Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,242 --> 00:01:04,417
1815 - Napoleon, înlăturat de la putere,
se refugiază pe insula Elba.
2
00:01:04,500 --> 00:01:06,917
În timp ce adepții săi visează la întoarcerea lui,
3
00:01:07,000 --> 00:01:09,317
noua putere regalistă
îi vânează fără milă.
4
00:01:09,400 --> 00:01:13,342
Arestările și execuțiile continuă
să crească într-un climat de război civil.
5
00:01:13,671 --> 00:01:17,336
Într-o noapte furtunoasă în largul coastei
Capului Corso (Corsica),
6
00:01:17,420 --> 00:01:21,126
nava comercială Faraon se încrucișează
cu o barcă în pericol...
7
00:02:47,042 --> 00:02:48,042
Ai salvat-o.
8
00:02:49,250 --> 00:02:50,875
Adu-mi o pătură!
9
00:02:57,417 --> 00:02:58,833
Ți-am spus să nu mergi!
10
00:02:59,250 --> 00:03:02,833
Ești pus la pământ!
Nu vreau să te văd până la Marsilia!
11
00:03:03,750 --> 00:03:04,750
Ce?
12
00:03:05,500 --> 00:03:06,795
Mă găsești brutal?
13
00:03:07,375 --> 00:03:10,333
Nu numai că o știu,
dar sunt mândru de ea.
14
00:03:10,958 --> 00:03:12,042
Haide!
15
00:03:15,708 --> 00:03:17,767
Haideți, toată lumea la posturile voastre!
16
00:03:20,250 --> 00:03:22,662
Uscați-o înainte
să înghețe până la moarte.
17
00:03:22,792 --> 00:03:23,792
Așteaptă!
18
00:03:26,917 --> 00:03:27,917
Haide!
19
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
Ai dormit bine?
20
00:04:08,292 --> 00:04:10,587
Ai ceva care îmi aparține.
21
00:04:12,042 --> 00:04:14,625
Nu văzusem niciodată
scrisul de mână al Împăratului.
22
00:04:15,667 --> 00:04:17,197
Dă-mi scrisoarea înapoi.
23
00:04:18,583 --> 00:04:19,878
Nu cred, nu.
24
00:04:21,500 --> 00:04:22,750
ce vrei?
25
00:04:23,750 --> 00:04:25,875
Un motiv bun să nu te raportez.
26
00:04:28,208 --> 00:04:29,500
Încearcă bani.
27
00:04:30,167 --> 00:04:31,333
Adesea funcționează.
28
00:04:31,500 --> 00:04:32,583
Nu am niciunul.
29
00:04:34,375 --> 00:04:35,625
Dar am prieteni.
30
00:04:37,667 --> 00:04:39,833
Dacă vorbești despre acea scrisoare,
31
00:04:40,417 --> 00:04:42,958
te vor găsi
și te vor ucide,
32
00:04:44,250 --> 00:04:45,833
Căpitanul Danglars.
33
00:05:22,708 --> 00:05:23,708
Domnule?
34
00:05:25,375 --> 00:05:27,500
Ți-am făcut multe necazuri.
35
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
Nu știu cum să-ți mulțumesc.
36
00:05:31,667 --> 00:05:32,917
Tocmai ai făcut-o.
37
00:05:35,250 --> 00:05:36,750
Aveți grijă de dumneavoastră.
38
00:05:38,250 --> 00:05:39,500
domnisoara...?
39
00:05:41,292 --> 00:05:42,292
Angela.
40
00:05:43,583 --> 00:05:44,833
Edmond.
41
00:05:46,042 --> 00:05:48,083
Nu voi uita niciodată curajul tău.
42
00:05:49,500 --> 00:05:50,792
Dar uită-mi numele.
43
00:05:53,375 --> 00:05:54,500
La revedere, Edmond.
44
00:05:55,833 --> 00:05:57,250
La revedere, Angela.
45
00:06:08,583 --> 00:06:10,054
Morrel vrea să te vadă.
46
00:06:16,083 --> 00:06:18,959
Tocmai schimbasem turele,
în largul coastei Cap Corse.
47
00:06:19,042 --> 00:06:22,209
Ola era puternică.
Eram la 200 de brazi de la epavă.
48
00:06:22,292 --> 00:06:23,708
Dă-mi jurnalul de bord.
49
00:06:24,708 --> 00:06:28,917
Lovim de dărâmături când
Dantès a vrut să lanseze barca de salvare.
50
00:06:29,083 --> 00:06:31,542
i-am interzis. A fost o nebunie.
51
00:06:31,708 --> 00:06:34,000
- Este adevărat?
- Da, domnule.
52
00:06:34,167 --> 00:06:36,468
Am fi făcut
-o pentru unul dintre oamenii noștri.
53
00:06:36,551 --> 00:06:37,625
A fost decizia mea.
54
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
- Mi-am asumat responsabilitățile.
- Am comandat
55
00:06:40,000 --> 00:06:41,765
să-și schimbe cursul și s-a aruncat.
56
00:06:42,417 --> 00:06:43,458
Ai porumbel?
57
00:06:43,833 --> 00:06:46,417
Nu a interzis scufundările.
58
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Este suficient.
59
00:06:48,375 --> 00:06:50,023
Ai văzut insolența aceea?
60
00:06:51,458 --> 00:06:55,125
Domnule Morrel, vă spun,
acest băiat este incontrolabil.
61
00:06:56,125 --> 00:06:58,361
Nu mai vreau să navighez cu el.
62
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
- Nu vei mai naviga cu el.
- Te-am avertizat.
63
00:07:04,708 --> 00:07:07,500
Pentru că nu vei mai naviga pentru mine.
64
00:07:08,042 --> 00:07:09,042
Pardon?
65
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
Cum ai putut s-o lași să se înece?
66
00:07:12,958 --> 00:07:15,708
Eu... ți-am salvat marfa,
dle Morrel.
67
00:07:15,875 --> 00:07:17,817
Dantes mi-a salvat onoarea, Danglars.
68
00:07:17,917 --> 00:07:20,153
- Căpitane.
- Nu mai ești căpitan.
69
00:07:21,375 --> 00:07:24,333
Du-te, pregătește-ți lucrurile.
70
00:07:24,500 --> 00:07:28,458
- Îți voi aranja plata.
- Nu știm cine este acea femeie.
71
00:07:28,625 --> 00:07:32,042
Știu ce ai făcut.
Și asta îmi este suficient.
72
00:07:46,542 --> 00:07:48,417
Puștiule, vino aici.
73
00:07:51,042 --> 00:07:52,292
Haide!
74
00:07:53,542 --> 00:07:55,208
Fie ca aceasta să fie o lecție pentru tine.
75
00:07:55,667 --> 00:07:56,667
huh?
76
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Când ești bărbat,
nu te ascunzi în spatele rangului tău
77
00:08:00,542 --> 00:08:01,958
sau sub o masă.
78
00:08:04,708 --> 00:08:05,792
iti prezint
79
00:08:05,958 --> 00:08:08,458
nepotul meu, Maximilien.
80
00:08:09,208 --> 00:08:10,625
Mă bucur să te cunosc, Maximilien.
81
00:08:10,708 --> 00:08:14,542
Maximilien,
ți-l prezint pe căpitanul Dantes.
82
00:08:14,708 --> 00:08:15,875
Bună ziua, căpitane.
83
00:08:16,042 --> 00:08:17,333
Deci, cati ani...
84
00:08:19,125 --> 00:08:20,125
Căpitan?
85
00:08:20,542 --> 00:08:23,333
Da, încearcă să fii demn de asta, Edmond.
86
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Desigur, domnule.
87
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Desigur.
88
00:08:29,417 --> 00:08:30,583
huh?
89
00:08:51,958 --> 00:08:52,958
Asta e bine.
90
00:09:00,708 --> 00:09:02,167
Edmond!
91
00:09:07,250 --> 00:09:08,917
Nu pot să cred.
92
00:09:09,292 --> 00:09:11,625
Trebuie să...
Trebuie să-ți spun ceva.
93
00:09:11,708 --> 00:09:12,875
Că mă iubești?
94
00:09:13,417 --> 00:09:15,125
Da... asta. Dar...
95
00:09:15,292 --> 00:09:17,750
- Nu, nu există nici un „dar”.
- Stai.
96
00:09:17,917 --> 00:09:19,917
- Dar eu...
- Începi din nou.
97
00:09:26,542 --> 00:09:28,917
Săruți un viitor căpitan.
98
00:09:31,458 --> 00:09:33,164
- Vei fi...
- Da.
99
00:09:35,958 --> 00:09:38,958
- Deci putem...
- Da. Putem.
100
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Mi-a fost dor de tine.
101
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
Mi-a fost dor de tine. Mi-a fost dor de tine.
102
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
Ne vedem mai târziu.
103
00:10:47,167 --> 00:10:48,167
Edmond!
104
00:10:49,083 --> 00:10:51,542
- Juliette. esti bine?
- Și tu?
105
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Da.
106
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- Ce mai faci?
- Sunt Edmond, fiul lui Louis.
107
00:10:55,875 --> 00:10:57,542
- O zi bună, domnule.
- O zi bună.
108
00:10:58,333 --> 00:11:01,039
- Unde e tata? Trebuie să-l văd.
- Acasă.
109
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
Ne vedem mai târziu.
110
00:11:12,917 --> 00:11:13,917
Poți să zâmbești,
111
00:11:14,000 --> 00:11:15,917
este o veste bună.
112
00:11:17,042 --> 00:11:19,000
Arăți serios.
113
00:11:19,167 --> 00:11:20,958
E bucurie.
114
00:11:22,750 --> 00:11:24,417
Sunt atât de mândru de tine.
115
00:11:26,958 --> 00:11:27,958
Căpitan.
116
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
Căpitan.
117
00:11:31,167 --> 00:11:33,520
I-ați informat pe domnul și doamna de Morcerf?
118
00:11:33,625 --> 00:11:36,458
Nu încă.
Am vrut să-ți spun mai întâi.
119
00:11:38,875 --> 00:11:40,875
Totul se va schimba, tată.
120
00:11:40,958 --> 00:11:42,841
Trebuie să le anunțăm.
121
00:11:43,625 --> 00:11:46,750
Toate acestea sunt datorită lor.
Și ție, de asemenea.
122
00:11:48,042 --> 00:11:50,583
Nu ți-am plătit studiile navale.
123
00:11:53,125 --> 00:11:54,417
Hai, du-te, fiule.
124
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
Du-te să-ți faci respectul.
125
00:12:11,708 --> 00:12:14,208
Deci, un toast! Ridic paharul
126
00:12:14,375 --> 00:12:16,500
pentru amintirea mamei tale, Edmond.
127
00:12:16,583 --> 00:12:17,917
Pentru că ne este dor de ea
128
00:12:18,875 --> 00:12:20,084
și pentru că ea a născut
129
00:12:20,167 --> 00:12:22,209
celui mai tânăr căpitan al Marsiliei!
130
00:12:22,292 --> 00:12:25,333
- Bravo!
- Aplaudă-l, îi va fi rușine.
131
00:12:28,125 --> 00:12:29,420
Iată, perfect.
132
00:12:29,625 --> 00:12:31,417
Dar mai presus de toate
133
00:12:31,583 --> 00:12:33,333
pentru că Mathilde Dantes
134
00:12:33,500 --> 00:12:36,792
a fost asistenta unui viitor egal al Franței
135
00:12:36,958 --> 00:12:39,375
cu un destin eroic,
136
00:12:39,542 --> 00:12:41,719
unul dintre cei mai buni ofițeri din Europa,
137
00:12:42,125 --> 00:12:45,542
Îl numesc Fernand de Morcerf,
la dispoziția dumneavoastră.
138
00:12:47,667 --> 00:12:50,625
Louis, vino toast cu noi.
Aceasta este ocazia.
139
00:12:51,417 --> 00:12:52,542
Mulțumesc, domnule.
140
00:12:53,083 --> 00:12:54,458
Poate mai târziu.
141
00:12:56,000 --> 00:12:59,292
O poți certa pe Mercédès.
Ea nu mă mai ascultă.
142
00:12:59,375 --> 00:13:02,583
Vei vedea,
va întârzia la nuntă.
143
00:13:02,750 --> 00:13:04,000
- Ah, în sfârșit!
- Ah.
144
00:13:04,167 --> 00:13:05,250
Scuzați-mi întârzierea,
145
00:13:05,417 --> 00:13:07,333
mătuşă. Bună, unchiule.
146
00:13:07,500 --> 00:13:08,333
Horace de Balios
147
00:13:08,500 --> 00:13:11,458
era dificil.
Aproape că i-am dat o palmă.
148
00:13:11,625 --> 00:13:13,083
Dar într-adevăr, Mercedes.
149
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
Cine este acest domn?
150
00:13:14,833 --> 00:13:17,209
El este un cal.
Este dintr-o familie foarte bună.
151
00:13:17,292 --> 00:13:19,875
- Bună, vărul meu.
- Bună, vărul meu.
152
00:13:22,333 --> 00:13:23,333
Edmond.
153
00:13:23,750 --> 00:13:24,750
Mercedes.
154
00:13:24,917 --> 00:13:29,292
Ești gata să sărbătorești?
Edmond are vești grozave.
155
00:13:29,958 --> 00:13:30,958
Da, da.
156
00:13:33,708 --> 00:13:36,417
Da, voi fi căpitan.
157
00:13:36,792 --> 00:13:39,028
Căpitanul Faraonului. Este oficial.
158
00:13:40,458 --> 00:13:41,635
- Este adevărat?
- Hm.
159
00:13:42,417 --> 00:13:44,708
- Bravo.
- Căpitanului!
160
00:14:04,417 --> 00:14:07,333
- Am înțeles!
- Ah! Spre sanatatea ta!
161
00:14:08,042 --> 00:14:11,542
- Mă bucur pentru tine.
- Şi eu. Sunt fericit
162
00:14:11,708 --> 00:14:14,667
- pentru mine. La a ta.
- Ai de gând să iei o uniformă nouă?
163
00:14:14,750 --> 00:14:16,000
El dă din cap.
164
00:14:16,167 --> 00:14:17,167
Și o nouă plată.
165
00:14:17,333 --> 00:14:19,042
Se va putea bucura de viață,
166
00:14:19,208 --> 00:14:20,750
distrează-te.
167
00:14:20,917 --> 00:14:22,329
Îi vom explica.
168
00:14:22,542 --> 00:14:25,072
Voi putea
să mă căsătoresc, mai ales.
169
00:14:27,042 --> 00:14:28,042
Ce?
170
00:14:28,667 --> 00:14:29,917
Vei fi martorul meu.
171
00:14:30,000 --> 00:14:31,792
- Nu conta pe asta!
- Ei bine, da!
172
00:14:31,875 --> 00:14:35,125
Martorul unei risipe!
Mercédès, spune ceva.
173
00:14:36,042 --> 00:14:40,417
- Am încercat, dar e îndrăgostit nebunește.
- Ah, complet nebun.
174
00:14:40,583 --> 00:14:44,500
Și ea, știe?
În sfârșit, e de acord?
175
00:14:44,958 --> 00:14:46,417
Da. Din ce mi-a spus ea,
176
00:14:46,500 --> 00:14:47,792
- da, da.
- Știu.
177
00:14:49,292 --> 00:14:50,292
Este Juliette.
178
00:14:50,792 --> 00:14:53,375
- OMS?
- Servitoarea cu privirea răutăcioasă.
179
00:14:53,542 --> 00:14:56,667
Nu! Nu, nu este Juliette.
180
00:14:57,333 --> 00:15:00,417
Nu, e o femeie adevărată,
181
00:15:01,083 --> 00:15:02,083
foarte frumos.
182
00:15:02,583 --> 00:15:03,958
Nu doar frumos.
183
00:15:04,625 --> 00:15:05,625
Hm.
184
00:15:06,042 --> 00:15:09,208
- Misterios și încântător.
- Da! Nu, nu,
185
00:15:09,375 --> 00:15:11,167
- da, da.
- Dar cine este?
186
00:15:15,958 --> 00:15:17,375
Este vărul tău.
187
00:15:18,875 --> 00:15:21,375
Mercedes Herrera de Morcerf.
188
00:15:22,292 --> 00:15:23,292
Tu?
189
00:15:23,792 --> 00:15:25,459
- Da.
- Ne căsătorim.
190
00:15:25,542 --> 00:15:27,583
Dar ești complet nebun.
191
00:15:28,083 --> 00:15:29,667
Și mama ta nu va fi niciodată de acord.
192
00:15:29,750 --> 00:15:32,750
Crezi că mama îmi va refuza ceva?
193
00:15:33,250 --> 00:15:37,015
Atunci o vei convinge.
Întotdeauna ai fost nepotul ei preferat.
194
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
AMIN!
195
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
aduc aici,
196
00:17:31,375 --> 00:17:32,667
semnat de domnul de Villefort,
197
00:17:32,750 --> 00:17:34,042
procurorul regelui,
198
00:17:34,125 --> 00:17:36,792
un mandat de arestare
pentru numitul Edmond Dantès.
199
00:17:40,000 --> 00:17:40,792
Urmați-ne.
200
00:17:40,958 --> 00:17:42,017
Ce se întâmplă?
201
00:17:42,167 --> 00:17:44,834
- Nu, lasă-l să fie.
- Trebuie să existe o explicație.
202
00:17:44,917 --> 00:17:46,625
- Vino.
- Lasă-mă să plec.
203
00:17:47,083 --> 00:17:48,917
- Stai.
- Fernand, fă ceva!
204
00:17:49,083 --> 00:17:51,542
Ce s-a întâmplat? Fiul meu
nu a făcut nimic.
205
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Cu siguranță este o neînțelegere.
206
00:17:54,000 --> 00:17:56,125
Unde-l duci?
Voi merge cu tine.
207
00:17:56,208 --> 00:17:58,750
- Trebuie să-l luăm singur, domnule.
- Locotenent.
208
00:17:58,917 --> 00:18:00,682
Locotenentul Fernand de Morcerf.
209
00:18:00,958 --> 00:18:03,135
Spune-le prietenilor tăi să ne lase să trecem.
210
00:18:03,292 --> 00:18:04,792
Este un ordin regal.
211
00:18:06,292 --> 00:18:07,417
O să am grijă de asta.
212
00:18:07,500 --> 00:18:10,333
- Vă rugăm să ne urmăriți acum.
- Edmond!
213
00:18:11,458 --> 00:18:13,333
Mă voi întoarce, iubirea mea.
214
00:18:51,500 --> 00:18:53,667
Edmond Dantès, domnule procuror.
215
00:18:53,833 --> 00:18:54,958
Să fim.
216
00:19:03,833 --> 00:19:07,333
Întotdeauna i-am admirat pe marinari
ca dumneavoastră, domnule Dantès.
217
00:19:07,875 --> 00:19:09,625
Mi-e frică doar de mare.
218
00:19:10,500 --> 00:19:13,458
E adevărat, această prăpastie nesfârșită.
219
00:19:15,667 --> 00:19:17,500
Aceste ape negre.
220
00:19:19,167 --> 00:19:23,125
Un monstru pare întotdeauna gata să apară
pentru a te devora.
221
00:19:25,417 --> 00:19:29,667
De ce sunt acuzat? De ce
sunt arestat în ziua nunții mele?
222
00:19:29,833 --> 00:19:33,083
Aveți un dușman, domnule Dantès?
223
00:19:34,792 --> 00:19:36,167
Un... un inamic?
224
00:19:36,958 --> 00:19:38,042
Sau unul gelos.
225
00:19:39,208 --> 00:19:43,458
Tocmai ai fost numit căpitan,
te vei căsători cu o pereche bună...
226
00:19:44,292 --> 00:19:46,792
Poate că ați făcut pe unii invidioși.
227
00:19:47,167 --> 00:19:49,417
Nu stiu, nu.
228
00:19:49,583 --> 00:19:52,625
Am avut recent un dezacord
cu un membru al echipajului,
229
00:19:52,792 --> 00:19:54,616
dar de ce m-ar putea acuza?
230
00:19:56,000 --> 00:19:57,167
Nu știu.
231
00:19:59,833 --> 00:20:02,250
De a fi un agent bonapartist
, de exemplu.
232
00:20:02,333 --> 00:20:03,333
Scuzați-mă?
233
00:20:04,500 --> 00:20:06,417
Dar... asta nu are sens.
234
00:20:11,958 --> 00:20:15,125
Am găsit această Biblie în cabina ta.
235
00:20:16,333 --> 00:20:18,000
Aceasta este Biblia ta?
236
00:20:18,542 --> 00:20:20,542
Numele tău este scris în el.
237
00:20:21,833 --> 00:20:24,875
Da, dar asta nu este o crimă.
238
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Este adevărat.
239
00:20:27,250 --> 00:20:31,833
Dar am găsit și
în interiorul unui ordin de misiune
240
00:20:32,458 --> 00:20:35,083
semnat chiar de Napoleon.
241
00:20:35,708 --> 00:20:37,417
Și asta este o crimă.
242
00:20:37,958 --> 00:20:38,958
Așteaptă.
243
00:20:39,792 --> 00:20:42,750
Nu, este prima dată când
văd această scrisoare.
244
00:20:43,708 --> 00:20:47,061
Dacă nu ai dușman,
cine l-ar fi putut strecura acolo?
245
00:20:49,375 --> 00:20:53,140
În largul coastei Capului Corse,
am salvat o tânără de la înec.
246
00:20:53,625 --> 00:20:55,833
Ți-a mulțumit în cabina ta?
247
00:20:56,000 --> 00:20:56,833
Nu.
248
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Danglars a închis-o acolo.
A plecat la Marsilia.
249
00:21:00,875 --> 00:21:02,458
Puteți verifica.
250
00:21:02,833 --> 00:21:06,667
Întreabă-l pe cartierul-master Gaspard Caderousse.
251
00:21:07,167 --> 00:21:09,083
- Caderousse?
- Da.
252
00:21:09,917 --> 00:21:11,459
Ce știi despre ea?
253
00:21:11,542 --> 00:21:12,542
Nimic.
254
00:21:13,083 --> 00:21:14,250
domnule Dantes.
255
00:21:14,958 --> 00:21:17,292
Am interogat zeci de conspiratori
256
00:21:17,375 --> 00:21:19,552
și cred că nu ești unul dintre ei.
257
00:21:20,083 --> 00:21:22,833
Sunt dispus să ajut un
prieten al Morcerfs,
258
00:21:23,417 --> 00:21:25,292
dar am nevoie de tine să mă ajuți.
259
00:21:25,667 --> 00:21:28,079
Îți jur că nu știu nimic despre ea.
260
00:21:31,875 --> 00:21:33,758
Mi-a spus că o cheamă Angèle.
261
00:21:34,542 --> 00:21:35,667
Asta e tot.
262
00:21:43,625 --> 00:21:44,625
ai...
263
00:21:44,875 --> 00:21:47,708
dezvăluie cuiva numele acestei tinere ?
264
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
Nu.
265
00:21:51,792 --> 00:21:53,583
Nici măcar la acel Caderousse?
266
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Nu.
267
00:21:55,583 --> 00:21:57,625
Nimănui. Jur.
268
00:21:58,708 --> 00:22:02,167
Ei bine, vedeți, domnule Dantès,
vă cred.
269
00:22:03,917 --> 00:22:07,250
Totuși, va trebui să
te țin puțin mai mult,
270
00:22:07,417 --> 00:22:09,959
până când pot interoga
restul echipajului.
271
00:22:10,042 --> 00:22:13,042
Dacă îți confirmă mărturia,
ceea ce nu mă îndoiesc că o vor face,
272
00:22:13,125 --> 00:22:17,375
Te voi întoarce la logodnica ta,
care va avea timp suficient să mă urască.
273
00:22:17,458 --> 00:22:19,583
Conta pe ea.
274
00:22:23,292 --> 00:22:24,998
Fernand te va aduce înapoi.
275
00:22:28,708 --> 00:22:30,792
Nu mai suport, mă duc.
276
00:22:30,875 --> 00:22:32,750
Nu mai poți face nimic.
277
00:22:34,042 --> 00:22:36,690
Ți-ar conveni
dacă nu l-ar elibera.
278
00:22:38,417 --> 00:22:41,208
Cum poţi spune asemenea orori?
279
00:22:59,792 --> 00:23:03,500
Gerard, orice ți s-a
spus despre Dantès, îl sprijin.
280
00:23:06,583 --> 00:23:08,995
Să fim singuri o clipă, domnilor.
281
00:23:19,458 --> 00:23:21,667
Fernand, îmi pare rău pentru prietenul tău.
282
00:23:22,458 --> 00:23:23,750
Îți cunosc legăturile.
283
00:23:25,083 --> 00:23:26,848
Dar nu știi totul.
284
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Am găsit
asupra lui un ordin de misiune de la Împărat.
285
00:23:32,750 --> 00:23:35,927
Iar membrii echipajului său susțin
că este unul dintre susținătorii săi.
286
00:23:37,417 --> 00:23:40,888
Cred că înțelegeți
gravitatea acestor acuzații.
287
00:23:42,583 --> 00:23:44,459
A fost arestat
înainte de a se putea căsători cu Mercédès
288
00:23:44,542 --> 00:23:46,954
și înainte ca
ireparabilul să fie comis,
289
00:23:47,458 --> 00:23:49,833
dar dacă ești dispus să garantezi pentru el,
290
00:23:50,542 --> 00:23:53,125
dacă crezi că acești doi bărbați mint...
291
00:23:55,000 --> 00:23:57,059
Dacă sunteți gata să vă asumați acest risc,
292
00:23:57,500 --> 00:23:58,875
atunci îl voi elibera.
293
00:24:04,000 --> 00:24:05,765
Trebuie să spui doar un cuvânt.
294
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Nu.
295
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Nu?
296
00:24:22,125 --> 00:24:23,583
El nu merita...
297
00:24:27,542 --> 00:24:29,083
El nu merită ce?
298
00:24:33,167 --> 00:24:35,458
Pentru ca numele nostru de familie să fie pătat.
299
00:24:45,333 --> 00:24:47,208
Dacă Dantès ne-a trădat,
300
00:24:48,833 --> 00:24:51,069
ar trebui să sufere soarta trădătorilor.
301
00:24:51,667 --> 00:24:53,375
pot asigura...
302
00:24:54,292 --> 00:24:57,667
că niciun proces nu va păta
reputația Morcerfs.
303
00:25:00,875 --> 00:25:03,042
Am nevoie de mărturia ta.
304
00:25:16,458 --> 00:25:18,635
Înțelegi ce se întâmplă?
305
00:25:20,875 --> 00:25:22,458
Atunci ține gura.
306
00:25:31,875 --> 00:25:35,750
- Domnule Dantès?
- Ai ajuns să vorbești cu procurorul?
307
00:25:35,917 --> 00:25:37,542
Da, domnule.
308
00:25:41,000 --> 00:25:43,125
Aceasta este o zi pe care nu o voi uita niciodată.
309
00:25:45,625 --> 00:25:47,250
Nu mă duci acasă?
310
00:25:47,792 --> 00:25:49,042
Nu, într-adevăr.
311
00:25:49,625 --> 00:25:50,625
Merge.
312
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
Ce se întâmplă? Ce se întâmplă?
313
00:25:55,250 --> 00:25:56,083
Lasă-mă să plec.
314
00:25:56,250 --> 00:25:58,959
Sună-l pe procuror.
Am vorbit cu procurorul!
315
00:25:59,042 --> 00:26:01,125
Sună-l. Sună-l!
316
00:26:01,292 --> 00:26:04,833
Sunt nevinovat! nu am facut nimic!
Lasă-mă să plec.
317
00:26:16,083 --> 00:26:18,375
Shh, shh, shh.
318
00:26:20,708 --> 00:26:23,452
Dacă ai fi fost vinovat, te-ar fi
spânzurat. Te iau departe,
319
00:26:23,458 --> 00:26:26,517
pentru că știi lucruri
pe care ei nu vor să le audă.
320
00:26:29,750 --> 00:26:30,750
Haide.
321
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Stop.
322
00:26:45,583 --> 00:26:46,917
Stop!
323
00:26:55,208 --> 00:26:56,542
Lasă-mă!
324
00:27:11,625 --> 00:27:12,833
Unde este el?
325
00:27:13,250 --> 00:27:14,750
Nu am putut face nimic.
326
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Mercedes.
327
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Lasă-mă să fiu.
328
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
Nu ar ajuta.
329
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- Mercedes...
- Oprește-te.
330
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Vă rog.
331
00:27:55,542 --> 00:27:57,375
Ce se întâmplă, Victoria?
332
00:27:58,542 --> 00:28:01,833
- Nu ești fericit să mă vezi?
- Sora ta e aici.
333
00:28:13,500 --> 00:28:15,542
Mademoiselle de Villefort.
334
00:28:16,500 --> 00:28:18,625
Îți porți bine secretele.
335
00:28:19,708 --> 00:28:22,375
Îmi pare rău că nu pot returna complimentul.
336
00:28:24,000 --> 00:28:26,583
Coniac?
Îmi pare rău, am rămas fără apă de mare.
337
00:28:29,208 --> 00:28:32,125
Da, e treaba mea să știu totul.
338
00:28:33,583 --> 00:28:35,760
Deci știi că Dantès este nevinovat.
339
00:28:35,917 --> 00:28:37,625
Inocent... Da.
340
00:28:39,250 --> 00:28:40,780
Dar cine este cu adevărat nevinovat?
341
00:28:41,042 --> 00:28:44,042
Nu a făcut nimic.
De ce l-ai arestat?
342
00:28:44,625 --> 00:28:46,667
Pentru a-ți salva viața.
343
00:28:46,833 --> 00:28:48,481
Viața mea sau reputația ta?
344
00:28:50,250 --> 00:28:52,458
Amândoi jucăm politică.
345
00:28:53,125 --> 00:28:55,417
În politică, nu elimini un bărbat,
346
00:28:55,500 --> 00:28:57,083
elimini un obstacol.
347
00:28:57,250 --> 00:29:00,208
Știam că ți-ai practicat profesia
cu cruzime,
348
00:29:00,375 --> 00:29:02,964
dar am sperat
că măcar ai făcut-o sincer.
349
00:29:03,125 --> 00:29:06,292
De ce nu mărturisești în locul lui?
350
00:29:07,125 --> 00:29:08,917
Dar o voi face, Gérard.
351
00:29:09,500 --> 00:29:11,853
Dacă refuzi să-l salvezi, o voi face.
352
00:29:12,292 --> 00:29:15,175
Dar ai prefera
ca existența mea să fie ignorată,
353
00:29:15,375 --> 00:29:17,000
precum și cel al Victoria,
354
00:29:17,083 --> 00:29:18,292
amanta ta,
355
00:29:18,542 --> 00:29:20,208
și viitorul tău copil.
356
00:29:30,458 --> 00:29:31,833
Așa cum credeam.
357
00:29:50,958 --> 00:29:54,870
ÎNCHISOARE CHATEAU D'IF PATRU
ANI MAI TARZIU
358
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
În viaţă?
359
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
În viaţă.
360
00:30:20,333 --> 00:30:22,667
În viaţă?
361
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
În viaţă!
362
00:30:33,292 --> 00:30:34,292
În viaţă?
363
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
În viaţă.
364
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Luați larg...
Stați departe de coastă...
365
00:32:02,042 --> 00:32:05,208
Și cine știe drumul...
Cine știe exact...
366
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
Este cineva acolo? Este cineva acolo?
367
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Este cineva acolo? Este cineva acolo?
368
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Este cineva acolo?
369
00:33:18,417 --> 00:33:20,625
Este cineva acolo? Este cineva acolo?
370
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Este cineva acolo?
371
00:33:37,667 --> 00:33:38,667
Cine eşti tu?
372
00:33:39,417 --> 00:33:42,250
Uh, eu... Dantes, Edmond Dantes.
373
00:33:43,292 --> 00:33:44,750
Câți ani ai?
374
00:33:45,917 --> 00:33:48,708
- Vocea ta sună ca a unui tânăr.
- Sunt...
375
00:33:51,917 --> 00:33:53,500
nu mai stiu.
376
00:33:53,667 --> 00:33:57,208
Aveam 22 de ani...
când m-au închis.
377
00:33:58,208 --> 00:34:00,542
La 16 mai 1815.
378
00:34:01,792 --> 00:34:03,542
Asta a fost acum patru ani.
379
00:34:06,250 --> 00:34:07,958
Ai 26 de ani.
380
00:34:09,833 --> 00:34:11,625
Patru ani?
381
00:34:14,542 --> 00:34:15,542
Şi...
382
00:34:16,917 --> 00:34:19,250
Și tu, cine ești?
383
00:34:21,292 --> 00:34:22,542
Un prizonier.
384
00:34:24,375 --> 00:34:25,375
Ca tine.
385
00:34:26,167 --> 00:34:27,625
Pentru cât timp?
386
00:34:28,833 --> 00:34:29,833
Shh!
387
00:34:29,875 --> 00:34:30,875
Ce?
388
00:34:30,958 --> 00:34:32,375
- Vin.
- Stai.
389
00:34:32,542 --> 00:34:33,542
Nu mă părăsi.
390
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Cine eşti tu?
Spune-mi măcar numele tău.
391
00:34:37,708 --> 00:34:39,125
Numele dumneavoastră!
392
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34! În viaţă?
393
00:34:49,333 --> 00:34:50,333
În viaţă.
394
00:37:05,667 --> 00:37:07,208
te asteptam.
395
00:37:15,042 --> 00:37:17,708
Chiar crezi că
poți ieși de aici?
396
00:37:17,875 --> 00:37:19,817
Am săpat 30 de metri în șase ani.
397
00:37:20,375 --> 00:37:23,042
Ca să-ți ocolești celula
și să ajungi în exterior,
398
00:37:24,042 --> 00:37:26,375
va dura de două ori mai mult.
399
00:37:27,375 --> 00:37:28,375
12 ani?
400
00:37:28,625 --> 00:37:32,417
Poate puțin mai puțin,
acum că vom fi doi.
401
00:37:34,042 --> 00:37:36,875
De ce? Ai alte planuri?
402
00:37:40,417 --> 00:37:41,417
Nu.
403
00:37:42,625 --> 00:37:46,083
Eu sunt starețul Faria.
404
00:37:49,750 --> 00:37:51,083
Edmond Dantes.
405
00:38:16,000 --> 00:38:18,167
Ați văzut vreodată această scrisoare?
406
00:38:19,333 --> 00:38:21,208
Nu, niciodată.
407
00:38:25,833 --> 00:38:29,292
Și tu?
Știi de ce ești aici?
408
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
Da.
409
00:38:36,917 --> 00:38:40,153
Au vrut să te reducă la tăcere.
Au vrut să mă facă să vorbesc.
410
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
Vorbește în italiană.
411
00:38:49,167 --> 00:38:51,708
Aleg oamenii în care am încredere.
412
00:38:52,292 --> 00:38:53,917
Nu stii italiana?
413
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- Nu.
- Engleză, arabă, latină, greacă?
414
00:39:01,750 --> 00:39:03,417
Cunosc doar marea.
415
00:39:05,500 --> 00:39:07,458
Daca vrei, te invat eu.
416
00:39:09,000 --> 00:39:11,750
Cu răbdare și voință, în...
417
00:39:13,708 --> 00:39:16,532
peste 6 sau 7 ani,
vei ști tot ce știu.
418
00:39:18,708 --> 00:39:20,958
istorie, filozofie,
419
00:39:21,417 --> 00:39:22,708
matematică.
420
00:39:23,125 --> 00:39:24,583
Acestea sunt...
421
00:39:24,750 --> 00:39:26,292
Acestea sunt arme
422
00:39:27,417 --> 00:39:30,083
acela gratuit la fel de mult ca acesta.
423
00:39:32,417 --> 00:39:33,417
Hm.
424
00:40:35,125 --> 00:40:37,375
Care este primul lucru pe care îl vei face
425
00:40:37,917 --> 00:40:39,333
daca reusim sa iesim?
426
00:40:42,542 --> 00:40:44,333
O voi găsi pe Mercédès.
427
00:40:46,750 --> 00:40:49,456
Ce vei face
dacă ea nu te-a așteptat?
428
00:40:52,333 --> 00:40:54,208
Atunci nu voi mai avea nimic.
429
00:40:54,958 --> 00:40:57,500
Îți voi spune o poveste, Edmond.
430
00:41:00,500 --> 00:41:02,042
Acum șapte sute de ani,
431
00:41:02,458 --> 00:41:05,042
la Ierusalim, în timpul primei cruciade,
432
00:41:06,750 --> 00:41:07,750
cavalerii
433
00:41:07,917 --> 00:41:12,329
însărcinat cu protejarea mormântului lui
Hristos a creat Ordinul Templierilor.
434
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
În prima zi,
435
00:41:13,917 --> 00:41:17,542
sunt doar câțiva,
dar au o credință imensă.
436
00:41:19,417 --> 00:41:21,458
Datorită victoriilor lor,
437
00:41:22,167 --> 00:41:24,667
ordinul aduna o avere...
438
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
considerabil.
439
00:41:28,167 --> 00:41:31,333
Consi... Considerabil.
440
00:41:33,417 --> 00:41:37,182
Vorbesc despre cea mai mare comoară pe care
Pământul a cunoscut-o vreodată.
441
00:41:38,417 --> 00:41:39,417
Şi...
442
00:41:41,000 --> 00:41:42,375
peste orar,
443
00:41:43,625 --> 00:41:46,214
puterea lor, bogăția lor,
îi face să fie invidiați.
444
00:41:47,417 --> 00:41:51,875
Și vineri, 13 octombrie 1307,
regele Franței, Filip cel Frumos,
445
00:41:52,042 --> 00:41:54,000
ordonă arestarea lor
446
00:41:54,167 --> 00:41:55,991
și confiscarea bunurilor lor.
447
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Dar nimeni nu a găsit niciodată comoara.
448
00:42:04,583 --> 00:42:05,708
Știi...
449
00:42:07,708 --> 00:42:11,292
ce au făcut acești cavaleri
cu această avere imensă?
450
00:42:12,583 --> 00:42:14,458
- Nu.
- Nimic!
451
00:42:16,042 --> 00:42:18,208
Edmond, nimic.
452
00:42:18,958 --> 00:42:20,750
Prea ocupat să caute răzbunare,
453
00:42:22,208 --> 00:42:25,375
pedepsirea celor care i-au trădat,
454
00:42:25,917 --> 00:42:28,042
au murit unul după altul.
455
00:42:30,708 --> 00:42:32,414
Cel puțin, aproape toate.
456
00:42:35,083 --> 00:42:36,292
Ultimul dintre ei
457
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
a fost cardinalul Spada.
458
00:42:40,333 --> 00:42:45,083
La sfârșitul vieții,
adăpostit pe insula Monte-Cristo,
459
00:42:46,500 --> 00:42:49,542
a avut timp să antreneze un ultim cavaler.
460
00:42:51,375 --> 00:42:53,292
Acest tânăr se numea...
461
00:42:53,917 --> 00:42:55,583
Giuseppe Faria.
462
00:42:59,542 --> 00:43:02,500
Eu sunt ultimul supraviețuitor, Edmond.
463
00:43:03,458 --> 00:43:05,208
Și știu
464
00:43:05,375 --> 00:43:07,250
unde este comoara.
465
00:43:09,958 --> 00:43:10,958
Din care jumătate
466
00:43:11,042 --> 00:43:13,250
îți aparține astăzi.
467
00:43:14,708 --> 00:43:17,083
Dar ce vei face cu această avere?
468
00:43:20,833 --> 00:43:22,375
Vei face bine
469
00:43:24,083 --> 00:43:26,792
sau vei lăsa inima
să se umple de ură?
470
00:43:35,916 --> 00:43:40,500
10 ANI MAI TARZIU
471
00:44:18,125 --> 00:44:19,773
Am de gând să golesc sacul.
472
00:44:23,083 --> 00:44:24,083
Edmond.
473
00:44:25,250 --> 00:44:26,250
huh?
474
00:44:29,208 --> 00:44:30,250
Este sărat.
475
00:44:31,208 --> 00:44:33,167
Apa, e sărată.
476
00:44:34,833 --> 00:44:38,042
Aproape am ajuns.
E o chestiune de zile.
477
00:44:44,917 --> 00:44:46,792
Suntem acolo, suntem acolo.
478
00:44:48,500 --> 00:44:49,618
Mă întorc imediat.
479
00:44:54,833 --> 00:44:55,833
Faceți un pas înapoi!
480
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
Stareţ?!
481
00:45:11,042 --> 00:45:13,250
Stareţ! Stareţ!
482
00:45:33,667 --> 00:45:34,667
Aici.
483
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- Edmond.
- Nu, nu, nu vorbi.
484
00:45:37,417 --> 00:45:39,333
Am de gând să chem ajutor.
485
00:45:39,500 --> 00:45:40,500
Nu.
486
00:45:40,917 --> 00:45:42,750
(În italiană)
E prea târziu.
487
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Nu fi trist.
488
00:45:49,958 --> 00:45:53,792
Ai fost
singurul confort al vieții mele.
489
00:45:54,208 --> 00:45:56,667
Domnul mi-a dat-o...
490
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
cam târziu, dar mi l-a dat.
491
00:46:04,208 --> 00:46:06,583
Nu sunt supărat, Edmond.
492
00:46:07,542 --> 00:46:08,667
Știu.
493
00:46:10,375 --> 00:46:12,167
Comoara există.
494
00:46:13,792 --> 00:46:15,375
Știi unde să-l găsești.
495
00:46:16,333 --> 00:46:18,667
Vom merge să-l căutăm împreună!
496
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Nu uita.
497
00:46:20,542 --> 00:46:22,625
Monte Cristo.
498
00:46:23,542 --> 00:46:25,542
Monte Cristo.
499
00:46:27,667 --> 00:46:28,958
Munte...
500
00:46:35,958 --> 00:46:37,208
Nu mă părăsi.
501
00:46:38,125 --> 00:46:40,042
Nu mă părăsi. huh?
502
00:46:41,333 --> 00:46:42,583
Nu mă părăsi.
503
00:47:02,625 --> 00:47:04,417
În viaţă?
504
00:47:04,792 --> 00:47:05,792
În viaţă!
505
00:47:11,292 --> 00:47:13,167
În viaţă?
506
00:47:15,292 --> 00:47:16,375
Numărul 17?
507
00:47:18,625 --> 00:47:19,750
Oh, 17!
508
00:48:11,167 --> 00:48:12,208
Oh, stareț?
509
00:48:23,917 --> 00:48:26,750
Oh! E mort, aruncă sacul!
510
00:49:26,125 --> 00:49:27,125
Care este?
511
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
Este starețul.
512
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
În viaţă?
513
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
În viaţă!
514
00:50:04,583 --> 00:50:06,792
În viaţă?
515
00:50:14,292 --> 00:50:16,542
În viaţă?
516
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
Ridice în picioare.
517
00:50:46,167 --> 00:50:47,167
Ridice în picioare!
518
00:50:49,250 --> 00:50:50,333
Am zis să te ridici!
519
00:50:56,000 --> 00:50:57,000
Alerta!
520
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
UNUL...
521
00:51:01,792 --> 00:51:03,583
Alerta!
522
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
DOUĂ...
523
00:51:05,875 --> 00:51:06,875
Alerta!
524
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
SI TREI!
525
00:54:30,500 --> 00:54:32,708
Hei! Nu ar trebui să fii aici.
526
00:54:32,875 --> 00:54:33,875
Pleacă de aici!
527
00:54:34,542 --> 00:54:37,417
Am venit să-l văd pe Louis. Louis Dantes.
528
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
L-ai cunoscut pe Louis?
529
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Da.
530
00:54:41,708 --> 00:54:43,708
L-am îngropat pe bietul Louis.
531
00:54:44,708 --> 00:54:46,333
Cu mult timp în urmă.
532
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
Nu, asta nu poate fi adevărat.
533
00:54:52,250 --> 00:54:55,250
S-a lăsat să moară de foame
după moartea fiului său.
534
00:54:56,458 --> 00:54:58,000
Voia să i se alăture.
535
00:55:03,000 --> 00:55:04,292
Dar lui...
536
00:55:04,458 --> 00:55:06,333
Dar fiul lui nu este mort.
537
00:55:08,083 --> 00:55:09,333
Îmi pare rău.
538
00:55:15,958 --> 00:55:17,750
Și tu ai fost marinar?
539
00:55:18,667 --> 00:55:20,417
- Da.
- Hm.
540
00:55:20,875 --> 00:55:24,523
Îți voi da ceva de mâncare.
Dar apoi dispari, bine?
541
00:55:30,292 --> 00:55:33,000
Și Mercé... Mercédès?
542
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
Și Fernand de Morcerf?
543
00:55:35,750 --> 00:55:38,542
Nu au mai venit de 7 sau 8 ani.
544
00:55:38,958 --> 00:55:42,429
Ei locuiesc la Paris
de la nașterea fiului lor.
545
00:55:44,708 --> 00:55:46,083
Ai întârziat.
546
00:56:44,208 --> 00:56:46,917
Evitați Marea Ligurică
547
00:56:47,083 --> 00:56:49,000
și nesfârșitele sale patrule.
548
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Pune cursul spre Sardinia.
549
00:56:53,000 --> 00:56:56,583
Vă puteți opri la Santa Teresa di Gallura.
550
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
Insula Monte-Cristo este
551
00:57:00,000 --> 00:57:02,417
la vest de Arhipelagul Toscan.
552
00:57:22,792 --> 00:57:25,458
Vei acosta la vârful sudic.
553
00:57:25,625 --> 00:57:30,333
Știu că vei fi copleșit
de frumusețea ei austera.
554
00:57:31,875 --> 00:57:35,750
Te invidiez că ai descoperit-o
pentru prima dată.
555
00:57:37,000 --> 00:57:38,208
Acolo.
556
00:57:38,667 --> 00:57:39,833
Asta este.
557
00:57:41,292 --> 00:57:44,292
Mormântul
ilustrei familii Spada.
558
00:57:44,667 --> 00:57:46,167
Restul, Edmond,
559
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
este povestea ta.
560
00:57:51,458 --> 00:57:54,542
Povestea unui om care ține lumea
561
00:57:55,292 --> 00:57:57,167
în palmă.
562
01:00:21,208 --> 01:00:25,000
MARSEILLE
UN AN MAI TARZIU
563
01:00:41,292 --> 01:00:43,083
- Te implor, haide.
- Stop.
564
01:00:43,250 --> 01:00:46,250
- Vă plătesc mâine.
- Nu, nu. Gaspard, ieși afară.
565
01:00:46,333 --> 01:00:48,667
M. Caderousse este prietenul meu.
566
01:00:59,167 --> 01:01:03,458
Pe patul de moarte, Edmond Dantès
mi-a cerut să le împărtășesc cu aceștia
567
01:01:03,625 --> 01:01:06,125
care conta pentru el.
568
01:01:08,958 --> 01:01:12,625
Credea că fusese trădat
de un anume Danglars.
569
01:01:13,875 --> 01:01:18,167
Dar era convins că doi bărbați
îi rămăseseră loiali.
570
01:01:18,583 --> 01:01:19,583
Mi-a spus:
571
01:01:19,750 --> 01:01:22,375
„Unul se numește Gaspard Caderousse,
572
01:01:22,917 --> 01:01:26,292
„iar al doilea, Fernand de Morcerf”.
573
01:01:28,292 --> 01:01:29,542
Păstrează-ți diamantul.
574
01:01:29,708 --> 01:01:31,917
Niciunul dintre noi nu merită nimic.
575
01:01:32,667 --> 01:01:34,125
Stai, fiule.
576
01:01:34,708 --> 01:01:38,042
Dacă dezvălui ceea ce știu,
ei vor ști că a venit de la mine.
577
01:01:38,208 --> 01:01:40,542
Și acești oameni sunt bogați și puternici.
578
01:01:40,958 --> 01:01:42,792
Nu ai de ce să te temi,
579
01:01:42,958 --> 01:01:46,042
Sunt legat de secretul mărturisirii.
580
01:01:46,333 --> 01:01:47,583
Luați loc.
581
01:01:56,375 --> 01:02:00,140
Dantès avea dreptate în privința lui Danglars.
El este cel care l-a trădat.
582
01:02:02,583 --> 01:02:06,542
Dar Fernand de Morcerf?
Era prietenul lui.
583
01:02:08,375 --> 01:02:11,552
Poate fi cineva prieten
cu cineva a cărui femeie o râvnește?
584
01:02:12,417 --> 01:02:14,250
Din dragoste pentru Mercédès,
585
01:02:14,792 --> 01:02:16,417
l-a sacrificat pe Edmond.
586
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
El va trăi.
Dar pentru toată lumea, va fi mort.
587
01:02:29,042 --> 01:02:30,042
Hm.
588
01:02:30,167 --> 01:02:33,991
Singurul care ar fi meritat
afecțiunea lui Dantès este Morrel.
589
01:02:34,833 --> 01:02:36,375
Armatorul?
590
01:02:37,250 --> 01:02:39,417
S-a luptat pentru a-l elibera.
591
01:02:40,333 --> 01:02:43,292
Și el,
providența l-a răsplătit puțin.
592
01:02:44,167 --> 01:02:46,083
După arestarea lui Dantes,
593
01:02:46,250 --> 01:02:48,833
a trebuit să-l ia pe Danglars înapoi ca căpitan.
594
01:02:49,208 --> 01:02:51,250
Dar și Danglars l-a trădat.
595
01:02:51,833 --> 01:02:54,208
Și-a făcut să dispară jumătate din flotă,
596
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
presupus furat de pirați.
597
01:02:57,625 --> 01:03:00,875
Distrus, Morrel a fost nevoit să vândă compania.
598
01:03:01,250 --> 01:03:04,375
Și ghici cine l-a cumpărat pentru o miză?
599
01:03:04,542 --> 01:03:05,833
Danglars.
600
01:03:06,708 --> 01:03:10,042
Două luni mai târziu, navele au reapărut.
601
01:03:10,875 --> 01:03:13,375
Dar procurorul
Villefort nu s-a clintit.
602
01:03:14,000 --> 01:03:16,500
Pentru a fi corect, au împărtășit un secret.
603
01:03:18,000 --> 01:03:20,708
Micuța Victoria, amanta lui Villefort,
604
01:03:20,875 --> 01:03:22,581
devenise doamna Danglars.
605
01:03:24,833 --> 01:03:26,500
Ea este baroneasă astăzi
606
01:03:27,417 --> 01:03:30,042
Morrel, în schimb
, a murit în sărăcie.
607
01:03:33,458 --> 01:03:36,458
Și dumneavoastră, în toate acestea, domnule Caderousse?
608
01:03:37,000 --> 01:03:38,292
Tu?
609
01:03:39,542 --> 01:03:41,250
Ce as putea sa fac
610
01:03:41,958 --> 01:03:44,875
împotriva unui căpitan,
a unui conte și a unui procuror?
611
01:03:47,333 --> 01:03:51,583
Dacă aș fi fost mai curajos,
cu siguranță aș fi ajuns ca ea.
612
01:03:52,542 --> 01:03:53,542
Ei?
613
01:03:54,625 --> 01:03:55,625
Angela.
614
01:03:59,458 --> 01:04:02,208
Se dusese să-și vadă fratele
pentru a-l salva pe Dantès.
615
01:04:02,375 --> 01:04:03,709
Am scăpat de Dantès pentru tine.
616
01:04:03,792 --> 01:04:05,969
Acum e rândul tău să scapi de ea.
617
01:04:07,500 --> 01:04:10,167
Vezi? Am si prieteni.
618
01:04:14,375 --> 01:04:15,500
Ce s-a întâmplat?
619
01:04:17,208 --> 01:04:18,708
A fost ucisă?
620
01:04:19,958 --> 01:04:21,723
Ar fi suferit mai puțin.
621
01:04:22,458 --> 01:04:24,625
Danglars avea alte planuri pentru ea.
622
01:04:25,042 --> 01:04:29,209
A vândut-o fraților Maillard,
stăpânii unui bordel din Toulon.
623
01:04:29,292 --> 01:04:30,833
Fata era drăguță,
624
01:04:31,125 --> 01:04:32,773
a primit un preț bun pentru ea.
625
01:04:34,458 --> 01:04:36,792
Știai totul și nu făceai nimic.
626
01:04:38,542 --> 01:04:40,083
Mi-e rușine, părinte.
627
01:04:42,417 --> 01:04:44,167
Într-o zi, mă voi întoarce.
628
01:04:44,333 --> 01:04:47,275
Și îți voi oferi șansa
de a te răscumpăra.
629
01:05:04,333 --> 01:05:07,042
Nu mai vin să
te rog sau să te caut,
630
01:05:07,750 --> 01:05:09,667
dar doar pentru a te avertiza:
631
01:05:10,583 --> 01:05:12,878
Am de gând să fac ceea ce tu nu ai putut face.
632
01:05:13,875 --> 01:05:17,542
De acum încolo,
eu sunt cel care răsplătește și pedepsește.
633
01:05:46,667 --> 01:05:48,458
vrei ceva?
634
01:06:24,125 --> 01:06:25,417
Cine eşti tu?
635
01:06:44,125 --> 01:06:45,583
Cu ani în urmă,
636
01:06:46,125 --> 01:06:47,250
mi-ai spus:
637
01:06:48,792 --> 01:06:51,875
„Nu-ți voi uita curajul,
dar uită-mi numele.”
638
01:06:54,292 --> 01:06:58,000
Ei bine, nu v-am uitat nici numele
, nici curajul.
639
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Dantes.
640
01:07:09,708 --> 01:07:12,125
Am venit să te găsesc, Angèle.
641
01:07:15,500 --> 01:07:17,208
Pentru mine, e prea târziu.
642
01:07:20,250 --> 01:07:22,167
Dar poți salva copilul.
643
01:07:24,292 --> 01:07:25,292
Copilul?
644
01:07:37,000 --> 01:07:38,917
Când am ajuns aici,
645
01:07:40,458 --> 01:07:42,500
Aveam o singură idee în minte:
646
01:07:44,583 --> 01:07:46,348
să mă răzbun pe fratele meu.
647
01:07:47,750 --> 01:07:51,708
Timp de săptămâni, am căutat o cale de a scăpa.
648
01:07:54,417 --> 01:07:57,542
Într-o zi, s-a prezentat oportunitatea
. am fugit.
649
01:07:59,583 --> 01:08:01,000
Cu un client.
650
01:08:03,333 --> 01:08:04,667
Un draperie din Paris.
651
01:08:07,083 --> 01:08:09,500
Știam că Gérard fusese numit acolo.
652
01:08:11,458 --> 01:08:13,750
Am găsit-o pe Victoria,
653
01:08:14,875 --> 01:08:16,250
amanta lui.
654
01:08:17,500 --> 01:08:20,667
Am vrut să reia povestea
de unde a rămas.
655
01:08:24,250 --> 01:08:26,042
Era un frig înghețat.
656
01:08:30,625 --> 01:08:32,792
în noaptea aceea...
657
01:08:32,957 --> 01:08:34,417
Gérard trebuia să moară.
658
01:08:36,250 --> 01:08:38,042
Nimic nu m-a putut opri.
659
01:08:39,792 --> 01:08:42,832
Încă mai simt metalul cuțitului
în mână.
660
01:08:45,082 --> 01:08:47,000
Dar nimic nu a mers conform planului.
661
01:08:54,500 --> 01:08:56,292
Am auzit un țipăt.
662
01:08:56,542 --> 01:08:58,292
Țipătul Victoriei.
663
01:08:58,957 --> 01:09:03,167
Când Gérard a ieșit în grădină,
purta un cufăr.
664
01:09:03,750 --> 01:09:05,167
L-am urmat.
665
01:09:16,082 --> 01:09:18,707
M-am apropiat când...
666
01:09:18,875 --> 01:09:21,832
Am auzit strigătele înfundate ale unui copil.
667
01:09:31,667 --> 01:09:33,375
Nu puteam să-l părăsesc.
668
01:09:34,957 --> 01:09:37,487
Încă mai avea sângele mamei sale
pe corp.
669
01:09:44,750 --> 01:09:46,792
Între răzbunare și viață...
670
01:09:48,917 --> 01:09:50,542
Am ales viața.
671
01:09:56,250 --> 01:09:58,042
Am fugit cu el.
672
01:09:59,958 --> 01:10:02,167
Nu cunoșteam pe nimeni la Paris.
673
01:10:04,375 --> 01:10:06,792
Așa că m-am întors la draperia mea.
674
01:10:09,083 --> 01:10:11,833
Dar frații Maillard îl găsiseră.
675
01:10:13,125 --> 01:10:14,831
Și ei mă așteptau.
676
01:10:22,833 --> 01:10:23,917
Angela...
677
01:10:27,458 --> 01:10:29,047
Ce sa întâmplat cu copilul?
678
01:11:01,750 --> 01:11:03,083
Bună, André.
679
01:11:04,083 --> 01:11:05,833
Angèle m-a trimis să te iau.
680
01:11:06,542 --> 01:11:07,542
De ce?
681
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Ea urmează să moară.
682
01:11:12,000 --> 01:11:15,292
Te voi duce la ea
ca să-ți spui la revedere.
683
01:11:17,625 --> 01:11:18,861
După, vom pleca.
684
01:11:20,792 --> 01:11:21,833
Vom lua...
685
01:11:22,750 --> 01:11:24,792
tot timpul avem nevoie să fim pregătiți.
686
01:11:26,000 --> 01:11:27,208
Gata pentru ce?
687
01:11:28,542 --> 01:11:30,833
Ca să te răzbuni, André.
688
01:11:33,208 --> 01:11:36,000
Pentru a se răzbuna pe cei trei bărbați
care i-au furat viața,
689
01:11:36,083 --> 01:11:37,208
a ta
690
01:11:37,667 --> 01:11:38,792
si a mea.
691
01:11:40,542 --> 01:11:43,667
- Vreau să-i omor.
- Ar fi prea uşor.
692
01:11:44,167 --> 01:11:45,333
Prea dulce.
693
01:11:47,417 --> 01:11:48,417
Nu.
694
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
Trebuie să le smulgem inimile.
695
01:11:54,750 --> 01:11:55,958
Cine eşti tu?
696
01:11:57,792 --> 01:12:00,167
Eu sunt Contele de Monte Cristo.
697
01:12:08,250 --> 01:12:11,917
Generalul de Morcerf
a decis astăzi să părăsească armata
698
01:12:12,083 --> 01:12:15,319
să-și dedice viața politicii,
Camerei Lorzilor.
699
01:12:15,417 --> 01:12:17,917
Armata franceză pierde un mare soldat,
700
01:12:18,083 --> 01:12:20,958
dar Franta castiga un om mare.
701
01:12:21,875 --> 01:12:23,208
Fernand de Morcerf
702
01:12:23,375 --> 01:12:25,750
a luptat la Moskova, la Leipzig,
703
01:12:25,917 --> 01:12:26,917
in Turcia...
704
01:12:27,083 --> 01:12:29,375
Peste tot, cu riscul vieții,
a apărat
705
01:12:29,458 --> 01:12:31,811
o anumită idee despre regatul Franţei.
706
01:12:33,375 --> 01:12:38,125
Fernand a plătit în carne și oase prețul
angajamentului și al respectului său
707
01:12:38,292 --> 01:12:39,625
a cuvântului dat.
708
01:12:39,792 --> 01:12:43,125
Acum zece ani, când era aliatul Franței
709
01:12:43,292 --> 01:12:46,917
Ali Pașa din Janina
a fost asediat de trupele turce,
710
01:12:47,083 --> 01:12:50,625
Colonelul de Morcerf a intrat all-in.
711
01:12:51,167 --> 01:12:54,083
În fruntea unei escadrile
de soldați viteji,
712
01:12:54,250 --> 01:12:57,125
a spart
linia din spate a otomanilor
713
01:12:57,292 --> 01:12:59,708
Și să vină în ajutorul aliatului său.
714
01:13:00,042 --> 01:13:03,125
Acest act de curaj nebunesc
715
01:13:03,292 --> 01:13:07,208
din păcate nu a fost suficient,
dar toți francezii știu:
716
01:13:07,375 --> 01:13:10,000
„Nu lupți în speranța succesului!
717
01:13:10,167 --> 01:13:14,125
"Nu! Nu, este și mai frumos
când este inutil."
718
01:14:00,792 --> 01:14:02,042
E mai bine?
719
01:14:07,125 --> 01:14:10,302
Nu ai fost foarte atent
cu Eugénie Danglars.
720
01:14:10,708 --> 01:14:12,625
- Părinte.
- Va avea 2 milioane ca zestre,
721
01:14:12,667 --> 01:14:14,167
ziua nunții ei.
722
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
Fernand!
723
01:14:15,542 --> 01:14:17,895
Așa că trebuie să fiu atent la averea ei.
724
01:14:18,875 --> 01:14:21,708
Mai bine să ai o medalie mai puțin
și încă una zero.
725
01:14:24,667 --> 01:14:28,792
Fiul nostru este un bărbat al timpului său.
Este un romantic care crede în...
726
01:15:02,208 --> 01:15:03,500
Dă medalia înapoi!
727
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Acolo!
728
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Este suficient.
729
01:17:42,125 --> 01:17:46,125
Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale,
m-aș fi pregătit pentru ea.
730
01:17:47,875 --> 01:17:51,875
Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale,
m-aș fi pregătit pentru ea.
731
01:19:17,583 --> 01:19:18,750
Ieși!
732
01:19:21,333 --> 01:19:25,000
Domnilor...
Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei dumneavoastră,
733
01:19:25,167 --> 01:19:26,244
M-aș fi pregătit pentru asta.
734
01:19:26,250 --> 01:19:30,292
Îmi cer scuze că te-am primit
într-o casă improvizată.
735
01:19:30,458 --> 01:19:33,000
Sunt în
Franța doar de puțin timp.
736
01:19:33,083 --> 01:19:35,167
conte, îmi pare rău că mă intru,
737
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
dar nu vă putem mulțumi niciodată suficient.
738
01:19:39,083 --> 01:19:42,500
Sunt sigur că
ar fi făcut același lucru pentru mine.
739
01:19:42,875 --> 01:19:44,958
conte, îți datorez viața mea.
740
01:19:46,667 --> 01:19:49,500
Mă bucur să te văd pe picioarele tale.
741
01:19:52,042 --> 01:19:54,513
L-am reparat,
stocul era crăpat.
742
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
Este al tău acum.
743
01:19:58,833 --> 01:20:02,292
Îți mulțumesc enorm,
dar nu pot accepta.
744
01:20:03,000 --> 01:20:06,750
Am deja o datorie față de tine
pe care nu știu cum să o plătesc.
745
01:20:12,292 --> 01:20:13,667
Îți plac armele?
746
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Vă rog.
747
01:20:33,792 --> 01:20:35,675
Aceasta este una dintre cele mai frumoase piese ale mele.
748
01:20:36,208 --> 01:20:37,917
Pistol în stil otoman.
749
01:20:39,125 --> 01:20:42,083
Da, dar garda de fier
cu frunziș gravat
750
01:20:42,250 --> 01:20:46,083
indică faptul că acest butoi
este mai degrabă de fabricație europeană.
751
01:20:46,792 --> 01:20:48,792
De la Veneția, într-adevăr.
752
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
Ești un cunoscător.
753
01:20:51,500 --> 01:20:53,853
Tatăl meu a luptat împotriva sultanului Khursit
754
01:20:54,000 --> 01:20:55,177
alături de Ali Paşa.
755
01:20:55,292 --> 01:20:56,708
Morcerf.
756
01:20:57,625 --> 01:20:59,709
Sunteți celebrul general de Morcerf?
757
01:20:59,792 --> 01:21:01,125
Sunt foarte impresionat.
758
01:21:02,000 --> 01:21:03,458
L-ai încerca?
759
01:21:03,833 --> 01:21:06,667
Din păcate,
sunt așteptat la Cameră.
760
01:21:06,833 --> 01:21:09,292
- Altă dată.
- Nu va dura nici un moment.
761
01:21:37,917 --> 01:21:39,583
Îți meriți reputația,
762
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
General.
763
01:21:41,875 --> 01:21:44,228
Să schimbăm ținta pentru tine, Albert.
764
01:21:53,917 --> 01:21:55,625
Amintește-mi să nu-mi fac niciodată
765
01:21:55,792 --> 01:21:57,417
te provoacă la duel.
766
01:21:58,375 --> 01:22:01,042
Îți mulțumesc că mi-ai permis să am fiul tău
pentru câteva ore.
767
01:22:01,125 --> 01:22:05,125
Aștept cu nerăbdare să aflu mai multe despre cel
pe care providența mi-a pus-o în cale.
768
01:22:05,208 --> 01:22:07,750
Particip
duminică la vânătoarea baronului Danglars.
769
01:22:07,833 --> 01:22:09,208
Alăturaţi-ne.
770
01:22:09,833 --> 01:22:13,708
Nu pot, trebuie să-i urez bun venit
fiului prințului Cavalcanti.
771
01:22:13,875 --> 01:22:17,292
Veniți amândoi atunci.
Vor fi destui căprioare.
772
01:22:18,458 --> 01:22:19,625
Pe curând.
773
01:22:20,458 --> 01:22:21,875
Duminica, sper.
774
01:22:24,667 --> 01:22:26,020
Este totul în regulă?
775
01:22:28,458 --> 01:22:33,125
Am păstrat un mic suvenir de metal
de la șederea mea otomană.
776
01:24:37,167 --> 01:24:40,000
Preferi cântatul
muzicii armelor?
777
01:24:44,542 --> 01:24:45,625
Urmați-mă.
778
01:24:52,250 --> 01:24:53,917
Pardon.
779
01:24:54,083 --> 01:24:57,292
Nu am vrut să-
ți lipsesc... soția.
780
01:24:58,292 --> 01:25:01,417
Haydée nu este soția mea.
Ea este fiica mea.
781
01:25:02,333 --> 01:25:03,417
După dumneavoastră.
782
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Haydee.
783
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Ce nume minunat.
784
01:25:08,708 --> 01:25:11,000
Este un nume destul de comun în Grecia.
785
01:25:11,417 --> 01:25:15,792
Ar putea fi tradus
ca... modestie sau... inocenta.
786
01:25:22,417 --> 01:25:25,208
Pot să vă rog să-mi faceți cunoștință cu Haydée?
787
01:25:28,167 --> 01:25:30,750
Pari a fi un tânăr de încredere.
788
01:25:30,917 --> 01:25:34,800
Așadar, o să ți-o prezint pe Haydée,
dar trebuie să-mi faci o promisiune.
789
01:25:34,917 --> 01:25:36,447
Îți promit în avans.
790
01:25:37,417 --> 01:25:38,792
Nu glumesc.
791
01:25:41,292 --> 01:25:43,417
Nu căuta niciodată să o seduci.
792
01:25:44,917 --> 01:25:47,042
Deci mă crezi periculos?
793
01:25:47,375 --> 01:25:48,375
Nu.
794
01:25:49,375 --> 01:25:50,542
Dar ea este.
795
01:25:52,458 --> 01:25:55,958
Dacă nu îți ții promisiunea,
ea îți va frânge inima
796
01:25:56,750 --> 01:25:57,750
și a ei.
797
01:25:58,500 --> 01:26:01,458
- Dar...
- Nu este încă pregătită să iubească.
798
01:26:01,917 --> 01:26:05,042
Secretul
vocii ei se află în trecutul ei.
799
01:26:05,208 --> 01:26:09,750
După asasinarea tatălui ei,
ea a fost vândută unui trib valah.
800
01:26:10,042 --> 01:26:13,042
Acolo am cunoscut-o și am primit-o.
801
01:26:13,208 --> 01:26:16,208
Știi, există dureri și răni
802
01:26:16,375 --> 01:26:18,417
care durează ani să se vindece.
803
01:26:19,208 --> 01:26:21,875
Ei lasă un văl peste suflete.
804
01:26:24,500 --> 01:26:27,875
Nu încerca niciodată să ridici acel văl, Albert.
805
01:26:30,208 --> 01:26:31,542
Îți promit.
806
01:26:34,208 --> 01:26:35,208
Bun.
807
01:26:35,292 --> 01:26:38,000
Vei merge încet,
fără să ne arunci o privire.
808
01:26:38,167 --> 01:26:40,638
Te vei întoarce doar
când te sun eu.
809
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Haydee.
810
01:26:48,917 --> 01:26:51,388
Albert de Morcerf,
ți-o prezint pe Haydée.
811
01:26:52,375 --> 01:26:53,375
Încântat.
812
01:26:53,958 --> 01:26:55,125
Încântat.
813
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Încântat, domnișoară.
814
01:26:59,417 --> 01:27:01,712
Și dacă nu încearcă să mă întâlnească?
815
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
El o va face.
816
01:27:04,875 --> 01:27:06,125
Stai sus!
817
01:27:06,292 --> 01:27:08,542
A sta drept înseamnă a supraviețui.
818
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
A ascunde că ai crescut în sărăcie
înseamnă a supraviețui.
819
01:27:11,750 --> 01:27:13,792
Înțelegi? De ce, André?
820
01:27:15,292 --> 01:27:17,792
Pentru că sunt prințul Andrea Cavalcanti.
821
01:27:18,917 --> 01:27:21,459
- Cavalcanti, asta nu înseamnă capră?
- Ce?
822
01:27:21,542 --> 01:27:24,458
Nu arăta surprins.
Mă auzi spun „ce”?
823
01:27:24,625 --> 01:27:25,625
Începe din nou.
824
01:27:27,208 --> 01:27:29,625
Sunt Prințul Andrea Cavalcanti.
825
01:27:30,292 --> 01:27:33,208
Nu ai accent, prințe.
Cum se face?
826
01:27:33,750 --> 01:27:37,208
Un profesor foarte strict
m-a făcut să-l pierd cu un băț.
827
01:27:38,000 --> 01:27:39,708
Impertinenţă. Coatele tale.
828
01:27:43,958 --> 01:27:45,000
Dragă conte,
829
01:27:45,167 --> 01:27:48,417
- Mă bucur să te cunosc.
- Permite-mi o mărturisire.
830
01:27:48,583 --> 01:27:52,417
Viața franceză îmi este încă necunoscută,
vă cer scuze
831
01:27:52,583 --> 01:27:55,875
dacă manierele mele par
prea slave, napolitane sau arabe.
832
01:28:04,958 --> 01:28:07,208
lătrat
833
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Iată contele de Monte-Cristo
și prințul Andrea Cavalcanti.
834
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- Domnilor.
- Număr.
835
01:28:40,292 --> 01:28:41,292
Prinţ.
836
01:28:42,375 --> 01:28:45,167
Întâlnirea cu tatăl tău,
oricât de copleșitoare este,
837
01:28:45,250 --> 01:28:48,917
nu trebuie să te abate de la ținta ta:
baronul Danglars.
838
01:28:49,083 --> 01:28:52,542
Datorită bărcilor furate,
a făcut avere în sclavie.
839
01:28:52,708 --> 01:28:56,000
- Reputația ta te precede.
- Nu ai încredere în zâmbetul lui.
840
01:28:56,167 --> 01:28:59,579
El este brutal. Nu numai că este
conștient de asta, dar este mândru de asta.
841
01:28:59,667 --> 01:29:01,375
Pot să-ți mărturisesc ceva?
842
01:29:01,458 --> 01:29:06,333
Viața franceză îmi este încă necunoscută,
v-aș ruga să mă scuzați
843
01:29:06,500 --> 01:29:10,333
dacă manierele mele par
prea slave, napolitane sau arabe.
844
01:29:11,958 --> 01:29:14,625
Când cineva este bogat,
nu este niciodată prea nimic.
845
01:29:14,792 --> 01:29:16,125
Fiica lui este punctul lui slab.
846
01:29:16,208 --> 01:29:17,208
Prinţ.
847
01:29:18,042 --> 01:29:18,750
Baron.
848
01:29:18,917 --> 01:29:20,542
- Eugenie.
- Terenul este bun?
849
01:29:20,625 --> 01:29:23,042
- Este perfect.
- Atunci hai să mergem.
850
01:29:23,667 --> 01:29:25,079
Călare, domnilor.
851
01:30:59,333 --> 01:31:00,792
Onoarea ta, conte.
852
01:31:02,208 --> 01:31:03,542
multumesc,
853
01:31:03,708 --> 01:31:05,708
dar am jurat demult
854
01:31:05,875 --> 01:31:08,542
a ucide doar în autoapărare.
855
01:31:08,708 --> 01:31:10,708
Atunci lasă-mă să-ți iau apărarea.
856
01:31:12,958 --> 01:31:13,958
Perfect.
857
01:31:15,083 --> 01:31:16,083
Prinţ.
858
01:31:17,333 --> 01:31:18,542
Vă rog.
859
01:32:02,625 --> 01:32:03,802
Hai să luăm prânzul.
860
01:32:18,917 --> 01:32:19,917
Eugenie?
861
01:32:23,542 --> 01:32:27,084
Multumesc. Suzanne, îți prezint
prințul Andrea Cavalcanti,
862
01:32:27,167 --> 01:32:29,292
Italianul lui Monte Cristo este protejat.
863
01:32:29,458 --> 01:32:30,792
El are grijă de mine.
864
01:32:30,958 --> 01:32:34,077
Tatăl meu se teme că frumusețile Parisului
mă vor determina să iau decizii prostești.
865
01:32:34,083 --> 01:32:35,750
Vorbești perfect franceza.
866
01:32:35,917 --> 01:32:40,500
Un profesor foarte strict m-a făcut să-
mi pierd accentul cu un băț.
867
01:32:40,875 --> 01:32:43,833
- Dar asta e îngrozitor.
- Asta e fals, în mare parte.
868
01:32:44,000 --> 01:32:46,292
- Mama mea este franceză.
- Ce idiot.
869
01:32:47,167 --> 01:32:50,000
Mă bucur că ai putut să ni te alături.
870
01:32:50,167 --> 01:32:52,792
Mâna protejatului tău nu a tremurat.
871
01:32:52,958 --> 01:32:54,584
Animalul nici nu a suferit.
872
01:32:54,667 --> 01:32:57,844
Și este un specialist în execuții
care vorbește cu tine.
873
01:32:58,000 --> 01:33:00,417
Deseori tăiați capete?
874
01:33:00,583 --> 01:33:03,334
Mult mai puțin decât înainte.
Tendința este spre clemență.
875
01:33:03,417 --> 01:33:08,167
Scuzați-mă că l-am furat pe Contele,
dar vreau să-l prezint cuiva.
876
01:33:09,292 --> 01:33:10,469
- Număr.
- Domnilor.
877
01:33:28,667 --> 01:33:30,500
Conversație înăbușită
878
01:33:33,417 --> 01:33:34,417
dragă.
879
01:33:35,042 --> 01:33:37,917
În sfârșit, ți-l prezint
pe Contele de Monte-Cristo.
880
01:33:41,417 --> 01:33:44,250
doamna de Morcerf. Respectele mele.
881
01:33:48,375 --> 01:33:49,846
Este totul în regulă?
882
01:33:51,250 --> 01:33:52,583
Da, este...
883
01:33:54,708 --> 01:33:59,000
Este emoția întâlnirii cu bărbatul
fără de care aș fi în lacrimi.
884
01:34:00,833 --> 01:34:03,375
Domnule, vă datorez viața fiului meu,
885
01:34:04,250 --> 01:34:06,417
și pentru această bunătate, vă binecuvântez.
886
01:34:08,250 --> 01:34:11,667
Mă răsplătești prea generos
pentru un act simplu.
887
01:34:12,417 --> 01:34:15,333
Dar sunt fericit
că te-am scutit de durere.
888
01:34:15,750 --> 01:34:18,084
I-am propus contelui să fie oaspetele nostru,
889
01:34:18,167 --> 01:34:20,542
dar până acum a refuzat.
890
01:34:22,625 --> 01:34:24,625
Poate vei avea mai mult noroc?
891
01:34:28,292 --> 01:34:32,116
Îmi vei face plăcerea și onoarea
de a fi oaspetele nostru într-o zi?
892
01:34:32,667 --> 01:34:34,375
Cu siguranță, doamnă.
893
01:34:36,417 --> 01:34:39,888
Dă-mi voie să-mi iau concediu.
Mi-ar plăcea să te monopolizez.
894
01:34:52,750 --> 01:34:55,167
Dar... ce se întâmplă?
895
01:34:56,542 --> 01:34:58,500
Vrei să sun pe cineva?
896
01:34:58,583 --> 01:34:59,667
Albert.
897
01:35:00,708 --> 01:35:02,591
Ce știi despre acest bărbat?
898
01:35:04,000 --> 01:35:05,000
Mamă.
899
01:35:06,042 --> 01:35:09,125
Întotdeauna nu ai încredere în
noile mele cunoștințe,
900
01:35:09,292 --> 01:35:11,125
dar Contele mi-a salvat viața.
901
01:35:11,292 --> 01:35:12,917
El este bogat ca un rege.
902
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
De ce să mă tem de el?
903
01:35:18,583 --> 01:35:19,875
Aveţi dreptate.
904
01:35:20,500 --> 01:35:22,083
Temerile mele sunt o prostie.
905
01:36:34,583 --> 01:36:36,125
domnule procuror general,
906
01:36:36,292 --> 01:36:39,750
este pe onoarea mea, ca
locotenent al armatelor regale,
907
01:36:39,917 --> 01:36:42,625
că mărturisesc aici
că numitul Edmond Dantès
908
01:36:42,792 --> 01:36:45,675
a arătat în prezența mea
și în numeroase ocazii
909
01:36:45,792 --> 01:36:47,625
simpatie pentru uzurpator
910
01:36:47,792 --> 01:36:51,583
și dorința lui de a lua armele
pentru a răsturna monarhia.
911
01:36:52,125 --> 01:36:54,917
Aceste cuvinte mă cântăresc foarte mult
pentru că Edmond Dantès era prietenul meu,
912
01:36:54,958 --> 01:36:57,750
dar nu pot lăsa această
crimă să rămână nepedepsită.
913
01:36:57,917 --> 01:37:01,682
Am văzut prea mulți bărbați murind
din cauza trădătorilor patriei.
914
01:37:01,792 --> 01:37:04,250
Nu așa vei găsi somnul.
915
01:37:04,417 --> 01:37:06,250
Nu l-am căutat.
916
01:37:08,167 --> 01:37:10,042
Ți-e frică de coșmarurile tale?
917
01:37:13,083 --> 01:37:15,167
Mi-e teamă să nu le mai am.
918
01:37:16,375 --> 01:37:19,583
Mă ajută să-mi țin rănile deschise.
919
01:37:24,292 --> 01:37:25,763
Ai mai văzut-o?
920
01:37:27,125 --> 01:37:28,125
Da.
921
01:37:31,542 --> 01:37:34,013
Era ea la fel de frumoasă
ca în amintirile tale?
922
01:37:37,583 --> 01:37:40,375
Am crezut că durerea aceea
ar fi schimbat-o.
923
01:37:43,625 --> 01:37:45,542
Trebuie să fi fost de scurtă durată.
924
01:37:47,458 --> 01:37:50,811
Ochii ei nu erau cei
ai unei femei care a plâns prea mult.
925
01:37:57,792 --> 01:38:01,675
Își va găsi gustul pentru lacrimi
când îi vor lua soțul.
926
01:38:29,750 --> 01:38:30,750
eu trec.
927
01:38:31,792 --> 01:38:32,792
200...
928
01:38:33,667 --> 01:38:34,750
plus 500.
929
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
ma pliez.
930
01:38:37,375 --> 01:38:40,787
Nu te-aș invita la masa mea
dacă ai ști să te joci.
931
01:38:41,792 --> 01:38:42,792
Iată.
932
01:38:43,750 --> 01:38:45,633
Am mai rămas doar trei.
933
01:38:47,208 --> 01:38:49,083
Vă las pe voi doi în pace.
934
01:38:54,083 --> 01:38:55,083
Două perechi.
935
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Bine făcut.
936
01:39:00,042 --> 01:39:01,042
Culoare.
937
01:39:02,750 --> 01:39:04,515
Ai mult prea multe inimi.
938
01:39:04,625 --> 01:39:06,625
Fug înainte să-mi ruinez tatăl.
939
01:39:06,708 --> 01:39:09,532
- Haide, să mergem, Albert.
- Da, asa e,
940
01:39:09,625 --> 01:39:13,208
- Du-te să vezi acele doamne.
- Ghinionist la cărți, norocos în dragoste.
941
01:39:16,917 --> 01:39:18,708
Îmi place foarte mult prințul tău.
942
01:39:18,875 --> 01:39:19,875
El este fermecător.
943
01:39:20,083 --> 01:39:24,375
abia il cunosc, sincer sa fiu.
Tatăl său este un asociat de afaceri.
944
01:39:26,208 --> 01:39:28,091
O familie bună, fără îndoială.
945
01:39:28,542 --> 01:39:32,875
Dacă prin „bun”, vrei să spui „bogat”, atunci
da, este a doua avere a Italiei.
946
01:39:32,958 --> 01:39:34,042
Hm...
947
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
Al doilea?
948
01:39:36,917 --> 01:39:38,542
Deci îl știi pe primul?
949
01:39:39,375 --> 01:39:40,787
Nu mă face nemodest.
950
01:39:41,667 --> 01:39:43,792
În sfârșit, oameni mai bogați decât mine.
951
01:39:45,958 --> 01:39:49,125
Familia lui visează să-l vadă căsătorindu-se cu
o fată la Paris, dar...
952
01:39:49,208 --> 01:39:52,333
dacă fiul este la fel de volubil ca tatăl,
ai grijă.
953
01:39:52,792 --> 01:39:54,208
Fiți siguri,
954
01:39:54,708 --> 01:39:57,083
Nu am încredere în toată lumea în general.
955
01:39:57,833 --> 01:40:00,250
Și străinii, în special.
956
01:40:01,792 --> 01:40:03,263
Eu sunt străin.
957
01:40:03,750 --> 01:40:06,574
Tu, conte, asta nu contează.
Ești conte.
958
01:40:07,042 --> 01:40:08,917
Și în plus, rimează, vezi?
959
01:40:09,000 --> 01:40:10,000
Ești poet.
960
01:40:10,083 --> 01:40:12,201
Apropo, vorbind despre străini,
961
01:40:12,292 --> 01:40:14,645
L'Impartial a fost cumpărat de un englez.
962
01:40:14,833 --> 01:40:15,833
Absolut,
963
01:40:15,958 --> 01:40:18,875
un anume Halifax.
Un Domn, se pare.
964
01:40:20,625 --> 01:40:23,792
Cumpără ziare pentru a răspândi știri false
965
01:40:23,958 --> 01:40:25,375
și speculează pe bursă.
966
01:40:25,417 --> 01:40:27,375
El este un ticălos de cel mai rău fel.
967
01:40:28,792 --> 01:40:31,542
Se pare că nu-ți place
prea mult acest Domn.
968
01:40:31,708 --> 01:40:34,167
Să spunem că îmi plac mulți oameni,
969
01:40:34,333 --> 01:40:37,000
dar urăsc cu adevărat doar
anumiți indivizi.
970
01:40:37,167 --> 01:40:40,542
A urî un englez nu este un păcat.
E de bun simt.
971
01:40:44,792 --> 01:40:46,263
Pleci deja?
972
01:40:46,583 --> 01:40:50,113
Este aproape miezul nopții.
Trăsura noastră se va transforma într-un dovleac.
973
01:40:55,333 --> 01:40:56,417
Albert.
974
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
domnisoara.
975
01:40:58,000 --> 01:41:00,000
Erai pe cale să-ți uiți fanul.
976
01:41:05,875 --> 01:41:07,083
Mulțumesc, domnule.
977
01:41:11,708 --> 01:41:14,583
- Pot conta pe tine?
- Pentru ce?
978
01:41:15,583 --> 01:41:16,917
Să mi se alăture la cină
979
01:41:17,083 --> 01:41:20,554
pe care îl organizez în curând la Paris.
Am găsit un loc de cazare.
980
01:41:22,167 --> 01:41:23,708
Ei bine... Desigur.
981
01:41:24,542 --> 01:41:25,542
Bun.
982
01:41:26,833 --> 01:41:27,917
Pe curând.
983
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Conta.
984
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
doamna de Morcerf.
985
01:41:41,417 --> 01:41:43,209
Pleci exact când sosesc eu.
986
01:41:43,292 --> 01:41:44,822
Nu vezi nicio conexiune.
987
01:41:46,167 --> 01:41:47,932
Am vrut să-ți cer scuze.
988
01:41:50,083 --> 01:41:51,500
Imi ceri scuze?
989
01:41:52,417 --> 01:41:54,333
Pentru amețeala mea zilele trecute.
990
01:41:55,125 --> 01:41:59,042
Mi-ai amintit de cineva pe care
l-am cunoscut cândva bine, care a dispărut
991
01:41:59,208 --> 01:42:00,917
în împrejurări tragice.
992
01:42:04,875 --> 01:42:06,792
Pentru o clipă, eu...
993
01:42:13,708 --> 01:42:16,542
Se întâmplă din nou,
nu-mi găsesc cuvintele.
994
01:42:18,833 --> 01:42:22,708
Îmi pare rău că ți-am adus aminte
de acea amintire dureroasă.
995
01:42:25,667 --> 01:42:27,667
Fii sigur, s-a risipit.
996
01:42:31,208 --> 01:42:32,333
Bun.
997
01:42:35,042 --> 01:42:36,792
iti doresc o seara buna.
998
01:42:38,042 --> 01:42:39,208
Conta.
999
01:42:58,083 --> 01:42:59,083
Albert.
1000
01:43:06,625 --> 01:43:07,625
„Haydee.
1001
01:43:08,042 --> 01:43:11,458
„Nu ar trebui să-ți scriu.
Așa că nu-ți voi scrie.
1002
01:43:12,958 --> 01:43:14,708
„Nu trebuie să te întâlnesc...”
1003
01:43:14,875 --> 01:43:18,287
Deci nu voi sugera
să ne întâlnim la Jardin des Plantes,
1004
01:43:18,375 --> 01:43:20,042
mâine la ora 5.
1005
01:43:20,417 --> 01:43:22,750
Locul ăsta, unde nu voi fi mâine,
1006
01:43:22,917 --> 01:43:25,500
deține cele mai misterioase flori
ale Parisului.
1007
01:43:26,375 --> 01:43:30,375
Vii dintr-o țară supranumită
țara norilor și iasomiei.
1008
01:43:31,000 --> 01:43:33,750
Putem conta pe cerul parizian
pentru nori,
1009
01:43:33,833 --> 01:43:35,792
Voi avea iasomie în butoniera.
1010
01:43:35,875 --> 01:43:38,208
Deci nu voi spune să ne vedem mâine.
1011
01:43:38,375 --> 01:43:40,846
Și n-am să-ți spun
asta de când te-am văzut,
1012
01:43:41,000 --> 01:43:44,125
vocea și chipul tău
nu mi-au părăsit mintea.
1013
01:43:44,750 --> 01:43:45,750
Albert.
1014
01:43:51,167 --> 01:43:52,875
O să ne denunte?
1015
01:43:53,042 --> 01:43:54,866
El este foarte loial Contelui,
1016
01:43:54,958 --> 01:43:57,208
dar are o slăbiciune pentru mine.
1017
01:44:00,625 --> 01:44:03,125
Este o strelitzia (
floare de pasăre a paradisului).
1018
01:44:03,208 --> 01:44:06,914
De unde vin eu, erau unii
pe o potecă care ducea la mare.
1019
01:44:07,792 --> 01:44:10,028
Se mai numește și pasărea paradisului,
1020
01:44:10,625 --> 01:44:12,583
(În română)
pasărea paradisului.
1021
01:44:12,750 --> 01:44:14,708
(În română)
Pasare a paradisului?
1022
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
Exact.
1023
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
Cum de nu ai logodnica?
1024
01:44:25,667 --> 01:44:27,708
Dar poate că faci?
1025
01:44:28,750 --> 01:44:31,868
Tatăl meu vrea să mă
căsătoresc cu fiica unui baron.
1026
01:44:32,125 --> 01:44:33,417
Dar eu...
1027
01:44:33,750 --> 01:44:37,209
Caut ceva
pe care această domnișoară nu va avea niciodată.
1028
01:44:37,292 --> 01:44:42,875
Acel... farmec indefinibil care este pentru o
femeie ceea ce este parfum pentru o floare.
1029
01:44:44,042 --> 01:44:46,458
Sau ce aromă are fructele.
1030
01:44:47,083 --> 01:44:50,250
Nu știu dacă femeilor pariziene
le place să fie alese sau gustate,
1031
01:44:50,333 --> 01:44:51,333
dar nu eu.
1032
01:44:52,542 --> 01:44:55,292
- Nu asta am vrut să spun.
- Te tachinam.
1033
01:44:56,125 --> 01:44:58,831
Vei fi la cina contelui
sâmbătă?
1034
01:44:59,000 --> 01:45:01,530
Nu. Voi servi drept
alibi pentru mama mea
1035
01:45:01,625 --> 01:45:04,037
care evită
evenimentele sociale precum ciuma.
1036
01:45:04,333 --> 01:45:05,333
Și tu?
1037
01:45:06,583 --> 01:45:08,292
Nu o cunosc pe mama ta,
1038
01:45:09,000 --> 01:45:10,792
Nu-i cunosc gusturile,
1039
01:45:11,333 --> 01:45:12,804
dar îi împărtășesc antipatiile.
1040
01:45:17,667 --> 01:45:20,609
Nici el, nici mama lui
nu vor veni la cină.
1041
01:45:20,833 --> 01:45:23,657
Dar Fernand de Morcerf
va fi cu siguranță prezent.
1042
01:45:30,667 --> 01:45:31,917
Ce s-a întâmplat?
1043
01:45:33,667 --> 01:45:36,197
Nu ai de gând să
-mi spui despre Albert?
1044
01:45:38,500 --> 01:45:40,333
Nu e nimic de spus.
1045
01:45:52,667 --> 01:45:54,250
Este normal să te îndoiești.
1046
01:45:56,208 --> 01:45:58,875
Să-i fie frică. Înțeleg asta.
1047
01:46:00,750 --> 01:46:03,339
Dar când va veni momentul,
trebuie să vă amintiți...
1048
01:46:03,583 --> 01:46:04,875
Nu am nevoie de tine
1049
01:46:05,042 --> 01:46:07,708
ca să-mi amintească ce i-
a făcut tatăl lui cu mine.
1050
01:46:15,167 --> 01:46:17,167
Și-a pus buzele acolo.
1051
01:46:39,708 --> 01:46:40,333
multumesc,
1052
01:46:40,500 --> 01:46:41,833
- draga mea.
- Desigur.
1053
01:46:44,750 --> 01:46:45,958
Dragi prieteni.
1054
01:46:54,292 --> 01:46:55,750
Bună seara, Victoria.
1055
01:46:59,833 --> 01:47:02,128
Mă așteptam la ceva mai spectaculos,
1056
01:47:02,292 --> 01:47:04,084
nu e nevoie să faci acea față.
1057
01:47:04,167 --> 01:47:06,667
Trebuie să fie surprize înăuntru.
1058
01:47:24,292 --> 01:47:25,625
Hm...
1059
01:47:30,708 --> 01:47:33,250
Se pare că ai puțin apetit.
1060
01:47:33,625 --> 01:47:36,508
Aveam pofta de mancare inaintea porcului
si a pasarilor.
1061
01:47:37,292 --> 01:47:40,375
Această casă este... magnifică.
1062
01:47:41,083 --> 01:47:43,042
Simt că încă ești surprins.
1063
01:47:43,583 --> 01:47:45,042
Nimic nu-ți scapă.
1064
01:47:47,167 --> 01:47:51,042
Credeam că un bărbat ca tine ar
alege un cartier mai central,
1065
01:47:51,208 --> 01:47:54,667
ca... Champs-Élysées
sau Saint-Germain.
1066
01:47:54,833 --> 01:47:58,481
Am cumpărat această casă tocmai
pentru că a fost sfătuită.
1067
01:47:58,792 --> 01:47:59,792
De ce?
1068
01:48:00,667 --> 01:48:03,667
Ei bine, se spune că este bântuit.
Gâfâituri de la oaspeți
1069
01:48:03,833 --> 01:48:08,000
Se spune că aici a avut loc o crimă...
una abominabilă, cu ani în urmă.
1070
01:48:08,167 --> 01:48:10,875
Fii atent,
avem aici pe procurorul Regelui.
1071
01:48:10,958 --> 01:48:11,958
E adevărat.
1072
01:48:13,500 --> 01:48:15,971
Se spunea că un copil
a fost sacrificat.
1073
01:48:16,958 --> 01:48:18,083
Asta e îngrozitor.
1074
01:48:18,792 --> 01:48:21,417
Ai cumpărat această casă
în ciuda tuturor?
1075
01:48:21,583 --> 01:48:22,917
Ai făcut bine.
1076
01:48:23,083 --> 01:48:25,917
Aceste povești cu fantome sunt o prostie
1077
01:48:26,083 --> 01:48:28,292
inventat de servitori răuvoitori.
1078
01:48:28,667 --> 01:48:29,903
Sau vecini gelosi.
1079
01:48:30,625 --> 01:48:32,449
Nu vă înșelați, domnule procuror.
1080
01:48:32,542 --> 01:48:35,000
Am trăit în Asia și Indii,
1081
01:48:35,500 --> 01:48:39,542
și este greu să te întorci
fără să știi că într-adevăr există
1082
01:48:39,708 --> 01:48:40,917
o lume...
1083
01:48:41,083 --> 01:48:42,966
invizibil, populat de spirite.
1084
01:48:44,583 --> 01:48:47,417
Când am vizitat această casă, am...
1085
01:48:48,042 --> 01:48:49,542
Am știut imediat...
1086
01:48:51,042 --> 01:48:55,208
Am avut ciudata convingere
că aici s-a comis o crimă.
1087
01:48:56,625 --> 01:48:57,875
Așa că am întrebat
1088
01:48:58,042 --> 01:49:00,292
- să fie lăsat în pace.
- Dar...
1089
01:49:00,458 --> 01:49:01,667
nu ti-a fost frica?
1090
01:49:02,500 --> 01:49:05,875
Dacă conștiința ta este curată,
fantomele nu te bântuie.
1091
01:49:06,042 --> 01:49:07,101
Ei vorbesc cu tine.
1092
01:49:07,667 --> 01:49:12,125
- Și ce ți-au spus?
- Dar da, ce ți-au spus?
1093
01:49:15,250 --> 01:49:19,542
În noaptea aceea, m-am stabilit aici.
1094
01:49:19,708 --> 01:49:21,875
Chiar în fața acestui șemineu.
1095
01:49:23,542 --> 01:49:26,917
Am fumat puțin opiu
pentru a fi mai receptiv.
1096
01:49:27,458 --> 01:49:31,458
Nu există nimic asemănător pentru a extinde
spectrul conștiinței tale.
1097
01:49:34,042 --> 01:49:36,167
Și în dulceața fumului...
1098
01:49:38,292 --> 01:49:41,542
M-am simțit ca și cum... suspendat.
1099
01:49:43,917 --> 01:49:46,042
Aud o bătaie în pereți.
1100
01:49:47,542 --> 01:49:48,708
Apoi o secundă.
1101
01:49:52,333 --> 01:49:53,792
imi pun mana.
1102
01:49:54,250 --> 01:49:58,625
Și aud țipete venind de sus.
Urc scarile.
1103
01:50:00,375 --> 01:50:03,250
Țipetele se transformă în... gemete.
1104
01:50:05,000 --> 01:50:06,750
Vine dintr-o cameră
1105
01:50:06,917 --> 01:50:08,447
la capătul holului.
1106
01:50:10,333 --> 01:50:13,083
Împing ușa
și mă găsesc într-un dormitor.
1107
01:50:13,250 --> 01:50:14,956
În mijloc, este un pat.
1108
01:50:15,333 --> 01:50:16,628
Îmi pun mâna pe el.
1109
01:50:19,833 --> 01:50:21,958
Și văd o femeie zvârcolindu-se de durere.
1110
01:50:22,542 --> 01:50:27,667
Ea dă naștere unui copil.
E singură, abandonată.
1111
01:50:27,958 --> 01:50:28,958
Ea țipă.
1112
01:50:31,667 --> 01:50:34,458
Și atunci simt o prezență în spatele meu.
1113
01:50:35,250 --> 01:50:36,250
Dintr-o dată.
1114
01:50:36,375 --> 01:50:39,333
Bate în masă.
țipă Victoria.
1115
01:50:39,500 --> 01:50:41,089
Le sperii pe aceste doamne.
1116
01:50:41,208 --> 01:50:42,750
Și ne distrați.
1117
01:50:43,042 --> 01:50:44,958
Continuă, te implor.
1118
01:50:45,125 --> 01:50:47,750
Pune-ți mâna pe tine,
strici petrecerea.
1119
01:50:47,833 --> 01:50:50,667
Mă întorc, tremurând.
1120
01:50:52,375 --> 01:50:53,583
Și în acel moment,
1121
01:50:53,750 --> 01:50:56,792
Aud o șoaptă la ureche.
1122
01:50:58,500 --> 01:51:00,083
Este vocea unui copil.
1123
01:51:01,708 --> 01:51:03,459
Glasul unui copil care mă imploră
1124
01:51:03,542 --> 01:51:04,667
pentru a-l elibera.
1125
01:51:06,583 --> 01:51:08,583
In sfarsit gasesc o usa,
1126
01:51:09,083 --> 01:51:11,583
o uşă ascunsă pe care nu o văzusem.
1127
01:51:12,542 --> 01:51:13,667
O împing deschis.
1128
01:51:14,417 --> 01:51:17,167
Scările... duc în grădină.
1129
01:51:18,333 --> 01:51:20,750
Și vocea copilului a revenit.
1130
01:51:20,917 --> 01:51:25,042
Mi-a spus că a fost singur
de atâta vreme. Plângea.
1131
01:51:25,542 --> 01:51:26,954
Își cheamă mama.
1132
01:51:32,083 --> 01:51:33,500
În noaptea aceea, eu...
1133
01:51:34,417 --> 01:51:35,958
Am căutat, dar...
1134
01:51:37,417 --> 01:51:39,208
grădina era prea mare.
1135
01:51:41,000 --> 01:51:42,792
Ce... ce ai făcut?
1136
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Pardon?
1137
01:51:54,583 --> 01:51:56,113
Gradina era prea mare...
1138
01:51:57,083 --> 01:51:58,333
Ce-ai făcut?
1139
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Da.
1140
01:52:12,083 --> 01:52:14,333
A doua zi dimineața, am săpat.
1141
01:52:14,875 --> 01:52:16,042
Pretutindeni.
1142
01:52:16,792 --> 01:52:20,042
Am dezrădăcinat merii,
am răsturnat poteca...
1143
01:52:20,875 --> 01:52:21,875
Și nimic.
1144
01:52:24,417 --> 01:52:27,458
Așa că am
adus un porc cu trufe din Périgord.
1145
01:52:29,375 --> 01:52:30,375
Și atunci?
1146
01:52:33,083 --> 01:52:35,319
Deoarece nici nu a găsit nimic,
1147
01:52:36,042 --> 01:52:37,667
l-am mâncat în seara aceea.
1148
01:52:37,833 --> 01:52:39,750
Minunat!
1149
01:52:41,833 --> 01:52:44,375
Am spus că este doar o fabulă.
1150
01:52:45,208 --> 01:52:47,167
O fabulă, exact.
1151
01:52:48,083 --> 01:52:51,000
Cel puțin, asta am crezut.
Până ieri.
1152
01:52:52,708 --> 01:52:54,167
În timp ce noi plantam
1153
01:52:54,333 --> 01:52:56,417
torțele pentru recepție,
1154
01:52:57,083 --> 01:52:59,167
unul dintre ei s-a stricat.
1155
01:53:00,875 --> 01:53:03,000
Am săpat în acel loc și...
1156
01:53:04,333 --> 01:53:05,750
am descoperit un cufăr.
1157
01:53:06,208 --> 01:53:07,375
Și atunci?
1158
01:53:09,208 --> 01:53:10,833
Ce era înăuntru?
1159
01:53:12,542 --> 01:53:13,750
Nu știu.
1160
01:53:13,917 --> 01:53:14,976
Ce vrei să spui?
1161
01:53:17,042 --> 01:53:19,542
Te-am așteptat... să-l deschizi.
1162
01:53:37,000 --> 01:53:38,750
Și dacă există un cadavru?
1163
01:53:40,167 --> 01:53:41,750
Îi vom înmormânta.
1164
01:53:47,292 --> 01:53:49,167
Domnule procuror, poate ați dori
1165
01:53:49,333 --> 01:53:50,333
sa-l deschid?
1166
01:53:54,042 --> 01:53:56,417
- Te implor, nu-l deschide.
- Suficient.
1167
01:54:19,125 --> 01:54:20,958
Abracadabra!
1168
01:54:25,000 --> 01:54:26,167
Oh, nu ştiu
1169
01:54:26,333 --> 01:54:29,292
ce este adevărat în această poveste,
dar ești un magician,
1170
01:54:29,458 --> 01:54:30,708
conta.
1171
01:54:36,625 --> 01:54:39,861
Cum este posibil?
Vorbea de parcă ar fi fost prezent.
1172
01:54:40,458 --> 01:54:43,375
Toate aceste detalii, au fost...
Am crezut că înnebunesc.
1173
01:54:43,458 --> 01:54:45,208
Calmează-te, te rog.
1174
01:54:45,375 --> 01:54:47,834
- Unde este corpul copilului nostru?
- Nu știu.
1175
01:54:47,917 --> 01:54:50,125
- L-ai pus acolo, nu?
- Da.
1176
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
Mi-ai spus că a murit!
Mi-ai spus!
1177
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
Desigur, era mort.
1178
01:54:54,667 --> 01:54:57,000
- Atunci unde este?
- Nu știu.
1179
01:54:57,167 --> 01:54:59,285
- Unde este copilul nostru?
- Nu știu!
1180
01:54:59,375 --> 01:55:02,792
Stai linistit, esti isteric!
Nu știu.
1181
01:55:02,958 --> 01:55:05,083
Calma.
1182
01:55:06,917 --> 01:55:08,292
Stiu un lucru.
1183
01:55:08,917 --> 01:55:10,565
Este că în opt zile,
1184
01:55:10,667 --> 01:55:13,079
Voi ști cine
este acest domnul Monte-Cristo,
1185
01:55:13,542 --> 01:55:16,417
de unde vine, unde merge,
1186
01:55:16,917 --> 01:55:20,292
și de ce vorbește înaintea noastră
despre copiii îngropați.
1187
01:55:24,625 --> 01:55:26,417
Danglars este obsedat de bani.
1188
01:55:26,500 --> 01:55:28,042
Nu se va păzi de cineva
1189
01:55:28,125 --> 01:55:30,125
care nu cere niciunul.
Morcerf are încredere în mine
1190
01:55:30,208 --> 01:55:32,208
de când i-am salvat fiul.
1191
01:55:32,375 --> 01:55:33,728
Apoi este Villefort.
1192
01:55:33,917 --> 01:55:35,459
Villefort este procuror.
1193
01:55:35,542 --> 01:55:36,583
El este suspicios.
1194
01:55:37,833 --> 01:55:41,583
Și datorită acestei cine,
Victoria va cere explicații.
1195
01:55:41,750 --> 01:55:44,125
Așa că pentru a o liniști și a se liniști,
1196
01:55:44,292 --> 01:55:46,234
va face o anchetă.
1197
01:55:46,583 --> 01:55:50,250
Și din moment ce învățăm mereu mai multe
din limbi răutăcioase,
1198
01:55:50,417 --> 01:55:52,708
este inamicul contelui pe care îl va vizita.
1199
01:55:53,333 --> 01:55:54,708
Lordul Halifax.
1200
01:55:55,208 --> 01:55:57,542
(accent englezesc)
Ce vrei să știi?
1201
01:55:57,625 --> 01:56:01,875
Dacă îi pot face rău,
va fi plăcerea mea.
1202
01:56:03,000 --> 01:56:06,458
Contele a fost vreodată la Paris?
El susține că nu a făcut-o.
1203
01:56:06,625 --> 01:56:09,625
Dacă ar fi venit deja, aș ști.
1204
01:56:10,042 --> 01:56:13,917
Dar atunci, știi
unde era acum 15 ani?
1205
01:56:17,917 --> 01:56:18,750
Dar...
1206
01:56:18,917 --> 01:56:20,208
Trebuie să spun,
1207
01:56:22,000 --> 01:56:24,417
pe vremea aceea, încă mă amuza.
1208
01:56:26,000 --> 01:56:27,667
Dar după...
1209
01:56:28,833 --> 01:56:29,958
După ce?
1210
01:56:31,333 --> 01:56:35,125
Ei bine, într-o seară
corectam un servitor
1211
01:56:35,292 --> 01:56:37,125
care avea să vină.
1212
01:56:38,042 --> 01:56:39,125
Dar...
1213
01:56:39,667 --> 01:56:43,458
Monte-Cristo luase o pasiune
pentru acei sălbatici,
1214
01:56:43,625 --> 01:56:48,500
cu zeii lor păgâni,
magia lor absurdă.
1215
01:56:48,667 --> 01:56:50,167
Credințe ridicole.
1216
01:56:52,667 --> 01:56:54,542
Așa că m-a provocat la duel.
1217
01:56:55,583 --> 01:56:56,667
Pentru un nativ?
1218
01:56:56,833 --> 01:56:59,917
Da! Un nativ!
1219
01:57:00,083 --> 01:57:01,708
Îți vine să crezi?
1220
01:57:01,875 --> 01:57:03,958
Ah.
1221
01:57:04,583 --> 01:57:07,083
E cald, nu crezi?
Ce căldură!
1222
01:57:07,250 --> 01:57:10,125
Cineva să-mi aducă fanul meu,
pentru numele lui Dumnezeu!
1223
01:57:11,042 --> 01:57:12,708
Ne sufocăm aici!
1224
01:57:14,750 --> 01:57:16,375
Nu acela.
1225
01:57:16,875 --> 01:57:18,083
Multumesc.
1226
01:57:22,208 --> 01:57:23,708
Hm. Și tu,
1227
01:57:24,833 --> 01:57:26,250
domnule Villefort?
1228
01:57:27,292 --> 01:57:28,704
Ce ți-a făcut?
1229
01:57:29,000 --> 01:57:30,000
Nimic.
1230
01:57:31,375 --> 01:57:35,023
Nu știu dacă ar trebui să-l număr
printre prietenii sau dușmanii mei.
1231
01:57:35,833 --> 01:57:39,542
Dacă ar fi dușmanul tău,
ai ști deja.
1232
01:57:39,708 --> 01:57:43,750
Are defecte, dar nu este
genul care să-și ascundă intențiile.
1233
01:57:43,917 --> 01:57:44,917
Hm.
1234
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
Dar...
1235
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
atenție.
1236
01:57:48,750 --> 01:57:50,000
domnule procuror.
1237
01:57:52,042 --> 01:57:54,208
Dacă devine prietenul tău,
1238
01:57:54,708 --> 01:57:57,875
asta te va face dușmanul meu.
1239
01:57:59,708 --> 01:58:00,917
Desigur.
1240
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Da.
1241
01:58:10,542 --> 01:58:13,500
Mulțumesc, domnule Villefort,
a fost foarte plăcut
1242
01:58:13,667 --> 01:58:16,583
să vorbesc cu tine, dar am multe de făcut.
1243
01:58:16,750 --> 01:58:17,917
iti multumesc.
1244
01:58:19,292 --> 01:58:20,917
domnule procuror.
1245
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Victor.
1246
01:58:33,042 --> 01:58:34,042
Conta?
1247
01:58:34,208 --> 01:58:36,503
Pregătiți caii, ne întoarcem.
1248
01:58:47,542 --> 01:58:49,750
Acum că Villefort
și-a lăsat garda jos,
1249
01:58:49,833 --> 01:58:52,167
ne putem pregăti atacul.
1250
01:58:53,542 --> 01:58:54,917
Mă îndrept spre sud.
1251
01:58:55,083 --> 01:58:58,848
Mă voi întoarce la petrecerea lui Danglars
pentru împlinirea a 20 de ani a fiicei sale.
1252
01:58:59,250 --> 01:59:00,427
ma bazez pe tine,
1253
01:59:00,583 --> 01:59:02,583
André, să mă apropii de ea.
1254
01:59:03,625 --> 01:59:06,333
Și pe tine, Haydée, să-l vrăjesc pe Albert.
1255
01:59:09,750 --> 01:59:11,167
Daţi-i drumul.
1256
01:59:12,583 --> 01:59:14,000
Bun.
1257
01:59:14,167 --> 01:59:18,125
Poate ține până la 600 de sclavi,
700 dacă este împins puțin, dar...
1258
01:59:18,292 --> 01:59:20,083
Sunt un umanitar.
1259
01:59:20,250 --> 01:59:21,750
L-am numit Hercule.
1260
01:59:21,917 --> 01:59:26,458
Mama a spus că aceasta este linia
oamenilor destinați lucrurilor mărețe.
1261
01:59:27,208 --> 01:59:30,583
Și aceasta este... linia ta de dragoste.
1262
01:59:31,667 --> 01:59:33,792
Și aici am citit că...
1263
01:59:34,542 --> 01:59:36,542
Trebuie să-ți spun ceva.
1264
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Da?
1265
01:59:47,542 --> 01:59:49,072
as vrea sa te iubesc,
1266
01:59:49,500 --> 01:59:52,125
- dar nu pot.
- Știu.
1267
01:59:55,083 --> 01:59:56,208
Nu-mi vei oferi
1268
01:59:56,375 --> 01:59:58,625
sentimentele pe care le ai pentru Suzanne.
1269
01:59:58,792 --> 02:00:00,084
Va fi secretul nostru.
1270
02:00:00,167 --> 02:00:02,833
Va fi secretul nostru.
Va fi bine păstrat.
1271
02:00:03,250 --> 02:00:05,368
Știu cum e să fii dublu.
1272
02:00:06,083 --> 02:00:08,201
Știu cum e să fii dublu.
1273
02:00:09,167 --> 02:00:11,167
Neputând spune cine ești.
1274
02:00:13,375 --> 02:00:14,625
Eu voi fi alibiul tău.
1275
02:00:57,042 --> 02:00:59,278
A sosit timpul să te răscumpări.
1276
02:01:46,750 --> 02:01:48,042
retrăiesc în vise
1277
02:01:48,208 --> 02:01:50,503
fiecare secundă din acele momente cu tine.
1278
02:01:50,917 --> 02:01:53,859
Voi duce în noaptea mea
amintirea ochilor tăi,
1279
02:01:54,833 --> 02:01:56,709
și nu vreau să vorbesc cu nimeni
1280
02:01:56,792 --> 02:01:58,917
pentru a nu irosi ecoul cuvintelor tale
1281
02:01:59,083 --> 02:02:00,966
care încă îmi tremură în inima.
1282
02:02:02,208 --> 02:02:04,458
Îți țin scorul aproape de mine.
1283
02:02:05,250 --> 02:02:08,250
Îl iubesc pentru imaginea
pe care mi-o dă despre tine,
1284
02:02:08,417 --> 02:02:12,208
dar și mai ales pentru amintirea
pe care o va păstra pentru totdeauna,
1285
02:02:12,375 --> 02:02:15,792
cea a unui moment al vieții
care merită o viață întreagă.
1286
02:02:53,000 --> 02:02:54,883
- Ne vedem mai târziu.
- Ne vedem mai târziu.
1287
02:03:07,292 --> 02:03:08,292
Prinţ.
1288
02:03:12,625 --> 02:03:16,084
Eugenie. Această petrecere este o
reflectare a ta, vibrantă și veselă.
1289
02:03:16,167 --> 02:03:17,583
Mulțumesc, Andrea.
1290
02:03:17,750 --> 02:03:21,221
Îl vei număra pe Contele de Monte Cristo
printre invitații tăi?
1291
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
17.
1292
02:03:23,208 --> 02:03:24,208
17?
1293
02:03:24,792 --> 02:03:27,209
Ești al 17-lea care
îmi pune această întrebare.
1294
02:03:27,292 --> 02:03:29,250
Si ce raspunzi tuturor?
1295
02:03:29,708 --> 02:03:32,708
Că nu va fi al 18-lea. Iată-l.
1296
02:03:37,292 --> 02:03:38,292
Scuzați-mă.
1297
02:03:44,042 --> 02:03:45,042
domnisoara.
1298
02:03:45,417 --> 02:03:48,375
- Număr. Ai avut o călătorie bună?
- Minunat.
1299
02:03:49,708 --> 02:03:52,083
- Mulţumesc.
- Eugenie este nerăbdătoare
1300
02:03:52,250 --> 02:03:53,875
să te revăd, domnișoară.
1301
02:03:54,333 --> 02:03:55,917
Numără, pot?
1302
02:03:57,000 --> 02:03:58,042
Cu plăcere.
1303
02:04:06,708 --> 02:04:08,958
Contele știe că ne-am întâlnit?
1304
02:04:09,417 --> 02:04:11,123
Nu i-am spus nimic.
1305
02:04:12,167 --> 02:04:16,000
- Poate ghici?
- Numai Dumnezeu știe de ce este capabil.
1306
02:04:17,917 --> 02:04:19,375
Nu sunt frumoase?
1307
02:04:21,167 --> 02:04:23,292
Par atât de dornici să trăiască.
1308
02:04:24,500 --> 02:04:26,542
Unul este mereu dornic să fie fericit.
1309
02:04:27,500 --> 02:04:28,500
Nu?
1310
02:04:32,167 --> 02:04:34,458
Onorează-mă cu brațul tău.
1311
02:04:34,917 --> 02:04:36,583
Vreau să fac câțiva pași.
1312
02:05:14,708 --> 02:05:16,167
Mâna ta tremură.
1313
02:05:17,125 --> 02:05:18,625
Pari rece.
1314
02:05:19,250 --> 02:05:22,667
În familia mea,
avem mâini reci, dar inimi calde.
1315
02:05:23,167 --> 02:05:25,833
Aici. Asta ne va încălzi.
1316
02:05:26,958 --> 02:05:29,000
Strugurii noștri nu sunt la fel de buni ca în Sicilia
1317
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
dar vei fi îngăduitor
cu soarele nostru nordic.
1318
02:05:32,292 --> 02:05:33,583
Regret.
1319
02:05:35,875 --> 02:05:38,042
Vă cer scuze, dar...
1320
02:05:38,875 --> 02:05:40,250
Eu nu beau niciodată.
1321
02:05:42,792 --> 02:05:44,734
Măcar vei mânca ceva?
1322
02:05:47,042 --> 02:05:49,000
Va trebui să refuz din nou.
1323
02:05:50,875 --> 02:05:55,208
Domnule Conte, există un obicei arab
care face prieteni veșnic
1324
02:05:55,375 --> 02:05:58,670
cei care au împărțit pâinea și sarea
sub același acoperiș.
1325
02:05:59,417 --> 02:06:00,833
Știu asta, doamnă.
1326
02:06:01,667 --> 02:06:04,083
Dar suntem la Paris și nu la Tanger.
1327
02:06:05,042 --> 02:06:09,417
Aici, nu există
prietenie mai veșnică decât împărțirea pâinii și a sării.
1328
02:06:31,333 --> 02:06:34,458
Dar până la urmă...
Suntem prieteni, nu-i așa?
1329
02:06:35,333 --> 02:06:36,583
Desigur.
1330
02:06:37,542 --> 02:06:39,250
De ce nu am fi?
1331
02:06:43,458 --> 02:06:48,375
Așa că, în lipsa pâinii și a sării,
împărtășește-mi câteva amintiri.
1332
02:06:50,875 --> 02:06:52,708
Ce ai vrea să știi?
1333
02:06:55,208 --> 02:06:57,503
Este adevărat că ai văzut atât de multe,
1334
02:06:57,958 --> 02:06:59,375
a călătorit atât de mult,
1335
02:06:59,625 --> 02:07:00,875
a suferit atât de mult?
1336
02:07:01,667 --> 02:07:03,333
Ce te face să spui asta?
1337
02:07:05,208 --> 02:07:06,292
Ochii tăi.
1338
02:07:09,125 --> 02:07:13,067
Există în fiecare călător dorința
de a găsi sau de a fugi ceva.
1339
02:07:15,667 --> 02:07:17,000
L-ai găsit?
1340
02:07:17,583 --> 02:07:19,407
Nu mi-am terminat călătoria.
1341
02:07:24,750 --> 02:07:26,083
Locuiești singur?
1342
02:07:28,167 --> 02:07:31,292
Nu am nici soră,
nici fiu, nici tată.
1343
02:07:35,375 --> 02:07:39,833
O am doar pe Haydée
care, sunt sigur că mă va părăsi în curând.
1344
02:07:42,708 --> 02:07:44,833
Cum poți trăi așa,
1345
02:07:45,125 --> 02:07:47,184
cu nimic care te leagă de viață?
1346
02:07:51,250 --> 02:07:53,000
Am iubit o femeie tânără.
1347
02:07:55,958 --> 02:07:57,488
Că aveam de gând să mă căsătoresc.
1348
02:08:00,083 --> 02:08:01,625
Cu ani în urmă.
1349
02:08:02,125 --> 02:08:05,833
Dar când a venit războiul
și m-a luat departe de ea...
1350
02:08:10,042 --> 02:08:12,925
Am crezut că m-ar iubi suficient
încât să mă aștepte.
1351
02:08:17,250 --> 02:08:19,708
Să-mi rămână credincios
până la mormânt.
1352
02:08:23,167 --> 02:08:25,042
Dar când m-am întors,
1353
02:08:26,083 --> 02:08:27,458
era căsătorită.
1354
02:08:31,333 --> 02:08:35,375
Poate că am avut o inimă
mai slabă decât alții.
1355
02:08:37,708 --> 02:08:40,083
Am suferit mai mult decât ar fi suferit ei.
1356
02:08:41,500 --> 02:08:44,559
- Asta e tot.
- Acea iubire a rămas în inima ta?
1357
02:08:47,875 --> 02:08:49,708
Iubim cu adevărat o singură dată.
1358
02:08:51,125 --> 02:08:52,125
nu-i asa?
1359
02:08:54,625 --> 02:08:56,208
Ai mai văzut-o?
1360
02:09:00,708 --> 02:09:01,708
Nu.
1361
02:09:02,833 --> 02:09:04,000
Nu?
1362
02:09:08,583 --> 02:09:09,708
Nu.
1363
02:09:16,583 --> 02:09:19,292
Ai iertat
-o pentru suferința ta?
1364
02:09:21,875 --> 02:09:24,875
Nu se poate ierta decât
pe cei care cer iertare.
1365
02:09:29,500 --> 02:09:32,030
Și dacă ți-a cerut iertare
astăzi?
1366
02:09:49,625 --> 02:09:52,917
Cumpărați L'Impartial!
Flota Danglars furată în Marsilia!
1367
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
L'Imparțial, doamnelor și domnilor!
L'Imparțial!
1368
02:09:56,667 --> 02:09:57,667
Cumpăra!
1369
02:09:57,833 --> 02:10:01,042
Cum se pot fura nave
într-un port în plină zi?
1370
02:10:01,458 --> 02:10:03,084
Erau asigurați, cel puțin?
1371
02:10:03,167 --> 02:10:04,285
Ce crezi?
1372
02:10:04,625 --> 02:10:07,208
Stocul Danglars se prăbușește.
1373
02:10:08,167 --> 02:10:10,226
Dar datorită telegrafului armatei,
1374
02:10:10,583 --> 02:10:15,417
Danglars va afla rapid
că nimic nu s-a întâmplat cu adevărat.
1375
02:10:15,583 --> 02:10:17,667
Trebuia să-i furi navele.
1376
02:10:17,750 --> 02:10:19,750
Totul vine la cei care așteaptă.
1377
02:10:19,833 --> 02:10:22,542
Ești în siguranță. Navele tale sunt bine.
1378
02:10:22,708 --> 02:10:24,250
- Ce?
- L'Impartial a mințit.
1379
02:10:25,625 --> 02:10:29,000
„Flota Danglars este nemișcată
1380
02:10:29,167 --> 02:10:31,750
„la plutire, acostat în
portul Marsilia”!
1381
02:10:33,583 --> 02:10:36,458
Multumesc. Vă mulțumesc, prieteni.
1382
02:10:36,958 --> 02:10:39,834
Danglars își va aminti cuvintele mele
și se va gândi...
1383
02:10:39,917 --> 02:10:42,792
Că este o lovitură de la noul proprietar
al L'Impartial,
1384
02:10:42,875 --> 02:10:44,417
dragul nostru lord Halifax.
1385
02:10:44,583 --> 02:10:45,583
Exact.
1386
02:10:46,750 --> 02:10:48,084
Monte-Cristo avea dreptate.
1387
02:10:48,167 --> 02:10:51,334
Englezul își folosește ziarul
pentru a specula pe cheltuiala mea.
1388
02:10:51,417 --> 02:10:53,123
Trebuie să publicăm o negare.
1389
02:10:55,167 --> 02:10:56,167
Deloc.
1390
02:10:56,500 --> 02:10:58,292
Nu înțeleg. Trebuie să ne...
1391
02:10:58,375 --> 02:10:59,375
Shh!
1392
02:11:00,583 --> 02:11:01,583
Auzi?
1393
02:11:02,667 --> 02:11:03,667
Asculta.
1394
02:11:05,000 --> 02:11:06,292
Sunetul frumos.
1395
02:11:08,292 --> 02:11:09,833
Acel mic sunet frumos.
1396
02:11:11,458 --> 02:11:13,667
Sunetul banilor care cad.
1397
02:11:14,208 --> 02:11:15,709
nici eu nu inteleg.
1398
02:11:15,792 --> 02:11:19,875
Gândește-te. El știe ceva
ce nimeni nu știe încă.
1399
02:11:20,333 --> 02:11:24,542
Imaginează-ți: joci poker
și cunoști mâna adversarului tău.
1400
02:11:24,958 --> 02:11:26,958
- Ce faci?
- Eu cresc.
1401
02:11:27,125 --> 02:11:28,949
Acțiunile sunt la fund.
1402
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Dacă le cumpăr acum, în două zile,
voi face un profit uriaș.
1403
02:11:34,625 --> 02:11:35,958
Cea mai bună mișcare a mea.
1404
02:11:36,125 --> 02:11:37,420
Să vă răscumpărați acțiunile?
1405
02:11:37,750 --> 02:11:39,000
Cât ar lua asta?
1406
02:11:39,083 --> 02:11:40,500
- 500 de milioane.
- 500 de milioane?
1407
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
500 de milioane.
Dar trebuie făcut astăzi.
1408
02:11:44,000 --> 02:11:48,167
Înainte ca piața să se închidă și înainte
ca ticălosul ăla Halifax să o facă.
1409
02:11:48,542 --> 02:11:51,083
Cum găsim 500 de milioane
până în această seară?
1410
02:11:53,542 --> 02:11:56,837
Mergând să-l vezi pe cel mai mare dușman
al acelui lord Halifax.
1411
02:12:24,833 --> 02:12:26,750
Îmi pare rău, barone, dar...
1412
02:12:27,458 --> 02:12:29,753
marea mi-a adus mereu ghinion.
1413
02:12:29,875 --> 02:12:31,581
Nu îți voi răscumpăra acțiunile.
1414
02:12:31,667 --> 02:12:33,750
- Număr.
- Cu toate acestea,
1415
02:12:33,917 --> 02:12:37,000
Nu refuz niciodată să ajut un prieten
și să pedepsesc un inamic.
1416
02:12:37,167 --> 02:12:40,932
Așa că vă voi împrumuta acești bani
și puteți face ce doriți cu ei.
1417
02:12:44,000 --> 02:12:47,500
Și vă pot garanta
o dobândă de 20%.
1418
02:12:47,958 --> 02:12:50,135
Îți voi împrumuta bani fără dobândă.
1419
02:12:52,167 --> 02:12:53,000
În Sicilia, ei spun:
1420
02:12:53,167 --> 02:12:55,209
„Nu te vei îmbogăți
în detrimentul unui prieten”.
1421
02:12:55,292 --> 02:12:56,542
insist.
1422
02:12:57,333 --> 02:13:01,250
Aveam o ipotecă întocmită
pe toate proprietățile mele.
1423
02:13:01,417 --> 02:13:04,875
Deci, nu este pentru 500 de milioane, dar...
1424
02:13:05,250 --> 02:13:07,000
200 de milioane, promit.
1425
02:13:07,375 --> 02:13:09,584
Nu, barone, cuvântul tău este suficient pentru mine.
1426
02:13:09,667 --> 02:13:11,042
În Franța, ei spun:
1427
02:13:11,208 --> 02:13:13,375
„Conturile bune fac prieteni buni”.
1428
02:13:15,500 --> 02:13:19,559
Foarte bine atunci. Din prietenie,
accept garanțiile tale personale.
1429
02:13:22,000 --> 02:13:24,125
Într-o săptămână, te voi fi plătit.
1430
02:13:26,458 --> 02:13:29,167
Vom face ca Halifax să plătească scump.
1431
02:13:29,917 --> 02:13:31,417
O reclamație este gata.
1432
02:13:32,042 --> 02:13:35,572
Mă voi ocupa personal
de procedurile împotriva lui.
1433
02:13:35,708 --> 02:13:39,667
Abia aștept să fiu în instanță
pentru a asista la această execuție.
1434
02:14:01,792 --> 02:14:04,333
Lord Halifax, proprietarul L'Impartial,
1435
02:14:04,708 --> 02:14:06,583
chemat azi la bar
1436
02:14:06,750 --> 02:14:09,250
pentru a răspunde acuzațiilor de defăimare,
1437
02:14:09,417 --> 02:14:11,667
a trebuit să părăsească țara în grabă.
1438
02:14:13,667 --> 02:14:16,000
Dar se angajează
să aibă reprezentantul său
1439
02:14:16,083 --> 02:14:18,375
în fața acestei instanțe la ora 14.00.
1440
02:14:45,292 --> 02:14:47,834
Domnule judecător, comedia
a durat destul de mult.
1441
02:14:47,917 --> 02:14:49,506
Aici nu sunt bulevarde.
1442
02:14:51,458 --> 02:14:55,708
Rog reprezentantul
domnului Halifax să se legitimeze.
1443
02:15:03,792 --> 02:15:06,458
ce faci? Nu sa terminat încă.
1444
02:15:23,583 --> 02:15:25,995
Sunt reprezentantul lordului Halifax.
1445
02:15:29,833 --> 02:15:31,208
stau in fata ta
1446
02:15:31,375 --> 02:15:35,208
pentru că L'Impartial este acuzat
că a răspândit știri false.
1447
02:15:35,750 --> 02:15:37,458
Dar afirm aici
1448
02:15:37,708 --> 02:15:40,292
că bărcile Danglars
chiar au dispărut.
1449
02:15:40,375 --> 02:15:42,708
Prostii, flota mea este în Marsilia!
1450
02:15:42,875 --> 02:15:44,000
Aceasta este o farsă!
1451
02:15:46,500 --> 02:15:48,584
- Ce dovadă ai?
- Trebuie doar
1452
02:15:48,667 --> 02:15:51,500
contactați autoritatea portuară din Marsilia.
1453
02:15:51,958 --> 02:15:55,250
Deci persisti în pretențiile tale?
1454
02:15:55,917 --> 02:15:59,708
Persist și semnez, Onorată Instanță.
1455
02:16:00,500 --> 02:16:02,795
Dar vreau să o fac sub numele meu adevărat.
1456
02:16:02,958 --> 02:16:04,458
Ai unul fals?
1457
02:16:08,042 --> 02:16:11,000
Sunt cunoscută
sub numele de Andrea Cavalcanti.
1458
02:16:11,167 --> 02:16:14,708
După ani petrecuți pe stradă,
am fost luat de un mare
1459
02:16:14,875 --> 02:16:17,750
și familie bogată
a aristocrației italiene.
1460
02:16:17,917 --> 02:16:19,667
Am crescut ca un hoț
1461
02:16:20,042 --> 02:16:21,667
și a ajuns prinț.
1462
02:16:21,833 --> 02:16:26,208
Nu este o profesie mai sinceră,
ci mult mai plăcută.
1463
02:16:29,208 --> 02:16:33,000
Aici, la Paris,
mi-am găsit în sfârșit tatăl adevărat.
1464
02:16:39,791 --> 02:16:42,416
M-am născut pe 3 noiembrie 1815.
1465
02:16:45,750 --> 02:16:46,750
La Auteuil.
1466
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Domnule judecător, ar putea...
1467
02:16:56,000 --> 02:16:59,875
acuzatul prezintă probe
pentru ceea ce pretinde?
1468
02:17:00,041 --> 02:17:02,666
Ajung la asta, domnule procuror.
1469
02:17:02,833 --> 02:17:05,083
Răbdarea ta va fi răsplătită.
1470
02:17:08,750 --> 02:17:12,791
Sunt nenorocitul unui aristocrat francez
și amanta lui!
1471
02:17:17,125 --> 02:17:20,916
Mama nu știe că sunt în viață
pentru că... tatăl meu
1472
02:17:21,083 --> 02:17:23,583
i-a spus că am murit la naștere.
1473
02:17:25,125 --> 02:17:27,791
M-a învelit în pânză
și m-a îngropat de viu.
1474
02:17:30,250 --> 02:17:33,458
Vorbești, domnule,
despre o tentativă de pruncucidere.
1475
02:17:35,125 --> 02:17:37,067
Asta ar fi trebuit să se întâmple
1476
02:17:37,583 --> 02:17:40,500
dacă mătușa mea nu m-ar fi dezgropat.
1477
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
Pe cine acuzi?
1478
02:17:43,291 --> 02:17:44,958
Un om respectabil...
1479
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
pe care îl cunoașteți cu toții.
1480
02:17:53,000 --> 02:17:55,000
Stema lui este pe această pânză.
1481
02:17:59,875 --> 02:18:01,000
Tatăl meu...
1482
02:18:01,458 --> 02:18:04,083
este nimeni altul decât omul dinaintea mea.
1483
02:18:08,416 --> 02:18:10,000
procuror Villefort.
1484
02:18:15,583 --> 02:18:16,583
Tăcere!
1485
02:18:16,916 --> 02:18:19,622
- Sau voi evacua camera.
- Calomnie!
1486
02:18:20,208 --> 02:18:21,333
te voi da in judecata!
1487
02:18:21,791 --> 02:18:23,083
domnule Cavalcanti,
1488
02:18:24,500 --> 02:18:26,958
înțelegi gravitatea
acuzațiilor tale?
1489
02:18:27,041 --> 02:18:30,218
Nu mă voi mulțumi cu o cârpă,
chiar pătată de sânge.
1490
02:18:30,916 --> 02:18:34,291
Domnule procuror vă va aduce
dovada a ceea ce susțin eu.
1491
02:18:36,541 --> 02:18:38,541
- Dar ești delirant!
- Părinte.
1492
02:18:39,500 --> 02:18:40,791
.
1493
02:18:40,958 --> 02:18:43,253
Nu o forța pe mama să vină să depună mărturie.
1494
02:18:43,500 --> 02:18:45,618
Cred că a suferit destul.
1495
02:18:56,916 --> 02:18:58,250
Procesul este suspendat
1496
02:18:58,333 --> 02:19:01,208
pe durata unei anchete.
Curățați camera!
1497
02:19:03,166 --> 02:19:04,250
Și unul.
1498
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Haide, Victoria, hai să mergem! Scuzați-mă.
1499
02:19:09,875 --> 02:19:11,041
Să trecem.
1500
02:19:23,166 --> 02:19:25,250
De ce nu mi-ai spus adevărul?
1501
02:19:26,333 --> 02:19:29,583
Tatăl tău mă dorea ca ginere,
dar...
1502
02:19:30,583 --> 02:19:33,250
nu se poate, mama ta este și a mea.
1503
02:19:36,375 --> 02:19:38,140
Nu uita liniile vieții tale.
1504
02:19:38,666 --> 02:19:40,041
Fii fericită, sora mea.
1505
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Conta!
1506
02:19:58,292 --> 02:19:59,292
Conta!
1507
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Această poveste nu are sens.
Înotăm în nebunie.
1508
02:20:04,250 --> 02:20:07,750
Bărcile mele erau încă în
Marsilia ieri. eu...
1509
02:20:07,917 --> 02:20:12,125
Voi avea nevoie de o...
o întârziere pentru a vă plăti înapoi.
1510
02:20:12,292 --> 02:20:14,208
Dacă...
1511
02:20:15,667 --> 02:20:17,458
Nu mai ai nimic, barone.
1512
02:20:18,042 --> 02:20:20,278
Tot ce a fost al tău este acum al meu.
1513
02:20:21,042 --> 02:20:24,542
Singurul lucru care vă mai rămâne
sunt hainele astea.
1514
02:20:26,083 --> 02:20:29,083
Pleacă din Paris și poate că
nu o voi lăsa pe soția ta
1515
02:20:29,250 --> 02:20:31,250
iar fiica ta moare de foame.
1516
02:20:31,417 --> 02:20:33,042
Dar, conte, eu...
1517
02:20:33,208 --> 02:20:35,625
Mă găsești brutal, barone?
1518
02:20:38,708 --> 02:20:40,542
„Nu numai că știu asta,
1519
02:20:41,833 --> 02:20:43,245
dar sunt mândru de asta”.
1520
02:20:57,083 --> 02:20:59,542
Ar trebui să-ți escortezi soția acasă.
1521
02:21:00,042 --> 02:21:01,458
Ea pare destul de palidă.
1522
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
Și doi.
1523
02:21:55,042 --> 02:21:56,042
tată!
1524
02:22:09,250 --> 02:22:10,542
De la Angèle.
1525
02:22:35,292 --> 02:22:36,292
Fugi!
1526
02:22:36,792 --> 02:22:37,792
Nu!
1527
02:22:55,542 --> 02:22:56,667
De ce?
1528
02:22:58,542 --> 02:22:59,542
De ce?
1529
02:23:09,792 --> 02:23:11,000
Nu plânge.
1530
02:24:30,167 --> 02:24:32,333
Știam că se va termina așa.
1531
02:24:33,292 --> 02:24:34,292
Știam noi.
1532
02:24:34,458 --> 02:24:35,458
Haydee!
1533
02:24:40,125 --> 02:24:41,542
A neascultat.
1534
02:24:43,792 --> 02:24:45,250
Neascultat?
1535
02:24:50,167 --> 02:24:51,833
Ce nu ai ascultat?
1536
02:24:54,792 --> 02:24:56,792
Nu l-ai învățat decât ură.
1537
02:24:57,375 --> 02:24:59,750
I-ai pus pumnalul în mână.
1538
02:25:03,167 --> 02:25:05,500
Durerea ta este cea care vorbește.
1539
02:25:08,333 --> 02:25:09,792
L-am iubit ca pe un fiu.
1540
02:25:16,792 --> 02:25:18,375
si tu ma iubesti?
1541
02:25:22,500 --> 02:25:25,958
Ai de gând
să mă sacrifici și pentru răzbunare?
1542
02:25:27,000 --> 02:25:28,792
Aceasta nu este răzbunare.
1543
02:25:30,167 --> 02:25:31,750
Este dreptatea.
1544
02:25:37,792 --> 02:25:40,875
Nu-ți uita lacrimile, Haydée,
țipetele mamei tale
1545
02:25:40,958 --> 02:25:42,792
și sângele tatălui tău.
1546
02:25:42,958 --> 02:25:45,429
Și numele celui
care i-a trădat.
1547
02:25:45,583 --> 02:25:47,125
Nu uitați numele lui!
1548
02:26:18,583 --> 02:26:19,625
Dacă mă iubești
1549
02:26:19,792 --> 02:26:22,625
cum te iubesc,
nu mai căuta să mă mai vezi.
1550
02:26:22,792 --> 02:26:25,334
Ești prea nobil la inimă
ca să nu înțelegi.
1551
02:26:25,417 --> 02:26:29,006
Îmi păstrez puterea de a lupta
împotriva mea și de a-mi bea lacrimile.
1552
02:26:29,417 --> 02:26:32,583
Fii fericit departe de mine, meriți asta.
1553
02:26:40,917 --> 02:26:41,958
Albert?
1554
02:27:19,583 --> 02:27:20,583
Albert.
1555
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Eşti nebun.
1556
02:27:23,125 --> 02:27:24,500
Nu poți sta.
1557
02:27:24,667 --> 02:27:27,334
Haydée,
te cunosc doar de puțin timp...
1558
02:27:27,417 --> 02:27:28,500
Pleacă.
1559
02:27:29,125 --> 02:27:31,714
Fugi de mine cum
fuge cineva de ciumă.
1560
02:27:32,333 --> 02:27:35,216
- Îți voi aduce nenorocire.
- Dar fugi cu mine.
1561
02:27:35,750 --> 02:27:37,250
Îți jur, Haydée,
1562
02:27:37,875 --> 02:27:41,250
în loc de disperare,
este fericirea pe care ți-o promit.
1563
02:27:42,333 --> 02:27:45,917
Nu mă cunoști.
Nu-l cunoști pe Contele.
1564
02:27:46,083 --> 02:27:47,083
Haydee...
1565
02:27:47,167 --> 02:27:49,050
Dacă mă iubești așa cum te iubesc eu...
1566
02:27:52,292 --> 02:27:53,750
Spune-mi la revedere.
1567
02:27:55,125 --> 02:27:56,333
Te implor.
1568
02:27:59,667 --> 02:28:00,667
Spune!
1569
02:28:06,292 --> 02:28:07,875
Vă voi spune așadar
1570
02:28:09,542 --> 02:28:12,660
mărturisind lui Dumnezeu,
care îmi citește adâncul inimii...
1571
02:28:15,250 --> 02:28:18,833
Îți doresc o
viață fericită fără memoria mea.
1572
02:28:21,917 --> 02:28:23,167
La revedere, iubirea mea.
1573
02:28:25,000 --> 02:28:26,000
Acest aspect.
1574
02:28:30,083 --> 02:28:31,875
Fără tine, viața mea este pierdută.
1575
02:28:32,458 --> 02:28:33,811
Ghinionul meu, sigur.
1576
02:28:35,042 --> 02:28:36,292
Ce vei face?
1577
02:28:37,917 --> 02:28:40,583
Dar fii sigur că
îmi voi ține promisiunea.
1578
02:28:41,292 --> 02:28:43,292
Dar te rog, vei trăi?
1579
02:28:44,042 --> 02:28:45,333
ce iti pasa?
1580
02:28:47,750 --> 02:28:49,633
În ochii tăi, sunt deja mort.
1581
02:28:58,333 --> 02:28:59,583
Să fugim.
1582
02:29:12,792 --> 02:29:13,792
Haydee.
1583
02:29:14,083 --> 02:29:16,667
Dacă doriți să vă alăturați familiei Morcerf,
1584
02:29:17,208 --> 02:29:18,792
Albert merită să știe
1585
02:29:18,958 --> 02:29:20,083
povestea ta.
1586
02:29:21,500 --> 02:29:25,208
Dacă taci, voi fi
obligat să vorbesc în numele tău.
1587
02:29:27,167 --> 02:29:28,750
Trebuie să vorbesc cu adevărat
1588
02:29:28,917 --> 02:29:30,167
în numele tău?
1589
02:29:30,625 --> 02:29:32,542
Numără, te rog.
1590
02:29:32,708 --> 02:29:34,238
Haydée este fiica...
1591
02:29:34,333 --> 02:29:35,542
Stop!
1592
02:29:40,292 --> 02:29:41,625
voi vorbi.
1593
02:30:00,167 --> 02:30:03,958
Tatăl meu a fost un bărbat ilustru
cunoscut sub numele de Ali Tebelin.
1594
02:30:07,792 --> 02:30:09,083
Pașa lui Janina.
1595
02:30:16,625 --> 02:30:17,958
Aveam 10 ani
1596
02:30:18,417 --> 02:30:21,182
când a fost ucis în fața
mea și a mamei mele.
1597
02:30:22,208 --> 02:30:24,125
Primise un soldat francez
1598
02:30:25,000 --> 02:30:26,883
care trebuia să fie aliatul nostru.
1599
02:30:28,625 --> 02:30:31,155
Chiar și după ce a fost lovit
de o duzină de gloanțe,
1600
02:30:32,292 --> 02:30:33,125
tatăl meu
1601
02:30:33,292 --> 02:30:35,792
încă a găsit puterea de a ataca
1602
02:30:37,542 --> 02:30:39,917
omul care-l vânduse
1603
02:30:42,583 --> 02:30:44,407
prin scoaterea unui ochi.
1604
02:30:47,125 --> 02:30:48,833
Nu am mai văzut-o pe mama.
1605
02:30:51,708 --> 02:30:53,792
Acel ofițer cu un singur ochi m-a vândut ca sclav
1606
02:30:53,875 --> 02:30:55,792
unui trib vlah din Balcani.
1607
02:30:57,042 --> 02:30:58,750
- Numele lui era...
- Ajunge.
1608
02:30:58,833 --> 02:30:59,917
Albert.
1609
02:31:05,250 --> 02:31:08,125
- M-ai manipulat.
- Te-am avertizat.
1610
02:31:08,292 --> 02:31:11,542
- M-ai folosit.
- S-ar putea să regreti cuvintele tale.
1611
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- Crezi că mă poți speria?
- Nu mă provoca.
1612
02:31:14,917 --> 02:31:16,375
Albert, te rog.
1613
02:31:16,542 --> 02:31:17,542
Conta!
1614
02:31:17,708 --> 02:31:21,826
Mi-ai luat totul. În afară de
numele meu, pe care l-ai pătat.
1615
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
Nu!
1616
02:31:24,292 --> 02:31:26,208
Oh, conte, te implor.
1617
02:31:27,000 --> 02:31:29,083
Îți iau mănușa ca fiind aruncată.
1618
02:31:29,250 --> 02:31:32,133
Îl voi întoarce
mâine înfășurat în jurul unui glonț.
1619
02:31:40,458 --> 02:31:42,083
Nu ai milă?
1620
02:31:42,250 --> 02:31:44,625
Au arătat ceva pentru Edmond Dantès?
1621
02:31:45,958 --> 02:31:47,042
Uită-te la mine.
1622
02:31:47,208 --> 02:31:51,458
Nu sunt altceva decât arsul
unei destine surde și oarbe.
1623
02:31:56,417 --> 02:31:59,542
Fernand de Morcerf va ști
ce știa tatăl meu.
1624
02:32:02,542 --> 02:32:04,292
Dacă îl ucizi pe Albert,
1625
02:32:05,125 --> 02:32:09,750
nu vei mai putea spune:
„Dumnezeu este cu mine, pentru mine”.
1626
02:32:11,917 --> 02:32:13,583
Vei fi un criminal.
1627
02:32:17,417 --> 02:32:21,250
Biblia spune că fiii vor plăti
pentru crimele taților lor.
1628
02:32:28,500 --> 02:32:30,333
Jacopo, urmează-o.
1629
02:33:10,958 --> 02:33:12,417
Lasă-ne, Jacopo.
1630
02:33:14,583 --> 02:33:15,708
Doamnă.
1631
02:33:16,458 --> 02:33:17,875
Ce faci aici?
1632
02:33:18,708 --> 02:33:20,708
Edmond, nu-mi vei ucide fiul.
1633
02:33:22,167 --> 02:33:23,708
Ce nume ai rostit?
1634
02:33:24,333 --> 02:33:25,333
A ta.
1635
02:33:26,875 --> 02:33:28,334
Nu e doamna de Morcerf
1636
02:33:28,417 --> 02:33:30,459
cine stă înaintea ta; este Mercedes.
1637
02:33:30,542 --> 02:33:32,542
Nu cunosc pe nimeni cu acest nume.
1638
02:33:35,333 --> 02:33:37,628
Te-am recunoscut imediat ce te-am văzut.
1639
02:33:38,417 --> 02:33:41,036
Și chiar fără să te văd,
ți-aș fi recunoscut vocea.
1640
02:33:41,042 --> 02:33:45,125
Mintea mea s-a zbătut, dar inima mea știa. De
atunci, te urmăresc, te urmăresc,
1641
02:33:45,208 --> 02:33:47,125
Caut ce vrei tu la Morcerf.
1642
02:33:47,292 --> 02:33:49,625
Fernand, vrei să spui, doamnă.
1643
02:33:50,250 --> 02:33:52,750
Din moment ce ne amintim prenumele.
1644
02:33:55,917 --> 02:33:57,292
Cel vinovat sunt eu.
1645
02:33:59,292 --> 02:34:02,528
Eu sunt cel care a lipsit de putere
în fața absenței tale.
1646
02:34:03,167 --> 02:34:05,792
Eu sunt cel care nu avea încredere în moartea ta.
1647
02:34:05,958 --> 02:34:09,625
- Eu!
- De ce? De ce ai fost singur?
1648
02:34:10,500 --> 02:34:13,250
De ce am lipsit?
De ce am fost arestat?
1649
02:34:13,833 --> 02:34:16,167
De ce am fost declarat mort?
1650
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
Nu știu.
1651
02:34:21,583 --> 02:34:24,625
Îmi imaginez că nu-ți mai scrie
scrisori de dragoste,
1652
02:34:24,792 --> 02:34:27,500
dar îi vei recunoaște cu ușurință
scrisul de mână.
1653
02:34:30,667 --> 02:34:31,667
Aici.
1654
02:34:32,792 --> 02:34:34,417
Uite, Mercedes.
1655
02:34:36,667 --> 02:34:38,542
Iată ce a scris soțul tău
1656
02:34:38,708 --> 02:34:40,667
la Villefort acum douăzeci de ani.
1657
02:34:44,375 --> 02:34:48,375
Trebuie să mă răzbun, Mercédès.
Este necesar.
1658
02:34:50,958 --> 02:34:52,841
Atunci răzbună-te, Edmond.
1659
02:34:55,500 --> 02:34:57,333
Dar asupra celor vinovați.
1660
02:34:58,958 --> 02:35:04,017
Răzbună-te pe Fernand care te-a trădat,
răzbune-te pe mine, dar cruță-l pe Albert.
1661
02:35:07,750 --> 02:35:10,000
Dacă ai ști toate rugăciunile...
1662
02:35:13,458 --> 02:35:16,042
Dacă ai ști toate lacrimile pe care le-am vărsat...
1663
02:35:16,542 --> 02:35:19,167
Ți-ai pierdut tatăl în singurătate?
1664
02:35:19,333 --> 02:35:23,125
L-ai văzut pe cel pe care l-ai iubit
în brațele rivalului tău?
1665
02:35:24,500 --> 02:35:27,333
- Ai văzut toate astea?
- Nu.
1666
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Da.
1667
02:35:31,042 --> 02:35:33,984
Dar văd omul
pe care nu am încetat niciodată să-l iubesc
1668
02:35:34,208 --> 02:35:36,503
gata să devin ucigașul fiului meu.
1669
02:35:51,250 --> 02:35:52,500
ce vrei?
1670
02:35:56,042 --> 02:35:57,958
Vrei ca fiul tău să trăiască?
1671
02:35:59,250 --> 02:36:00,333
El va trăi.
1672
02:36:04,333 --> 02:36:05,375
Multumesc.
1673
02:36:07,125 --> 02:36:08,417
Mulțumesc, Edmond.
1674
02:36:14,083 --> 02:36:15,667
te regasesc.
1675
02:36:17,500 --> 02:36:21,792
Așa cum te-am visat mereu,
așa cum te-am iubit mereu.
1676
02:36:39,417 --> 02:36:41,208
Trebuie să ne luăm la revedere.
1677
02:36:43,000 --> 02:36:44,000
La revedere?
1678
02:36:46,833 --> 02:36:49,657
Dacă renunț să iau
dreptatea în propriile mâini,
1679
02:36:49,792 --> 02:36:52,167
Renunț la ceea ce mă ține în viață.
1680
02:36:55,917 --> 02:36:57,917
Duelul va avea loc mâine.
1681
02:37:00,500 --> 02:37:01,875
La revedere, Mercedes.
1682
02:37:13,500 --> 02:37:15,250
Domnul Albert de Morcerf,
1683
02:37:15,583 --> 02:37:18,833
l-ai contestat public
pe contele de Monte Cristo.
1684
02:37:19,458 --> 02:37:22,694
Duelul va avea loc la
douăzeci de pași, la comanda mea.
1685
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Prioritate celui ofensat.
1686
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
Gata.
1687
02:37:34,292 --> 02:37:35,417
Mergeți, domnilor.
1688
02:37:58,375 --> 02:37:59,375
Foc!
1689
02:38:26,375 --> 02:38:27,375
Foc!
1690
02:39:11,500 --> 02:39:15,167
Cred că văd în ochii tăi
o licărire de dezamăgire.
1691
02:39:17,125 --> 02:39:20,750
Nu te voi ierta niciodată
că i-ai luat viața
1692
02:39:21,792 --> 02:39:23,498
și pentru că mi-ai smuls inima.
1693
02:39:26,125 --> 02:39:27,542
Deci l-ai iubit.
1694
02:39:28,792 --> 02:39:30,125
L-am iubit?
1695
02:39:32,083 --> 02:39:36,042
Totul m-a îndemnat să-l urăsc,
dar cine știe de ce se îndrăgostește cineva?
1696
02:39:36,125 --> 02:39:39,833
Poți încerca să raționezi cu tine însuți,
dar este prea târziu.
1697
02:39:40,250 --> 02:39:41,839
Ți-ai pierdut echilibrul.
1698
02:39:44,583 --> 02:39:48,042
Vocea ta secretă îți șoptește
că nu mai există șanse.
1699
02:39:48,125 --> 02:39:52,302
Dar în loc să ascult acea voce,
am ascultat-o pe a ta.
1700
02:39:54,208 --> 02:39:56,856
Am adus
nenorocirea lui și a mea!
1701
02:39:58,958 --> 02:40:02,667
Ce voi face cu această iubire
pe care nu i-am dat-o?
1702
02:40:04,292 --> 02:40:07,042
Cu aceste cuvinte pe care
nu i le-am spus?
1703
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
i le-ai spus.
1704
02:40:13,625 --> 02:40:14,917
Și i-a auzit.
1705
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Albert...
1706
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
Conta!
1707
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Fugi, acum.
1708
02:40:50,083 --> 02:40:53,083
Fugi și nu lăsa pe nimeni
să-ți fure fericirea.
1709
02:41:32,792 --> 02:41:33,792
Edmond!
1710
02:41:40,042 --> 02:41:41,042
Edmond!
1711
02:41:46,667 --> 02:41:48,542
Edmond, arată-te!
1712
02:41:54,333 --> 02:41:55,708
te asteptam.
1713
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Îți arăți în sfârșit chipul adevărat.
1714
02:42:00,000 --> 02:42:02,292
Am căutat să-l cunosc pe al tău.
1715
02:42:03,542 --> 02:42:04,875
Să știi cine ai fost.
1716
02:42:06,625 --> 02:42:08,167
Așa că ți-am urmărit urmele.
1717
02:42:09,042 --> 02:42:10,958
Am mers oriunde ai fost tu.
1718
02:42:12,875 --> 02:42:14,583
I-am cunoscut pe toti:
1719
02:42:15,417 --> 02:42:18,792
prietenii tăi, camarazii tăi de arme,
dușmanii tăi, toți...
1720
02:42:20,167 --> 02:42:21,583
Pe cine nu ai tradat?
1721
02:42:23,083 --> 02:42:25,142
Cui i-ai rămas credincios?
1722
02:42:25,542 --> 02:42:27,833
Peste tot, ți-ai arătat adevărata față.
1723
02:42:28,875 --> 02:42:29,625
am pierdut
1724
02:42:29,792 --> 02:42:31,208
credinta in om,
1725
02:42:31,583 --> 02:42:33,333
ziua în care m-ai trădat.
1726
02:42:35,458 --> 02:42:37,047
Ar fi trebuit să mă omori.
1727
02:42:37,167 --> 02:42:38,625
Niciodată nu e prea târziu.
1728
02:46:38,500 --> 02:46:39,792
Scoală-te.
1729
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
Uită-te la mine.
1730
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
Uită-te la mine!
1731
02:47:07,125 --> 02:47:08,125
Omoara-mă.
1732
02:47:10,875 --> 02:47:13,111
Întotdeauna găsim măreția în morți.
1733
02:47:14,167 --> 02:47:15,875
Până la urmă, îi iertăm.
1734
02:47:21,833 --> 02:47:23,892
Nu vreau să te ierte nimeni.
1735
02:48:36,375 --> 02:48:39,667
Mercédès, am venit să-mi iau rămas bun
1736
02:48:39,833 --> 02:48:41,875
unde viața ne-a destrămat,
1737
02:48:42,042 --> 02:48:43,667
acum douăzeci și unu de ani astăzi.
1738
02:48:44,333 --> 02:48:48,000
Atât de multe s-au spart în mine
și în jurul meu de atunci,
1739
02:48:48,167 --> 02:48:50,208
că omul pe care l-ai cunoscut nu mai există.
1740
02:48:50,792 --> 02:48:53,083
Am promis să te iubesc până la moartea mea
1741
02:48:53,250 --> 02:48:54,917
si mult dupa aceea,
1742
02:48:55,417 --> 02:48:57,125
și te voi iubi mereu,
1743
02:48:57,292 --> 02:49:00,469
dar nu mai este în puterea mea
să-ți aduc fericirea.
1744
02:49:00,958 --> 02:49:03,500
Nu pot decât să-ți ofer consolare acum.
1745
02:49:04,458 --> 02:49:06,292
Fiul tău va fi fericit.
1746
02:49:06,708 --> 02:49:10,417
Albert și Haydée vor trăi povestea
pe care nu am putut-o trăi.
1747
02:49:10,583 --> 02:49:12,250
Fericire copiilor noștri
1748
02:49:12,625 --> 02:49:15,917
care ne va supraviețui
și ne va gusta dulceața iubirii.
1749
02:49:17,417 --> 02:49:20,359
În timp ce îți scriu,
îmi trăiesc ultimele momente alături de tine.
1750
02:49:20,792 --> 02:49:23,833
Tot ce va fi după va fi doar amintiri.
1751
02:49:24,458 --> 02:49:26,917
le voi purta cu
mine peste mare,
1752
02:49:27,500 --> 02:49:30,209
singurul loc de pe pământ
unde totul este orizont
1753
02:49:30,292 --> 02:49:33,083
și unde nu sunt
urme lăsate de bărbați.
1754
02:49:34,333 --> 02:49:36,625
Trăiește și fii fericit.
1755
02:49:37,333 --> 02:49:38,417
Nu uita niciodată,
1756
02:49:38,583 --> 02:49:42,000
până în ziua în care providența
ne va reuni din nou,
1757
02:49:42,167 --> 02:49:45,285
că toată înțelepciunea umană
este cuprinsă în aceste două cuvinte:
1758
02:49:45,667 --> 02:49:46,917
așteaptă
1759
02:49:47,083 --> 02:49:48,417
si speranta.
1760
02:49:50,625 --> 02:49:52,125
Edmond Dantes,
1761
02:49:52,292 --> 02:49:54,500
Contele de Monte Cristo.
118979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.