All language subtitles for Vom Fischer und seiner Frau.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,840 --> 00:00:06,520 NAJPIĘKNIEJSZE BAŚNIE BRACI GRIMM 2 00:00:06,520 --> 00:00:09,120 O RYBAKU I JEGO ŻONIE 3 00:00:20,240 --> 00:00:22,400 WYSTĘPUJĄ 4 00:01:06,111 --> 00:01:08,071 SCENARIUSZ 5 00:01:23,560 --> 00:01:25,800 Dzień dobry, żono. 6 00:01:25,800 --> 00:01:27,360 Dzień dobry. 7 00:01:27,360 --> 00:01:30,240 Przygotuję ci herbatę. 8 00:01:30,240 --> 00:01:31,960 Mam wszystko. 9 00:01:31,960 --> 00:01:34,880 Morze jest spokojne, złowię dużo ryb. 10 00:01:34,880 --> 00:01:37,320 - A ja ugotuję... - ...zupę rybną. 11 00:01:37,320 --> 00:01:40,360 Jestem najszczęśliwszym mężczyzną na świecie. 12 00:01:49,880 --> 00:01:51,360 MUZYKA 13 00:02:10,040 --> 00:02:12,120 ZDJĘCIA 14 00:02:26,080 --> 00:02:28,200 REŻYSERIA 15 00:02:29,080 --> 00:02:31,560 [SZUM WODY] 16 00:02:35,240 --> 00:02:38,840 [SKRZECZENIE MEW] 17 00:02:48,240 --> 00:02:52,240 [NIEPOKOJĄCA MUZYKA] 18 00:03:00,320 --> 00:03:02,000 Czekaj. 19 00:03:03,640 --> 00:03:05,360 Mam cię. 20 00:03:05,360 --> 00:03:06,840 Ty... 21 00:03:08,520 --> 00:03:10,320 Płastugo. 22 00:03:21,320 --> 00:03:23,400 Posłuchaj, rybaku. 23 00:03:24,800 --> 00:03:26,760 Proszę cię. 24 00:03:27,880 --> 00:03:30,160 Daruj mi życie. 25 00:03:31,520 --> 00:03:33,560 Oszczędź mnie. 26 00:03:34,320 --> 00:03:38,960 Nie jestem zwykłą płastugą, tylko zaczarowanym księciem. 27 00:03:39,520 --> 00:03:41,320 Zaczarowanym księciem? 28 00:03:41,920 --> 00:03:43,560 Daruj mi życie. 29 00:03:43,560 --> 00:03:46,760 Co ci da, jeśli mnie zabijesz? 30 00:03:46,760 --> 00:03:48,640 Nie będę ci smakował. 31 00:03:48,640 --> 00:03:50,800 Wypuść mnie i pozwól pływać. 32 00:03:50,800 --> 00:03:53,240 Nie musisz prosić. 33 00:03:53,240 --> 00:03:57,360 Płastugę, która mówi ludzkim głosem, i tak bym wypuścił. 34 00:03:59,520 --> 00:04:01,760 [PLUSK WODY] 35 00:04:15,760 --> 00:04:18,120 Nic dziś nie złowiłeś? 36 00:04:18,120 --> 00:04:19,480 Płastugę. 37 00:04:20,280 --> 00:04:22,360 Tutaj jej nie ma. 38 00:04:23,200 --> 00:04:27,680 Miałem ją na haczyku. Ale zaczęła mówić. 39 00:04:27,680 --> 00:04:29,320 Co? 40 00:04:29,960 --> 00:04:31,520 Mówiła? 41 00:04:34,160 --> 00:04:36,320 I co powiedziała? 42 00:04:36,320 --> 00:04:40,160 Drogi rybaku, daruj mi życie, 43 00:04:40,160 --> 00:04:42,760 nie będę ci smakować. 44 00:04:43,640 --> 00:04:45,560 Daruj mi życie? 45 00:04:45,560 --> 00:04:47,880 A potem co powiedziała? 46 00:04:47,880 --> 00:04:50,200 Jeszcze coś... 47 00:04:51,920 --> 00:04:54,960 ...że jest zaczarowanym księciem. 48 00:04:55,520 --> 00:04:57,680 Wrzuciłem ją do morza. 49 00:04:57,680 --> 00:05:00,240 I niczego sobie nie zażyczyłeś? 50 00:05:00,880 --> 00:05:02,080 Po co? 51 00:05:02,080 --> 00:05:04,560 Przecież wszystko mam. 52 00:05:04,560 --> 00:05:06,280 Darowałeś jej życie. 53 00:05:06,280 --> 00:05:09,400 Mogłeś chociaż poprosić o malutką chatkę. 54 00:05:09,400 --> 00:05:11,680 Nie chcesz chatki? 55 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Z podwórkiem, 56 00:05:13,800 --> 00:05:15,080 kurami, 57 00:05:15,920 --> 00:05:17,560 kaczkami. 58 00:05:19,760 --> 00:05:22,880 I ogrodem z warzywami i owocami. 59 00:05:23,440 --> 00:05:25,960 Jak daleko sięgam pamięcią, 60 00:05:27,800 --> 00:05:30,320 zawsze chcieliśmy mieć taką. 61 00:05:31,200 --> 00:05:32,280 [WESTCHNIĘCIE] 62 00:05:32,280 --> 00:05:33,320 Tak... 63 00:05:33,320 --> 00:05:35,000 ...masz rację. 64 00:05:39,680 --> 00:05:43,240 Chociaż w tym naszym garnuszku też jest miło. 65 00:05:43,240 --> 00:05:45,280 Ale gdybyśmy mieli chatkę, 66 00:05:45,280 --> 00:05:47,640 moglibyśmy zapraszać przyjaciół. 67 00:05:47,640 --> 00:05:49,520 Wystarczyłoby miejsca i... 68 00:05:49,520 --> 00:05:50,880 ...dla dzieci. 69 00:05:50,880 --> 00:05:52,400 Jakich dzieci? 70 00:05:52,400 --> 00:05:53,960 Naszych. 71 00:05:53,960 --> 00:05:57,080 Moglibyśmy mieć dzieci w pięknym domu. 72 00:06:01,520 --> 00:06:03,320 Wróć tam. 73 00:06:03,320 --> 00:06:05,960 Płastuga to dla nas uczyni. 74 00:06:13,920 --> 00:06:17,200 [WESOŁA MUZYKA] 75 00:06:30,560 --> 00:06:32,760 [SZUM WODY] 76 00:06:33,400 --> 00:06:36,440 [SKRZECZENIE MEW] 77 00:06:51,240 --> 00:06:55,120 Rybko, rybko, usłysz, usłysz me wołanie. 78 00:06:56,000 --> 00:07:00,120 Moja żona mnie przysyła, byś spełniła jej żądanie. 79 00:07:05,160 --> 00:07:08,520 [NIEPOKOJĄCA MUZYKA] 80 00:07:19,120 --> 00:07:21,600 Czego ona chce? 81 00:07:21,600 --> 00:07:24,760 Żona myśli, że jak cię złapałem, 82 00:07:24,760 --> 00:07:27,760 to masz spełnić moje życzenie. 83 00:07:29,000 --> 00:07:30,640 Więc chce... 84 00:07:31,200 --> 00:07:32,680 chatkę. 85 00:07:32,680 --> 00:07:36,320 Ona ma już dość mieszkania w starym garnuszku. 86 00:07:37,000 --> 00:07:38,840 Ale jeśli nie możesz... 87 00:07:38,840 --> 00:07:41,520 Wracaj do niej, już ją ma. 88 00:07:42,640 --> 00:07:44,480 [PLUSK WODY] 89 00:07:48,400 --> 00:07:50,080 Dziękuję! 90 00:08:11,880 --> 00:08:16,960 [DYNAMICZNA MUZYKA] 91 00:08:32,360 --> 00:08:34,680 Wejdź do środka. 92 00:08:37,760 --> 00:08:39,640 Ilsebill... 93 00:08:39,640 --> 00:08:42,600 To jest nasza chatka? 94 00:08:43,640 --> 00:08:45,520 Nasza chatka. 95 00:08:46,320 --> 00:08:47,600 Hein! 96 00:08:50,000 --> 00:08:52,120 Czy teraz nie jest lepiej? 97 00:08:52,120 --> 00:08:54,520 - Chodź, pokażę ci ogród. - Zaczekaj. 98 00:08:55,440 --> 00:08:57,880 Tak powinno być zawsze. 99 00:08:57,880 --> 00:09:00,160 Będziemy tu spokojnie sobie żyli. 100 00:09:00,160 --> 00:09:02,000 Jeszcze o tym pomyślimy. 101 00:09:05,160 --> 00:09:06,960 [ŚMIECH] 102 00:09:16,320 --> 00:09:19,720 [ŁAGODNA MUZYKA] 103 00:09:25,520 --> 00:09:27,840 Najlepsze płótno. 104 00:09:29,680 --> 00:09:32,360 Tylko jednego nam brakuje. 105 00:09:32,360 --> 00:09:34,440 Czego nam brakuje? 106 00:09:34,440 --> 00:09:37,280 A kto wczoraj wspominał o dzieciach? 107 00:09:37,280 --> 00:09:39,200 O dzieciach? Nikt. 108 00:09:40,640 --> 00:09:42,680 Ryby muszą dziś poczekać. 109 00:09:44,000 --> 00:09:45,600 [ŚMIECH] 110 00:09:49,160 --> 00:09:51,760 [BECZENIE] 111 00:09:53,280 --> 00:09:56,080 [DZIECIĘCE ODGŁOSY] 112 00:09:58,400 --> 00:10:00,200 Klaas! 113 00:10:01,400 --> 00:10:03,800 Klaas! Witam. 114 00:10:03,800 --> 00:10:05,560 Już skończyłeś połów? 115 00:10:05,560 --> 00:10:07,880 Dziś nie ma sensu. Ryby nie biorą. 116 00:10:07,880 --> 00:10:09,960 A morze jest żółte i zielone. 117 00:10:09,960 --> 00:10:11,600 Żółte i zielone? 118 00:10:11,600 --> 00:10:13,520 Co to oznacza? 119 00:10:13,520 --> 00:10:16,560 Może to robota płastugi. 120 00:10:17,680 --> 00:10:19,800 Coś ty powiedział? 121 00:10:20,520 --> 00:10:22,120 Nic takiego. 122 00:10:22,120 --> 00:10:24,280 To do widzenia. 123 00:10:24,280 --> 00:10:25,400 Do widzenia. 124 00:10:26,640 --> 00:10:28,520 [PODŚPIEWYWANIE] 125 00:10:30,880 --> 00:10:32,640 [WESTCHNIĘCIE] 126 00:10:48,360 --> 00:10:51,680 ♪ Na plaży leżała ogromna ryba. 127 00:10:51,680 --> 00:10:54,520 “Pogłaszcz mnie” rzekła, “moja miła”. 128 00:10:56,440 --> 00:11:01,120 Lecz jak takimi małymi rączkami mam tulić wieloryba? ♪ 129 00:11:05,640 --> 00:11:07,080 [DMUCHNIĘCIE] 130 00:11:07,920 --> 00:11:11,280 [ŻWAWA MUZYKA] 131 00:11:13,640 --> 00:11:16,000 [SZUM MORZA] 132 00:11:34,880 --> 00:11:37,200 Rybko, rybko, jesteś tam? 133 00:11:40,400 --> 00:11:43,640 ♪ Wieloryb odpłynął, zmącił wodę. 134 00:11:43,640 --> 00:11:45,880 Prysnął na pożegnanie. 135 00:11:46,680 --> 00:11:49,160 W oddali słyszę jego pieśń. 136 00:11:50,240 --> 00:11:53,920 Brzmi dziś jak tęskne przywołanie ♪ 137 00:12:01,800 --> 00:12:04,480 [ŻWAWA MUZYKA] 138 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 [GDAKANIE] 139 00:12:10,960 --> 00:12:13,200 [PIANIE] 140 00:12:16,120 --> 00:12:18,760 [BECZENIE] 141 00:12:26,960 --> 00:12:28,480 To dla was. 142 00:12:31,080 --> 00:12:33,480 Nie mogę ci zapłacić. 143 00:12:33,480 --> 00:12:35,640 To jest prezent. 144 00:12:35,640 --> 00:12:36,800 Prezent? 145 00:12:38,320 --> 00:12:41,680 Dzieci, Hein podarował nam ryby. 146 00:12:42,640 --> 00:12:46,040 Zrobiłbyś to dla mnie, gdybyś tyle złowił. 147 00:12:46,640 --> 00:12:48,600 Tak, zrobiłbym. 148 00:12:49,800 --> 00:12:52,200 Zrobiłbym? Jasne. 149 00:12:52,200 --> 00:12:55,080 Niech cię Bóg błogosławi. 150 00:12:55,080 --> 00:12:57,280 Dobry z ciebie przyjaciel. 151 00:12:57,280 --> 00:12:59,280 Smacznego. 152 00:13:01,120 --> 00:13:04,000 Widzicie? Wejdźcie. 153 00:13:04,760 --> 00:13:06,920 Dziękujemy, Hein. 154 00:13:13,120 --> 00:13:14,600 Nareszcie. 155 00:13:14,600 --> 00:13:17,360 Tak mi ciebie brakowało. 156 00:13:17,360 --> 00:13:19,280 Spójrz, ile ryb! 157 00:13:21,880 --> 00:13:23,640 Jesteś piękna. 158 00:13:26,640 --> 00:13:29,760 Hein, jestem nieszczęśliwa. 159 00:13:30,760 --> 00:13:32,560 Co się stało? 160 00:13:34,800 --> 00:13:36,160 Chatka. 161 00:13:38,760 --> 00:13:41,400 Chcesz z powrotem garnuszek? 162 00:13:41,400 --> 00:13:44,400 Coś ty! Ale tutaj jest za ciasno. 163 00:13:45,000 --> 00:13:47,240 Podwórko i ogródek są takie małe. 164 00:13:48,280 --> 00:13:51,560 Płastuga mogłaby nam podarować większy dom. 165 00:13:54,360 --> 00:13:57,640 Chciałabym zamieszkać w kamiennym zamku. 166 00:14:01,880 --> 00:14:04,040 Poproś o zamek. 167 00:14:05,000 --> 00:14:06,120 Ilsebill. 168 00:14:06,880 --> 00:14:09,160 Chatka nam wystarczy. 169 00:14:09,160 --> 00:14:11,880 Mamy wszystko, czego potrzebujemy. 170 00:14:11,880 --> 00:14:14,680 - Po co nam zamek? - Ponieważ tego sobie życzę. 171 00:14:14,680 --> 00:14:16,080 Idź do niej. 172 00:14:16,080 --> 00:14:18,960 Płastuga chętnie to dla nas uczyni. 173 00:14:20,040 --> 00:14:23,240 Dla mnie. I dla ciebie, ukochany. 174 00:14:31,000 --> 00:14:34,800 [DYNAMICZNA MUZYKA] 175 00:14:58,280 --> 00:15:01,880 [ZŁOWROGIE ODGŁOSY] 176 00:15:09,280 --> 00:15:13,640 Rybko, rybko, usłysz, usłysz me wołanie! 177 00:15:13,640 --> 00:15:17,040 Moja żona mnie przysyła, byś spełniła jej żądanie. 178 00:15:20,880 --> 00:15:24,280 [NARASTAJĄCA MUZYKA] 179 00:15:29,040 --> 00:15:31,400 A czego chce tym razem? 180 00:15:32,120 --> 00:15:36,880 Kochana rybko, chce mieszkać w dużym zamku. 181 00:15:36,880 --> 00:15:39,000 Wracaj do niej, już go ma. 182 00:16:22,760 --> 00:16:24,320 Ilsebill? 183 00:16:26,640 --> 00:16:29,840 [Z ZACHWYTEM]: Jaka ty jesteś piękna. 184 00:16:37,280 --> 00:16:39,600 Chodź, drogi mężu. 185 00:16:40,360 --> 00:16:42,400 Podłoga jest śliska. 186 00:16:42,400 --> 00:16:45,280 To już nie jest glina. Wszystko jest gładkie. 187 00:16:46,200 --> 00:16:47,880 A tutaj... 188 00:16:48,640 --> 00:16:52,280 tapety, obrazy, krzesła 189 00:16:52,280 --> 00:16:55,400 - Wszystko moje. - Twoje? 190 00:16:55,400 --> 00:16:57,160 Nasze, naturalnie. 191 00:16:59,120 --> 00:17:00,440 Hej! 192 00:17:04,960 --> 00:17:07,640 To nie było konieczne. 193 00:17:07,640 --> 00:17:09,160 Jestem Hein, a pan? 194 00:17:11,200 --> 00:17:12,760 Głuchy? 195 00:17:12,760 --> 00:17:14,280 To nasi służący. 196 00:17:14,280 --> 00:17:16,120 Muszą nam usługiwać. 197 00:17:16,120 --> 00:17:18,560 Jest mi trochę słabo, 198 00:17:18,560 --> 00:17:20,400 przynieś mi coś słodkiego. 199 00:17:25,520 --> 00:17:27,480 [ŚMIECH] 200 00:17:28,360 --> 00:17:30,360 A co my mamy robić? 201 00:17:30,360 --> 00:17:32,640 Co chcemy. Tak jest w zamku. 202 00:17:32,640 --> 00:17:36,360 Jedni usługują, a drudzy są obsługiwani. 203 00:17:37,360 --> 00:17:41,320 Powinniśmy razem podziękować rybce za to, co uczyniła. 204 00:17:41,880 --> 00:17:45,800 To ryba musi nam dziękować, że jej darowaliśmy życie. 205 00:17:47,960 --> 00:17:52,640 Ale mieszkamy w cudownym zamku i jesteśmy szczęśliwi. 206 00:17:52,640 --> 00:17:55,280 Prześpimy się z tym problemem. 207 00:18:03,880 --> 00:18:07,440 Dzisiaj przyjdą goście. Bądź punktualny. 208 00:18:07,440 --> 00:18:10,640 Zaprosiłaś Klaasa z rodziną? To miłe. 209 00:18:10,640 --> 00:18:12,000 Klaasa? 210 00:18:12,000 --> 00:18:14,320 Zobaczysz. 211 00:18:14,320 --> 00:18:18,920 Ugotuję zupę i będziemy świętować nasze szczęście. 212 00:18:22,200 --> 00:18:24,800 - Udanego połowu. - Dziękuję. 213 00:18:37,560 --> 00:18:41,160 [SZUM MORZA] 214 00:18:44,920 --> 00:18:47,560 [NIEPOKOJĄCA MUZYKA] 215 00:18:53,360 --> 00:18:54,480 Pardon. 216 00:18:55,160 --> 00:18:58,000 Mogłaby pani rzucić okiem na desery? 217 00:18:58,000 --> 00:19:00,160 Torcik à la Ilsebill. 218 00:19:00,160 --> 00:19:02,960 Krem à la Hein. Blanc manger de pecheur. 219 00:19:02,960 --> 00:19:04,880 Cudownie, kolego. 220 00:19:04,880 --> 00:19:06,760 I moja zupka rybna. 221 00:19:06,760 --> 00:19:09,280 Soupe du Blanc Jean... 222 00:19:09,280 --> 00:19:13,280 Jest najlepszym, co daje nam morze, nieprawdaż? 223 00:19:13,280 --> 00:19:15,240 Bien sur, madame. 224 00:19:15,240 --> 00:19:17,680 Sąsiedzi będą zachwyceni. 225 00:19:17,680 --> 00:19:19,080 Na pewno. 226 00:19:20,400 --> 00:19:22,040 Jeszcze coś? 227 00:19:22,760 --> 00:19:27,040 - Coś bardzo delikatnego. - Wyrzuć to z siebie. 228 00:19:27,040 --> 00:19:29,200 - Musi pani... - Co? 229 00:19:29,200 --> 00:19:32,040 - Nauczyć się... - Czego, mój drogi? 230 00:19:32,040 --> 00:19:34,920 Nie zachowywać się jak żona rybaka. 231 00:19:37,160 --> 00:19:40,400 Poczekaj, ty snobie. 232 00:19:41,520 --> 00:19:44,480 Johann, gdzie jesteś, kolego? 233 00:19:45,200 --> 00:19:48,200 Proszę nie mówić do mnie kolego 234 00:19:48,200 --> 00:19:52,240 albo mój drogi, tylko commis albo lokaju. 235 00:19:52,240 --> 00:19:54,080 Jak chcesz. 236 00:19:54,080 --> 00:19:56,560 - Ja i mój mąż... - ...małżonek. 237 00:19:56,560 --> 00:20:01,320 Ja i mój małżonek chcemy pokazać się z jak najlepszej strony 238 00:20:01,320 --> 00:20:03,520 jako szacowna para. 239 00:20:04,320 --> 00:20:06,800 Zrozumiałeś, lokaju? 240 00:20:06,800 --> 00:20:08,400 Zrozumiałem, pani. 241 00:20:10,760 --> 00:20:13,120 Gdzie jest mój mąż? 242 00:20:13,120 --> 00:20:15,440 Zaraz przyjdą goście. A mój mąż... 243 00:20:15,440 --> 00:20:18,440 ...mój małżonek gdzieś się podziewa. 244 00:20:18,440 --> 00:20:20,640 - Madame... - Commis... 245 00:20:20,640 --> 00:20:23,920 ...czy szampan ma odpowiednią temperaturę? 246 00:20:23,920 --> 00:20:25,320 Tak jest, madame. 247 00:20:29,080 --> 00:20:31,320 Jest trochę ciepławy. 248 00:20:31,320 --> 00:20:34,960 Wystaw go na minutkę na zewnątrz, compris? 249 00:20:34,960 --> 00:20:36,920 Tak jest, madame. 250 00:20:38,280 --> 00:20:42,080 Żono, wyglądasz jak szlachetnie urodzona. 251 00:20:42,080 --> 00:20:43,680 I jak ty mówisz. 252 00:20:49,040 --> 00:20:50,520 Dzięki, kolego. 253 00:20:50,520 --> 00:20:54,000 Nie mów do niego kolego. I zdejmij te łachmany. 254 00:20:54,000 --> 00:20:56,080 To moja najlepsza koszula. 255 00:20:56,080 --> 00:20:57,120 Zdejmij. 256 00:20:57,120 --> 00:21:00,000 Jesteśmy teraz właścicielami zamku. 257 00:21:00,000 --> 00:21:03,520 Pokażemy się z jak najlepszej strony. 258 00:21:03,520 --> 00:21:08,520 A od tego, co zaprezentujemy, będzie zależeć nasza przyszłość. 259 00:21:08,520 --> 00:21:10,000 Dobrze. 260 00:21:10,000 --> 00:21:13,360 - Ja zaprezentuję się jako rybak. - Nic nie rozumiesz? 261 00:21:13,360 --> 00:21:15,960 Zaczynamy nowe życie... 262 00:21:15,960 --> 00:21:19,760 Hrabia Lausenburg i jego małżonka Jolinde. 263 00:21:19,760 --> 00:21:22,240 Hrabino, hrabio. 264 00:21:23,280 --> 00:21:25,040 Co za blask. 265 00:21:25,040 --> 00:21:26,560 Witamy. 266 00:21:26,560 --> 00:21:28,640 Dziękujemy za zaproszenie. 267 00:21:30,400 --> 00:21:31,960 Rusz się. 268 00:21:33,640 --> 00:21:36,360 - Witam. - Bonsoir, monsieur. 269 00:21:36,360 --> 00:21:38,920 Ja panią też. 270 00:21:39,760 --> 00:21:42,000 Wszystko świeże? 271 00:21:42,000 --> 00:21:45,400 [ŚMIEJĄC SIĘ]: Dowcipniś z naszego sąsiada. 272 00:21:45,400 --> 00:21:48,320 Jestem świeży jak ryba, tylko tak nie pachnę. 273 00:21:51,640 --> 00:21:54,000 [MLASKANIE] 274 00:21:56,440 --> 00:21:59,800 Przez tę zupę staję się zachłanny. 275 00:22:02,320 --> 00:22:04,040 Na zdrowie. 276 00:22:04,800 --> 00:22:09,080 Za twoją rybną zupę, Ilsebill, i za ciebie, kochana. 277 00:22:09,080 --> 00:22:12,880 Na całym wybrzeżu nie ma nic od niej lepszego. 278 00:22:13,520 --> 00:22:14,720 Tak jest. 279 00:22:14,720 --> 00:22:17,720 A im możesz mówić, co chcesz. 280 00:22:18,520 --> 00:22:20,320 [SIORBANIE] 281 00:22:21,520 --> 00:22:24,480 Ilsebill, wszyscy o to pytają, 282 00:22:25,520 --> 00:22:29,320 z jakiego rodu pochodzi pani i małżonek? 283 00:22:29,320 --> 00:22:31,120 Mój ród? 284 00:22:31,120 --> 00:22:33,160 [ŚMIECH] 285 00:22:33,160 --> 00:22:35,800 Jest kobietą. Ród: żeński. 286 00:22:35,800 --> 00:22:37,400 [ŚMIECH] 287 00:22:37,400 --> 00:22:38,960 Nasz rybak. 288 00:22:39,960 --> 00:22:44,120 Pytam o koneksje rodzinne. 289 00:22:44,120 --> 00:22:47,360 Od zawsze żyjemy na wybrzeżu. 290 00:22:47,360 --> 00:22:49,200 Kochamy morze. 291 00:22:49,200 --> 00:22:52,040 Mój małżonek chciał przez to powiedzieć, 292 00:22:52,040 --> 00:22:55,680 że pochodzimy ze starej, zasiedziałej rodziny, 293 00:22:55,680 --> 00:22:59,160 ale nie z tych okolic. Z zachodu. 294 00:22:59,160 --> 00:23:02,400 Pańska rodzina pochodzi z Francji? 295 00:23:02,400 --> 00:23:04,880 Może z rodu parweniuszy? 296 00:23:04,880 --> 00:23:06,920 [DRWIĄCY ŚMIECH] 297 00:23:06,920 --> 00:23:10,320 Parweniusze to są karierowicze... 298 00:23:15,240 --> 00:23:17,640 [DRWIĄCY ŚMIECH] 299 00:23:17,640 --> 00:23:20,160 W rzeczy samej, hrabio. 300 00:23:20,160 --> 00:23:23,080 Nie urodziliśmy się na złotej pościeli. 301 00:23:25,080 --> 00:23:28,080 Państwo już wychodzą, hrabio. 302 00:23:32,200 --> 00:23:34,920 Słyszeli państwo. Moja żona... 303 00:23:34,920 --> 00:23:36,360 Wynocha! 304 00:23:36,360 --> 00:23:38,080 Proszę wyjść! 305 00:23:49,240 --> 00:23:52,720 Byłaś cudowna, moja najukochańsza żono. 306 00:23:53,280 --> 00:23:55,760 To nie było cudowne. 307 00:23:55,760 --> 00:23:58,400 Nigdy nie będziemy tacy jak oni. 308 00:23:58,400 --> 00:24:01,640 Ale przecież tak jest dobrze. 309 00:24:01,640 --> 00:24:03,160 Jesteśmy rybakami. 310 00:24:04,320 --> 00:24:07,920 Nikt z nich już nigdy nie będzie się ze mnie śmiał. 311 00:24:12,080 --> 00:24:14,520 A niech się śmieją. 312 00:24:14,520 --> 00:24:17,520 Gdybyśmy jeszcze mieli dzieci, 313 00:24:17,520 --> 00:24:21,640 bylibyśmy najszczęśliwszymi ludźmi na świecie. 314 00:24:21,640 --> 00:24:24,160 A ci hrabiowie mogliby nam tylko zazdrościć. 315 00:24:24,160 --> 00:24:27,080 Jeszcze o tym pomyślimy. 316 00:25:09,400 --> 00:25:10,800 Hein! 317 00:25:12,200 --> 00:25:15,040 Wstań i popatrz przez okno. 318 00:25:17,640 --> 00:25:21,400 Moglibyśmy być królem i królową tego kraju. 319 00:25:22,240 --> 00:25:26,520 Idź do rybki i powiedz, że chcemy mieć królestwo. 320 00:25:26,520 --> 00:25:29,400 Po co? Nie chcę być królem. 321 00:25:30,200 --> 00:25:32,720 Ale ja chcę być królową. 322 00:25:33,640 --> 00:25:37,120 Nie mogę tego powiedzieć rybce. 323 00:25:37,120 --> 00:25:38,760 Dlaczego? 324 00:25:38,760 --> 00:25:44,160 Idź natychmiast do rybki i powiedz, że chcę być królową. 325 00:25:44,160 --> 00:25:46,200 Nie będą się ze mnie śmiać. 326 00:26:02,920 --> 00:26:09,320 [NIEPOKOJĄCA MUZYKA] 327 00:26:21,320 --> 00:26:23,520 Nie jest dobrze. 328 00:26:30,360 --> 00:26:33,440 Ale śmierdzi. 329 00:26:44,640 --> 00:26:48,600 Rybko, rybko, usłysz, usłysz me wołanie. 330 00:26:48,600 --> 00:26:53,080 Moja żona mnie przysyła, byś spełniła jej żądanie. 331 00:27:00,520 --> 00:27:02,960 Czego teraz chce? 332 00:27:02,960 --> 00:27:05,560 Rybko, chce zostać królową. 333 00:27:05,560 --> 00:27:08,560 Wracaj do niej, już nią jest. 334 00:27:33,760 --> 00:27:40,920 [PODŚPIEWYWANIE] 335 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 Niech żyje królowa Ilsebill! 336 00:28:31,000 --> 00:28:33,880 [CHÓREM]: Niech żyje Ilsebill! 337 00:28:33,880 --> 00:28:36,840 Niech żyje królowa, władczyni swojego ludu! 338 00:28:44,800 --> 00:28:46,640 Królowa przemówi. 339 00:28:49,640 --> 00:28:50,920 Ja? 340 00:28:50,920 --> 00:28:55,240 Wasza wysokość, klęczymy pokornie u twoich stóp i słuchamy. 341 00:28:55,240 --> 00:28:56,280 Czego? 342 00:28:59,520 --> 00:29:01,520 Co mam powiedzieć? 343 00:29:02,760 --> 00:29:06,040 To, co wasza wysokość chce. 344 00:29:07,160 --> 00:29:09,640 Jestem królową. 345 00:29:10,800 --> 00:29:13,120 Jestem królową! 346 00:29:13,120 --> 00:29:15,760 Po pierwsze... 347 00:29:15,760 --> 00:29:20,680 ...zabraniam rybakom łowienia dużych i małych płastug. 348 00:29:21,440 --> 00:29:24,400 To nie podlega królewskiemu prawu. 349 00:29:24,400 --> 00:29:28,440 Każdemu, kto będzie łowił duże lub małe płastugi, 350 00:29:28,440 --> 00:29:31,400 będzie je zabijał albo sprzedawał, 351 00:29:31,400 --> 00:29:35,280 zostanie wymierzona królewsko- -ilsebilska sprawiedliwość. 352 00:29:37,560 --> 00:29:41,160 [TRZYKROTNE UDERZENIE] 353 00:29:41,160 --> 00:29:44,040 Niech żyje Ilsebill! 354 00:29:44,040 --> 00:29:47,680 Niech żyje Ilsebill, władczyni swojego ludu. 355 00:29:48,280 --> 00:29:51,240 [OKRZYKI ZACHWYTU] 356 00:29:56,280 --> 00:29:59,520 [ZŁOWROGA MUZYKA] 357 00:30:20,320 --> 00:30:23,240 [ŚWIST WIATRU] 358 00:30:23,240 --> 00:30:25,360 Nie jest dobrze. 359 00:30:26,960 --> 00:30:31,440 [KASŁANIE KOBIETY] 360 00:30:31,440 --> 00:30:33,600 Witam. 361 00:30:42,880 --> 00:30:44,760 [ŁOMOT DO DRZWI] 362 00:30:44,760 --> 00:30:47,600 Przyjacielu, przynoszę ryby. 363 00:30:49,080 --> 00:30:50,400 [ŁOMOT DO DRZWI] 364 00:30:50,400 --> 00:30:51,760 Klaas? 365 00:30:53,800 --> 00:30:56,280 [SKRZYPIENIE DRZWI] 366 00:30:56,880 --> 00:30:59,960 [KASŁANIE DZIECKA W TLE] 367 00:30:59,960 --> 00:31:01,640 Ktoś choruje? 368 00:31:01,640 --> 00:31:04,120 Nie, najmłodsza ma kaszel. 369 00:31:05,880 --> 00:31:09,240 Morze śmierdzi, ale ryby nadal biorą. 370 00:31:12,520 --> 00:31:14,560 Daj spokój, Hein. 371 00:31:14,560 --> 00:31:17,800 Nie możesz ciągle łowić dla nas ryb. 372 00:31:17,800 --> 00:31:20,560 Muszę sam się zatroszczyć o rodzinę. 373 00:31:22,360 --> 00:31:24,840 Zrobiłeś, co mogłeś. 374 00:31:24,840 --> 00:31:26,760 Wybacz. 375 00:31:39,280 --> 00:31:42,520 Ta korona jest za mała. 376 00:31:43,520 --> 00:31:45,440 Sporo za mała. 377 00:31:46,240 --> 00:31:49,640 Tak jest, wasza wysokość, za mała... 378 00:31:49,640 --> 00:31:52,760 Tyle że korona nie może być większa. 379 00:31:52,760 --> 00:31:55,520 Odpowiada kanonowi cesarskiemu. 380 00:31:55,520 --> 00:31:59,080 Korona królewska musi być mniejsza od cesarskiej, 381 00:31:59,080 --> 00:32:02,120 - ponieważ cesarz jest tylko jeden. - I co? 382 00:32:03,680 --> 00:32:06,160 [SKRZECZENIE MEW] 383 00:32:11,000 --> 00:32:15,960 Wyjaśnia to ósmy paragraf siódmego zjazdu niemiecko-rzymskiego... 384 00:32:15,960 --> 00:32:17,680 Ilsebill? 385 00:32:23,640 --> 00:32:25,920 Widzieliście moją żonę? 386 00:32:25,920 --> 00:32:29,640 ...co podlega wyłącznie prawu cesarskiemu. 387 00:32:29,640 --> 00:32:32,880 Co chce mi powiedzieć ten biurokrata? 388 00:32:32,880 --> 00:32:37,520 Królowa nie ma prawa zabraniać albo zezwalać na połów płastug. 389 00:32:37,520 --> 00:32:39,280 Cesarz. Cesarz. 390 00:32:39,280 --> 00:32:42,160 Nie chcę więcej słyszeć tego słowa. 391 00:32:42,160 --> 00:32:44,440 Gdzie ona jest? 392 00:32:46,280 --> 00:32:48,000 Nareszcie jesteś. 393 00:32:49,880 --> 00:32:51,160 Tak. 394 00:32:53,240 --> 00:32:55,200 Jestem. 395 00:32:56,560 --> 00:32:59,240 A ty jesteś królową? 396 00:33:00,360 --> 00:33:02,600 Jestem królową. 397 00:33:16,800 --> 00:33:19,800 Pięknie wyglądasz jako królowa. 398 00:33:19,800 --> 00:33:22,640 Lecz koniec z życzeniami do rybki. 399 00:33:22,640 --> 00:33:25,880 Muszę mieć jeszcze jedno życzenie. 400 00:33:25,880 --> 00:33:30,080 Nie da się więcej. Morze cuchnie i wygląda dziwnie. 401 00:33:30,080 --> 00:33:34,520 Biedne ryby, a dzieci Klaasa mają kaszel. 402 00:33:34,520 --> 00:33:36,520 Co mówisz, prostaczku? 403 00:33:37,200 --> 00:33:40,040 Na zewnątrz wszystko się psuje. 404 00:33:40,040 --> 00:33:44,080 A my tracimy to, co kiedyś było dla nas ważne. 405 00:33:44,080 --> 00:33:46,720 Tracimy wszystko. Siebie też... 406 00:33:47,400 --> 00:33:50,200 Przeciwnie, nic nie tracimy. 407 00:33:50,200 --> 00:33:52,480 Zyskujemy wszystko. 408 00:33:55,520 --> 00:33:56,720 Podejdź. 409 00:33:59,400 --> 00:34:01,600 No chodź tu. 410 00:34:06,880 --> 00:34:10,640 [SZEPTEM]: Dłużej nie wytrzymam. 411 00:34:10,640 --> 00:34:14,160 Powiedz rybce, że chcę być cesarzową. 412 00:34:14,960 --> 00:34:16,640 Nie mogę. 413 00:34:16,640 --> 00:34:18,920 Ciszej! 414 00:34:22,040 --> 00:34:25,120 [SZEPTEM]: Nie mogę tego powiedzieć. 415 00:34:25,120 --> 00:34:27,640 Cesarz może być tylko jeden. 416 00:34:27,640 --> 00:34:30,920 Rybka nie może cię uczynić cesarzową. 417 00:34:30,920 --> 00:34:34,200 Jestem królową, a ty tylko moim mężem! 418 00:34:39,800 --> 00:34:41,840 Idź do niej. 419 00:34:41,840 --> 00:34:43,880 Natychmiast. 420 00:34:46,360 --> 00:34:48,920 Jak to? Jestem tylko mężem? 421 00:34:48,920 --> 00:34:51,920 Dokładnie, tylko moim mężem. 422 00:34:52,560 --> 00:34:54,560 Ja jestem królową. 423 00:34:55,200 --> 00:35:00,080 Skoro mogła mnie uczynić królową, uczyni też cesarzową. 424 00:35:00,080 --> 00:35:01,640 Ruszaj! 425 00:35:15,000 --> 00:35:18,880 [NIEPOKOJĄCA MUZYKA] 426 00:35:24,240 --> 00:35:26,160 Nie będzie dobrze... 427 00:35:26,760 --> 00:35:29,840 Cesarzowa jest bezwstydna. 428 00:35:44,640 --> 00:35:49,360 Rybko, rybko, usłysz, usłysz me wołanie. 429 00:35:49,360 --> 00:35:53,040 Moja żona mnie przysyła, byś spełniła jej żądanie. 430 00:35:58,040 --> 00:36:00,400 Czego teraz chce? 431 00:36:01,320 --> 00:36:05,360 Rybko, ona chce zostać cesarzową. 432 00:36:06,960 --> 00:36:09,840 Wracaj do niej. Już nią jest. 433 00:36:20,120 --> 00:36:21,440 Klaas! 434 00:36:22,960 --> 00:36:25,240 Muszę z tobą porozmawiać! 435 00:36:27,920 --> 00:36:32,520 [SMUTNA MUZYKA] 436 00:36:33,880 --> 00:36:37,520 [KASŁANIE DZIECKA W TLE; ODGŁOS JADĄCEGO WOZU] 437 00:36:38,760 --> 00:36:41,640 Odchodzicie? 438 00:36:41,640 --> 00:36:42,760 Tak. 439 00:36:42,760 --> 00:36:45,080 Dokąd? 440 00:36:45,080 --> 00:36:47,200 Tam, gdzie jest lepiej. 441 00:36:47,200 --> 00:36:49,920 Nie możecie mnie zostawić samego. 442 00:36:50,680 --> 00:36:53,280 To ja jestem temu winien. 443 00:36:53,280 --> 00:36:58,040 Co ty wygadujesz, jesteś ostatni, który jest czemuś winien. 444 00:36:58,040 --> 00:37:00,760 Ja to spowodowałem. 445 00:37:00,760 --> 00:37:06,240 Dla mnie, dla Grety i naszych dzieci jesteś dobrym przyjacielem, 446 00:37:06,240 --> 00:37:08,280 naprawdę dobrym. 447 00:37:08,280 --> 00:37:10,160 Nie, Klaas. 448 00:37:10,160 --> 00:37:12,280 Nie jestem. 449 00:37:12,280 --> 00:37:15,400 [KASŁANIE DZIECKA] 450 00:37:15,400 --> 00:37:17,400 Zostań z Bogiem. 451 00:37:40,360 --> 00:37:44,640 [RADOSNA MUZYKA] 452 00:37:44,640 --> 00:37:58,080 [ŚPIEW] 453 00:38:03,760 --> 00:38:08,680 [ŚPIEW MĘŻCZYZNY W TLE] 454 00:38:38,000 --> 00:38:39,920 Pięknie śpiewa. 455 00:38:39,920 --> 00:38:44,040 Cesarzowa Ilsebill nie będzie przed nikim klękać. 456 00:38:44,040 --> 00:38:47,960 Ponieważ ma największą władzę wśród gwiazd północy. 457 00:38:47,960 --> 00:38:52,520 Cesarzowo Ilsebill, macie największą władzę na Północy. 458 00:38:53,920 --> 00:38:57,960 Zdradźcie mi, biskupie, kto panuje na... 459 00:38:57,960 --> 00:39:01,640 ...na dalekim Południu ponurych gór? 460 00:39:01,640 --> 00:39:04,000 Na uroczych równinach Zachodu 461 00:39:04,000 --> 00:39:06,520 i niezmierzonych obszarach Wschodu? 462 00:39:06,520 --> 00:39:07,960 Właśnie. 463 00:39:07,960 --> 00:39:09,760 Kto tam panuje? 464 00:39:09,760 --> 00:39:12,680 Tam także wy, cesarzowo Ilsebill. 465 00:39:12,680 --> 00:39:15,440 Wszyscy w całej ziemi oddają wam hołd. 466 00:39:15,440 --> 00:39:16,880 Pięknie. 467 00:39:16,880 --> 00:39:20,560 Władza cesarzowej rozciąga się na cały świat. 468 00:39:21,160 --> 00:39:24,040 Na cały świat, cesarzowo. 469 00:39:24,040 --> 00:39:28,200 Nie macie tylko władzy nad domami Boga i duszami ludzi. 470 00:39:28,200 --> 00:39:29,760 Niestety. 471 00:39:29,760 --> 00:39:31,000 Właśnie. 472 00:39:32,520 --> 00:39:34,320 Co?! 473 00:39:49,280 --> 00:39:51,680 Rybaku Hein! 474 00:39:51,680 --> 00:39:54,040 Cesarzowa was potrzebuje. 475 00:39:59,640 --> 00:40:03,280 Cesarzowa nie będzie wiecznie czekać. 476 00:40:04,400 --> 00:40:07,120 Wasza wysokość, rybak Hein. 477 00:40:07,120 --> 00:40:09,440 Jak traktujecie mojego męża? 478 00:40:09,440 --> 00:40:11,520 [SZEPTY] 479 00:40:11,520 --> 00:40:15,320 Którego kocham jak nic i nikogo na świecie. 480 00:40:20,160 --> 00:40:21,600 Ilsebill, 481 00:40:24,520 --> 00:40:27,000 jesteś teraz cesarzową, tak? 482 00:40:28,360 --> 00:40:31,640 Tak, jestem cesarzową. 483 00:40:56,920 --> 00:40:58,440 I co? 484 00:40:59,200 --> 00:41:04,760 Żono, służy ci rola cesarzowej. 485 00:41:10,640 --> 00:41:13,120 Co tak stoisz? 486 00:41:13,120 --> 00:41:16,760 Jestem cesarzową, ale chcę być papieżem. 487 00:41:16,760 --> 00:41:18,880 Idź do rybki. 488 00:41:18,880 --> 00:41:20,160 Ilsebill. 489 00:41:20,160 --> 00:41:25,000 Mężu, chcę być papieżem i to jeszcze dzisiaj. 490 00:41:27,080 --> 00:41:30,760 Nie. Nie pójdę tam. 491 00:41:34,520 --> 00:41:37,520 Czyżbym usłyszała nie? 492 00:41:38,360 --> 00:41:40,760 Po co chcesz być papieżem? 493 00:41:40,760 --> 00:41:45,040 Nie możesz, papież jest tylko jeden w świecie chrześcijan, 494 00:41:45,040 --> 00:41:47,240 nawet rybka tego nie może. 495 00:41:47,240 --> 00:41:50,040 Nie wypada, to zbyt poważna sprawa. 496 00:41:50,040 --> 00:41:51,920 Co za bzdury. 497 00:41:51,920 --> 00:41:54,000 Nie chcę tego słyszeć. 498 00:41:54,760 --> 00:41:56,880 Pójdziesz natychmiast. 499 00:41:57,640 --> 00:42:01,280 Jestem cesarzową, a ty tylko moim mężem. 500 00:42:05,960 --> 00:42:07,520 Idź do niej! 501 00:42:26,200 --> 00:42:29,880 [SKRZECZENIE MEW] 502 00:42:33,880 --> 00:42:36,840 [PODMUCHY WIATRU] 503 00:42:44,760 --> 00:42:48,680 [SZUM WZBURZONEGO MORZA] 504 00:42:55,760 --> 00:42:59,240 Rybko, rybko, usłysz, usłysz me wołanie. 505 00:42:59,240 --> 00:43:03,360 Moja żona mnie przysyła, byś spełniła jej żądanie. 506 00:43:11,200 --> 00:43:13,120 Czego teraz chce? 507 00:43:14,400 --> 00:43:17,040 Rybko, chce zostać papieżem. 508 00:43:17,040 --> 00:43:21,120 Wracaj do niej. Już nim jest. 509 00:43:46,760 --> 00:43:49,040 [DZWONY W TLE] 510 00:43:49,640 --> 00:43:52,920 [SZEPTY MODLITWY] 511 00:44:09,400 --> 00:44:12,120 Pomóż nam w biedzie, ojcze święty. 512 00:44:12,120 --> 00:44:16,320 Bóg się gniewa, zsyła na nas nieszczęście i niepogodę. 513 00:44:18,680 --> 00:44:20,680 Gdzie jest papież? 514 00:44:21,520 --> 00:44:23,760 Czekamy na ojca świętego. 515 00:44:23,760 --> 00:44:28,000 Wkrótce pobłogosławi nas i odpuści nam grzechy. 516 00:44:28,000 --> 00:44:31,960 Chciałbym, żeby sam sobie odpuścił grzechy. 517 00:44:32,760 --> 00:44:34,440 Jest ci zimno? 518 00:44:35,640 --> 00:44:39,800 Dam ci moje ubranie. A ty mi swoje. 519 00:44:48,760 --> 00:44:50,520 Luźniej. 520 00:44:50,520 --> 00:44:52,880 Papieżowi jest niewygodnie. 521 00:44:55,880 --> 00:44:58,040 Wasza świątobliwość. 522 00:44:59,880 --> 00:45:01,440 Kim jesteś? 523 00:45:02,120 --> 00:45:04,400 Owieczką z mojego stada? 524 00:45:05,160 --> 00:45:07,480 Jakże tu zbłądziłaś? 525 00:45:08,160 --> 00:45:09,760 Nie pamiętacie mnie? 526 00:45:20,880 --> 00:45:22,680 Nie pamiętam. 527 00:45:28,240 --> 00:45:30,400 Kiedyś byłem rybakiem, 528 00:45:30,400 --> 00:45:34,000 mieszkaliśmy z żoną w starym garnuszku. 529 00:45:34,000 --> 00:45:36,960 Kochaliśmy się i byliśmy szczęśliwi. 530 00:45:37,960 --> 00:45:40,920 Jednak ona odeszła, a nasz domek zniszczał. 531 00:45:42,400 --> 00:45:46,000 Teraz jestem sam, całkiem sam. 532 00:45:46,920 --> 00:45:49,560 Zaufaj Bogu, mój synu, i jego woli. 533 00:45:50,360 --> 00:45:55,240 Bieda i samotność nie są hańbią, tylko upewniają nas w wierze. 534 00:46:06,560 --> 00:46:08,000 Coś jeszcze? 535 00:46:08,000 --> 00:46:13,320 Wasza świątobliwość, jak mam uwierzyć, że żona do mnie wróci? 536 00:46:13,920 --> 00:46:16,120 Musisz się modlić, rybaku. 537 00:46:16,120 --> 00:46:19,360 Wtedy możliwe, że Bóg cię wysłucha. 538 00:46:19,960 --> 00:46:23,000 Możliwe? Czekam już za długo. 539 00:46:23,000 --> 00:46:25,360 Zaraz zwariuję. 540 00:46:25,360 --> 00:46:27,960 Jak rozmawiasz z papieżem? 541 00:46:27,960 --> 00:46:32,640 Co by się stało, gdyby wszystkie życzenia od razu się spełniały? 542 00:46:32,640 --> 00:46:35,520 Dla nikogo to nie byłoby dobre. 543 00:46:35,520 --> 00:46:37,880 Nie, wasza świątobliwość. 544 00:46:37,880 --> 00:46:39,720 Dla żadnego człowieka. 545 00:46:46,000 --> 00:46:48,560 Nawet dla głowy kościoła. 546 00:46:50,680 --> 00:46:52,080 Zaczekaj. 547 00:46:52,080 --> 00:46:54,040 Co? 548 00:46:54,040 --> 00:46:57,080 Rybaku, stój. Rybaku! 549 00:47:05,640 --> 00:47:12,120 [MUZYKA ORGANOWA] 550 00:47:43,400 --> 00:47:44,720 Hein. 551 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 Hein, to ty? 552 00:48:19,640 --> 00:48:22,840 Tak, to ja, Ilsebill. 553 00:48:23,920 --> 00:48:27,840 A ty jesteś teraz papieżem. 554 00:48:29,440 --> 00:48:33,520 Tak, jestem papieżem. 555 00:48:34,800 --> 00:48:37,960 [MUZYKA ORGANOWA] 556 00:48:48,760 --> 00:48:51,280 Żono, ładnie ci w roli papieża. 557 00:48:53,640 --> 00:48:55,720 Bądź szczęśliwa. 558 00:48:56,320 --> 00:48:59,520 Teraz już nie możesz być niczym więcej. 559 00:49:02,040 --> 00:49:04,480 Jeszcze o tym pomyślimy. 560 00:49:18,520 --> 00:49:20,080 Hein? 561 00:49:20,080 --> 00:49:21,760 Tak, Ilsebill. 562 00:49:21,760 --> 00:49:23,280 Wasza świątobliwość. 563 00:49:25,520 --> 00:49:27,880 Zamknij oczy. 564 00:49:27,880 --> 00:49:30,600 Nie możesz widzieć papieża bez odzienia. 565 00:49:35,960 --> 00:49:37,640 [WESTCHNIĘCIE] 566 00:49:46,000 --> 00:49:47,320 Już. 567 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 Jesteś piękna. 568 00:49:57,800 --> 00:49:59,040 Tak? 569 00:50:02,360 --> 00:50:03,480 Tak. 570 00:50:08,520 --> 00:50:10,600 Nie lubię tego stroju. 571 00:50:11,640 --> 00:50:14,880 Jest taki ciężki, ledwo mogę oddychać. 572 00:50:16,240 --> 00:50:18,080 I to kadzidło. 573 00:50:19,520 --> 00:50:21,320 I ta czapka. 574 00:50:23,200 --> 00:50:25,360 Nie wytrzymam tego. 575 00:50:25,360 --> 00:50:26,640 Ja też. 576 00:50:28,520 --> 00:50:30,200 Może? 577 00:50:31,520 --> 00:50:32,840 Może? 578 00:50:35,520 --> 00:50:37,200 Zwariowałeś? 579 00:50:37,200 --> 00:50:39,120 Jestem papieżem. 580 00:50:45,960 --> 00:50:47,600 Dobranoc. 581 00:50:49,000 --> 00:50:52,520 Dobranoc, wasza świątobliwość. 582 00:50:57,880 --> 00:51:01,280 [PODMUCH WIATRU] 583 00:51:06,640 --> 00:51:11,360 [NIEPOKOJĄCA MUZYKA] 584 00:51:42,240 --> 00:51:46,080 Czy nie mogłabym rządzić wschodami słońca i księżyca? 585 00:51:48,280 --> 00:51:49,760 Hein. 586 00:51:49,760 --> 00:51:51,360 Obudź się. 587 00:51:54,440 --> 00:51:57,640 Idź do rybki, chcę zostać Bogiem. 588 00:51:58,320 --> 00:51:59,920 Co? 589 00:52:00,680 --> 00:52:02,120 Co powiedziałaś? 590 00:52:02,120 --> 00:52:06,880 Mężu, jeśli nie mogę kazać słońcu i księżycowi wschodzić, 591 00:52:06,880 --> 00:52:09,880 a mogę tylko patrzeć, jak to robią... 592 00:52:10,560 --> 00:52:11,960 nie wytrzymam. 593 00:52:13,160 --> 00:52:17,120 Nie da mi spokoju, że sama nie mogę tego zrobić. 594 00:52:17,920 --> 00:52:22,560 Natychmiast pójdziesz i poprosisz, żebym została Bogiem. 595 00:52:23,120 --> 00:52:26,080 Żono, rybka nie może tego uczynić! 596 00:52:26,080 --> 00:52:30,880 Cesarzowo i papieżu, bądź rozsądna, pozostań papieżem. 597 00:52:32,880 --> 00:52:35,280 Dłużej nie wytrzymam. 598 00:52:35,280 --> 00:52:38,240 Uduszę się, umrę. 599 00:52:41,520 --> 00:52:43,680 Ilsebill, uspokój się. 600 00:52:45,760 --> 00:52:47,360 Ruszaj. 601 00:52:55,000 --> 00:52:57,800 [SILNE PODMUCHY WIATRU] 602 00:53:00,320 --> 00:53:03,200 [GRZMOTY] 603 00:53:14,360 --> 00:53:17,560 [SZUM WZBURZONEGO MORZA] 604 00:53:31,640 --> 00:53:35,640 Rybko, rybko, usłysz, usłysz me wołanie. 605 00:53:35,640 --> 00:53:40,920 Moja żona mnie przysyła, byś spełniła jej żądanie. 606 00:53:53,040 --> 00:53:55,480 Czego chce teraz? 607 00:54:01,880 --> 00:54:04,720 Rybko, ona chce zostać Bogiem. 608 00:54:05,360 --> 00:54:10,320 Wracaj do niej, jak dawniej siedzi w starym garnuszku. 609 00:54:10,320 --> 00:54:12,000 [HUK] 610 00:54:24,960 --> 00:54:28,360 [SKRZECZENIE MEW] 611 00:55:41,440 --> 00:55:44,360 [ŚPIEW PTAKÓW] 612 00:55:46,640 --> 00:55:48,040 Hein. 613 00:55:48,040 --> 00:55:49,560 Ilsebill. 614 00:55:50,880 --> 00:55:52,200 Hein! 615 00:56:04,960 --> 00:56:08,600 Żono, znów jesteś Ilsebill. 616 00:56:08,600 --> 00:56:10,800 Tak, jestem. 617 00:56:11,640 --> 00:56:13,640 Jak ładnie ci w tej roli. 618 00:56:14,640 --> 00:56:16,840 Co ja zrobiłam? 619 00:56:17,640 --> 00:56:19,720 Wszystko straciliśmy. 620 00:56:20,640 --> 00:56:22,240 Mamy siebie. 621 00:56:28,880 --> 00:56:31,800 Nie zostawiaj mnie nigdy samej. 622 00:56:31,800 --> 00:56:33,240 Obiecujesz? 623 00:56:33,240 --> 00:56:36,280 Obiecuję, jeśli też mi to obiecasz. 624 00:56:37,040 --> 00:56:39,320 Niczego nie zrobię chętniej. 625 00:56:42,520 --> 00:56:44,240 Co złapałeś? 626 00:56:45,520 --> 00:56:47,280 Płastugę? 627 00:56:54,200 --> 00:56:57,040 Jest mi jakoś dziwnie. 628 00:56:57,127 --> 00:56:58,866 Nie mam ochoty na zupę rybną. 629 00:56:58,974 --> 00:56:59,674 Nie? 630 00:57:00,161 --> 00:57:01,213 A na co? 631 00:57:02,902 --> 00:57:05,800 Ostatnio mam ogromny apetyt na...? 632 00:57:07,233 --> 00:57:08,573 Rolmopsy. 633 00:57:10,240 --> 00:57:11,452 Rolmopsy? 634 00:57:13,398 --> 00:57:15,750 I ogórki kiszone? 635 00:57:15,930 --> 00:57:17,399 Skąd wiesz? 636 00:57:29,285 --> 00:57:31,199 Znasz moje życzenie? 637 00:57:31,261 --> 00:57:33,699 Ty masz życzenie? 638 00:57:33,878 --> 00:57:38,096 Żeby nasze dziecko było szczęśliwe. I żebyśmy zawsze byli razem 639 00:57:38,291 --> 00:57:41,445 Obojętne czy w starym garnuszku czy w ogrmnym zamku. 640 00:57:42,409 --> 00:57:45,434 Ten czas był dla nas nauczką. 641 00:57:45,631 --> 00:57:49,840 Nauczką? Jeszcze o tym pomyślimy. 642 00:57:56,624 --> 00:58:00,524 KONIEC 39668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.