Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,960 --> 00:00:38,839
LA DAMA DE LAS CAMELIAS
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,965
Todo es c�lculo y previsi�n.
3
00:01:06,000 --> 00:01:09,560
No te preguntan qu� fuerza tiene
el amor, ni a qu� sonetos ardientes
4
00:01:09,595 --> 00:01:12,154
puede empujar a dos seres.
5
00:01:15,760 --> 00:01:18,718
Yo amo por primera vez.
6
00:01:19,480 --> 00:01:22,711
Y que sea su hijo, me tortura.
7
00:01:29,240 --> 00:01:32,755
Solo puedo ceder a esta inclinaci�n.
8
00:01:50,360 --> 00:01:53,432
No puedo reprimir
la fuerza de lo que siento.
9
00:01:53,920 --> 00:01:56,878
Por otra parte, �me creer�ais?
10
00:02:02,960 --> 00:02:07,511
No teng�is miedo de mi.
Soy una leal enemiga.
11
00:02:08,160 --> 00:02:11,440
S� que aqu� hay algo m�s
importante que la felicidad sensata
12
00:02:11,475 --> 00:02:14,525
y razonable que usted me describe.
13
00:02:14,560 --> 00:02:17,677
Y existe esta uni�n profunda,
cualquiera que sea el precio,
14
00:02:17,760 --> 00:02:20,797
con el objeto de su pasi�n.
15
00:02:21,160 --> 00:02:24,600
Temo que su hijo caiga en
una cruel desesperaci�n.
16
00:02:24,635 --> 00:02:26,750
Reconf�rtelo.
17
00:02:27,440 --> 00:02:29,829
Sea bueno con �l.
18
00:02:35,120 --> 00:02:38,085
Nacemos, Morimos, Vivimos.
19
00:02:38,120 --> 00:02:42,238
Retomemos toda la escena,
por favor. �Listos?
20
00:02:42,320 --> 00:02:47,040
Marguerite... No s� qu� influencia
tendr� en mi vida,
21
00:02:47,075 --> 00:02:51,760
pero lo que se, es que no hay
mujer que ame m�s que a usted.
22
00:02:51,795 --> 00:02:54,399
Estoy feliz.
23
00:03:19,400 --> 00:03:22,551
Annette, un poco de agua...
24
00:03:23,480 --> 00:03:27,155
No es nada, ahora se pasa
Se lo ruego, vaya con I�.
25
00:03:27,480 --> 00:03:29,436
Le alcanzo enseguida.
26
00:03:30,480 --> 00:03:33,240
Perdone se�or Dumas, pero es necesario
que esta mujer escupa los pulmones
27
00:03:33,275 --> 00:03:37,552
- �Hasta el quinto acto?
- No, se�orita. No es obligatorio.
28
00:03:37,880 --> 00:03:40,838
Este fatigoso ejercicio sucede
solo en el quinto acto.
29
00:03:40,920 --> 00:03:44,833
Perdone, maestro, pero como no la he
conocido, deber� preguntarle a usted.
30
00:03:45,600 --> 00:03:49,513
No era una duquesa, se�orita.
31
00:03:49,720 --> 00:03:53,315
Pero val�a m�s
que el trabajo que desempe�aba.
32
00:03:54,560 --> 00:03:56,800
La mujer que ha hecho de modelo
de este personaje
33
00:03:56,835 --> 00:03:58,805
se llamaba Alphonsine Plessis.
34
00:03:58,840 --> 00:04:04,312
Nunca ha vivido estas aventuras
pat�ticas. Las he inventado yo.
35
00:04:05,520 --> 00:04:08,114
Pero habr�a querido vivirlas tanto.
36
00:04:10,200 --> 00:04:12,509
Ah� est�. Usted.
37
00:04:12,880 --> 00:04:15,960
Todos en posici�n, por favor.
Empezamos desde el principio.
38
00:04:15,995 --> 00:04:18,997
Todos en escena. Segundo cuadro,
se�ores.
39
00:04:19,280 --> 00:04:21,191
Gaston, te toca.
40
00:04:28,200 --> 00:04:30,880
�Sabe que Armand est� loco de amor
por usted?
41
00:04:30,915 --> 00:04:32,757
- �De verdad?
- La ama.
42
00:04:36,920 --> 00:04:39,036
Se�ora, tengo hambre.
43
00:05:28,040 --> 00:05:30,031
D�jame ver...
44
00:05:30,160 --> 00:05:33,152
Bravo, Alphonsine.
45
00:05:59,040 --> 00:06:02,360
Ah, pobre se�ora...
!Cuando se est� enfermo!
46
00:06:02,395 --> 00:06:05,591
!Y di que mi marido ya
se ha ido!
47
00:06:11,960 --> 00:06:14,110
�Est� en casa el se�or Plessis?
48
00:06:14,240 --> 00:06:16,698
- Alphonsine, �est� tu padre?
- Est� ocupado.
49
00:06:16,733 --> 00:06:19,157
Conoces a Madeleine.
Le ha dado un frasco.
50
00:06:19,840 --> 00:06:21,320
Tambi�n yo necesitar�a uno.
51
00:06:21,355 --> 00:06:23,834
Si. Ven.
52
00:06:37,320 --> 00:06:40,005
- �Est� mal?
- No, est� muy bien.
53
00:06:40,040 --> 00:06:42,725
- Son pastillas para la tos
-� Para la tos?
54
00:06:42,760 --> 00:06:47,197
Si. A veces me da tambi�n a m�, cuando
en casa no hay nada de comer.
55
00:06:47,680 --> 00:06:49,272
Hacen pasar el hambre y la sed.
56
00:06:50,440 --> 00:06:52,510
Se siente m�s contento.
57
00:07:01,040 --> 00:07:01,711
2 francos
58
00:07:02,400 --> 00:07:06,360
Sabe, cuando es la hora, yo puedo decir
que no a mi marido, pero me golpea.
59
00:07:06,395 --> 00:07:09,480
Cuando te rondan alrededor, deberemos
ser nosotros quienes decidamos,
60
00:07:09,515 --> 00:07:11,596
de otro modo habr�a que hacerlo as�
61
00:08:12,680 --> 00:08:14,318
Escucha,
62
00:08:15,680 --> 00:08:19,275
el se�or Bernier te ofrece
estar con �l.
63
00:08:19,920 --> 00:08:23,280
Al menos resolver�
nuestros peque�os problemas.
64
00:08:23,315 --> 00:08:25,032
- �Y t�?
- Yo...
65
00:08:27,120 --> 00:08:30,635
Yo ir� a verte todos los d�as.
66
00:08:34,560 --> 00:08:36,551
�Cu�ndo tendr� que irme?
67
00:08:37,880 --> 00:08:40,440
Ya, si quieres. Esta all� fuera.
68
00:08:57,200 --> 00:08:58,792
Valor.
69
00:10:13,720 --> 00:10:16,314
�Eres tu Plessis? Ven.
70
00:10:26,200 --> 00:10:28,475
Alphonsine no se siente bien.
71
00:10:29,000 --> 00:10:30,558
�Que tiene?
72
00:10:31,120 --> 00:10:35,511
No lo s�. Se ha quejado todo
el d�a y se ha ido a la cama.
73
00:10:41,960 --> 00:10:45,236
- �Duerme?
- Eso creo.
74
00:10:49,720 --> 00:10:53,554
Quiz� no se encuentra bien en su casa.
Quiz�...
75
00:10:55,680 --> 00:10:57,272
me ver� obligado a devolverla a casa.
76
00:10:57,880 --> 00:11:00,474
Plessis, �quieres aumentar el precio?
77
00:11:01,040 --> 00:11:05,591
Es mi hija.
Puedo llev�rmela cuando quiera.
78
00:11:06,720 --> 00:11:10,599
- Querr�a una l�mpara.
- �Para hacer qu�?
79
00:11:11,200 --> 00:11:14,317
Quiero volver arriba.
Quiero una l�mpara.
80
00:11:20,040 --> 00:11:20,870
�Qu� tienes?
81
00:11:21,800 --> 00:11:23,552
- Dime
- No, d�jame.
82
00:11:23,960 --> 00:11:27,748
- �Quieres que te acompa�e?
- No, gracias.
83
00:11:52,800 --> 00:11:54,870
No me toques.
84
00:11:56,400 --> 00:11:58,038
Plessis.
85
00:12:06,640 --> 00:12:10,235
No debes llorar, ni tener miedo.
No hay motivo.
86
00:12:10,360 --> 00:12:13,193
Le sucede a todas las mujeres.
87
00:12:20,680 --> 00:12:23,240
Normalmente es una amiga quien lo explica,
88
00:12:23,760 --> 00:12:28,151
le sucede a todas las mujeres,
cuando se convierten en mujeres.
89
00:12:28,880 --> 00:12:29,995
Despu�s pasa,
90
00:12:30,960 --> 00:12:33,030
luego vuelve.
91
00:12:34,040 --> 00:12:37,077
Cuando le suced�a a tu madre,
92
00:12:38,400 --> 00:12:39,628
se prend�a en el vestido
93
00:12:41,120 --> 00:12:43,190
una bella flor roja.
94
00:12:45,000 --> 00:12:49,039
As�. Y entonces yo lo entend�a.
95
00:12:49,600 --> 00:12:51,685
Y levaba anclas.
96
00:12:51,720 --> 00:12:56,160
Y despu�s ha habido un periodo en que
no he visto m�s la flor roja
97
00:12:56,195 --> 00:12:59,311
y despu�s de nueve meses has nacido tu
�Entiendes ahora?
98
00:13:06,440 --> 00:13:09,398
Vamos, coge una.
Tendr�s bellos sue�os.
99
00:13:57,920 --> 00:14:02,311
!Pero, m�rala!
!Se ha puesto unas flores rojas a prop�sito!
100
00:14:02,960 --> 00:14:04,951
!Mandadla a casa!
!Mandadla con Bernier!
101
00:14:05,680 --> 00:14:07,033
!Echadla!
102
00:14:07,640 --> 00:14:10,280
- !Vete!
- !Dame mi corona!
103
00:14:10,315 --> 00:14:12,885
!Pero o�dla! !Es una verg�enza!
104
00:14:12,920 --> 00:14:16,000
�Segu�s la procesi�n para
tomarla con una inocente?
105
00:14:16,035 --> 00:14:18,637
�Sin la religi�n cristiana,
que seri�is?
106
00:14:18,672 --> 00:14:21,239
!Dec�dselo!
Sois vosotras las vergonzosas.
107
00:14:21,320 --> 00:14:24,869
�Y os�is rezar? Ven
108
00:14:41,600 --> 00:14:44,600
Vamos en procesi�n
para honrar al Se�or,
109
00:14:44,635 --> 00:14:47,565
no para desafiarlo con una corona
de geranios rojos.
110
00:14:47,600 --> 00:14:52,196
Si la gente la toma contigo, quiz�
eres t� la que les das una buena raz�n.
111
00:14:53,720 --> 00:14:57,205
- �Haciendo qu�?
- �Haciendo qu�?�No lo sabes?
112
00:14:57,240 --> 00:15:00,640
�Y el se�or Bernier?
Puedes irte a la cama, Delphine.
113
00:15:00,675 --> 00:15:04,040
- No he acabado.
- Nunca he visto la cocina tan limpia.
114
00:15:04,075 --> 00:15:05,268
Buenas noches.
115
00:15:05,360 --> 00:15:10,832
Si no quieres hablar de este se�or
Bernier, no puedo obligarte.
116
00:15:14,360 --> 00:15:16,749
- El se�or Bernier...
- Si?
117
00:15:20,800 --> 00:15:23,109
Me quiere desnudar,
118
00:15:24,440 --> 00:15:26,908
y despu�s me mira.
119
00:15:27,360 --> 00:15:29,032
Me mira.
120
00:15:30,520 --> 00:15:33,830
Pero acaba casi siempre
por dormirse.
121
00:15:35,040 --> 00:15:37,429
El se�or Bernier es muy rico.
122
00:15:38,600 --> 00:15:40,485
�Y si no fuese rico?
123
00:15:40,520 --> 00:15:43,751
Si no lo fuese, no podr�a pagar a
mi padre por mi compa��a.
124
00:15:43,840 --> 00:15:46,673
Desde esta noche no iras m�s a su casa.
125
00:15:47,640 --> 00:15:51,120
- �Quiere que vuelva con mi padre?
- �No te gustar�a?
126
00:15:51,155 --> 00:15:54,685
Si. Con mi padre estoy bien.
127
00:15:54,720 --> 00:15:57,700
A los hombres no les gusta,
la toman con �l,
128
00:15:57,735 --> 00:16:00,680
pero las mujeres le van detr�s
hasta a casa.
129
00:16:00,715 --> 00:16:01,999
Y yo me escondo y miro.
130
00:16:02,480 --> 00:16:05,240
Le hablar�. Le dir� lo que haces.
131
00:16:05,275 --> 00:16:07,674
Pero ya se ha dado cuenta.
132
00:16:08,760 --> 00:16:10,005
�Y entonces?
133
00:16:10,040 --> 00:16:13,960
Bien, nada.
Ha continuado como si no pasase nada.
134
00:16:13,995 --> 00:16:16,349
Ten�a puestos los calzones.
135
00:16:19,000 --> 00:16:21,485
No hab�a visto nunca
como estaba hecho un hombre.
136
00:16:21,520 --> 00:16:24,910
Y luego me ha pegado.
Pero enseguida hemos hecho las paces.
137
00:16:31,720 --> 00:16:33,711
Esta noche no iras a casa de Bernier.
138
00:16:34,600 --> 00:16:39,151
Te quedaras aqu�. Dormir�s con Delphine.
139
00:16:39,240 --> 00:16:42,073
- Despu�s veremos. �Vienes?
- Si.
140
00:16:48,800 --> 00:16:51,678
Mira, dormir�s all�.
141
00:16:53,360 --> 00:16:55,874
Te traigo un colch�n de paja
y una manta.
142
00:16:56,600 --> 00:16:58,405
- Delphine.
- �Si?
143
00:16:58,440 --> 00:17:01,637
- Alphonsine dormir� aqu�.
- Bien.
144
00:18:00,480 --> 00:18:01,993
Ven.
145
00:18:02,560 --> 00:18:05,313
�Es el libro que lees
en la iglesia los domingos?
146
00:18:17,360 --> 00:18:19,351
�Me lees lo que est� escrito?
147
00:18:26,240 --> 00:18:30,392
Que bella eres, amiga m�a.
!Que bella eres!
148
00:18:32,120 --> 00:18:35,351
Tus cabellos son como
un reba�o de cabras.
149
00:18:36,040 --> 00:18:38,634
Tus ojos son palomas
150
00:18:40,520 --> 00:18:43,990
y tus labios
cintas escarlata
151
00:18:44,080 --> 00:18:47,436
Tu mejilla es como una granada
152
00:18:48,280 --> 00:18:51,200
tus senos son como dos cervatillos,
como dos gacelas gemelas
153
00:18:51,235 --> 00:18:54,158
que pasan entre los lirios,
154
00:18:54,880 --> 00:18:57,516
tu amor es m�s suave que el vino,
155
00:18:57,551 --> 00:19:00,152
tus labios destilan miel,
156
00:19:01,960 --> 00:19:06,033
y bajo tu lengua
hay leche y miel.
157
00:20:37,480 --> 00:20:39,072
Alphonsine,
158
00:20:40,880 --> 00:20:43,075
�Qu� te ha pasado?
159
00:20:43,480 --> 00:20:45,277
�Qu� te ha pasado?
160
00:20:47,960 --> 00:20:50,599
- Debemos irnos.
-�Por qu�?
161
00:20:51,240 --> 00:20:53,725
- �Por qu�?
- Est� llegando la polic�a.
162
00:20:53,760 --> 00:20:57,639
- Me buscan. Debemos irnos
- Vamos. Ven
163
00:21:30,320 --> 00:21:32,038
C�brete, Anya.
164
00:21:55,640 --> 00:21:57,560
�Tambi�n ustedes van
a la feria de Avalon?
165
00:21:57,595 --> 00:22:00,233
No lo s�. Vamos sin una meta.
166
00:22:04,400 --> 00:22:06,205
Ella es mi hija.
167
00:22:06,240 --> 00:22:09,391
Estaba cansada de caminar,
y hemos tomado el barco.
168
00:22:11,120 --> 00:22:12,712
Un padre todav�a joven.
169
00:22:13,520 --> 00:22:16,239
Por nuestra parte,
debemos apresurarnos.
170
00:22:16,320 --> 00:22:20,836
En efecto �Por qu� perder tiempo?
�un puro?
171
00:22:27,080 --> 00:22:29,150
�Y qu� hay en Avalon?
172
00:22:29,400 --> 00:22:31,436
Hay mucha gente.
173
00:22:32,800 --> 00:22:34,677
Mucho movimiento.
174
00:22:35,720 --> 00:22:37,915
Siempre he hecho �ptimos negocios
en la feria.
175
00:22:39,160 --> 00:22:42,232
La gente hace cola para comprar
mi az�car hilado
176
00:22:44,760 --> 00:22:47,479
�Hay una farmacia en Avalon?
177
00:22:47,840 --> 00:22:49,319
��Por qu�? �Necesita algo?
178
00:22:50,040 --> 00:22:54,033
Si, unas p�ldoras que alegran
la vida, cuando no lo es.
179
00:22:58,880 --> 00:23:00,552
Tengo algo mejor.
180
00:23:02,520 --> 00:23:04,511
- �Quiere probar?
- Si
181
00:23:04,680 --> 00:23:06,398
- �De verdad?
- Si
182
00:23:22,360 --> 00:23:25,909
Toma, tesoro. Come.
Come, por favor.
183
00:23:30,240 --> 00:23:31,639
Ten
184
00:23:35,240 --> 00:23:36,639
Ten
185
00:23:38,120 --> 00:23:39,439
Gracias
186
00:23:54,880 --> 00:23:57,839
D�jalo, querida. D�jalo
187
00:23:57,874 --> 00:24:00,798
Anya, tesoro, c�lmate. Vamos.
188
00:24:44,080 --> 00:24:46,071
�Ha pasado?
189
00:24:49,160 --> 00:24:51,116
�Cu�ntos a�os tienes?
190
00:24:52,600 --> 00:24:54,511
�C�mo te llamas?
191
00:24:56,000 --> 00:24:57,685
Alphonsine.
192
00:24:57,720 --> 00:25:01,349
Alphonsine, c�brete.
193
00:25:06,120 --> 00:25:12,070
No solo tienes los mismos ojos,
si no tambi�n la misma inicial que Anya.
194
00:25:30,720 --> 00:25:32,965
Te dejo con �l.
Es una buena persona.
195
00:25:33,000 --> 00:25:36,520
Te ense�ar� un oficio
y te dar� tambi�n un salario.
196
00:25:36,555 --> 00:25:39,193
Pero no los primeros meses
Ya he cogido yo el sueldo.
197
00:25:39,400 --> 00:25:43,632
No te enfades. Veras.
Este chico te dejar� en paz.
198
00:25:44,600 --> 00:25:46,795
Y te llevar� a Paris
199
00:25:48,640 --> 00:25:50,358
Adi�s.
200
00:26:18,280 --> 00:26:21,795
!Las ultimas, se�ores! !Las ultimas!
!C�mprenlas!
201
00:26:30,680 --> 00:26:35,629
Compren piruletas. !Animo!
Se�ores !C�mprenlas!
202
00:26:36,080 --> 00:26:39,436
Las ultimas, se�ores! Las ultimas!
C�mprenlas!
203
00:26:40,760 --> 00:26:43,194
- Una piruleta.
- Si se�ora
204
00:26:43,920 --> 00:26:45,876
Una piruleta. Tenga.
205
00:26:47,160 --> 00:26:49,071
Las delicias de Maxence.
206
00:26:51,200 --> 00:26:54,636
�Qui�n las quiere se�ores?
�Qui�n quiere mis delicias?
207
00:26:55,760 --> 00:26:58,228
-�Quiere una?
- !Idiota!
208
00:26:59,320 --> 00:27:01,117
�No puedes estar atenta?
209
00:27:04,280 --> 00:27:06,669
No es grave. Ahora lo arreglamos.
210
00:27:11,360 --> 00:27:13,525
�Ve mi remedio? Es bueno.
211
00:27:13,560 --> 00:27:16,870
�Est� tambi�n cubierto
de az�car ardiente?
212
00:27:18,320 --> 00:27:19,833
Es dulce de por s�.
213
00:27:22,600 --> 00:27:27,116
- �Quien es aquella muchacha?
- No tiene ninguna importancia
214
00:29:26,880 --> 00:29:28,836
!Presenten armas! Reposo.
215
00:29:29,720 --> 00:29:33,156
�A qui�n obedecer�s bello zuavo?
�A una rubia o a una morena?
216
00:29:33,640 --> 00:29:36,108
!No la escuches! !Se le sube a la cabeza!
217
00:29:44,040 --> 00:29:46,554
�Est�s segura?
218
00:29:49,080 --> 00:29:51,445
�Y tienes miedo?
219
00:29:51,480 --> 00:29:54,472
No, tengo miedo
de acabar en el hospital
220
00:30:00,200 --> 00:30:01,997
Mira.
221
00:30:25,760 --> 00:30:27,525
Debo encontrar un cliente ahora,
222
00:30:27,560 --> 00:30:31,473
o la ni�era dejar� a mi hijo
en la acera esta noche
223
00:30:35,280 --> 00:30:41,520
- Pero no debes. Estas enferma.
- �Quien quieres que se d� cuenta?
224
00:30:41,555 --> 00:30:44,557
De noche, de prisa, de pie
y contra un muro
225
00:30:45,720 --> 00:30:48,632
- Se dar�n cuenta despu�s.
- Acabareis todas enfermas.
226
00:30:49,480 --> 00:30:52,445
Yo mis noches las paso en el teatro.
227
00:30:52,480 --> 00:30:55,085
Cuando quieras venir,
ser�s siempre bienvenida.
228
00:30:55,120 --> 00:30:59,910
Es diferente de hacer
la puta. Vamos, ven.
229
00:31:33,120 --> 00:31:36,669
El segundo de la izquierda,
el conde Olympio Aguado,
230
00:31:36,760 --> 00:31:40,960
Marques de Las Marismas,
se hace mantener por las mujeres.
231
00:31:40,995 --> 00:31:44,236
- �El rubio?
- Es el conde Agenor de Guiche.
232
00:31:45,120 --> 00:31:46,997
Los dos hermanos di Montjoyeux,
233
00:31:47,520 --> 00:31:51,600
dos gemelos, grandes cazadores
de jabal�s y de chicas menores.
234
00:31:51,635 --> 00:31:54,637
Lord Suitton, comedor
y fumador de opio.
235
00:31:54,720 --> 00:31:57,314
Y all�, las tres v�rgenes
m�s ricas de Francia.
236
00:31:57,840 --> 00:32:01,355
- Se�orita
- !Se�orita de Valnoble!
237
00:32:01,640 --> 00:32:02,914
!R�pido! !R�pido!
238
00:32:04,200 --> 00:32:06,111
- Tenga.
- Gracias.
239
00:32:13,240 --> 00:32:17,800
La se�orita de Valnoble, ex
lechera, alg�n a�o de prisi�n...
240
00:32:17,835 --> 00:32:19,840
!Nunca he sabido su verdadero nombre!
241
00:32:19,875 --> 00:32:22,673
!Sufre de c�licos, pobrecita!
242
00:32:30,600 --> 00:32:31,953
�Qu� miras?
243
00:32:33,320 --> 00:32:36,357
��l? Es el conde de Perregaux.
244
00:32:38,080 --> 00:32:43,598
No se sabe que le gusta de verdad.
Pasa todos los inviernos en Argel.
245
00:32:44,080 --> 00:32:46,355
Es una persona interesante
246
00:33:03,040 --> 00:33:05,554
ALPHONSINE PLESSIS - MUERTA A LOS 23
A�OS
247
00:33:06,840 --> 00:33:10,285
Todas las formalidades
para el traslado del cad�ver
248
00:33:10,320 --> 00:33:14,800
han sido terminadas pero esperamos
que usted identifique el cuerpo.
249
00:33:14,835 --> 00:33:18,475
Conde de Perregaux, �es su mujer?
250
00:33:21,480 --> 00:33:22,799
Cubridla.
251
00:33:45,080 --> 00:33:47,389
- Oh, se�orita.
- Buenas noches.
252
00:33:47,480 --> 00:33:49,391
Gracias
253
00:33:52,160 --> 00:33:56,472
�Ves? no hace falta andar con los zuavos
para redondear la paga.
254
00:33:59,040 --> 00:34:00,678
Oh, ha acabado.
255
00:34:24,920 --> 00:34:26,165
No has respondido
256
00:34:26,200 --> 00:34:28,509
No me has dicho
si quer�as venir a mi casa.
257
00:34:42,840 --> 00:34:45,070
Es all� donde quiero estar.
258
00:34:46,880 --> 00:34:48,677
No aqu�.
259
00:34:56,720 --> 00:34:58,995
Me ha gustado hacer el amor contigo.
260
00:35:00,080 --> 00:35:03,038
- �Cu�ntos a�os tienes?
- 21 a�os.
261
00:35:04,200 --> 00:35:05,918
Pero la mayor parte del tiempo cien.
262
00:35:25,880 --> 00:35:27,518
Tienes los pies sucios
263
00:35:28,640 --> 00:35:31,680
Si no te gustan las mujeres
con los pies sucios,
264
00:35:31,715 --> 00:35:34,353
no vayas a buscarlas a les Halles.
265
00:36:24,840 --> 00:36:26,273
!Alphonsine!
266
00:36:27,640 --> 00:36:30,400
- Buenas noches.
- Si�ntate. �Quieres un poco de menestra?
267
00:36:30,435 --> 00:36:32,595
- �Me das un poco?
- Si.
268
00:36:33,440 --> 00:36:34,873
Gracias.
269
00:37:04,200 --> 00:37:06,395
!Que afortunada!
270
00:37:22,200 --> 00:37:25,476
Creo que la se�orita
se quedar� algunos d�as.
271
00:37:25,920 --> 00:37:28,753
- Se�orita...
- �Quiere que encienda el fuego?
272
00:37:30,680 --> 00:37:32,238
Bien.
273
00:37:52,080 --> 00:37:54,799
- �Es tu habitaci�n?
- Es la de mi madre.
274
00:37:55,720 --> 00:37:59,076
Vive en el campo.
Viene solo una vez al a�o
275
00:38:17,960 --> 00:38:20,474
�Te gusta la gente del pueblo,
Agenor?
276
00:38:22,000 --> 00:38:26,676
Como pocas cosas en el mundo, con tal
de que contin�en siendo del pueblo.
277
00:38:27,720 --> 00:38:29,278
!Sin embargo ya me has cambiado!
278
00:38:29,840 --> 00:38:32,320
Desde que te conozco
he aprendido a lavarme los pies.
279
00:38:32,355 --> 00:38:35,915
Me he dado cuenta.
Comes con la boca cerrada,
280
00:38:36,120 --> 00:38:37,917
y usas el cuchillo para el pescado.
281
00:38:38,520 --> 00:38:42,752
Y hago algo peor.
Estoy aprendiendo a escribir.
282
00:38:43,520 --> 00:38:46,400
�No te has dado cuenta de
que te robaba dinero?
283
00:38:46,435 --> 00:38:48,630
Se lo doy a la persona
que me ense�a.
284
00:38:49,520 --> 00:38:53,559
Que me robabas dinero,
me hab�a dado cuenta. Y me gustaba.
285
00:38:54,440 --> 00:38:55,919
Ahora que conozco el motivo,
286
00:38:56,280 --> 00:38:58,396
adem�s de ser elegante, ser�s...
287
00:38:58,680 --> 00:39:03,037
inteligente, y te volver�s aburrida.
288
00:39:26,840 --> 00:39:29,400
La vida muerde, Alphonsine.
289
00:39:29,800 --> 00:39:31,711
La vida marchita.
290
00:39:33,160 --> 00:39:35,879
Es m�s culpa m�a que tuya
291
00:39:37,960 --> 00:39:41,236
Las mujeres que vienen aqu�
son todas decrepitas.
292
00:39:42,880 --> 00:39:45,155
Incluso las m�s bellas
y las m�s j�venes
293
00:39:46,960 --> 00:39:50,475
yo las observo cuando vienen
a los bailes de mi madre, cargadas de oro,
294
00:39:50,760 --> 00:39:54,389
mientras, en la escalinata, caen
bajo el peso de los collares.
295
00:39:59,520 --> 00:40:01,112
Esta noche quiero verte sin nada.
296
00:40:02,880 --> 00:40:05,440
Me parecer� ver la vida.
297
00:40:15,080 --> 00:40:16,752
Ven
298
00:40:21,400 --> 00:40:22,799
Ven
299
00:41:24,200 --> 00:41:27,033
Quer�a presentarte a mis amigos
300
00:41:32,600 --> 00:41:36,752
Visto que un d�a u otro acabar�
en la cama de todos estos se�ores,
301
00:41:37,920 --> 00:41:40,753
me parece justo.
302
00:42:13,880 --> 00:42:15,313
Christian,
303
00:42:16,720 --> 00:42:18,790
�ve aquella se�ora?
304
00:42:19,320 --> 00:42:21,550
D�gale que la invito.
305
00:42:40,480 --> 00:42:42,835
No ten�a que levantarse,
306
00:42:42,960 --> 00:42:46,032
iba a ir hacia usted.
307
00:42:47,320 --> 00:42:52,075
Desde la �ltima vez que la he visto,
sus vestidos no est�n tan gastados.
308
00:42:53,320 --> 00:42:55,645
�Es as� como me hab�a visto?
309
00:42:55,680 --> 00:42:58,717
Not� solo los ojos
de mi hija.
310
00:42:59,200 --> 00:43:00,725
Es una sorpresa verla aqu�
311
00:43:00,760 --> 00:43:04,120
Los hoteles est�n llenos de gente
que viene a gastar su dinero.
312
00:43:04,155 --> 00:43:06,588
Y nosotras venimos detr�s.
313
00:43:07,400 --> 00:43:08,485
�Donde se aloja?
314
00:43:08,520 --> 00:43:11,671
- En una habitaci�n aqu� detr�s.
- Tengo una suite aqu� en el hotel.
315
00:43:12,240 --> 00:43:16,392
La que tomo desde hace a�os
cuando ven�a aqu�,
316
00:43:16,960 --> 00:43:18,916
cuando mi hija estaba todav�a viva.
317
00:43:19,720 --> 00:43:21,756
Ahora es demasiado grande para mi,
318
00:43:21,840 --> 00:43:23,114
demasiado vac�a
319
00:43:24,760 --> 00:43:27,752
Estar�a feliz de ofrecerle mi hospitalidad
320
00:43:29,640 --> 00:43:31,392
�Mis vestidos
no son demasiado vistosos?
321
00:43:32,760 --> 00:43:36,196
-Los cambiaremos.
- �Y despu�s que deber� cambiar?
322
00:43:37,080 --> 00:43:39,150
No quiero hacer promesas.
323
00:43:40,840 --> 00:43:43,725
Ni quiero aprovecharme de
un hombre al que traicionar�.
324
00:43:43,760 --> 00:43:46,845
Me contentar� con su presencia,
que me fascinar�,
325
00:43:46,880 --> 00:43:51,192
y de las horas que pasar� en mi
compa��a. Si se aburre, saldr�
326
00:43:51,280 --> 00:43:53,953
y no me contar� nada
327
00:43:54,240 --> 00:43:57,755
Yo no le pedir� nada.
328
00:44:05,320 --> 00:44:08,869
Las mujeres pueden hacerlo todo,
si saben c�mo hacerlo.
329
00:44:20,960 --> 00:44:22,916
!Ah! !Su Excelencia!
330
00:44:24,000 --> 00:44:27,520
- �Ha acabado?
- Falta solo alg�n retoque.
331
00:44:27,555 --> 00:44:29,238
Atenci�n.
332
00:44:29,920 --> 00:44:32,880
La se�orita Alphonsine...
No sab�a si aceptar o no.
333
00:44:32,915 --> 00:44:36,400
Ha querido la capa de terciopelo
forrada de marta,
334
00:44:36,435 --> 00:44:38,960
y los manguitos de armi�o.
335
00:44:39,080 --> 00:44:42,400
Habr�a querido pedir primero
la aprobaci�n de su Excelencia.
336
00:44:42,435 --> 00:44:43,360
�Su Excelencia quiere verlo?
337
00:44:43,395 --> 00:44:44,509
No, no.
338
00:44:45,320 --> 00:44:48,080
Dejemos a la se�orita Alphonsine
el placer de abrir las cajas
339
00:44:48,115 --> 00:44:50,514
en las que se esconden
estos tesoros.
340
00:46:10,440 --> 00:46:13,830
La Plessis... Es la protegida
del Conde Stackelberg.
341
00:46:14,240 --> 00:46:16,071
Sabe d�nde est� el dinero.
342
00:46:51,920 --> 00:46:56,125
- �Quiere que continuemos la lectura?
- Si.
343
00:46:56,160 --> 00:47:00,392
Hab�amos llegado a un pasaje
que gustaba mucho a mi hija.
344
00:47:00,520 --> 00:47:02,750
No se cansaba nunca de o�rlo.
345
00:47:04,040 --> 00:47:08,272
"Lanzo una mirada a su alrededor
346
00:47:09,400 --> 00:47:11,231
con un sentimiento de terror
347
00:47:11,640 --> 00:47:15,519
que muchas personas m�s ancianas que �l
comprender�n f�cilmente.
348
00:47:15,960 --> 00:47:19,600
Un ata�d todav�a sin acabar,
apoyado en unos caballetes negros
349
00:47:19,635 --> 00:47:21,125
en medio del negocio,
350
00:47:21,160 --> 00:47:23,685
ten�a un aspecto tan l�gubre
y macabro,
351
00:47:23,720 --> 00:47:26,120
que sus ojos se giraban
hacia ese siniestro objeto
352
00:47:26,155 --> 00:47:27,758
del cual casi se esperaba
353
00:47:28,360 --> 00:47:32,956
que saliese lentamente
una cabeza espeluznante
354
00:47:33,200 --> 00:47:36,510
que lo habr�a vuelto loco
de terror.
355
00:47:38,960 --> 00:47:42,600
Y justo en aquel momento
Oliver Twist... "
356
00:47:42,635 --> 00:47:44,205
Serge...
357
00:47:44,240 --> 00:47:46,993
- �Si?
- No tengo dinero
358
00:47:52,440 --> 00:47:55,352
Si lo s�.
Ayer me diste 30.000 francos,
359
00:47:55,840 --> 00:47:59,276
pero hoy he gastado 5.000
para comprar dos caballos irlandeses.
360
00:48:01,840 --> 00:48:05,276
Etienne no quer�a conducir
una carroza con un solo caballo.
361
00:48:07,760 --> 00:48:10,320
Usted es tan rico... Y adem�s sabe,
362
00:48:10,440 --> 00:48:13,034
no le pido que me crea.
363
00:48:15,480 --> 00:48:20,634
�C�mo puede creer a una persona
a la que da 50.000 francos?
364
00:48:20,760 --> 00:48:22,432
Al mes...
365
00:48:23,160 --> 00:48:24,752
Pero sabe, podr�a amarle
366
00:48:25,840 --> 00:48:29,230
por todas estas cosas
que me ha dado.
367
00:48:36,440 --> 00:48:38,476
Pero no lo sabr� nunca
368
00:48:39,600 --> 00:48:42,480
�C�mo se llaman los caballos
que ha comprado?
369
00:48:42,515 --> 00:48:44,685
Adorable y Crinito.
370
00:48:44,720 --> 00:48:48,554
Le aseguro que incluso usted no habr�a
podido resistir la tentaci�n.
371
00:49:02,000 --> 00:49:04,798
"Ha entrado en la tienda,
372
00:49:05,360 --> 00:49:09,558
una larga fila de mesas
estaban alineadas a lo largo del muro,
373
00:49:10,200 --> 00:49:12,589
todas cortadas por la misma medida
y en la penumbra.
374
00:49:12,960 --> 00:49:17,238
- Con las manos en el bolsillo... "
- Serge, estoy muy cansada.
375
00:49:25,680 --> 00:49:27,875
Hasta ma�ana, amiga m�a.
376
00:49:30,640 --> 00:49:32,119
�Est� bien as�?
377
00:49:32,560 --> 00:49:36,917
Demasiado alto.
Deje que el hombre se incline.
378
00:49:58,600 --> 00:50:01,605
Soy el Conde Edouard di Perregaux.
379
00:50:01,640 --> 00:50:04,791
Perdone se�orita, pero no he podido
impedir entrar al se�or
380
00:50:05,800 --> 00:50:07,950
No importa. Puede retirarse.
381
00:50:15,040 --> 00:50:17,474
Ha o�do lo que he dicho
a mi protector,
382
00:50:18,080 --> 00:50:22,676
- �Conde Perregaux?
- Si. No pod�a ser de otro modo.
383
00:50:23,200 --> 00:50:26,192
Era principalmente a usted
a quien hablaba.
384
00:50:27,280 --> 00:50:31,717
Quer�a solo hacerle saber que
pese a la generosidad del Conde,
385
00:50:32,040 --> 00:50:33,871
consigo de todos modos endeudarme.
386
00:50:35,600 --> 00:50:37,830
Eso no me asusta.
387
00:51:01,680 --> 00:51:04,478
Su dinero
no ser� mal gastado.
388
00:51:05,400 --> 00:51:08,073
Los hombres que vienen a la cama conmigo
se divierten mucho.
389
00:51:08,760 --> 00:51:10,751
�Sabe por qu�?
390
00:51:14,320 --> 00:51:17,756
Porque yendo a la cama con ellos,
yo me divierto mucho.
391
00:53:13,080 --> 00:53:14,245
�Y la se�ora?
392
00:53:14,280 --> 00:53:19,080
Iba a avisar al se�or conde que
la se�ora ha dejado una carta.
393
00:53:19,115 --> 00:53:23,312
Ha decidido consultar a
un gran especialista y ha partido.
394
00:53:25,880 --> 00:53:28,110
Bien, Clotilde.
395
00:53:28,760 --> 00:53:31,165
Querr�a algo caliente.
396
00:53:31,200 --> 00:53:33,634
Claro, se�or Conde.
Vuelvo enseguida.
397
00:53:57,280 --> 00:53:58,998
�D�nde vamos?
398
00:53:59,760 --> 00:54:01,796
Volvemos a Paris.
399
00:54:06,920 --> 00:54:08,876
�Y d�nde est�bamos?
400
00:54:10,840 --> 00:54:14,515
En Inglaterra. �No recuerda nada?
401
00:54:18,480 --> 00:54:20,152
Espere...
402
00:54:23,440 --> 00:54:26,910
- Si, hab�a un embarcadero...
- Si...
403
00:54:31,200 --> 00:54:33,320
Usted me llevaba en brazos.
Cre�a que era un sue�o...
404
00:54:33,355 --> 00:54:36,198
No, no era un sue�o. �Y luego?
405
00:54:39,200 --> 00:54:42,158
Est�bamos en una habitaci�n...
406
00:54:43,360 --> 00:54:45,635
Si, �y luego?
407
00:54:47,600 --> 00:54:50,485
Luego me preguntan algo
que no entiendo...
408
00:54:50,520 --> 00:54:56,152
Le preguntan en ingles:
"�Quiere tomar a este hombre aqu� presente
409
00:54:56,280 --> 00:54:58,794
como su legitimo esposo?"
410
00:55:01,640 --> 00:55:06,077
- �Y yo he respondido que si?
- Ha respondido: "Si".
411
00:55:06,320 --> 00:55:09,198
Ha respondido: "Si".
412
00:55:15,200 --> 00:55:17,760
Condesa de Perregaux.
413
00:56:25,560 --> 00:56:29,519
�No le gustar�a ver Argel?
�La de verdad?
414
00:56:29,600 --> 00:56:31,909
Hay bellos jardines.
415
00:56:32,840 --> 00:56:35,308
Y el cielo es casi siempre azul.
416
00:56:58,640 --> 00:57:01,996
Me embarco en unos d�as,
Alphonsine.
417
00:57:04,120 --> 00:57:06,429
�No me pide que le siga?
418
00:57:07,560 --> 00:57:09,949
No, no se lo pido.
419
00:57:12,360 --> 00:57:15,591
Pero tiene obligaciones
hacia m�.
420
00:57:19,080 --> 00:57:22,356
- Lo s�.
- Soy su mujer desde hace unos d�as.
421
00:57:25,480 --> 00:57:30,300
Aunque esto le parecer� extra�o,
le pido que me deje.
422
00:57:30,335 --> 00:57:35,742
Si no quiere seguirme, dejarme
vivir mi vida,
423
00:57:35,777 --> 00:57:41,150
como he hecho siempre. Entonces
le pido que me deje libre.
424
00:57:44,400 --> 00:57:51,272
Pero tengo muchas exigencias. No puede decir
que no le hab�a avisado
425
00:57:52,520 --> 00:57:55,990
Es su sinceridad
la que me ha conquistado.
426
00:58:08,560 --> 00:58:10,391
Mi escritura no es muy buena todav�a,
427
00:58:11,160 --> 00:58:13,310
pero creo que la idea est� clara.
428
00:58:16,800 --> 00:58:21,075
Quiero decir por escrito
que usted es libre,
429
00:58:21,110 --> 00:58:25,351
se lo he dicho de palabra
y se lo repito.
430
00:58:26,440 --> 00:58:30,228
Firmado: Alphonsine.
431
00:58:42,240 --> 00:58:46,711
- �Y las condiciones?
- Usar� solo su titulo.
432
00:58:47,640 --> 00:58:50,552
Usted continuar� haciendo su vida
y yo la m�a.
433
00:58:54,920 --> 00:58:56,717
De ahora en adelante,
434
00:58:57,520 --> 00:59:00,956
los hombres que quieran mostrarse
en el teatro o en las carreras,
435
00:59:01,680 --> 00:59:05,150
con una condesa en el ojal,
deber�n pagar m�s.
436
00:59:08,040 --> 00:59:10,508
Solo eso
437
00:59:22,480 --> 00:59:25,119
Deber�s encontrarme otro nombre...
438
00:59:25,640 --> 00:59:29,872
Condesa Alphonsine De Plessis...
439
00:59:30,240 --> 00:59:34,360
Condesa de..
Es "Alphonsine" lo que no funciona
440
00:59:34,395 --> 00:59:35,793
�No cree?
441
00:59:39,080 --> 00:59:42,197
Har�a falta otro nombre...
no se...
442
00:59:44,440 --> 00:59:46,192
Har�a falta otro nombre...
443
00:59:46,880 --> 00:59:48,632
No se...
444
00:59:50,680 --> 00:59:52,910
Probemos...
445
00:59:56,080 --> 00:59:59,834
Condesa.. Marie...
446
01:00:02,200 --> 01:00:03,918
Alphonsine...
447
01:01:47,440 --> 01:01:49,112
�Qui�n es?
448
01:01:52,120 --> 01:01:56,113
Marie De Plessis.
La dama de las camelias.
449
01:01:56,920 --> 01:01:58,478
�La conoces?
450
01:01:59,760 --> 01:02:03,720
Ahora es la Condesa de Perregaux.
451
01:02:03,755 --> 01:02:06,029
Y la divina Marie.
452
01:02:06,240 --> 01:02:09,630
Ag�nor, �me la puedes presentar?
453
01:02:20,280 --> 01:02:21,525
�Era bello, no?
454
01:02:21,560 --> 01:02:24,120
Estoy contento de que te guste
tanto el teatro.
455
01:02:24,960 --> 01:02:25,805
�S�?
456
01:02:25,840 --> 01:02:27,910
- �Vienes a ayudarme?
- Si.
457
01:02:31,280 --> 01:02:34,078
Me pongo c�moda
y estoy enseguida contigo.
458
01:02:34,640 --> 01:02:37,438
- Morin, �sirve de beber al Conde?
- Claro.
459
01:02:42,560 --> 01:02:45,560
Di a Clotilde que prepare la cena
para cuatro.
460
01:02:45,595 --> 01:02:50,240
- �Quien viene?
- Cl�mence, con dos caballeros.
461
01:02:50,275 --> 01:02:52,556
- Ay�dame
- �Y �l?
462
01:02:52,591 --> 01:02:54,837
Lo hago irse.
463
01:03:02,720 --> 01:03:04,597
Estas contenta esta noche.
464
01:03:05,280 --> 01:03:07,645
Uno de los dos es el hijo
de la Dejazet.
465
01:03:07,680 --> 01:03:12,117
Parece que es una gran actriz.
El otro es el hijo de Dumas.
466
01:03:13,560 --> 01:03:15,725
Habr�as hecho mejor
en invitar al padre.
467
01:03:15,760 --> 01:03:19,760
Hoy ha habido un verdadero
desfile de acreedores.
468
01:03:19,795 --> 01:03:21,725
Solo de Champagne
tenemos una cuenta de...
469
01:03:21,760 --> 01:03:25,309
!Basta! !No me pondr�s
de mal humor!
470
01:03:27,680 --> 01:03:29,079
�Cu�l de los dos te gusta?
471
01:03:29,840 --> 01:03:31,910
�Y si amase a uno?
472
01:03:33,120 --> 01:03:35,918
�Sabes en que se reconoce a
una mantenida de �xito?
473
01:03:36,680 --> 01:03:41,071
No cuentan tanto el palco, o
los diamantes, las carrozas y los caballos,
474
01:03:41,800 --> 01:03:44,758
sino un amante, muy joven,
475
01:03:45,200 --> 01:03:48,715
que esconder,
enamorado y sin voluntad.
476
01:03:54,080 --> 01:03:56,116
Un amante que te roba todo el dinero.
477
01:03:57,000 --> 01:03:58,877
!Por como lo trabajo!
478
01:04:03,000 --> 01:04:07,551
- !D�jame ver que hay debajo!
- !D�jame en paz! !Para!
479
01:04:07,680 --> 01:04:10,274
- !Quiero ver!
- !Para! !Para!
480
01:04:16,000 --> 01:04:19,231
De verdad, !Para!
!Me haces cosquillas!
481
01:04:19,640 --> 01:04:21,631
!Para!
482
01:04:26,480 --> 01:04:29,040
Di en cocina que no abran a nadie
si llama alguien.
483
01:04:29,075 --> 01:04:30,678
Si, se�ora.
484
01:04:36,320 --> 01:04:40,108
- �Le ha gustado como he tocado?
- �Quien le ha ense�ado esta aria?
485
01:04:40,960 --> 01:04:42,837
Las Ursulinas.
486
01:04:43,680 --> 01:04:46,114
�Que m�s ha aprendido de las hermanas?
487
01:04:49,480 --> 01:04:54,110
A estudiar las manos de un hombre,
sus dedos y sus mu�ecas.
488
01:04:54,400 --> 01:04:56,755
!Ahora basta! !No, no, no!
489
01:04:57,280 --> 01:04:58,633
!Vamos!
490
01:04:59,120 --> 01:05:00,758
!Alexandre, coraje!
491
01:05:17,280 --> 01:05:18,445
Ha re�do demasiado.
492
01:05:18,480 --> 01:05:20,789
- Vamos, ven
- D�jala en paz.
493
01:05:21,040 --> 01:05:24,589
Escupe sangre. Le sucede a menudo.
Esta mal del pecho.
494
01:05:49,440 --> 01:05:52,910
- Vuelva a divertirse con los otros.
- �Est� cansada?
495
01:05:59,840 --> 01:06:01,671
�Que mira?
496
01:06:02,480 --> 01:06:04,072
Mi madre en un tiempo era bordadora.
497
01:06:04,840 --> 01:06:07,308
�La mujer
del gran Alexandre Dumas?
498
01:06:07,400 --> 01:06:11,552
No es su mujer. No se ha casado
nunca. Soy un bastardo.
499
01:06:13,560 --> 01:06:15,073
Y yo una puta
500
01:06:15,840 --> 01:06:16,795
Una puta
501
01:06:17,440 --> 01:06:19,795
que escupe sangre
502
01:06:20,200 --> 01:06:22,919
Gasto cien mil francos al a�o.
503
01:06:25,400 --> 01:06:28,880
Soy buena solo para un viejo
como el Conde de Stackelberg.
504
01:06:28,915 --> 01:06:30,800
La prueba es que todos los amantes
j�venes que he tenido,
505
01:06:30,835 --> 01:06:33,234
antes o despu�s, me han dejado.
506
01:06:38,040 --> 01:06:40,679
No entiendo porque no se cuida.
507
01:06:42,360 --> 01:06:44,191
�Cuidarme?
508
01:06:45,720 --> 01:06:47,870
Si me cuidase morir�a,
509
01:06:48,960 --> 01:06:50,565
sobre todo con la vida que hago.
510
01:06:50,600 --> 01:06:54,798
Perm�tame decirle una cosa.
No me creer�, pero es cierta.
511
01:06:57,240 --> 01:06:59,435
Y no se la dir� nunca m�s.
512
01:07:03,680 --> 01:07:05,432
�Qu� es?
513
01:07:09,040 --> 01:07:11,031
Hace dos a�os, me acuerdo,,
514
01:07:11,920 --> 01:07:15,356
La he observado desde la vitrina
de un negocio mientras hac�a compras.
515
01:07:16,240 --> 01:07:19,312
Y cuando he preguntado al vendedor
quien era, me ha respondido:
516
01:07:20,120 --> 01:07:22,190
"Una prostituta".
517
01:07:23,040 --> 01:07:25,838
Esta noche Cl�mence me ha dicho
que estaba muy enferma.
518
01:07:27,760 --> 01:07:30,718
Su poder sobre mi aumenta
d�a a d�a y..
519
01:07:31,080 --> 01:07:34,277
creo que era mi destino
el amarla.
520
01:07:34,920 --> 01:07:38,879
-�Qu� debo hacer?
- Debe amarme un poco.
521
01:07:42,240 --> 01:07:45,800
Si promete hacer todo lo que le
digo sin protestar o hacer preguntas
522
01:07:45,835 --> 01:07:48,872
- entonces yo tambi�n te amar�.
- Te lo prometo.
523
01:07:49,720 --> 01:07:54,430
Sue�o un amante sin voluntad,
sin sospechas ni pretensiones.
524
01:07:56,080 --> 01:07:57,991
Acepto todo.
525
01:08:03,200 --> 01:08:05,634
Un amante sin derechos
526
01:08:08,920 --> 01:08:10,831
Sin derechos.
527
01:08:11,640 --> 01:08:14,438
Pero sabe, a mi me gusta
esta vida infernal.
528
01:08:18,440 --> 01:08:21,637
Me da placeres
que t� no puedes entender.
529
01:08:29,960 --> 01:08:32,520
Esta ma�ana, hace falta que el se�or
nos haga el honor.
530
01:08:32,555 --> 01:08:34,397
Mi buena Clotilde.
531
01:08:38,920 --> 01:08:40,558
Aqu�.
532
01:08:43,440 --> 01:08:45,795
Buen provecho.
533
01:08:53,720 --> 01:08:55,472
Ten, bebe esto.
534
01:09:02,120 --> 01:09:04,236
Me amas como ning�n otro.
535
01:09:10,440 --> 01:09:12,317
Dilo otra vez
536
01:09:15,440 --> 01:09:20,309
Entre, se lo ruego.
Si�ntese, aviso a la se�ora.
537
01:09:47,080 --> 01:09:52,393
�Se siente seguro de si?
Claro es que la comparaci�n...
538
01:09:52,840 --> 01:09:54,114
es a su favor.
539
01:09:55,040 --> 01:09:57,094
Se�or, no le he preguntado nada.
540
01:09:57,129 --> 01:09:59,149
Igualmente se lo digo.
541
01:10:00,920 --> 01:10:04,959
No tome este asunto
demasiado en serio.
542
01:10:06,960 --> 01:10:10,316
Ser�a un desastre para ambos.
543
01:10:10,920 --> 01:10:14,959
Ella se arriesga a arruinar
un excelente acuerdo
544
01:10:15,240 --> 01:10:18,734
que da a la Condesa
dinero y felicidad.
545
01:10:18,769 --> 01:10:22,229
Dos cosas que usted
nunca podr� darle.
546
01:10:22,600 --> 01:10:26,673
Usted conseguir� solo
acelerar su muerte.
547
01:10:30,120 --> 01:10:34,045
�Pero qu� cree?
Las prostitutas en Paris
548
01:10:34,080 --> 01:10:37,914
consiguen mantener su ritmo de
vida solo con 3 o 4 amantes.
549
01:10:38,040 --> 01:10:43,433
Y usted con su renta apenas conseguir�a
darle una carroza.
550
01:10:47,680 --> 01:10:49,159
hecho.
551
01:10:56,120 --> 01:10:59,237
- Papa �te molesto?
- No importa. Entra.
552
01:11:02,320 --> 01:11:05,551
- �Trabajas?
- Es un pasaje muy delicado.
553
01:11:05,680 --> 01:11:08,920
D'Artagnan vuelve r�pido y con furia
a Paris para llevar las monedas
554
01:11:08,955 --> 01:11:11,878
- a la reina.
- Una admiradora tuya me ha pedido
555
01:11:12,360 --> 01:11:14,999
una dedicatoria tuya en un libro.
556
01:11:16,760 --> 01:11:19,320
Conoce muy bien
todas tus obras.
557
01:11:27,680 --> 01:11:29,079
�No me preguntas para qui�n es?
558
01:11:29,320 --> 01:11:32,845
Para la Condesa Marie De Plessis
de parte de Alexandre Dumas
559
01:11:32,880 --> 01:11:36,634
feliz de que haya reconocido en su
hijo su obra m�s completa.
560
01:11:37,080 --> 01:11:39,548
- �Pero t� sabes...?
- Lo s� todo.
561
01:11:39,680 --> 01:11:42,940
Sobre todo lo que es un secreto solo
de Pulcinella.
562
01:11:42,975 --> 01:11:46,200
Querr�a que la conocieses.
Acomp��ame a su casa esta noche.
563
01:11:46,235 --> 01:11:47,965
�Y el Conde Stackelberg?
564
01:11:48,000 --> 01:11:50,309
- No sabe nada.
- Sabe todo. Todo.
565
01:11:50,400 --> 01:11:53,392
Solo cuando se es viejo, se es sabio
566
01:11:54,760 --> 01:11:57,228
Lo experimentaras tambi�n tu,
amigo m�o.
567
01:11:57,960 --> 01:12:00,560
Cuando se envejece, es mejor
comer un pastel acompa�ado,
568
01:12:00,595 --> 01:12:02,710
que una mierda solo.
569
01:12:35,200 --> 01:12:38,400
La se�ora condesa est� mal.
No recibe a nadie.
570
01:12:38,435 --> 01:12:40,311
Perdone, Diane.
571
01:12:50,760 --> 01:12:52,637
�Quiere un dulce?
572
01:12:54,600 --> 01:12:57,405
Esta caja le ha sido regalada
por su cumplea�os
573
01:12:57,440 --> 01:13:04,755
Los dulces a las nueces est�n
envueltos en billetes de 1.000 Fr.
574
01:13:05,960 --> 01:13:10,317
Y los de menta...
575
01:13:14,280 --> 01:13:16,430
en billetes de 100 francos.
576
01:13:28,520 --> 01:13:31,353
Aqu� est� el libro de mi padre
que deseaba.
577
01:13:32,680 --> 01:13:35,638
Est� formado por simples p�ginas.
578
01:13:36,400 --> 01:13:39,440
Si alguna vez me volviese rico,
har�a imprimir de nuevo
579
01:13:39,475 --> 01:13:41,760
los 33 tomos de la enciclopedia.
580
01:13:41,795 --> 01:13:43,716
En billetes de banco.
581
01:13:55,360 --> 01:13:58,318
Deb�a impedirle venir.
582
01:14:01,280 --> 01:14:03,840
Te hab�a dado una nota para �l.
�Qu� has hecho?
583
01:14:06,600 --> 01:14:08,716
La he quemado.
584
01:14:31,840 --> 01:14:34,400
Es bonito.
Has hecho bien en traerme aqu�
585
01:14:34,435 --> 01:14:37,233
- �Te gusta?
- Si.
586
01:16:08,640 --> 01:16:11,108
Ha simulado no verme,
�lo has notado?
587
01:16:17,160 --> 01:16:21,073
- �Quien era esa chica?
- �C�mo quieres que lo sepa?
588
01:16:24,800 --> 01:16:26,279
Para ser bonita...
589
01:16:27,680 --> 01:16:28,715
Es bonita.
590
01:16:29,760 --> 01:16:33,230
�Por qu� no das una cena
en la "Moschea"? �En el restaurante �rabe?
591
01:16:33,560 --> 01:16:37,599
- �A qui�n debo invitar?
- No se...
592
01:16:39,600 --> 01:16:41,192
Dejazet, por ejemplo.
593
01:16:42,960 --> 01:16:44,632
Y Alexandre.
594
01:16:56,560 --> 01:16:58,039
Ten, toma. Bastar�
595
01:16:59,880 --> 01:17:03,280
�Entonces nos dej�is solos?
�Abandon�is la compa��a?
596
01:17:03,315 --> 01:17:05,953
- Vamos.
- Si, vamos.
597
01:19:12,200 --> 01:19:15,060
- �Vendr�?
- Si, pero ha querido saber si venias.
598
01:19:15,095 --> 01:19:17,885
- �Que le has dicho?
- Que no. Obviamente.
599
01:19:17,920 --> 01:19:21,045
Visto que lo quer�as tanto,
no he querido arriesgarme
600
01:19:21,080 --> 01:19:24,436
- a perder al invitado de honor.
- Bien. As� ver� la sorpresa
601
01:19:29,720 --> 01:19:32,165
- !Haces las cosas a lo grande!
-!Nos faltaras!
602
01:19:32,200 --> 01:19:36,796
- !No especulo nunca sobre tus cenas!
- Eres una amiga. Te har� un regalo.
603
01:19:45,720 --> 01:19:47,119
Ah� est�.
604
01:19:58,720 --> 01:20:01,553
Querido Alexandre. Bienvenido.
605
01:20:05,360 --> 01:20:09,194
Es Constance. Le hab�a dicho
que no habr�a venido solo.
606
01:20:09,280 --> 01:20:13,239
�Me lo ha dicho?
No me acordaba.
607
01:20:13,320 --> 01:20:16,118
Tienes buen gusto.
Tu amiga es guapa.
608
01:20:17,320 --> 01:20:18,435
�Quieres que la deje?
609
01:20:19,680 --> 01:20:21,159
Responde.
610
01:20:23,160 --> 01:20:26,391
�Quieres venir conmigo?
�Quieres hacer el amor?
611
01:20:30,080 --> 01:20:31,229
R�pido.
612
01:21:28,880 --> 01:21:30,757
Soy el conde de Perregaux.
613
01:21:32,280 --> 01:21:33,952
�La se�ora condesa est� en casa?
614
01:21:36,160 --> 01:21:39,709
- No, lo siento.
- �Puedo saber d�nde est�?
615
01:21:39,800 --> 01:21:42,633
Est� en el campo, para cuidarse
616
01:21:44,280 --> 01:21:47,955
O al menos es lo que ha dicho
antes de partir.
617
01:21:48,280 --> 01:21:49,395
�Usted qui�n es?
618
01:21:49,760 --> 01:21:54,675
Soy su hombre de confianza
Desde hace a�os
619
01:21:55,200 --> 01:21:57,509
�Sabe su direcci�n?
620
01:21:58,560 --> 01:22:02,075
�Querr�a...ir a buscarla?
621
01:22:02,680 --> 01:22:05,717
Le aconsejo avisarla,
porque no est� sola.
622
01:22:06,360 --> 01:22:08,669
Para ser un hombre de confianza,
usted es un poco indiscreto.
623
01:22:09,400 --> 01:22:12,631
Y usted que es su marido,
se ocupa bien poco de ella.
624
01:22:14,200 --> 01:22:17,715
�Sabe que est� enferma?
�Quer�a su direcci�n?
625
01:22:18,400 --> 01:22:21,517
90, Hotel de Bon R�veil.
626
01:22:29,240 --> 01:22:33,074
Sabes, quiz� hacemos demasiado el amor
627
01:22:41,760 --> 01:22:43,193
Tienes ojeras
628
01:22:45,240 --> 01:22:48,720
- Estas aqu� para curarte, para recuperarte.
- La enfermedad es cruel conmigo,
629
01:22:48,755 --> 01:22:51,871
pero puede matar tambi�n a aquellos
que viven a mi lado.
630
01:22:52,640 --> 01:22:54,676
Soy contagiosa �lo sabes?
631
01:23:15,360 --> 01:23:16,475
Alphonsine!
632
01:23:26,240 --> 01:23:28,165
Aqu� nadie puede vernos
633
01:23:28,200 --> 01:23:32,040
Normalmente son los amantes quienes
toman este tipo de precauciones
634
01:23:32,075 --> 01:23:33,758
Esta vez, es el marido.
635
01:23:35,440 --> 01:23:37,351
�Pero qu� haces aqu�?
636
01:23:37,520 --> 01:23:39,954
Infravaloras mi devoci�n,
Alphonsine.
637
01:23:41,080 --> 01:23:43,116
�Estoy muy cambiada?
638
01:23:43,640 --> 01:23:47,792
No has envejecido ni un d�a
desde que te conozco.
639
01:23:49,360 --> 01:23:50,554
Excepto quiz�...
640
01:23:51,640 --> 01:23:55,240
Tus ojos . Tienen otra luz.
641
01:23:55,275 --> 01:23:57,549
tus bellos ojos grises...
642
01:23:58,080 --> 01:23:59,957
soy m�s consciente.
643
01:24:01,560 --> 01:24:04,438
Entiendo que han visto
muchas cosas.
644
01:24:10,520 --> 01:24:16,045
En tu casa, en Paris
un hombre arrogante e indiscreto
645
01:24:16,080 --> 01:24:20,198
me ha puesto en guardia dici�ndome
que estabas en buena compa��a.
646
01:24:25,560 --> 01:24:29,951
- �Estas desilusionado?
- Acepto esta segunda desilusi�n.
647
01:24:30,760 --> 01:24:34,548
Si eso significa que estas feliz
y amada.
648
01:24:35,600 --> 01:24:39,485
Si es as�, �por cu�nto tiempo todav�a
lo amaras?
649
01:24:39,520 --> 01:24:42,512
Quieres decir por cu�nto tiempo todav�a
me amar� �l.
650
01:24:45,080 --> 01:24:47,071
Parte conmigo, Alphonsine.
651
01:24:48,240 --> 01:24:51,869
Si tuviese que amar a alguien en mi vida,
lo elegir�a a �l.
652
01:24:53,120 --> 01:24:55,759
Entonces has elegido a otro.
653
01:24:59,040 --> 01:25:02,476
No, no quiero amar a Alexandre
para toda la vida.
654
01:25:04,000 --> 01:25:06,036
Es demasiado ambicioso.
655
01:25:11,360 --> 01:25:13,271
Creo que est� escribiendo
nuestra historia.
656
01:25:15,240 --> 01:25:17,470
Me pregunto que encontrar� para el final.
657
01:25:18,680 --> 01:25:21,433
Quiz� se lo sugerir� yo misma.
658
01:25:34,880 --> 01:25:36,598
Se�or Dumas, �Baila?
659
01:25:36,680 --> 01:25:38,113
Encantado
660
01:25:44,600 --> 01:25:46,925
Una persona desea verla.
661
01:25:46,960 --> 01:25:49,793
Me ha pedido no hacerme notar.
662
01:26:11,920 --> 01:26:15,037
�Cu�nto tiempo te quedaras todav�a aqu�,
de vacaciones?
663
01:26:15,120 --> 01:26:16,633
�Y qu� se yo?
664
01:26:17,080 --> 01:26:21,437
- Despu�s de todo la cosa te incumbe.
- Hasta que quiera.
665
01:26:25,040 --> 01:26:27,998
Los acreedores hacen cola
para hacerse pagar.
666
01:26:30,560 --> 01:26:31,959
Pagar� a mi vuelta.
667
01:26:32,440 --> 01:26:35,432
No. A tu vuelta encontrar�s
a los oficiales judiciales.
668
01:26:35,520 --> 01:26:37,397
Bien, hazte dar dinero
de Stackelberg.
669
01:26:37,600 --> 01:26:40,194
Stackelberg te lo da a ti, no a m�.
670
01:26:42,280 --> 01:26:45,360
! No querr�s hacerme creer que te gusta estar aqu�
en este agujero perdido!
671
01:26:45,395 --> 01:26:47,600
�Has olvidado ya que en un tiempo,
si hubiesen podido,
672
01:26:47,635 --> 01:26:49,192
nos habr�an quemado vivos?
673
01:26:52,160 --> 01:26:55,391
- Quiero quedarme con Alexandre.
- !No es posible!
674
01:26:55,720 --> 01:26:57,790
Escucha, Alphonsine...
675
01:26:58,880 --> 01:27:03,840
Si los acreedores se quedan la casa,
todo, y adem�s pierdes a Stackelberg...
676
01:27:03,875 --> 01:27:07,400
Franz Liszt acaba de llegar a Paris
y quiere verte.
677
01:27:07,435 --> 01:27:10,676
Esto te permitir�a hacer otras vacaciones
eh?
678
01:27:11,760 --> 01:27:13,352
Vuelve a Paris.
679
01:27:17,960 --> 01:27:22,590
Es una carta para mi banco.
La direcci�n es...
680
01:27:23,160 --> 01:27:26,880
Plaza Dauphine. Ya he estado.
681
01:27:26,915 --> 01:27:30,725
Ah ya. Lo hab�a olvidado.
682
01:27:30,760 --> 01:27:33,877
Ya eres una "habitu�e"
de mi banco.
683
01:27:34,320 --> 01:27:38,871
Tendr�s curiosidad por saber que ya he debido
ceder alguna de mis propiedades.
684
01:27:39,880 --> 01:27:43,031
Tierras, bosques.
685
01:27:44,800 --> 01:27:48,190
Mi capital en la Banca Dauphine
casi est� agotado.
686
01:27:49,920 --> 01:27:51,956
�Le cuesto tanto?
687
01:27:55,440 --> 01:27:56,236
Si.
688
01:28:10,600 --> 01:28:13,240
Deber�a saber que dilapidar
una fortuna por alguien
689
01:28:13,275 --> 01:28:15,470
significa sentirse vivo.
690
01:28:16,200 --> 01:28:19,165
D�jame a m� este genero
de razonamiento.
691
01:28:19,200 --> 01:28:23,398
Apres�rese, porque
de sus tierras, de sus bosques,
692
01:28:24,640 --> 01:28:27,871
dentro de poco no tendremos necesidad
ni yo, ni usted
693
01:28:31,440 --> 01:28:33,954
Ambos estamos cercanos a la muerte.
694
01:28:41,080 --> 01:28:42,672
Gracias.
695
01:29:11,360 --> 01:29:14,875
!Marie, Marie!
Mira lo que te he tra�do.
696
01:29:15,120 --> 01:29:19,398
Es maravillosos. De parte de Liszt.
Te espera en su concierto.
697
01:29:22,680 --> 01:29:24,079
La se�ora Condesa no est� en casa.
698
01:29:24,440 --> 01:29:27,440
Pasa la noche
en casa del Conde de Stackelberg.
699
01:29:27,475 --> 01:29:30,716
Esta enfermo. �No lo sab�a?
700
01:29:37,240 --> 01:29:41,199
Estoy tan furioso ante la idea de que un hombre
tan famoso quiera verte solo a ti.
701
01:29:41,600 --> 01:29:43,670
�No est�s contenta?
702
01:29:46,920 --> 01:29:48,239
�Qu� tienes?
703
01:29:50,240 --> 01:29:52,310
Vamos, Marie, apresur�monos.
Llegaremos tarde.
704
01:29:53,560 --> 01:29:56,680
Le he dicho que no estabas en casa
y se ha ido.
705
01:29:56,715 --> 01:29:58,238
�Quer�as verlo?
706
01:30:26,480 --> 01:30:30,320
"Mi querida Marie, no soy lo bastante
rico para amarte como querr�a,
707
01:30:30,355 --> 01:30:33,915
ni suficientemente pobre
para ser amado como tu querr�as.
708
01:30:34,000 --> 01:30:35,765
Olvidemos, por tanto, ambos,
tu y yo,
709
01:30:35,800 --> 01:30:39,680
tu un nombre que ya te ser�
indiferente, y yo una felicidad
710
01:30:39,715 --> 01:30:41,645
que se ha convertido imposible.
711
01:30:41,680 --> 01:30:45,400
Me voy. Necesito estar solo.
Irme lejos de Paris,
712
01:30:45,435 --> 01:30:47,391
Trabajar, olvidarte.
Alexandre".
713
01:31:09,520 --> 01:31:13,798
Cuando has partido para el campo
cre�a que volver�as recuperada.
714
01:31:15,320 --> 01:31:19,233
No tanto por los beneficios de una vida
regular y del aire puro,
715
01:31:20,160 --> 01:31:23,789
si no porque sab�a que estabas
en buena compa��a.
716
01:31:27,400 --> 01:31:30,358
Un verdadero sentimiento puro
puede ayudar a vivir.
717
01:31:32,880 --> 01:31:35,835
Es un invento
de quien goza de buena salud.
718
01:31:35,870 --> 01:31:38,790
En cualquier caso, la vida que llevas
te est� matando.
719
01:31:41,360 --> 01:31:44,591
�Qu� me aconseja
dado que est� tan bien informado?
720
01:31:46,920 --> 01:31:50,913
�Cree que amar verdaderamente a alguien
puede parar una hemorragia?
721
01:31:54,840 --> 01:31:58,640
La enfermedad es sucia, es s�rdida
y tiene mal olor.
722
01:31:58,675 --> 01:32:01,074
No se puede mezclar
con los sentimientos.
723
01:32:03,360 --> 01:32:05,669
Alphonsine,
usted me habla con rencor,
724
01:32:08,960 --> 01:32:12,396
pero s� lo que me reprocha.
725
01:32:13,040 --> 01:32:18,114
No es culpa m�a si pese a todos
los a�os que llevo fatigosamente ,
726
01:32:18,760 --> 01:32:21,035
estoy vivo todav�a.
727
01:32:21,400 --> 01:32:24,039
A menudo he deseado
lo contrario.
728
01:32:25,280 --> 01:32:26,554
Cr�ame.
729
01:32:41,680 --> 01:32:45,639
Adi�s. No volver� m�s.
730
01:32:55,120 --> 01:32:58,271
No quiero ver morir a mi hija
una segunda vez.
731
01:34:26,840 --> 01:34:30,150
Tengo ya las cartas de cr�dito
para los bancos de Argel y de T�nez.
732
01:34:39,000 --> 01:34:40,399
�Todav�a la amas?
733
01:34:41,120 --> 01:34:42,758
Siento piedad.
734
01:34:43,960 --> 01:34:46,155
�Ha hecho los vahos?
735
01:34:46,280 --> 01:34:50,114
De l�quenes de Irlanda, si.
Como hab�a prescrito.
736
01:34:51,440 --> 01:34:55,115
Entre toses y vahos, es
un milagro que no me haya asfixiado.
737
01:34:55,480 --> 01:35:00,873
- �Y ahora como se siente?
- Como siempre.
738
01:35:01,240 --> 01:35:03,845
Si no est� satisfecha con mis curas,
739
01:35:03,880 --> 01:35:06,394
nada le impide consultar a
uno de mis colegas.
740
01:35:08,960 --> 01:35:12,579
Los enfermos son una raza odiosa,
deber�a saberlo.
741
01:35:12,614 --> 01:35:16,198
Debe descansar. No debe salir.
Hasta nueva orden.
742
01:35:16,920 --> 01:35:19,309
Hace falta mucha paciencia.
743
01:35:36,520 --> 01:35:37,839
Gracias
744
01:35:39,240 --> 01:35:42,118
Dame dos pastillas. Las tuyas.
745
01:35:43,520 --> 01:35:46,193
Son las �nicas
que me han dado alivio.
746
01:35:46,680 --> 01:35:49,319
Al menos estas de buen humor
por una hora o dos.
747
01:35:50,840 --> 01:35:54,037
Di a Etienne que prepare
la carroza. Querr�a salir.
748
01:35:55,160 --> 01:35:57,257
�No has o�do lo que ha dicho?
749
01:35:57,292 --> 01:35:59,354
Me ha dicho que tenga paciencia.
750
01:36:01,560 --> 01:36:03,278
�T� la tendr�as?
751
01:36:10,360 --> 01:36:13,158
�De verdad tiene que salir hoy?
752
01:36:13,280 --> 01:36:17,840
Esta noche la han tra�do aqu� medio muerta
y hoy ha tosido,
753
01:36:17,875 --> 01:36:21,958
- ha escupido sangre todo el d�a.
- �Est� acabado?
754
01:36:23,880 --> 01:36:25,313
Ya.
755
01:36:32,560 --> 01:36:34,710
Te hab�a dicho el rojo.
756
01:36:36,360 --> 01:36:40,512
El rojo se lo ha llevado
la modista. Ha dicho que...
757
01:36:40,960 --> 01:36:43,269
que no hab�amos acabado de pagarlo.
758
01:36:43,760 --> 01:36:47,389
Siempre he pagado. Siempre he pagado
todos los vestidos que me ha tra�do.
759
01:36:47,920 --> 01:36:50,639
Es porque en mi ya
no causan efecto.
760
01:36:52,280 --> 01:36:54,157
Pero mejorar�.
761
01:37:18,960 --> 01:37:21,349
Hace once noches que no duermo.
762
01:37:25,200 --> 01:37:28,397
Me sofoco a cada momento
Me parece morir.
763
01:38:48,840 --> 01:38:51,912
Saldr� viva de esta habitaci�n.
764
01:41:59,200 --> 01:42:01,919
- Deje que la acompa�e.
- �Que quiere?
765
01:42:02,600 --> 01:42:04,556
Quiero ayudarla.
766
01:42:05,320 --> 01:42:08,153
No necesito a nadie para morir.
767
01:44:47,400 --> 01:44:49,356
Me ahogo...
768
01:45:04,440 --> 01:45:06,351
Me ahogo...
769
01:45:49,960 --> 01:45:52,758
!Marguerite! !Vivir�s!
770
01:45:56,960 --> 01:45:59,838
Marguerite, vivir�s
771
01:46:10,880 --> 01:46:13,348
Perdonadme, soy el padre.
772
01:46:18,720 --> 01:46:20,233
Se�or Alexandre.
773
01:46:22,000 --> 01:46:26,198
Bravo. Es soberbio.
!Que bella pieza ha escrito!
774
01:46:26,280 --> 01:46:30,680
Nos preguntamos que habr� pensado
Alphonsine vi�ndose imitada as�,
775
01:46:30,715 --> 01:46:32,796
como la ha imitado usted.
776
01:46:34,080 --> 01:46:37,645
Solo a mi...
solo a mi no me ha puesto dentro,
777
01:46:37,680 --> 01:46:43,073
porque habr�a desentonado
en una pieza tan magn�fica.
778
01:46:43,720 --> 01:46:47,240
Cuando pienso que habr�a podido
contar tantas cosas...
779
01:46:47,275 --> 01:46:48,958
como ha muerto...
780
01:46:49,280 --> 01:46:51,111
Una muerte horrible...
781
01:46:53,560 --> 01:46:58,839
No pensaba que la enfermedad pudiese
hacer sufrir tanto a alguien.
782
01:47:00,000 --> 01:47:01,672
Y hoy...
783
01:47:03,880 --> 01:47:05,871
de ella no queda ya nada.
784
01:47:06,360 --> 01:47:09,560
Ha sido vendido todo,
incluso sus cartas de amor,
785
01:47:09,595 --> 01:47:13,155
sus notas.
!Han vendido todo!
786
01:47:14,120 --> 01:47:16,350
Incluso mechones de su cabello.
787
01:47:18,000 --> 01:47:19,638
Sus bellos cabellos...
788
01:47:21,040 --> 01:47:24,440
Todo esto es incre�blemente
triste, se�or. !Eh vamos!
789
01:47:24,475 --> 01:47:27,193
Pero ahora pertenece al pasado,
�no es as�?
790
01:47:27,400 --> 01:47:31,552
- Te lo ruego, pap�, d�jalo.
- !Ah, se�or Alexandre!
791
01:47:31,680 --> 01:47:35,468
Digamos que es nuestra se�ora
de las camelias. !Que bello titulo!
792
01:47:35,560 --> 01:47:39,075
Con esto, estar� seguro de alcanzar
cualquier tipo de p�blico,
793
01:47:39,520 --> 01:47:42,637
y adem�s ganara
bastante dinero.
794
01:47:43,760 --> 01:47:47,309
Yo desgraciadamente lo he gastado todo por ella.
795
01:47:48,520 --> 01:47:52,638
Desde que me dej�, hace cinco a�os,
no tengo dinero.
796
01:47:55,960 --> 01:47:57,598
Gracias.
797
01:47:57,960 --> 01:47:59,285
Alexandre.
798
01:47:59,320 --> 01:48:02,232
Alexandre, el publico te llama.
799
01:48:02,640 --> 01:48:06,160
Ha sido un triunfo,
un gran �xito.
800
01:48:06,195 --> 01:48:09,680
Cierto, un gran �xito.
Un grand�simo �xito.
801
01:48:09,715 --> 01:48:11,671
!Vea, se�or Dumas,
son nuestros hijos!
802
01:48:14,160 --> 01:48:16,151
Eh si, !nuestros hijos!
803
01:48:17,080 --> 01:48:21,517
Mi coraz�n est� cercano al suyo,
mi querido amigo.
804
01:48:24,280 --> 01:48:27,800
�Sabe que me ha dicho
mi Alphonsine antes de morir?
805
01:48:27,835 --> 01:48:30,712
"No me resignar� jam�s
a dejar este mundo
806
01:48:31,160 --> 01:48:32,752
de bandidos
807
01:48:35,200 --> 01:48:37,077
y prostitutas".
808
01:48:52,840 --> 01:48:54,558
De bandidos
809
01:48:55,360 --> 01:48:58,113
y prostitutas.
62937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.