All language subtitles for The.Raffle.1991.1080p.BluRay.FLAC1.0.x264-ShahedPro.CoM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,354 --> 00:00:14,070 --== شاهد برو ==-- للحصول على أحدث الإفلام قم بزيارة موقع ShahedPro 2 00:00:14,696 --> 00:00:19,284 XỔ SỐ 3 00:02:59,402 --> 00:03:03,448 - Tới đi, tới đi. - Đây là xe của phu nhân. 4 00:03:03,781 --> 00:03:06,534 - Đưa xe tới đi! - Đây là góa phụ của nạn nhân. 5 00:03:06,618 --> 00:03:09,454 - Nhưng, cách cư xử của anh ở đâu? - Tại sao? Anh không phải là góa phụ? 6 00:03:23,968 --> 00:03:25,428 Đây là thẩm phán. 7 00:03:25,678 --> 00:03:27,639 Cố vấn ngoại giao. Bà Passini. 8 00:03:27,680 --> 00:03:29,724 Anh ta ở đây thay mặt cho Biện lý Federici. 9 00:03:29,724 --> 00:03:31,726 Tôi biết bà cảm thấy thế nào trong tình huống này... 10 00:03:31,809 --> 00:03:34,938 nhưng chúng ta nên tiến hành theo yêu cầu. Lối này. 11 00:03:38,566 --> 00:03:41,694 Francesca... coi nào. 12 00:03:55,375 --> 00:03:56,584 Làm ơn. 13 00:04:00,129 --> 00:04:01,839 Thưa bà? 14 00:04:04,968 --> 00:04:07,345 - Đó không phải là chồng tôi. - Sao không phải là chồng bà? 15 00:04:08,555 --> 00:04:10,598 Ghi chú ở đây: "Passini". Bà có chắc không? 16 00:04:10,723 --> 00:04:12,267 Tất nhiên bà ấy chắc. Đó không phải là chồng của bà ấy. 17 00:04:12,267 --> 00:04:14,686 Luật sư, chúng ta nên xác định cơ thể. 18 00:04:14,852 --> 00:04:16,938 - Anh đặt chồng bà ấy ở đâu? - Đây không phải là ông ấy? 19 00:04:17,021 --> 00:04:18,314 Không, không phải. Anh chưa nghe thấy sao? 20 00:04:18,398 --> 00:04:19,649 Vậy thì, đó là cái khác. 21 00:04:19,732 --> 00:04:21,526 - Vậy hãy tiếp tục. - Tất cả đều giống nhau. 22 00:04:21,651 --> 00:04:24,737 - Theo tôi. - Francesca. 23 00:04:50,597 --> 00:04:51,931 Làm ơn. 24 00:04:55,643 --> 00:04:56,978 Francesca. 25 00:05:01,482 --> 00:05:04,819 Xin lỗi, thưa bà. Đây có phải là chồng bà không? 26 00:06:29,654 --> 00:06:33,241 Vậy, con có chắc chắn muốn ở lại? 27 00:06:33,574 --> 00:06:34,951 Không muốn trở về? 28 00:06:35,660 --> 00:06:38,579 Cả hai chúng con, con và con gái, đều biết là chúng con không nên. 29 00:06:39,288 --> 00:06:41,290 Đó sẽ là một tổn thương quá lớn đối với con bé. 30 00:06:41,749 --> 00:06:43,167 Con bé đã mất cha rồi. 31 00:06:43,292 --> 00:06:47,547 Thật không công bằng khi nó cũng mất đi bạn bè, thành phố, nhà ở... 32 00:06:47,672 --> 00:06:51,718 Và ở đây, có rất nhiều người yêu con và yêu Maurizio. 33 00:06:52,176 --> 00:06:53,928 Cả con và Julia đều không ở đây một mình. 34 00:06:54,929 --> 00:06:59,016 Con bằng tuổi con gái con lúc mẹ con qua đời. 35 00:06:59,809 --> 00:07:03,187 Và con đã mạnh mẽ, rất mạnh mẽ. Rất nhiều. 36 00:07:03,521 --> 00:07:07,358 Kể từ khi ba nói với con, ba ạ, chúng con đã làm tốt, như ba đã làm. 37 00:07:07,483 --> 00:07:10,486 Điều đó chắc chắn con là một người phụ nữ mạnh mẽ. 38 00:07:10,611 --> 00:07:13,740 Ba đã ở với con chứ không phải... người phụ nữ khác. 39 00:07:14,240 --> 00:07:16,868 Và ngoài ra, con đã có một lợi thế... 40 00:07:17,660 --> 00:07:21,038 Ba không có nơi nào để chết... 41 00:07:21,414 --> 00:07:26,335 nhưng con không có bất kỳ vấn đề nào, phải không? 42 00:07:27,170 --> 00:07:28,421 Đúng rồi... 43 00:07:28,671 --> 00:07:33,593 không phải vấn đề tiền bạc là quan trọng, mà rất quan trọng. 44 00:07:34,093 --> 00:07:35,470 Bao nhiêu? 45 00:07:35,678 --> 00:07:37,680 Khoảng 3 triệu. 46 00:07:37,764 --> 00:07:41,434 Tài khoản của Maurizio bị khóa và con không có quyền truy cập. 47 00:07:41,559 --> 00:07:46,105 Sao cũng được. Tất cả những điều quan trọng là chúng ta đoàn kết. 48 00:07:46,606 --> 00:07:50,109 Ba đã nói điều đó rồi, ba ạ. Đi đi nếu không ba sẽ bị lỡ chuyến bay. 49 00:07:50,610 --> 00:07:52,278 Tốt... 50 00:07:52,361 --> 00:07:56,157 Vậy thì ba đi đây, Francesca. 51 00:07:58,659 --> 00:08:02,747 Nghe này, bất cứ điều gì con cần... 52 00:08:02,830 --> 00:08:05,124 Cảm ơn ba, ba đi vui vẻ. 53 00:08:05,625 --> 00:08:07,585 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 54 00:08:10,880 --> 00:08:13,966 Này, ba sẽ trả lại khi có thể, được chứ? 55 00:08:14,091 --> 00:08:16,803 Đừng lo, không vấn đề gì. 56 00:08:17,970 --> 00:08:19,514 Xin lỗi. Tạm biệt. 57 00:08:25,520 --> 00:08:29,482 Hãy thử tưởng tượng một người đàn ông băng qua sông... 58 00:08:30,233 --> 00:08:33,027 bị bắt bởi dòng điện trong bùn. 59 00:08:33,110 --> 00:08:35,905 - Cô có theo dõi tôi không? - Không. Anh đang nói về con sông gì vậy? 60 00:08:35,988 --> 00:08:39,116 - Đó là một ví dụ. - Một ví dụ về cái gì? 61 00:08:39,784 --> 00:08:42,578 Cô có nhớ rằng Maurizio đã tham gia... 62 00:08:42,745 --> 00:08:44,413 vào việc kinh doanh du lịch cảng? 63 00:08:45,456 --> 00:08:47,250 Nó đã rất thịnh vượng. 64 00:08:47,375 --> 00:08:49,752 Nếu nó thành công, anh ta sẽ kiếm được hàng triệu đô la. 65 00:08:49,961 --> 00:08:52,421 - Nhưng nó không thành công. - Cô hoàn toàn biết rõ. 66 00:08:53,256 --> 00:08:58,219 Và lúc đó anh ta đang phải gánh nợ với các ngân hàng... 67 00:08:59,011 --> 00:09:01,597 nhà thiết kế và nhà cung cấp. 68 00:09:02,932 --> 00:09:07,270 Và những khoản nợ đó rơi vào tay những người thừa kế của anh ta. 69 00:09:07,728 --> 00:09:09,438 Đó là, Julia và tôi. 70 00:09:10,481 --> 00:09:12,692 Chính xác. 71 00:09:14,193 --> 00:09:18,322 - Bao nhiêu? - À... con số chính xác vẫn chưa được biết. 72 00:09:18,573 --> 00:09:20,908 Giả sử nó lên đến hàng trăm triệu. 73 00:09:22,118 --> 00:09:23,536 Khoảng vài trăm. 74 00:09:24,662 --> 00:09:26,247 Xin lỗi. 75 00:09:31,127 --> 00:09:33,546 Nhưng bảo hiểm có thanh toán được không? 76 00:09:33,629 --> 00:09:36,007 Không, Maurizio đã vi phạm... 77 00:09:36,173 --> 00:09:39,468 và, hãy tin tôi, đó là một điều kỳ diệu đối với gia đình người lái xe tải... 78 00:09:39,594 --> 00:09:41,178 không kiện cô ra tòa. 79 00:09:41,304 --> 00:09:43,514 Được rồi, nhưng ít nhất là bảo hiểm nhân thọ của anh ấy... 80 00:09:45,141 --> 00:09:47,310 Tôi đã hủy nó sáu tháng trước. 81 00:09:48,185 --> 00:09:51,272 Tôi biết. Thật là ngu ngốc và tôi đã cố gắng khuyên can anh ấy... 82 00:09:52,607 --> 00:09:55,192 nhưng anh ấy nói anh ấy cần tiền. 83 00:09:56,569 --> 00:10:00,031 Tôi sẽ chỉ bán ngôi nhà nhỏ ven biển. 84 00:10:00,740 --> 00:10:04,702 Và sau khi trả nợ, Julia và tôi sẽ tiếp tục sống. 85 00:10:07,622 --> 00:10:10,875 Thứ lỗi cho tôi nếu tôi rất bộc trực, nhưng cô nên biết... 86 00:10:10,958 --> 00:10:14,420 rằng mọi thứ đã chạm đáy. 87 00:10:17,465 --> 00:10:19,634 Căn nhà tranh đó được thế chấp... 88 00:10:19,926 --> 00:10:22,762 và cô không thể bán nó bởi vì nó không hoàn toàn là của cô. 89 00:10:23,054 --> 00:10:25,640 Tôi sẽ bán du thuyền và xe hơi của tôi. 90 00:10:25,765 --> 00:10:30,019 - Sẽ không đủ đâu. - Vậy thì, tôi sẽ làm gì? 91 00:10:31,646 --> 00:10:36,442 Không phải căn nhà cô ở vì nó được thuê, mà là những căn còn lại... vâng. 92 00:10:39,737 --> 00:10:41,489 Bà không đói sao? 93 00:10:43,240 --> 00:10:46,953 - Rosaria, tôi phải nói chuyện với cô. - Tôi không đi đâu hết. 94 00:10:47,203 --> 00:10:49,038 Nhưng tôi không thể trả tiền cho cô. 95 00:10:49,163 --> 00:10:53,417 - Không thành vấn đề, tôi ở lại. - Tại sao? 96 00:10:53,584 --> 00:10:54,961 Bởi vì tôi thích ở đây. 97 00:10:55,086 --> 00:11:00,591 Và trong một ngôi nhà khác, tôi sẽ phải ủi đồ, giặt giũ, dọn dẹp cả ngày. 98 00:11:00,675 --> 00:11:04,470 Tôi ở lại. Rosaria không hề ngu ngốc. 99 00:11:05,888 --> 00:11:08,766 Nhưng họ sẽ trả tiền cho cô. Tôi thì không. 100 00:11:08,849 --> 00:11:14,897 Nếu tôi có một ít, tôi có thể cho bà mượn. Và bà có thể trả lại tôi. 101 00:11:18,025 --> 00:11:20,111 - Khi nào? - Sẽ sớm thôi. 102 00:11:20,361 --> 00:11:23,614 Bà quá đẹp để ở một mình, thưa bà. 103 00:11:27,451 --> 00:11:28,869 Rất đẹp. 104 00:12:01,694 --> 00:12:03,362 - Buổi sáng tốt lành. - Chào bà Passini. 105 00:12:03,362 --> 00:12:04,655 Tôi xin chia buồn. 106 00:12:05,573 --> 00:12:07,742 Thật đáng tiếc! Một người quá trẻ. 107 00:12:07,825 --> 00:12:11,203 - Đó là một điều đáng tiếc lớn cho tất cả mọi người. - Cảm ơn mọi người. 108 00:12:12,038 --> 00:12:14,540 Làm thế nào mà nó đến sớm như vậy? Chúng tôi có thể giúp gì cho bà? 109 00:12:14,707 --> 00:12:17,960 - Bà Cristina có ở đây không? - Vâng, trong văn phòng. Phía trước. 110 00:12:28,596 --> 00:12:32,349 - Xin chào, Cristina. - Xin chào, Francesca, tôi đã mong đợi bà. 111 00:12:33,809 --> 00:12:35,561 - Ngồi xuống đi. - Cảm ơn. 112 00:12:36,437 --> 00:12:37,980 Cảm ơn bà rất nhiều vì đã chấp nhận tôi. 113 00:12:37,980 --> 00:12:40,524 Không có gì cả, thân mến. Bà là bạn của tôi. 114 00:12:40,733 --> 00:12:45,279 Guido cũng đồng ý. Anh ấy nói rằng bà rất phấn khích. Đúng. 115 00:12:50,451 --> 00:12:54,330 Các cô gái. Hãy đến, gặp những người khác. 116 00:12:55,414 --> 00:12:59,168 Nghe này, Francesca sẽ bắt đầu công việc hôm nay. 117 00:13:00,544 --> 00:13:02,713 - Maria, Lucia. - Rất vui được gặp cô. 118 00:13:02,880 --> 00:13:06,175 - Ana, Silvia... - Rất vui được gặp cô. 119 00:13:06,300 --> 00:13:08,135 - Và Rosa. - Rất vui được gặp bà, thưa bà. 120 00:13:08,636 --> 00:13:11,013 Giông như cô. Tôi hy vọng chúng ta sẽ hiểu nhau hơn. 121 00:13:11,138 --> 00:13:12,807 Nào. 122 00:13:18,062 --> 00:13:19,480 - Lối này. - Cảm ơn anh. 123 00:13:21,440 --> 00:13:24,610 Carla, cô có chắc áo khoác xanh lá cây ở đây không? 124 00:13:24,693 --> 00:13:28,447 Có, tôi đã thấy nó tuần trước. Trừ khi nó đã được bán. 125 00:13:28,531 --> 00:13:30,658 Hy vọng là không. Xin lỗi, thưa cô. 126 00:13:31,575 --> 00:13:34,745 Xin chào, Serenna. Carla. 127 00:13:35,454 --> 00:13:37,540 Nhưng Francesca, tôi không biết là cô... 128 00:13:37,957 --> 00:13:41,168 - Đó là ngày đầu tiên của tôi. - Có thực sự cần thiết không? 129 00:13:41,377 --> 00:13:42,837 Tôi nghĩ vậy. 130 00:13:43,295 --> 00:13:47,133 - Tôi có thể giúp gì cho cô? - Tôi hơi ngượng. 131 00:13:47,675 --> 00:13:49,927 Với tôi thì không. Và tốt hơn là cô nên làm quen với nó. 132 00:13:50,511 --> 00:13:53,347 - Cô đang nghĩ về điều gì đó? - Không phải tôi. Cô ấy. 133 00:13:53,597 --> 00:13:56,725 Chà... tôi đã nhìn thấy một chiếc áo khoác màu xanh lá cây vào tuần trước. 134 00:13:56,892 --> 00:13:59,520 - Đệm nhung? - Vâng, cái đó. 135 00:13:59,687 --> 00:14:03,607 Nó đẹp đó, tôi sẽ mang nó ra ngay. Tôi nghĩ đó là kích thước phù hợp. 136 00:14:06,819 --> 00:14:08,612 - Buổi sáng tốt lành. - Buổi sáng tốt lành. 137 00:14:11,991 --> 00:14:14,451 - Nhìn cô kìa. - Chào, Guido. 138 00:14:15,161 --> 00:14:17,163 Trợ lý mới thế nào? 139 00:14:18,205 --> 00:14:19,582 Hoàn hảo. 140 00:14:19,707 --> 00:14:22,293 Cristina đã rất tốt với tôi. 141 00:14:23,502 --> 00:14:26,755 - Thôi đi... - Để cô ấy yên, Guido. 142 00:14:27,006 --> 00:14:29,550 Cô không phải nói với tôi. Và quay trở lại công việc của cô. 143 00:14:32,636 --> 00:14:34,430 Tôi xin lỗi, Francesca. 144 00:14:44,148 --> 00:14:48,360 Đó hoàn toàn chỉ là hình thức. Cô phải ký những tài liệu này. Đây. 145 00:14:49,320 --> 00:14:54,283 Đúng rồi. Ký tên vào tất cả. Đó là để đăng ký du thuyền. 146 00:14:54,533 --> 00:14:58,037 Vâng, vậy đó. Khoan đã, cô vẫn chưa xong. 147 00:14:58,245 --> 00:15:02,082 Cô thiếu chỗ này... và chỗ này. 148 00:15:02,583 --> 00:15:06,670 Hoàn hảo. Tốt. 149 00:15:06,879 --> 00:15:09,673 Chúng tôi sẽ giữ cái này bên trong. Cảm ơn cô. 150 00:15:10,841 --> 00:15:12,968 Tôi tìm thấy những chìa khóa này trong ngăn kéo của Maurizio. 151 00:15:13,177 --> 00:15:15,012 Anh nên có một bản sao trong văn phòng của anh... 152 00:15:15,262 --> 00:15:16,513 Vâng, để tôi lấy chúng. 153 00:15:16,889 --> 00:15:19,391 Lấy đi, Francesca, là séc. 154 00:15:22,019 --> 00:15:23,354 Cái gì? 155 00:15:24,146 --> 00:15:27,983 Tôi biết, Francesca. Tôi chắc chắn chiếc du thuyền còn đáng giá hơn nhiều... 156 00:15:28,108 --> 00:15:30,986 nhưng cô phải hiểu đây là tất cả những gì tôi có. 157 00:15:31,070 --> 00:15:34,114 Và bên cạnh đó, du thuyền đã được vài năm tuổi. 158 00:15:34,615 --> 00:15:37,034 - Phải không? - Thôi, tạm biệt. 159 00:15:37,326 --> 00:15:40,454 Chúng ta hãy cho nó đi một vòng? Tôi sẽ gọi một thủy thủ có thể đưa chúng ta đi. 160 00:15:40,829 --> 00:15:42,456 Không, cám ơn. Tôi đang về nhà. 161 00:15:43,082 --> 00:15:46,835 - Tốt, sao cũng được. Tạm biệt. - Tạm biệt. 162 00:15:48,087 --> 00:15:51,298 - Vậy thì tôi sẽ gửi tài liệu. - Được rồi. Tạm biệt. 163 00:16:56,405 --> 00:17:00,534 Chúng ta đã xong. Đây là của bà. Bằng séc, theo yêu cầu. 164 00:17:03,370 --> 00:17:06,081 Có thiếu sót gì không? Là số tiền chúng ta đã thỏa thuận. 165 00:17:06,457 --> 00:17:08,125 Ông đã làm việc rất tốt. 166 00:17:08,292 --> 00:17:10,502 Cả hai chúng ta đã làm. Thưa bà. 167 00:17:19,678 --> 00:17:21,263 Xin lỗi. Tiếp tục. 168 00:17:29,146 --> 00:17:30,981 - Quý cô. - Buổi sáng tốt lành. 169 00:17:44,328 --> 00:17:46,622 - Buổi sáng tốt lành. - Chào buổi sáng, Rosaria. 170 00:17:46,789 --> 00:17:48,290 - Xin chào. - Xin chào. 171 00:17:49,208 --> 00:17:51,293 Đó là một tay buôn đồ cổ vừa đi ngang qua chúng tôi? 172 00:17:51,460 --> 00:17:53,170 Buôn đồ cổ gì? Anh ta là một kẻ cho vay nặng lãi. 173 00:17:53,170 --> 00:17:56,006 Thứ lỗi cho tôi, nhưng không phải tốt hơn là bán tại một nhà đấu giá? 174 00:17:56,173 --> 00:17:57,966 Vâng, và khi đó họ sẽ nắm bắt mọi thứ. 175 00:17:58,092 --> 00:17:59,343 Cô đã làm tốt. 176 00:17:59,510 --> 00:18:02,262 Nhưng tôi muốn đấu giá với tất cả những gì tôi có. 177 00:18:02,429 --> 00:18:04,765 Đồ trang sức, quần áo, giày dép, áo lông thú... mọi thứ. 178 00:18:04,890 --> 00:18:06,225 - Và tang phục? - Đúng. 179 00:18:06,308 --> 00:18:07,851 - Thật đáng tiếc! - Tôi rất thích nó. 180 00:18:07,893 --> 00:18:10,896 - Chúng ta sẽ tự tổ chức. - Vâng, rất nhiều người sẽ đến. 181 00:18:11,105 --> 00:18:13,816 Điều đó bao gồm tất cả mọi thứ trong ngôi nhà này, ngay bây giờ, với một quy tắc... 182 00:18:13,857 --> 00:18:15,526 họ không thể phá vỡ bất cứ cái gì. 183 00:18:23,033 --> 00:18:26,537 - Chào buổi chiều. - Chào buổi chiều. 184 00:18:27,079 --> 00:18:29,790 - Thưa bà, lâu quá! - Bà có khỏe không? 185 00:18:29,915 --> 00:18:31,250 Tốt, cảm ơn. 186 00:18:31,333 --> 00:18:34,044 Trông bà rất đẹp. Rất vui được gặp bà. 187 00:18:34,294 --> 00:18:36,505 - Julia thế nào? - Ổn, cảm ơn. 188 00:18:39,800 --> 00:18:42,177 Tang phục này là một giấc mơ. 189 00:18:43,762 --> 00:18:45,931 Xin lỗi, tôi chưa nhìn thấy chiếc váy đen. 190 00:18:46,014 --> 00:18:51,478 Đó là cái bà đã mặc trong bữa tiệc câu lạc bộ, nhớ không? Thật đáng tiếc! 191 00:18:53,147 --> 00:18:55,399 Tôi đang mặc nó, thưa bà. 192 00:18:56,775 --> 00:19:00,028 Xin lỗi, tôi đã không nhận thấy. Xin lỗi. 193 00:19:00,112 --> 00:19:02,573 Không cần xin lỗi. Đi nào. 194 00:19:03,240 --> 00:19:05,742 - Đi với tôi. - Bà đưa tôi đi đâu? 195 00:19:06,201 --> 00:19:08,787 - Đừng lo. Đến đây. - Tôi không hiểu, thưa bà. 196 00:19:09,204 --> 00:19:10,622 Không có gì để hiểu. 197 00:19:10,831 --> 00:19:14,293 Xin đừng. Bà quyết định giữ chiếc váy này. 198 00:19:14,460 --> 00:19:16,128 Tôi không phiền. 199 00:19:23,427 --> 00:19:25,512 Cô ấy trông tốt, phải không? 200 00:19:27,389 --> 00:19:29,683 Món quà của tôi cho bà, thưa bà. 201 00:19:34,021 --> 00:19:35,647 Tạm biệt. 202 00:20:11,642 --> 00:20:14,144 - Chào buổi sáng, Rosaria. - Chào buổi sáng, thưa bà. 203 00:20:14,520 --> 00:20:15,896 Có ai gọi không? 204 00:20:16,021 --> 00:20:21,735 Có, cô Carla, cô Serenna và thư ký của chủ nhà. 205 00:20:22,569 --> 00:20:23,904 Cô ấy đã nói gì? 206 00:20:24,071 --> 00:20:27,282 Rằng quý ông sẽ đến gặp bà tối nay. 207 00:20:31,662 --> 00:20:33,747 Đi đi, Rosaria, đi. 208 00:20:37,584 --> 00:20:40,337 Cô đây rồi. Nào, thưa cô, đi nào. 209 00:20:43,674 --> 00:20:46,843 - Nhanh lên! - Có vẻ như phim xã hội đen! 210 00:20:47,636 --> 00:20:49,179 Gọi tôi là Enrico. 211 00:20:56,520 --> 00:21:01,775 Em thật quyến rũ, Francesca. Cesare đã đúng, em hoàn hảo. 212 00:21:01,775 --> 00:21:04,820 - Hoàn hảo để làm gì? - Cesare chưa nói gì với em? 213 00:21:05,028 --> 00:21:07,531 - Anh ấy nói ngắn gọn về chi tiết. - Tốt hơn là như vậy. 214 00:21:08,907 --> 00:21:10,659 Tôi là một người đàn ông rất cô đơn. 215 00:21:11,285 --> 00:21:15,038 Cô đơn? Với băng đảng luôn xung quanh anh? 216 00:21:15,455 --> 00:21:17,332 Chúng khiến tôi càng cảm thấy cô đơn hơn. 217 00:21:17,541 --> 00:21:19,960 Và em có thể làm gì cho anh? 218 00:21:20,127 --> 00:21:22,129 Lấp đầy cuộc sống của tôi. 219 00:21:22,754 --> 00:21:25,882 Nó không phải đã được lấp đầy bởi một người vợ và ba đứa con? 220 00:21:27,509 --> 00:21:31,471 Tất nhiên là có... Nhưng họ đang ở Rome. 221 00:21:32,139 --> 00:21:34,558 Mà này, ai đã nói với em? Cesare. 222 00:21:35,559 --> 00:21:37,894 Nhưng em nói anh ta chỉ ngắn gọn chi tiết? 223 00:21:38,395 --> 00:21:40,647 Một gia đình dường như không phải là một chi tiết. 224 00:21:41,898 --> 00:21:44,776 Francesca, tôi rất thân thiết với gia đình tôi. 225 00:21:45,694 --> 00:21:49,740 Nhưng họ ở đó và khu vực bỏ phiếu của tôi ở đây. 226 00:21:50,157 --> 00:21:51,825 Vâng, cảm ơn. 227 00:21:51,992 --> 00:21:53,410 Em hiểu. 228 00:21:55,871 --> 00:21:59,875 Francesca, tôi không muốn phiêu lưu trong một đêm. 229 00:22:00,417 --> 00:22:02,586 Tôi đang tìm một người phụ nữ để chia sẻ những khao khát của tôi... 230 00:22:02,794 --> 00:22:05,464 dự án của tôi, chiến thắng của tôi và thất bại của tôi. 231 00:22:06,131 --> 00:22:08,216 Nhiệm vụ cai quản thật vất vả và khó khăn... 232 00:22:08,425 --> 00:22:10,594 và tôi muốn chia sẻ nó với em. 233 00:22:11,345 --> 00:22:12,804 Nhiệm vụ quản lý? 234 00:22:13,513 --> 00:22:16,850 Mọi thứ. Cả hai chúng ta, cùng nhau. 235 00:22:19,603 --> 00:22:21,730 Cesare đã nói với tôi về những vấn đề của em... 236 00:22:22,314 --> 00:22:24,274 Tôi hy vọng sẽ giúp em. 237 00:22:25,442 --> 00:22:27,736 Tôi có thể trả tiền thuê nhà cho em... 238 00:22:28,779 --> 00:22:30,739 và gửi cho em một bản kiểm tra hằng tháng cho dịch vụ của em... 239 00:22:30,906 --> 00:22:33,033 học phí của con gái em và các chi phí khác. 240 00:22:40,082 --> 00:22:42,626 Francesca, tôi biết, em là một phụ nữ rất xinh đẹp... 241 00:22:43,210 --> 00:22:46,755 và bất cứ ai cũng có thể cung cấp cho em nhiều thứ vật chất. 242 00:22:47,381 --> 00:22:51,385 Nhưng tôi sẽ cho em một sự trải nghiệm độc đáo, đầy thử thách, thú vị. 243 00:22:53,637 --> 00:22:56,682 Em sẽ cảm thấy như thế nào về một giấy phép đặc biệt cho chiếc xe của em? 244 00:22:56,765 --> 00:23:02,229 Làn đường ưu tiên, phù hiệu, lịch trình... mọi thứ. 245 00:23:03,355 --> 00:23:08,068 Rất khó để có được. Nhưng tôi có thể lấy nó cho em. 246 00:23:10,237 --> 00:23:12,030 Em nói gì? 247 00:23:17,953 --> 00:23:23,583 Anh thấy đấy, em không có xe hơi. Anh nói gì về điều đó? 248 00:23:28,547 --> 00:23:32,342 Đương nhiên, thưa bà Passini, chúng tôi hiểu hoàn cảnh của bà. 249 00:23:32,509 --> 00:23:35,804 Vì lý do đó, chúng tôi đã không thực hiện bất kỳ... 250 00:23:35,929 --> 00:23:39,933 hành động trục xuất nào, cho đến ngày hôm nay, vì hành vi phạm pháp của bà. 251 00:23:40,684 --> 00:23:42,269 Nhưng nó chỉ là ba tháng. 252 00:23:42,561 --> 00:23:45,772 - Thực sự là hơn một năm. - Một năm? 253 00:23:45,897 --> 00:23:47,858 Chính xác là mười ba tháng. 254 00:23:48,150 --> 00:23:52,154 Chồng bà đã bị đình chỉ các khoản thanh toán, bà có biết không? 255 00:23:52,654 --> 00:23:56,575 Thật là ngớ ngẩn! Tôi đã quên. Tôi sẽ trả càng sớm càng tốt. 256 00:23:56,950 --> 00:23:58,827 Hẹn sớm gặp lại. 257 00:23:59,953 --> 00:24:01,747 Tạm biệt. 258 00:24:10,380 --> 00:24:12,007 Uống cái gì đó ngọt? Một ly Amaretto? 259 00:24:12,132 --> 00:24:13,550 Không, cảm ơn anh, Ông Trùm. 260 00:24:13,717 --> 00:24:16,470 - Và thêm cà phê? - Không, cám ơn. 261 00:24:17,137 --> 00:24:20,390 - Thánh gì vậy? - Anh không biết. Anh vừa mới mua nó. 262 00:24:20,515 --> 00:24:23,769 - Nó là một bản sao, phải không? - Giống như tất cả các bức tranh ở đây. 263 00:24:23,894 --> 00:24:26,146 Bản gốc đang ở trong ngân hàng. 264 00:24:26,813 --> 00:24:30,233 - Không, cám ơn. Tôi không muốn nữa. - Nhưng điều này em sẽ thích. 265 00:24:31,568 --> 00:24:33,445 Hãy mở nó ra. 266 00:24:36,573 --> 00:24:40,744 - Nó thật đẹp. - Em xứng đáng với tất cả những gì tốt nhất. 267 00:24:41,495 --> 00:24:43,371 Và, tất nhiên, đó là một bản sao. 268 00:24:43,789 --> 00:24:47,125 Tất nhiên. Bản gốc không cách xa lắm đâu. 269 00:24:47,417 --> 00:24:49,085 Có vẻ như chúng ta hiểu nhau. 270 00:24:49,169 --> 00:24:50,879 Ông Trùm, ông có điện thoại. 271 00:24:50,921 --> 00:24:53,548 - Xin lỗi một chút. - Tất nhiên. 272 00:25:38,760 --> 00:25:41,763 - Những cái răng giả ở trong một cái ly? - Đúng. 273 00:25:43,056 --> 00:25:44,891 Ở trong cùng nhau. 274 00:25:46,560 --> 00:25:48,645 - Với răng giả của anh ta? - Đúng. 275 00:25:51,481 --> 00:25:53,733 Phụ nữ, em bé của cô muốn cô. 276 00:25:55,485 --> 00:26:00,740 Tôi đang đến. Và anh không lo lắng chứ? Chỉ năm phút thôi. 277 00:26:00,907 --> 00:26:03,869 - Đó là chuyện của phụ nữ. - Chắc chắn rồi, "chuyện của phụ nữ". 278 00:26:04,619 --> 00:26:08,164 Đối với công việc của cô. Nhanh lên. 279 00:26:08,248 --> 00:26:09,708 Đại trượng phu. 280 00:26:10,417 --> 00:26:14,254 Tại sao các cô lại cười chúng tôi? Các cô đang nói chuyện tào lao về một người đàn ông, hả? 281 00:26:14,379 --> 00:26:16,590 Đó đúng là "chuyện của phụ nữ". 282 00:26:16,673 --> 00:26:18,592 Ra ngoài đi, nhanh lên. Đi. 283 00:26:18,675 --> 00:26:20,552 - Chào. - Chào. 284 00:26:32,314 --> 00:26:35,984 Thật là một tang phục đáng yêu! Carla mua nó khi nào? 285 00:26:37,027 --> 00:26:38,862 Khi bà bán nó... 286 00:26:39,905 --> 00:26:43,909 Tại cuộc đấu giá. Nhớ người phụ nữ đã vuốt ve nó và nói: 287 00:26:44,034 --> 00:26:47,120 "Tang phục này là một giấc mơ". 288 00:26:47,412 --> 00:26:49,623 Chà... bà ta là một người chăn nuôi. 289 00:26:49,998 --> 00:26:53,043 Bà ta đã loại bỏ tất cả áo da và làm một chiếc áo khoác mới. 290 00:26:53,627 --> 00:26:55,462 Đã tìm được rồi đấy. 291 00:27:29,663 --> 00:27:32,082 Tôi đến ngay khi tôi có thể. 292 00:27:33,083 --> 00:27:36,127 - Anh có nói cho Carla biết anh đi đâu không? - Không, tại sao? Tôi có nên không? 293 00:27:36,211 --> 00:27:38,296 Không, tốt hơn là theo cách đó. 294 00:27:38,922 --> 00:27:41,800 - Chuyện gì vậy, Francesca? - Không có gì. 295 00:27:42,384 --> 00:27:44,803 Tôi có thể nói gì? Tôi đánh giá cao cô, cô biết điều đó. 296 00:27:45,011 --> 00:27:47,931 - Và tôi, anh. - Nào, nói với tôi. 297 00:27:57,983 --> 00:28:01,444 Em chỉ có một mình thôi, Sandro. Và em không thể chịu đựng được. 298 00:28:18,628 --> 00:28:21,006 Em thật tuyệt vời. 299 00:28:21,381 --> 00:28:23,591 Và anh, thật tuyệt vời. 300 00:28:23,717 --> 00:28:27,095 Anh yêu em, Francesca. Anh luôn luôn yêu em, luôn luôn. 301 00:28:27,804 --> 00:28:29,431 Anh dường như rất gần gũi với vợ anh... 302 00:28:29,723 --> 00:28:32,517 Anh ghét cô ta. Carla lạnh lùng, gớm ghiếc... 303 00:28:32,600 --> 00:28:35,270 Anh yêu em. Anh sẽ làm bất cứ điều gì cho em. 304 00:28:38,690 --> 00:28:41,109 Trả lại cho em tang phục của em. 305 00:28:41,943 --> 00:28:43,194 Em nói gì? 306 00:28:43,820 --> 00:28:46,114 Những gì Carla có là của em và anh biết điều đó. 307 00:28:46,281 --> 00:28:48,199 Anh thề, anh đã không. Đó là ý tưởng của cô ấy. 308 00:28:48,616 --> 00:28:51,745 Em không quan tâm. Em muốn nó, mọi lúc. 309 00:28:52,037 --> 00:28:53,621 Nhưng anh không thể ăn cắp nó! 310 00:28:54,581 --> 00:28:57,167 Em không muốn cái đó, em muốn cái mới. 311 00:28:57,375 --> 00:29:01,629 - Em điên rồi. Em biết nó có giá bao nhiêu không? - Bao nhiêu cho tối nay? 312 00:29:02,589 --> 00:29:04,049 Cô làm cho tôi ghê tởm cô! 313 00:29:18,563 --> 00:29:20,523 Anh có thời hạn cho đến trưa mai. 314 00:29:20,857 --> 00:29:24,277 Rồi cả thị trấn sẽ biết và Carla sẽ phát hiện ra... 315 00:29:24,486 --> 00:29:25,945 rằng anh đã chạy đến để phịch tôi... 316 00:29:26,029 --> 00:29:28,990 rằng anh ghét cô ấy, rằng anh coi cô ấy lạnh lùng và gớm ghiếc. 317 00:29:33,495 --> 00:29:35,663 Và anh không muốn điều đó xảy ra, phải không? 318 00:29:38,541 --> 00:29:41,920 Thưa bà, có một anh chàng ngoài cửa. Bà phải ký một cái gì đó cho anh ta. 319 00:29:42,253 --> 00:29:44,714 - Ký cái gì? - Anh ấy mang theo một chiếc áo khoác lông thú. 320 00:29:45,298 --> 00:29:47,425 Tôi xin lỗi một chút. Xin vui lòng. 321 00:30:05,401 --> 00:30:07,737 - Xin cảm ơn, thưa bà. - Buổi sáng tốt lành. 322 00:30:17,997 --> 00:30:20,125 Tôi sẽ rời đi trong giây lát. Bà sẽ đợi tôi ở đây chứ? 323 00:30:20,208 --> 00:30:24,420 - Tôi sẽ về nhà. - Hẹn gặp lại vào ngày mai, được không? 324 00:30:24,838 --> 00:30:26,798 - Được rồi. - Cho đến lúc đó, Rosaria. 325 00:30:26,881 --> 00:30:28,258 Tạm biệt, thưa bà. 326 00:31:57,263 --> 00:31:58,598 Vâng? 327 00:32:00,141 --> 00:32:01,726 Cô Carla đang ở đây. 328 00:32:02,143 --> 00:32:03,728 Nói với cô ấy là tôi sẽ ra ngoài ngay lập tức. 329 00:32:08,024 --> 00:32:09,651 Nghe này, Francesca, 330 00:32:10,235 --> 00:32:14,072 Sandro khờ khạo không có tiền để mua chiếc áo khoác. 331 00:32:14,822 --> 00:32:16,491 Anh ấy đã trả một khoản ứng trước... 332 00:32:16,658 --> 00:32:19,160 và phần còn lại trả góp. 333 00:32:19,702 --> 00:32:22,205 May mắn thay, tôi biết chủ sở hữu của cửa hàng... 334 00:32:22,413 --> 00:32:26,167 và chúng tôi đã đồng ý rằng ngay sau khi bà trả lại tang phục... 335 00:32:26,417 --> 00:32:28,211 chúng tôi có thể quên các khoản thanh toán. 336 00:32:28,962 --> 00:32:31,923 Nhưng anh ta nhận được khoản thanh toán thấp hơn. Anh ấy không thể làm gì cả. 337 00:32:33,341 --> 00:32:36,302 - Francesca, áo khoác ở đâu? - Tôi đã bán nó. 338 00:32:37,804 --> 00:32:40,348 - Bà bán nó để làm gì? - Để có tiền mặt. 339 00:32:40,556 --> 00:32:43,601 Tôi đã trả một tháng tiền trông trẻ và gần một năm tiền thuê nhà. 340 00:32:44,060 --> 00:32:46,271 Với phần còn lại, tôi mua một chiếc xe cũ. 341 00:32:46,396 --> 00:32:48,231 Hoàn cảnh của tôi đã buộc tôi. 342 00:32:48,481 --> 00:32:50,984 Tôi không còn gì cả. Xin lỗi. 343 00:32:51,359 --> 00:32:54,279 Không, tôi chắc chắn rằng bà không. 344 00:32:54,779 --> 00:32:59,117 Hơn nữa, bà hạnh phúc vì đã ngủ với chồng tôi. 345 00:32:59,701 --> 00:33:04,330 Tội nghiệp! Bà nghĩ rằng bà rất thông minh, phải không? 346 00:33:05,290 --> 00:33:09,502 Chồng bà đã lừa dối bà trong nhiều năm với một người tốt hơn bà. 347 00:33:09,669 --> 00:33:13,006 Anh ta đã ở bên cô ấy trong đêm xảy ra tai nạn. 348 00:33:13,089 --> 00:33:15,341 Anh ta có nói gì về một người tên là Camilla không? 349 00:33:17,427 --> 00:33:18,720 Đó là cô ta. 350 00:33:19,220 --> 00:33:21,556 Francesca tội nghiệp! 351 00:33:21,597 --> 00:33:23,725 Tất cả chúng tôi đều biết ngoại trừ bà. 352 00:33:24,767 --> 00:33:26,227 Tất cả mọi người. 353 00:34:04,724 --> 00:34:06,768 Tất cả bắt đầu từ ba năm trước. 354 00:34:07,018 --> 00:34:11,397 Anh ấy đến để mua một lô đất ở quanh đây. Cho cảng du lịch. 355 00:34:11,939 --> 00:34:15,568 Kể từ đó, hầu như ngày nào anh ấy cũng đến gặp chúng tôi. 356 00:34:15,610 --> 00:34:18,905 Anh ấy đã nói với tôi rất nhiều về bà và con gái của bà. 357 00:34:19,072 --> 00:34:22,909 Anh ấy yêu bà và tôi không thể chịu đựng được. 358 00:34:23,034 --> 00:34:26,704 Tôi yêu cầu anh ấy lựa chọn giữa bà và tôi. 359 00:34:26,871 --> 00:34:29,624 Chúng tôi đánh nhau rồi sau đó anh ấy lấy xe và... 360 00:34:30,041 --> 00:34:31,292 Anh ấy đã chọn bà. 361 00:34:33,628 --> 00:34:35,004 Và anh ấy đã đúng. 362 00:34:35,088 --> 00:34:37,924 Bà rất xinh đẹp. 363 00:35:02,448 --> 00:35:05,451 Một cuộc xổ số? Tôi không hiểu bà. Giải thích đi. 364 00:35:07,036 --> 00:35:09,288 Chà... một cuộc xổ số, một cuộc đánh số. 365 00:35:09,914 --> 00:35:11,666 Một cuộc đánh số? 366 00:35:12,083 --> 00:35:14,001 Bà đang nói gì vậy? Tôi không hiểu. 367 00:35:14,168 --> 00:35:17,839 Nghe này. Tôi không có tiền, tôi có một đứa con gái và tôi chỉ có một mình. 368 00:35:17,964 --> 00:35:20,675 Tại sao bà cứ khăng khăng rằng bà đang ở một mình, Francesca? 369 00:35:21,092 --> 00:35:24,011 Có rất nhiều người yêu bà. Tôi chẳng hạn. 370 00:35:24,303 --> 00:35:26,097 Anh có trả cho tôi tiền trông trẻ của Julia không? 371 00:35:26,514 --> 00:35:28,891 Vốn duy nhất mà tôi có là cái ở giữa hai chân... 372 00:35:29,058 --> 00:35:30,601 và nó đang xấu đi... 373 00:35:30,726 --> 00:35:33,146 vì vậy tôi muốn bán nó với giá tốt nhất. 374 00:35:33,396 --> 00:35:35,231 Được, nhưng, còn xổ số là sao? 375 00:35:35,940 --> 00:35:39,318 Đó là giải pháp. Đúng là có nhiều người muốn tôi... 376 00:35:39,527 --> 00:35:43,322 nhưng ít ai muốn ở với một người phụ nữ đã có một đứa con gái. 377 00:35:43,865 --> 00:35:49,203 Người giàu sẽ cho tôi 100 triệu mỗi năm trong vài năm. 378 00:35:50,121 --> 00:35:53,624 Chúng ta sẽ làm cho nó tồn tại trong 4 năm. Đó là 400 triệu. 379 00:35:54,000 --> 00:35:56,669 Thay vào đó, họ chỉ cho tôi 100... 380 00:35:56,752 --> 00:35:59,672 và nếu nó suôn sẻ, tôi sẽ được tự do sau 4 năm. 381 00:35:59,797 --> 00:36:02,258 Không bao gồm chi phí và quà tặng. 382 00:36:03,926 --> 00:36:06,554 Tỷ lệ chiến thắng là bao nhiêu? 383 00:36:06,929 --> 00:36:09,056 Một trong số 20. Đó là công bằng. 384 00:36:09,265 --> 00:36:11,684 Họ mạo hiểm 100 và thắng 2.000. 385 00:36:12,393 --> 00:36:15,938 - Đổi lại được gì từ bà? - Để đổi lấy dịch vụ của tôi. 386 00:36:16,564 --> 00:36:18,107 Và đó sẽ là gì? 387 00:36:18,566 --> 00:36:21,486 Trong 4 năm, tôi sẽ là giải thưởng. 388 00:36:21,777 --> 00:36:23,779 Tôi sẽ không yêu cầu bất cứ điều gì... 389 00:36:23,863 --> 00:36:27,200 và tôi sẽ làm tốt nhất những gì người yêu biết phải làm. Mọi thứ. 390 00:36:29,327 --> 00:36:33,539 Còn danh dự của bà thì sao? Bà đã nghĩ về những gì mọi người nghĩ chưa? 391 00:36:33,956 --> 00:36:35,750 Bà không biết thành phố này như thế nào... 392 00:36:37,293 --> 00:36:41,339 Họ đã nói gì khi Maurizio ở với Camilla và tất cả họ đều biết điều đó? 393 00:36:41,797 --> 00:36:43,549 Họ đã nói gì với tôi sau đó? 394 00:36:43,674 --> 00:36:45,676 Ai quan tâm! Coi nào, Francesca... 395 00:36:45,843 --> 00:36:48,262 Anh sẽ làm điều đó hay tôi sẽ đi công chứng? 396 00:36:50,348 --> 00:36:52,183 Tôi phải làm gì đây? 397 00:36:54,018 --> 00:36:57,647 Truyền tin, nhưng cẩn thận. 398 00:36:57,730 --> 00:36:59,315 Chỉ cho một số người nhất định. 399 00:37:00,107 --> 00:37:02,818 Thành phố nhỏ và mọi người sẽ học nhanh. 400 00:37:04,570 --> 00:37:06,614 Sau đó thu thập tiền cược... 401 00:37:07,490 --> 00:37:11,285 và đưa ra các quy định để mọi thứ đều theo thứ tự. 402 00:37:12,161 --> 00:37:15,081 Ai tham gia đừng có cảm giác bị lừa. 403 00:37:15,873 --> 00:37:19,961 Với 20 người chơi. Không hơn, cũng không kém. 404 00:37:20,253 --> 00:37:22,171 Nếu không, không có ai chơi. 405 00:37:25,383 --> 00:37:26,634 Được rồi. 406 00:37:26,717 --> 00:37:29,679 Nhưng nếu tôi chấp nhận, tôi không thể tham gia. 407 00:37:31,347 --> 00:37:34,850 Nhưng anh có hoa hồng trên những gì kiếm được. Được chứ? 408 00:37:37,103 --> 00:37:40,022 Tôi đã làm theo hướng dẫn của bức thư, Francesca. 409 00:37:40,523 --> 00:37:45,653 Tôi đã gửi các quy định cho một công chứng viên thân thiện. 410 00:37:46,195 --> 00:37:48,239 Chúng có vẻ hoàn hảo, hoàn mỹ. 411 00:37:48,906 --> 00:37:54,579 Tôi đã truyền tin cẩn thận... 412 00:37:54,954 --> 00:37:56,581 như bà đã yêu cầu. 413 00:37:57,123 --> 00:37:59,834 Vài người trong số họ sẽ tham dự bữa tiệc... 414 00:38:00,418 --> 00:38:02,503 bà biết về xổ số. 415 00:38:03,462 --> 00:38:05,131 Họ sẽ tò mò. 416 00:38:05,715 --> 00:38:10,303 Họ sẽ nhìn, quan sát và suy ngẫm. 417 00:38:12,013 --> 00:38:15,766 Bỏ qua những cái nhìn chằm chằm và hành động một cách thật tự nhiên. 418 00:38:15,850 --> 00:38:19,520 Hãy nhớ rằng lối thoát đầu tiên bà làm là rất quan trọng. 419 00:38:19,937 --> 00:38:21,522 Nào. 420 00:38:21,731 --> 00:38:24,275 - Chào, Gabriella. Bà khỏe không? - Tốt. Tạm biệt, Cesare. 421 00:38:25,985 --> 00:38:29,280 Nó diễn ra như thế nào? Được chứ? 422 00:38:30,448 --> 00:38:32,575 Xin chào, xin chào. 423 00:38:33,784 --> 00:38:36,495 - Cuối cùng thì ông đã đến... - Xin chào, Cesare. 424 00:38:38,998 --> 00:38:42,209 Đợi một chút. Tôi phải nói chuyện với cô ấy. 425 00:38:48,591 --> 00:38:50,885 Chào. Tôi đã tìm em. 426 00:38:53,804 --> 00:38:55,598 Khi nào em mở đăng ký? 427 00:38:55,890 --> 00:38:58,184 Em hứa anh sẽ là người đầu tiên biết. 428 00:38:59,310 --> 00:39:01,312 Và tôi hứa với em rằng tôi sẽ chiến thắng. 429 00:39:02,813 --> 00:39:04,357 Chúc may mắn. 430 00:39:12,114 --> 00:39:13,407 Giải thưởng cho xổ số? 431 00:39:16,327 --> 00:39:18,204 Nó đã là một thành công. 432 00:39:19,372 --> 00:39:24,043 Công chứng viên và bạn của anh ta, cô Fanelli, muốn đăng ký. 433 00:39:24,502 --> 00:39:26,754 Nếu họ tham gia, đó sẽ là một thành công. 434 00:39:26,962 --> 00:39:29,173 Và nhiều người khác cũng sẽ muốn tham gia. 435 00:39:30,007 --> 00:39:34,387 Nhưng họ muốn làm quen với bà trước. 436 00:39:34,804 --> 00:39:37,598 Nó được viết trong các quy tắc sẽ chỉ có một người. 437 00:39:37,848 --> 00:39:39,350 Không có đối tác chơi. 438 00:39:41,811 --> 00:39:43,646 Nếu chúng tôi nghĩ về một bộ ba... 439 00:39:45,272 --> 00:39:48,275 chúng tôi sẽ không mua một mục cho mỗi người. 440 00:39:49,527 --> 00:39:51,862 Sẽ không quá khủng khiếp. 441 00:39:52,321 --> 00:39:55,574 Và cô dường như sẽ không giống như những người bị xúc phạm. 442 00:39:55,950 --> 00:39:59,412 Một vài điều, về lâu dài, có thể gây phiền toái. 443 00:40:00,496 --> 00:40:03,374 Nghe này, khi tôi nghe nói về xổ số... 444 00:40:04,291 --> 00:40:07,002 Tôi nghĩ nó sẽ rất vui khi tham gia. 445 00:40:08,879 --> 00:40:12,049 Và bây giờ tôi đã gặp em, tôi muốn giành chiến thắng. 446 00:40:12,383 --> 00:40:14,802 Đó chắc chắn là một giải thưởng tốt, Francesca. 447 00:40:15,761 --> 00:40:20,349 Xin chào. Cô có thể nghe tôi không? Vâng, vâng, chính là nó. 448 00:40:20,725 --> 00:40:22,727 Vâng, hai người đầu tiên đã ký kết. 449 00:40:23,227 --> 00:40:25,438 Và họ đã mang theo bạn của họ. 450 00:40:25,604 --> 00:40:27,773 Vâng, ông ấy cũng muốn tham gia... 451 00:40:28,023 --> 00:40:30,901 trong khi vẫn ẩn danh. Ông ta có một điều kiện: 452 00:40:31,068 --> 00:40:34,029 Để gặp cô. Không phải để gặp cô hoặc để nói chuyện với cô. 453 00:40:34,488 --> 00:40:36,115 Chỉ cần gặp cô một lúc. 454 00:40:36,365 --> 00:40:38,576 Cô nên chọn thời gian và địa điểm. 455 00:40:46,500 --> 00:40:50,087 - Chào buổi sáng, thưa bà. - Buổi sáng tốt lành. Đừng quên. 456 00:42:00,074 --> 00:42:03,661 Và điều gì đảm bảo ở đó, luật sư, rằng một lúc nào đó cô gái... 457 00:42:03,786 --> 00:42:07,039 nói rằng sau một năm cô ấy thay đổi ý định và biến mất. 458 00:42:07,456 --> 00:42:11,544 - Hoặc đi với người khác? - Mọi người sẽ thua xổ số. 459 00:42:12,545 --> 00:42:15,548 Francesca dự kiến 500 triệu mỗi năm. 460 00:42:15,798 --> 00:42:20,135 Nếu cô ấy chấm dứt hợp đồng, những gì còn lại sẽ thuộc về người chiến thắng. 461 00:42:20,511 --> 00:42:23,013 - Tiền gửi ở đâu? - Trong ngân hàng. 462 00:42:23,097 --> 00:42:25,599 Và tiền lãi, ai nhận được? 463 00:42:26,183 --> 00:42:27,977 Đã ký hợp đồng tới con gái cô ấy. 464 00:42:28,018 --> 00:42:30,187 Và nếu Francesca có nên chết không? 465 00:42:30,437 --> 00:42:32,565 Mọi thứ ở lại với con gái của cô ấy. 466 00:42:32,982 --> 00:42:34,984 Điều gì sẽ xảy ra nếu người chiến thắng chết? 467 00:42:35,401 --> 00:42:38,237 Khi đó, mọi thứ sẽ đến tay người thừa kế của họ. 468 00:42:39,071 --> 00:42:41,866 Không bao gồm lãi suất ở lại với con gái. 469 00:42:42,741 --> 00:42:46,829 Như bà có thể xác minh, nếu một trong hai người cảm thấy mệt mỏi... 470 00:42:46,954 --> 00:42:50,165 người này không thể tháo người kia bằng bất kỳ cách nào. 471 00:42:50,249 --> 00:42:51,667 Đã đồng ý? 472 00:42:54,753 --> 00:42:57,006 Tóm lại, ông nghĩ gì? 473 00:42:57,047 --> 00:43:00,718 Sau khi đã nghiên cứu tất cả, tôi muốn chúc mừng anh. 474 00:43:00,968 --> 00:43:02,219 Cảm ơn ông. 475 00:43:02,261 --> 00:43:04,388 Vâng, tôi tin rằng một hợp đồng tốt đã được thiết lập. 476 00:43:04,555 --> 00:43:06,140 - Tuyệt vời, tôi sẽ nói. - Cảm ơn bà. 477 00:43:06,223 --> 00:43:08,684 Vậy, Andrea, Nó không đủ? 478 00:43:09,351 --> 00:43:11,770 - Ông thấy không thuyết phục? - Xin lỗi luật sư. 479 00:43:11,854 --> 00:43:13,981 Tất nhiên, thứ lỗi cho chúng tôi. 480 00:44:07,242 --> 00:44:09,078 - Vâng. - Vậy thì cô có thể... 481 00:44:09,244 --> 00:44:10,955 coi tôi là một trong những người chơi của cô. 482 00:44:33,936 --> 00:44:35,354 Lúc đầu, tôi không tin điều đó... 483 00:44:35,479 --> 00:44:37,731 nhưng bây giờ nhiều nguồn đã xác nhận điều đó với tôi. 484 00:44:38,107 --> 00:44:42,236 Cô có thể tự do làm bất cứ điều gì cô muốn nhưng đứa trẻ nên được cho ra ngoài. 485 00:44:42,319 --> 00:44:46,490 Julia mang họ của chúng tôi, nó được biết đến và tôn trọng... 486 00:44:46,699 --> 00:44:49,618 và tốt nhất là con bé nên đến sống với tôi. 487 00:44:49,827 --> 00:44:51,161 - Bà điên rồi! - Làm sao? 488 00:44:51,328 --> 00:44:53,163 - Bà điên rồi! - Tôi không cho phép. 489 00:44:53,205 --> 00:44:56,208 Tôi cũng không cho phép bà đưa con gái tôi đi. 490 00:44:56,291 --> 00:44:58,711 Bây giờ bà chỉ nghĩ về nó, nhưng trước đây thì sao? 491 00:44:58,711 --> 00:45:01,422 Khi tôi phải bán đi đồ đạc, xe hơi và quần áo của chúng tôi... 492 00:45:01,463 --> 00:45:04,049 để nuôi nó và trả nợ. Bà đã ở đâu? 493 00:45:04,633 --> 00:45:06,844 Bà chưa bao giờ hỏi tôi Julia như thế nào... 494 00:45:07,011 --> 00:45:09,513 và nếu nó cần bất cứ điều gì, bà không bao giờ giúp tôi một tay. Không bao giờ! 495 00:45:09,722 --> 00:45:12,683 Và bà muốn bảo vệ danh tiếng tốt của gia đình bà? 496 00:45:12,933 --> 00:45:15,686 - Không bao giờ có trong giấc mơ của bà! - Tôi sẽ kiện. 497 00:45:15,769 --> 00:45:17,021 Tốt thôi. Hẹn gặp lại tại tòa. 498 00:45:17,104 --> 00:45:20,399 Chúng ta sẽ xem vị thẩm phán nào sẽ lấy một đứa con gái từ mẹ nó để trao cho bà. 499 00:45:20,774 --> 00:45:23,318 Đến đây, Julia. Nói lời tạm biệt với bà nội của con. 500 00:45:26,905 --> 00:45:28,198 Tạm biệt. 501 00:45:48,510 --> 00:45:51,055 Buổi sáng tốt lành. Tôi đang đợi ông Neri. 502 00:45:52,222 --> 00:45:54,266 Chính là tôi. Buổi sáng tốt lành. 503 00:45:57,186 --> 00:45:58,437 Leo lên. 504 00:46:20,959 --> 00:46:23,170 Những chú gà trống thật xinh xắn! Ông đang làm gì? 505 00:46:23,170 --> 00:46:24,463 Không có gì. 506 00:46:28,175 --> 00:46:29,593 Ngay đây. 507 00:46:42,940 --> 00:46:46,944 Cảm ơn cô vì đã đến. Tôi không bao giờ đến thị trấn. 508 00:46:47,152 --> 00:46:49,113 Tôi biết. Cesare nói với tôi. 509 00:46:50,239 --> 00:46:51,615 Cesare là ai? 510 00:46:51,698 --> 00:46:55,119 Ý ông là ai? Luật sư. Ông chưa nói chuyện với anh ấy à? 511 00:46:56,078 --> 00:46:57,788 À, vâng. 512 00:47:03,752 --> 00:47:06,964 Cuộc xổ số này là rất lạ kỳ. Nó có phải là ý tưởng của cô? 513 00:47:07,673 --> 00:47:09,133 Vâng... đúng. 514 00:47:09,341 --> 00:47:10,801 Đặc biệt! 515 00:47:11,301 --> 00:47:16,306 Nó đã xảy ra như thế nào? Đó là một trò chơi rất đặc biệt... 516 00:47:17,975 --> 00:47:20,394 Ông phải bắt đầu từ đâu đó... 517 00:47:20,853 --> 00:47:24,022 - Khởi đầu bằng cái gì? - Để trả tiền thuê nhà, chẳng hạn. 518 00:47:24,773 --> 00:47:27,067 - Tiền thuê, cái gì? - Cho ngôi nhà của tôi. 519 00:47:27,734 --> 00:47:31,655 Và sau đó là phần còn lại. Nhà trẻ của con gái tôi và tất cả các chi phí của tôi. 520 00:47:32,698 --> 00:47:37,244 - Cô làm điều này chỉ vì tiền? - Vâng. 521 00:47:39,121 --> 00:47:41,248 Cô là một người phụ nữ thô tục! 522 00:47:42,040 --> 00:47:45,627 Biến đi! Rời khỏi nhà này! Cút! 523 00:47:45,919 --> 00:47:49,798 Ra khỏi đây! Cút đi! 524 00:47:53,844 --> 00:47:55,220 Cút! 525 00:48:14,156 --> 00:48:16,575 Mẹ, Mẹ. 526 00:48:16,909 --> 00:48:19,953 - Chào con yêu. - Nhìn những gì họ đã cho con. 527 00:48:21,622 --> 00:48:23,624 - Ai cho con cái này? - Eugenia. 528 00:48:23,707 --> 00:48:26,793 - Con gái của Serenna? - Vâng, ở nhà trẻ. 529 00:48:28,086 --> 00:48:29,504 Dạy con chơi? 530 00:48:31,173 --> 00:48:34,343 Ừ, bây giờ chúng ta sẽ chơi cùng nhau. Nào. 531 00:48:48,857 --> 00:48:51,235 - Chào, Eugenia. - Xin chào. 532 00:48:52,319 --> 00:48:54,571 Xin chào, Serenna. Tôi phải nói chuyện với bà. 533 00:48:55,822 --> 00:48:58,533 - Tạm biệt, Eugenia. - Tạm biệt, Julia. 534 00:48:59,660 --> 00:49:01,161 Tôi phải nói chuyện với bà. 535 00:49:01,286 --> 00:49:04,706 Tôi nên nói với bà một điều về xu hướng tình dục của Gustavo. 536 00:49:04,831 --> 00:49:09,169 Thú vui của anh ta không khó lắm. Đó là chúng đặc biệt. 537 00:49:09,336 --> 00:49:13,131 - Bà đang nói về chồng của bà? - Đúng. Bà không biết? 538 00:49:13,382 --> 00:49:15,425 - Bà thực sự không biết? - Tôi nên biết những gì? 539 00:49:16,301 --> 00:49:18,512 Anh ta được vào mua xổ số. 540 00:49:19,137 --> 00:49:21,890 Tôi không biết. Tôi thề với bà, tôi không biết... 541 00:49:22,015 --> 00:49:24,309 và tôi không muốn anh ta. Nó không liên quan gì đến chúng tôi. 542 00:49:24,643 --> 00:49:26,770 Tại sao? Anh ấy không đủ giàu cho bà? 543 00:49:27,062 --> 00:49:30,399 - Hay chưa đủ biến thái? - Bà nói gì vậy? 544 00:49:30,774 --> 00:49:32,401 Bây giờ bà không muốn anh ta? 545 00:49:32,442 --> 00:49:34,278 Anh ấy là chồng của bà, đó không phải là điều bà muốn. 546 00:49:34,278 --> 00:49:36,697 Nhưng anh ấy đã làm. Anh ấy muốn bà bằng mọi giá. 547 00:49:37,197 --> 00:49:39,574 Serenna, bình tĩnh! Làm ơn bình tĩnh! 548 00:49:39,658 --> 00:49:43,787 Tôi sẽ nói với anh ấy rằng tôi không muốn anh ấy. Bà sẽ thấy một sự từ bỏ. 549 00:49:51,169 --> 00:49:53,380 - Tôi muốn gặp công chứng viên. - Bà có hẹn trước? 550 00:49:53,422 --> 00:49:56,258 Không, nhưng tôi nên gặp anh ấy ngay bây giờ. Tôi là bà Passini. 551 00:49:56,341 --> 00:49:58,176 Quý ông rất bận rộn. Ông ấy có khách hàng. 552 00:49:58,343 --> 00:50:01,847 - Tôi không quan tâm. Tôi sẽ gặp anh ấy. - Thưa bà, ông ấy không thể tiếp bà. 553 00:50:02,097 --> 00:50:06,685 Bà không thể, bà không thể. Thưa bà, đừng làm phiền ông ấy bây giờ. 554 00:50:09,813 --> 00:50:12,149 - Francesca! - Tôi muốn nói chuyện với anh. 555 00:50:13,317 --> 00:50:17,154 Nhưng tôi đang có một cuộc họp với những người này và đây không phải là thời điểm tốt. 556 00:50:17,446 --> 00:50:22,367 - Anh muốn tôi nói chuyện ở đây và ngay bây giờ? - Không, không, không. 557 00:50:22,451 --> 00:50:24,578 Xin lỗi. Hãy nghỉ ngơi đi. 558 00:50:24,953 --> 00:50:27,247 Tiếp tục xem lại văn bản. 559 00:50:27,372 --> 00:50:31,335 Đây chính là nó. Nơi đây. Ngay phía sau. Xin lỗi. 560 00:50:31,501 --> 00:50:32,961 Cô đã phát điên lên chưa? 561 00:50:40,594 --> 00:50:42,095 Tôi đã nói với cô rồi. Tôi sẽ không lấy lại. 562 00:50:42,512 --> 00:50:44,473 Gustavo, hợp lý một chút. 563 00:50:44,639 --> 00:50:46,683 Anh là bạn của tôi và Serenna là bạn thân nhất của tôi. 564 00:50:46,808 --> 00:50:48,018 Không đời nào! 565 00:50:48,185 --> 00:50:50,270 Và nếu đó là một trong những người cũ đã đăng ký? 566 00:50:51,229 --> 00:50:52,606 - Buổi sáng tốt lành. - Chào buổi sáng. 567 00:50:52,773 --> 00:50:56,276 Tôi không biết họ và tôi không phải là bạn của vợ họ. 568 00:50:56,735 --> 00:50:59,905 Cô không phải là bạn với Carla và cô đã đi với chồng của cô ấy sao? 569 00:51:02,616 --> 00:51:04,076 Gustavo... 570 00:51:04,785 --> 00:51:07,913 anh là bạn thân nhất của chồng tôi. Ít nhất hãy làm điều đó cho anh ấy. 571 00:51:09,164 --> 00:51:14,419 Mọi người tham gia xổ số đều là bạn của chồng cô. 572 00:51:14,503 --> 00:51:16,254 Mọi người, Francesca. 573 00:52:47,095 --> 00:52:50,557 - Chào buổi tối. - Chào buổi tối, Francesca. 574 00:52:58,982 --> 00:53:00,233 Xin chào, Francesca. 575 00:53:09,493 --> 00:53:12,537 - Chào cô. - Xin chào, Francesca. 576 00:53:15,123 --> 00:53:16,500 Bà Passini? 577 00:53:18,793 --> 00:53:21,046 Chào buổi tối, Francesca. 578 00:53:23,089 --> 00:53:29,221 Nhìn xem. Một trong 20. Lần sau tôi sẽ hôn cô. 579 00:53:29,346 --> 00:53:31,473 Đó không phải là người tình của chồng cô ấy sao? 580 00:53:31,640 --> 00:53:33,808 Vâng, đó là Camilla. Cô ấy đã đăng ký xổ số. 581 00:53:38,605 --> 00:53:40,482 Đừng làm bất cứ điều gì khác. 582 00:53:41,441 --> 00:53:45,362 Trả lại tất cả tiền. Và cuộc xổ số bị hủy bỏ. 583 00:53:47,364 --> 00:53:49,032 Bà nên nghĩ về nó trước. 584 00:53:51,159 --> 00:53:54,329 Tôi không bao giờ biết điều gì sẽ xảy ra. Tôi đã từng là một kẻ ngốc. 585 00:53:58,458 --> 00:54:00,001 Đã hết. 586 00:54:02,504 --> 00:54:04,005 Tôi không thể. 587 00:54:06,508 --> 00:54:09,344 Làm ơn, hãy giải thoát tôi khỏi cơn ác mộng này. 588 00:54:11,930 --> 00:54:14,891 Không. Không, đã quá muộn. 589 00:54:17,978 --> 00:54:19,229 Chà... 590 00:54:22,148 --> 00:54:26,111 có một cách có thể... Tôi không biết, tôi không biết. 591 00:54:30,282 --> 00:54:31,741 Cái gì? 592 00:54:33,326 --> 00:54:36,871 Francesca, trong hai cái ác, cái nào ít hơn thì được ưu tiên, phải không? 593 00:54:38,123 --> 00:54:40,750 Bây giờ bà đã thấy bà có thể rơi vào tay ai... 594 00:54:41,126 --> 00:54:42,919 và đó là cái ác lớn hơn. 595 00:54:44,963 --> 00:54:47,007 Còn cái ác ít hơn? 596 00:54:49,884 --> 00:54:55,432 Một người mà bà biết. Một trong những người mà bà đặt niềm tin. 597 00:54:57,434 --> 00:54:59,436 Ai đó không gây tổn thương cho bà. 598 00:55:00,937 --> 00:55:02,564 Như là ai? 599 00:55:04,941 --> 00:55:06,401 Tôi chẳng hạn. 600 00:55:07,944 --> 00:55:09,404 Bà có thể quen với nó. 601 00:55:10,655 --> 00:55:12,657 Tôi không nói về việc yêu nhưng... 602 00:55:13,074 --> 00:55:16,494 có lẽ bà yêu tôi như tôi yêu bà. 603 00:55:18,246 --> 00:55:20,540 Cùng nhau, chúng ta có thể có hạnh phúc, phải không? 604 00:55:22,709 --> 00:55:25,295 Nhưng anh không thể tham gia xổ số. 605 00:55:26,630 --> 00:55:29,049 Tôi đang tìm cách, đừng lo lắng. 606 00:55:31,426 --> 00:55:33,511 Điều quan trọng là phải chấp nhận. 607 00:55:39,559 --> 00:55:44,147 - Ít ác hơn? - Hãy gọi nó như vậy. 608 00:55:46,274 --> 00:55:49,736 Vậy, bà sẽ nói gì? 609 00:55:52,947 --> 00:55:54,574 Vâng. 610 00:55:57,327 --> 00:56:01,456 - Nhưng với một điều kiện. - Gì nữa? 611 00:56:02,540 --> 00:56:04,584 Một khả năng phải được xử lý. 612 00:56:07,629 --> 00:56:09,381 Ý anh là gì? 613 00:56:10,882 --> 00:56:13,218 Bà đang yêu một ai đó? 614 00:56:14,386 --> 00:56:17,180 Tất nhiên là không! Nếu không, tôi đã không ở trong mớ hỗn độn này. 615 00:56:21,309 --> 00:56:23,353 Vậy thì, đi tiếp. 616 00:56:29,401 --> 00:56:30,944 Cesare, anh đang ở đâu? 617 00:56:31,194 --> 00:56:33,154 Xin lỗi, luật sư tư vấn. 618 00:56:34,906 --> 00:56:36,616 Dễ mà, là một khách hàng. Một người bạn của Rafael. 619 00:56:36,783 --> 00:56:38,952 - Đưa áo khoác cho tôi? - Vâng, tất nhiên. 620 00:56:39,828 --> 00:56:42,205 - Em có đi không? - Vâng, tôi muộn rồi. 621 00:56:43,206 --> 00:56:47,210 - Em có muốn anh đi cùng không? - Không, cám ơn, tôi biết đường. 622 00:56:50,171 --> 00:56:52,757 - Chào buổi tối, luật sư. - Chào buổi tối. 623 00:57:14,946 --> 00:57:18,950 - Này, tỉnh dậy đi! - Chúa... 624 00:57:22,787 --> 00:57:26,666 - Anh đến từ đâu vậy? - Tôi đã làm hỏng xe của bà? 625 00:57:28,460 --> 00:57:32,255 Điều này sẽ rất buồn cười nhưng tôi đang bị chảy máu... 626 00:57:42,724 --> 00:57:45,268 - Có gì bị hỏng không? - Tôi không biết. 627 00:57:45,435 --> 00:57:48,188 - Có đau ở đâu không? - Chỉ có khuôn mặt của tôi. 628 00:57:48,855 --> 00:57:52,609 Tôi thấy. Thật là một vết sưng. 629 00:57:54,152 --> 00:57:56,863 - Ay da! - Xin lỗi, anh có muốn uống ít nước không? 630 00:58:06,748 --> 00:58:09,292 Cố gắng lên. Thử nó. 631 00:58:10,043 --> 00:58:13,463 Ái! Tôi không nghĩ là tôi có thể. Xin lỗi. 632 00:58:16,049 --> 00:58:19,719 - Đưa Julia đến nhà trẻ. - Còn anh ta? 633 00:58:21,262 --> 00:58:25,016 Tôi sẽ tự mình chăm sóc anh ấy. Anh ấy không thể di chuyển được. 634 00:58:28,645 --> 00:58:29,938 Đi đi! 635 00:58:32,524 --> 00:58:34,234 Nó thực sự muộn rồi đấy. 636 00:58:35,652 --> 00:58:37,195 Tạm biệt, Julia. 637 00:58:37,862 --> 00:58:40,532 Mẹ sẽ đến đón con sau. Tạm biệt. 638 00:58:46,079 --> 00:58:48,873 Xin lỗi, nhưng tôi không biết phải làm gì với khuôn mặt của anh. 639 00:58:48,957 --> 00:58:50,583 Người ta có thể ngồi trên nó. 640 00:58:52,126 --> 00:58:55,713 Tôi thấy anh tốt hơn nhiều... Cố gắng lên. 641 00:59:16,067 --> 00:59:20,196 Thức dậy! Thức dậy! Thức dậy! 642 00:59:21,698 --> 00:59:23,908 Ai bảo anh ngồi dậy? 643 01:00:19,714 --> 01:00:24,594 Bà chủ! Bà chủ! 644 01:00:27,680 --> 01:00:29,015 Bà chủ! 645 01:01:12,892 --> 01:01:15,812 - Cô có đến đây thường xuyên không? - Đôi khi. 646 01:01:17,397 --> 01:01:19,273 Một mình hay...? 647 01:01:19,983 --> 01:01:24,070 Phụ thuộc... Chuyện gì xảy ra với tay anh vậy? 648 01:01:24,821 --> 01:01:27,824 Cái này hả? Tôi bị ngã. 649 01:01:28,032 --> 01:01:32,370 - Một tai nạn khác? - Không, khi đang bay. 650 01:01:32,912 --> 01:01:36,916 - Đi máy bay? - Không, tôi đang bay. 651 01:01:37,000 --> 01:01:40,878 - Như vậy. - Ồ... vì anh bay như vậy. 652 01:01:41,546 --> 01:01:44,799 Nhảy, bỏ qua và bay. 653 01:01:44,882 --> 01:01:46,759 Không, tôi không thể từ mặt đất. 654 01:01:48,428 --> 01:01:50,847 Tôi nhảy từ một cái cây đầu tiên và bay. 655 01:01:52,640 --> 01:01:54,434 Cô phải thực sự tập trung để bay. 656 01:01:55,852 --> 01:01:57,770 Nếu một người bị phân tâm, nó sẽ kết thúc. 657 01:01:58,521 --> 01:02:02,483 - Và anh bị phân tâm? - Ừ. 658 01:02:03,359 --> 01:02:07,321 Nhưng tôi bay quá thấp và tôi chỉ bị trật khớp tay. 659 01:02:23,046 --> 01:02:24,422 Sao? 660 01:02:26,132 --> 01:02:27,717 Cô không tin tôi? 661 01:02:29,886 --> 01:02:31,512 Anh là một chú hề. 662 01:02:45,068 --> 01:02:47,945 - Đây là nhà tôi. Tạm biệt. - Khoan đã. Tôi có chuyện cần nói với cô. 663 01:02:48,154 --> 01:02:49,405 Anh yêu em. 664 01:02:50,364 --> 01:02:53,367 - Anh thậm chí không biết tên của tôi. - Tên của em là gì? 665 01:02:53,451 --> 01:02:55,661 - Francesca. - Anh yêu em, Francesca. 666 01:02:55,870 --> 01:02:58,623 - Còn anh, anh tên gì? - Antonio. 667 01:02:58,748 --> 01:03:02,460 - Nhưng tôi không yêu anh, Antonio. - Tất nhiên là chưa. 668 01:03:03,086 --> 01:03:05,963 - Mấy giờ anh đón em? - Tối nay tôi có kế hoạch. 669 01:03:06,089 --> 01:03:08,299 - Với ai? - Tại sao anh muốn biết? 670 01:03:08,341 --> 01:03:09,717 Với ai đó. 671 01:03:09,842 --> 01:03:11,803 Gọi cho anh ta và nói với anh ta rằng em đã thay đổi quyết định. 672 01:03:11,803 --> 01:03:14,347 - Anh nói cái gì vậy? - Vậy thì cả ba chúng ta sẽ đi chơi. 673 01:03:15,765 --> 01:03:17,892 Anh phải là hơi điên rồ một chút. 674 01:03:17,975 --> 01:03:21,229 Không nhiều lắm. Anh yêu em, Francesca. 675 01:03:21,354 --> 01:03:23,397 Nhưng chúng ta mới biết nhau được hai giờ... 676 01:03:23,689 --> 01:03:25,274 Đó là sự vĩnh hằng... 677 01:03:26,317 --> 01:03:27,610 Tạm biệt. 678 01:03:27,693 --> 01:03:30,321 - Hẹn gặp em tối nay. - Tôi đã nói là không. 679 01:03:30,404 --> 01:03:31,948 Vậy thì, khi nào? 680 01:03:32,490 --> 01:03:35,827 - Gọi cho tôi. - Nhưng anh không có số của em... 681 01:03:36,744 --> 01:03:38,830 Vậy thì, tôi sẽ gọi cho anh. 682 01:03:43,376 --> 01:03:44,794 Em không có số của anh! 683 01:03:44,919 --> 01:03:47,171 Em không thể ngăn chặn định mệnh, Francesca! 684 01:04:17,201 --> 01:04:22,165 Vì vậy, tôi đã phải vẽ lại với tất cả những nỗi đau trong tâm hồn. 685 01:04:23,416 --> 01:04:25,209 Một người đàn ông ở vị trí của tôi... 686 01:04:25,710 --> 01:04:28,254 Nếu trong thành phố được biết tôi đã tham gia xổ số... 687 01:04:28,504 --> 01:04:30,214 Anh có thể sử dụng một người thay thế. 688 01:04:31,591 --> 01:04:33,467 Nếu họ tìm thấy giấy tờ thì sao? 689 01:04:33,968 --> 01:04:36,554 Họ sẽ không ngần ngại ném tôi mất xác. 690 01:04:37,972 --> 01:04:39,265 Em hiểu. 691 01:04:39,891 --> 01:04:43,269 Nhưng tôi hy vọng sẽ duy trì một vị trí đặc quyền. 692 01:04:47,231 --> 01:04:50,234 - Xin chào nhé! - Đó là ai? 693 01:04:51,235 --> 01:04:53,154 Thế nào rồi? Tự thưởng thức hả? 694 01:04:55,573 --> 01:04:58,075 Xin lỗi, nhưng nếu tôi đã gặp anh, tôi không nhớ. 695 01:04:58,284 --> 01:04:59,619 Tôi biết rất nhiều người... 696 01:04:59,744 --> 01:05:01,287 Anh chưa bao giờ gặp tôi trước đây... 697 01:05:01,454 --> 01:05:03,915 nhưng tôi biết Francesca rất rõ. 698 01:05:04,749 --> 01:05:06,167 Em biết anh ta? 699 01:05:06,417 --> 01:05:08,377 Tất nhiên! Chúng tôi là người yêu của nhau. 700 01:05:12,465 --> 01:05:14,342 Em có biết anh ta, có hay không? 701 01:05:14,759 --> 01:05:16,844 Tôi đã nói với anh, cô ấy biết rõ về tôi. 702 01:05:17,720 --> 01:05:19,764 Tôi là người yêu của cô ấy. 703 01:05:19,972 --> 01:05:22,475 Nói với anh ấy, Francesca. Đừng sợ. 704 01:05:23,601 --> 01:05:25,811 Tốt hơn hết là hãy trung thực và nói ra sự thật. 705 01:05:26,020 --> 01:05:27,355 Anh ta đang nói gì vậy? 706 01:05:27,563 --> 01:05:29,774 Nói dối là vô ích. Chúng ta sẽ làm hại anh ta nhiều hơn. 707 01:05:30,942 --> 01:05:33,694 Em sẽ giải thích chứ? Em có biết anh ta không? Có hay không? 708 01:05:34,612 --> 01:05:37,990 Em đã gặp anh ấy sáng nay. Em tình cờ đụng anh ta với chiếc xe của em. 709 01:05:38,115 --> 01:05:39,784 Nói với anh ấy mọi thứ. Nói với anh ấy phần còn lại. 710 01:05:39,909 --> 01:05:41,744 - Còn gì nữa? - Còn gì nữa? 711 01:05:41,744 --> 01:05:44,080 - Em không muốn? - Điều gì anh không muốn nói với anh ấy? 712 01:05:44,080 --> 01:05:45,623 Tôi muốn em giải thích cho tôi ngay lập tức! 713 01:05:45,623 --> 01:05:47,875 Không có gì để kể. Anh ta đang làm ra tất cả. 714 01:05:47,875 --> 01:05:50,086 Anh không thể thấy rằng anh ta bị thương? Đó là những gì đã xảy ra. 715 01:05:50,169 --> 01:05:52,046 Giải thích anh bị thương tay như thế nào. 716 01:05:53,756 --> 01:05:55,132 Vậy làm sao em biết? 717 01:05:55,299 --> 01:05:58,052 Anh ấy nói với em. Nói cho anh ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 718 01:05:58,094 --> 01:05:59,762 Em giải thích nó cho anh ấy. 719 01:06:00,054 --> 01:06:03,140 Được rồi. Anh ta bị thương do bay. 720 01:06:04,350 --> 01:06:05,893 Bay, bằng cách nào? 721 01:06:05,977 --> 01:06:08,271 Như thế này, vẫy tay chào. 722 01:06:08,396 --> 01:06:10,273 Anh ta nhảy khỏi cây và bay. 723 01:06:10,481 --> 01:06:12,566 Nhưng một lần mất tập trung đã khiến anh ta bị ngã. 724 01:06:12,858 --> 01:06:17,238 - Em nói vớ vẩn gì vậy? - Anh ấy nói với em. 725 01:06:17,321 --> 01:06:18,990 Có đúng hay không? 726 01:06:19,115 --> 01:06:21,325 Làm thế nào anh có thể tin bất cứ ai nói những điều như vậy? 727 01:06:21,826 --> 01:06:24,453 Mày im đi! Em đang chơi trò quái quỷ gì vậy? 728 01:06:24,620 --> 01:06:26,872 Và cùng chơi nào. Nói sự thật đi. 729 01:06:26,956 --> 01:06:29,250 Cô ấy sẽ làm tan nát trái tim anh nhưng anh có thể làm lại cuộc đời. 730 01:06:29,292 --> 01:06:31,544 Im lặng! Im đi nếu không tôi sẽ chẻ môi anh ra! 731 01:06:31,627 --> 01:06:33,587 - Anh không thể, tôi đau lắm. - Im lặng! 732 01:06:34,588 --> 01:06:37,883 - Nói chuyện. - Đừng nói với tôi bằng giọng đó. 733 01:06:39,010 --> 01:06:42,138 - Tôi nói theo ý mình. - Không cùng với tôi. 734 01:06:42,346 --> 01:06:44,765 - Đến đây! - Buông tôi ra, anh đang làm tôi đau. 735 01:06:44,765 --> 01:06:46,642 - Đi thôi, tôi nói! - Tôi sẽ không di chuyển từ đây. 736 01:06:46,642 --> 01:06:49,353 Anh chưa nghe thấy? Cô ấy không muốn đi với anh. 737 01:06:50,604 --> 01:06:53,733 Vậy, mày sẽ đi, đồ ngốc. Nào! 738 01:06:54,108 --> 01:06:56,777 - Francesca, hẹn gặp lại. - Ông không thích bữa tối, thưa ông? 739 01:06:56,777 --> 01:06:59,488 - Tôi không thích khách hàng của anh. - Tôi thấy... 740 01:07:01,157 --> 01:07:04,160 - Có gì sai vậy, thưa bà? - Tất cả đều sai! 741 01:07:05,328 --> 01:07:06,912 Điều gì sẽ xảy ra với họ? 742 01:07:18,466 --> 01:07:21,093 - Này, này... - Xin chào. 743 01:07:21,260 --> 01:07:23,262 - Anh có sao không? - Ổn. 744 01:07:23,429 --> 01:07:25,348 Chúa ơi, là máu luôn chảy ra từ mũi của anh hả? 745 01:07:25,389 --> 01:07:27,099 Đúng, nhưng, anh ta có bao nhiêu anh em? 746 01:07:27,183 --> 01:07:29,101 Anh em nào? Đó là vệ sĩ của anh ấy. 747 01:07:30,394 --> 01:07:34,899 - Anh có biết anh muốn gì ở tôi không? - Anh yêu em, Francesca. 748 01:07:35,024 --> 01:07:38,486 - Nhưng tôi thì không. - Chưa thôi, anh đã nói rồi. 749 01:07:50,831 --> 01:07:53,209 Chờ đã, anh sẽ mở nó cho em. Nó không hoạt động. 750 01:07:53,292 --> 01:07:55,961 Anh biết. Nó bị hỏng và không mở được từ bên trong. 751 01:08:09,600 --> 01:08:11,811 Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời. 752 01:08:13,104 --> 01:08:15,898 - Đợi đã! - Quên tôi đi, Antonio! 753 01:08:16,273 --> 01:08:17,775 Đợi đã, Francesca! 754 01:08:19,402 --> 01:08:21,028 Bây giờ còn chuyện gì nữa? 755 01:08:22,405 --> 01:08:26,033 Anh yêu em, Francesca. Anh yêu em. 756 01:10:09,386 --> 01:10:10,721 Luật sư tư vấn ... Bạn thân mến... 757 01:10:10,846 --> 01:10:14,058 Tôi muốn trình bày... Tôi là Purini. 758 01:10:14,266 --> 01:10:15,726 Bị mê hoặc, thưa bà. 759 01:10:16,685 --> 01:10:18,771 Đến đây, thưa bà. Lối này. 760 01:10:22,942 --> 01:10:24,818 Luật sư sẽ đợi ở đây, được chứ? 761 01:10:25,819 --> 01:10:28,906 Xin lỗi về tình trạng ngôi nhà của tôi. 762 01:10:29,114 --> 01:10:33,410 Chúng tôi không đến đây thường xuyên. 763 01:10:36,205 --> 01:10:37,540 Vui lòng... 764 01:10:40,251 --> 01:10:42,461 Trước đây nó không như thế này. 765 01:10:45,881 --> 01:10:48,008 Trước đây... 766 01:10:48,551 --> 01:10:52,137 Trước đây, trong ngôi nhà này... có sự sống trong ngôi nhà này. 767 01:10:52,596 --> 01:10:58,185 Có rất nhiều người. Luôn luôn có các bữa tiệc và khiêu vũ. 768 01:11:01,647 --> 01:11:03,857 nhưng là từ rất lâu rồi. 769 01:11:05,317 --> 01:11:07,570 Trước đây... 770 01:11:12,324 --> 01:11:16,036 Nhưng có lẽ bây giờ mọi thứ có thể thay đổi theo chiều hướng tốt hơn. 771 01:11:17,162 --> 01:11:18,539 Cuối cùng. 772 01:11:20,666 --> 01:11:21,875 Vui lòng. 773 01:11:31,802 --> 01:11:34,305 Họ đã đến để giúp bà ngay bây giờ. 774 01:12:30,778 --> 01:12:32,905 Vào đi, Mẹ. 775 01:12:35,366 --> 01:12:37,076 Mời vào. 776 01:12:43,332 --> 01:12:47,586 Ông ấy đã trả tôi bằng tiền mặt. Bằng tiền mặt. 777 01:12:50,381 --> 01:12:52,049 Bà đã phải làm gì cho ông ấy? 778 01:12:54,385 --> 01:12:56,970 Bây giờ chúng ta đã được cứu. Với cái này có 20. 779 01:12:57,513 --> 01:12:58,847 Chúng ta sẽ chơi vào thứ Bảy. 780 01:13:01,725 --> 01:13:03,227 Có chuyện gì vậy, hả? 781 01:13:04,853 --> 01:13:06,355 Bà đang vượt qua cảm xúc? 782 01:13:08,232 --> 01:13:09,566 Francesca... 783 01:13:10,317 --> 01:13:15,114 Tất cả chúng ta đều như vậy. Đúng. Tất cả chúng ta đều vậy. 784 01:13:38,637 --> 01:13:40,931 Con không sợ. 785 01:13:41,014 --> 01:13:43,267 - Được rồi. Bây giờ uốn cong chúng một cách độc đáo. - Như vậy hả? 786 01:13:43,517 --> 01:13:45,352 - Lại! - Như vậy hả? 787 01:13:45,477 --> 01:13:48,439 Thậm chí còn tốt hơn. Bây giờ cánh tay của con đã mở rộng hoàn toàn. 788 01:13:49,356 --> 01:13:51,066 - Không, một chút nữa thôi. - Làm sao? 789 01:13:51,775 --> 01:13:56,196 Như vậy. Một chút nữa. Đưa ra một cú lật, phải không? 790 01:13:56,739 --> 01:13:59,032 - Xin chào, thưa bà. - Xin chào. 791 01:13:59,199 --> 01:14:00,451 Nhìn xem ai về kìa. 792 01:14:01,118 --> 01:14:02,745 Em về muộn. Bọn anh đang chết đói. 793 01:14:03,370 --> 01:14:04,621 Tôi không. 794 01:14:14,965 --> 01:14:18,177 Hãy để anh thở. Anh cần một chút nghỉ ngơi. 795 01:15:08,310 --> 01:15:12,272 Em thật kỳ lạ. Em hành động như thể đó là lần cuối cùng của em. 796 01:15:52,187 --> 01:15:54,273 Ơ, em có gì vội vàng... 797 01:15:55,566 --> 01:15:57,609 Tôi ghét lời tạm biệt. 798 01:15:58,110 --> 01:15:59,695 Chúng ta sẽ không gặp nhau nữa? 799 01:16:01,238 --> 01:16:04,908 Tôi không nghĩ vậy. Không bao giờ lặp lại. 800 01:16:07,870 --> 01:16:09,788 Thậm chí không phải trong bốn năm? 801 01:16:13,500 --> 01:16:14,918 Anh biết bao lâu rồi? 802 01:16:15,085 --> 01:16:18,255 - Về xổ số? Gần đây. - Sao anh không nói gì? 803 01:16:18,714 --> 01:16:19,923 Còn em? 804 01:16:20,632 --> 01:16:23,677 Làm thế nào để em nói với ai đó "nhìn này, tôi là giải thưởng xổ số"? 805 01:16:24,136 --> 01:16:28,682 Vâng, nhưng cả hai chúng ta đều biết, phải không? Và chúng ta có thể tránh xung đột... 806 01:16:28,891 --> 01:16:31,310 Antonio, nếu em biết em có thể tin tưởng vào anh... 807 01:16:31,435 --> 01:16:33,228 Em sẽ để tất cả trôi qua, đi và sẽ biến mất. 808 01:16:33,353 --> 01:16:35,480 Chờ một chút, đừng vội vàng. 809 01:16:36,648 --> 01:16:38,066 Ý anh là gì? 810 01:16:38,191 --> 01:16:42,112 Sẽ thật ngu ngốc nếu để tất cả số tiền đó bị lấy đi. 811 01:16:42,571 --> 01:16:45,073 Chúng ta phải tìm một cách. Để nhìn thấy nhau trên ranh giới. 812 01:16:45,532 --> 01:16:47,576 Và bốn năm sẽ trôi qua nhanh chóng. 813 01:16:47,826 --> 01:16:52,456 Khi anh ném mình vào xe của em, anh đã biết về xổ số, phải không? 814 01:17:02,466 --> 01:17:04,593 Antonio tội nghiệp! 815 01:17:13,560 --> 01:17:15,062 - Cả tài liệu này nữa? - Vâng, tất nhiên. 816 01:17:15,228 --> 01:17:16,688 Thưa ngài, chúng tôi đã hoàn tất. Được rồi. 817 01:17:18,398 --> 01:17:21,234 Tập hợp mọi thứ lại với nhau. Đi thôi, nhanh lên. 818 01:17:21,443 --> 01:17:22,778 Vâng, thưa ngài. 819 01:17:23,278 --> 01:17:26,114 Luật sư tư vấn, ông sẽ cùng chúng tôi đến chỗ của ông để khám xét? 820 01:17:26,490 --> 01:17:29,159 Vâng, chúng tôi sẽ gặp ông sau vài giờ. 821 01:17:29,534 --> 01:17:32,537 Laura, làm ơn, áo khoác và điện thoại di động của tôi. Cảm ơn cô. 822 01:17:33,330 --> 01:17:36,750 Ít nhất tôi có thể biết ai đã nộp đơn khiếu nại không? 823 01:17:37,000 --> 01:17:39,586 - Nó nặc danh, như thường lệ. - Nặc danh...! 824 01:17:39,670 --> 01:17:40,921 Nhưng kỹ lưỡng. 825 01:17:41,588 --> 01:17:44,174 Họ đã nói về một quy định bị cáo buộc của cuộc xổ số này... 826 01:17:44,341 --> 01:17:46,009 với sự tham gia chia sẻ. 827 01:17:46,259 --> 01:17:48,178 Khá cao. 100 triệu. 828 01:17:48,637 --> 01:17:50,430 Một con số tốt, ông có nghĩ vậy không, thưa luật sư? 829 01:17:50,722 --> 01:17:53,016 Thật lố bịch. Không hẳn, không hẳn... 830 01:17:53,225 --> 01:17:55,477 vì chúng tôi đã tìm thấy 19 tấm séc... 831 01:17:55,644 --> 01:17:57,688 làm ra tên của bà Francesca Passini. 832 01:17:57,938 --> 01:18:00,857 - Ở đâu? - Ông đã biết, luật sư. 833 01:18:00,941 --> 01:18:02,943 - Không. - Ông biết nhiều đấy. 834 01:18:03,276 --> 01:18:04,903 Trong hộp ký gửi an toàn của ông. Ở Ngân hàng. 835 01:18:05,529 --> 01:18:08,782 - Và ông biết các khoản phí có thể có. - Chúng sẽ là...? 836 01:18:08,865 --> 01:18:11,034 Cổ vũ mại dâm, cờ bạc... 837 01:18:11,118 --> 01:18:14,287 và cuối cùng là xổ số trái phép. 838 01:18:16,206 --> 01:18:21,461 Và ông đã nhìn thấy những cái tên trong danh sách? 839 01:18:21,586 --> 01:18:22,838 Tôi đã nhìn thấy chúng, luật sư. 840 01:18:23,547 --> 01:18:26,383 Và trái tim tôi loạn nhịp vì chúng là những cái tên nổi tiếng. 841 01:18:26,675 --> 01:18:29,636 Tôi không thể thiên vị cho bất cứ ai, nếu không họ sẽ coi tôi như một kẻ ngốc. 842 01:18:31,013 --> 01:18:33,682 Luật sư, chúng ta hãy đến chỗ của ông. 843 01:18:46,069 --> 01:18:49,281 May mắn thay, họ đã không tìm thấy các quy tắc. 844 01:18:49,406 --> 01:18:52,701 - Chúng ở đâu? - Đây, trong số các bản đồ dẫn đường. 845 01:18:52,951 --> 01:18:54,786 - Trong số các bản đồ dẫn đường? - Ở đây? 846 01:18:54,953 --> 01:18:57,497 Đúng. Thư giãn đi, tôi đã đốt chúng. 847 01:18:58,623 --> 01:19:01,168 Nhưng vẫn chưa đủ vì thực tế... 848 01:19:01,334 --> 01:19:03,253 công tố viên có tất cả các yếu tố khác. 849 01:19:03,295 --> 01:19:05,964 Nhưng công tố viên biết anh ta đang giao dịch với ai. 850 01:19:06,048 --> 01:19:07,924 Anh ta biết. Anh ta biết rất rõ. 851 01:19:08,592 --> 01:19:11,803 Nhưng anh ta không thể bỏ qua một lời phàn nàn dù đó là chúng ta. 852 01:19:11,845 --> 01:19:14,598 Và anh ta vẫn quan tâm. 853 01:19:14,806 --> 01:19:18,977 Anh ta có thể đã gửi trát hầu tòa cho mọi người để thẩm vấn. 854 01:19:19,352 --> 01:19:22,314 Nhưng tôi thấy thời gian đang trôi... 855 01:19:22,522 --> 01:19:25,108 để tìm ra giải pháp tốt cho anh ấy và cho chúng ta. 856 01:19:25,442 --> 01:19:28,487 - Còn Francesca? Cô ấy đi cùng anh ta. - Họ đã viện chứng cô ấy. 857 01:19:28,653 --> 01:19:30,363 Luật sư Dicilo đã đồng phạm với cô ấy. 858 01:19:30,489 --> 01:19:34,367 - Và cô ấy đã nói gì? - Cô ấy phủ nhận nó. Cô ấy phủ nhận mọi thứ. 859 01:19:41,583 --> 01:19:43,502 - Buổi sáng tốt lành. - Buổi sáng tốt lành. 860 01:20:11,071 --> 01:20:13,198 - Thưa ngài, chúng tôi có thể...? - Vào đi, luật sư. 861 01:20:13,323 --> 01:20:14,783 Vào đi. 862 01:20:15,742 --> 01:20:17,953 Chào buổi sáng thưa bà. Chúng ta đã gặp nhau rồi, nhớ không? 863 01:20:18,203 --> 01:20:20,080 Trong hoàn cảnh bi đát. 864 01:20:20,205 --> 01:20:21,957 Mời ngồi. 865 01:20:25,210 --> 01:20:29,422 Nếu luật sư đồng ý, chúng ta có thể bắt đầu. 866 01:20:29,923 --> 01:20:31,216 Xin vui lòng. 867 01:20:31,675 --> 01:20:35,554 Bà biết rằng chúng tôi đã tìm thấy 19 tấm séc. 868 01:20:35,846 --> 01:20:39,850 Mỗi cái 100 triệu. Và tất cả trong tên của bà. 869 01:20:40,016 --> 01:20:43,270 Bà có thể giải thích cho tôi 19 tấm séc này dùng để làm gì không? 870 01:20:43,478 --> 01:20:46,857 Thưa ngài, thân chủ của tôi có quyền... 871 01:20:47,023 --> 01:20:48,650 để không phải trả lời câu hỏi đó. 872 01:20:51,153 --> 01:20:56,116 Bà có biết về sự tồn tại của xổ số hay đúng hơn là cuộc đánh số không? 873 01:20:57,367 --> 01:20:59,452 Thưa bà, sự thật rất quan trọng. 874 01:20:59,619 --> 01:21:01,872 Bà có biết về sự tồn tại của xổ số không? 875 01:21:07,752 --> 01:21:09,337 - Có. - Thưa ngài. 876 01:21:09,421 --> 01:21:12,507 Tôi muốn nói chuyện với thân chủ của tôi trong giây lát. 877 01:21:12,757 --> 01:21:15,343 Ngồi xuống đi, làm ơn. 878 01:21:18,221 --> 01:21:21,057 Bà có nhận thức được hậu quả của tuyên bố của bà? 879 01:21:21,266 --> 01:21:22,726 Tôi không biết tại sao tôi nên từ chối... 880 01:21:22,809 --> 01:21:24,686 sự tồn tại của một sáng kiến từ thiện. 881 01:21:26,062 --> 01:21:28,982 - Xổ số, từ thiện? - Đúng. 882 01:21:30,150 --> 01:21:34,404 Ông biết những người bạn của tôi, những người từng là bạn của Maurizio... 883 01:21:34,571 --> 01:21:36,072 người chồng tội nghiệp của tôi. 884 01:21:36,281 --> 01:21:37,741 Khi bất hạnh xảy ra... 885 01:21:37,782 --> 01:21:40,577 và họ biết được hoàn cảnh mà con gái tôi phải trải qua... 886 01:21:40,577 --> 01:21:43,580 cùng nhau, họ đã quyết định giúp chúng tôi. 887 01:21:43,663 --> 01:21:46,374 Và để tránh làm nhục chúng tôi bằng một hành động từ thiện... 888 01:21:46,499 --> 01:21:49,085 cuộc xổ số đã được tạo. - Thưa ngài... 889 01:21:49,211 --> 01:21:51,504 Luật sư, xin vui lòng, giữ im lặng. 890 01:21:53,798 --> 01:21:56,092 Giải thích cho tôi mục đích của xổ số? 891 01:21:56,218 --> 01:21:59,012 Để đảm bảo tôi và con gái tôi sống đúng mực... 892 01:21:59,137 --> 01:22:02,057 và đảm bảo chi trả đầy đủ cho việc học của con gái tôi. 893 01:22:02,182 --> 01:22:04,601 Xổ số có vẻ là một điều gì đó đáng xấu hổ? 894 01:22:05,602 --> 01:22:08,813 Và, vậy thì, tại sao lại rất bí mật? 895 01:22:09,105 --> 01:22:12,692 Tất nhiên là để không xúc phạm đến sự nhạy cảm của tôi và con gái tôi. 896 01:22:12,901 --> 01:22:16,112 Nó rất cảm động, ông có nghĩ vậy không? 897 01:22:16,404 --> 01:22:17,948 Nghe này, cô... 898 01:22:18,031 --> 01:22:22,911 Mỗi cuộc xổ số đều có giải thưởng. Nó là gì trong trường hợp này? 899 01:22:23,328 --> 01:22:26,039 - Ông không biết? - Không. 900 01:22:27,499 --> 01:22:30,460 - Cesare không nói với ông sao? - Không. 901 01:22:30,627 --> 01:22:32,170 Chà... du thuyền của anh ấy! 902 01:22:32,796 --> 01:22:36,967 Anh ấy đã mang nó vào cuộc xổ số này như một giải thưởng. 903 01:22:37,467 --> 01:22:39,886 Nó rất hào phóng, phải không? 904 01:22:42,555 --> 01:22:44,474 Vâng. 905 01:22:47,894 --> 01:22:51,273 Chà, vậy thì, bây giờ mọi thứ ăn khớp với nhau. 906 01:22:52,565 --> 01:22:54,859 - Có gì cần bổ sung không, thưa luật sư? - Không. 907 01:22:55,777 --> 01:22:57,362 Hoàn hảo. 908 01:22:58,113 --> 01:23:00,949 Hãy tóm tắt lại. Trước câu hỏi, người phụ nữ trả lời... 909 01:23:02,075 --> 01:23:06,162 rằng cô ấy biết nhóm tổ chức cho một giải thưởng... 910 01:23:06,371 --> 01:23:08,456 giữa những người bạn của người chồng quá cố của cô ấy... 911 01:23:08,748 --> 01:23:14,212 với mục đích từ thiện là đảm bảo sự duy trì tốt cho chính cô ấy... 912 01:23:14,379 --> 01:23:16,047 và con gái của cô ấy... 913 01:23:16,214 --> 01:23:21,136 và đảm bảo sau này hoàn thành việc học của con cô ấy. 914 01:23:21,511 --> 01:23:24,806 Giải thưởng bao gồm chiếc du thuyền... 915 01:23:24,973 --> 01:23:28,768 được cung cấp bởi luật sư cố vấn Cesare Lorusso. 916 01:23:28,893 --> 01:23:31,604 Con tàu của anh? Ý anh là của Maurizio. 917 01:23:32,522 --> 01:23:34,858 Tôi đã mua nó từ Francesca. Mọi thứ đều theo thứ tự. 918 01:23:34,983 --> 01:23:36,192 Ngoại trừ giá cả. 919 01:23:36,443 --> 01:23:39,070 Xổ số đã trả 100 triệu và nó có giá trị gấp 5 lần. 920 01:23:39,571 --> 01:23:42,532 Chuyện gì vậy? Anh muốn giúp cô ấy! Xổ số là cần thiết. 921 01:23:43,575 --> 01:23:45,160 Nhưng rốt cuộc... 922 01:23:45,702 --> 01:23:48,830 Francesca đã cứu tất cả chúng ta với ý tưởng của cô ấy. 923 01:23:51,875 --> 01:23:54,836 Anh đã thấy tôi vào tù chưa kể còn tệ hơn thế. 924 01:23:55,628 --> 01:23:57,881 Cô ấy đã cứu chúng ta. Tôi nói với anh. 925 01:23:57,964 --> 01:24:00,383 Nhưng cô ấy sẽ giữ gần hai tỷ. 926 01:24:01,885 --> 01:24:04,262 Có lẽ đã có tiền trong túi của cô ấy. 927 01:24:04,429 --> 01:24:06,139 Làm sao? Đã sẵn sàng? 928 01:24:07,390 --> 01:24:09,934 Nếu sau khi nộp thuế theo quy định. 929 01:24:10,393 --> 01:24:14,439 - Anh không phá hủy nó à? - Cái khác có, nhưng... 930 01:24:16,232 --> 01:24:19,277 Tôi đã chuẩn bị một cái khác sau tuyên bố của Francesca. 931 01:24:20,236 --> 01:24:23,865 Vì vậy, thẩm phán đã phát hành séc và cô ấy đã được nhận. 932 01:24:24,532 --> 01:24:26,576 Cô ấy phải chấp nhận. 933 01:24:27,494 --> 01:24:28,745 Và câu chuyện đã khép lại. 934 01:24:28,995 --> 01:24:31,539 Bà góa đã chơi xổ số... và chúng ta đã bị lừa. 935 01:24:32,457 --> 01:24:35,585 Tôi muốn biết ai đã nộp đơn khiếu nại. 936 01:24:35,960 --> 01:24:38,505 Tôi cũng thế. Cuối cùng anh ta có thể chết. 937 01:24:38,713 --> 01:24:41,341 Đủ rồi! Chúng ta đang ở mức đại chúng. 938 01:24:41,633 --> 01:24:43,760 Và bây giờ, khi nào chúng ta chơi du thuyền? 939 01:24:44,344 --> 01:24:45,929 Cái gì? Anh đang đùa? 940 01:24:46,096 --> 01:24:48,139 Không đùa. Nó được viết trong các quy tắc. 941 01:24:48,390 --> 01:24:50,975 - Có gì sai so với quy định? - Ý anh là gì... cái gì? 942 01:24:51,518 --> 01:24:54,479 Chúng ta phải chơi trò gì đó giữa chúng ta, bạn thân mến. 943 01:24:54,687 --> 01:24:58,149 - Bạn của ai? - Tôi khen anh với bạn bè của anh. 944 01:24:58,274 --> 01:25:01,027 - Tối nay ở câu lạc bộ. - Vâng, vâng, chúng tôi sẽ sắp xếp nó ra. 945 01:25:01,111 --> 01:25:03,113 - Chúng ta sẽ chơi bài. - Xì tố. 946 01:25:03,238 --> 01:25:04,781 - Tốt hơn là tang phục. - Sau bữa tối? 947 01:25:04,781 --> 01:25:06,074 Đối với tôi, tốt. 948 01:25:06,241 --> 01:25:10,453 - Nhưng hãy nhớ du thuyền là của tôi. - Với tất cả những gì đã xảy ra...! 949 01:25:10,537 --> 01:25:14,207 - Có phải chúng ta đáng trách không? - Chúng ta chơi du thuyền. 950 01:25:14,541 --> 01:25:17,544 - Chúng ta gọi ai đến chơi? - Còn Đô đốc thì sao? 951 01:25:18,128 --> 01:25:20,130 Không đời nào. Ông ấy hoàn toàn bị hủy hoại. 952 01:25:20,296 --> 01:25:22,006 Gì chứ! Ông ta có cả gia tài. 953 01:25:22,632 --> 01:25:25,593 Anh ấy đã kết hôn với người phụ nữ. Con quạ đó... 954 01:25:26,845 --> 01:25:30,265 - Anh ấy sẽ nghĩ về xổ số ... - Chắc chắn rồi, với người phụ nữ mà anh ta có! 955 01:25:31,474 --> 01:25:33,101 Im lặng... 956 01:25:53,455 --> 01:25:55,248 - Thưa ngài... - Xin chào. 957 01:26:10,263 --> 01:26:12,182 - Buổi sáng tốt lành. - Buổi sáng tốt lành. 958 01:26:13,224 --> 01:26:15,852 Tôi nghĩ rằng bạn bè của cô sẽ đến để nói lời tạm biệt... 959 01:26:16,186 --> 01:26:18,605 - Hôm nay là thứ bảy. Họ sẽ chơi. - Vẫn. 960 01:26:19,439 --> 01:26:21,608 - Hôm nay chúng ta sẽ biết người chiến thắng? - Tôi cũng tin là vậy. 961 01:26:26,613 --> 01:26:28,031 Cô. 962 01:26:29,199 --> 01:26:31,993 - Tạm biệt. - Thượng lộ bình an. 963 01:26:32,243 --> 01:26:33,786 Cảm ơn anh. 964 01:26:42,378 --> 01:26:44,130 Cô! Cô! 965 01:26:45,048 --> 01:26:48,051 Cô có biết ai có thể đã khiếu nại không? 966 01:26:54,432 --> 01:27:50,613 Dịch phụ đề: AnanVinh 89035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.