We zoeken het uit, zodat u het weet.
192
00:40:14,500 --> 00:40:16,541
Waar horen we over
dat u geïnteresseerd bent
193
00:40:16,625 --> 00:40:19,083
Kan je je verkiesbaar stellen
voor de Senaat, mijn vriend?
194
00:40:20,291 --> 00:40:20,458
Ik?
195
00:40:21,000 --> 00:40:22,916
Weet je wie ik ben, Bob?
196
00:40:23,375 --> 00:40:26,625
Ik weet niet eens hoe ik een telraam
moet gebruiken, maar dat begrijp ik wel.
197
00:40:27,916 --> 00:40:31,791
Het is gebruikelijk dat uw gasten
loon verdienen voor deze gunsten.
198
00:40:33,250 --> 00:40:34,458
Hoe groot bedrag had u in gedachten?
199
00:40:36,458 --> 00:40:37,450
Duizend goud ter ere van.
200
00:40:38,291 --> 00:40:38,500
Twee.
201
00:40:41,458 --> 00:40:41,666
Twee?
202
00:40:44,375 --> 00:40:44,875
Weigering.
203
00:41:01,075 --> 00:41:03,150
Ga achteruit!
204
00:41:04,375 --> 00:41:04,850
Ga achteruit!
205
00:41:07,125 --> 00:41:11,583
Mijn keizers, heren,
dames en heren, en
206
00:41:11,666 --> 00:41:17,583
senatoren, voor uw vermaak,
de kunst van het vechten.
207
00:41:20,125 --> 00:41:27,925
Mag ik u de barbaarse versus uit mijn
eigen stal voorstellen, de machtige Vincen!
208
00:41:35,541 --> 00:41:36,366
Dit is jouw tegenstander.
209
00:41:36,450 --> 00:41:43,533
Drie rondes, van hand tot hand.
210
00:41:44,375 --> 00:41:44,583
Zwaarden!
211
00:41:45,750 --> 00:41:48,333
We willen dat zwaarden tot de dood vechten.
212
00:41:50,333 --> 00:41:53,083
Er kan geen kwartje worden aangeboden of gegeven.
213
00:41:53,541 --> 00:41:54,708
Vecht nu!
214
00:41:58,916 --> 00:42:04,833
Broeder, laten we elkaar niet
vermoorden voor hun vermaak.
215
00:43:11,208 --> 00:43:11,541
Opmerkelijk!
216
00:43:14,958 --> 00:43:16,000
Opmerkelijk!
217
00:43:17,916 --> 00:43:20,000
Trax, je zag er duur uit voor haar.
218
00:43:21,500 --> 00:43:21,875
Gefeliciteerd.
219
00:43:22,541 --> 00:43:22,916
Bedankt.
220
00:43:24,666 --> 00:43:25,041
Opmerkelijk.
221
00:43:30,708 --> 00:43:30,916
Van mijn detail.
222
00:43:38,041 --> 00:43:38,208
Spreek.
223
00:43:42,000 --> 00:43:45,208
Ik zei dat het woord uit de koloniën komt, uw
224
00:43:45,291 --> 00:43:47,291
Majesteit, zijn moedertaal
is het enige dat hij verstaat.
225
00:43:53,916 --> 00:43:56,833
De poorten van de hel staan dag en nacht open.
226
00:43:59,333 --> 00:44:02,916
Vlot is de afdaling en het gemakkelijkst weg.
227
00:44:08,166 --> 00:44:14,416
Maar om terug te komen
uit de hel en de te bekijken
228
00:44:14,500 --> 00:44:19,333
vrolijke luchten hierin, de taak
en het machtige werk liggen.
229
00:44:27,041 --> 00:44:27,833
Vergilius, majesteit.
230
00:44:29,375 --> 00:44:29,875
Poëzie!
231
00:44:29,958 --> 00:44:35,083
Heel slim, mijn god.
232
00:44:35,166 --> 00:44:35,541
Bedankt.
233
00:44:37,291 --> 00:44:39,625
Ik verveel me zo, maar je verraste me.
234
00:44:40,250 --> 00:44:42,875
Je amuseren is mijn enige wens.
235
00:44:42,958 --> 00:44:43,583
We zijn geamuseerd.
236
00:44:43,791 --> 00:44:44,416
We zijn geamuseerd.
237
00:44:46,166 --> 00:44:47,458
We zijn geamuseerd.
238
00:44:49,416 --> 00:44:54,625
En we kijken er allemaal naar uit om
uw dichter in de arena te zien optreden.
239
00:44:55,250 --> 00:44:57,458
Net als ik, Majesteiten.
240
00:44:58,791 --> 00:44:58,916
Bedankt.
241
00:45:00,791 --> 00:45:01,083
Begin.
242
00:45:02,666 --> 00:45:07,791
Kom met me mee.
243
00:45:22,333 --> 00:45:24,041
Je hebt goed gevochten
vandaag, maar je had ook geluk.
244
00:45:27,125 --> 00:45:27,875
De regels die je hebt gereciteerd.
245
00:45:27,958 --> 00:45:32,208
Dat heb je in Afrika
niet geleerd, dat weet ik.
246
00:45:33,208 --> 00:45:34,541
Een goed vers reist ver.
247
00:45:35,500 --> 00:45:36,666
Van wie heb je poëzie geleerd?
248
00:45:37,541 --> 00:45:38,916
Een gevangengenomen Romeinse officier.
249
00:45:40,375 --> 00:45:44,208
Ik kreeg de wacht en hij vertelde
ons verhalen om de tijd te doden.
250
00:45:45,875 --> 00:45:46,916
En wat is er van deze gevangenis geworden?
251
00:45:47,291 --> 00:45:48,125
Hoe we hem aten.
252
00:45:49,958 --> 00:45:51,166
Zoals barbaren doen.
253
00:45:51,583 --> 00:45:52,708
Zoals barbaren doen.
254
00:45:53,541 --> 00:45:53,916
En waar ben je geboren?
255
00:45:54,916 --> 00:45:59,416
Waarom doet mijn verleden er toe als het mijn
toekomst is om voor jou te sterven in de arena?
256
00:46:07,125 --> 00:46:08,958
Vertellen wat je hebt
overleefd voor Romeins geld.
257
00:46:12,458 --> 00:46:15,791
Een gladiator kan zijn eigen vrijheid kopen.
258
00:46:17,416 --> 00:46:18,000
Zijn vrijheid.
259
00:46:20,250 --> 00:46:20,875
De Romeinse droom.
260
00:46:20,958 --> 00:46:26,041
De slaaf droomt niet van vrijheid, maar
van een slaaf die hij de zijne kan noemen.
261
00:46:27,791 --> 00:46:28,125
Cicero.
262
00:46:30,208 --> 00:46:31,791
Is dat waar je mee bent
opgegroeid, Macrimus?
263
00:46:33,916 --> 00:46:36,000
Wat moest je doen voor Romeins geld?
264
00:46:37,541 --> 00:46:38,958
Je hebt me een hoofd beloofd.
265
00:46:39,833 --> 00:46:41,916
Verdien wat je verdient en je mag
het hoofd van iedereen hebben.
266
00:47:06,916 --> 00:47:10,458
Vader, bescherm ons en leid ons.
267
00:47:25,208 --> 00:47:25,375
Senatoren.
268
00:47:27,208 --> 00:47:27,583
Mijn naam.
269
00:47:33,916 --> 00:47:37,000
Ik denk dat ik je een
ontmoeting in betere tijden wens.
270
00:47:38,916 --> 00:47:40,125
Er zullen betere tijden komen.
271
00:47:41,916 --> 00:47:45,541
En waarom zijn we hier
om de stad terug te nemen?
272
00:47:46,916 --> 00:47:52,375
En Rome herstellen waar ze zou moeten zijn.
273
00:47:53,208 --> 00:47:54,458
Een spannende onderneming.
274
00:47:56,375 --> 00:48:01,416
Als mijn leger op de laatste dag van de
Spelen wacht op mijn bevel tot soberheid.
275
00:48:02,708 --> 00:48:04,875
Vijfduizend soldaten die mij trouw zijn.
276
00:48:06,916 --> 00:48:11,500
Zullen Rome binnenkomen en vervolgens het Colosseum
waar ze de keizers zullen arresteren voor hun
277
00:48:11,583 --> 00:48:13,916
misdaden tegen de
senaat en hun volk.
278
00:48:15,958 --> 00:48:20,333
Dit plan is ambitieus en riskant.
279
00:48:21,583 --> 00:48:23,875
Rome mag jij besturen en...
280
00:48:24,166 --> 00:48:27,916
Marcus Aurelius had het
over het herstel van de macht
281
00:48:28,000 --> 00:48:31,708
Senaat, maar dat was een
generatie geleden, net als verandering.
282
00:48:33,208 --> 00:48:38,666
De mensen hebben al
jaren geen hoop meer gezien.
283
00:48:38,750 --> 00:48:41,916
Maar met tijd en begeleiding.
284
00:48:42,916 --> 00:48:48,750
Lucilla, jij bent de dochter van
Marcus Aurelius. Hij had mijn loyaliteit.
285
00:48:51,458 --> 00:48:52,708
En jij ook.
286
00:48:55,708 --> 00:48:56,725
Senator Thraxx.
287
00:48:58,958 --> 00:49:01,416
De politiek volgt de macht, mevrouw.
288
00:49:03,375 --> 00:49:09,500
Neem terug wat rechtmatig van
jou is en de senaat zal je steunen.
289
00:49:10,416 --> 00:49:10,916
Bedankt.
290
00:49:34,066 --> 00:49:38,841
Toen mij over deze plek werd
verteld, heb ik nooit de stank genoemd.
291
00:49:38,916 --> 00:49:41,158
Dat zou Hannah zijn.
292
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Nou, je zult mij moeten
verdragen zoals ik handel.
293
00:49:52,916 --> 00:49:55,250
Niemand heeft het daarboven gezien. Een wolf.
294
00:49:57,833 --> 00:50:01,916
De tweeling daar was verschoppeling.
Verlaten uit de heuvels om te sterven.
295
00:50:02,916 --> 00:50:07,166
Die wolf heeft ze gevonden, ze
heeft ze op een molen geleden.
296
00:50:09,291 --> 00:50:11,125
Opgegroeid door een dier, het zit in hun bloed.
297
00:50:12,291 --> 00:50:13,166
Hoe ken je deze plek?
298
00:50:15,750 --> 00:50:17,000
Ik ken de chaos die ze brachten.
299
00:50:18,791 --> 00:50:20,833
Deze stad infecteert alles wat ermee in aanraking komt.
300
00:50:21,875 --> 00:50:23,458
Ik had nooit gedroomd dat het zo groot zou zijn.
301
00:50:24,041 --> 00:50:26,875
Trap er niet in. Deze stad is ziek.
302
00:51:41,916 --> 00:51:43,416
Ah, Thraxx.
303
00:51:47,416 --> 00:51:48,000
Over onze lonen.
304
00:51:48,291 --> 00:51:51,750
Ah, de barbarium. Ik ben het niet
vergeten. Ik betaal mijn loon altijd terug.
305
00:51:51,916 --> 00:51:54,208
Ik suggereer alleen
dat misschien uw
306
00:51:54,291 --> 00:51:57,083
Het geluk kan veranderen, laten
we zeggen, verdubbelen of stoppen.
307
00:52:36,916 --> 00:52:38,600
Lijn in de rij. In de rij.
308
00:53:09,916 --> 00:53:11,416
Blazers, Blazers.
309
00:53:26,916 --> 00:53:29,016
Keizer Katicala.
310
00:53:30,708 --> 00:53:31,700
Keizer Gator.
311
00:53:32,750 --> 00:53:34,933
Burgers van Rome.
312
00:53:37,041 --> 00:53:46,650
Deze heilige spelen worden gehouden ter ere van de
overwinning van Rome op de fans van de mensheid.
313
00:53:48,333 --> 00:53:49,708
Ga! Ga!
314
00:53:52,916 --> 00:53:58,875
En ter ere van de knie-graadcommandant
van Rome, generaal Yosuf Akasiel.
315
00:54:01,916 --> 00:54:08,000
En met hem Yosilah, de dochter
van keizer Marcus O'Ladius.
316
00:54:14,583 --> 00:54:14,791
gevallen
317
00:54:15,916 --> 00:54:16,625
Caesars!
318
00:54:22,500 --> 00:54:23,083
Caesars!
319
00:54:24,916 --> 00:54:27,083
Caesars!
320
00:54:27,166 --> 00:54:27,458
Caesars!
321
00:54:27,541 --> 00:54:29,041
Caesars!
322
00:54:29,125 --> 00:54:29,375
Caesars!
323
00:54:29,458 --> 00:54:30,208
Caesars!
324
00:54:30,291 --> 00:54:33,683
Caesars!....
325
00:54:34,784 --> 00:54:35,441
Praat met ze
326
00:54:46,666 --> 00:54:51,275
Ik ben geen redenaar of politicus.
327
00:54:51,916 --> 00:54:52,750
Ik ben een soldaat.
328
00:54:56,416 --> 00:55:03,250
Ik heb moed gezien bij mannen en vrouwen tijdens
oorlogen, en zelfs één keer in deze arena.
329
00:55:05,458 --> 00:55:10,500
Dus als je iets van de goden
vraagt, vraag dan om dezelfde moed.
330
00:55:13,791 --> 00:55:15,000
Omdat Rome het nu nodig heeft.
331
00:55:38,916 --> 00:55:40,125
Vanuit de bergen,
332
00:55:41,000 --> 00:55:43,250
van de slakken,
333
00:55:44,000 --> 00:55:44,958
van de macronoten,
334
00:55:45,250 --> 00:55:46,000
van de minnares.
335
00:55:58,750 --> 00:56:03,791
Van de slakken van keizer
Katicala en Gator zelf,
336
00:56:04,750 --> 00:56:06,541
de ongeslagen kampioen,
337
00:56:07,333 --> 00:56:09,000
Giselle de vernietiger.
338
00:56:44,500 --> 00:56:45,958
Gegroet, Caesars!
339
00:56:52,041 --> 00:56:54,250
Gegroet, Caesars!
340
00:56:54,833 --> 00:56:57,625
Gegroet, Caesars!
341
00:56:57,708 --> 00:57:00,291
Gegroet, Caesars!
342
00:57:00,375 --> 00:57:02,291
Gegroet, Caesars!
343
00:57:02,375 --> 00:57:05,208
Houd stand en win een
aanvalspauze voor de muur.
344
00:57:06,083 --> 00:57:06,625
Waar is Shula?
345
00:57:10,916 --> 00:57:11,750
Wacht even!
346
00:57:13,500 --> 00:57:13,708
Wacht even!
347
00:57:15,916 --> 00:57:16,958
Koeien!
348
00:59:29,541 --> 00:59:32,083
Broeder, is die dichter, nietwaar?
349
00:59:33,666 --> 00:59:36,666
Ik weet het niet meer, en ik was wazig.
350
00:59:38,791 --> 00:59:41,375
De poorten van de hel staan dag en nacht open.
351
00:59:42,333 --> 00:59:44,000
Glad als de afdaling, ik vergeet het.
352
00:59:45,041 --> 00:59:46,125
Glad als de afdaling.
353
00:59:47,500 --> 00:59:50,833
Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg.
354
01:00:41,708 --> 01:00:42,041
Bloed.
355
01:00:46,166 --> 01:00:46,458
Wie is dat?
356
01:00:47,916 --> 01:00:48,833
Zullen we genade tonen?
357
01:00:50,916 --> 01:00:51,125
Genade.
358
01:01:05,708 --> 01:01:06,875
Geen genade.
359
01:01:08,458 --> 01:01:10,541
Je leven is gespaard door de goden.
360
01:01:10,625 --> 01:01:14,308
Ik zal binnenkort je mes uitwissen
en Rome gebroken genade aanvaarden.
361
01:02:21,516 --> 01:02:26,466
De weg naar vrijheid loopt niet
door de arena, maar leidt hierheen.
362
01:02:31,083 --> 01:02:31,583
Ga naar jezelf.
363
01:03:11,833 --> 01:03:14,791
De poorten van de hel staan dag en nacht open.
364
01:03:15,625 --> 01:03:19,125
Zo soepel als de afdaling, hij ziet de weg.
365
01:03:26,875 --> 01:03:29,708
Glazen poorten is alleen al het figuur.
366
01:03:48,875 --> 01:03:50,916
Het gaat een einde maken aan onze agenda.
367
01:04:05,583 --> 01:04:06,333
Lucius is veilig.
368
01:04:23,833 --> 01:04:24,750
Lucius.
369
01:04:38,500 --> 01:04:43,125
Lucius, jij bent de ziel
die nu de troon vergroot.
370
01:04:45,083 --> 01:04:46,833
Er zijn mannen die je willen vermoorden
zodat ze de macht kunnen overnemen.
371
01:04:46,916 --> 01:04:53,000
Ik beloof dat ik je terug zal brengen zodra ik veilig ben.
372
01:04:53,124 --> 01:04:56,084
Moeder, waarom kun je
niet met mij meekomen?
373
01:04:56,108 --> 01:05:01,008
Ik moet hier blijven ter wille van jou en ter wille van Rome.
374
01:05:01,708 --> 01:05:05,058
Onthoud wie je bent
en dat ik van je hou.
375
01:05:06,333 --> 01:05:07,041
Ik hou van je.
376
01:05:07,875 --> 01:05:12,666
Kom op. Kom op.
377
01:05:23,875 --> 01:05:30,000
Dus, wat is je naam?
378
01:05:33,833 --> 01:05:35,875
Ik ben Riley, mijn dochter.
379
01:05:36,875 --> 01:05:43,208
Natuurlijk sterven er meer mannen aan
geïnfecteerde wonden dan in de arena.
380
01:05:45,000 --> 01:05:50,041
Dit moet worden schoongemaakt, moet
worden gehecht en het gaat pijn doen.
381
01:05:51,625 --> 01:05:54,208
Dit is Deborah's adem en opium.
382
01:05:55,666 --> 01:05:56,500
Het is tegen de pijn.
383
01:05:58,125 --> 01:05:59,041
Je moet inademen.
384
01:06:06,016 --> 01:06:09,983
En de pijn duurt nu zo lang dat
ze het niet eens meer merken.
385
01:06:10,166 --> 01:06:12,208
Er zijn meer amputaties
dan ik kan tellen.
386
01:06:13,791 --> 01:06:15,083
Hoe heb je je vak geleerd?
387
01:06:15,583 --> 01:06:16,208
Wat vroeg je?
388
01:06:16,625 --> 01:06:17,875
Ik heb een zware hand.
389
01:06:19,500 --> 01:06:21,083
Ik was zelf een gladiator.
390
01:06:22,916 --> 01:06:25,916
Wat zou je mij hebben verslagen
in je voornaamste strijdmacht?
391
01:06:26,875 --> 01:06:30,541
In uw huidige toestand
zou ik u nu kunnen verslaan.
392
01:06:32,083 --> 01:06:35,583
Gelukkig voor jou heb ik
mijn zwaard neergelegd, dus ik
393
01:06:35,666 --> 01:06:40,416
Ik zal mijn dagen besteden aan het redden
van levens in plaats van ze te nemen.
394
01:06:41,583 --> 01:06:43,625
Mijn stem is zo laat in mijn leven veranderd.
395
01:06:45,208 --> 01:06:48,833
Wat we in het leven doen, echoot in de eeuwigheid.
396
01:06:52,875 --> 01:06:55,291
Ik heb het gevoel dat ik weet wie dat waren.
397
01:06:56,916 --> 01:06:59,625
Mijn kapiteinskrediet
staat op een van de graven.
398
01:07:00,416 --> 01:07:02,000
Met de botten van een gladiator.
399
01:07:03,416 --> 01:07:06,291
Mijn kampioen, ik zal nooit rusten.
400
01:07:09,125 --> 01:07:14,416
Mijn kampioen, heb je die menigte gehoord?
401
01:07:15,750 --> 01:07:19,416
Heb je die menigte gehoord?
402
01:07:21,875 --> 01:07:22,708
Je hebt iets.
403
01:07:24,041 --> 01:07:24,875
Ik weet het vanaf het begin.
404
01:07:25,291 --> 01:07:25,875
De jalapenos.
405
01:07:25,958 --> 01:07:33,683
Ja, de Grieken noemen
het thymos, rook, woede.
406
01:07:35,458 --> 01:07:36,708
En woede is jouw geschenk.
407
01:07:38,166 --> 01:07:42,291
Laat het, net als de grote Achilles, nooit los.
408
01:07:43,583 --> 01:07:47,375
Het zal je naar grootsheid
brengen, mijn kampioen.
409
01:08:08,008 --> 01:08:11,825
Bedankt dat je mij hebt uitgenodigd.
410
01:08:11,916 --> 01:08:13,850
Dit is echt een eer.
411
01:08:18,875 --> 01:08:20,833
Ik hoor dat je met de rechtbank hebt gesproken.
412
01:08:23,250 --> 01:08:25,750
Ja, we hebben elkaar eerder ontmoet.
413
01:08:27,416 --> 01:08:27,750
Hebben wij dat?
414
01:08:28,041 --> 01:08:28,458
Lang geleden.
415
01:08:30,791 --> 01:08:31,000
Waar?
416
01:08:32,500 --> 01:08:35,541
Ik was in dienst van het leger van je
vader tijdens deze Afrikaanse campagne.
417
01:08:37,875 --> 01:08:38,875
Je hebt bij mijn vader gediend.
418
01:08:40,250 --> 01:08:40,500
O.
419
01:08:43,583 --> 01:08:49,583
Ik had het voorrecht
zijn meditaties te lezen.
420
01:08:54,333 --> 01:08:59,666
De beste wraak is om anders te zijn dan
degene die de blessure heeft veroorzaakt.
421
01:09:03,000 --> 01:09:06,541
Ik hoor dat je de helft van de legioenen
van het hele rijk hebt bewapend.
422
01:09:06,875 --> 01:09:10,000
Je bent hier nu in Rome geweest.
423
01:09:11,666 --> 01:09:14,333
Je krijgt invloed door
gladiatoren te sponsoren.
424
01:09:15,125 --> 01:09:16,458
Ik doe het uit liefde voor de sport.
425
01:09:17,791 --> 01:09:19,541
En waar heb je deze gladiatoren gevonden?
426
01:09:20,916 --> 01:09:25,583
Het zijn meestal
krijgsgevangenen of zwervers.
427
01:09:26,250 --> 01:09:26,958
Wat vraag je?
428
01:09:28,458 --> 01:09:33,791
Een man kan ervoor kiezen om te vechten en in leven te blijven.
429
01:09:33,875 --> 01:09:36,208
In het leven is het hetzelfde
als in de arena, nietwaar?
430
01:09:39,875 --> 01:09:40,875
Wie is dit?
431
01:09:42,041 --> 01:09:43,541
Dat is mijn vader als jongere.
432
01:09:47,458 --> 01:09:48,500
Ze had een kind.
433
01:09:49,875 --> 01:09:51,875
Het is algemeen bekend.
434
01:09:51,958 --> 01:09:54,333
Toen het gewone volk werd
gedood, verdween de jongen.
435
01:09:55,166 --> 01:09:55,833
Jongen zou erom geven.
436
01:09:56,250 --> 01:09:57,125
Silla zou het erg vinden.
437
01:09:57,500 --> 01:09:58,041
Meer vrouwen!
438
01:09:58,583 --> 01:09:59,125
Meer vrouwen!
439
01:10:00,916 --> 01:10:04,000
Hij was tenslotte van koninklijke bloedlijn.
440
01:10:06,500 --> 01:10:07,083
En zijn vader?
441
01:10:08,583 --> 01:10:11,541
Ogenschijnlijk Lucius Verus.
442
01:10:12,666 --> 01:10:14,333
Zie je, het was een gearrangeerd huwelijk.
443
01:10:14,666 --> 01:10:15,541
Ze was 14.
444
01:10:17,041 --> 01:10:18,916
Vrouwtjes waren niet zijn smaak.
445
01:10:19,208 --> 01:10:20,333
Geen probleem, op sommige dagen.
446
01:10:21,958 --> 01:10:22,750
Nee, nee, nee.
447
01:10:23,000 --> 01:10:25,833
Per kamer, zie je, nam ze minnaars mee.
448
01:10:25,916 --> 01:10:31,125
En per kamer was de
echte vader de gewone man.
449
01:10:31,208 --> 01:10:33,166
Het is waarschijnlijk liefde, zie je.
450
01:10:34,125 --> 01:10:37,666
Als hij stierf, moeten er stoffelijke resten zijn.
451
01:10:39,500 --> 01:10:42,000
En als hij zou leven, zou
dat hem ongeveer... maken
452
01:10:43,666 --> 01:10:44,666
Nou, laten we het uitzoeken.
453
01:10:44,833 --> 01:10:47,708
Hij was ongeveer 12 toen hij stierf.
454
01:10:48,000 --> 01:10:48,208
Ja.
455
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
Dus dat zou hem... maken
456
01:11:27,833 --> 01:11:28,958
Dag dame.
457
01:11:30,125 --> 01:11:30,583
oefenen.
458
01:11:31,916 --> 01:11:32,500
Ik ging altijd.
459
01:11:32,625 --> 01:11:32,875
Bedankt.
460
01:11:51,875 --> 01:11:56,125
Mevrouw, kent u mij?
461
01:12:04,916 --> 01:12:05,625
Je hebt een gezin.
462
01:12:08,541 --> 01:12:09,208
Een vrouw.
463
01:12:10,958 --> 01:12:11,375
Een Rishan.
464
01:12:13,000 --> 01:12:14,125
Een Rishan?
465
01:12:15,333 --> 01:12:17,166
Ze werd vermoord
onder bevel van uw man.
466
01:12:21,625 --> 01:12:23,208
Van verdrinkingen in het grasbloed.
467
01:12:23,291 --> 01:12:25,041
En toch geniet je van de
geneugten van het katoenen plafond.
468
01:12:26,875 --> 01:12:28,375
Er is veel dat je niet begrijpt.
469
01:12:33,875 --> 01:12:37,125
Hertogin.
470
01:12:38,416 --> 01:12:40,000
Ik weet niet wie je denkt dat ik ben.
471
01:12:42,166 --> 01:12:46,000
Mijn naam is Harlow, en ik heb geen
moeder of moeder die ik me kan herinneren.
472
01:12:49,875 --> 01:12:54,041
Het spijt me zo.
473
01:12:55,416 --> 01:12:58,416
Als je hier ergens was, weet ik zeker dat hij
je zou zeggen dat je hem niet moet treuren.
474
01:12:59,375 --> 01:13:00,833
Want hij zou niet de jongen
zijn die je wegstuurde.
475
01:13:00,916 --> 01:13:07,083
Die jongen is dood. Je denkt
misschien dat ik weinig waarde heb.
476
01:13:09,541 --> 01:13:11,458
Je denkt misschien dat ik je heb verraden.
477
01:13:13,208 --> 01:13:14,583
Maar ik wil dat je het weet,
478
01:13:16,666 --> 01:13:18,666
als je de liefde van je moeder niet wilt hebben
479
01:13:18,750 --> 01:13:21,958
en gebruik de kracht van je vader,
480
01:13:23,916 --> 01:13:24,500
je hebt het nodig.
481
01:13:25,750 --> 01:13:26,833
Zijn naam was Maximus,
482
01:13:26,916 --> 01:13:29,666
en Decimus ontroerde mij.
Zijn naam was Maximus,
483
01:13:29,875 --> 01:13:31,250
en Decimus ontroerde mij.
484
01:13:32,875 --> 01:13:34,333
En ik zie hem in jou.
485
01:13:34,625 --> 01:13:35,166
Ga weg.
486
01:13:37,875 --> 01:13:39,916
Ik zeg je: we moeten meteen gaan.
487
01:13:44,166 --> 01:13:45,250
Er werd gewoon van je gehouden.
488
01:13:46,541 --> 01:13:48,625
Door mijzelf en door je vader.
489
01:13:51,333 --> 01:13:52,541
Je naam stond op zijn lijst.
490
01:13:52,875 --> 01:13:53,458
Ga weg!
491
01:14:20,541 --> 01:14:21,208
Er leeft gewoon nog.
492
01:14:24,125 --> 01:14:25,125
Weet je het zeker?
493
01:14:25,916 --> 01:14:26,833
Ja.
494
01:14:28,083 --> 01:14:29,541
Ik ken mijn zoon.
495
01:14:32,875 --> 01:14:34,125
Ik heb hem vanavond gesproken.
496
01:14:37,875 --> 01:14:40,875
Hij is misschien verloren voor mij vanwege wat ik deed.
497
01:14:42,583 --> 01:14:43,375
Maar hij leeft.
498
01:14:45,125 --> 01:14:47,208
Morgen is de derde speeldag.
499
01:14:48,125 --> 01:14:49,541
De meeste vechters zullen het niet overleven.
500
01:14:50,000 --> 01:14:53,625
Oké, je moet dus helpen.
501
01:14:55,083 --> 01:14:55,791
Help hem. Ja.
502
01:14:57,208 --> 01:15:01,041
Ik heb hem toen in de steek gelaten.
503
01:15:02,291 --> 01:15:03,166
Ik weet dat ik dat gedaan heb.
504
01:15:05,000 --> 01:15:07,583
Ik kan hem nu niet in de steek laten.
505
01:15:10,583 --> 01:15:11,583
Naomi is sober.
506
01:15:12,250 --> 01:15:14,416
Als we een paar dagen wachten...
507
01:15:14,750 --> 01:15:16,250
Hij zou tegen die tijd dood kunnen zijn.
508
01:15:17,875 --> 01:15:19,583
Mijn kusjes.
509
01:15:20,541 --> 01:15:23,250
Ik zou graag mijn leven geven vanaf...
510
01:15:25,250 --> 01:15:26,791
Maar ik zal mijn zonen niet geven.
511
01:15:34,375 --> 01:15:34,500
Eén.
512
01:15:36,250 --> 01:15:37,333
Twee.
513
01:15:39,250 --> 01:15:39,833
En één.
514
01:15:41,375 --> 01:15:42,458
En één.
515
01:15:42,750 --> 01:15:44,291
En één.
516
01:15:45,708 --> 01:15:46,291
En één.
517
01:15:47,875 --> 01:15:48,333
En twee.
518
01:15:49,583 --> 01:15:50,208
En één.
519
01:15:51,583 --> 01:15:52,625
Ga, ga.
520
01:15:55,875 --> 01:15:57,458
Je kunt zo vallen.
521
01:15:59,416 --> 01:16:00,041
Alleen hij.
522
01:16:00,708 --> 01:16:01,041
Ga maar.
523
01:16:01,958 --> 01:16:02,166
Ga.
524
01:16:03,333 --> 01:16:06,125
Laten we eens kijken hoe ver je
alleen kunt komen zonder je team.
525
01:16:08,875 --> 01:16:08,916
Klaar?
526
01:16:10,208 --> 01:16:10,708
Eén.
527
01:16:13,333 --> 01:16:13,625
Twee.
528
01:16:14,083 --> 01:16:14,291
Begrepen.
529
01:16:15,250 --> 01:16:17,291
Kom op. Meer.
530
01:16:22,875 --> 01:16:23,208
Meer.
531
01:16:30,916 --> 01:16:31,125
Meer.
532
01:16:37,041 --> 01:16:37,541
Meer.
533
01:16:41,333 --> 01:16:41,791
Neem hem.
534
01:17:01,750 --> 01:17:05,166
Gewoon rustig aan, mijn vriend.
535
01:17:06,750 --> 01:17:08,791
Er zal geen opium meer voor jou zijn.
536
01:17:10,708 --> 01:17:14,416
Er wacht de schoonheid van
pijn op je in het volgende leven.
537
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Ik weet niet waarom je zo
bang bent om vrij te zijn.
538
01:17:20,916 --> 01:17:24,650
Ben jij een vrij man, Robbie?
539
01:17:24,833 --> 01:17:25,441
Vrij.
540
01:17:27,791 --> 01:17:28,241
Dat ben ik.
541
01:17:29,333 --> 01:17:33,583
Ik legde mijn zwaard neer en heb
gezworen het nooit meer op te pakken.
542
01:17:33,875 --> 01:17:35,041
Heb je dit nu niet gekozen?
543
01:17:35,541 --> 01:17:35,750
Ja.
544
01:17:37,375 --> 01:17:38,166
Wat was vroeger uw huis?
545
01:17:39,708 --> 01:17:40,250
Maar dat ben ik niet.
546
01:17:41,416 --> 01:17:42,250
Waarom ga je niet terug?
547
01:17:43,583 --> 01:17:44,166
Ik wou dat ik het kon.
548
01:17:45,750 --> 01:17:50,083
Ik ben geen vrouw.
549
01:17:51,458 --> 01:17:53,708
Voor één keer is het altijd een vrouw.
550
01:17:54,833 --> 01:17:56,875
Ze komt uit Bloombdino, in Italië.
551
01:17:59,208 --> 01:18:02,791
Dus nu spreken onze zonen alleen Latijn.
552
01:18:03,791 --> 01:18:06,125
Mijn dochter zegt: "Ah, hij is er,
hij is net zo blauw als die van jou."
553
01:18:09,000 --> 01:18:09,833
We zijn nu robots.
554
01:18:11,125 --> 01:18:12,833
Ik ben opgegroeid met verhalen
over de knie van mijn grootvader.
555
01:18:12,916 --> 01:18:17,791
Hij had het altijd over de
droom die verkeerd was.
556
01:18:20,541 --> 01:18:25,416
Het was zo kwetsbaar dat je
het alleen maar kon fluisteren.
557
01:18:27,250 --> 01:18:28,250
Wat een verdwijning.
558
01:18:30,708 --> 01:18:32,375
Wat een zus.
559
01:18:34,333 --> 01:18:37,083
Een fout waar iedereen op het vuile gazon zou
kunnen leven en beschermd zou kunnen worden.
560
01:18:38,916 --> 01:18:39,625
Mis met de Senaat.
561
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
Een verkeerde hoop.
562
01:18:47,083 --> 01:18:51,541
Je grootvader klinkt
als een gevaarlijke man.
563
01:18:55,583 --> 01:18:56,750
De kansen zijn tegen je.
564
01:18:58,875 --> 01:19:01,208
De kansen zijn altijd tegen mij.
565
01:19:02,916 --> 01:19:03,833
Maak je geen zorgen, oude man.
566
01:19:04,125 --> 01:19:04,333
Hé?
567
01:19:09,291 --> 01:19:10,666
Je moet wat rusten.
568
01:19:11,875 --> 01:19:14,541
Je mannen hebben jou
morgen nodig om hen te leiden.
569
01:19:30,875 --> 01:19:34,416
Overleven! Overleven!
570
01:19:35,791 --> 01:19:42,875
In de naam van de Heer vieren we de
glorie van de nieuwe maanwandeling.
571
01:19:43,958 --> 01:19:47,666
Moge de Heer bereid zijn
om naar mijn bevel te luisteren.
572
01:19:48,791 --> 01:19:52,125
Blijf samen met elkaar strijden
Oke!
573
01:19:52,149 --> 01:19:54,149
Oke!
574
01:20:01,608 --> 01:20:07,833
Vandaag herbeleven we de Slag om Salamis.
575
01:20:07,916 --> 01:20:12,375
De slang passeert de Perzische.
576
01:20:17,875 --> 01:20:18,583
O'sell! Riemen eruit.
577
01:20:20,125 --> 01:20:22,291
En Roeien!
578
01:20:39,750 --> 01:20:45,566
Aanvallen -Contact!!
579
01:21:19,750 --> 01:21:23,958
Laten we beginnen, klaar?
580
01:21:24,958 --> 01:21:26,500
En nog twee keer!
581
01:21:27,291 --> 01:21:27,666
Hier!
582
01:21:28,333 --> 01:21:28,791
Hier!
583
01:21:31,083 --> 01:21:31,500
Ga naar beneden!
584
01:22:03,125 --> 01:22:03,833
Hier!
585
01:22:06,750 --> 01:22:11,291
Klaar om te rammen!
586
01:22:14,083 --> 01:22:14,666
Laten we rammen!
587
01:22:15,708 --> 01:22:15,875
Rammen!
588
01:22:56,666 --> 01:22:57,250
Een, twee, drie!
589
01:23:34,125 --> 01:23:34,625
Kridoria!
590
01:23:46,541 --> 01:23:50,125
In naam van de keizer,
591
01:23:51,291 --> 01:23:55,291
de winnaar is Hannover!
592
01:24:12,125 --> 01:24:13,458
Wie heeft dit gedaan?
593
01:24:14,750 --> 01:24:15,250
Ik was het!
594
01:24:15,708 --> 01:24:16,125
Ik heb het gedaan!
595
01:24:23,416 --> 01:24:25,458
Gaeta wil vergelding
voor jullie allemaal.
596
01:24:26,500 --> 01:24:27,708
Heb je op dezelfde plek leren schieten
597
01:24:27,791 --> 01:24:28,875
Zoals je hebt leren ontsnappen, uit je eigenland?
598
01:24:29,458 --> 01:24:31,750
Wees blij dat ik het niet was of
zo, ik zou je gevonden hebben.
599
01:24:47,958 --> 01:24:48,291
Is dat zo?
600
01:24:51,791 --> 01:24:53,041
Ik heb nieuws voor je.
601
01:24:57,666 --> 01:24:58,333
Hij is hier, meneer.
602
01:25:03,125 --> 01:25:04,416
Oh, nog steeds hier.
603
01:25:06,625 --> 01:25:07,083
Terug daarnaar.
604
01:25:09,000 --> 01:25:09,208
Nou.
605
01:25:11,791 --> 01:25:12,541
Ja, er is iets nieuws.
606
01:25:13,916 --> 01:25:15,375
Je weet dat dit nu mijn huis is.
607
01:25:16,750 --> 01:25:18,916
Uw schuld aan mij bedraagt meer dan 10.000 denarii.
608
01:25:19,333 --> 01:25:19,875
Dat weet je.
609
01:25:20,791 --> 01:25:23,416
Ik heb andere dingen, vee.
610
01:25:25,041 --> 01:25:25,416
Waarheid.
611
01:25:25,791 --> 01:25:26,000
Dood.
612
01:25:27,000 --> 01:25:28,125
Wat wil je?
613
01:25:28,875 --> 01:25:30,250
Eerlijk gezegd, dat is wat ik wil.
614
01:25:31,625 --> 01:25:35,291
Er gebeurt niets in Rome
zonder uw medeweten.
615
01:25:36,791 --> 01:25:38,000
Je hebt het vertrouwen van de senator.
616
01:25:39,583 --> 01:25:41,000
Je hebt het vertrouwen van de zondaar.
617
01:25:42,041 --> 01:25:43,875
Wat nog belangrijker is, je hebt mijn vertrouwen.
618
01:25:46,875 --> 01:25:50,083
Je wenst mijn loyaliteit?
619
01:25:50,875 --> 01:25:52,791
Ik ben de eigenaar van je huis.
620
01:25:54,125 --> 01:25:54,708
Je huis.
621
01:25:56,375 --> 01:25:57,583
Ik wil je loyaliteit.
622
01:26:02,500 --> 01:26:11,375
Ik, ik heb gehoord van een
complot om het Empier te onttronen.
623
01:26:11,625 --> 01:26:12,116
Ja.
624
01:26:13,375 --> 01:26:14,583
Maar het plan heeft vertraging opgelopen.
625
01:26:15,625 --> 01:26:19,333
Ik ben blij dat de Gladiator vanavond
uit de arena wordt gered.
626
01:26:20,125 --> 01:26:21,208
Ik ken niemand.
627
01:26:21,291 --> 01:26:23,166
Ik weet waarom, ik weet wie.
628
01:26:26,375 --> 01:26:26,941
Pat.
629
01:26:30,791 --> 01:26:31,083
Snel.
630
01:27:21,500 --> 01:27:23,191
Open doen in naam van de Keizer!
631
01:27:50,791 --> 01:27:53,500
Mijn dame, kom met ons mee.
632
01:28:39,541 --> 01:28:42,208
Dankzij de burgerdeugd van mannen
633
01:28:42,291 --> 01:28:44,041
zoals Thrax en Macronus,
634
01:28:45,500 --> 01:28:49,166
uw opstand is onthuld.
635
01:28:51,916 --> 01:28:56,875
De eer, de dignitas die
Rome heeft geschonken
636
01:28:57,291 --> 01:29:03,208
Voor jou, dit alles heb je
verbeurd door je verraad.
637
01:29:03,750 --> 01:29:07,916
Alsjeblieft, Gator,
martel me als je wilt,
638
01:29:09,208 --> 01:29:10,708
maar lees mij niet de les.
639
01:29:10,791 --> 01:29:13,291
Je naam zal vergeten worden!
640
01:29:15,208 --> 01:29:17,541
Verloren voor de geschiedenis.
641
01:29:20,333 --> 01:29:21,416
Je bent verdoemd, generaal.
642
01:29:24,416 --> 01:29:24,916
Je bent geliefd.
643
01:29:25,166 --> 01:29:26,000
Je hebt me verdoemd.
644
01:29:27,250 --> 01:29:28,125
Het maakt mij niet uit.
645
01:29:29,208 --> 01:29:30,666
Alles wordt op tijd vergeten.
646
01:29:31,166 --> 01:29:32,458
Rijken vallen, en keizers ook.
647
01:29:32,916 --> 01:29:33,375
Waarom wachten?
648
01:29:34,541 --> 01:29:35,333
Ik zal hem doden.
649
01:29:37,416 --> 01:29:40,375
Kom, kom.
650
01:29:41,500 --> 01:29:42,416
Zijn dood moet openbaar zijn.
651
01:29:43,458 --> 01:29:43,666
Openbaar?
652
01:29:44,791 --> 01:29:45,041
Hang!
653
01:29:45,750 --> 01:29:47,666
Zijn dood mislukt en zijn stad neemt in
654
01:29:48,041 --> 01:29:49,250
een kruis door mijn hart.
655
01:29:50,208 --> 01:29:52,416
Waarheid, overleef, of ik.. haal hem weg!
656
01:29:58,291 --> 01:29:58,500
Ja.
657
01:30:10,458 --> 01:30:11,291
Bedankt, Macronus.
658
01:30:17,666 --> 01:30:17,833
God.
659
01:30:22,291 --> 01:30:25,458
De laatste dagen ben
ik aan je gaan denken
660
01:30:25,541 --> 01:30:29,208
niet als onderwerp, maar als een echte vriend.
661
01:30:29,958 --> 01:30:30,291
Bedankt.
662
01:30:31,791 --> 01:30:33,416
Hartelijk bedankt, maar als vriend
663
01:30:34,708 --> 01:30:36,208
Ik moet voorzichtig zijn
664
01:30:37,375 --> 01:30:39,041
dat zaken een held van Rome zijn,
665
01:30:41,250 --> 01:30:45,416
wiens fictie is voor dieven, christenen.
666
01:30:47,083 --> 01:30:47,666
Het komt te vaak voor.
667
01:30:48,000 --> 01:30:48,500
Hij is een verrader.
668
01:30:48,833 --> 01:30:49,416
Hij moet sterven.
669
01:30:50,041 --> 01:30:50,416
Ik ga akkoord.
670
01:30:51,416 --> 01:30:52,500
Maar de goden wonen.
671
01:30:53,916 --> 01:30:57,416
Zijn lot, voor jouw zaak.
672
01:31:03,250 --> 01:31:04,500
Laat de goden beslissen.
673
01:31:08,375 --> 01:31:11,458
Weet je, gisteravond werd ik wakker
terwijl ik droomde van de donkere rivier.
674
01:31:13,541 --> 01:31:16,625
Deze keer was het eerste oog erop gericht.
675
01:31:18,166 --> 01:31:18,333
Hm.
676
01:31:19,833 --> 01:31:21,083
Je weet waar ik vandaan kom.
677
01:31:21,166 --> 01:31:24,958
Oh, het overschrijden van een
herschrijving vertegenwoordigt vergeving,
678
01:31:25,500 --> 01:31:27,291
staat voor verlossing.
679
01:31:28,708 --> 01:31:30,750
Oh, waar ik vandaan kom,
betekent dit dat je al dood bent.
680
01:31:35,625 --> 01:31:41,416
Toen ik het zag, was ik niet bang.
681
01:31:44,250 --> 01:31:48,083
Voor iemand die op mij
wachtte: ik ben hier aan deze kant.
682
01:32:02,625 --> 01:32:03,250
Wie is deze man?
683
01:32:05,416 --> 01:32:05,791
doorgekrast.
684
01:32:07,875 --> 01:32:08,083
Maximus.
685
01:32:12,583 --> 01:32:13,666
Ik heb het vuur één keer gezien.
686
01:32:15,458 --> 01:32:16,083
Het was fantastisch.
687
01:32:16,750 --> 01:32:20,083
Hmm, weet je, mijn tijd bij de
unrenewed was na die van hem,
688
01:32:20,166 --> 01:32:23,708
maar toen hij nog over
hem sprak in zijn bus,
689
01:32:24,500 --> 01:32:28,250
over hem gesproken, wat hij deed.
690
01:32:29,750 --> 01:32:30,500
Ik heb hem een keer ontmoet.
691
01:32:33,125 --> 01:32:33,750
Hij was aardig.
692
01:32:37,250 --> 01:32:38,250
Voor niemand gebogen.
693
01:32:42,250 --> 01:32:42,750
Kom met me mee.
694
01:32:44,666 --> 01:32:46,208
Kom met me mee.
695
01:33:05,958 --> 01:33:08,000
Nou, een rebelse gladiator sterft.
696
01:33:08,416 --> 01:33:09,750
We begraven ze hier.
697
01:33:10,541 --> 01:33:14,041
Wat we in het leven doen,
veroorzaakt een ontologie.
698
01:33:32,791 --> 01:33:35,166
Mevrouw. Argento, mevrouw Starter.
699
01:34:16,541 --> 01:34:16,750
Daar.
700
01:34:18,833 --> 01:34:19,291
Handen omhoog.
701
01:34:21,750 --> 01:34:27,041
Voor zijn verraad tegen
de levens van de keizers
702
01:34:27,875 --> 01:34:33,166
en de Romeinse
staatsgeneraal Eustace Acacia,
703
01:34:34,833 --> 01:34:37,291
een vijand van het volk.
704
01:35:18,916 --> 01:35:19,458
Wees overwinnaars.
705
01:35:19,958 --> 01:35:20,166
Algemeen.
706
01:35:56,833 --> 01:36:00,416
Uit de overwonnen stad New Medea,
707
01:36:01,833 --> 01:36:06,750
de winnaar was twee
veroveringen bij de connaisseur.
708
01:36:07,166 --> 01:36:07,458
Ga nu.
709
01:36:08,333 --> 01:36:08,875
Wees overwinnaars.
710
01:36:17,333 --> 01:36:17,833
Kom op!
711
01:36:19,458 --> 01:36:23,250
O Heer, welke eer ik ook
heb, ik zal die aan u geven.
712
01:36:23,333 --> 01:36:23,875
Het is te laat.
713
01:36:24,166 --> 01:36:29,291
De Romeinse verrader of de barbaarse held.
714
01:36:30,291 --> 01:36:31,916
Laat de goden beslissen.
715
01:36:33,458 --> 01:36:33,666
Wacht.
716
01:36:35,208 --> 01:36:35,750
Wacht, wacht!
717
01:36:35,833 --> 01:36:36,333
Wacht!
718
01:36:46,833 --> 01:36:48,625
Ik ben een vestiging.
719
01:36:50,833 --> 01:36:52,166
Vul de rest maar zelf in.
720
01:36:54,083 --> 01:36:56,458
En vecht met de verrader.
721
01:37:01,750 --> 01:37:03,375
O God.
722
01:37:18,833 --> 01:37:21,750
Pak het op!
723
01:37:59,325 --> 01:38:00,700
Ik weet wie je bent.
724
01:38:02,291 --> 01:38:03,433
Lucius Varevis.
725
01:38:17,916 --> 01:38:19,333
Lucius heeft zijn hand opgestoken.
726
01:38:20,708 --> 01:38:21,958
Hij heeft zich overgegeven.
727
01:38:30,708 --> 01:38:32,333
Laat de goden beslissen.
728
01:38:50,000 --> 01:38:52,125
De goden hebben hun oordeel geveld.
729
01:38:56,166 --> 01:38:56,625
Doe wat je vraagt.
730
01:38:59,416 --> 01:39:00,750
Maar bij mijn overlijden moet je het weten,
731
01:39:02,875 --> 01:39:03,833
Ik hou van je, moeder Yusef.
732
01:39:05,833 --> 01:39:07,125
En je vader.
733
01:39:10,625 --> 01:39:14,416
Lucius, ik zou voor hem gestorven zijn.
734
01:39:15,375 --> 01:39:15,708
Ga weg!
735
01:39:16,208 --> 01:39:16,500
Help!
736
01:39:21,750 --> 01:39:31,583
Dood hem!
737
01:39:34,541 --> 01:39:35,433
Ga hem vermoorden.
738
01:39:35,833 --> 01:39:36,750
Ik kan niet!
739
01:39:37,166 --> 01:39:38,458
Nee! Dood hem!
740
01:39:41,500 --> 01:39:41,833
Dood hem!
741
01:39:44,291 --> 01:39:45,291
Dood hem!
742
01:39:45,375 --> 01:39:45,541
Dood hem!
743
01:39:45,666 --> 01:39:46,041
Vertel het hem!
744
01:39:48,416 --> 01:39:48,958
Acasius!
745
01:39:58,916 --> 01:39:59,666
Nee!
746
01:40:02,833 --> 01:40:03,833
Acasius!
747
01:40:06,833 --> 01:40:07,958
Acasius!
748
01:40:10,833 --> 01:40:13,375
Dat is wat te goed voor je is.
749
01:40:18,333 --> 01:40:20,666
Is dit hoe we onze eigen helden eren!
750
01:40:24,833 --> 01:40:26,708
Vertel het me!
751
01:40:29,333 --> 01:40:32,791
Als zijn leven geen waarde heeft,
wat was dat dan in het jouwe?
752
01:40:33,833 --> 01:40:38,125
De goden hebben gesproken!
753
01:40:43,916 --> 01:40:45,000
Mijn dood!
754
01:41:11,833 --> 01:41:14,708
Voor onze eigen veiligheid moeten
we terugkeren naar het paleis.
755
01:41:36,541 --> 01:41:37,666
Blijf achter, blijf achter!
756
01:42:48,583 --> 01:42:49,458
We hadden een afspraak.
757
01:42:53,833 --> 01:42:55,083
Ik heb hem aan jou gegeven.
758
01:42:56,166 --> 01:42:56,958
Je liet hem leven.
759
01:42:57,333 --> 01:42:58,541
En je hebt gekregen wat je wilde.
760
01:42:58,750 --> 01:43:00,000
Ik krijg altijd wat ik wil.
761
01:43:00,083 --> 01:43:00,916
Waarom liet je hem leven?
762
01:43:02,083 --> 01:43:03,833
Je hebt een gladiator gekocht, geen slaaf.
763
01:43:06,375 --> 01:43:07,708
Mijn wil is de mijne.
764
01:43:11,833 --> 01:43:13,250
Hoe blauw is jouw bloed?
765
01:43:14,583 --> 01:43:18,125
Misschien wordt het hart van
een Romein in die kist gevoed.
766
01:43:24,833 --> 01:43:28,750
De grootste tempel die Rome
ooit heeft gebouwd, het Colosseum,
767
01:43:28,833 --> 01:43:32,500
omdat dit is waar
ze in geloven: macht.
768
01:43:33,500 --> 01:43:36,666
Ze komen hier samen om de
krachtige aanval te aanschouwen.
769
01:43:36,750 --> 01:43:37,750
Er moet iets anders zijn.
770
01:43:37,833 --> 01:43:38,541
Er is niets anders.
771
01:43:38,750 --> 01:43:40,041
Er moet een ander Rome zijn.
772
01:43:40,125 --> 01:43:41,208
Er is geen ander Rome.
773
01:43:42,875 --> 01:43:45,375
De droom, de droom van Rome.
774
01:43:46,708 --> 01:43:47,875
Het is de fantasie van een oude man.
775
01:43:49,916 --> 01:43:50,833
Wie ben jij?
776
01:43:53,500 --> 01:43:56,791
Wat was je naam voordat je
hem ruilde voor een Romeinse?
777
01:43:58,458 --> 01:43:59,000
Je zult het nooit weten.
778
01:44:02,708 --> 01:44:03,458
Ik heb een lot.
779
01:44:06,833 --> 01:44:09,458
De goden hebben je aan mij overgeleverd.
780
01:44:12,833 --> 01:44:14,250
Jij zult mijn instrument zijn.
781
01:44:15,125 --> 01:44:17,625
Ik zal in dit leven nooit jouw
instrument zijn voor het volgende.
782
01:44:27,125 --> 01:44:28,708
Dat zal niet mijn lot zijn.
783
01:44:31,416 --> 01:44:32,750
Maar ik zal je einde zien.
784
01:44:53,833 --> 01:44:55,333
Wat kan ik nog meer doen?
785
01:44:56,333 --> 01:44:58,208
Hij en zijn teef zullen ervoor
zorgen dat hij ons vermoordt.
786
01:44:58,291 --> 01:44:59,208
Hoor je ze niet?
787
01:44:59,291 --> 01:45:00,333
Ze roepen om onze hoofden.
788
01:45:01,375 --> 01:45:02,875
De Petolians zullen deze onzin neerleggen
789
01:45:02,958 --> 01:45:03,958
zoals ze elkaar hebben.
790
01:45:04,041 --> 01:45:04,958
Wie heeft dit allemaal ter sprake gebracht?
791
01:45:05,041 --> 01:45:05,541
Vuile rotzak!
792
01:45:11,291 --> 01:45:14,875
Misschien moet je Johness ergens anders heen brengen
793
01:45:14,958 --> 01:45:18,333
om hem te troosten.
794
01:45:25,791 --> 01:45:29,208
Ik vergeef de uitbarsting van mijn broer.
795
01:45:31,833 --> 01:45:34,500
De ziekte die zijn lendenen infecteert,
wordt naar zijn hersenen verspreid.
796
01:45:35,666 --> 01:45:36,666
Elke dag wordt erger.
797
01:45:37,041 --> 01:45:38,166
Ik zal met hem redeneren.
798
01:45:55,333 --> 01:45:56,791
Ik zie je.
799
01:45:58,708 --> 01:45:59,833
Ik zie je.
800
01:46:01,708 --> 01:46:03,041
Ik moet gaan, ik moet gaan.
801
01:46:04,041 --> 01:46:04,750
Ga door, sta op.
802
01:46:05,458 --> 01:46:06,791
Sta op, sta op, niet jij.
803
01:46:07,666 --> 01:46:08,166
Oké.
804
01:46:11,250 --> 01:46:12,708
Luister nu naar mij.
805
01:46:13,791 --> 01:46:14,500
Wat is er aan de hand?
806
01:46:16,000 --> 01:46:16,833
Niets is ooit van mij.
807
01:46:18,000 --> 01:46:21,333
Alles is altijd van ons,
zelfs in de baarmoeder.
808
01:46:22,208 --> 01:46:26,875
Hij probeerde mijn navel te pakken
809
01:46:27,833 --> 01:46:29,791
zodat ik geen haar meer kon hebben.
810
01:46:30,291 --> 01:46:31,250
Herinner je je dat nog?
811
01:46:31,458 --> 01:46:31,958
Zeker.
812
01:46:32,541 --> 01:46:32,750
Zit.
813
01:46:32,958 --> 01:46:34,000
Je kunt het niet vergeten.
814
01:46:34,541 --> 01:46:35,750
Mijn geweten dwingt mij.
815
01:46:37,000 --> 01:46:37,250
Waarom?
816
01:46:38,750 --> 01:46:38,958
Zit.
817
01:46:39,708 --> 01:46:43,125
Je broer wil jou de schuld geven
818
01:46:43,833 --> 01:46:46,291
in het bijzijn van de hele Senaat.
819
01:46:47,250 --> 01:46:48,416
Maar ik heb het niet gedaan.
820
01:46:48,500 --> 01:46:50,791
Nou, wat er op straat
gebeurt, is de chaos.
821
01:46:51,541 --> 01:46:52,250
Hij liegt.
822
01:46:52,541 --> 01:46:54,458
Geen getuigenis kan vernietigender zijn
823
01:46:54,541 --> 01:46:57,541
dan de ene broer tegen de andere.
824
01:46:58,458 --> 01:46:58,750
Dat is een leugen.
825
01:46:58,833 --> 01:47:00,541
Hij liegt altijd.
826
01:47:00,791 --> 01:47:02,375
Hij kan erg overtuigend zijn.
827
01:47:03,625 --> 01:47:05,666
Dus, wat gaan ze met mij doen?
828
01:47:06,166 --> 01:47:08,041
Ik durf het me niet voor te stellen, maar stel je dit eens voor.
829
01:47:09,041 --> 01:47:10,083
Wat gaan ze met Thomas doen?
830
01:47:13,833 --> 01:47:17,625
Wat gaan ze met Thomas doen?
831
01:47:21,375 --> 01:47:21,833
Het is jouw beslissing.
832
01:48:00,333 --> 01:48:00,541
Broer.
833
01:48:04,625 --> 01:48:05,208
Leg het mes neer.
834
01:48:06,125 --> 01:48:07,000
Je liegt.
835
01:48:07,500 --> 01:48:08,083
Geef het aan mij.
836
01:48:08,166 --> 01:48:09,375
Je liegt altijd.
837
01:48:09,458 --> 01:48:10,583
Geef het aan mij.
838
01:48:13,041 --> 01:48:14,666
Kijk mij aan.
839
01:48:15,250 --> 01:48:15,708
Kijk mij aan.
840
01:48:16,125 --> 01:48:16,666
Kijk mij aan.
841
01:48:16,750 --> 01:48:16,958
Liegen!
842
01:48:17,291 --> 01:48:19,000
Laat mij deze betovering verbreken.
843
01:48:19,333 --> 01:48:19,583
Leugens!
844
01:48:19,916 --> 01:48:20,583
Verbreek deze betovering.
845
01:48:21,208 --> 01:48:22,791
Ik heb je altijd beschermd.
846
01:48:22,875 --> 01:48:23,750
Omdat ik van je hou.
847
01:48:25,041 --> 01:48:25,625
Kom terug.
848
01:48:26,208 --> 01:48:26,541
Help mij.
849
01:48:47,583 --> 01:48:47,833
Thomas.
850
01:49:10,458 --> 01:49:12,708
Ik had nooit kunnen vermoeden
dat het lot ons hierheen zou leiden.
851
01:49:15,250 --> 01:49:16,500
En toch zijn we hier.
852
01:49:18,916 --> 01:49:20,500
Alles wat ons heeft gebracht, heeft de cirkel rond gemaakt,
853
01:49:20,583 --> 01:49:22,333
Je stuurde me weg en hij had vertrouwen.
854
01:49:23,208 --> 01:49:25,833
Je bracht me terug naar
de grond waar hij stierf.
855
01:49:29,333 --> 01:49:32,958
Deze ring was van mijn vader.
856
01:49:37,833 --> 01:49:41,875
Hij gaf het aan je vader,
Maximus, als blijk van vertrouwen.
857
01:49:44,250 --> 01:49:46,583
Ik gaf het aan Cassius vanwege zijn moed.
858
01:49:51,833 --> 01:49:53,041
Deze ring was van mijn vrouw.
859
01:49:56,583 --> 01:49:58,250
Ik zal hem naast die van jou dragen.
860
01:50:10,833 --> 01:50:14,166
Het spijt me echt voor haar zaken.
861
01:50:16,166 --> 01:50:18,375
Maar ik kon de man niet zien.
862
01:50:21,166 --> 01:50:21,833
Het was een soldaat uit...
863
01:50:25,208 --> 01:50:25,875
Er was een plan.
864
01:50:27,708 --> 01:50:31,208
Hij was troepen aan het klaarmaken bij
Ostian voor de Galant van Dereis Sextus.
865
01:50:32,791 --> 01:50:34,666
Troepen die hij moest
leiden tegen de keizers.
866
01:50:37,750 --> 01:50:41,333
Aacacius, Maximus, Marcus Aurelius.
867
01:50:43,041 --> 01:50:44,683
Ze leefden en stierven voor haar eigen land.
868
01:50:46,125 --> 01:50:46,750
Dat doen we allemaal.
869
01:50:49,708 --> 01:50:50,833
Is het waar dat ze je proberen te vermoorden?
870
01:50:54,833 --> 01:50:58,625
De een of andere man heeft een zwaard tegen mijn
nek gehad sinds de dag dat mijn vader stierf.
871
01:51:01,125 --> 01:51:06,416
Maar nu ik je gevonden
heb, maakt het niet meer uit.
872
01:51:08,833 --> 01:51:09,625
Ik ben niet bang.
873
01:51:10,291 --> 01:51:12,625
Ik ben goed bedreven in het verliezen
van de dingen waar ik van houd.
874
01:51:15,916 --> 01:51:19,208
Maar nu ik je heb gevonden,
wil ik je niet meer kwijt.
875
01:51:22,708 --> 01:51:23,625
Is tijd zoals hij?
876
01:51:25,416 --> 01:51:26,041
Ik leef.
877
01:51:28,000 --> 01:51:28,125
Trots.
878
01:51:30,750 --> 01:51:32,533
Ik heb er de kracht niet voor.
879
01:51:34,833 --> 01:51:36,158
Ik wou dat dat waar was.
880
01:51:38,083 --> 01:51:39,833
Ik wou dat ik je vertelde
deze plek te ontvluchten.
881
01:51:50,166 --> 01:51:50,416
Ga nu.
882
01:51:59,541 --> 01:52:00,166
Voorlopig verdwaald.
883
01:52:03,250 --> 01:52:03,875
Voorlopig verdwaald.
884
01:52:17,891 --> 01:52:24,758
Als Empirer! Ik heb de senaat bijeengeroepen
om mijn eerste consul te benoemen
885
01:52:24,833 --> 01:52:28,125
en geef hem de
macht om te besturen
886
01:52:28,208 --> 01:52:31,625
de militaire en civiele
functies van het rijk.
887
01:52:36,166 --> 01:52:40,333
Ik noem Citizen Dondas!
888
01:52:47,958 --> 01:52:48,958
Wees gegroet Dondas!
889
01:52:53,041 --> 01:52:54,458
Wees gegroet Dondas!
890
01:52:56,875 --> 01:52:58,250
Gegroet Dondas?
891
01:52:58,416 --> 01:52:58,791
Wees gegroet Dondas!
892
01:52:59,041 --> 01:52:59,250
Wees gegroet Dondas!
893
01:53:05,833 --> 01:53:11,375
Als tweede consul benoem ik
894
01:53:13,833 --> 01:53:14,250
Burger
895
01:53:16,833 --> 01:53:17,791
Macronus!
896
01:53:21,250 --> 01:53:22,666
Heil Macronus!
897
01:53:23,250 --> 01:53:23,750
Heil Macronus!
898
01:53:23,833 --> 01:53:24,541
Heil Macronus!
899
01:53:28,083 --> 01:53:29,958
Er zal een triomftocht
zijn om dit te vieren.
900
01:53:30,708 --> 01:53:31,666
Er zullen spelletjes zijn
901
01:53:33,833 --> 01:53:34,791
en massa-executies.
902
01:53:38,708 --> 01:53:40,208
Lang leve het imperium.
903
01:53:42,583 --> 01:53:43,625
Lang leve het imperium.
904
01:53:48,125 --> 01:53:52,833
Ga zitten.
905
01:53:55,583 --> 01:53:59,291
Dat heb ik toevallig
906
01:54:02,833 --> 01:54:06,250
met geluk en niet weinig vaardigheid.
907
01:54:08,750 --> 01:54:11,000
De overige keizers hier.
908
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
Ik kan er logica in vinden.
909
01:54:26,208 --> 01:54:27,875
En tem de waanzin op straat.
910
01:54:28,208 --> 01:54:28,375
Maar
911
01:54:31,583 --> 01:54:32,375
we staan nog steeds ondergezag.
912
01:54:34,833 --> 01:54:36,250
Ik moet macht hebben
913
01:54:40,833 --> 01:54:44,808
en bevel over het Petruriaanse leger.
914
01:54:50,833 --> 01:54:51,833
Balak!
915
01:54:55,416 --> 01:54:56,083
Of met de hand.
916
01:54:58,791 --> 01:55:05,416
Uw nederige dienaar.
917
01:55:08,833 --> 01:55:11,250
Leg je handen neer.
918
01:55:14,375 --> 01:55:14,833
Je kunt gaan zitten.
919
01:55:29,833 --> 01:55:30,625
Rome moet vallen.
920
01:55:33,833 --> 01:55:35,208
Ik hoef er alleen maar een duwtje in te geven.
921
01:55:39,250 --> 01:55:40,541
En nadat Rome valt?
922
01:55:42,833 --> 01:55:43,833
Wat dan?
923
01:55:46,708 --> 01:55:48,000
Je bent het kind van je vader.
924
01:55:50,958 --> 01:55:52,833
Zijn droom over Rome was nooit een droom.
925
01:55:53,833 --> 01:55:55,125
Het was een fictie.
926
01:55:56,416 --> 01:56:02,458
De beste wraak is om anders te worden dan
degene die de blessure heeft veroorzaakt.
927
01:56:02,916 --> 01:56:07,250
Ik heb mezelf anders gemaakt dan je vader.
928
01:56:08,166 --> 01:56:10,666
Hij sprak over dromen, ik spreek over de waarheid,
929
01:56:11,166 --> 01:56:13,083
en de enige waarheid in mijn Rome
930
01:56:14,833 --> 01:56:16,500
is de wet van de sterkste.
931
01:56:18,833 --> 01:56:19,791
Ik was eigendom
932
01:56:20,833 --> 01:56:23,291
door een keizer.
933
01:56:26,708 --> 01:56:28,375
Nu beheers ik een imperium.
934
01:56:30,208 --> 01:56:32,750
Waar anders dan in Rome kan een man dat doen?
935
01:56:39,000 --> 01:56:42,750
Herken je het stempel
van je vader op mij?
936
01:56:48,291 --> 01:56:48,833
Als er iets is,
937
01:56:50,333 --> 01:56:54,458
die je de afgelopen uren nodig hebt,
938
01:56:55,958 --> 01:56:56,666
wij zullen ervoor zorgen.
939
01:57:03,416 --> 01:57:05,833
Jouw dood zal mijn pad
naar de troon vrijmaken.
940
01:57:08,083 --> 01:57:10,333
Morgen zijn er wedstrijden,
941
01:57:11,166 --> 01:57:13,833
en bij hen zal ik zegevieren.
942
01:57:29,083 --> 01:57:29,291
Robby.
943
01:57:36,833 --> 01:57:38,950
Kunt u mij het bericht
morgenochtend naar Osti sturen?
944
01:57:39,541 --> 01:57:40,491
Wat is er, Osti?
945
01:57:41,125 --> 01:57:41,750
Er is een leger.
946
01:57:44,833 --> 01:57:46,625
Ik vraag je om jezelf
te riskeren, mijn vriend,
947
01:57:46,708 --> 01:57:48,125
aan de oppervlakte van iets groters.
948
01:57:51,708 --> 01:57:52,500
Rijdt naar Ostia.
949
01:57:54,333 --> 01:57:56,958
Breng deze ring naar generaal
Darius Sextus, luister je?
950
01:57:58,625 --> 01:58:02,666
Darius Sextus, je zult hem
kennen als de ring van Cacius.
951
01:58:06,833 --> 01:58:10,375
En, eh, wat zal ik zeggen, meneer?
952
01:58:11,333 --> 01:58:12,750
Stuur mij met deze ring.
953
01:58:16,375 --> 01:58:17,833
Ik ben Lucius Ferris Aurelius.
954
01:58:20,250 --> 01:58:20,750
Prins van Rome.
955
01:58:22,625 --> 01:58:25,750
Zeg hem dat ik het leger oproep om
een nieuwe republiek te verdedigen.
956
01:58:34,833 --> 01:58:36,708
Zal ik je testen? Ja.
957
01:58:36,958 --> 01:58:37,916
Zal ik? Ja.
958
01:58:45,541 --> 01:58:46,833
Robbie, ik heb je sleutels nodig.
959
01:59:34,166 --> 01:59:34,375
Ga!
960
01:59:34,958 --> 01:59:35,541
Kom terug!
961
02:00:06,916 --> 02:00:07,750
Wie heeft je dit gegeven?
962
02:00:09,250 --> 02:00:10,375
Lucius de Roserilius.
963
02:00:12,208 --> 02:00:13,250
De Prins van Rome.
964
02:01:06,833 --> 02:01:08,500
Mijn straatcadeau, meneer.
965
02:01:11,875 --> 02:01:14,500
Tot ze sterft, zul je
nooit vrede kennen.
966
02:01:16,833 --> 02:01:17,375
Ooit.
967
02:01:28,791 --> 02:01:31,458
De mensen van Loughborough,
de dood zal de menigte ophitsen.
968
02:01:31,666 --> 02:01:34,416
Als ze sterft en de straten
opstaan en haar ophangen,
969
02:01:34,500 --> 02:01:36,000
Ik zal in Caracalla's hoofd boren,
970
02:01:36,083 --> 02:01:39,625
en de mensen zullen mij toejuichen
dat mijn vriend in de politiek zit.
971
02:01:42,125 --> 02:01:44,750
Zullen we? Ja.
972
02:02:01,166 --> 02:02:02,541
Vandaag is je laatste gevecht, kampioen.
973
02:02:04,000 --> 02:02:06,583
En onze meester heeft het aan jou gegeven
974
02:02:07,833 --> 02:02:09,750
het houten zwaard van de vrijheid.
975
02:02:13,833 --> 02:02:15,500
Maar je moet het eerst verdienen.
976
02:02:16,791 --> 02:02:18,833
Vandaag ga je je
moeder verdedigen.
977
02:02:42,375 --> 02:02:44,708
Wat een koopje, een punt,
dit is nog steeds een punt.
978
02:03:12,208 --> 02:03:16,416
Vecht voor mij.
979
02:03:32,291 --> 02:03:35,833
Ter ere van de beschuldigingen
van keizer Caracalla,
980
02:03:38,833 --> 02:03:43,666
Eerste Concilie, Dolos, en
Tweede Concilie, Macronos,
981
02:03:44,083 --> 02:03:48,750
en als straf voor haar
samenzwering tegen het rijk,
982
02:03:49,250 --> 02:03:53,333
voor haar kaliefen tegen
de keizerlijke rabbijn
983
02:03:53,750 --> 02:03:56,333
en voor het aanzetten tot militaire muiterij,
984
02:03:56,416 --> 02:04:01,000
Samen met haar hoop zal de koningin
goddelijke gerechtigheid ondergaan
985
02:04:01,083 --> 02:04:04,416
door toedoen van de Praetoriaanse Garde.
986
02:04:30,333 --> 02:04:34,791
Ik ben geen generaal,
maar wij zijn oude soldaten.
987
02:04:35,833 --> 02:04:42,583
En tot nu toe hebben we
voor niets meer gevochten
988
02:04:42,666 --> 02:04:44,408
dan nog een dag overleven.
989
02:04:45,458 --> 02:04:46,375
Wat wil je dat we doen?
990
02:04:48,166 --> 02:04:50,125
Nou, je kunt bij jezelf
terugkeren als je dat niet wilt
991
02:04:50,208 --> 02:04:51,250
om deze strijd te strijden.
992
02:04:52,750 --> 02:04:59,375
Of je kunt met mij
meevechten voor vrijheid
993
02:04:59,458 --> 02:05:00,625
tot ver buiten deze muren.
994
02:05:01,625 --> 02:05:02,750
Er was eens een tijd waarin
eer de vijand ontmoette,
995
02:05:02,833 --> 02:05:05,875
er was eens een tijd waarin
eer iets betekende in Rome.
996
02:05:07,833 --> 02:05:12,541
In dit Rome
geloof ik niet langer dat dat bestaat.
997
02:05:12,958 --> 02:05:15,291
We moeten het vinden.
998
02:05:16,833 --> 02:05:18,208
En weet dit,
999
02:05:20,333 --> 02:05:23,250
Waar de dood is, zijn wij niet.
1000
02:05:26,458 --> 02:05:30,208
Waar wij zijn, is de dood niet.
1001
02:05:32,833 --> 02:05:34,166
Waarom mijn zwaard?
1002
02:05:37,625 --> 02:05:38,125
Rechtstreeks naar de volgende!
1003
02:06:08,833 --> 02:06:13,791
Laat niet gezegd worden dat
de keizer niet barmhartig is.
1004
02:06:14,833 --> 02:06:18,250
De koningin krijgt een single
1005
02:06:18,333 --> 02:06:23,250
gladiator om haar te verdedigen
tegen de praetoriaanse god.
1006
02:06:33,791 --> 02:06:35,791
De kampioen, Hadam!
1007
02:07:56,291 --> 02:07:58,208
Iemand van de cavalerie
heeft dit meteen opgeschreven.
1008
02:07:59,541 --> 02:08:01,708
Dit is de oorlog, echte oorlog!
1009
02:08:07,416 --> 02:08:10,750
Het leger van Arces rukt
op net buiten Rome, meneer.
1010
02:08:13,125 --> 02:08:14,125
We kunnen ze nog steeds verslaan.
1011
02:08:14,458 --> 02:08:16,541
Ze hebben slechts 5.000 troepen, niet meer.
1012
02:08:18,375 --> 02:08:19,083
Met hoeveel zijn we?
1013
02:08:20,083 --> 02:08:21,416
6000, misschien meer.
1014
02:08:21,958 --> 02:08:22,958
Rijd naar de poort en houd ons vast.
1015
02:09:12,541 --> 02:09:15,458
Ga voor de ontsnapping!
1016
02:09:19,541 --> 02:09:19,750
achttien?
1017
02:09:57,500 --> 02:09:59,000
Geef mij de bal. Ga naar huis, mijn zoon.
1018
02:09:59,708 --> 02:10:00,291
Zie je de lucht?
1019
02:10:02,041 --> 02:10:02,250
Baas!
1020
02:11:32,041 --> 02:11:37,750
Zal niets deze barbaar doden?
1021
02:11:38,291 --> 02:11:40,166
De naam is Lucius Barris Aurelius.
1022
02:11:40,833 --> 02:11:43,041
Een man werd niet alleen
keizer door zijn bloedlijn,
1023
02:11:43,125 --> 02:11:46,250
moet met geweld worden ingenomen en met geweld worden vastgehouden.
1024
02:11:46,333 --> 02:11:47,375
Ben jij zo'n man als deze?
1025
02:11:47,708 --> 02:11:48,958
Ik vecht niet om de macht.
1026
02:11:50,000 --> 02:11:53,500
Ik vecht om Rome te bevrijden van mannen
zoals jij en het aan hen terug te geven.
1027
02:11:53,875 --> 02:11:56,541
De goden zelf, wat Rome herboren heeft,
1028
02:11:56,750 --> 02:11:58,958
ze hebben mij gestuurd om die taak te vervullen.
1029
02:11:59,041 --> 02:12:03,625
En hoe zit het met je botten, die als
tweede hier zijn om je te vermoorden?
1030
02:12:03,916 --> 02:12:04,125
Ah!
1031
02:12:05,500 --> 02:12:07,083
Het is tijd om hier een einde aan te maken, Baccarat!
1032
02:12:07,958 --> 02:12:08,625
Dah!
1033
02:12:29,041 --> 02:12:30,125
Niet doen!
1034
02:13:05,791 --> 02:13:06,166
Hou op!
1035
02:13:16,458 --> 02:13:16,708
Lec-voorspellingen
1036
02:13:16,791 --> 02:13:17,000
Recht omhoog.
1037
02:13:18,041 --> 02:13:18,541
Mijn zoon.
1038
02:14:52,041 --> 02:14:53,958
Je kijkt naar mij om te spreken.
1039
02:14:54,041 --> 02:15:00,333
Ik weet niet wat ik moet zeggen, behalve
dat we allemaal te veel weten, vader.
1040
02:15:01,875 --> 02:15:04,750
Maar er wordt geen bloed meer
vergoten in naam van de tirannie.
1041
02:15:09,208 --> 02:15:14,083
Mijn grootvader Marcus Aurelius sprak
over de droom die verkeerd zou zijn.
1042
02:15:15,708 --> 02:15:22,341
Een droom waarvoor mijn vader,
Maximus Decimus Meridius, stierf.
1043
02:15:24,833 --> 02:15:25,416
Een ideaal.
1044
02:15:28,916 --> 02:15:32,375
Een stad voor velen en een
toevluchtsoord voor mensen in nood.
1045
02:15:33,208 --> 02:15:35,041
Een huis dat het waard is om voor te vechten.
1046
02:15:36,791 --> 02:15:40,750
Een huis dat Maximus zijn
hele leven lang heeft verdedigd.
1047
02:15:43,458 --> 02:15:44,666
Een droom gaat verloren.
1048
02:15:50,041 --> 02:15:52,041
Een dag of een week.
1049
02:15:54,041 --> 02:15:56,541
We bouwen samen aan die droom.
1050
02:16:08,708 --> 02:16:09,866
Wat zeggen jullie ervan?
1051
02:17:32,291 --> 02:17:32,458
Nala.
1052
02:18:26,316 --> 02:18:27,750
Praat tegen me, vader.
1053
02:18:27,774 --> 02:18:37,774
Vertaald door Suppie nl.
Bewerking Ultimate Catwoman Braindead
81422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.