Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,354 --> 00:00:14,070
--== شاهد برو ==--
للحصول على أحدث الإفلام قم بزيارة موقع ShahedPro
2
00:00:14,696 --> 00:00:19,284
XỔ SỐ
3
00:02:59,402 --> 00:03:03,448
- Tới đi, tới đi.
- Đây là xe của phu nhân.
4
00:03:03,781 --> 00:03:06,534
- Đưa xe tới đi!
- Đây là góa phụ của nạn nhân.
5
00:03:06,618 --> 00:03:09,454
- Nhưng, cách cư xử của anh ở đâu?
- Tại sao? Anh không phải là góa phụ?
6
00:03:23,968 --> 00:03:25,428
Đây là thẩm phán.
7
00:03:25,678 --> 00:03:27,639
Cố vấn ngoại giao. Bà Passini.
8
00:03:27,680 --> 00:03:29,724
Anh ta ở đây thay mặt cho Biện lý Federici.
9
00:03:29,724 --> 00:03:31,726
Tôi biết bà cảm thấy thế
nào trong tình huống này...
10
00:03:31,809 --> 00:03:34,938
nhưng chúng ta nên tiến
hành theo yêu cầu. Lối này.
11
00:03:38,566 --> 00:03:41,694
Francesca... coi nào.
12
00:03:55,375 --> 00:03:56,584
Làm ơn.
13
00:04:00,129 --> 00:04:01,839
Thưa bà?
14
00:04:04,968 --> 00:04:07,345
- Đó không phải là chồng tôi.
- Sao không phải là chồng bà?
15
00:04:08,555 --> 00:04:10,598
Ghi chú ở đây: "Passini".
Bà có chắc không?
16
00:04:10,723 --> 00:04:12,267
Tất nhiên bà ấy chắc.
Đó không phải là chồng của bà ấy.
17
00:04:12,267 --> 00:04:14,686
Luật sư, chúng ta nên xác định cơ thể.
18
00:04:14,852 --> 00:04:16,938
- Anh đặt chồng bà ấy ở đâu?
- Đây không phải là ông ấy?
19
00:04:17,021 --> 00:04:18,314
Không, không phải.
Anh chưa nghe thấy sao?
20
00:04:18,398 --> 00:04:19,649
Vậy thì, đó là cái khác.
21
00:04:19,732 --> 00:04:21,526
- Vậy hãy tiếp tục.
- Tất cả đều giống nhau.
22
00:04:21,651 --> 00:04:24,737
- Theo tôi.
- Francesca.
23
00:04:50,597 --> 00:04:51,931
Làm ơn.
24
00:04:55,643 --> 00:04:56,978
Francesca.
25
00:05:01,482 --> 00:05:04,819
Xin lỗi, thưa bà. Đây có
phải là chồng bà không?
26
00:06:29,654 --> 00:06:33,241
Vậy, con có chắc chắn muốn ở lại?
27
00:06:33,574 --> 00:06:34,951
Không muốn trở về?
28
00:06:35,660 --> 00:06:38,579
Cả hai chúng con, con và con gái,
đều biết là chúng con không nên.
29
00:06:39,288 --> 00:06:41,290
Đó sẽ là một tổn thương
quá lớn đối với con bé.
30
00:06:41,749 --> 00:06:43,167
Con bé đã mất cha rồi.
31
00:06:43,292 --> 00:06:47,547
Thật không công bằng khi nó cũng
mất đi bạn bè, thành phố, nhà ở...
32
00:06:47,672 --> 00:06:51,718
Và ở đây, có rất nhiều người
yêu con và yêu Maurizio.
33
00:06:52,176 --> 00:06:53,928
Cả con và Julia đều không ở đây một mình.
34
00:06:54,929 --> 00:06:59,016
Con bằng tuổi con gái
con lúc mẹ con qua đời.
35
00:06:59,809 --> 00:07:03,187
Và con đã mạnh mẽ,
rất mạnh mẽ. Rất nhiều.
36
00:07:03,521 --> 00:07:07,358
Kể từ khi ba nói với con, ba ạ,
chúng con đã làm tốt, như ba đã làm.
37
00:07:07,483 --> 00:07:10,486
Điều đó chắc chắn con là
một người phụ nữ mạnh mẽ.
38
00:07:10,611 --> 00:07:13,740
Ba đã ở với con chứ không
phải... người phụ nữ khác.
39
00:07:14,240 --> 00:07:16,868
Và ngoài ra, con đã có một lợi thế...
40
00:07:17,660 --> 00:07:21,038
Ba không có nơi nào để chết...
41
00:07:21,414 --> 00:07:26,335
nhưng con không có bất kỳ
vấn đề nào, phải không?
42
00:07:27,170 --> 00:07:28,421
Đúng rồi...
43
00:07:28,671 --> 00:07:33,593
không phải vấn đề tiền bạc
là quan trọng, mà rất quan trọng.
44
00:07:34,093 --> 00:07:35,470
Bao nhiêu?
45
00:07:35,678 --> 00:07:37,680
Khoảng 3 triệu.
46
00:07:37,764 --> 00:07:41,434
Tài khoản của Maurizio bị khóa
và con không có quyền truy cập.
47
00:07:41,559 --> 00:07:46,105
Sao cũng được. Tất cả những điều
quan trọng là chúng ta đoàn kết.
48
00:07:46,606 --> 00:07:50,109
Ba đã nói điều đó rồi, ba ạ.
Đi đi nếu không ba sẽ bị lỡ chuyến bay.
49
00:07:50,610 --> 00:07:52,278
Tốt...
50
00:07:52,361 --> 00:07:56,157
Vậy thì ba đi đây, Francesca.
51
00:07:58,659 --> 00:08:02,747
Nghe này, bất cứ điều gì con cần...
52
00:08:02,830 --> 00:08:05,124
Cảm ơn ba, ba đi vui vẻ.
53
00:08:05,625 --> 00:08:07,585
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
54
00:08:10,880 --> 00:08:13,966
Này, ba sẽ trả lại khi có thể, được chứ?
55
00:08:14,091 --> 00:08:16,803
Đừng lo, không vấn đề gì.
56
00:08:17,970 --> 00:08:19,514
Xin lỗi.
Tạm biệt.
57
00:08:25,520 --> 00:08:29,482
Hãy thử tưởng tượng một
người đàn ông băng qua sông...
58
00:08:30,233 --> 00:08:33,027
bị bắt bởi dòng điện trong bùn.
59
00:08:33,110 --> 00:08:35,905
- Cô có theo dõi tôi không?
- Không. Anh đang nói về con sông gì vậy?
60
00:08:35,988 --> 00:08:39,116
- Đó là một ví dụ.
- Một ví dụ về cái gì?
61
00:08:39,784 --> 00:08:42,578
Cô có nhớ rằng Maurizio đã tham gia...
62
00:08:42,745 --> 00:08:44,413
vào việc kinh doanh du lịch cảng?
63
00:08:45,456 --> 00:08:47,250
Nó đã rất thịnh vượng.
64
00:08:47,375 --> 00:08:49,752
Nếu nó thành công, anh ta
sẽ kiếm được hàng triệu đô la.
65
00:08:49,961 --> 00:08:52,421
- Nhưng nó không thành công.
- Cô hoàn toàn biết rõ.
66
00:08:53,256 --> 00:08:58,219
Và lúc đó anh ta đang phải
gánh nợ với các ngân hàng...
67
00:08:59,011 --> 00:09:01,597
nhà thiết kế và nhà cung cấp.
68
00:09:02,932 --> 00:09:07,270
Và những khoản nợ đó rơi vào tay
những người thừa kế của anh ta.
69
00:09:07,728 --> 00:09:09,438
Đó là, Julia và tôi.
70
00:09:10,481 --> 00:09:12,692
Chính xác.
71
00:09:14,193 --> 00:09:18,322
- Bao nhiêu?
- À... con số chính xác vẫn chưa được biết.
72
00:09:18,573 --> 00:09:20,908
Giả sử nó lên đến hàng trăm triệu.
73
00:09:22,118 --> 00:09:23,536
Khoảng vài trăm.
74
00:09:24,662 --> 00:09:26,247
Xin lỗi.
75
00:09:31,127 --> 00:09:33,546
Nhưng bảo hiểm có thanh toán được không?
76
00:09:33,629 --> 00:09:36,007
Không, Maurizio đã vi phạm...
77
00:09:36,173 --> 00:09:39,468
và, hãy tin tôi, đó là một điều kỳ
diệu đối với gia đình người lái xe tải...
78
00:09:39,594 --> 00:09:41,178
không kiện cô ra tòa.
79
00:09:41,304 --> 00:09:43,514
Được rồi, nhưng ít nhất là
bảo hiểm nhân thọ của anh ấy...
80
00:09:45,141 --> 00:09:47,310
Tôi đã hủy nó sáu tháng trước.
81
00:09:48,185 --> 00:09:51,272
Tôi biết. Thật là ngu ngốc và tôi
đã cố gắng khuyên can anh ấy...
82
00:09:52,607 --> 00:09:55,192
nhưng anh ấy nói anh ấy cần tiền.
83
00:09:56,569 --> 00:10:00,031
Tôi sẽ chỉ bán ngôi nhà nhỏ ven biển.
84
00:10:00,740 --> 00:10:04,702
Và sau khi trả nợ,
Julia và tôi sẽ tiếp tục sống.
85
00:10:07,622 --> 00:10:10,875
Thứ lỗi cho tôi nếu tôi rất bộc trực,
nhưng cô nên biết...
86
00:10:10,958 --> 00:10:14,420
rằng mọi thứ đã chạm đáy.
87
00:10:17,465 --> 00:10:19,634
Căn nhà tranh đó được thế chấp...
88
00:10:19,926 --> 00:10:22,762
và cô không thể bán nó bởi vì
nó không hoàn toàn là của cô.
89
00:10:23,054 --> 00:10:25,640
Tôi sẽ bán du thuyền và xe hơi của tôi.
90
00:10:25,765 --> 00:10:30,019
- Sẽ không đủ đâu.
- Vậy thì, tôi sẽ làm gì?
91
00:10:31,646 --> 00:10:36,442
Không phải căn nhà cô ở vì nó được thuê,
mà là những căn còn lại... vâng.
92
00:10:39,737 --> 00:10:41,489
Bà không đói sao?
93
00:10:43,240 --> 00:10:46,953
- Rosaria, tôi phải nói chuyện với cô.
- Tôi không đi đâu hết.
94
00:10:47,203 --> 00:10:49,038
Nhưng tôi không thể trả tiền cho cô.
95
00:10:49,163 --> 00:10:53,417
- Không thành vấn đề, tôi ở lại.
- Tại sao?
96
00:10:53,584 --> 00:10:54,961
Bởi vì tôi thích ở đây.
97
00:10:55,086 --> 00:11:00,591
Và trong một ngôi nhà khác, tôi sẽ
phải ủi đồ, giặt giũ, dọn dẹp cả ngày.
98
00:11:00,675 --> 00:11:04,470
Tôi ở lại. Rosaria không hề ngu ngốc.
99
00:11:05,888 --> 00:11:08,766
Nhưng họ sẽ trả tiền
cho cô. Tôi thì không.
100
00:11:08,849 --> 00:11:14,897
Nếu tôi có một ít, tôi có thể cho bà mượn.
Và bà có thể trả lại tôi.
101
00:11:18,025 --> 00:11:20,111
- Khi nào?
- Sẽ sớm thôi.
102
00:11:20,361 --> 00:11:23,614
Bà quá đẹp để ở một mình, thưa bà.
103
00:11:27,451 --> 00:11:28,869
Rất đẹp.
104
00:12:01,694 --> 00:12:03,362
- Buổi sáng tốt lành.
- Chào bà Passini.
105
00:12:03,362 --> 00:12:04,655
Tôi xin chia buồn.
106
00:12:05,573 --> 00:12:07,742
Thật đáng tiếc! Một người quá trẻ.
107
00:12:07,825 --> 00:12:11,203
- Đó là một điều đáng tiếc lớn cho tất cả mọi người.
- Cảm ơn mọi người.
108
00:12:12,038 --> 00:12:14,540
Làm thế nào mà nó đến sớm như vậy?
Chúng tôi có thể giúp gì cho bà?
109
00:12:14,707 --> 00:12:17,960
- Bà Cristina có ở đây không?
- Vâng, trong văn phòng. Phía trước.
110
00:12:28,596 --> 00:12:32,349
- Xin chào, Cristina.
- Xin chào, Francesca, tôi đã mong đợi bà.
111
00:12:33,809 --> 00:12:35,561
- Ngồi xuống đi.
- Cảm ơn.
112
00:12:36,437 --> 00:12:37,980
Cảm ơn bà rất nhiều vì đã chấp nhận tôi.
113
00:12:37,980 --> 00:12:40,524
Không có gì cả, thân mến.
Bà là bạn của tôi.
114
00:12:40,733 --> 00:12:45,279
Guido cũng đồng ý. Anh ấy
nói rằng bà rất phấn khích. Đúng.
115
00:12:50,451 --> 00:12:54,330
Các cô gái. Hãy đến,
gặp những người khác.
116
00:12:55,414 --> 00:12:59,168
Nghe này, Francesca sẽ
bắt đầu công việc hôm nay.
117
00:13:00,544 --> 00:13:02,713
- Maria, Lucia.
- Rất vui được gặp cô.
118
00:13:02,880 --> 00:13:06,175
- Ana, Silvia...
- Rất vui được gặp cô.
119
00:13:06,300 --> 00:13:08,135
- Và Rosa.
- Rất vui được gặp bà, thưa bà.
120
00:13:08,636 --> 00:13:11,013
Giông như cô. Tôi hy vọng
chúng ta sẽ hiểu nhau hơn.
121
00:13:11,138 --> 00:13:12,807
Nào.
122
00:13:18,062 --> 00:13:19,480
- Lối này.
- Cảm ơn anh.
123
00:13:21,440 --> 00:13:24,610
Carla, cô có chắc áo khoác
xanh lá cây ở đây không?
124
00:13:24,693 --> 00:13:28,447
Có, tôi đã thấy nó tuần trước.
Trừ khi nó đã được bán.
125
00:13:28,531 --> 00:13:30,658
Hy vọng là không.
Xin lỗi, thưa cô.
126
00:13:31,575 --> 00:13:34,745
Xin chào, Serenna.
Carla.
127
00:13:35,454 --> 00:13:37,540
Nhưng Francesca, tôi không biết là cô...
128
00:13:37,957 --> 00:13:41,168
- Đó là ngày đầu tiên của tôi.
- Có thực sự cần thiết không?
129
00:13:41,377 --> 00:13:42,837
Tôi nghĩ vậy.
130
00:13:43,295 --> 00:13:47,133
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- Tôi hơi ngượng.
131
00:13:47,675 --> 00:13:49,927
Với tôi thì không. Và tốt hơn
là cô nên làm quen với nó.
132
00:13:50,511 --> 00:13:53,347
- Cô đang nghĩ về điều gì đó?
- Không phải tôi. Cô ấy.
133
00:13:53,597 --> 00:13:56,725
Chà... tôi đã nhìn thấy một chiếc áo
khoác màu xanh lá cây vào tuần trước.
134
00:13:56,892 --> 00:13:59,520
- Đệm nhung?
- Vâng, cái đó.
135
00:13:59,687 --> 00:14:03,607
Nó đẹp đó, tôi sẽ mang nó ra ngay.
Tôi nghĩ đó là kích thước phù hợp.
136
00:14:06,819 --> 00:14:08,612
- Buổi sáng tốt lành.
- Buổi sáng tốt lành.
137
00:14:11,991 --> 00:14:14,451
- Nhìn cô kìa.
- Chào, Guido.
138
00:14:15,161 --> 00:14:17,163
Trợ lý mới thế nào?
139
00:14:18,205 --> 00:14:19,582
Hoàn hảo.
140
00:14:19,707 --> 00:14:22,293
Cristina đã rất tốt với tôi.
141
00:14:23,502 --> 00:14:26,755
- Thôi đi...
- Để cô ấy yên, Guido.
142
00:14:27,006 --> 00:14:29,550
Cô không phải nói với tôi.
Và quay trở lại công việc của cô.
143
00:14:32,636 --> 00:14:34,430
Tôi xin lỗi, Francesca.
144
00:14:44,148 --> 00:14:48,360
Đó hoàn toàn chỉ là hình thức.
Cô phải ký những tài liệu này. Đây.
145
00:14:49,320 --> 00:14:54,283
Đúng rồi. Ký tên vào tất cả.
Đó là để đăng ký du thuyền.
146
00:14:54,533 --> 00:14:58,037
Vâng, vậy đó. Khoan đã, cô vẫn chưa xong.
147
00:14:58,245 --> 00:15:02,082
Cô thiếu chỗ này... và chỗ này.
148
00:15:02,583 --> 00:15:06,670
Hoàn hảo. Tốt.
149
00:15:06,879 --> 00:15:09,673
Chúng tôi sẽ giữ cái này bên trong.
Cảm ơn cô.
150
00:15:10,841 --> 00:15:12,968
Tôi tìm thấy những chìa khóa này
trong ngăn kéo của Maurizio.
151
00:15:13,177 --> 00:15:15,012
Anh nên có một bản sao trong văn phòng của anh...
152
00:15:15,262 --> 00:15:16,513
Vâng, để tôi lấy chúng.
153
00:15:16,889 --> 00:15:19,391
Lấy đi, Francesca, là séc.
154
00:15:22,019 --> 00:15:23,354
Cái gì?
155
00:15:24,146 --> 00:15:27,983
Tôi biết, Francesca. Tôi chắc chắn
chiếc du thuyền còn đáng giá hơn nhiều...
156
00:15:28,108 --> 00:15:30,986
nhưng cô phải hiểu đây
là tất cả những gì tôi có.
157
00:15:31,070 --> 00:15:34,114
Và bên cạnh đó,
du thuyền đã được vài năm tuổi.
158
00:15:34,615 --> 00:15:37,034
- Phải không?
- Thôi, tạm biệt.
159
00:15:37,326 --> 00:15:40,454
Chúng ta hãy cho nó đi một vòng?
Tôi sẽ gọi một thủy thủ có thể đưa chúng ta đi.
160
00:15:40,829 --> 00:15:42,456
Không, cám ơn.
Tôi đang về nhà.
161
00:15:43,082 --> 00:15:46,835
- Tốt, sao cũng được. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
162
00:15:48,087 --> 00:15:51,298
- Vậy thì tôi sẽ gửi tài liệu.
- Được rồi. Tạm biệt.
163
00:16:56,405 --> 00:17:00,534
Chúng ta đã xong. Đây là của bà.
Bằng séc, theo yêu cầu.
164
00:17:03,370 --> 00:17:06,081
Có thiếu sót gì không?
Là số tiền chúng ta đã thỏa thuận.
165
00:17:06,457 --> 00:17:08,125
Ông đã làm việc rất tốt.
166
00:17:08,292 --> 00:17:10,502
Cả hai chúng ta đã làm. Thưa bà.
167
00:17:19,678 --> 00:17:21,263
Xin lỗi.
Tiếp tục.
168
00:17:29,146 --> 00:17:30,981
- Quý cô.
- Buổi sáng tốt lành.
169
00:17:44,328 --> 00:17:46,622
- Buổi sáng tốt lành.
- Chào buổi sáng, Rosaria.
170
00:17:46,789 --> 00:17:48,290
- Xin chào.
- Xin chào.
171
00:17:49,208 --> 00:17:51,293
Đó là một tay buôn đồ cổ
vừa đi ngang qua chúng tôi?
172
00:17:51,460 --> 00:17:53,170
Buôn đồ cổ gì? Anh ta
là một kẻ cho vay nặng lãi.
173
00:17:53,170 --> 00:17:56,006
Thứ lỗi cho tôi, nhưng không phải
tốt hơn là bán tại một nhà đấu giá?
174
00:17:56,173 --> 00:17:57,966
Vâng, và khi đó họ sẽ nắm bắt mọi thứ.
175
00:17:58,092 --> 00:17:59,343
Cô đã làm tốt.
176
00:17:59,510 --> 00:18:02,262
Nhưng tôi muốn đấu giá
với tất cả những gì tôi có.
177
00:18:02,429 --> 00:18:04,765
Đồ trang sức, quần áo,
giày dép, áo lông thú... mọi thứ.
178
00:18:04,890 --> 00:18:06,225
- Và tang phục?
- Đúng.
179
00:18:06,308 --> 00:18:07,851
- Thật đáng tiếc!
- Tôi rất thích nó.
180
00:18:07,893 --> 00:18:10,896
- Chúng ta sẽ tự tổ chức.
- Vâng, rất nhiều người sẽ đến.
181
00:18:11,105 --> 00:18:13,816
Điều đó bao gồm tất cả mọi thứ trong
ngôi nhà này, ngay bây giờ, với một quy tắc...
182
00:18:13,857 --> 00:18:15,526
họ không thể phá vỡ bất cứ cái gì.
183
00:18:23,033 --> 00:18:26,537
- Chào buổi chiều.
- Chào buổi chiều.
184
00:18:27,079 --> 00:18:29,790
- Thưa bà, lâu quá!
- Bà có khỏe không?
185
00:18:29,915 --> 00:18:31,250
Tốt, cảm ơn.
186
00:18:31,333 --> 00:18:34,044
Trông bà rất đẹp.
Rất vui được gặp bà.
187
00:18:34,294 --> 00:18:36,505
- Julia thế nào?
- Ổn, cảm ơn.
188
00:18:39,800 --> 00:18:42,177
Tang phục này là một giấc mơ.
189
00:18:43,762 --> 00:18:45,931
Xin lỗi, tôi chưa nhìn thấy chiếc váy đen.
190
00:18:46,014 --> 00:18:51,478
Đó là cái bà đã mặc trong bữa tiệc
câu lạc bộ, nhớ không? Thật đáng tiếc!
191
00:18:53,147 --> 00:18:55,399
Tôi đang mặc nó, thưa bà.
192
00:18:56,775 --> 00:19:00,028
Xin lỗi, tôi đã không nhận thấy. Xin lỗi.
193
00:19:00,112 --> 00:19:02,573
Không cần xin lỗi. Đi nào.
194
00:19:03,240 --> 00:19:05,742
- Đi với tôi.
- Bà đưa tôi đi đâu?
195
00:19:06,201 --> 00:19:08,787
- Đừng lo. Đến đây.
- Tôi không hiểu, thưa bà.
196
00:19:09,204 --> 00:19:10,622
Không có gì để hiểu.
197
00:19:10,831 --> 00:19:14,293
Xin đừng. Bà quyết định giữ chiếc váy này.
198
00:19:14,460 --> 00:19:16,128
Tôi không phiền.
199
00:19:23,427 --> 00:19:25,512
Cô ấy trông tốt, phải không?
200
00:19:27,389 --> 00:19:29,683
Món quà của tôi cho bà, thưa bà.
201
00:19:34,021 --> 00:19:35,647
Tạm biệt.
202
00:20:11,642 --> 00:20:14,144
- Chào buổi sáng, Rosaria.
- Chào buổi sáng, thưa bà.
203
00:20:14,520 --> 00:20:15,896
Có ai gọi không?
204
00:20:16,021 --> 00:20:21,735
Có, cô Carla, cô Serenna
và thư ký của chủ nhà.
205
00:20:22,569 --> 00:20:23,904
Cô ấy đã nói gì?
206
00:20:24,071 --> 00:20:27,282
Rằng quý ông sẽ đến gặp bà tối nay.
207
00:20:31,662 --> 00:20:33,747
Đi đi, Rosaria, đi.
208
00:20:37,584 --> 00:20:40,337
Cô đây rồi.
Nào, thưa cô, đi nào.
209
00:20:43,674 --> 00:20:46,843
- Nhanh lên!
- Có vẻ như phim xã hội đen!
210
00:20:47,636 --> 00:20:49,179
Gọi tôi là Enrico.
211
00:20:56,520 --> 00:21:01,775
Em thật quyến rũ, Francesca.
Cesare đã đúng, em hoàn hảo.
212
00:21:01,775 --> 00:21:04,820
- Hoàn hảo để làm gì?
- Cesare chưa nói gì với em?
213
00:21:05,028 --> 00:21:07,531
- Anh ấy nói ngắn gọn về chi tiết.
- Tốt hơn là như vậy.
214
00:21:08,907 --> 00:21:10,659
Tôi là một người đàn ông rất cô đơn.
215
00:21:11,285 --> 00:21:15,038
Cô đơn? Với băng đảng
luôn xung quanh anh?
216
00:21:15,455 --> 00:21:17,332
Chúng khiến tôi càng
cảm thấy cô đơn hơn.
217
00:21:17,541 --> 00:21:19,960
Và em có thể làm gì cho anh?
218
00:21:20,127 --> 00:21:22,129
Lấp đầy cuộc sống của tôi.
219
00:21:22,754 --> 00:21:25,882
Nó không phải đã được lấp đầy
bởi một người vợ và ba đứa con?
220
00:21:27,509 --> 00:21:31,471
Tất nhiên là có...
Nhưng họ đang ở Rome.
221
00:21:32,139 --> 00:21:34,558
Mà này, ai đã nói với em?
Cesare.
222
00:21:35,559 --> 00:21:37,894
Nhưng em nói anh ta
chỉ ngắn gọn chi tiết?
223
00:21:38,395 --> 00:21:40,647
Một gia đình dường như
không phải là một chi tiết.
224
00:21:41,898 --> 00:21:44,776
Francesca, tôi rất thân thiết với gia đình tôi.
225
00:21:45,694 --> 00:21:49,740
Nhưng họ ở đó và khu vực
bỏ phiếu của tôi ở đây.
226
00:21:50,157 --> 00:21:51,825
Vâng, cảm ơn.
227
00:21:51,992 --> 00:21:53,410
Em hiểu.
228
00:21:55,871 --> 00:21:59,875
Francesca, tôi không muốn
phiêu lưu trong một đêm.
229
00:22:00,417 --> 00:22:02,586
Tôi đang tìm một người phụ nữ
để chia sẻ những khao khát của tôi...
230
00:22:02,794 --> 00:22:05,464
dự án của tôi, chiến thắng
của tôi và thất bại của tôi.
231
00:22:06,131 --> 00:22:08,216
Nhiệm vụ cai quản
thật vất vả và khó khăn...
232
00:22:08,425 --> 00:22:10,594
và tôi muốn chia sẻ nó với em.
233
00:22:11,345 --> 00:22:12,804
Nhiệm vụ quản lý?
234
00:22:13,513 --> 00:22:16,850
Mọi thứ. Cả hai chúng ta, cùng nhau.
235
00:22:19,603 --> 00:22:21,730
Cesare đã nói với tôi về
những vấn đề của em...
236
00:22:22,314 --> 00:22:24,274
Tôi hy vọng sẽ giúp em.
237
00:22:25,442 --> 00:22:27,736
Tôi có thể trả tiền thuê nhà cho em...
238
00:22:28,779 --> 00:22:30,739
và gửi cho em một bản kiểm tra
hằng tháng cho dịch vụ của em...
239
00:22:30,906 --> 00:22:33,033
học phí của con gái em
và các chi phí khác.
240
00:22:40,082 --> 00:22:42,626
Francesca, tôi biết,
em là một phụ nữ rất xinh đẹp...
241
00:22:43,210 --> 00:22:46,755
và bất cứ ai cũng có thể cung
cấp cho em nhiều thứ vật chất.
242
00:22:47,381 --> 00:22:51,385
Nhưng tôi sẽ cho em một sự trải
nghiệm độc đáo, đầy thử thách, thú vị.
243
00:22:53,637 --> 00:22:56,682
Em sẽ cảm thấy như thế nào về một
giấy phép đặc biệt cho chiếc xe của em?
244
00:22:56,765 --> 00:23:02,229
Làn đường ưu tiên,
phù hiệu, lịch trình... mọi thứ.
245
00:23:03,355 --> 00:23:08,068
Rất khó để có được.
Nhưng tôi có thể lấy nó cho em.
246
00:23:10,237 --> 00:23:12,030
Em nói gì?
247
00:23:17,953 --> 00:23:23,583
Anh thấy đấy, em không có xe hơi.
Anh nói gì về điều đó?
248
00:23:28,547 --> 00:23:32,342
Đương nhiên, thưa bà Passini,
chúng tôi hiểu hoàn cảnh của bà.
249
00:23:32,509 --> 00:23:35,804
Vì lý do đó, chúng tôi đã
không thực hiện bất kỳ...
250
00:23:35,929 --> 00:23:39,933
hành động trục xuất nào, cho đến ngày
hôm nay, vì hành vi phạm pháp của bà.
251
00:23:40,684 --> 00:23:42,269
Nhưng nó chỉ là ba tháng.
252
00:23:42,561 --> 00:23:45,772
- Thực sự là hơn một năm.
- Một năm?
253
00:23:45,897 --> 00:23:47,858
Chính xác là mười ba tháng.
254
00:23:48,150 --> 00:23:52,154
Chồng bà đã bị đình chỉ các
khoản thanh toán, bà có biết không?
255
00:23:52,654 --> 00:23:56,575
Thật là ngớ ngẩn! Tôi đã quên.
Tôi sẽ trả càng sớm càng tốt.
256
00:23:56,950 --> 00:23:58,827
Hẹn sớm gặp lại.
257
00:23:59,953 --> 00:24:01,747
Tạm biệt.
258
00:24:10,380 --> 00:24:12,007
Uống cái gì đó ngọt?
Một ly Amaretto?
259
00:24:12,132 --> 00:24:13,550
Không, cảm ơn anh, Ông Trùm.
260
00:24:13,717 --> 00:24:16,470
- Và thêm cà phê?
- Không, cám ơn.
261
00:24:17,137 --> 00:24:20,390
- Thánh gì vậy?
- Anh không biết. Anh vừa mới mua nó.
262
00:24:20,515 --> 00:24:23,769
- Nó là một bản sao, phải không?
- Giống như tất cả các bức tranh ở đây.
263
00:24:23,894 --> 00:24:26,146
Bản gốc đang ở trong ngân hàng.
264
00:24:26,813 --> 00:24:30,233
- Không, cám ơn. Tôi không muốn nữa.
- Nhưng điều này em sẽ thích.
265
00:24:31,568 --> 00:24:33,445
Hãy mở nó ra.
266
00:24:36,573 --> 00:24:40,744
- Nó thật đẹp.
- Em xứng đáng với tất cả những gì tốt nhất.
267
00:24:41,495 --> 00:24:43,371
Và, tất nhiên, đó là một bản sao.
268
00:24:43,789 --> 00:24:47,125
Tất nhiên. Bản gốc không cách xa lắm đâu.
269
00:24:47,417 --> 00:24:49,085
Có vẻ như chúng ta hiểu nhau.
270
00:24:49,169 --> 00:24:50,879
Ông Trùm, ông có điện thoại.
271
00:24:50,921 --> 00:24:53,548
- Xin lỗi một chút.
- Tất nhiên.
272
00:25:38,760 --> 00:25:41,763
- Những cái răng giả ở trong một cái ly?
- Đúng.
273
00:25:43,056 --> 00:25:44,891
Ở trong cùng nhau.
274
00:25:46,560 --> 00:25:48,645
- Với răng giả của anh ta?
- Đúng.
275
00:25:51,481 --> 00:25:53,733
Phụ nữ, em bé của cô muốn cô.
276
00:25:55,485 --> 00:26:00,740
Tôi đang đến. Và anh không
lo lắng chứ? Chỉ năm phút thôi.
277
00:26:00,907 --> 00:26:03,869
- Đó là chuyện của phụ nữ.
- Chắc chắn rồi, "chuyện của phụ nữ".
278
00:26:04,619 --> 00:26:08,164
Đối với công việc của cô. Nhanh lên.
279
00:26:08,248 --> 00:26:09,708
Đại trượng phu.
280
00:26:10,417 --> 00:26:14,254
Tại sao các cô lại cười chúng tôi? Các cô đang
nói chuyện tào lao về một người đàn ông, hả?
281
00:26:14,379 --> 00:26:16,590
Đó đúng là "chuyện của phụ nữ".
282
00:26:16,673 --> 00:26:18,592
Ra ngoài đi, nhanh lên. Đi.
283
00:26:18,675 --> 00:26:20,552
- Chào.
- Chào.
284
00:26:32,314 --> 00:26:35,984
Thật là một tang phục đáng yêu!
Carla mua nó khi nào?
285
00:26:37,027 --> 00:26:38,862
Khi bà bán nó...
286
00:26:39,905 --> 00:26:43,909
Tại cuộc đấu giá. Nhớ người
phụ nữ đã vuốt ve nó và nói:
287
00:26:44,034 --> 00:26:47,120
"Tang phục này là một giấc mơ".
288
00:26:47,412 --> 00:26:49,623
Chà... bà ta là một người chăn nuôi.
289
00:26:49,998 --> 00:26:53,043
Bà ta đã loại bỏ tất cả áo da
và làm một chiếc áo khoác mới.
290
00:26:53,627 --> 00:26:55,462
Đã tìm được rồi đấy.
291
00:27:29,663 --> 00:27:32,082
Tôi đến ngay khi tôi có thể.
292
00:27:33,083 --> 00:27:36,127
- Anh có nói cho Carla biết anh đi đâu không?
- Không, tại sao? Tôi có nên không?
293
00:27:36,211 --> 00:27:38,296
Không, tốt hơn là theo cách đó.
294
00:27:38,922 --> 00:27:41,800
- Chuyện gì vậy, Francesca?
- Không có gì.
295
00:27:42,384 --> 00:27:44,803
Tôi có thể nói gì? Tôi đánh
giá cao cô, cô biết điều đó.
296
00:27:45,011 --> 00:27:47,931
- Và tôi, anh.
- Nào, nói với tôi.
297
00:27:57,983 --> 00:28:01,444
Em chỉ có một mình thôi, Sandro.
Và em không thể chịu đựng được.
298
00:28:18,628 --> 00:28:21,006
Em thật tuyệt vời.
299
00:28:21,381 --> 00:28:23,591
Và anh, thật tuyệt vời.
300
00:28:23,717 --> 00:28:27,095
Anh yêu em, Francesca.
Anh luôn luôn yêu em, luôn luôn.
301
00:28:27,804 --> 00:28:29,431
Anh dường như rất gần gũi với vợ anh...
302
00:28:29,723 --> 00:28:32,517
Anh ghét cô ta. Carla lạnh lùng, gớm ghiếc...
303
00:28:32,600 --> 00:28:35,270
Anh yêu em. Anh sẽ
làm bất cứ điều gì cho em.
304
00:28:38,690 --> 00:28:41,109
Trả lại cho em tang phục của em.
305
00:28:41,943 --> 00:28:43,194
Em nói gì?
306
00:28:43,820 --> 00:28:46,114
Những gì Carla có là
của em và anh biết điều đó.
307
00:28:46,281 --> 00:28:48,199
Anh thề, anh đã không.
Đó là ý tưởng của cô ấy.
308
00:28:48,616 --> 00:28:51,745
Em không quan tâm.
Em muốn nó, mọi lúc.
309
00:28:52,037 --> 00:28:53,621
Nhưng anh không thể ăn cắp nó!
310
00:28:54,581 --> 00:28:57,167
Em không muốn cái đó,
em muốn cái mới.
311
00:28:57,375 --> 00:29:01,629
- Em điên rồi. Em biết nó có giá bao nhiêu không?
- Bao nhiêu cho tối nay?
312
00:29:02,589 --> 00:29:04,049
Cô làm cho tôi ghê tởm cô!
313
00:29:18,563 --> 00:29:20,523
Anh có thời hạn cho đến trưa mai.
314
00:29:20,857 --> 00:29:24,277
Rồi cả thị trấn sẽ biết
và Carla sẽ phát hiện ra...
315
00:29:24,486 --> 00:29:25,945
rằng anh đã chạy đến để phịch tôi...
316
00:29:26,029 --> 00:29:28,990
rằng anh ghét cô ấy, rằng anh
coi cô ấy lạnh lùng và gớm ghiếc.
317
00:29:33,495 --> 00:29:35,663
Và anh không muốn
điều đó xảy ra, phải không?
318
00:29:38,541 --> 00:29:41,920
Thưa bà, có một anh chàng ngoài cửa.
Bà phải ký một cái gì đó cho anh ta.
319
00:29:42,253 --> 00:29:44,714
- Ký cái gì?
- Anh ấy mang theo một chiếc áo khoác lông thú.
320
00:29:45,298 --> 00:29:47,425
Tôi xin lỗi một chút.
Xin vui lòng.
321
00:30:05,401 --> 00:30:07,737
- Xin cảm ơn, thưa bà.
- Buổi sáng tốt lành.
322
00:30:17,997 --> 00:30:20,125
Tôi sẽ rời đi trong giây lát.
Bà sẽ đợi tôi ở đây chứ?
323
00:30:20,208 --> 00:30:24,420
- Tôi sẽ về nhà.
- Hẹn gặp lại vào ngày mai, được không?
324
00:30:24,838 --> 00:30:26,798
- Được rồi.
- Cho đến lúc đó, Rosaria.
325
00:30:26,881 --> 00:30:28,258
Tạm biệt, thưa bà.
326
00:31:57,263 --> 00:31:58,598
Vâng?
327
00:32:00,141 --> 00:32:01,726
Cô Carla đang ở đây.
328
00:32:02,143 --> 00:32:03,728
Nói với cô ấy là tôi sẽ
ra ngoài ngay lập tức.
329
00:32:08,024 --> 00:32:09,651
Nghe này, Francesca,
330
00:32:10,235 --> 00:32:14,072
Sandro khờ khạo không có
tiền để mua chiếc áo khoác.
331
00:32:14,822 --> 00:32:16,491
Anh ấy đã trả một khoản ứng trước...
332
00:32:16,658 --> 00:32:19,160
và phần còn lại trả góp.
333
00:32:19,702 --> 00:32:22,205
May mắn thay, tôi biết
chủ sở hữu của cửa hàng...
334
00:32:22,413 --> 00:32:26,167
và chúng tôi đã đồng ý rằng
ngay sau khi bà trả lại tang phục...
335
00:32:26,417 --> 00:32:28,211
chúng tôi có thể quên
các khoản thanh toán.
336
00:32:28,962 --> 00:32:31,923
Nhưng anh ta nhận được khoản thanh toán thấp hơn.
Anh ấy không thể làm gì cả.
337
00:32:33,341 --> 00:32:36,302
- Francesca, áo khoác ở đâu?
- Tôi đã bán nó.
338
00:32:37,804 --> 00:32:40,348
- Bà bán nó để làm gì?
- Để có tiền mặt.
339
00:32:40,556 --> 00:32:43,601
Tôi đã trả một tháng tiền trông trẻ
và gần một năm tiền thuê nhà.
340
00:32:44,060 --> 00:32:46,271
Với phần còn lại, tôi mua một chiếc xe cũ.
341
00:32:46,396 --> 00:32:48,231
Hoàn cảnh của tôi đã buộc tôi.
342
00:32:48,481 --> 00:32:50,984
Tôi không còn gì cả.
Xin lỗi.
343
00:32:51,359 --> 00:32:54,279
Không, tôi chắc chắn rằng bà không.
344
00:32:54,779 --> 00:32:59,117
Hơn nữa, bà hạnh phúc
vì đã ngủ với chồng tôi.
345
00:32:59,701 --> 00:33:04,330
Tội nghiệp! Bà nghĩ rằng bà
rất thông minh, phải không?
346
00:33:05,290 --> 00:33:09,502
Chồng bà đã lừa dối bà trong
nhiều năm với một người tốt hơn bà.
347
00:33:09,669 --> 00:33:13,006
Anh ta đã ở bên cô ấy
trong đêm xảy ra tai nạn.
348
00:33:13,089 --> 00:33:15,341
Anh ta có nói gì về một
người tên là Camilla không?
349
00:33:17,427 --> 00:33:18,720
Đó là cô ta.
350
00:33:19,220 --> 00:33:21,556
Francesca tội nghiệp!
351
00:33:21,597 --> 00:33:23,725
Tất cả chúng tôi đều biết ngoại trừ bà.
352
00:33:24,767 --> 00:33:26,227
Tất cả mọi người.
353
00:34:04,724 --> 00:34:06,768
Tất cả bắt đầu từ ba năm trước.
354
00:34:07,018 --> 00:34:11,397
Anh ấy đến để mua một lô đất
ở quanh đây. Cho cảng du lịch.
355
00:34:11,939 --> 00:34:15,568
Kể từ đó, hầu như ngày nào
anh ấy cũng đến gặp chúng tôi.
356
00:34:15,610 --> 00:34:18,905
Anh ấy đã nói với tôi rất
nhiều về bà và con gái của bà.
357
00:34:19,072 --> 00:34:22,909
Anh ấy yêu bà và tôi
không thể chịu đựng được.
358
00:34:23,034 --> 00:34:26,704
Tôi yêu cầu anh ấy
lựa chọn giữa bà và tôi.
359
00:34:26,871 --> 00:34:29,624
Chúng tôi đánh nhau rồi
sau đó anh ấy lấy xe và...
360
00:34:30,041 --> 00:34:31,292
Anh ấy đã chọn bà.
361
00:34:33,628 --> 00:34:35,004
Và anh ấy đã đúng.
362
00:34:35,088 --> 00:34:37,924
Bà rất xinh đẹp.
363
00:35:02,448 --> 00:35:05,451
Một cuộc xổ số? Tôi
không hiểu bà. Giải thích đi.
364
00:35:07,036 --> 00:35:09,288
Chà... một cuộc xổ số, một cuộc đánh số.
365
00:35:09,914 --> 00:35:11,666
Một cuộc đánh số?
366
00:35:12,083 --> 00:35:14,001
Bà đang nói gì vậy?
Tôi không hiểu.
367
00:35:14,168 --> 00:35:17,839
Nghe này. Tôi không có tiền, tôi có
một đứa con gái và tôi chỉ có một mình.
368
00:35:17,964 --> 00:35:20,675
Tại sao bà cứ khăng khăng rằng
bà đang ở một mình, Francesca?
369
00:35:21,092 --> 00:35:24,011
Có rất nhiều người yêu bà.
Tôi chẳng hạn.
370
00:35:24,303 --> 00:35:26,097
Anh có trả cho tôi tiền
trông trẻ của Julia không?
371
00:35:26,514 --> 00:35:28,891
Vốn duy nhất mà tôi
có là cái ở giữa hai chân...
372
00:35:29,058 --> 00:35:30,601
và nó đang xấu đi...
373
00:35:30,726 --> 00:35:33,146
vì vậy tôi muốn bán nó với giá tốt nhất.
374
00:35:33,396 --> 00:35:35,231
Được, nhưng, còn xổ số là sao?
375
00:35:35,940 --> 00:35:39,318
Đó là giải pháp. Đúng là
có nhiều người muốn tôi...
376
00:35:39,527 --> 00:35:43,322
nhưng ít ai muốn ở với một người
phụ nữ đã có một đứa con gái.
377
00:35:43,865 --> 00:35:49,203
Người giàu sẽ cho tôi 100 triệu
mỗi năm trong vài năm.
378
00:35:50,121 --> 00:35:53,624
Chúng ta sẽ làm cho nó tồn
tại trong 4 năm. Đó là 400 triệu.
379
00:35:54,000 --> 00:35:56,669
Thay vào đó, họ chỉ cho tôi 100...
380
00:35:56,752 --> 00:35:59,672
và nếu nó suôn sẻ, tôi sẽ
được tự do sau 4 năm.
381
00:35:59,797 --> 00:36:02,258
Không bao gồm chi phí và quà tặng.
382
00:36:03,926 --> 00:36:06,554
Tỷ lệ chiến thắng là bao nhiêu?
383
00:36:06,929 --> 00:36:09,056
Một trong số 20.
Đó là công bằng.
384
00:36:09,265 --> 00:36:11,684
Họ mạo hiểm 100 và thắng 2.000.
385
00:36:12,393 --> 00:36:15,938
- Đổi lại được gì từ bà?
- Để đổi lấy dịch vụ của tôi.
386
00:36:16,564 --> 00:36:18,107
Và đó sẽ là gì?
387
00:36:18,566 --> 00:36:21,486
Trong 4 năm, tôi sẽ là giải thưởng.
388
00:36:21,777 --> 00:36:23,779
Tôi sẽ không yêu cầu bất cứ điều gì...
389
00:36:23,863 --> 00:36:27,200
và tôi sẽ làm tốt nhất những gì
người yêu biết phải làm. Mọi thứ.
390
00:36:29,327 --> 00:36:33,539
Còn danh dự của bà thì sao?
Bà đã nghĩ về những gì mọi người nghĩ chưa?
391
00:36:33,956 --> 00:36:35,750
Bà không biết thành phố này như thế nào...
392
00:36:37,293 --> 00:36:41,339
Họ đã nói gì khi Maurizio ở với Camilla
và tất cả họ đều biết điều đó?
393
00:36:41,797 --> 00:36:43,549
Họ đã nói gì với tôi sau đó?
394
00:36:43,674 --> 00:36:45,676
Ai quan tâm!
Coi nào, Francesca...
395
00:36:45,843 --> 00:36:48,262
Anh sẽ làm điều đó hay
tôi sẽ đi công chứng?
396
00:36:50,348 --> 00:36:52,183
Tôi phải làm gì đây?
397
00:36:54,018 --> 00:36:57,647
Truyền tin, nhưng cẩn thận.
398
00:36:57,730 --> 00:36:59,315
Chỉ cho một số người nhất định.
399
00:37:00,107 --> 00:37:02,818
Thành phố nhỏ và mọi người sẽ học nhanh.
400
00:37:04,570 --> 00:37:06,614
Sau đó thu thập tiền cược...
401
00:37:07,490 --> 00:37:11,285
và đưa ra các quy định
để mọi thứ đều theo thứ tự.
402
00:37:12,161 --> 00:37:15,081
Ai tham gia đừng có cảm giác bị lừa.
403
00:37:15,873 --> 00:37:19,961
Với 20 người chơi.
Không hơn, cũng không kém.
404
00:37:20,253 --> 00:37:22,171
Nếu không, không có ai chơi.
405
00:37:25,383 --> 00:37:26,634
Được rồi.
406
00:37:26,717 --> 00:37:29,679
Nhưng nếu tôi chấp nhận,
tôi không thể tham gia.
407
00:37:31,347 --> 00:37:34,850
Nhưng anh có hoa hồng trên
những gì kiếm được. Được chứ?
408
00:37:37,103 --> 00:37:40,022
Tôi đã làm theo hướng dẫn
của bức thư, Francesca.
409
00:37:40,523 --> 00:37:45,653
Tôi đã gửi các quy định cho
một công chứng viên thân thiện.
410
00:37:46,195 --> 00:37:48,239
Chúng có vẻ hoàn hảo, hoàn mỹ.
411
00:37:48,906 --> 00:37:54,579
Tôi đã truyền tin cẩn thận...
412
00:37:54,954 --> 00:37:56,581
như bà đã yêu cầu.
413
00:37:57,123 --> 00:37:59,834
Vài người trong số họ sẽ tham dự bữa tiệc...
414
00:38:00,418 --> 00:38:02,503
bà biết về xổ số.
415
00:38:03,462 --> 00:38:05,131
Họ sẽ tò mò.
416
00:38:05,715 --> 00:38:10,303
Họ sẽ nhìn, quan sát và suy ngẫm.
417
00:38:12,013 --> 00:38:15,766
Bỏ qua những cái nhìn chằm chằm
và hành động một cách thật tự nhiên.
418
00:38:15,850 --> 00:38:19,520
Hãy nhớ rằng lối thoát đầu tiên
bà làm là rất quan trọng.
419
00:38:19,937 --> 00:38:21,522
Nào.
420
00:38:21,731 --> 00:38:24,275
- Chào, Gabriella. Bà khỏe không?
- Tốt. Tạm biệt, Cesare.
421
00:38:25,985 --> 00:38:29,280
Nó diễn ra như thế nào?
Được chứ?
422
00:38:30,448 --> 00:38:32,575
Xin chào, xin chào.
423
00:38:33,784 --> 00:38:36,495
- Cuối cùng thì ông đã đến...
- Xin chào, Cesare.
424
00:38:38,998 --> 00:38:42,209
Đợi một chút. Tôi phải nói chuyện với cô ấy.
425
00:38:48,591 --> 00:38:50,885
Chào. Tôi đã tìm em.
426
00:38:53,804 --> 00:38:55,598
Khi nào em mở đăng ký?
427
00:38:55,890 --> 00:38:58,184
Em hứa anh sẽ là người đầu tiên biết.
428
00:38:59,310 --> 00:39:01,312
Và tôi hứa với em rằng tôi sẽ chiến thắng.
429
00:39:02,813 --> 00:39:04,357
Chúc may mắn.
430
00:39:12,114 --> 00:39:13,407
Giải thưởng cho xổ số?
431
00:39:16,327 --> 00:39:18,204
Nó đã là một thành công.
432
00:39:19,372 --> 00:39:24,043
Công chứng viên và bạn của
anh ta, cô Fanelli, muốn đăng ký.
433
00:39:24,502 --> 00:39:26,754
Nếu họ tham gia,
đó sẽ là một thành công.
434
00:39:26,962 --> 00:39:29,173
Và nhiều người khác
cũng sẽ muốn tham gia.
435
00:39:30,007 --> 00:39:34,387
Nhưng họ muốn làm quen với bà trước.
436
00:39:34,804 --> 00:39:37,598
Nó được viết trong các
quy tắc sẽ chỉ có một người.
437
00:39:37,848 --> 00:39:39,350
Không có đối tác chơi.
438
00:39:41,811 --> 00:39:43,646
Nếu chúng tôi nghĩ về một bộ ba...
439
00:39:45,272 --> 00:39:48,275
chúng tôi sẽ không mua
một mục cho mỗi người.
440
00:39:49,527 --> 00:39:51,862
Sẽ không quá khủng khiếp.
441
00:39:52,321 --> 00:39:55,574
Và cô dường như sẽ không giống
như những người bị xúc phạm.
442
00:39:55,950 --> 00:39:59,412
Một vài điều, về lâu dài,
có thể gây phiền toái.
443
00:40:00,496 --> 00:40:03,374
Nghe này, khi tôi nghe nói về xổ số...
444
00:40:04,291 --> 00:40:07,002
Tôi nghĩ nó sẽ rất vui khi tham gia.
445
00:40:08,879 --> 00:40:12,049
Và bây giờ tôi đã gặp em,
tôi muốn giành chiến thắng.
446
00:40:12,383 --> 00:40:14,802
Đó chắc chắn là một
giải thưởng tốt, Francesca.
447
00:40:15,761 --> 00:40:20,349
Xin chào. Cô có thể nghe tôi không?
Vâng, vâng, chính là nó.
448
00:40:20,725 --> 00:40:22,727
Vâng, hai người đầu tiên đã ký kết.
449
00:40:23,227 --> 00:40:25,438
Và họ đã mang theo bạn của họ.
450
00:40:25,604 --> 00:40:27,773
Vâng, ông ấy cũng muốn tham gia...
451
00:40:28,023 --> 00:40:30,901
trong khi vẫn ẩn danh.
Ông ta có một điều kiện:
452
00:40:31,068 --> 00:40:34,029
Để gặp cô. Không phải để gặp cô
hoặc để nói chuyện với cô.
453
00:40:34,488 --> 00:40:36,115
Chỉ cần gặp cô một lúc.
454
00:40:36,365 --> 00:40:38,576
Cô nên chọn thời gian và địa điểm.
455
00:40:46,500 --> 00:40:50,087
- Chào buổi sáng, thưa bà.
- Buổi sáng tốt lành. Đừng quên.
456
00:42:00,074 --> 00:42:03,661
Và điều gì đảm bảo ở đó, luật sư,
rằng một lúc nào đó cô gái...
457
00:42:03,786 --> 00:42:07,039
nói rằng sau một năm cô ấy
thay đổi ý định và biến mất.
458
00:42:07,456 --> 00:42:11,544
- Hoặc đi với người khác?
- Mọi người sẽ thua xổ số.
459
00:42:12,545 --> 00:42:15,548
Francesca dự kiến 500 triệu mỗi năm.
460
00:42:15,798 --> 00:42:20,135
Nếu cô ấy chấm dứt hợp đồng, những
gì còn lại sẽ thuộc về người chiến thắng.
461
00:42:20,511 --> 00:42:23,013
- Tiền gửi ở đâu?
- Trong ngân hàng.
462
00:42:23,097 --> 00:42:25,599
Và tiền lãi, ai nhận được?
463
00:42:26,183 --> 00:42:27,977
Đã ký hợp đồng tới con gái cô ấy.
464
00:42:28,018 --> 00:42:30,187
Và nếu Francesca có nên chết không?
465
00:42:30,437 --> 00:42:32,565
Mọi thứ ở lại với con gái của cô ấy.
466
00:42:32,982 --> 00:42:34,984
Điều gì sẽ xảy ra nếu
người chiến thắng chết?
467
00:42:35,401 --> 00:42:38,237
Khi đó, mọi thứ sẽ đến
tay người thừa kế của họ.
468
00:42:39,071 --> 00:42:41,866
Không bao gồm lãi suất ở lại với con gái.
469
00:42:42,741 --> 00:42:46,829
Như bà có thể xác minh, nếu một
trong hai người cảm thấy mệt mỏi...
470
00:42:46,954 --> 00:42:50,165
người này không thể tháo
người kia bằng bất kỳ cách nào.
471
00:42:50,249 --> 00:42:51,667
Đã đồng ý?
472
00:42:54,753 --> 00:42:57,006
Tóm lại, ông nghĩ gì?
473
00:42:57,047 --> 00:43:00,718
Sau khi đã nghiên cứu tất cả,
tôi muốn chúc mừng anh.
474
00:43:00,968 --> 00:43:02,219
Cảm ơn ông.
475
00:43:02,261 --> 00:43:04,388
Vâng, tôi tin rằng một hợp
đồng tốt đã được thiết lập.
476
00:43:04,555 --> 00:43:06,140
- Tuyệt vời, tôi sẽ nói.
- Cảm ơn bà.
477
00:43:06,223 --> 00:43:08,684
Vậy, Andrea, Nó không đủ?
478
00:43:09,351 --> 00:43:11,770
- Ông thấy không thuyết phục?
- Xin lỗi luật sư.
479
00:43:11,854 --> 00:43:13,981
Tất nhiên, thứ lỗi cho chúng tôi.
480
00:44:07,242 --> 00:44:09,078
- Vâng.
- Vậy thì cô có thể...
481
00:44:09,244 --> 00:44:10,955
coi tôi là một trong những người chơi của cô.
482
00:44:33,936 --> 00:44:35,354
Lúc đầu, tôi không tin điều đó...
483
00:44:35,479 --> 00:44:37,731
nhưng bây giờ nhiều nguồn
đã xác nhận điều đó với tôi.
484
00:44:38,107 --> 00:44:42,236
Cô có thể tự do làm bất cứ điều gì cô
muốn nhưng đứa trẻ nên được cho ra ngoài.
485
00:44:42,319 --> 00:44:46,490
Julia mang họ của chúng tôi,
nó được biết đến và tôn trọng...
486
00:44:46,699 --> 00:44:49,618
và tốt nhất là con bé
nên đến sống với tôi.
487
00:44:49,827 --> 00:44:51,161
- Bà điên rồi!
- Làm sao?
488
00:44:51,328 --> 00:44:53,163
- Bà điên rồi!
- Tôi không cho phép.
489
00:44:53,205 --> 00:44:56,208
Tôi cũng không cho phép
bà đưa con gái tôi đi.
490
00:44:56,291 --> 00:44:58,711
Bây giờ bà chỉ nghĩ về nó,
nhưng trước đây thì sao?
491
00:44:58,711 --> 00:45:01,422
Khi tôi phải bán đi đồ đạc, xe hơi
và quần áo của chúng tôi...
492
00:45:01,463 --> 00:45:04,049
để nuôi nó và trả nợ.
Bà đã ở đâu?
493
00:45:04,633 --> 00:45:06,844
Bà chưa bao giờ hỏi tôi Julia như thế nào...
494
00:45:07,011 --> 00:45:09,513
và nếu nó cần bất cứ điều gì, bà không
bao giờ giúp tôi một tay. Không bao giờ!
495
00:45:09,722 --> 00:45:12,683
Và bà muốn bảo vệ danh
tiếng tốt của gia đình bà?
496
00:45:12,933 --> 00:45:15,686
- Không bao giờ có trong giấc mơ của bà!
- Tôi sẽ kiện.
497
00:45:15,769 --> 00:45:17,021
Tốt thôi. Hẹn gặp lại tại tòa.
498
00:45:17,104 --> 00:45:20,399
Chúng ta sẽ xem vị thẩm phán nào sẽ
lấy một đứa con gái từ mẹ nó để trao cho bà.
499
00:45:20,774 --> 00:45:23,318
Đến đây, Julia. Nói lời
tạm biệt với bà nội của con.
500
00:45:26,905 --> 00:45:28,198
Tạm biệt.
501
00:45:48,510 --> 00:45:51,055
Buổi sáng tốt lành.
Tôi đang đợi ông Neri.
502
00:45:52,222 --> 00:45:54,266
Chính là tôi. Buổi sáng tốt lành.
503
00:45:57,186 --> 00:45:58,437
Leo lên.
504
00:46:20,959 --> 00:46:23,170
Những chú gà trống thật xinh xắn!
Ông đang làm gì?
505
00:46:23,170 --> 00:46:24,463
Không có gì.
506
00:46:28,175 --> 00:46:29,593
Ngay đây.
507
00:46:42,940 --> 00:46:46,944
Cảm ơn cô vì đã đến.
Tôi không bao giờ đến thị trấn.
508
00:46:47,152 --> 00:46:49,113
Tôi biết. Cesare nói với tôi.
509
00:46:50,239 --> 00:46:51,615
Cesare là ai?
510
00:46:51,698 --> 00:46:55,119
Ý ông là ai? Luật sư.
Ông chưa nói chuyện với anh ấy à?
511
00:46:56,078 --> 00:46:57,788
À, vâng.
512
00:47:03,752 --> 00:47:06,964
Cuộc xổ số này là rất lạ kỳ.
Nó có phải là ý tưởng của cô?
513
00:47:07,673 --> 00:47:09,133
Vâng... đúng.
514
00:47:09,341 --> 00:47:10,801
Đặc biệt!
515
00:47:11,301 --> 00:47:16,306
Nó đã xảy ra như thế nào?
Đó là một trò chơi rất đặc biệt...
516
00:47:17,975 --> 00:47:20,394
Ông phải bắt đầu từ đâu đó...
517
00:47:20,853 --> 00:47:24,022
- Khởi đầu bằng cái gì?
- Để trả tiền thuê nhà, chẳng hạn.
518
00:47:24,773 --> 00:47:27,067
- Tiền thuê, cái gì?
- Cho ngôi nhà của tôi.
519
00:47:27,734 --> 00:47:31,655
Và sau đó là phần còn lại. Nhà trẻ của
con gái tôi và tất cả các chi phí của tôi.
520
00:47:32,698 --> 00:47:37,244
- Cô làm điều này chỉ vì tiền?
- Vâng.
521
00:47:39,121 --> 00:47:41,248
Cô là một người phụ nữ thô tục!
522
00:47:42,040 --> 00:47:45,627
Biến đi! Rời khỏi nhà này! Cút!
523
00:47:45,919 --> 00:47:49,798
Ra khỏi đây! Cút đi!
524
00:47:53,844 --> 00:47:55,220
Cút!
525
00:48:14,156 --> 00:48:16,575
Mẹ, Mẹ.
526
00:48:16,909 --> 00:48:19,953
- Chào con yêu.
- Nhìn những gì họ đã cho con.
527
00:48:21,622 --> 00:48:23,624
- Ai cho con cái này?
- Eugenia.
528
00:48:23,707 --> 00:48:26,793
- Con gái của Serenna?
- Vâng, ở nhà trẻ.
529
00:48:28,086 --> 00:48:29,504
Dạy con chơi?
530
00:48:31,173 --> 00:48:34,343
Ừ, bây giờ chúng ta
sẽ chơi cùng nhau. Nào.
531
00:48:48,857 --> 00:48:51,235
- Chào, Eugenia.
- Xin chào.
532
00:48:52,319 --> 00:48:54,571
Xin chào, Serenna.
Tôi phải nói chuyện với bà.
533
00:48:55,822 --> 00:48:58,533
- Tạm biệt, Eugenia.
- Tạm biệt, Julia.
534
00:48:59,660 --> 00:49:01,161
Tôi phải nói chuyện với bà.
535
00:49:01,286 --> 00:49:04,706
Tôi nên nói với bà một điều về
xu hướng tình dục của Gustavo.
536
00:49:04,831 --> 00:49:09,169
Thú vui của anh ta không khó lắm.
Đó là chúng đặc biệt.
537
00:49:09,336 --> 00:49:13,131
- Bà đang nói về chồng của bà?
- Đúng. Bà không biết?
538
00:49:13,382 --> 00:49:15,425
- Bà thực sự không biết?
- Tôi nên biết những gì?
539
00:49:16,301 --> 00:49:18,512
Anh ta được vào mua xổ số.
540
00:49:19,137 --> 00:49:21,890
Tôi không biết. Tôi thề
với bà, tôi không biết...
541
00:49:22,015 --> 00:49:24,309
và tôi không muốn anh ta. Nó
không liên quan gì đến chúng tôi.
542
00:49:24,643 --> 00:49:26,770
Tại sao? Anh ấy không đủ giàu cho bà?
543
00:49:27,062 --> 00:49:30,399
- Hay chưa đủ biến thái?
- Bà nói gì vậy?
544
00:49:30,774 --> 00:49:32,401
Bây giờ bà không muốn anh ta?
545
00:49:32,442 --> 00:49:34,278
Anh ấy là chồng của bà, đó
không phải là điều bà muốn.
546
00:49:34,278 --> 00:49:36,697
Nhưng anh ấy đã làm.
Anh ấy muốn bà bằng mọi giá.
547
00:49:37,197 --> 00:49:39,574
Serenna, bình tĩnh!
Làm ơn bình tĩnh!
548
00:49:39,658 --> 00:49:43,787
Tôi sẽ nói với anh ấy rằng tôi không
muốn anh ấy. Bà sẽ thấy một sự từ bỏ.
549
00:49:51,169 --> 00:49:53,380
- Tôi muốn gặp công chứng viên.
- Bà có hẹn trước?
550
00:49:53,422 --> 00:49:56,258
Không, nhưng tôi nên gặp anh
ấy ngay bây giờ. Tôi là bà Passini.
551
00:49:56,341 --> 00:49:58,176
Quý ông rất bận rộn.
Ông ấy có khách hàng.
552
00:49:58,343 --> 00:50:01,847
- Tôi không quan tâm. Tôi sẽ gặp anh ấy.
- Thưa bà, ông ấy không thể tiếp bà.
553
00:50:02,097 --> 00:50:06,685
Bà không thể, bà không thể.
Thưa bà, đừng làm phiền ông ấy bây giờ.
554
00:50:09,813 --> 00:50:12,149
- Francesca!
- Tôi muốn nói chuyện với anh.
555
00:50:13,317 --> 00:50:17,154
Nhưng tôi đang có một cuộc họp với những
người này và đây không phải là thời điểm tốt.
556
00:50:17,446 --> 00:50:22,367
- Anh muốn tôi nói chuyện ở đây và ngay bây giờ?
- Không, không, không.
557
00:50:22,451 --> 00:50:24,578
Xin lỗi. Hãy nghỉ ngơi đi.
558
00:50:24,953 --> 00:50:27,247
Tiếp tục xem lại văn bản.
559
00:50:27,372 --> 00:50:31,335
Đây chính là nó. Nơi đây. Ngay phía sau.
Xin lỗi.
560
00:50:31,501 --> 00:50:32,961
Cô đã phát điên lên chưa?
561
00:50:40,594 --> 00:50:42,095
Tôi đã nói với cô rồi.
Tôi sẽ không lấy lại.
562
00:50:42,512 --> 00:50:44,473
Gustavo, hợp lý một chút.
563
00:50:44,639 --> 00:50:46,683
Anh là bạn của tôi và
Serenna là bạn thân nhất của tôi.
564
00:50:46,808 --> 00:50:48,018
Không đời nào!
565
00:50:48,185 --> 00:50:50,270
Và nếu đó là một trong
những người cũ đã đăng ký?
566
00:50:51,229 --> 00:50:52,606
- Buổi sáng tốt lành.
- Chào buổi sáng.
567
00:50:52,773 --> 00:50:56,276
Tôi không biết họ và tôi
không phải là bạn của vợ họ.
568
00:50:56,735 --> 00:50:59,905
Cô không phải là bạn với Carla
và cô đã đi với chồng của cô ấy sao?
569
00:51:02,616 --> 00:51:04,076
Gustavo...
570
00:51:04,785 --> 00:51:07,913
anh là bạn thân nhất của chồng tôi.
Ít nhất hãy làm điều đó cho anh ấy.
571
00:51:09,164 --> 00:51:14,419
Mọi người tham gia xổ số
đều là bạn của chồng cô.
572
00:51:14,503 --> 00:51:16,254
Mọi người, Francesca.
573
00:52:47,095 --> 00:52:50,557
- Chào buổi tối.
- Chào buổi tối, Francesca.
574
00:52:58,982 --> 00:53:00,233
Xin chào, Francesca.
575
00:53:09,493 --> 00:53:12,537
- Chào cô.
- Xin chào, Francesca.
576
00:53:15,123 --> 00:53:16,500
Bà Passini?
577
00:53:18,793 --> 00:53:21,046
Chào buổi tối, Francesca.
578
00:53:23,089 --> 00:53:29,221
Nhìn xem. Một trong 20.
Lần sau tôi sẽ hôn cô.
579
00:53:29,346 --> 00:53:31,473
Đó không phải là người
tình của chồng cô ấy sao?
580
00:53:31,640 --> 00:53:33,808
Vâng, đó là Camilla.
Cô ấy đã đăng ký xổ số.
581
00:53:38,605 --> 00:53:40,482
Đừng làm bất cứ điều gì khác.
582
00:53:41,441 --> 00:53:45,362
Trả lại tất cả tiền.
Và cuộc xổ số bị hủy bỏ.
583
00:53:47,364 --> 00:53:49,032
Bà nên nghĩ về nó trước.
584
00:53:51,159 --> 00:53:54,329
Tôi không bao giờ biết điều gì sẽ xảy ra.
Tôi đã từng là một kẻ ngốc.
585
00:53:58,458 --> 00:54:00,001
Đã hết.
586
00:54:02,504 --> 00:54:04,005
Tôi không thể.
587
00:54:06,508 --> 00:54:09,344
Làm ơn, hãy giải thoát
tôi khỏi cơn ác mộng này.
588
00:54:11,930 --> 00:54:14,891
Không. Không, đã quá muộn.
589
00:54:17,978 --> 00:54:19,229
Chà...
590
00:54:22,148 --> 00:54:26,111
có một cách có thể...
Tôi không biết, tôi không biết.
591
00:54:30,282 --> 00:54:31,741
Cái gì?
592
00:54:33,326 --> 00:54:36,871
Francesca, trong hai cái ác, cái nào
ít hơn thì được ưu tiên, phải không?
593
00:54:38,123 --> 00:54:40,750
Bây giờ bà đã thấy bà
có thể rơi vào tay ai...
594
00:54:41,126 --> 00:54:42,919
và đó là cái ác lớn hơn.
595
00:54:44,963 --> 00:54:47,007
Còn cái ác ít hơn?
596
00:54:49,884 --> 00:54:55,432
Một người mà bà biết. Một trong
những người mà bà đặt niềm tin.
597
00:54:57,434 --> 00:54:59,436
Ai đó không gây tổn thương cho bà.
598
00:55:00,937 --> 00:55:02,564
Như là ai?
599
00:55:04,941 --> 00:55:06,401
Tôi chẳng hạn.
600
00:55:07,944 --> 00:55:09,404
Bà có thể quen với nó.
601
00:55:10,655 --> 00:55:12,657
Tôi không nói về việc yêu nhưng...
602
00:55:13,074 --> 00:55:16,494
có lẽ bà yêu tôi như tôi yêu bà.
603
00:55:18,246 --> 00:55:20,540
Cùng nhau, chúng ta có thể
có hạnh phúc, phải không?
604
00:55:22,709 --> 00:55:25,295
Nhưng anh không thể tham gia xổ số.
605
00:55:26,630 --> 00:55:29,049
Tôi đang tìm cách, đừng lo lắng.
606
00:55:31,426 --> 00:55:33,511
Điều quan trọng là phải chấp nhận.
607
00:55:39,559 --> 00:55:44,147
- Ít ác hơn?
- Hãy gọi nó như vậy.
608
00:55:46,274 --> 00:55:49,736
Vậy, bà sẽ nói gì?
609
00:55:52,947 --> 00:55:54,574
Vâng.
610
00:55:57,327 --> 00:56:01,456
- Nhưng với một điều kiện.
- Gì nữa?
611
00:56:02,540 --> 00:56:04,584
Một khả năng phải được xử lý.
612
00:56:07,629 --> 00:56:09,381
Ý anh là gì?
613
00:56:10,882 --> 00:56:13,218
Bà đang yêu một ai đó?
614
00:56:14,386 --> 00:56:17,180
Tất nhiên là không! Nếu không,
tôi đã không ở trong mớ hỗn độn này.
615
00:56:21,309 --> 00:56:23,353
Vậy thì, đi tiếp.
616
00:56:29,401 --> 00:56:30,944
Cesare, anh đang ở đâu?
617
00:56:31,194 --> 00:56:33,154
Xin lỗi, luật sư tư vấn.
618
00:56:34,906 --> 00:56:36,616
Dễ mà, là một khách hàng.
Một người bạn của Rafael.
619
00:56:36,783 --> 00:56:38,952
- Đưa áo khoác cho tôi?
- Vâng, tất nhiên.
620
00:56:39,828 --> 00:56:42,205
- Em có đi không?
- Vâng, tôi muộn rồi.
621
00:56:43,206 --> 00:56:47,210
- Em có muốn anh đi cùng không?
- Không, cám ơn, tôi biết đường.
622
00:56:50,171 --> 00:56:52,757
- Chào buổi tối, luật sư.
- Chào buổi tối.
623
00:57:14,946 --> 00:57:18,950
- Này, tỉnh dậy đi!
- Chúa...
624
00:57:22,787 --> 00:57:26,666
- Anh đến từ đâu vậy?
- Tôi đã làm hỏng xe của bà?
625
00:57:28,460 --> 00:57:32,255
Điều này sẽ rất buồn cười
nhưng tôi đang bị chảy máu...
626
00:57:42,724 --> 00:57:45,268
- Có gì bị hỏng không?
- Tôi không biết.
627
00:57:45,435 --> 00:57:48,188
- Có đau ở đâu không?
- Chỉ có khuôn mặt của tôi.
628
00:57:48,855 --> 00:57:52,609
Tôi thấy. Thật là một vết sưng.
629
00:57:54,152 --> 00:57:56,863
- Ay da!
- Xin lỗi, anh có muốn uống ít nước không?
630
00:58:06,748 --> 00:58:09,292
Cố gắng lên.
Thử nó.
631
00:58:10,043 --> 00:58:13,463
Ái! Tôi không nghĩ là tôi có thể.
Xin lỗi.
632
00:58:16,049 --> 00:58:19,719
- Đưa Julia đến nhà trẻ.
- Còn anh ta?
633
00:58:21,262 --> 00:58:25,016
Tôi sẽ tự mình chăm sóc anh ấy.
Anh ấy không thể di chuyển được.
634
00:58:28,645 --> 00:58:29,938
Đi đi!
635
00:58:32,524 --> 00:58:34,234
Nó thực sự muộn rồi đấy.
636
00:58:35,652 --> 00:58:37,195
Tạm biệt, Julia.
637
00:58:37,862 --> 00:58:40,532
Mẹ sẽ đến đón con sau.
Tạm biệt.
638
00:58:46,079 --> 00:58:48,873
Xin lỗi, nhưng tôi không biết
phải làm gì với khuôn mặt của anh.
639
00:58:48,957 --> 00:58:50,583
Người ta có thể ngồi trên nó.
640
00:58:52,126 --> 00:58:55,713
Tôi thấy anh tốt hơn nhiều...
Cố gắng lên.
641
00:59:16,067 --> 00:59:20,196
Thức dậy! Thức dậy! Thức dậy!
642
00:59:21,698 --> 00:59:23,908
Ai bảo anh ngồi dậy?
643
01:00:19,714 --> 01:00:24,594
Bà chủ! Bà chủ!
644
01:00:27,680 --> 01:00:29,015
Bà chủ!
645
01:01:12,892 --> 01:01:15,812
- Cô có đến đây thường xuyên không?
- Đôi khi.
646
01:01:17,397 --> 01:01:19,273
Một mình hay...?
647
01:01:19,983 --> 01:01:24,070
Phụ thuộc...
Chuyện gì xảy ra với tay anh vậy?
648
01:01:24,821 --> 01:01:27,824
Cái này hả? Tôi bị ngã.
649
01:01:28,032 --> 01:01:32,370
- Một tai nạn khác?
- Không, khi đang bay.
650
01:01:32,912 --> 01:01:36,916
- Đi máy bay?
- Không, tôi đang bay.
651
01:01:37,000 --> 01:01:40,878
- Như vậy.
- Ồ... vì anh bay như vậy.
652
01:01:41,546 --> 01:01:44,799
Nhảy, bỏ qua và bay.
653
01:01:44,882 --> 01:01:46,759
Không, tôi không thể từ mặt đất.
654
01:01:48,428 --> 01:01:50,847
Tôi nhảy từ một cái cây đầu tiên và bay.
655
01:01:52,640 --> 01:01:54,434
Cô phải thực sự tập trung để bay.
656
01:01:55,852 --> 01:01:57,770
Nếu một người bị
phân tâm, nó sẽ kết thúc.
657
01:01:58,521 --> 01:02:02,483
- Và anh bị phân tâm?
- Ừ.
658
01:02:03,359 --> 01:02:07,321
Nhưng tôi bay quá thấp
và tôi chỉ bị trật khớp tay.
659
01:02:23,046 --> 01:02:24,422
Sao?
660
01:02:26,132 --> 01:02:27,717
Cô không tin tôi?
661
01:02:29,886 --> 01:02:31,512
Anh là một chú hề.
662
01:02:45,068 --> 01:02:47,945
- Đây là nhà tôi. Tạm biệt.
- Khoan đã. Tôi có chuyện cần nói với cô.
663
01:02:48,154 --> 01:02:49,405
Anh yêu em.
664
01:02:50,364 --> 01:02:53,367
- Anh thậm chí không biết tên của tôi.
- Tên của em là gì?
665
01:02:53,451 --> 01:02:55,661
- Francesca.
- Anh yêu em, Francesca.
666
01:02:55,870 --> 01:02:58,623
- Còn anh, anh tên gì?
- Antonio.
667
01:02:58,748 --> 01:03:02,460
- Nhưng tôi không yêu anh, Antonio.
- Tất nhiên là chưa.
668
01:03:03,086 --> 01:03:05,963
- Mấy giờ anh đón em?
- Tối nay tôi có kế hoạch.
669
01:03:06,089 --> 01:03:08,299
- Với ai?
- Tại sao anh muốn biết?
670
01:03:08,341 --> 01:03:09,717
Với ai đó.
671
01:03:09,842 --> 01:03:11,803
Gọi cho anh ta và nói với anh ta
rằng em đã thay đổi quyết định.
672
01:03:11,803 --> 01:03:14,347
- Anh nói cái gì vậy?
- Vậy thì cả ba chúng ta sẽ đi chơi.
673
01:03:15,765 --> 01:03:17,892
Anh phải là hơi điên rồ một chút.
674
01:03:17,975 --> 01:03:21,229
Không nhiều lắm.
Anh yêu em, Francesca.
675
01:03:21,354 --> 01:03:23,397
Nhưng chúng ta mới
biết nhau được hai giờ...
676
01:03:23,689 --> 01:03:25,274
Đó là sự vĩnh hằng...
677
01:03:26,317 --> 01:03:27,610
Tạm biệt.
678
01:03:27,693 --> 01:03:30,321
- Hẹn gặp em tối nay.
- Tôi đã nói là không.
679
01:03:30,404 --> 01:03:31,948
Vậy thì, khi nào?
680
01:03:32,490 --> 01:03:35,827
- Gọi cho tôi.
- Nhưng anh không có số của em...
681
01:03:36,744 --> 01:03:38,830
Vậy thì, tôi sẽ gọi cho anh.
682
01:03:43,376 --> 01:03:44,794
Em không có số của anh!
683
01:03:44,919 --> 01:03:47,171
Em không thể ngăn chặn
định mệnh, Francesca!
684
01:04:17,201 --> 01:04:22,165
Vì vậy, tôi đã phải vẽ lại với tất
cả những nỗi đau trong tâm hồn.
685
01:04:23,416 --> 01:04:25,209
Một người đàn ông ở vị trí của tôi...
686
01:04:25,710 --> 01:04:28,254
Nếu trong thành phố được
biết tôi đã tham gia xổ số...
687
01:04:28,504 --> 01:04:30,214
Anh có thể sử dụng một người thay thế.
688
01:04:31,591 --> 01:04:33,467
Nếu họ tìm thấy giấy tờ thì sao?
689
01:04:33,968 --> 01:04:36,554
Họ sẽ không ngần ngại ném tôi mất xác.
690
01:04:37,972 --> 01:04:39,265
Em hiểu.
691
01:04:39,891 --> 01:04:43,269
Nhưng tôi hy vọng sẽ
duy trì một vị trí đặc quyền.
692
01:04:47,231 --> 01:04:50,234
- Xin chào nhé!
- Đó là ai?
693
01:04:51,235 --> 01:04:53,154
Thế nào rồi? Tự thưởng thức hả?
694
01:04:55,573 --> 01:04:58,075
Xin lỗi, nhưng nếu tôi đã
gặp anh, tôi không nhớ.
695
01:04:58,284 --> 01:04:59,619
Tôi biết rất nhiều người...
696
01:04:59,744 --> 01:05:01,287
Anh chưa bao giờ gặp tôi trước đây...
697
01:05:01,454 --> 01:05:03,915
nhưng tôi biết Francesca rất rõ.
698
01:05:04,749 --> 01:05:06,167
Em biết anh ta?
699
01:05:06,417 --> 01:05:08,377
Tất nhiên! Chúng tôi
là người yêu của nhau.
700
01:05:12,465 --> 01:05:14,342
Em có biết anh ta, có hay không?
701
01:05:14,759 --> 01:05:16,844
Tôi đã nói với anh,
cô ấy biết rõ về tôi.
702
01:05:17,720 --> 01:05:19,764
Tôi là người yêu của cô ấy.
703
01:05:19,972 --> 01:05:22,475
Nói với anh ấy, Francesca.
Đừng sợ.
704
01:05:23,601 --> 01:05:25,811
Tốt hơn hết là hãy
trung thực và nói ra sự thật.
705
01:05:26,020 --> 01:05:27,355
Anh ta đang nói gì vậy?
706
01:05:27,563 --> 01:05:29,774
Nói dối là vô ích. Chúng ta
sẽ làm hại anh ta nhiều hơn.
707
01:05:30,942 --> 01:05:33,694
Em sẽ giải thích chứ? Em có
biết anh ta không? Có hay không?
708
01:05:34,612 --> 01:05:37,990
Em đã gặp anh ấy sáng nay.
Em tình cờ đụng anh ta với chiếc xe của em.
709
01:05:38,115 --> 01:05:39,784
Nói với anh ấy mọi thứ.
Nói với anh ấy phần còn lại.
710
01:05:39,909 --> 01:05:41,744
- Còn gì nữa?
- Còn gì nữa?
711
01:05:41,744 --> 01:05:44,080
- Em không muốn?
- Điều gì anh không muốn nói với anh ấy?
712
01:05:44,080 --> 01:05:45,623
Tôi muốn em giải thích cho tôi ngay lập tức!
713
01:05:45,623 --> 01:05:47,875
Không có gì để kể.
Anh ta đang làm ra tất cả.
714
01:05:47,875 --> 01:05:50,086
Anh không thể thấy rằng anh ta bị thương?
Đó là những gì đã xảy ra.
715
01:05:50,169 --> 01:05:52,046
Giải thích anh bị thương tay như thế nào.
716
01:05:53,756 --> 01:05:55,132
Vậy làm sao em biết?
717
01:05:55,299 --> 01:05:58,052
Anh ấy nói với em.
Nói cho anh ấy biết chuyện gì đã xảy ra.
718
01:05:58,094 --> 01:05:59,762
Em giải thích nó cho anh ấy.
719
01:06:00,054 --> 01:06:03,140
Được rồi.
Anh ta bị thương do bay.
720
01:06:04,350 --> 01:06:05,893
Bay, bằng cách nào?
721
01:06:05,977 --> 01:06:08,271
Như thế này, vẫy tay chào.
722
01:06:08,396 --> 01:06:10,273
Anh ta nhảy khỏi cây và bay.
723
01:06:10,481 --> 01:06:12,566
Nhưng một lần mất tập
trung đã khiến anh ta bị ngã.
724
01:06:12,858 --> 01:06:17,238
- Em nói vớ vẩn gì vậy?
- Anh ấy nói với em.
725
01:06:17,321 --> 01:06:18,990
Có đúng hay không?
726
01:06:19,115 --> 01:06:21,325
Làm thế nào anh có thể tin bất
cứ ai nói những điều như vậy?
727
01:06:21,826 --> 01:06:24,453
Mày im đi! Em đang chơi trò quái quỷ gì vậy?
728
01:06:24,620 --> 01:06:26,872
Và cùng chơi nào.
Nói sự thật đi.
729
01:06:26,956 --> 01:06:29,250
Cô ấy sẽ làm tan nát trái tim anh
nhưng anh có thể làm lại cuộc đời.
730
01:06:29,292 --> 01:06:31,544
Im lặng! Im đi nếu không
tôi sẽ chẻ môi anh ra!
731
01:06:31,627 --> 01:06:33,587
- Anh không thể, tôi đau lắm.
- Im lặng!
732
01:06:34,588 --> 01:06:37,883
- Nói chuyện.
- Đừng nói với tôi bằng giọng đó.
733
01:06:39,010 --> 01:06:42,138
- Tôi nói theo ý mình.
- Không cùng với tôi.
734
01:06:42,346 --> 01:06:44,765
- Đến đây!
- Buông tôi ra, anh đang làm tôi đau.
735
01:06:44,765 --> 01:06:46,642
- Đi thôi, tôi nói!
- Tôi sẽ không di chuyển từ đây.
736
01:06:46,642 --> 01:06:49,353
Anh chưa nghe thấy?
Cô ấy không muốn đi với anh.
737
01:06:50,604 --> 01:06:53,733
Vậy, mày sẽ đi, đồ ngốc.
Nào!
738
01:06:54,108 --> 01:06:56,777
- Francesca, hẹn gặp lại.
- Ông không thích bữa tối, thưa ông?
739
01:06:56,777 --> 01:06:59,488
- Tôi không thích khách hàng của anh.
- Tôi thấy...
740
01:07:01,157 --> 01:07:04,160
- Có gì sai vậy, thưa bà?
- Tất cả đều sai!
741
01:07:05,328 --> 01:07:06,912
Điều gì sẽ xảy ra với họ?
742
01:07:18,466 --> 01:07:21,093
- Này, này...
- Xin chào.
743
01:07:21,260 --> 01:07:23,262
- Anh có sao không?
- Ổn.
744
01:07:23,429 --> 01:07:25,348
Chúa ơi, là máu luôn
chảy ra từ mũi của anh hả?
745
01:07:25,389 --> 01:07:27,099
Đúng, nhưng, anh ta
có bao nhiêu anh em?
746
01:07:27,183 --> 01:07:29,101
Anh em nào? Đó là vệ sĩ của anh ấy.
747
01:07:30,394 --> 01:07:34,899
- Anh có biết anh muốn gì ở tôi không?
- Anh yêu em, Francesca.
748
01:07:35,024 --> 01:07:38,486
- Nhưng tôi thì không.
- Chưa thôi, anh đã nói rồi.
749
01:07:50,831 --> 01:07:53,209
Chờ đã, anh sẽ mở nó cho em.
Nó không hoạt động.
750
01:07:53,292 --> 01:07:55,961
Anh biết. Nó bị hỏng và
không mở được từ bên trong.
751
01:08:09,600 --> 01:08:11,811
Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời.
752
01:08:13,104 --> 01:08:15,898
- Đợi đã!
- Quên tôi đi, Antonio!
753
01:08:16,273 --> 01:08:17,775
Đợi đã, Francesca!
754
01:08:19,402 --> 01:08:21,028
Bây giờ còn chuyện gì nữa?
755
01:08:22,405 --> 01:08:26,033
Anh yêu em, Francesca.
Anh yêu em.
756
01:10:09,386 --> 01:10:10,721
Luật sư tư vấn ...
Bạn thân mến...
757
01:10:10,846 --> 01:10:14,058
Tôi muốn trình bày...
Tôi là Purini.
758
01:10:14,266 --> 01:10:15,726
Bị mê hoặc, thưa bà.
759
01:10:16,685 --> 01:10:18,771
Đến đây, thưa bà.
Lối này.
760
01:10:22,942 --> 01:10:24,818
Luật sư sẽ đợi ở đây, được chứ?
761
01:10:25,819 --> 01:10:28,906
Xin lỗi về tình trạng ngôi nhà của tôi.
762
01:10:29,114 --> 01:10:33,410
Chúng tôi không đến đây thường xuyên.
763
01:10:36,205 --> 01:10:37,540
Vui lòng...
764
01:10:40,251 --> 01:10:42,461
Trước đây nó không như thế này.
765
01:10:45,881 --> 01:10:48,008
Trước đây...
766
01:10:48,551 --> 01:10:52,137
Trước đây, trong ngôi nhà này...
có sự sống trong ngôi nhà này.
767
01:10:52,596 --> 01:10:58,185
Có rất nhiều người. Luôn luôn
có các bữa tiệc và khiêu vũ.
768
01:11:01,647 --> 01:11:03,857
nhưng là từ rất lâu rồi.
769
01:11:05,317 --> 01:11:07,570
Trước đây...
770
01:11:12,324 --> 01:11:16,036
Nhưng có lẽ bây giờ mọi thứ có thể
thay đổi theo chiều hướng tốt hơn.
771
01:11:17,162 --> 01:11:18,539
Cuối cùng.
772
01:11:20,666 --> 01:11:21,875
Vui lòng.
773
01:11:31,802 --> 01:11:34,305
Họ đã đến để giúp bà ngay bây giờ.
774
01:12:30,778 --> 01:12:32,905
Vào đi, Mẹ.
775
01:12:35,366 --> 01:12:37,076
Mời vào.
776
01:12:43,332 --> 01:12:47,586
Ông ấy đã trả tôi bằng tiền mặt.
Bằng tiền mặt.
777
01:12:50,381 --> 01:12:52,049
Bà đã phải làm gì cho ông ấy?
778
01:12:54,385 --> 01:12:56,970
Bây giờ chúng ta đã được cứu.
Với cái này có 20.
779
01:12:57,513 --> 01:12:58,847
Chúng ta sẽ chơi vào thứ Bảy.
780
01:13:01,725 --> 01:13:03,227
Có chuyện gì vậy, hả?
781
01:13:04,853 --> 01:13:06,355
Bà đang vượt qua cảm xúc?
782
01:13:08,232 --> 01:13:09,566
Francesca...
783
01:13:10,317 --> 01:13:15,114
Tất cả chúng ta đều như vậy. Đúng.
Tất cả chúng ta đều vậy.
784
01:13:38,637 --> 01:13:40,931
Con không sợ.
785
01:13:41,014 --> 01:13:43,267
- Được rồi. Bây giờ uốn cong chúng một cách độc đáo.
- Như vậy hả?
786
01:13:43,517 --> 01:13:45,352
- Lại!
- Như vậy hả?
787
01:13:45,477 --> 01:13:48,439
Thậm chí còn tốt hơn. Bây giờ cánh
tay của con đã mở rộng hoàn toàn.
788
01:13:49,356 --> 01:13:51,066
- Không, một chút nữa thôi.
- Làm sao?
789
01:13:51,775 --> 01:13:56,196
Như vậy. Một chút nữa.
Đưa ra một cú lật, phải không?
790
01:13:56,739 --> 01:13:59,032
- Xin chào, thưa bà.
- Xin chào.
791
01:13:59,199 --> 01:14:00,451
Nhìn xem ai về kìa.
792
01:14:01,118 --> 01:14:02,745
Em về muộn.
Bọn anh đang chết đói.
793
01:14:03,370 --> 01:14:04,621
Tôi không.
794
01:14:14,965 --> 01:14:18,177
Hãy để anh thở.
Anh cần một chút nghỉ ngơi.
795
01:15:08,310 --> 01:15:12,272
Em thật kỳ lạ. Em hành động
như thể đó là lần cuối cùng của em.
796
01:15:52,187 --> 01:15:54,273
Ơ, em có gì vội vàng...
797
01:15:55,566 --> 01:15:57,609
Tôi ghét lời tạm biệt.
798
01:15:58,110 --> 01:15:59,695
Chúng ta sẽ không gặp nhau nữa?
799
01:16:01,238 --> 01:16:04,908
Tôi không nghĩ vậy.
Không bao giờ lặp lại.
800
01:16:07,870 --> 01:16:09,788
Thậm chí không phải trong bốn năm?
801
01:16:13,500 --> 01:16:14,918
Anh biết bao lâu rồi?
802
01:16:15,085 --> 01:16:18,255
- Về xổ số? Gần đây.
- Sao anh không nói gì?
803
01:16:18,714 --> 01:16:19,923
Còn em?
804
01:16:20,632 --> 01:16:23,677
Làm thế nào để em nói với ai đó
"nhìn này, tôi là giải thưởng xổ số"?
805
01:16:24,136 --> 01:16:28,682
Vâng, nhưng cả hai chúng ta đều biết,
phải không? Và chúng ta có thể tránh xung đột...
806
01:16:28,891 --> 01:16:31,310
Antonio, nếu em biết em
có thể tin tưởng vào anh...
807
01:16:31,435 --> 01:16:33,228
Em sẽ để tất cả trôi qua,
đi và sẽ biến mất.
808
01:16:33,353 --> 01:16:35,480
Chờ một chút, đừng vội vàng.
809
01:16:36,648 --> 01:16:38,066
Ý anh là gì?
810
01:16:38,191 --> 01:16:42,112
Sẽ thật ngu ngốc nếu để
tất cả số tiền đó bị lấy đi.
811
01:16:42,571 --> 01:16:45,073
Chúng ta phải tìm một cách.
Để nhìn thấy nhau trên ranh giới.
812
01:16:45,532 --> 01:16:47,576
Và bốn năm sẽ trôi qua nhanh chóng.
813
01:16:47,826 --> 01:16:52,456
Khi anh ném mình vào xe của em,
anh đã biết về xổ số, phải không?
814
01:17:02,466 --> 01:17:04,593
Antonio tội nghiệp!
815
01:17:13,560 --> 01:17:15,062
- Cả tài liệu này nữa?
- Vâng, tất nhiên.
816
01:17:15,228 --> 01:17:16,688
Thưa ngài, chúng tôi đã hoàn tất.
Được rồi.
817
01:17:18,398 --> 01:17:21,234
Tập hợp mọi thứ lại với nhau.
Đi thôi, nhanh lên.
818
01:17:21,443 --> 01:17:22,778
Vâng, thưa ngài.
819
01:17:23,278 --> 01:17:26,114
Luật sư tư vấn, ông sẽ cùng chúng
tôi đến chỗ của ông để khám xét?
820
01:17:26,490 --> 01:17:29,159
Vâng, chúng tôi sẽ gặp ông sau vài giờ.
821
01:17:29,534 --> 01:17:32,537
Laura, làm ơn, áo khoác và điện
thoại di động của tôi. Cảm ơn cô.
822
01:17:33,330 --> 01:17:36,750
Ít nhất tôi có thể biết ai đã
nộp đơn khiếu nại không?
823
01:17:37,000 --> 01:17:39,586
- Nó nặc danh, như thường lệ.
- Nặc danh...!
824
01:17:39,670 --> 01:17:40,921
Nhưng kỹ lưỡng.
825
01:17:41,588 --> 01:17:44,174
Họ đã nói về một quy định bị
cáo buộc của cuộc xổ số này...
826
01:17:44,341 --> 01:17:46,009
với sự tham gia chia sẻ.
827
01:17:46,259 --> 01:17:48,178
Khá cao. 100 triệu.
828
01:17:48,637 --> 01:17:50,430
Một con số tốt, ông có
nghĩ vậy không, thưa luật sư?
829
01:17:50,722 --> 01:17:53,016
Thật lố bịch. Không hẳn, không hẳn...
830
01:17:53,225 --> 01:17:55,477
vì chúng tôi đã tìm thấy 19 tấm séc...
831
01:17:55,644 --> 01:17:57,688
làm ra tên của bà Francesca Passini.
832
01:17:57,938 --> 01:18:00,857
- Ở đâu?
- Ông đã biết, luật sư.
833
01:18:00,941 --> 01:18:02,943
- Không.
- Ông biết nhiều đấy.
834
01:18:03,276 --> 01:18:04,903
Trong hộp ký gửi an toàn của ông.
Ở Ngân hàng.
835
01:18:05,529 --> 01:18:08,782
- Và ông biết các khoản phí có thể có.
- Chúng sẽ là...?
836
01:18:08,865 --> 01:18:11,034
Cổ vũ mại dâm, cờ bạc...
837
01:18:11,118 --> 01:18:14,287
và cuối cùng là xổ số trái phép.
838
01:18:16,206 --> 01:18:21,461
Và ông đã nhìn thấy những
cái tên trong danh sách?
839
01:18:21,586 --> 01:18:22,838
Tôi đã nhìn thấy chúng, luật sư.
840
01:18:23,547 --> 01:18:26,383
Và trái tim tôi loạn nhịp vì
chúng là những cái tên nổi tiếng.
841
01:18:26,675 --> 01:18:29,636
Tôi không thể thiên vị cho bất cứ ai,
nếu không họ sẽ coi tôi như một kẻ ngốc.
842
01:18:31,013 --> 01:18:33,682
Luật sư, chúng ta hãy đến chỗ của ông.
843
01:18:46,069 --> 01:18:49,281
May mắn thay, họ đã
không tìm thấy các quy tắc.
844
01:18:49,406 --> 01:18:52,701
- Chúng ở đâu?
- Đây, trong số các bản đồ dẫn đường.
845
01:18:52,951 --> 01:18:54,786
- Trong số các bản đồ dẫn đường?
- Ở đây?
846
01:18:54,953 --> 01:18:57,497
Đúng. Thư giãn đi, tôi đã đốt chúng.
847
01:18:58,623 --> 01:19:01,168
Nhưng vẫn chưa đủ vì thực tế...
848
01:19:01,334 --> 01:19:03,253
công tố viên có tất cả các yếu tố khác.
849
01:19:03,295 --> 01:19:05,964
Nhưng công tố viên biết
anh ta đang giao dịch với ai.
850
01:19:06,048 --> 01:19:07,924
Anh ta biết. Anh ta biết rất rõ.
851
01:19:08,592 --> 01:19:11,803
Nhưng anh ta không thể bỏ qua
một lời phàn nàn dù đó là chúng ta.
852
01:19:11,845 --> 01:19:14,598
Và anh ta vẫn quan tâm.
853
01:19:14,806 --> 01:19:18,977
Anh ta có thể đã gửi trát hầu
tòa cho mọi người để thẩm vấn.
854
01:19:19,352 --> 01:19:22,314
Nhưng tôi thấy thời gian đang trôi...
855
01:19:22,522 --> 01:19:25,108
để tìm ra giải pháp tốt cho
anh ấy và cho chúng ta.
856
01:19:25,442 --> 01:19:28,487
- Còn Francesca? Cô ấy đi cùng anh ta.
- Họ đã viện chứng cô ấy.
857
01:19:28,653 --> 01:19:30,363
Luật sư Dicilo đã đồng phạm với cô ấy.
858
01:19:30,489 --> 01:19:34,367
- Và cô ấy đã nói gì?
- Cô ấy phủ nhận nó. Cô ấy phủ nhận mọi thứ.
859
01:19:41,583 --> 01:19:43,502
- Buổi sáng tốt lành.
- Buổi sáng tốt lành.
860
01:20:11,071 --> 01:20:13,198
- Thưa ngài, chúng tôi có thể...?
- Vào đi, luật sư.
861
01:20:13,323 --> 01:20:14,783
Vào đi.
862
01:20:15,742 --> 01:20:17,953
Chào buổi sáng thưa bà.
Chúng ta đã gặp nhau rồi, nhớ không?
863
01:20:18,203 --> 01:20:20,080
Trong hoàn cảnh bi đát.
864
01:20:20,205 --> 01:20:21,957
Mời ngồi.
865
01:20:25,210 --> 01:20:29,422
Nếu luật sư đồng ý,
chúng ta có thể bắt đầu.
866
01:20:29,923 --> 01:20:31,216
Xin vui lòng.
867
01:20:31,675 --> 01:20:35,554
Bà biết rằng chúng tôi
đã tìm thấy 19 tấm séc.
868
01:20:35,846 --> 01:20:39,850
Mỗi cái 100 triệu.
Và tất cả trong tên của bà.
869
01:20:40,016 --> 01:20:43,270
Bà có thể giải thích cho tôi 19 tấm
séc này dùng để làm gì không?
870
01:20:43,478 --> 01:20:46,857
Thưa ngài, thân chủ của tôi có quyền...
871
01:20:47,023 --> 01:20:48,650
để không phải trả lời câu hỏi đó.
872
01:20:51,153 --> 01:20:56,116
Bà có biết về sự tồn tại của xổ số
hay đúng hơn là cuộc đánh số không?
873
01:20:57,367 --> 01:20:59,452
Thưa bà, sự thật rất quan trọng.
874
01:20:59,619 --> 01:21:01,872
Bà có biết về sự tồn tại của xổ số không?
875
01:21:07,752 --> 01:21:09,337
- Có.
- Thưa ngài.
876
01:21:09,421 --> 01:21:12,507
Tôi muốn nói chuyện với
thân chủ của tôi trong giây lát.
877
01:21:12,757 --> 01:21:15,343
Ngồi xuống đi, làm ơn.
878
01:21:18,221 --> 01:21:21,057
Bà có nhận thức được hậu
quả của tuyên bố của bà?
879
01:21:21,266 --> 01:21:22,726
Tôi không biết tại sao tôi nên từ chối...
880
01:21:22,809 --> 01:21:24,686
sự tồn tại của một sáng kiến từ thiện.
881
01:21:26,062 --> 01:21:28,982
- Xổ số, từ thiện?
- Đúng.
882
01:21:30,150 --> 01:21:34,404
Ông biết những người bạn của tôi,
những người từng là bạn của Maurizio...
883
01:21:34,571 --> 01:21:36,072
người chồng tội nghiệp của tôi.
884
01:21:36,281 --> 01:21:37,741
Khi bất hạnh xảy ra...
885
01:21:37,782 --> 01:21:40,577
và họ biết được hoàn cảnh
mà con gái tôi phải trải qua...
886
01:21:40,577 --> 01:21:43,580
cùng nhau, họ đã quyết định giúp chúng tôi.
887
01:21:43,663 --> 01:21:46,374
Và để tránh làm nhục chúng tôi
bằng một hành động từ thiện...
888
01:21:46,499 --> 01:21:49,085
cuộc xổ số đã được tạo.
- Thưa ngài...
889
01:21:49,211 --> 01:21:51,504
Luật sư, xin vui lòng, giữ im lặng.
890
01:21:53,798 --> 01:21:56,092
Giải thích cho tôi mục đích của xổ số?
891
01:21:56,218 --> 01:21:59,012
Để đảm bảo tôi và con
gái tôi sống đúng mực...
892
01:21:59,137 --> 01:22:02,057
và đảm bảo chi trả đầy đủ
cho việc học của con gái tôi.
893
01:22:02,182 --> 01:22:04,601
Xổ số có vẻ là một
điều gì đó đáng xấu hổ?
894
01:22:05,602 --> 01:22:08,813
Và, vậy thì, tại sao lại rất bí mật?
895
01:22:09,105 --> 01:22:12,692
Tất nhiên là để không xúc phạm
đến sự nhạy cảm của tôi và con gái tôi.
896
01:22:12,901 --> 01:22:16,112
Nó rất cảm động, ông có nghĩ vậy không?
897
01:22:16,404 --> 01:22:17,948
Nghe này, cô...
898
01:22:18,031 --> 01:22:22,911
Mỗi cuộc xổ số đều có giải thưởng.
Nó là gì trong trường hợp này?
899
01:22:23,328 --> 01:22:26,039
- Ông không biết?
- Không.
900
01:22:27,499 --> 01:22:30,460
- Cesare không nói với ông sao?
- Không.
901
01:22:30,627 --> 01:22:32,170
Chà... du thuyền của anh ấy!
902
01:22:32,796 --> 01:22:36,967
Anh ấy đã mang nó vào cuộc
xổ số này như một giải thưởng.
903
01:22:37,467 --> 01:22:39,886
Nó rất hào phóng, phải không?
904
01:22:42,555 --> 01:22:44,474
Vâng.
905
01:22:47,894 --> 01:22:51,273
Chà, vậy thì, bây giờ mọi
thứ ăn khớp với nhau.
906
01:22:52,565 --> 01:22:54,859
- Có gì cần bổ sung không, thưa luật sư?
- Không.
907
01:22:55,777 --> 01:22:57,362
Hoàn hảo.
908
01:22:58,113 --> 01:23:00,949
Hãy tóm tắt lại. Trước câu hỏi,
người phụ nữ trả lời...
909
01:23:02,075 --> 01:23:06,162
rằng cô ấy biết nhóm tổ
chức cho một giải thưởng...
910
01:23:06,371 --> 01:23:08,456
giữa những người bạn của
người chồng quá cố của cô ấy...
911
01:23:08,748 --> 01:23:14,212
với mục đích từ thiện là đảm bảo
sự duy trì tốt cho chính cô ấy...
912
01:23:14,379 --> 01:23:16,047
và con gái của cô ấy...
913
01:23:16,214 --> 01:23:21,136
và đảm bảo sau này hoàn
thành việc học của con cô ấy.
914
01:23:21,511 --> 01:23:24,806
Giải thưởng bao gồm chiếc du thuyền...
915
01:23:24,973 --> 01:23:28,768
được cung cấp bởi luật sư
cố vấn Cesare Lorusso.
916
01:23:28,893 --> 01:23:31,604
Con tàu của anh?
Ý anh là của Maurizio.
917
01:23:32,522 --> 01:23:34,858
Tôi đã mua nó từ Francesca.
Mọi thứ đều theo thứ tự.
918
01:23:34,983 --> 01:23:36,192
Ngoại trừ giá cả.
919
01:23:36,443 --> 01:23:39,070
Xổ số đã trả 100 triệu và
nó có giá trị gấp 5 lần.
920
01:23:39,571 --> 01:23:42,532
Chuyện gì vậy? Anh muốn giúp cô ấy!
Xổ số là cần thiết.
921
01:23:43,575 --> 01:23:45,160
Nhưng rốt cuộc...
922
01:23:45,702 --> 01:23:48,830
Francesca đã cứu tất cả
chúng ta với ý tưởng của cô ấy.
923
01:23:51,875 --> 01:23:54,836
Anh đã thấy tôi vào tù
chưa kể còn tệ hơn thế.
924
01:23:55,628 --> 01:23:57,881
Cô ấy đã cứu chúng ta.
Tôi nói với anh.
925
01:23:57,964 --> 01:24:00,383
Nhưng cô ấy sẽ giữ gần hai tỷ.
926
01:24:01,885 --> 01:24:04,262
Có lẽ đã có tiền trong túi của cô ấy.
927
01:24:04,429 --> 01:24:06,139
Làm sao? Đã sẵn sàng?
928
01:24:07,390 --> 01:24:09,934
Nếu sau khi nộp thuế theo quy định.
929
01:24:10,393 --> 01:24:14,439
- Anh không phá hủy nó à?
- Cái khác có, nhưng...
930
01:24:16,232 --> 01:24:19,277
Tôi đã chuẩn bị một cái khác
sau tuyên bố của Francesca.
931
01:24:20,236 --> 01:24:23,865
Vì vậy, thẩm phán đã phát hành
séc và cô ấy đã được nhận.
932
01:24:24,532 --> 01:24:26,576
Cô ấy phải chấp nhận.
933
01:24:27,494 --> 01:24:28,745
Và câu chuyện đã khép lại.
934
01:24:28,995 --> 01:24:31,539
Bà góa đã chơi xổ số...
và chúng ta đã bị lừa.
935
01:24:32,457 --> 01:24:35,585
Tôi muốn biết ai đã
nộp đơn khiếu nại.
936
01:24:35,960 --> 01:24:38,505
Tôi cũng thế. Cuối cùng anh ta có thể chết.
937
01:24:38,713 --> 01:24:41,341
Đủ rồi! Chúng ta đang ở mức đại chúng.
938
01:24:41,633 --> 01:24:43,760
Và bây giờ, khi nào
chúng ta chơi du thuyền?
939
01:24:44,344 --> 01:24:45,929
Cái gì? Anh đang đùa?
940
01:24:46,096 --> 01:24:48,139
Không đùa. Nó được
viết trong các quy tắc.
941
01:24:48,390 --> 01:24:50,975
- Có gì sai so với quy định?
- Ý anh là gì... cái gì?
942
01:24:51,518 --> 01:24:54,479
Chúng ta phải chơi trò gì đó
giữa chúng ta, bạn thân mến.
943
01:24:54,687 --> 01:24:58,149
- Bạn của ai?
- Tôi khen anh với bạn bè của anh.
944
01:24:58,274 --> 01:25:01,027
- Tối nay ở câu lạc bộ.
- Vâng, vâng, chúng tôi sẽ sắp xếp nó ra.
945
01:25:01,111 --> 01:25:03,113
- Chúng ta sẽ chơi bài.
- Xì tố.
946
01:25:03,238 --> 01:25:04,781
- Tốt hơn là tang phục.
- Sau bữa tối?
947
01:25:04,781 --> 01:25:06,074
Đối với tôi, tốt.
948
01:25:06,241 --> 01:25:10,453
- Nhưng hãy nhớ du thuyền là của tôi.
- Với tất cả những gì đã xảy ra...!
949
01:25:10,537 --> 01:25:14,207
- Có phải chúng ta đáng trách không?
- Chúng ta chơi du thuyền.
950
01:25:14,541 --> 01:25:17,544
- Chúng ta gọi ai đến chơi?
- Còn Đô đốc thì sao?
951
01:25:18,128 --> 01:25:20,130
Không đời nào. Ông ấy
hoàn toàn bị hủy hoại.
952
01:25:20,296 --> 01:25:22,006
Gì chứ! Ông ta có cả gia tài.
953
01:25:22,632 --> 01:25:25,593
Anh ấy đã kết hôn với người phụ nữ.
Con quạ đó...
954
01:25:26,845 --> 01:25:30,265
- Anh ấy sẽ nghĩ về xổ số ...
- Chắc chắn rồi, với người phụ nữ mà anh ta có!
955
01:25:31,474 --> 01:25:33,101
Im lặng...
956
01:25:53,455 --> 01:25:55,248
- Thưa ngài...
- Xin chào.
957
01:26:10,263 --> 01:26:12,182
- Buổi sáng tốt lành.
- Buổi sáng tốt lành.
958
01:26:13,224 --> 01:26:15,852
Tôi nghĩ rằng bạn bè của cô
sẽ đến để nói lời tạm biệt...
959
01:26:16,186 --> 01:26:18,605
- Hôm nay là thứ bảy. Họ sẽ chơi.
- Vẫn.
960
01:26:19,439 --> 01:26:21,608
- Hôm nay chúng ta sẽ biết người chiến thắng?
- Tôi cũng tin là vậy.
961
01:26:26,613 --> 01:26:28,031
Cô.
962
01:26:29,199 --> 01:26:31,993
- Tạm biệt.
- Thượng lộ bình an.
963
01:26:32,243 --> 01:26:33,786
Cảm ơn anh.
964
01:26:42,378 --> 01:26:44,130
Cô! Cô!
965
01:26:45,048 --> 01:26:48,051
Cô có biết ai có thể đã khiếu nại không?
966
01:26:54,432 --> 01:27:50,613
Dịch phụ đề: AnanVinh
89035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.