All language subtitles for Mauro Bolognini - La storia vera della signora dalle camelie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,960 --> 00:00:38,839 LA DAMA DE LAS CAMELIAS 2 00:01:03,000 --> 00:01:05,965 Todo es c�lculo y previsi�n. 3 00:01:06,000 --> 00:01:09,560 No te preguntan qu� fuerza tiene el amor, ni a qu� sonetos ardientes 4 00:01:09,595 --> 00:01:12,154 puede empujar a dos seres. 5 00:01:15,760 --> 00:01:18,718 Yo amo por primera vez. 6 00:01:19,480 --> 00:01:22,711 Y que sea su hijo, me tortura. 7 00:01:29,240 --> 00:01:32,755 Solo puedo ceder a esta inclinaci�n. 8 00:01:50,360 --> 00:01:53,432 No puedo reprimir la fuerza de lo que siento. 9 00:01:53,920 --> 00:01:56,878 Por otra parte, �me creer�ais? 10 00:02:02,960 --> 00:02:07,511 No teng�is miedo de mi. Soy una leal enemiga. 11 00:02:08,160 --> 00:02:11,440 S� que aqu� hay algo m�s importante que la felicidad sensata 12 00:02:11,475 --> 00:02:14,525 y razonable que usted me describe. 13 00:02:14,560 --> 00:02:17,677 Y existe esta uni�n profunda, cualquiera que sea el precio, 14 00:02:17,760 --> 00:02:20,797 con el objeto de su pasi�n. 15 00:02:21,160 --> 00:02:24,600 Temo que su hijo caiga en una cruel desesperaci�n. 16 00:02:24,635 --> 00:02:26,750 Reconf�rtelo. 17 00:02:27,440 --> 00:02:29,829 Sea bueno con �l. 18 00:02:35,120 --> 00:02:38,085 Nacemos, Morimos, Vivimos. 19 00:02:38,120 --> 00:02:42,238 Retomemos toda la escena, por favor. �Listos? 20 00:02:42,320 --> 00:02:47,040 Marguerite... No s� qu� influencia tendr� en mi vida, 21 00:02:47,075 --> 00:02:51,760 pero lo que se, es que no hay mujer que ame m�s que a usted. 22 00:02:51,795 --> 00:02:54,399 Estoy feliz. 23 00:03:19,400 --> 00:03:22,551 Annette, un poco de agua... 24 00:03:23,480 --> 00:03:27,155 No es nada, ahora se pasa Se lo ruego, vaya con I�. 25 00:03:27,480 --> 00:03:29,436 Le alcanzo enseguida. 26 00:03:30,480 --> 00:03:33,240 Perdone se�or Dumas, pero es necesario que esta mujer escupa los pulmones 27 00:03:33,275 --> 00:03:37,552 - �Hasta el quinto acto? - No, se�orita. No es obligatorio. 28 00:03:37,880 --> 00:03:40,838 Este fatigoso ejercicio sucede solo en el quinto acto. 29 00:03:40,920 --> 00:03:44,833 Perdone, maestro, pero como no la he conocido, deber� preguntarle a usted. 30 00:03:45,600 --> 00:03:49,513 No era una duquesa, se�orita. 31 00:03:49,720 --> 00:03:53,315 Pero val�a m�s que el trabajo que desempe�aba. 32 00:03:54,560 --> 00:03:56,800 La mujer que ha hecho de modelo de este personaje 33 00:03:56,835 --> 00:03:58,805 se llamaba Alphonsine Plessis. 34 00:03:58,840 --> 00:04:04,312 Nunca ha vivido estas aventuras pat�ticas. Las he inventado yo. 35 00:04:05,520 --> 00:04:08,114 Pero habr�a querido vivirlas tanto. 36 00:04:10,200 --> 00:04:12,509 Ah� est�. Usted. 37 00:04:12,880 --> 00:04:15,960 Todos en posici�n, por favor. Empezamos desde el principio. 38 00:04:15,995 --> 00:04:18,997 Todos en escena. Segundo cuadro, se�ores. 39 00:04:19,280 --> 00:04:21,191 Gaston, te toca. 40 00:04:28,200 --> 00:04:30,880 �Sabe que Armand est� loco de amor por usted? 41 00:04:30,915 --> 00:04:32,757 - �De verdad? - La ama. 42 00:04:36,920 --> 00:04:39,036 Se�ora, tengo hambre. 43 00:05:28,040 --> 00:05:30,031 D�jame ver... 44 00:05:30,160 --> 00:05:33,152 Bravo, Alphonsine. 45 00:05:59,040 --> 00:06:02,360 Ah, pobre se�ora... !Cuando se est� enfermo! 46 00:06:02,395 --> 00:06:05,591 !Y di que mi marido ya se ha ido! 47 00:06:11,960 --> 00:06:14,110 �Est� en casa el se�or Plessis? 48 00:06:14,240 --> 00:06:16,698 - Alphonsine, �est� tu padre? - Est� ocupado. 49 00:06:16,733 --> 00:06:19,157 Conoces a Madeleine. Le ha dado un frasco. 50 00:06:19,840 --> 00:06:21,320 Tambi�n yo necesitar�a uno. 51 00:06:21,355 --> 00:06:23,834 Si. Ven. 52 00:06:37,320 --> 00:06:40,005 - �Est� mal? - No, est� muy bien. 53 00:06:40,040 --> 00:06:42,725 - Son pastillas para la tos -� Para la tos? 54 00:06:42,760 --> 00:06:47,197 Si. A veces me da tambi�n a m�, cuando en casa no hay nada de comer. 55 00:06:47,680 --> 00:06:49,272 Hacen pasar el hambre y la sed. 56 00:06:50,440 --> 00:06:52,510 Se siente m�s contento. 57 00:07:01,040 --> 00:07:01,711 2 francos 58 00:07:02,400 --> 00:07:06,360 Sabe, cuando es la hora, yo puedo decir que no a mi marido, pero me golpea. 59 00:07:06,395 --> 00:07:09,480 Cuando te rondan alrededor, deberemos ser nosotros quienes decidamos, 60 00:07:09,515 --> 00:07:11,596 de otro modo habr�a que hacerlo as� 61 00:08:12,680 --> 00:08:14,318 Escucha, 62 00:08:15,680 --> 00:08:19,275 el se�or Bernier te ofrece estar con �l. 63 00:08:19,920 --> 00:08:23,280 Al menos resolver� nuestros peque�os problemas. 64 00:08:23,315 --> 00:08:25,032 - �Y t�? - Yo... 65 00:08:27,120 --> 00:08:30,635 Yo ir� a verte todos los d�as. 66 00:08:34,560 --> 00:08:36,551 �Cu�ndo tendr� que irme? 67 00:08:37,880 --> 00:08:40,440 Ya, si quieres. Esta all� fuera. 68 00:08:57,200 --> 00:08:58,792 Valor. 69 00:10:13,720 --> 00:10:16,314 �Eres tu Plessis? Ven. 70 00:10:26,200 --> 00:10:28,475 Alphonsine no se siente bien. 71 00:10:29,000 --> 00:10:30,558 �Que tiene? 72 00:10:31,120 --> 00:10:35,511 No lo s�. Se ha quejado todo el d�a y se ha ido a la cama. 73 00:10:41,960 --> 00:10:45,236 - �Duerme? - Eso creo. 74 00:10:49,720 --> 00:10:53,554 Quiz� no se encuentra bien en su casa. Quiz�... 75 00:10:55,680 --> 00:10:57,272 me ver� obligado a devolverla a casa. 76 00:10:57,880 --> 00:11:00,474 Plessis, �quieres aumentar el precio? 77 00:11:01,040 --> 00:11:05,591 Es mi hija. Puedo llev�rmela cuando quiera. 78 00:11:06,720 --> 00:11:10,599 - Querr�a una l�mpara. - �Para hacer qu�? 79 00:11:11,200 --> 00:11:14,317 Quiero volver arriba. Quiero una l�mpara. 80 00:11:20,040 --> 00:11:20,870 �Qu� tienes? 81 00:11:21,800 --> 00:11:23,552 - Dime - No, d�jame. 82 00:11:23,960 --> 00:11:27,748 - �Quieres que te acompa�e? - No, gracias. 83 00:11:52,800 --> 00:11:54,870 No me toques. 84 00:11:56,400 --> 00:11:58,038 Plessis. 85 00:12:06,640 --> 00:12:10,235 No debes llorar, ni tener miedo. No hay motivo. 86 00:12:10,360 --> 00:12:13,193 Le sucede a todas las mujeres. 87 00:12:20,680 --> 00:12:23,240 Normalmente es una amiga quien lo explica, 88 00:12:23,760 --> 00:12:28,151 le sucede a todas las mujeres, cuando se convierten en mujeres. 89 00:12:28,880 --> 00:12:29,995 Despu�s pasa, 90 00:12:30,960 --> 00:12:33,030 luego vuelve. 91 00:12:34,040 --> 00:12:37,077 Cuando le suced�a a tu madre, 92 00:12:38,400 --> 00:12:39,628 se prend�a en el vestido 93 00:12:41,120 --> 00:12:43,190 una bella flor roja. 94 00:12:45,000 --> 00:12:49,039 As�. Y entonces yo lo entend�a. 95 00:12:49,600 --> 00:12:51,685 Y levaba anclas. 96 00:12:51,720 --> 00:12:56,160 Y despu�s ha habido un periodo en que no he visto m�s la flor roja 97 00:12:56,195 --> 00:12:59,311 y despu�s de nueve meses has nacido tu �Entiendes ahora? 98 00:13:06,440 --> 00:13:09,398 Vamos, coge una. Tendr�s bellos sue�os. 99 00:13:57,920 --> 00:14:02,311 !Pero, m�rala! !Se ha puesto unas flores rojas a prop�sito! 100 00:14:02,960 --> 00:14:04,951 !Mandadla a casa! !Mandadla con Bernier! 101 00:14:05,680 --> 00:14:07,033 !Echadla! 102 00:14:07,640 --> 00:14:10,280 - !Vete! - !Dame mi corona! 103 00:14:10,315 --> 00:14:12,885 !Pero o�dla! !Es una verg�enza! 104 00:14:12,920 --> 00:14:16,000 �Segu�s la procesi�n para tomarla con una inocente? 105 00:14:16,035 --> 00:14:18,637 �Sin la religi�n cristiana, que seri�is? 106 00:14:18,672 --> 00:14:21,239 !Dec�dselo! Sois vosotras las vergonzosas. 107 00:14:21,320 --> 00:14:24,869 �Y os�is rezar? Ven 108 00:14:41,600 --> 00:14:44,600 Vamos en procesi�n para honrar al Se�or, 109 00:14:44,635 --> 00:14:47,565 no para desafiarlo con una corona de geranios rojos. 110 00:14:47,600 --> 00:14:52,196 Si la gente la toma contigo, quiz� eres t� la que les das una buena raz�n. 111 00:14:53,720 --> 00:14:57,205 - �Haciendo qu�? - �Haciendo qu�?�No lo sabes? 112 00:14:57,240 --> 00:15:00,640 �Y el se�or Bernier? Puedes irte a la cama, Delphine. 113 00:15:00,675 --> 00:15:04,040 - No he acabado. - Nunca he visto la cocina tan limpia. 114 00:15:04,075 --> 00:15:05,268 Buenas noches. 115 00:15:05,360 --> 00:15:10,832 Si no quieres hablar de este se�or Bernier, no puedo obligarte. 116 00:15:14,360 --> 00:15:16,749 - El se�or Bernier... - Si? 117 00:15:20,800 --> 00:15:23,109 Me quiere desnudar, 118 00:15:24,440 --> 00:15:26,908 y despu�s me mira. 119 00:15:27,360 --> 00:15:29,032 Me mira. 120 00:15:30,520 --> 00:15:33,830 Pero acaba casi siempre por dormirse. 121 00:15:35,040 --> 00:15:37,429 El se�or Bernier es muy rico. 122 00:15:38,600 --> 00:15:40,485 �Y si no fuese rico? 123 00:15:40,520 --> 00:15:43,751 Si no lo fuese, no podr�a pagar a mi padre por mi compa��a. 124 00:15:43,840 --> 00:15:46,673 Desde esta noche no iras m�s a su casa. 125 00:15:47,640 --> 00:15:51,120 - �Quiere que vuelva con mi padre? - �No te gustar�a? 126 00:15:51,155 --> 00:15:54,685 Si. Con mi padre estoy bien. 127 00:15:54,720 --> 00:15:57,700 A los hombres no les gusta, la toman con �l, 128 00:15:57,735 --> 00:16:00,680 pero las mujeres le van detr�s hasta a casa. 129 00:16:00,715 --> 00:16:01,999 Y yo me escondo y miro. 130 00:16:02,480 --> 00:16:05,240 Le hablar�. Le dir� lo que haces. 131 00:16:05,275 --> 00:16:07,674 Pero ya se ha dado cuenta. 132 00:16:08,760 --> 00:16:10,005 �Y entonces? 133 00:16:10,040 --> 00:16:13,960 Bien, nada. Ha continuado como si no pasase nada. 134 00:16:13,995 --> 00:16:16,349 Ten�a puestos los calzones. 135 00:16:19,000 --> 00:16:21,485 No hab�a visto nunca como estaba hecho un hombre. 136 00:16:21,520 --> 00:16:24,910 Y luego me ha pegado. Pero enseguida hemos hecho las paces. 137 00:16:31,720 --> 00:16:33,711 Esta noche no iras a casa de Bernier. 138 00:16:34,600 --> 00:16:39,151 Te quedaras aqu�. Dormir�s con Delphine. 139 00:16:39,240 --> 00:16:42,073 - Despu�s veremos. �Vienes? - Si. 140 00:16:48,800 --> 00:16:51,678 Mira, dormir�s all�. 141 00:16:53,360 --> 00:16:55,874 Te traigo un colch�n de paja y una manta. 142 00:16:56,600 --> 00:16:58,405 - Delphine. - �Si? 143 00:16:58,440 --> 00:17:01,637 - Alphonsine dormir� aqu�. - Bien. 144 00:18:00,480 --> 00:18:01,993 Ven. 145 00:18:02,560 --> 00:18:05,313 �Es el libro que lees en la iglesia los domingos? 146 00:18:17,360 --> 00:18:19,351 �Me lees lo que est� escrito? 147 00:18:26,240 --> 00:18:30,392 Que bella eres, amiga m�a. !Que bella eres! 148 00:18:32,120 --> 00:18:35,351 Tus cabellos son como un reba�o de cabras. 149 00:18:36,040 --> 00:18:38,634 Tus ojos son palomas 150 00:18:40,520 --> 00:18:43,990 y tus labios cintas escarlata 151 00:18:44,080 --> 00:18:47,436 Tu mejilla es como una granada 152 00:18:48,280 --> 00:18:51,200 tus senos son como dos cervatillos, como dos gacelas gemelas 153 00:18:51,235 --> 00:18:54,158 que pasan entre los lirios, 154 00:18:54,880 --> 00:18:57,516 tu amor es m�s suave que el vino, 155 00:18:57,551 --> 00:19:00,152 tus labios destilan miel, 156 00:19:01,960 --> 00:19:06,033 y bajo tu lengua hay leche y miel. 157 00:20:37,480 --> 00:20:39,072 Alphonsine, 158 00:20:40,880 --> 00:20:43,075 �Qu� te ha pasado? 159 00:20:43,480 --> 00:20:45,277 �Qu� te ha pasado? 160 00:20:47,960 --> 00:20:50,599 - Debemos irnos. -�Por qu�? 161 00:20:51,240 --> 00:20:53,725 - �Por qu�? - Est� llegando la polic�a. 162 00:20:53,760 --> 00:20:57,639 - Me buscan. Debemos irnos - Vamos. Ven 163 00:21:30,320 --> 00:21:32,038 C�brete, Anya. 164 00:21:55,640 --> 00:21:57,560 �Tambi�n ustedes van a la feria de Avalon? 165 00:21:57,595 --> 00:22:00,233 No lo s�. Vamos sin una meta. 166 00:22:04,400 --> 00:22:06,205 Ella es mi hija. 167 00:22:06,240 --> 00:22:09,391 Estaba cansada de caminar, y hemos tomado el barco. 168 00:22:11,120 --> 00:22:12,712 Un padre todav�a joven. 169 00:22:13,520 --> 00:22:16,239 Por nuestra parte, debemos apresurarnos. 170 00:22:16,320 --> 00:22:20,836 En efecto �Por qu� perder tiempo? �un puro? 171 00:22:27,080 --> 00:22:29,150 �Y qu� hay en Avalon? 172 00:22:29,400 --> 00:22:31,436 Hay mucha gente. 173 00:22:32,800 --> 00:22:34,677 Mucho movimiento. 174 00:22:35,720 --> 00:22:37,915 Siempre he hecho �ptimos negocios en la feria. 175 00:22:39,160 --> 00:22:42,232 La gente hace cola para comprar mi az�car hilado 176 00:22:44,760 --> 00:22:47,479 �Hay una farmacia en Avalon? 177 00:22:47,840 --> 00:22:49,319 ��Por qu�? �Necesita algo? 178 00:22:50,040 --> 00:22:54,033 Si, unas p�ldoras que alegran la vida, cuando no lo es. 179 00:22:58,880 --> 00:23:00,552 Tengo algo mejor. 180 00:23:02,520 --> 00:23:04,511 - �Quiere probar? - Si 181 00:23:04,680 --> 00:23:06,398 - �De verdad? - Si 182 00:23:22,360 --> 00:23:25,909 Toma, tesoro. Come. Come, por favor. 183 00:23:30,240 --> 00:23:31,639 Ten 184 00:23:35,240 --> 00:23:36,639 Ten 185 00:23:38,120 --> 00:23:39,439 Gracias 186 00:23:54,880 --> 00:23:57,839 D�jalo, querida. D�jalo 187 00:23:57,874 --> 00:24:00,798 Anya, tesoro, c�lmate. Vamos. 188 00:24:44,080 --> 00:24:46,071 �Ha pasado? 189 00:24:49,160 --> 00:24:51,116 �Cu�ntos a�os tienes? 190 00:24:52,600 --> 00:24:54,511 �C�mo te llamas? 191 00:24:56,000 --> 00:24:57,685 Alphonsine. 192 00:24:57,720 --> 00:25:01,349 Alphonsine, c�brete. 193 00:25:06,120 --> 00:25:12,070 No solo tienes los mismos ojos, si no tambi�n la misma inicial que Anya. 194 00:25:30,720 --> 00:25:32,965 Te dejo con �l. Es una buena persona. 195 00:25:33,000 --> 00:25:36,520 Te ense�ar� un oficio y te dar� tambi�n un salario. 196 00:25:36,555 --> 00:25:39,193 Pero no los primeros meses Ya he cogido yo el sueldo. 197 00:25:39,400 --> 00:25:43,632 No te enfades. Veras. Este chico te dejar� en paz. 198 00:25:44,600 --> 00:25:46,795 Y te llevar� a Paris 199 00:25:48,640 --> 00:25:50,358 Adi�s. 200 00:26:18,280 --> 00:26:21,795 !Las ultimas, se�ores! !Las ultimas! !C�mprenlas! 201 00:26:30,680 --> 00:26:35,629 Compren piruletas. !Animo! Se�ores !C�mprenlas! 202 00:26:36,080 --> 00:26:39,436 Las ultimas, se�ores! Las ultimas! C�mprenlas! 203 00:26:40,760 --> 00:26:43,194 - Una piruleta. - Si se�ora 204 00:26:43,920 --> 00:26:45,876 Una piruleta. Tenga. 205 00:26:47,160 --> 00:26:49,071 Las delicias de Maxence. 206 00:26:51,200 --> 00:26:54,636 �Qui�n las quiere se�ores? �Qui�n quiere mis delicias? 207 00:26:55,760 --> 00:26:58,228 -�Quiere una? - !Idiota! 208 00:26:59,320 --> 00:27:01,117 �No puedes estar atenta? 209 00:27:04,280 --> 00:27:06,669 No es grave. Ahora lo arreglamos. 210 00:27:11,360 --> 00:27:13,525 �Ve mi remedio? Es bueno. 211 00:27:13,560 --> 00:27:16,870 �Est� tambi�n cubierto de az�car ardiente? 212 00:27:18,320 --> 00:27:19,833 Es dulce de por s�. 213 00:27:22,600 --> 00:27:27,116 - �Quien es aquella muchacha? - No tiene ninguna importancia 214 00:29:26,880 --> 00:29:28,836 !Presenten armas! Reposo. 215 00:29:29,720 --> 00:29:33,156 �A qui�n obedecer�s bello zuavo? �A una rubia o a una morena? 216 00:29:33,640 --> 00:29:36,108 !No la escuches! !Se le sube a la cabeza! 217 00:29:44,040 --> 00:29:46,554 �Est�s segura? 218 00:29:49,080 --> 00:29:51,445 �Y tienes miedo? 219 00:29:51,480 --> 00:29:54,472 No, tengo miedo de acabar en el hospital 220 00:30:00,200 --> 00:30:01,997 Mira. 221 00:30:25,760 --> 00:30:27,525 Debo encontrar un cliente ahora, 222 00:30:27,560 --> 00:30:31,473 o la ni�era dejar� a mi hijo en la acera esta noche 223 00:30:35,280 --> 00:30:41,520 - Pero no debes. Estas enferma. - �Quien quieres que se d� cuenta? 224 00:30:41,555 --> 00:30:44,557 De noche, de prisa, de pie y contra un muro 225 00:30:45,720 --> 00:30:48,632 - Se dar�n cuenta despu�s. - Acabareis todas enfermas. 226 00:30:49,480 --> 00:30:52,445 Yo mis noches las paso en el teatro. 227 00:30:52,480 --> 00:30:55,085 Cuando quieras venir, ser�s siempre bienvenida. 228 00:30:55,120 --> 00:30:59,910 Es diferente de hacer la puta. Vamos, ven. 229 00:31:33,120 --> 00:31:36,669 El segundo de la izquierda, el conde Olympio Aguado, 230 00:31:36,760 --> 00:31:40,960 Marques de Las Marismas, se hace mantener por las mujeres. 231 00:31:40,995 --> 00:31:44,236 - �El rubio? - Es el conde Agenor de Guiche. 232 00:31:45,120 --> 00:31:46,997 Los dos hermanos di Montjoyeux, 233 00:31:47,520 --> 00:31:51,600 dos gemelos, grandes cazadores de jabal�s y de chicas menores. 234 00:31:51,635 --> 00:31:54,637 Lord Suitton, comedor y fumador de opio. 235 00:31:54,720 --> 00:31:57,314 Y all�, las tres v�rgenes m�s ricas de Francia. 236 00:31:57,840 --> 00:32:01,355 - Se�orita - !Se�orita de Valnoble! 237 00:32:01,640 --> 00:32:02,914 !R�pido! !R�pido! 238 00:32:04,200 --> 00:32:06,111 - Tenga. - Gracias. 239 00:32:13,240 --> 00:32:17,800 La se�orita de Valnoble, ex lechera, alg�n a�o de prisi�n... 240 00:32:17,835 --> 00:32:19,840 !Nunca he sabido su verdadero nombre! 241 00:32:19,875 --> 00:32:22,673 !Sufre de c�licos, pobrecita! 242 00:32:30,600 --> 00:32:31,953 �Qu� miras? 243 00:32:33,320 --> 00:32:36,357 ��l? Es el conde de Perregaux. 244 00:32:38,080 --> 00:32:43,598 No se sabe que le gusta de verdad. Pasa todos los inviernos en Argel. 245 00:32:44,080 --> 00:32:46,355 Es una persona interesante 246 00:33:03,040 --> 00:33:05,554 ALPHONSINE PLESSIS - MUERTA A LOS 23 A�OS 247 00:33:06,840 --> 00:33:10,285 Todas las formalidades para el traslado del cad�ver 248 00:33:10,320 --> 00:33:14,800 han sido terminadas pero esperamos que usted identifique el cuerpo. 249 00:33:14,835 --> 00:33:18,475 Conde de Perregaux, �es su mujer? 250 00:33:21,480 --> 00:33:22,799 Cubridla. 251 00:33:45,080 --> 00:33:47,389 - Oh, se�orita. - Buenas noches. 252 00:33:47,480 --> 00:33:49,391 Gracias 253 00:33:52,160 --> 00:33:56,472 �Ves? no hace falta andar con los zuavos para redondear la paga. 254 00:33:59,040 --> 00:34:00,678 Oh, ha acabado. 255 00:34:24,920 --> 00:34:26,165 No has respondido 256 00:34:26,200 --> 00:34:28,509 No me has dicho si quer�as venir a mi casa. 257 00:34:42,840 --> 00:34:45,070 Es all� donde quiero estar. 258 00:34:46,880 --> 00:34:48,677 No aqu�. 259 00:34:56,720 --> 00:34:58,995 Me ha gustado hacer el amor contigo. 260 00:35:00,080 --> 00:35:03,038 - �Cu�ntos a�os tienes? - 21 a�os. 261 00:35:04,200 --> 00:35:05,918 Pero la mayor parte del tiempo cien. 262 00:35:25,880 --> 00:35:27,518 Tienes los pies sucios 263 00:35:28,640 --> 00:35:31,680 Si no te gustan las mujeres con los pies sucios, 264 00:35:31,715 --> 00:35:34,353 no vayas a buscarlas a les Halles. 265 00:36:24,840 --> 00:36:26,273 !Alphonsine! 266 00:36:27,640 --> 00:36:30,400 - Buenas noches. - Si�ntate. �Quieres un poco de menestra? 267 00:36:30,435 --> 00:36:32,595 - �Me das un poco? - Si. 268 00:36:33,440 --> 00:36:34,873 Gracias. 269 00:37:04,200 --> 00:37:06,395 !Que afortunada! 270 00:37:22,200 --> 00:37:25,476 Creo que la se�orita se quedar� algunos d�as. 271 00:37:25,920 --> 00:37:28,753 - Se�orita... - �Quiere que encienda el fuego? 272 00:37:30,680 --> 00:37:32,238 Bien. 273 00:37:52,080 --> 00:37:54,799 - �Es tu habitaci�n? - Es la de mi madre. 274 00:37:55,720 --> 00:37:59,076 Vive en el campo. Viene solo una vez al a�o 275 00:38:17,960 --> 00:38:20,474 �Te gusta la gente del pueblo, Agenor? 276 00:38:22,000 --> 00:38:26,676 Como pocas cosas en el mundo, con tal de que contin�en siendo del pueblo. 277 00:38:27,720 --> 00:38:29,278 !Sin embargo ya me has cambiado! 278 00:38:29,840 --> 00:38:32,320 Desde que te conozco he aprendido a lavarme los pies. 279 00:38:32,355 --> 00:38:35,915 Me he dado cuenta. Comes con la boca cerrada, 280 00:38:36,120 --> 00:38:37,917 y usas el cuchillo para el pescado. 281 00:38:38,520 --> 00:38:42,752 Y hago algo peor. Estoy aprendiendo a escribir. 282 00:38:43,520 --> 00:38:46,400 �No te has dado cuenta de que te robaba dinero? 283 00:38:46,435 --> 00:38:48,630 Se lo doy a la persona que me ense�a. 284 00:38:49,520 --> 00:38:53,559 Que me robabas dinero, me hab�a dado cuenta. Y me gustaba. 285 00:38:54,440 --> 00:38:55,919 Ahora que conozco el motivo, 286 00:38:56,280 --> 00:38:58,396 adem�s de ser elegante, ser�s... 287 00:38:58,680 --> 00:39:03,037 inteligente, y te volver�s aburrida. 288 00:39:26,840 --> 00:39:29,400 La vida muerde, Alphonsine. 289 00:39:29,800 --> 00:39:31,711 La vida marchita. 290 00:39:33,160 --> 00:39:35,879 Es m�s culpa m�a que tuya 291 00:39:37,960 --> 00:39:41,236 Las mujeres que vienen aqu� son todas decrepitas. 292 00:39:42,880 --> 00:39:45,155 Incluso las m�s bellas y las m�s j�venes 293 00:39:46,960 --> 00:39:50,475 yo las observo cuando vienen a los bailes de mi madre, cargadas de oro, 294 00:39:50,760 --> 00:39:54,389 mientras, en la escalinata, caen bajo el peso de los collares. 295 00:39:59,520 --> 00:40:01,112 Esta noche quiero verte sin nada. 296 00:40:02,880 --> 00:40:05,440 Me parecer� ver la vida. 297 00:40:15,080 --> 00:40:16,752 Ven 298 00:40:21,400 --> 00:40:22,799 Ven 299 00:41:24,200 --> 00:41:27,033 Quer�a presentarte a mis amigos 300 00:41:32,600 --> 00:41:36,752 Visto que un d�a u otro acabar� en la cama de todos estos se�ores, 301 00:41:37,920 --> 00:41:40,753 me parece justo. 302 00:42:13,880 --> 00:42:15,313 Christian, 303 00:42:16,720 --> 00:42:18,790 �ve aquella se�ora? 304 00:42:19,320 --> 00:42:21,550 D�gale que la invito. 305 00:42:40,480 --> 00:42:42,835 No ten�a que levantarse, 306 00:42:42,960 --> 00:42:46,032 iba a ir hacia usted. 307 00:42:47,320 --> 00:42:52,075 Desde la �ltima vez que la he visto, sus vestidos no est�n tan gastados. 308 00:42:53,320 --> 00:42:55,645 �Es as� como me hab�a visto? 309 00:42:55,680 --> 00:42:58,717 Not� solo los ojos de mi hija. 310 00:42:59,200 --> 00:43:00,725 Es una sorpresa verla aqu� 311 00:43:00,760 --> 00:43:04,120 Los hoteles est�n llenos de gente que viene a gastar su dinero. 312 00:43:04,155 --> 00:43:06,588 Y nosotras venimos detr�s. 313 00:43:07,400 --> 00:43:08,485 �Donde se aloja? 314 00:43:08,520 --> 00:43:11,671 - En una habitaci�n aqu� detr�s. - Tengo una suite aqu� en el hotel. 315 00:43:12,240 --> 00:43:16,392 La que tomo desde hace a�os cuando ven�a aqu�, 316 00:43:16,960 --> 00:43:18,916 cuando mi hija estaba todav�a viva. 317 00:43:19,720 --> 00:43:21,756 Ahora es demasiado grande para mi, 318 00:43:21,840 --> 00:43:23,114 demasiado vac�a 319 00:43:24,760 --> 00:43:27,752 Estar�a feliz de ofrecerle mi hospitalidad 320 00:43:29,640 --> 00:43:31,392 �Mis vestidos no son demasiado vistosos? 321 00:43:32,760 --> 00:43:36,196 -Los cambiaremos. - �Y despu�s que deber� cambiar? 322 00:43:37,080 --> 00:43:39,150 No quiero hacer promesas. 323 00:43:40,840 --> 00:43:43,725 Ni quiero aprovecharme de un hombre al que traicionar�. 324 00:43:43,760 --> 00:43:46,845 Me contentar� con su presencia, que me fascinar�, 325 00:43:46,880 --> 00:43:51,192 y de las horas que pasar� en mi compa��a. Si se aburre, saldr� 326 00:43:51,280 --> 00:43:53,953 y no me contar� nada 327 00:43:54,240 --> 00:43:57,755 Yo no le pedir� nada. 328 00:44:05,320 --> 00:44:08,869 Las mujeres pueden hacerlo todo, si saben c�mo hacerlo. 329 00:44:20,960 --> 00:44:22,916 !Ah! !Su Excelencia! 330 00:44:24,000 --> 00:44:27,520 - �Ha acabado? - Falta solo alg�n retoque. 331 00:44:27,555 --> 00:44:29,238 Atenci�n. 332 00:44:29,920 --> 00:44:32,880 La se�orita Alphonsine... No sab�a si aceptar o no. 333 00:44:32,915 --> 00:44:36,400 Ha querido la capa de terciopelo forrada de marta, 334 00:44:36,435 --> 00:44:38,960 y los manguitos de armi�o. 335 00:44:39,080 --> 00:44:42,400 Habr�a querido pedir primero la aprobaci�n de su Excelencia. 336 00:44:42,435 --> 00:44:43,360 �Su Excelencia quiere verlo? 337 00:44:43,395 --> 00:44:44,509 No, no. 338 00:44:45,320 --> 00:44:48,080 Dejemos a la se�orita Alphonsine el placer de abrir las cajas 339 00:44:48,115 --> 00:44:50,514 en las que se esconden estos tesoros. 340 00:46:10,440 --> 00:46:13,830 La Plessis... Es la protegida del Conde Stackelberg. 341 00:46:14,240 --> 00:46:16,071 Sabe d�nde est� el dinero. 342 00:46:51,920 --> 00:46:56,125 - �Quiere que continuemos la lectura? - Si. 343 00:46:56,160 --> 00:47:00,392 Hab�amos llegado a un pasaje que gustaba mucho a mi hija. 344 00:47:00,520 --> 00:47:02,750 No se cansaba nunca de o�rlo. 345 00:47:04,040 --> 00:47:08,272 "Lanzo una mirada a su alrededor 346 00:47:09,400 --> 00:47:11,231 con un sentimiento de terror 347 00:47:11,640 --> 00:47:15,519 que muchas personas m�s ancianas que �l comprender�n f�cilmente. 348 00:47:15,960 --> 00:47:19,600 Un ata�d todav�a sin acabar, apoyado en unos caballetes negros 349 00:47:19,635 --> 00:47:21,125 en medio del negocio, 350 00:47:21,160 --> 00:47:23,685 ten�a un aspecto tan l�gubre y macabro, 351 00:47:23,720 --> 00:47:26,120 que sus ojos se giraban hacia ese siniestro objeto 352 00:47:26,155 --> 00:47:27,758 del cual casi se esperaba 353 00:47:28,360 --> 00:47:32,956 que saliese lentamente una cabeza espeluznante 354 00:47:33,200 --> 00:47:36,510 que lo habr�a vuelto loco de terror. 355 00:47:38,960 --> 00:47:42,600 Y justo en aquel momento Oliver Twist... " 356 00:47:42,635 --> 00:47:44,205 Serge... 357 00:47:44,240 --> 00:47:46,993 - �Si? - No tengo dinero 358 00:47:52,440 --> 00:47:55,352 Si lo s�. Ayer me diste 30.000 francos, 359 00:47:55,840 --> 00:47:59,276 pero hoy he gastado 5.000 para comprar dos caballos irlandeses. 360 00:48:01,840 --> 00:48:05,276 Etienne no quer�a conducir una carroza con un solo caballo. 361 00:48:07,760 --> 00:48:10,320 Usted es tan rico... Y adem�s sabe, 362 00:48:10,440 --> 00:48:13,034 no le pido que me crea. 363 00:48:15,480 --> 00:48:20,634 �C�mo puede creer a una persona a la que da 50.000 francos? 364 00:48:20,760 --> 00:48:22,432 Al mes... 365 00:48:23,160 --> 00:48:24,752 Pero sabe, podr�a amarle 366 00:48:25,840 --> 00:48:29,230 por todas estas cosas que me ha dado. 367 00:48:36,440 --> 00:48:38,476 Pero no lo sabr� nunca 368 00:48:39,600 --> 00:48:42,480 �C�mo se llaman los caballos que ha comprado? 369 00:48:42,515 --> 00:48:44,685 Adorable y Crinito. 370 00:48:44,720 --> 00:48:48,554 Le aseguro que incluso usted no habr�a podido resistir la tentaci�n. 371 00:49:02,000 --> 00:49:04,798 "Ha entrado en la tienda, 372 00:49:05,360 --> 00:49:09,558 una larga fila de mesas estaban alineadas a lo largo del muro, 373 00:49:10,200 --> 00:49:12,589 todas cortadas por la misma medida y en la penumbra. 374 00:49:12,960 --> 00:49:17,238 - Con las manos en el bolsillo... " - Serge, estoy muy cansada. 375 00:49:25,680 --> 00:49:27,875 Hasta ma�ana, amiga m�a. 376 00:49:30,640 --> 00:49:32,119 �Est� bien as�? 377 00:49:32,560 --> 00:49:36,917 Demasiado alto. Deje que el hombre se incline. 378 00:49:58,600 --> 00:50:01,605 Soy el Conde Edouard di Perregaux. 379 00:50:01,640 --> 00:50:04,791 Perdone se�orita, pero no he podido impedir entrar al se�or 380 00:50:05,800 --> 00:50:07,950 No importa. Puede retirarse. 381 00:50:15,040 --> 00:50:17,474 Ha o�do lo que he dicho a mi protector, 382 00:50:18,080 --> 00:50:22,676 - �Conde Perregaux? - Si. No pod�a ser de otro modo. 383 00:50:23,200 --> 00:50:26,192 Era principalmente a usted a quien hablaba. 384 00:50:27,280 --> 00:50:31,717 Quer�a solo hacerle saber que pese a la generosidad del Conde, 385 00:50:32,040 --> 00:50:33,871 consigo de todos modos endeudarme. 386 00:50:35,600 --> 00:50:37,830 Eso no me asusta. 387 00:51:01,680 --> 00:51:04,478 Su dinero no ser� mal gastado. 388 00:51:05,400 --> 00:51:08,073 Los hombres que vienen a la cama conmigo se divierten mucho. 389 00:51:08,760 --> 00:51:10,751 �Sabe por qu�? 390 00:51:14,320 --> 00:51:17,756 Porque yendo a la cama con ellos, yo me divierto mucho. 391 00:53:13,080 --> 00:53:14,245 �Y la se�ora? 392 00:53:14,280 --> 00:53:19,080 Iba a avisar al se�or conde que la se�ora ha dejado una carta. 393 00:53:19,115 --> 00:53:23,312 Ha decidido consultar a un gran especialista y ha partido. 394 00:53:25,880 --> 00:53:28,110 Bien, Clotilde. 395 00:53:28,760 --> 00:53:31,165 Querr�a algo caliente. 396 00:53:31,200 --> 00:53:33,634 Claro, se�or Conde. Vuelvo enseguida. 397 00:53:57,280 --> 00:53:58,998 �D�nde vamos? 398 00:53:59,760 --> 00:54:01,796 Volvemos a Paris. 399 00:54:06,920 --> 00:54:08,876 �Y d�nde est�bamos? 400 00:54:10,840 --> 00:54:14,515 En Inglaterra. �No recuerda nada? 401 00:54:18,480 --> 00:54:20,152 Espere... 402 00:54:23,440 --> 00:54:26,910 - Si, hab�a un embarcadero... - Si... 403 00:54:31,200 --> 00:54:33,320 Usted me llevaba en brazos. Cre�a que era un sue�o... 404 00:54:33,355 --> 00:54:36,198 No, no era un sue�o. �Y luego? 405 00:54:39,200 --> 00:54:42,158 Est�bamos en una habitaci�n... 406 00:54:43,360 --> 00:54:45,635 Si, �y luego? 407 00:54:47,600 --> 00:54:50,485 Luego me preguntan algo que no entiendo... 408 00:54:50,520 --> 00:54:56,152 Le preguntan en ingles: "�Quiere tomar a este hombre aqu� presente 409 00:54:56,280 --> 00:54:58,794 como su legitimo esposo?" 410 00:55:01,640 --> 00:55:06,077 - �Y yo he respondido que si? - Ha respondido: "Si". 411 00:55:06,320 --> 00:55:09,198 Ha respondido: "Si". 412 00:55:15,200 --> 00:55:17,760 Condesa de Perregaux. 413 00:56:25,560 --> 00:56:29,519 �No le gustar�a ver Argel? �La de verdad? 414 00:56:29,600 --> 00:56:31,909 Hay bellos jardines. 415 00:56:32,840 --> 00:56:35,308 Y el cielo es casi siempre azul. 416 00:56:58,640 --> 00:57:01,996 Me embarco en unos d�as, Alphonsine. 417 00:57:04,120 --> 00:57:06,429 �No me pide que le siga? 418 00:57:07,560 --> 00:57:09,949 No, no se lo pido. 419 00:57:12,360 --> 00:57:15,591 Pero tiene obligaciones hacia m�. 420 00:57:19,080 --> 00:57:22,356 - Lo s�. - Soy su mujer desde hace unos d�as. 421 00:57:25,480 --> 00:57:30,300 Aunque esto le parecer� extra�o, le pido que me deje. 422 00:57:30,335 --> 00:57:35,742 Si no quiere seguirme, dejarme vivir mi vida, 423 00:57:35,777 --> 00:57:41,150 como he hecho siempre. Entonces le pido que me deje libre. 424 00:57:44,400 --> 00:57:51,272 Pero tengo muchas exigencias. No puede decir que no le hab�a avisado 425 00:57:52,520 --> 00:57:55,990 Es su sinceridad la que me ha conquistado. 426 00:58:08,560 --> 00:58:10,391 Mi escritura no es muy buena todav�a, 427 00:58:11,160 --> 00:58:13,310 pero creo que la idea est� clara. 428 00:58:16,800 --> 00:58:21,075 Quiero decir por escrito que usted es libre, 429 00:58:21,110 --> 00:58:25,351 se lo he dicho de palabra y se lo repito. 430 00:58:26,440 --> 00:58:30,228 Firmado: Alphonsine. 431 00:58:42,240 --> 00:58:46,711 - �Y las condiciones? - Usar� solo su titulo. 432 00:58:47,640 --> 00:58:50,552 Usted continuar� haciendo su vida y yo la m�a. 433 00:58:54,920 --> 00:58:56,717 De ahora en adelante, 434 00:58:57,520 --> 00:59:00,956 los hombres que quieran mostrarse en el teatro o en las carreras, 435 00:59:01,680 --> 00:59:05,150 con una condesa en el ojal, deber�n pagar m�s. 436 00:59:08,040 --> 00:59:10,508 Solo eso 437 00:59:22,480 --> 00:59:25,119 Deber�s encontrarme otro nombre... 438 00:59:25,640 --> 00:59:29,872 Condesa Alphonsine De Plessis... 439 00:59:30,240 --> 00:59:34,360 Condesa de.. Es "Alphonsine" lo que no funciona 440 00:59:34,395 --> 00:59:35,793 �No cree? 441 00:59:39,080 --> 00:59:42,197 Har�a falta otro nombre... no se... 442 00:59:44,440 --> 00:59:46,192 Har�a falta otro nombre... 443 00:59:46,880 --> 00:59:48,632 No se... 444 00:59:50,680 --> 00:59:52,910 Probemos... 445 00:59:56,080 --> 00:59:59,834 Condesa.. Marie... 446 01:00:02,200 --> 01:00:03,918 Alphonsine... 447 01:01:47,440 --> 01:01:49,112 �Qui�n es? 448 01:01:52,120 --> 01:01:56,113 Marie De Plessis. La dama de las camelias. 449 01:01:56,920 --> 01:01:58,478 �La conoces? 450 01:01:59,760 --> 01:02:03,720 Ahora es la Condesa de Perregaux. 451 01:02:03,755 --> 01:02:06,029 Y la divina Marie. 452 01:02:06,240 --> 01:02:09,630 Ag�nor, �me la puedes presentar? 453 01:02:20,280 --> 01:02:21,525 �Era bello, no? 454 01:02:21,560 --> 01:02:24,120 Estoy contento de que te guste tanto el teatro. 455 01:02:24,960 --> 01:02:25,805 �S�? 456 01:02:25,840 --> 01:02:27,910 - �Vienes a ayudarme? - Si. 457 01:02:31,280 --> 01:02:34,078 Me pongo c�moda y estoy enseguida contigo. 458 01:02:34,640 --> 01:02:37,438 - Morin, �sirve de beber al Conde? - Claro. 459 01:02:42,560 --> 01:02:45,560 Di a Clotilde que prepare la cena para cuatro. 460 01:02:45,595 --> 01:02:50,240 - �Quien viene? - Cl�mence, con dos caballeros. 461 01:02:50,275 --> 01:02:52,556 - Ay�dame - �Y �l? 462 01:02:52,591 --> 01:02:54,837 Lo hago irse. 463 01:03:02,720 --> 01:03:04,597 Estas contenta esta noche. 464 01:03:05,280 --> 01:03:07,645 Uno de los dos es el hijo de la Dejazet. 465 01:03:07,680 --> 01:03:12,117 Parece que es una gran actriz. El otro es el hijo de Dumas. 466 01:03:13,560 --> 01:03:15,725 Habr�as hecho mejor en invitar al padre. 467 01:03:15,760 --> 01:03:19,760 Hoy ha habido un verdadero desfile de acreedores. 468 01:03:19,795 --> 01:03:21,725 Solo de Champagne tenemos una cuenta de... 469 01:03:21,760 --> 01:03:25,309 !Basta! !No me pondr�s de mal humor! 470 01:03:27,680 --> 01:03:29,079 �Cu�l de los dos te gusta? 471 01:03:29,840 --> 01:03:31,910 �Y si amase a uno? 472 01:03:33,120 --> 01:03:35,918 �Sabes en que se reconoce a una mantenida de �xito? 473 01:03:36,680 --> 01:03:41,071 No cuentan tanto el palco, o los diamantes, las carrozas y los caballos, 474 01:03:41,800 --> 01:03:44,758 sino un amante, muy joven, 475 01:03:45,200 --> 01:03:48,715 que esconder, enamorado y sin voluntad. 476 01:03:54,080 --> 01:03:56,116 Un amante que te roba todo el dinero. 477 01:03:57,000 --> 01:03:58,877 !Por como lo trabajo! 478 01:04:03,000 --> 01:04:07,551 - !D�jame ver que hay debajo! - !D�jame en paz! !Para! 479 01:04:07,680 --> 01:04:10,274 - !Quiero ver! - !Para! !Para! 480 01:04:16,000 --> 01:04:19,231 De verdad, !Para! !Me haces cosquillas! 481 01:04:19,640 --> 01:04:21,631 !Para! 482 01:04:26,480 --> 01:04:29,040 Di en cocina que no abran a nadie si llama alguien. 483 01:04:29,075 --> 01:04:30,678 Si, se�ora. 484 01:04:36,320 --> 01:04:40,108 - �Le ha gustado como he tocado? - �Quien le ha ense�ado esta aria? 485 01:04:40,960 --> 01:04:42,837 Las Ursulinas. 486 01:04:43,680 --> 01:04:46,114 �Que m�s ha aprendido de las hermanas? 487 01:04:49,480 --> 01:04:54,110 A estudiar las manos de un hombre, sus dedos y sus mu�ecas. 488 01:04:54,400 --> 01:04:56,755 !Ahora basta! !No, no, no! 489 01:04:57,280 --> 01:04:58,633 !Vamos! 490 01:04:59,120 --> 01:05:00,758 !Alexandre, coraje! 491 01:05:17,280 --> 01:05:18,445 Ha re�do demasiado. 492 01:05:18,480 --> 01:05:20,789 - Vamos, ven - D�jala en paz. 493 01:05:21,040 --> 01:05:24,589 Escupe sangre. Le sucede a menudo. Esta mal del pecho. 494 01:05:49,440 --> 01:05:52,910 - Vuelva a divertirse con los otros. - �Est� cansada? 495 01:05:59,840 --> 01:06:01,671 �Que mira? 496 01:06:02,480 --> 01:06:04,072 Mi madre en un tiempo era bordadora. 497 01:06:04,840 --> 01:06:07,308 �La mujer del gran Alexandre Dumas? 498 01:06:07,400 --> 01:06:11,552 No es su mujer. No se ha casado nunca. Soy un bastardo. 499 01:06:13,560 --> 01:06:15,073 Y yo una puta 500 01:06:15,840 --> 01:06:16,795 Una puta 501 01:06:17,440 --> 01:06:19,795 que escupe sangre 502 01:06:20,200 --> 01:06:22,919 Gasto cien mil francos al a�o. 503 01:06:25,400 --> 01:06:28,880 Soy buena solo para un viejo como el Conde de Stackelberg. 504 01:06:28,915 --> 01:06:30,800 La prueba es que todos los amantes j�venes que he tenido, 505 01:06:30,835 --> 01:06:33,234 antes o despu�s, me han dejado. 506 01:06:38,040 --> 01:06:40,679 No entiendo porque no se cuida. 507 01:06:42,360 --> 01:06:44,191 �Cuidarme? 508 01:06:45,720 --> 01:06:47,870 Si me cuidase morir�a, 509 01:06:48,960 --> 01:06:50,565 sobre todo con la vida que hago. 510 01:06:50,600 --> 01:06:54,798 Perm�tame decirle una cosa. No me creer�, pero es cierta. 511 01:06:57,240 --> 01:06:59,435 Y no se la dir� nunca m�s. 512 01:07:03,680 --> 01:07:05,432 �Qu� es? 513 01:07:09,040 --> 01:07:11,031 Hace dos a�os, me acuerdo,, 514 01:07:11,920 --> 01:07:15,356 La he observado desde la vitrina de un negocio mientras hac�a compras. 515 01:07:16,240 --> 01:07:19,312 Y cuando he preguntado al vendedor quien era, me ha respondido: 516 01:07:20,120 --> 01:07:22,190 "Una prostituta". 517 01:07:23,040 --> 01:07:25,838 Esta noche Cl�mence me ha dicho que estaba muy enferma. 518 01:07:27,760 --> 01:07:30,718 Su poder sobre mi aumenta d�a a d�a y.. 519 01:07:31,080 --> 01:07:34,277 creo que era mi destino el amarla. 520 01:07:34,920 --> 01:07:38,879 -�Qu� debo hacer? - Debe amarme un poco. 521 01:07:42,240 --> 01:07:45,800 Si promete hacer todo lo que le digo sin protestar o hacer preguntas 522 01:07:45,835 --> 01:07:48,872 - entonces yo tambi�n te amar�. - Te lo prometo. 523 01:07:49,720 --> 01:07:54,430 Sue�o un amante sin voluntad, sin sospechas ni pretensiones. 524 01:07:56,080 --> 01:07:57,991 Acepto todo. 525 01:08:03,200 --> 01:08:05,634 Un amante sin derechos 526 01:08:08,920 --> 01:08:10,831 Sin derechos. 527 01:08:11,640 --> 01:08:14,438 Pero sabe, a mi me gusta esta vida infernal. 528 01:08:18,440 --> 01:08:21,637 Me da placeres que t� no puedes entender. 529 01:08:29,960 --> 01:08:32,520 Esta ma�ana, hace falta que el se�or nos haga el honor. 530 01:08:32,555 --> 01:08:34,397 Mi buena Clotilde. 531 01:08:38,920 --> 01:08:40,558 Aqu�. 532 01:08:43,440 --> 01:08:45,795 Buen provecho. 533 01:08:53,720 --> 01:08:55,472 Ten, bebe esto. 534 01:09:02,120 --> 01:09:04,236 Me amas como ning�n otro. 535 01:09:10,440 --> 01:09:12,317 Dilo otra vez 536 01:09:15,440 --> 01:09:20,309 Entre, se lo ruego. Si�ntese, aviso a la se�ora. 537 01:09:47,080 --> 01:09:52,393 �Se siente seguro de si? Claro es que la comparaci�n... 538 01:09:52,840 --> 01:09:54,114 es a su favor. 539 01:09:55,040 --> 01:09:57,094 Se�or, no le he preguntado nada. 540 01:09:57,129 --> 01:09:59,149 Igualmente se lo digo. 541 01:10:00,920 --> 01:10:04,959 No tome este asunto demasiado en serio. 542 01:10:06,960 --> 01:10:10,316 Ser�a un desastre para ambos. 543 01:10:10,920 --> 01:10:14,959 Ella se arriesga a arruinar un excelente acuerdo 544 01:10:15,240 --> 01:10:18,734 que da a la Condesa dinero y felicidad. 545 01:10:18,769 --> 01:10:22,229 Dos cosas que usted nunca podr� darle. 546 01:10:22,600 --> 01:10:26,673 Usted conseguir� solo acelerar su muerte. 547 01:10:30,120 --> 01:10:34,045 �Pero qu� cree? Las prostitutas en Paris 548 01:10:34,080 --> 01:10:37,914 consiguen mantener su ritmo de vida solo con 3 o 4 amantes. 549 01:10:38,040 --> 01:10:43,433 Y usted con su renta apenas conseguir�a darle una carroza. 550 01:10:47,680 --> 01:10:49,159 hecho. 551 01:10:56,120 --> 01:10:59,237 - Papa �te molesto? - No importa. Entra. 552 01:11:02,320 --> 01:11:05,551 - �Trabajas? - Es un pasaje muy delicado. 553 01:11:05,680 --> 01:11:08,920 D'Artagnan vuelve r�pido y con furia a Paris para llevar las monedas 554 01:11:08,955 --> 01:11:11,878 - a la reina. - Una admiradora tuya me ha pedido 555 01:11:12,360 --> 01:11:14,999 una dedicatoria tuya en un libro. 556 01:11:16,760 --> 01:11:19,320 Conoce muy bien todas tus obras. 557 01:11:27,680 --> 01:11:29,079 �No me preguntas para qui�n es? 558 01:11:29,320 --> 01:11:32,845 Para la Condesa Marie De Plessis de parte de Alexandre Dumas 559 01:11:32,880 --> 01:11:36,634 feliz de que haya reconocido en su hijo su obra m�s completa. 560 01:11:37,080 --> 01:11:39,548 - �Pero t� sabes...? - Lo s� todo. 561 01:11:39,680 --> 01:11:42,940 Sobre todo lo que es un secreto solo de Pulcinella. 562 01:11:42,975 --> 01:11:46,200 Querr�a que la conocieses. Acomp��ame a su casa esta noche. 563 01:11:46,235 --> 01:11:47,965 �Y el Conde Stackelberg? 564 01:11:48,000 --> 01:11:50,309 - No sabe nada. - Sabe todo. Todo. 565 01:11:50,400 --> 01:11:53,392 Solo cuando se es viejo, se es sabio 566 01:11:54,760 --> 01:11:57,228 Lo experimentaras tambi�n tu, amigo m�o. 567 01:11:57,960 --> 01:12:00,560 Cuando se envejece, es mejor comer un pastel acompa�ado, 568 01:12:00,595 --> 01:12:02,710 que una mierda solo. 569 01:12:35,200 --> 01:12:38,400 La se�ora condesa est� mal. No recibe a nadie. 570 01:12:38,435 --> 01:12:40,311 Perdone, Diane. 571 01:12:50,760 --> 01:12:52,637 �Quiere un dulce? 572 01:12:54,600 --> 01:12:57,405 Esta caja le ha sido regalada por su cumplea�os 573 01:12:57,440 --> 01:13:04,755 Los dulces a las nueces est�n envueltos en billetes de 1.000 Fr. 574 01:13:05,960 --> 01:13:10,317 Y los de menta... 575 01:13:14,280 --> 01:13:16,430 en billetes de 100 francos. 576 01:13:28,520 --> 01:13:31,353 Aqu� est� el libro de mi padre que deseaba. 577 01:13:32,680 --> 01:13:35,638 Est� formado por simples p�ginas. 578 01:13:36,400 --> 01:13:39,440 Si alguna vez me volviese rico, har�a imprimir de nuevo 579 01:13:39,475 --> 01:13:41,760 los 33 tomos de la enciclopedia. 580 01:13:41,795 --> 01:13:43,716 En billetes de banco. 581 01:13:55,360 --> 01:13:58,318 Deb�a impedirle venir. 582 01:14:01,280 --> 01:14:03,840 Te hab�a dado una nota para �l. �Qu� has hecho? 583 01:14:06,600 --> 01:14:08,716 La he quemado. 584 01:14:31,840 --> 01:14:34,400 Es bonito. Has hecho bien en traerme aqu� 585 01:14:34,435 --> 01:14:37,233 - �Te gusta? - Si. 586 01:16:08,640 --> 01:16:11,108 Ha simulado no verme, �lo has notado? 587 01:16:17,160 --> 01:16:21,073 - �Quien era esa chica? - �C�mo quieres que lo sepa? 588 01:16:24,800 --> 01:16:26,279 Para ser bonita... 589 01:16:27,680 --> 01:16:28,715 Es bonita. 590 01:16:29,760 --> 01:16:33,230 �Por qu� no das una cena en la "Moschea"? �En el restaurante �rabe? 591 01:16:33,560 --> 01:16:37,599 - �A qui�n debo invitar? - No se... 592 01:16:39,600 --> 01:16:41,192 Dejazet, por ejemplo. 593 01:16:42,960 --> 01:16:44,632 Y Alexandre. 594 01:16:56,560 --> 01:16:58,039 Ten, toma. Bastar� 595 01:16:59,880 --> 01:17:03,280 �Entonces nos dej�is solos? �Abandon�is la compa��a? 596 01:17:03,315 --> 01:17:05,953 - Vamos. - Si, vamos. 597 01:19:12,200 --> 01:19:15,060 - �Vendr�? - Si, pero ha querido saber si venias. 598 01:19:15,095 --> 01:19:17,885 - �Que le has dicho? - Que no. Obviamente. 599 01:19:17,920 --> 01:19:21,045 Visto que lo quer�as tanto, no he querido arriesgarme 600 01:19:21,080 --> 01:19:24,436 - a perder al invitado de honor. - Bien. As� ver� la sorpresa 601 01:19:29,720 --> 01:19:32,165 - !Haces las cosas a lo grande! -!Nos faltaras! 602 01:19:32,200 --> 01:19:36,796 - !No especulo nunca sobre tus cenas! - Eres una amiga. Te har� un regalo. 603 01:19:45,720 --> 01:19:47,119 Ah� est�. 604 01:19:58,720 --> 01:20:01,553 Querido Alexandre. Bienvenido. 605 01:20:05,360 --> 01:20:09,194 Es Constance. Le hab�a dicho que no habr�a venido solo. 606 01:20:09,280 --> 01:20:13,239 �Me lo ha dicho? No me acordaba. 607 01:20:13,320 --> 01:20:16,118 Tienes buen gusto. Tu amiga es guapa. 608 01:20:17,320 --> 01:20:18,435 �Quieres que la deje? 609 01:20:19,680 --> 01:20:21,159 Responde. 610 01:20:23,160 --> 01:20:26,391 �Quieres venir conmigo? �Quieres hacer el amor? 611 01:20:30,080 --> 01:20:31,229 R�pido. 612 01:21:28,880 --> 01:21:30,757 Soy el conde de Perregaux. 613 01:21:32,280 --> 01:21:33,952 �La se�ora condesa est� en casa? 614 01:21:36,160 --> 01:21:39,709 - No, lo siento. - �Puedo saber d�nde est�? 615 01:21:39,800 --> 01:21:42,633 Est� en el campo, para cuidarse 616 01:21:44,280 --> 01:21:47,955 O al menos es lo que ha dicho antes de partir. 617 01:21:48,280 --> 01:21:49,395 �Usted qui�n es? 618 01:21:49,760 --> 01:21:54,675 Soy su hombre de confianza Desde hace a�os 619 01:21:55,200 --> 01:21:57,509 �Sabe su direcci�n? 620 01:21:58,560 --> 01:22:02,075 �Querr�a...ir a buscarla? 621 01:22:02,680 --> 01:22:05,717 Le aconsejo avisarla, porque no est� sola. 622 01:22:06,360 --> 01:22:08,669 Para ser un hombre de confianza, usted es un poco indiscreto. 623 01:22:09,400 --> 01:22:12,631 Y usted que es su marido, se ocupa bien poco de ella. 624 01:22:14,200 --> 01:22:17,715 �Sabe que est� enferma? �Quer�a su direcci�n? 625 01:22:18,400 --> 01:22:21,517 90, Hotel de Bon R�veil. 626 01:22:29,240 --> 01:22:33,074 Sabes, quiz� hacemos demasiado el amor 627 01:22:41,760 --> 01:22:43,193 Tienes ojeras 628 01:22:45,240 --> 01:22:48,720 - Estas aqu� para curarte, para recuperarte. - La enfermedad es cruel conmigo, 629 01:22:48,755 --> 01:22:51,871 pero puede matar tambi�n a aquellos que viven a mi lado. 630 01:22:52,640 --> 01:22:54,676 Soy contagiosa �lo sabes? 631 01:23:15,360 --> 01:23:16,475 Alphonsine! 632 01:23:26,240 --> 01:23:28,165 Aqu� nadie puede vernos 633 01:23:28,200 --> 01:23:32,040 Normalmente son los amantes quienes toman este tipo de precauciones 634 01:23:32,075 --> 01:23:33,758 Esta vez, es el marido. 635 01:23:35,440 --> 01:23:37,351 �Pero qu� haces aqu�? 636 01:23:37,520 --> 01:23:39,954 Infravaloras mi devoci�n, Alphonsine. 637 01:23:41,080 --> 01:23:43,116 �Estoy muy cambiada? 638 01:23:43,640 --> 01:23:47,792 No has envejecido ni un d�a desde que te conozco. 639 01:23:49,360 --> 01:23:50,554 Excepto quiz�... 640 01:23:51,640 --> 01:23:55,240 Tus ojos . Tienen otra luz. 641 01:23:55,275 --> 01:23:57,549 tus bellos ojos grises... 642 01:23:58,080 --> 01:23:59,957 soy m�s consciente. 643 01:24:01,560 --> 01:24:04,438 Entiendo que han visto muchas cosas. 644 01:24:10,520 --> 01:24:16,045 En tu casa, en Paris un hombre arrogante e indiscreto 645 01:24:16,080 --> 01:24:20,198 me ha puesto en guardia dici�ndome que estabas en buena compa��a. 646 01:24:25,560 --> 01:24:29,951 - �Estas desilusionado? - Acepto esta segunda desilusi�n. 647 01:24:30,760 --> 01:24:34,548 Si eso significa que estas feliz y amada. 648 01:24:35,600 --> 01:24:39,485 Si es as�, �por cu�nto tiempo todav�a lo amaras? 649 01:24:39,520 --> 01:24:42,512 Quieres decir por cu�nto tiempo todav�a me amar� �l. 650 01:24:45,080 --> 01:24:47,071 Parte conmigo, Alphonsine. 651 01:24:48,240 --> 01:24:51,869 Si tuviese que amar a alguien en mi vida, lo elegir�a a �l. 652 01:24:53,120 --> 01:24:55,759 Entonces has elegido a otro. 653 01:24:59,040 --> 01:25:02,476 No, no quiero amar a Alexandre para toda la vida. 654 01:25:04,000 --> 01:25:06,036 Es demasiado ambicioso. 655 01:25:11,360 --> 01:25:13,271 Creo que est� escribiendo nuestra historia. 656 01:25:15,240 --> 01:25:17,470 Me pregunto que encontrar� para el final. 657 01:25:18,680 --> 01:25:21,433 Quiz� se lo sugerir� yo misma. 658 01:25:34,880 --> 01:25:36,598 Se�or Dumas, �Baila? 659 01:25:36,680 --> 01:25:38,113 Encantado 660 01:25:44,600 --> 01:25:46,925 Una persona desea verla. 661 01:25:46,960 --> 01:25:49,793 Me ha pedido no hacerme notar. 662 01:26:11,920 --> 01:26:15,037 �Cu�nto tiempo te quedaras todav�a aqu�, de vacaciones? 663 01:26:15,120 --> 01:26:16,633 �Y qu� se yo? 664 01:26:17,080 --> 01:26:21,437 - Despu�s de todo la cosa te incumbe. - Hasta que quiera. 665 01:26:25,040 --> 01:26:27,998 Los acreedores hacen cola para hacerse pagar. 666 01:26:30,560 --> 01:26:31,959 Pagar� a mi vuelta. 667 01:26:32,440 --> 01:26:35,432 No. A tu vuelta encontrar�s a los oficiales judiciales. 668 01:26:35,520 --> 01:26:37,397 Bien, hazte dar dinero de Stackelberg. 669 01:26:37,600 --> 01:26:40,194 Stackelberg te lo da a ti, no a m�. 670 01:26:42,280 --> 01:26:45,360 ! No querr�s hacerme creer que te gusta estar aqu� en este agujero perdido! 671 01:26:45,395 --> 01:26:47,600 �Has olvidado ya que en un tiempo, si hubiesen podido, 672 01:26:47,635 --> 01:26:49,192 nos habr�an quemado vivos? 673 01:26:52,160 --> 01:26:55,391 - Quiero quedarme con Alexandre. - !No es posible! 674 01:26:55,720 --> 01:26:57,790 Escucha, Alphonsine... 675 01:26:58,880 --> 01:27:03,840 Si los acreedores se quedan la casa, todo, y adem�s pierdes a Stackelberg... 676 01:27:03,875 --> 01:27:07,400 Franz Liszt acaba de llegar a Paris y quiere verte. 677 01:27:07,435 --> 01:27:10,676 Esto te permitir�a hacer otras vacaciones eh? 678 01:27:11,760 --> 01:27:13,352 Vuelve a Paris. 679 01:27:17,960 --> 01:27:22,590 Es una carta para mi banco. La direcci�n es... 680 01:27:23,160 --> 01:27:26,880 Plaza Dauphine. Ya he estado. 681 01:27:26,915 --> 01:27:30,725 Ah ya. Lo hab�a olvidado. 682 01:27:30,760 --> 01:27:33,877 Ya eres una "habitu�e" de mi banco. 683 01:27:34,320 --> 01:27:38,871 Tendr�s curiosidad por saber que ya he debido ceder alguna de mis propiedades. 684 01:27:39,880 --> 01:27:43,031 Tierras, bosques. 685 01:27:44,800 --> 01:27:48,190 Mi capital en la Banca Dauphine casi est� agotado. 686 01:27:49,920 --> 01:27:51,956 �Le cuesto tanto? 687 01:27:55,440 --> 01:27:56,236 Si. 688 01:28:10,600 --> 01:28:13,240 Deber�a saber que dilapidar una fortuna por alguien 689 01:28:13,275 --> 01:28:15,470 significa sentirse vivo. 690 01:28:16,200 --> 01:28:19,165 D�jame a m� este genero de razonamiento. 691 01:28:19,200 --> 01:28:23,398 Apres�rese, porque de sus tierras, de sus bosques, 692 01:28:24,640 --> 01:28:27,871 dentro de poco no tendremos necesidad ni yo, ni usted 693 01:28:31,440 --> 01:28:33,954 Ambos estamos cercanos a la muerte. 694 01:28:41,080 --> 01:28:42,672 Gracias. 695 01:29:11,360 --> 01:29:14,875 !Marie, Marie! Mira lo que te he tra�do. 696 01:29:15,120 --> 01:29:19,398 Es maravillosos. De parte de Liszt. Te espera en su concierto. 697 01:29:22,680 --> 01:29:24,079 La se�ora Condesa no est� en casa. 698 01:29:24,440 --> 01:29:27,440 Pasa la noche en casa del Conde de Stackelberg. 699 01:29:27,475 --> 01:29:30,716 Esta enfermo. �No lo sab�a? 700 01:29:37,240 --> 01:29:41,199 Estoy tan furioso ante la idea de que un hombre tan famoso quiera verte solo a ti. 701 01:29:41,600 --> 01:29:43,670 �No est�s contenta? 702 01:29:46,920 --> 01:29:48,239 �Qu� tienes? 703 01:29:50,240 --> 01:29:52,310 Vamos, Marie, apresur�monos. Llegaremos tarde. 704 01:29:53,560 --> 01:29:56,680 Le he dicho que no estabas en casa y se ha ido. 705 01:29:56,715 --> 01:29:58,238 �Quer�as verlo? 706 01:30:26,480 --> 01:30:30,320 "Mi querida Marie, no soy lo bastante rico para amarte como querr�a, 707 01:30:30,355 --> 01:30:33,915 ni suficientemente pobre para ser amado como tu querr�as. 708 01:30:34,000 --> 01:30:35,765 Olvidemos, por tanto, ambos, tu y yo, 709 01:30:35,800 --> 01:30:39,680 tu un nombre que ya te ser� indiferente, y yo una felicidad 710 01:30:39,715 --> 01:30:41,645 que se ha convertido imposible. 711 01:30:41,680 --> 01:30:45,400 Me voy. Necesito estar solo. Irme lejos de Paris, 712 01:30:45,435 --> 01:30:47,391 Trabajar, olvidarte. Alexandre". 713 01:31:09,520 --> 01:31:13,798 Cuando has partido para el campo cre�a que volver�as recuperada. 714 01:31:15,320 --> 01:31:19,233 No tanto por los beneficios de una vida regular y del aire puro, 715 01:31:20,160 --> 01:31:23,789 si no porque sab�a que estabas en buena compa��a. 716 01:31:27,400 --> 01:31:30,358 Un verdadero sentimiento puro puede ayudar a vivir. 717 01:31:32,880 --> 01:31:35,835 Es un invento de quien goza de buena salud. 718 01:31:35,870 --> 01:31:38,790 En cualquier caso, la vida que llevas te est� matando. 719 01:31:41,360 --> 01:31:44,591 �Qu� me aconseja dado que est� tan bien informado? 720 01:31:46,920 --> 01:31:50,913 �Cree que amar verdaderamente a alguien puede parar una hemorragia? 721 01:31:54,840 --> 01:31:58,640 La enfermedad es sucia, es s�rdida y tiene mal olor. 722 01:31:58,675 --> 01:32:01,074 No se puede mezclar con los sentimientos. 723 01:32:03,360 --> 01:32:05,669 Alphonsine, usted me habla con rencor, 724 01:32:08,960 --> 01:32:12,396 pero s� lo que me reprocha. 725 01:32:13,040 --> 01:32:18,114 No es culpa m�a si pese a todos los a�os que llevo fatigosamente , 726 01:32:18,760 --> 01:32:21,035 estoy vivo todav�a. 727 01:32:21,400 --> 01:32:24,039 A menudo he deseado lo contrario. 728 01:32:25,280 --> 01:32:26,554 Cr�ame. 729 01:32:41,680 --> 01:32:45,639 Adi�s. No volver� m�s. 730 01:32:55,120 --> 01:32:58,271 No quiero ver morir a mi hija una segunda vez. 731 01:34:26,840 --> 01:34:30,150 Tengo ya las cartas de cr�dito para los bancos de Argel y de T�nez. 732 01:34:39,000 --> 01:34:40,399 �Todav�a la amas? 733 01:34:41,120 --> 01:34:42,758 Siento piedad. 734 01:34:43,960 --> 01:34:46,155 �Ha hecho los vahos? 735 01:34:46,280 --> 01:34:50,114 De l�quenes de Irlanda, si. Como hab�a prescrito. 736 01:34:51,440 --> 01:34:55,115 Entre toses y vahos, es un milagro que no me haya asfixiado. 737 01:34:55,480 --> 01:35:00,873 - �Y ahora como se siente? - Como siempre. 738 01:35:01,240 --> 01:35:03,845 Si no est� satisfecha con mis curas, 739 01:35:03,880 --> 01:35:06,394 nada le impide consultar a uno de mis colegas. 740 01:35:08,960 --> 01:35:12,579 Los enfermos son una raza odiosa, deber�a saberlo. 741 01:35:12,614 --> 01:35:16,198 Debe descansar. No debe salir. Hasta nueva orden. 742 01:35:16,920 --> 01:35:19,309 Hace falta mucha paciencia. 743 01:35:36,520 --> 01:35:37,839 Gracias 744 01:35:39,240 --> 01:35:42,118 Dame dos pastillas. Las tuyas. 745 01:35:43,520 --> 01:35:46,193 Son las �nicas que me han dado alivio. 746 01:35:46,680 --> 01:35:49,319 Al menos estas de buen humor por una hora o dos. 747 01:35:50,840 --> 01:35:54,037 Di a Etienne que prepare la carroza. Querr�a salir. 748 01:35:55,160 --> 01:35:57,257 �No has o�do lo que ha dicho? 749 01:35:57,292 --> 01:35:59,354 Me ha dicho que tenga paciencia. 750 01:36:01,560 --> 01:36:03,278 �T� la tendr�as? 751 01:36:10,360 --> 01:36:13,158 �De verdad tiene que salir hoy? 752 01:36:13,280 --> 01:36:17,840 Esta noche la han tra�do aqu� medio muerta y hoy ha tosido, 753 01:36:17,875 --> 01:36:21,958 - ha escupido sangre todo el d�a. - �Est� acabado? 754 01:36:23,880 --> 01:36:25,313 Ya. 755 01:36:32,560 --> 01:36:34,710 Te hab�a dicho el rojo. 756 01:36:36,360 --> 01:36:40,512 El rojo se lo ha llevado la modista. Ha dicho que... 757 01:36:40,960 --> 01:36:43,269 que no hab�amos acabado de pagarlo. 758 01:36:43,760 --> 01:36:47,389 Siempre he pagado. Siempre he pagado todos los vestidos que me ha tra�do. 759 01:36:47,920 --> 01:36:50,639 Es porque en mi ya no causan efecto. 760 01:36:52,280 --> 01:36:54,157 Pero mejorar�. 761 01:37:18,960 --> 01:37:21,349 Hace once noches que no duermo. 762 01:37:25,200 --> 01:37:28,397 Me sofoco a cada momento Me parece morir. 763 01:38:48,840 --> 01:38:51,912 Saldr� viva de esta habitaci�n. 764 01:41:59,200 --> 01:42:01,919 - Deje que la acompa�e. - �Que quiere? 765 01:42:02,600 --> 01:42:04,556 Quiero ayudarla. 766 01:42:05,320 --> 01:42:08,153 No necesito a nadie para morir. 767 01:44:47,400 --> 01:44:49,356 Me ahogo... 768 01:45:04,440 --> 01:45:06,351 Me ahogo... 769 01:45:49,960 --> 01:45:52,758 !Marguerite! !Vivir�s! 770 01:45:56,960 --> 01:45:59,838 Marguerite, vivir�s 771 01:46:10,880 --> 01:46:13,348 Perdonadme, soy el padre. 772 01:46:18,720 --> 01:46:20,233 Se�or Alexandre. 773 01:46:22,000 --> 01:46:26,198 Bravo. Es soberbio. !Que bella pieza ha escrito! 774 01:46:26,280 --> 01:46:30,680 Nos preguntamos que habr� pensado Alphonsine vi�ndose imitada as�, 775 01:46:30,715 --> 01:46:32,796 como la ha imitado usted. 776 01:46:34,080 --> 01:46:37,645 Solo a mi... solo a mi no me ha puesto dentro, 777 01:46:37,680 --> 01:46:43,073 porque habr�a desentonado en una pieza tan magn�fica. 778 01:46:43,720 --> 01:46:47,240 Cuando pienso que habr�a podido contar tantas cosas... 779 01:46:47,275 --> 01:46:48,958 como ha muerto... 780 01:46:49,280 --> 01:46:51,111 Una muerte horrible... 781 01:46:53,560 --> 01:46:58,839 No pensaba que la enfermedad pudiese hacer sufrir tanto a alguien. 782 01:47:00,000 --> 01:47:01,672 Y hoy... 783 01:47:03,880 --> 01:47:05,871 de ella no queda ya nada. 784 01:47:06,360 --> 01:47:09,560 Ha sido vendido todo, incluso sus cartas de amor, 785 01:47:09,595 --> 01:47:13,155 sus notas. !Han vendido todo! 786 01:47:14,120 --> 01:47:16,350 Incluso mechones de su cabello. 787 01:47:18,000 --> 01:47:19,638 Sus bellos cabellos... 788 01:47:21,040 --> 01:47:24,440 Todo esto es incre�blemente triste, se�or. !Eh vamos! 789 01:47:24,475 --> 01:47:27,193 Pero ahora pertenece al pasado, �no es as�? 790 01:47:27,400 --> 01:47:31,552 - Te lo ruego, pap�, d�jalo. - !Ah, se�or Alexandre! 791 01:47:31,680 --> 01:47:35,468 Digamos que es nuestra se�ora de las camelias. !Que bello titulo! 792 01:47:35,560 --> 01:47:39,075 Con esto, estar� seguro de alcanzar cualquier tipo de p�blico, 793 01:47:39,520 --> 01:47:42,637 y adem�s ganara bastante dinero. 794 01:47:43,760 --> 01:47:47,309 Yo desgraciadamente lo he gastado todo por ella. 795 01:47:48,520 --> 01:47:52,638 Desde que me dej�, hace cinco a�os, no tengo dinero. 796 01:47:55,960 --> 01:47:57,598 Gracias. 797 01:47:57,960 --> 01:47:59,285 Alexandre. 798 01:47:59,320 --> 01:48:02,232 Alexandre, el publico te llama. 799 01:48:02,640 --> 01:48:06,160 Ha sido un triunfo, un gran �xito. 800 01:48:06,195 --> 01:48:09,680 Cierto, un gran �xito. Un grand�simo �xito. 801 01:48:09,715 --> 01:48:11,671 !Vea, se�or Dumas, son nuestros hijos! 802 01:48:14,160 --> 01:48:16,151 Eh si, !nuestros hijos! 803 01:48:17,080 --> 01:48:21,517 Mi coraz�n est� cercano al suyo, mi querido amigo. 804 01:48:24,280 --> 01:48:27,800 �Sabe que me ha dicho mi Alphonsine antes de morir? 805 01:48:27,835 --> 01:48:30,712 "No me resignar� jam�s a dejar este mundo 806 01:48:31,160 --> 01:48:32,752 de bandidos 807 01:48:35,200 --> 01:48:37,077 y prostitutas". 808 01:48:52,840 --> 01:48:54,558 De bandidos 809 01:48:55,360 --> 01:48:58,113 y prostitutas. 62937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.