All language subtitles for The Count of Monte-Cristo.2024.1080p.BluRay.DD+7.1.x264-SPHD_track3_[eng].ro (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,242 --> 00:01:04,417 1815 - Napoleon, înlăturat de la putere, se refugiază pe insula Elba. 2 00:01:04,500 --> 00:01:06,917 În timp ce adepții săi visează la întoarcerea lui, 3 00:01:07,000 --> 00:01:09,317 noua putere regalistă îi vânează fără milă. 4 00:01:09,400 --> 00:01:13,342 Arestările și execuțiile continuă să crească într-un climat de război civil. 5 00:01:13,671 --> 00:01:17,336 Într-o noapte furtunoasă în largul coastei Capului Corso (Corsica), 6 00:01:17,420 --> 00:01:21,126 nava comercială Faraon se încrucișează cu o barcă în pericol... 7 00:02:47,042 --> 00:02:48,042 Ai salvat-o. 8 00:02:49,250 --> 00:02:50,875 Adu-mi o pătură! 9 00:02:57,417 --> 00:02:58,833 Ți-am spus să nu mergi! 10 00:02:59,250 --> 00:03:02,833 Ești pus la pământ! Nu vreau să te văd până la Marsilia! 11 00:03:03,750 --> 00:03:04,750 Ce? 12 00:03:05,500 --> 00:03:06,795 Mă găsești brutal? 13 00:03:07,375 --> 00:03:10,333 Nu numai că o știu, dar sunt mândru de ea. 14 00:03:10,958 --> 00:03:12,042 Haide! 15 00:03:15,708 --> 00:03:17,767 Haideți, toată lumea la posturile voastre! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,662 Uscați-o înainte să înghețe până la moarte. 17 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 Așteaptă! 18 00:03:26,917 --> 00:03:27,917 Haide! 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 Ai dormit bine? 20 00:04:08,292 --> 00:04:10,587 Ai ceva care îmi aparține. 21 00:04:12,042 --> 00:04:14,625 Nu văzusem niciodată scrisul de mână al Împăratului. 22 00:04:15,667 --> 00:04:17,197 Dă-mi scrisoarea înapoi. 23 00:04:18,583 --> 00:04:19,878 Nu cred, nu. 24 00:04:21,500 --> 00:04:22,750 ce vrei? 25 00:04:23,750 --> 00:04:25,875 Un motiv bun să nu te raportez. 26 00:04:28,208 --> 00:04:29,500 Încearcă bani. 27 00:04:30,167 --> 00:04:31,333 Adesea funcționează. 28 00:04:31,500 --> 00:04:32,583 Nu am niciunul. 29 00:04:34,375 --> 00:04:35,625 Dar am prieteni. 30 00:04:37,667 --> 00:04:39,833 Dacă vorbești despre acea scrisoare, 31 00:04:40,417 --> 00:04:42,958 te vor găsi și te vor ucide, 32 00:04:44,250 --> 00:04:45,833 Căpitanul Danglars. 33 00:05:22,708 --> 00:05:23,708 Domnule? 34 00:05:25,375 --> 00:05:27,500 Ți-am făcut multe necazuri. 35 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 Nu știu cum să-ți mulțumesc. 36 00:05:31,667 --> 00:05:32,917 Tocmai ai făcut-o. 37 00:05:35,250 --> 00:05:36,750 Aveți grijă de dumneavoastră. 38 00:05:38,250 --> 00:05:39,500 domnisoara...? 39 00:05:41,292 --> 00:05:42,292 Angela. 40 00:05:43,583 --> 00:05:44,833 Edmond. 41 00:05:46,042 --> 00:05:48,083 Nu voi uita niciodată curajul tău. 42 00:05:49,500 --> 00:05:50,792 Dar uită-mi numele. 43 00:05:53,375 --> 00:05:54,500 La revedere, Edmond. 44 00:05:55,833 --> 00:05:57,250 La revedere, Angela. 45 00:06:08,583 --> 00:06:10,054 Morrel vrea să te vadă. 46 00:06:16,083 --> 00:06:18,959 Tocmai schimbasem turele, în largul coastei Cap Corse. 47 00:06:19,042 --> 00:06:22,209 Ola era puternică. Eram la 200 de brazi de la epavă. 48 00:06:22,292 --> 00:06:23,708 Dă-mi jurnalul de bord. 49 00:06:24,708 --> 00:06:28,917 Lovim de dărâmături când Dantès a vrut să lanseze barca de salvare. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,542 i-am interzis. A fost o nebunie. 51 00:06:31,708 --> 00:06:34,000 - Este adevărat? - Da, domnule. 52 00:06:34,167 --> 00:06:36,468 Am fi făcut -o pentru unul dintre oamenii noștri. 53 00:06:36,551 --> 00:06:37,625 A fost decizia mea. 54 00:06:37,708 --> 00:06:39,917 - Mi-am asumat responsabilitățile. - Am comandat 55 00:06:40,000 --> 00:06:41,765 să-și schimbe cursul și s-a aruncat. 56 00:06:42,417 --> 00:06:43,458 Ai porumbel? 57 00:06:43,833 --> 00:06:46,417 Nu a interzis scufundările. 58 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Este suficient. 59 00:06:48,375 --> 00:06:50,023 Ai văzut insolența aceea? 60 00:06:51,458 --> 00:06:55,125 Domnule Morrel, vă spun, acest băiat este incontrolabil. 61 00:06:56,125 --> 00:06:58,361 Nu mai vreau să navighez cu el. 62 00:07:00,958 --> 00:07:04,208 - Nu vei mai naviga cu el. - Te-am avertizat. 63 00:07:04,708 --> 00:07:07,500 Pentru că nu vei mai naviga pentru mine. 64 00:07:08,042 --> 00:07:09,042 Pardon? 65 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 Cum ai putut s-o lași să se înece? 66 00:07:12,958 --> 00:07:15,708 Eu... ți-am salvat marfa, dle Morrel. 67 00:07:15,875 --> 00:07:17,817 Dantes mi-a salvat onoarea, Danglars. 68 00:07:17,917 --> 00:07:20,153 - Căpitane. - Nu mai ești căpitan. 69 00:07:21,375 --> 00:07:24,333 Du-te, pregătește-ți lucrurile. 70 00:07:24,500 --> 00:07:28,458 - Îți voi aranja plata. - Nu știm cine este acea femeie. 71 00:07:28,625 --> 00:07:32,042 Știu ce ai făcut. Și asta îmi este suficient. 72 00:07:46,542 --> 00:07:48,417 Puștiule, vino aici. 73 00:07:51,042 --> 00:07:52,292 Haide! 74 00:07:53,542 --> 00:07:55,208 Fie ca aceasta să fie o lecție pentru tine. 75 00:07:55,667 --> 00:07:56,667 huh? 76 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Când ești bărbat, nu te ascunzi în spatele rangului tău 77 00:08:00,542 --> 00:08:01,958 sau sub o masă. 78 00:08:04,708 --> 00:08:05,792 iti prezint 79 00:08:05,958 --> 00:08:08,458 nepotul meu, Maximilien. 80 00:08:09,208 --> 00:08:10,625 Mă bucur să te cunosc, Maximilien. 81 00:08:10,708 --> 00:08:14,542 Maximilien, ți-l prezint pe căpitanul Dantes. 82 00:08:14,708 --> 00:08:15,875 Bună ziua, căpitane. 83 00:08:16,042 --> 00:08:17,333 Deci, cati ani... 84 00:08:19,125 --> 00:08:20,125 Căpitan? 85 00:08:20,542 --> 00:08:23,333 Da, încearcă să fii demn de asta, Edmond. 86 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Desigur, domnule. 87 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Desigur. 88 00:08:29,417 --> 00:08:30,583 huh? 89 00:08:51,958 --> 00:08:52,958 Asta e bine. 90 00:09:00,708 --> 00:09:02,167 Edmond! 91 00:09:07,250 --> 00:09:08,917 Nu pot să cred. 92 00:09:09,292 --> 00:09:11,625 Trebuie să... Trebuie să-ți spun ceva. 93 00:09:11,708 --> 00:09:12,875 Că mă iubești? 94 00:09:13,417 --> 00:09:15,125 Da... asta. Dar... 95 00:09:15,292 --> 00:09:17,750 - Nu, nu există nici un „dar”. - Stai. 96 00:09:17,917 --> 00:09:19,917 - Dar eu... - Începi din nou. 97 00:09:26,542 --> 00:09:28,917 Săruți un viitor căpitan. 98 00:09:31,458 --> 00:09:33,164 - Vei fi... - Da. 99 00:09:35,958 --> 00:09:38,958 - Deci putem... - Da. Putem. 100 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Mi-a fost dor de tine. 101 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Mi-a fost dor de tine. Mi-a fost dor de tine. 102 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 Ne vedem mai târziu. 103 00:10:47,167 --> 00:10:48,167 Edmond! 104 00:10:49,083 --> 00:10:51,542 - Juliette. esti bine? - Și tu? 105 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Da. 106 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - Ce mai faci? - Sunt Edmond, fiul lui Louis. 107 00:10:55,875 --> 00:10:57,542 - O zi bună, domnule. - O zi bună. 108 00:10:58,333 --> 00:11:01,039 - Unde e tata? Trebuie să-l văd. - Acasă. 109 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 Ne vedem mai târziu. 110 00:11:12,917 --> 00:11:13,917 Poți să zâmbești, 111 00:11:14,000 --> 00:11:15,917 este o veste bună. 112 00:11:17,042 --> 00:11:19,000 Arăți serios. 113 00:11:19,167 --> 00:11:20,958 E bucurie. 114 00:11:22,750 --> 00:11:24,417 Sunt atât de mândru de tine. 115 00:11:26,958 --> 00:11:27,958 Căpitan. 116 00:11:28,625 --> 00:11:29,625 Căpitan. 117 00:11:31,167 --> 00:11:33,520 I-ați informat pe domnul și doamna de Morcerf? 118 00:11:33,625 --> 00:11:36,458 Nu încă. Am vrut să-ți spun mai întâi. 119 00:11:38,875 --> 00:11:40,875 Totul se va schimba, tată. 120 00:11:40,958 --> 00:11:42,841 Trebuie să le anunțăm. 121 00:11:43,625 --> 00:11:46,750 Toate acestea sunt datorită lor. Și ție, de asemenea. 122 00:11:48,042 --> 00:11:50,583 Nu ți-am plătit studiile navale. 123 00:11:53,125 --> 00:11:54,417 Hai, du-te, fiule. 124 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 Du-te să-ți faci respectul. 125 00:12:11,708 --> 00:12:14,208 Deci, un toast! Ridic paharul 126 00:12:14,375 --> 00:12:16,500 pentru amintirea mamei tale, Edmond. 127 00:12:16,583 --> 00:12:17,917 Pentru că ne este dor de ea 128 00:12:18,875 --> 00:12:20,084 și pentru că ea a născut 129 00:12:20,167 --> 00:12:22,209 celui mai tânăr căpitan al Marsiliei! 130 00:12:22,292 --> 00:12:25,333 - Bravo! - Aplaudă-l, îi va fi rușine. 131 00:12:28,125 --> 00:12:29,420 Iată, perfect. 132 00:12:29,625 --> 00:12:31,417 Dar mai presus de toate 133 00:12:31,583 --> 00:12:33,333 pentru că Mathilde Dantes 134 00:12:33,500 --> 00:12:36,792 a fost asistenta unui viitor egal al Franței 135 00:12:36,958 --> 00:12:39,375 cu un destin eroic, 136 00:12:39,542 --> 00:12:41,719 unul dintre cei mai buni ofițeri din Europa, 137 00:12:42,125 --> 00:12:45,542 Îl numesc Fernand de Morcerf, la dispoziția dumneavoastră. 138 00:12:47,667 --> 00:12:50,625 Louis, vino toast cu noi. Aceasta este ocazia. 139 00:12:51,417 --> 00:12:52,542 Mulțumesc, domnule. 140 00:12:53,083 --> 00:12:54,458 Poate mai târziu. 141 00:12:56,000 --> 00:12:59,292 O poți certa pe Mercédès. Ea nu mă mai ascultă. 142 00:12:59,375 --> 00:13:02,583 Vei vedea, va întârzia la nuntă. 143 00:13:02,750 --> 00:13:04,000 - Ah, în sfârșit! - Ah. 144 00:13:04,167 --> 00:13:05,250 Scuzați-mi întârzierea, 145 00:13:05,417 --> 00:13:07,333 mătuşă. Bună, unchiule. 146 00:13:07,500 --> 00:13:08,333 Horace de Balios 147 00:13:08,500 --> 00:13:11,458 era dificil. Aproape că i-am dat o palmă. 148 00:13:11,625 --> 00:13:13,083 Dar într-adevăr, Mercedes. 149 00:13:13,250 --> 00:13:14,667 Cine este acest domn? 150 00:13:14,833 --> 00:13:17,209 El este un cal. Este dintr-o familie foarte bună. 151 00:13:17,292 --> 00:13:19,875 - Bună, vărul meu. - Bună, vărul meu. 152 00:13:22,333 --> 00:13:23,333 Edmond. 153 00:13:23,750 --> 00:13:24,750 Mercedes. 154 00:13:24,917 --> 00:13:29,292 Ești gata să sărbătorești? Edmond are vești grozave. 155 00:13:29,958 --> 00:13:30,958 Da, da. 156 00:13:33,708 --> 00:13:36,417 Da, voi fi căpitan. 157 00:13:36,792 --> 00:13:39,028 Căpitanul Faraonului. Este oficial. 158 00:13:40,458 --> 00:13:41,635 - Este adevărat? - Hm. 159 00:13:42,417 --> 00:13:44,708 - Bravo. - Căpitanului! 160 00:14:04,417 --> 00:14:07,333 - Am înțeles! - Ah! Spre sanatatea ta! 161 00:14:08,042 --> 00:14:11,542 - Mă bucur pentru tine. - Şi eu. Sunt fericit 162 00:14:11,708 --> 00:14:14,667 - pentru mine. La a ta. - Ai de gând să iei o uniformă nouă? 163 00:14:14,750 --> 00:14:16,000 El dă din cap. 164 00:14:16,167 --> 00:14:17,167 Și o nouă plată. 165 00:14:17,333 --> 00:14:19,042 Se va putea bucura de viață, 166 00:14:19,208 --> 00:14:20,750 distrează-te. 167 00:14:20,917 --> 00:14:22,329 Îi vom explica. 168 00:14:22,542 --> 00:14:25,072 Voi putea să mă căsătoresc, mai ales. 169 00:14:27,042 --> 00:14:28,042 Ce? 170 00:14:28,667 --> 00:14:29,917 Vei fi martorul meu. 171 00:14:30,000 --> 00:14:31,792 - Nu conta pe asta! - Ei bine, da! 172 00:14:31,875 --> 00:14:35,125 Martorul unei risipe! Mercédès, spune ceva. 173 00:14:36,042 --> 00:14:40,417 - Am încercat, dar e îndrăgostit nebunește. - Ah, complet nebun. 174 00:14:40,583 --> 00:14:44,500 Și ea, știe? În sfârșit, e de acord? 175 00:14:44,958 --> 00:14:46,417 Da. Din ce mi-a spus ea, 176 00:14:46,500 --> 00:14:47,792 - da, da. - Știu. 177 00:14:49,292 --> 00:14:50,292 Este Juliette. 178 00:14:50,792 --> 00:14:53,375 - OMS? - Servitoarea cu privirea răutăcioasă. 179 00:14:53,542 --> 00:14:56,667 Nu! Nu, nu este Juliette. 180 00:14:57,333 --> 00:15:00,417 Nu, e o femeie adevărată, 181 00:15:01,083 --> 00:15:02,083 foarte frumos. 182 00:15:02,583 --> 00:15:03,958 Nu doar frumos. 183 00:15:04,625 --> 00:15:05,625 Hm. 184 00:15:06,042 --> 00:15:09,208 - Misterios și încântător. - Da! Nu, nu, 185 00:15:09,375 --> 00:15:11,167 - da, da. - Dar cine este? 186 00:15:15,958 --> 00:15:17,375 Este vărul tău. 187 00:15:18,875 --> 00:15:21,375 Mercedes Herrera de Morcerf. 188 00:15:22,292 --> 00:15:23,292 Tu? 189 00:15:23,792 --> 00:15:25,459 - Da. - Ne căsătorim. 190 00:15:25,542 --> 00:15:27,583 Dar ești complet nebun. 191 00:15:28,083 --> 00:15:29,667 Și mama ta nu va fi niciodată de acord. 192 00:15:29,750 --> 00:15:32,750 Crezi că mama îmi va refuza ceva? 193 00:15:33,250 --> 00:15:37,015 Atunci o vei convinge. Întotdeauna ai fost nepotul ei preferat. 194 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 AMIN! 195 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 aduc aici, 196 00:17:31,375 --> 00:17:32,667 semnat de domnul de Villefort, 197 00:17:32,750 --> 00:17:34,042 procurorul regelui, 198 00:17:34,125 --> 00:17:36,792 un mandat de arestare pentru numitul Edmond Dantès. 199 00:17:40,000 --> 00:17:40,792 Urmați-ne. 200 00:17:40,958 --> 00:17:42,017 Ce se întâmplă? 201 00:17:42,167 --> 00:17:44,834 - Nu, lasă-l să fie. - Trebuie să existe o explicație. 202 00:17:44,917 --> 00:17:46,625 - Vino. - Lasă-mă să plec. 203 00:17:47,083 --> 00:17:48,917 - Stai. - Fernand, fă ceva! 204 00:17:49,083 --> 00:17:51,542 Ce s-a întâmplat? Fiul meu nu a făcut nimic. 205 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Cu siguranță este o neînțelegere. 206 00:17:54,000 --> 00:17:56,125 Unde-l duci? Voi merge cu tine. 207 00:17:56,208 --> 00:17:58,750 - Trebuie să-l luăm singur, domnule. - Locotenent. 208 00:17:58,917 --> 00:18:00,682 Locotenentul Fernand de Morcerf. 209 00:18:00,958 --> 00:18:03,135 Spune-le prietenilor tăi să ne lase să trecem. 210 00:18:03,292 --> 00:18:04,792 Este un ordin regal. 211 00:18:06,292 --> 00:18:07,417 O să am grijă de asta. 212 00:18:07,500 --> 00:18:10,333 - Vă rugăm să ne urmăriți acum. - Edmond! 213 00:18:11,458 --> 00:18:13,333 Mă voi întoarce, iubirea mea. 214 00:18:51,500 --> 00:18:53,667 Edmond Dantès, domnule procuror. 215 00:18:53,833 --> 00:18:54,958 Să fim. 216 00:19:03,833 --> 00:19:07,333 Întotdeauna i-am admirat pe marinari ca dumneavoastră, domnule Dantès. 217 00:19:07,875 --> 00:19:09,625 Mi-e frică doar de mare. 218 00:19:10,500 --> 00:19:13,458 E adevărat, această prăpastie nesfârșită. 219 00:19:15,667 --> 00:19:17,500 Aceste ape negre. 220 00:19:19,167 --> 00:19:23,125 Un monstru pare întotdeauna gata să apară pentru a te devora. 221 00:19:25,417 --> 00:19:29,667 De ce sunt acuzat? De ce sunt arestat în ziua nunții mele? 222 00:19:29,833 --> 00:19:33,083 Aveți un dușman, domnule Dantès? 223 00:19:34,792 --> 00:19:36,167 Un... un inamic? 224 00:19:36,958 --> 00:19:38,042 Sau unul gelos. 225 00:19:39,208 --> 00:19:43,458 Tocmai ai fost numit căpitan, te vei căsători cu o pereche bună... 226 00:19:44,292 --> 00:19:46,792 Poate că ați făcut pe unii invidioși. 227 00:19:47,167 --> 00:19:49,417 Nu stiu, nu. 228 00:19:49,583 --> 00:19:52,625 Am avut recent un dezacord cu un membru al echipajului, 229 00:19:52,792 --> 00:19:54,616 dar de ce m-ar putea acuza? 230 00:19:56,000 --> 00:19:57,167 Nu știu. 231 00:19:59,833 --> 00:20:02,250 De a fi un agent bonapartist , de exemplu. 232 00:20:02,333 --> 00:20:03,333 Scuzați-mă? 233 00:20:04,500 --> 00:20:06,417 Dar... asta nu are sens. 234 00:20:11,958 --> 00:20:15,125 Am găsit această Biblie în cabina ta. 235 00:20:16,333 --> 00:20:18,000 Aceasta este Biblia ta? 236 00:20:18,542 --> 00:20:20,542 Numele tău este scris în el. 237 00:20:21,833 --> 00:20:24,875 Da, dar asta nu este o crimă. 238 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Este adevărat. 239 00:20:27,250 --> 00:20:31,833 Dar am găsit și în interiorul unui ordin de misiune 240 00:20:32,458 --> 00:20:35,083 semnat chiar de Napoleon. 241 00:20:35,708 --> 00:20:37,417 Și asta este o crimă. 242 00:20:37,958 --> 00:20:38,958 Așteaptă. 243 00:20:39,792 --> 00:20:42,750 Nu, este prima dată când văd această scrisoare. 244 00:20:43,708 --> 00:20:47,061 Dacă nu ai dușman, cine l-ar fi putut strecura acolo? 245 00:20:49,375 --> 00:20:53,140 În largul coastei Capului Corse, am salvat o tânără de la înec. 246 00:20:53,625 --> 00:20:55,833 Ți-a mulțumit în cabina ta? 247 00:20:56,000 --> 00:20:56,833 Nu. 248 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Danglars a închis-o acolo. A plecat la Marsilia. 249 00:21:00,875 --> 00:21:02,458 Puteți verifica. 250 00:21:02,833 --> 00:21:06,667 Întreabă-l pe cartierul-master Gaspard Caderousse. 251 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 - Caderousse? - Da. 252 00:21:09,917 --> 00:21:11,459 Ce știi despre ea? 253 00:21:11,542 --> 00:21:12,542 Nimic. 254 00:21:13,083 --> 00:21:14,250 domnule Dantes. 255 00:21:14,958 --> 00:21:17,292 Am interogat zeci de conspiratori 256 00:21:17,375 --> 00:21:19,552 și cred că nu ești unul dintre ei. 257 00:21:20,083 --> 00:21:22,833 Sunt dispus să ajut un prieten al Morcerfs, 258 00:21:23,417 --> 00:21:25,292 dar am nevoie de tine să mă ajuți. 259 00:21:25,667 --> 00:21:28,079 Îți jur că nu știu nimic despre ea. 260 00:21:31,875 --> 00:21:33,758 Mi-a spus că o cheamă Angèle. 261 00:21:34,542 --> 00:21:35,667 Asta e tot. 262 00:21:43,625 --> 00:21:44,625 ai... 263 00:21:44,875 --> 00:21:47,708 dezvăluie cuiva numele acestei tinere ? 264 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 Nu. 265 00:21:51,792 --> 00:21:53,583 Nici măcar la acel Caderousse? 266 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 Nu. 267 00:21:55,583 --> 00:21:57,625 Nimănui. Jur. 268 00:21:58,708 --> 00:22:02,167 Ei bine, vedeți, domnule Dantès, vă cred. 269 00:22:03,917 --> 00:22:07,250 Totuși, va trebui să te țin puțin mai mult, 270 00:22:07,417 --> 00:22:09,959 până când pot interoga restul echipajului. 271 00:22:10,042 --> 00:22:13,042 Dacă îți confirmă mărturia, ceea ce nu mă îndoiesc că o vor face, 272 00:22:13,125 --> 00:22:17,375 Te voi întoarce la logodnica ta, care va avea timp suficient să mă urască. 273 00:22:17,458 --> 00:22:19,583 Conta pe ea. 274 00:22:23,292 --> 00:22:24,998 Fernand te va aduce înapoi. 275 00:22:28,708 --> 00:22:30,792 Nu mai suport, mă duc. 276 00:22:30,875 --> 00:22:32,750 Nu mai poți face nimic. 277 00:22:34,042 --> 00:22:36,690 Ți-ar conveni dacă nu l-ar elibera. 278 00:22:38,417 --> 00:22:41,208 Cum poţi spune asemenea orori? 279 00:22:59,792 --> 00:23:03,500 Gerard, orice ți s-a spus despre Dantès, îl sprijin. 280 00:23:06,583 --> 00:23:08,995 Să fim singuri o clipă, domnilor. 281 00:23:19,458 --> 00:23:21,667 Fernand, îmi pare rău pentru prietenul tău. 282 00:23:22,458 --> 00:23:23,750 Îți cunosc legăturile. 283 00:23:25,083 --> 00:23:26,848 Dar nu știi totul. 284 00:23:28,625 --> 00:23:32,000 Am găsit asupra lui un ordin de misiune de la Împărat. 285 00:23:32,750 --> 00:23:35,927 Iar membrii echipajului său susțin că este unul dintre susținătorii săi. 286 00:23:37,417 --> 00:23:40,888 Cred că înțelegeți gravitatea acestor acuzații. 287 00:23:42,583 --> 00:23:44,459 A fost arestat înainte de a se putea căsători cu Mercédès 288 00:23:44,542 --> 00:23:46,954 și înainte ca ireparabilul să fie comis, 289 00:23:47,458 --> 00:23:49,833 dar dacă ești dispus să garantezi pentru el, 290 00:23:50,542 --> 00:23:53,125 dacă crezi că acești doi bărbați mint... 291 00:23:55,000 --> 00:23:57,059 Dacă sunteți gata să vă asumați acest risc, 292 00:23:57,500 --> 00:23:58,875 atunci îl voi elibera. 293 00:24:04,000 --> 00:24:05,765 Trebuie să spui doar un cuvânt. 294 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Nu. 295 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Nu? 296 00:24:22,125 --> 00:24:23,583 El nu merita... 297 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 El nu merită ce? 298 00:24:33,167 --> 00:24:35,458 Pentru ca numele nostru de familie să fie pătat. 299 00:24:45,333 --> 00:24:47,208 Dacă Dantès ne-a trădat, 300 00:24:48,833 --> 00:24:51,069 ar trebui să sufere soarta trădătorilor. 301 00:24:51,667 --> 00:24:53,375 pot asigura... 302 00:24:54,292 --> 00:24:57,667 că niciun proces nu va păta reputația Morcerfs. 303 00:25:00,875 --> 00:25:03,042 Am nevoie de mărturia ta. 304 00:25:16,458 --> 00:25:18,635 Înțelegi ce se întâmplă? 305 00:25:20,875 --> 00:25:22,458 Atunci ține gura. 306 00:25:31,875 --> 00:25:35,750 - Domnule Dantès? - Ai ajuns să vorbești cu procurorul? 307 00:25:35,917 --> 00:25:37,542 Da, domnule. 308 00:25:41,000 --> 00:25:43,125 Aceasta este o zi pe care nu o voi uita niciodată. 309 00:25:45,625 --> 00:25:47,250 Nu mă duci acasă? 310 00:25:47,792 --> 00:25:49,042 Nu, într-adevăr. 311 00:25:49,625 --> 00:25:50,625 Merge. 312 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 Ce se întâmplă? Ce se întâmplă? 313 00:25:55,250 --> 00:25:56,083 Lasă-mă să plec. 314 00:25:56,250 --> 00:25:58,959 Sună-l pe procuror. Am vorbit cu procurorul! 315 00:25:59,042 --> 00:26:01,125 Sună-l. Sună-l! 316 00:26:01,292 --> 00:26:04,833 Sunt nevinovat! nu am facut nimic! Lasă-mă să plec. 317 00:26:16,083 --> 00:26:18,375 Shh, shh, shh. 318 00:26:20,708 --> 00:26:23,452 Dacă ai fi fost vinovat, te-ar fi spânzurat. Te iau departe, 319 00:26:23,458 --> 00:26:26,517 pentru că știi lucruri pe care ei nu vor să le audă. 320 00:26:29,750 --> 00:26:30,750 Haide. 321 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Stop. 322 00:26:45,583 --> 00:26:46,917 Stop! 323 00:26:55,208 --> 00:26:56,542 Lasă-mă! 324 00:27:11,625 --> 00:27:12,833 Unde este el? 325 00:27:13,250 --> 00:27:14,750 Nu am putut face nimic. 326 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Mercedes. 327 00:27:19,375 --> 00:27:20,375 Lasă-mă să fiu. 328 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 Nu ar ajuta. 329 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - Mercedes... - Oprește-te. 330 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Vă rog. 331 00:27:55,542 --> 00:27:57,375 Ce se întâmplă, Victoria? 332 00:27:58,542 --> 00:28:01,833 - Nu ești fericit să mă vezi? - Sora ta e aici. 333 00:28:13,500 --> 00:28:15,542 Mademoiselle de Villefort. 334 00:28:16,500 --> 00:28:18,625 Îți porți bine secretele. 335 00:28:19,708 --> 00:28:22,375 Îmi pare rău că nu pot returna complimentul. 336 00:28:24,000 --> 00:28:26,583 Coniac? Îmi pare rău, am rămas fără apă de mare. 337 00:28:29,208 --> 00:28:32,125 Da, e treaba mea să știu totul. 338 00:28:33,583 --> 00:28:35,760 Deci știi că Dantès este nevinovat. 339 00:28:35,917 --> 00:28:37,625 Inocent... Da. 340 00:28:39,250 --> 00:28:40,780 Dar cine este cu adevărat nevinovat? 341 00:28:41,042 --> 00:28:44,042 Nu a făcut nimic. De ce l-ai arestat? 342 00:28:44,625 --> 00:28:46,667 Pentru a-ți salva viața. 343 00:28:46,833 --> 00:28:48,481 Viața mea sau reputația ta? 344 00:28:50,250 --> 00:28:52,458 Amândoi jucăm politică. 345 00:28:53,125 --> 00:28:55,417 În politică, nu elimini un bărbat, 346 00:28:55,500 --> 00:28:57,083 elimini un obstacol. 347 00:28:57,250 --> 00:29:00,208 Știam că ți-ai practicat profesia cu cruzime, 348 00:29:00,375 --> 00:29:02,964 dar am sperat că măcar ai făcut-o sincer. 349 00:29:03,125 --> 00:29:06,292 De ce nu mărturisești în locul lui? 350 00:29:07,125 --> 00:29:08,917 Dar o voi face, Gérard. 351 00:29:09,500 --> 00:29:11,853 Dacă refuzi să-l salvezi, o voi face. 352 00:29:12,292 --> 00:29:15,175 Dar ai prefera ca existența mea să fie ignorată, 353 00:29:15,375 --> 00:29:17,000 precum și cel al Victoria, 354 00:29:17,083 --> 00:29:18,292 amanta ta, 355 00:29:18,542 --> 00:29:20,208 și viitorul tău copil. 356 00:29:30,458 --> 00:29:31,833 Așa cum credeam. 357 00:29:50,958 --> 00:29:54,870 ÎNCHISOARE CHATEAU D'IF PATRU ANI MAI TARZIU 358 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 În viaţă? 359 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 În viaţă. 360 00:30:20,333 --> 00:30:22,667 În viaţă? 361 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 În viaţă! 362 00:30:33,292 --> 00:30:34,292 În viaţă? 363 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 În viaţă. 364 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Luați larg... Stați departe de coastă... 365 00:32:02,042 --> 00:32:05,208 Și cine știe drumul... Cine știe exact... 366 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Este cineva acolo? Este cineva acolo? 367 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Este cineva acolo? Este cineva acolo? 368 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Este cineva acolo? 369 00:33:18,417 --> 00:33:20,625 Este cineva acolo? Este cineva acolo? 370 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Este cineva acolo? 371 00:33:37,667 --> 00:33:38,667 Cine eşti tu? 372 00:33:39,417 --> 00:33:42,250 Uh, eu... Dantes, Edmond Dantes. 373 00:33:43,292 --> 00:33:44,750 Câți ani ai? 374 00:33:45,917 --> 00:33:48,708 - Vocea ta sună ca a unui tânăr. - Sunt... 375 00:33:51,917 --> 00:33:53,500 nu mai stiu. 376 00:33:53,667 --> 00:33:57,208 Aveam 22 de ani... când m-au închis. 377 00:33:58,208 --> 00:34:00,542 La 16 mai 1815. 378 00:34:01,792 --> 00:34:03,542 Asta a fost acum patru ani. 379 00:34:06,250 --> 00:34:07,958 Ai 26 de ani. 380 00:34:09,833 --> 00:34:11,625 Patru ani? 381 00:34:14,542 --> 00:34:15,542 Şi... 382 00:34:16,917 --> 00:34:19,250 Și tu, cine ești? 383 00:34:21,292 --> 00:34:22,542 Un prizonier. 384 00:34:24,375 --> 00:34:25,375 Ca tine. 385 00:34:26,167 --> 00:34:27,625 Pentru cât timp? 386 00:34:28,833 --> 00:34:29,833 Shh! 387 00:34:29,875 --> 00:34:30,875 Ce? 388 00:34:30,958 --> 00:34:32,375 - Vin. - Stai. 389 00:34:32,542 --> 00:34:33,542 Nu mă părăsi. 390 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Cine eşti tu? Spune-mi măcar numele tău. 391 00:34:37,708 --> 00:34:39,125 Numele dumneavoastră! 392 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! În viaţă? 393 00:34:49,333 --> 00:34:50,333 În viaţă. 394 00:37:05,667 --> 00:37:07,208 te asteptam. 395 00:37:15,042 --> 00:37:17,708 Chiar crezi că poți ieși de aici? 396 00:37:17,875 --> 00:37:19,817 Am săpat 30 de metri în șase ani. 397 00:37:20,375 --> 00:37:23,042 Ca să-ți ocolești celula și să ajungi în exterior, 398 00:37:24,042 --> 00:37:26,375 va dura de două ori mai mult. 399 00:37:27,375 --> 00:37:28,375 12 ani? 400 00:37:28,625 --> 00:37:32,417 Poate puțin mai puțin, acum că vom fi doi. 401 00:37:34,042 --> 00:37:36,875 De ce? Ai alte planuri? 402 00:37:40,417 --> 00:37:41,417 Nu. 403 00:37:42,625 --> 00:37:46,083 Eu sunt starețul Faria. 404 00:37:49,750 --> 00:37:51,083 Edmond Dantes. 405 00:38:16,000 --> 00:38:18,167 Ați văzut vreodată această scrisoare? 406 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 Nu, niciodată. 407 00:38:25,833 --> 00:38:29,292 Și tu? Știi de ce ești aici? 408 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 Da. 409 00:38:36,917 --> 00:38:40,153 Au vrut să te reducă la tăcere. Au vrut să mă facă să vorbesc. 410 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 Vorbește în italiană. 411 00:38:49,167 --> 00:38:51,708 Aleg oamenii în care am încredere. 412 00:38:52,292 --> 00:38:53,917 Nu stii italiana? 413 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - Nu. - Engleză, arabă, latină, greacă? 414 00:39:01,750 --> 00:39:03,417 Cunosc doar marea. 415 00:39:05,500 --> 00:39:07,458 Daca vrei, te invat eu. 416 00:39:09,000 --> 00:39:11,750 Cu răbdare și voință, în... 417 00:39:13,708 --> 00:39:16,532 peste 6 sau 7 ani, vei ști tot ce știu. 418 00:39:18,708 --> 00:39:20,958 istorie, filozofie, 419 00:39:21,417 --> 00:39:22,708 matematică. 420 00:39:23,125 --> 00:39:24,583 Acestea sunt... 421 00:39:24,750 --> 00:39:26,292 Acestea sunt arme 422 00:39:27,417 --> 00:39:30,083 acela gratuit la fel de mult ca acesta. 423 00:39:32,417 --> 00:39:33,417 Hm. 424 00:40:35,125 --> 00:40:37,375 Care este primul lucru pe care îl vei face 425 00:40:37,917 --> 00:40:39,333 daca reusim sa iesim? 426 00:40:42,542 --> 00:40:44,333 O voi găsi pe Mercédès. 427 00:40:46,750 --> 00:40:49,456 Ce vei face dacă ea nu te-a așteptat? 428 00:40:52,333 --> 00:40:54,208 Atunci nu voi mai avea nimic. 429 00:40:54,958 --> 00:40:57,500 Îți voi spune o poveste, Edmond. 430 00:41:00,500 --> 00:41:02,042 Acum șapte sute de ani, 431 00:41:02,458 --> 00:41:05,042 la Ierusalim, în timpul primei cruciade, 432 00:41:06,750 --> 00:41:07,750 cavalerii 433 00:41:07,917 --> 00:41:12,329 însărcinat cu protejarea mormântului lui Hristos a creat Ordinul Templierilor. 434 00:41:12,708 --> 00:41:13,750 În prima zi, 435 00:41:13,917 --> 00:41:17,542 sunt doar câțiva, dar au o credință imensă. 436 00:41:19,417 --> 00:41:21,458 Datorită victoriilor lor, 437 00:41:22,167 --> 00:41:24,667 ordinul aduna o avere... 438 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 considerabil. 439 00:41:28,167 --> 00:41:31,333 Consi... Considerabil. 440 00:41:33,417 --> 00:41:37,182 Vorbesc despre cea mai mare comoară pe care Pământul a cunoscut-o vreodată. 441 00:41:38,417 --> 00:41:39,417 Şi... 442 00:41:41,000 --> 00:41:42,375 peste orar, 443 00:41:43,625 --> 00:41:46,214 puterea lor, bogăția lor, îi face să fie invidiați. 444 00:41:47,417 --> 00:41:51,875 Și vineri, 13 octombrie 1307, regele Franței, Filip cel Frumos, 445 00:41:52,042 --> 00:41:54,000 ordonă arestarea lor 446 00:41:54,167 --> 00:41:55,991 și confiscarea bunurilor lor. 447 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Dar nimeni nu a găsit niciodată comoara. 448 00:42:04,583 --> 00:42:05,708 Știi... 449 00:42:07,708 --> 00:42:11,292 ce au făcut acești cavaleri cu această avere imensă? 450 00:42:12,583 --> 00:42:14,458 - Nu. - Nimic! 451 00:42:16,042 --> 00:42:18,208 Edmond, nimic. 452 00:42:18,958 --> 00:42:20,750 Prea ocupat să caute răzbunare, 453 00:42:22,208 --> 00:42:25,375 pedepsirea celor care i-au trădat, 454 00:42:25,917 --> 00:42:28,042 au murit unul după altul. 455 00:42:30,708 --> 00:42:32,414 Cel puțin, aproape toate. 456 00:42:35,083 --> 00:42:36,292 Ultimul dintre ei 457 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 a fost cardinalul Spada. 458 00:42:40,333 --> 00:42:45,083 La sfârșitul vieții, adăpostit pe insula Monte-Cristo, 459 00:42:46,500 --> 00:42:49,542 a avut timp să antreneze un ultim cavaler. 460 00:42:51,375 --> 00:42:53,292 Acest tânăr se numea... 461 00:42:53,917 --> 00:42:55,583 Giuseppe Faria. 462 00:42:59,542 --> 00:43:02,500 Eu sunt ultimul supraviețuitor, Edmond. 463 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 Și știu 464 00:43:05,375 --> 00:43:07,250 unde este comoara. 465 00:43:09,958 --> 00:43:10,958 Din care jumătate 466 00:43:11,042 --> 00:43:13,250 îți aparține astăzi. 467 00:43:14,708 --> 00:43:17,083 Dar ce vei face cu această avere? 468 00:43:20,833 --> 00:43:22,375 Vei face bine 469 00:43:24,083 --> 00:43:26,792 sau vei lăsa inima să se umple de ură? 470 00:43:35,916 --> 00:43:40,500 10 ANI MAI TARZIU 471 00:44:18,125 --> 00:44:19,773 Am de gând să golesc sacul. 472 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 Edmond. 473 00:44:25,250 --> 00:44:26,250 huh? 474 00:44:29,208 --> 00:44:30,250 Este sărat. 475 00:44:31,208 --> 00:44:33,167 Apa, e sărată. 476 00:44:34,833 --> 00:44:38,042 Aproape am ajuns. E o chestiune de zile. 477 00:44:44,917 --> 00:44:46,792 Suntem acolo, suntem acolo. 478 00:44:48,500 --> 00:44:49,618 Mă întorc imediat. 479 00:44:54,833 --> 00:44:55,833 Faceți un pas înapoi! 480 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 Stareţ?! 481 00:45:11,042 --> 00:45:13,250 Stareţ! Stareţ! 482 00:45:33,667 --> 00:45:34,667 Aici. 483 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - Edmond. - Nu, nu, nu vorbi. 484 00:45:37,417 --> 00:45:39,333 Am de gând să chem ajutor. 485 00:45:39,500 --> 00:45:40,500 Nu. 486 00:45:40,917 --> 00:45:42,750 (În italiană) E prea târziu. 487 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Nu fi trist. 488 00:45:49,958 --> 00:45:53,792 Ai fost singurul confort al vieții mele. 489 00:45:54,208 --> 00:45:56,667 Domnul mi-a dat-o... 490 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 cam târziu, dar mi l-a dat. 491 00:46:04,208 --> 00:46:06,583 Nu sunt supărat, Edmond. 492 00:46:07,542 --> 00:46:08,667 Știu. 493 00:46:10,375 --> 00:46:12,167 Comoara există. 494 00:46:13,792 --> 00:46:15,375 Știi unde să-l găsești. 495 00:46:16,333 --> 00:46:18,667 Vom merge să-l căutăm împreună! 496 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Nu uita. 497 00:46:20,542 --> 00:46:22,625 Monte Cristo. 498 00:46:23,542 --> 00:46:25,542 Monte Cristo. 499 00:46:27,667 --> 00:46:28,958 Munte... 500 00:46:35,958 --> 00:46:37,208 Nu mă părăsi. 501 00:46:38,125 --> 00:46:40,042 Nu mă părăsi. huh? 502 00:46:41,333 --> 00:46:42,583 Nu mă părăsi. 503 00:47:02,625 --> 00:47:04,417 În viaţă? 504 00:47:04,792 --> 00:47:05,792 În viaţă! 505 00:47:11,292 --> 00:47:13,167 În viaţă? 506 00:47:15,292 --> 00:47:16,375 Numărul 17? 507 00:47:18,625 --> 00:47:19,750 Oh, 17! 508 00:48:11,167 --> 00:48:12,208 Oh, stareț? 509 00:48:23,917 --> 00:48:26,750 Oh! E mort, aruncă sacul! 510 00:49:26,125 --> 00:49:27,125 Care este? 511 00:49:27,708 --> 00:49:28,708 Este starețul. 512 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 În viaţă? 513 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 În viaţă! 514 00:50:04,583 --> 00:50:06,792 În viaţă? 515 00:50:14,292 --> 00:50:16,542 În viaţă? 516 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 Ridice în picioare. 517 00:50:46,167 --> 00:50:47,167 Ridice în picioare! 518 00:50:49,250 --> 00:50:50,333 Am zis să te ridici! 519 00:50:56,000 --> 00:50:57,000 Alerta! 520 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 UNUL... 521 00:51:01,792 --> 00:51:03,583 Alerta! 522 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 DOUĂ... 523 00:51:05,875 --> 00:51:06,875 Alerta! 524 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 SI TREI! 525 00:54:30,500 --> 00:54:32,708 Hei! Nu ar trebui să fii aici. 526 00:54:32,875 --> 00:54:33,875 Pleacă de aici! 527 00:54:34,542 --> 00:54:37,417 Am venit să-l văd pe Louis. Louis Dantes. 528 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 L-ai cunoscut pe Louis? 529 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Da. 530 00:54:41,708 --> 00:54:43,708 L-am îngropat pe bietul Louis. 531 00:54:44,708 --> 00:54:46,333 Cu mult timp în urmă. 532 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 Nu, asta nu poate fi adevărat. 533 00:54:52,250 --> 00:54:55,250 S-a lăsat să moară de foame după moartea fiului său. 534 00:54:56,458 --> 00:54:58,000 Voia să i se alăture. 535 00:55:03,000 --> 00:55:04,292 Dar lui... 536 00:55:04,458 --> 00:55:06,333 Dar fiul lui nu este mort. 537 00:55:08,083 --> 00:55:09,333 Îmi pare rău. 538 00:55:15,958 --> 00:55:17,750 Și tu ai fost marinar? 539 00:55:18,667 --> 00:55:20,417 - Da. - Hm. 540 00:55:20,875 --> 00:55:24,523 Îți voi da ceva de mâncare. Dar apoi dispari, bine? 541 00:55:30,292 --> 00:55:33,000 Și Mercé... Mercédès? 542 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 Și Fernand de Morcerf? 543 00:55:35,750 --> 00:55:38,542 Nu au mai venit de 7 sau 8 ani. 544 00:55:38,958 --> 00:55:42,429 Ei locuiesc la Paris de la nașterea fiului lor. 545 00:55:44,708 --> 00:55:46,083 Ai întârziat. 546 00:56:44,208 --> 00:56:46,917 Evitați Marea Ligurică 547 00:56:47,083 --> 00:56:49,000 și nesfârșitele sale patrule. 548 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Pune cursul spre Sardinia. 549 00:56:53,000 --> 00:56:56,583 Vă puteți opri la Santa Teresa di Gallura. 550 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 Insula Monte-Cristo este 551 00:57:00,000 --> 00:57:02,417 la vest de Arhipelagul Toscan. 552 00:57:22,792 --> 00:57:25,458 Vei acosta la vârful sudic. 553 00:57:25,625 --> 00:57:30,333 Știu că vei fi copleșit de frumusețea ei austera. 554 00:57:31,875 --> 00:57:35,750 Te invidiez că ai descoperit-o pentru prima dată. 555 00:57:37,000 --> 00:57:38,208 Acolo. 556 00:57:38,667 --> 00:57:39,833 Asta este. 557 00:57:41,292 --> 00:57:44,292 Mormântul ilustrei familii Spada. 558 00:57:44,667 --> 00:57:46,167 Restul, Edmond, 559 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 este povestea ta. 560 00:57:51,458 --> 00:57:54,542 Povestea unui om care ține lumea 561 00:57:55,292 --> 00:57:57,167 în palmă. 562 01:00:21,208 --> 01:00:25,000 MARSEILLE UN AN MAI TARZIU 563 01:00:41,292 --> 01:00:43,083 - Te implor, haide. - Stop. 564 01:00:43,250 --> 01:00:46,250 - Vă plătesc mâine. - Nu, nu. Gaspard, ieși afară. 565 01:00:46,333 --> 01:00:48,667 M. Caderousse este prietenul meu. 566 01:00:59,167 --> 01:01:03,458 Pe patul de moarte, Edmond Dantès mi-a cerut să le împărtășesc cu aceștia 567 01:01:03,625 --> 01:01:06,125 care conta pentru el. 568 01:01:08,958 --> 01:01:12,625 Credea că fusese trădat de un anume Danglars. 569 01:01:13,875 --> 01:01:18,167 Dar era convins că doi bărbați îi rămăseseră loiali. 570 01:01:18,583 --> 01:01:19,583 Mi-a spus: 571 01:01:19,750 --> 01:01:22,375 „Unul se numește Gaspard Caderousse, 572 01:01:22,917 --> 01:01:26,292 „iar al doilea, Fernand de Morcerf”. 573 01:01:28,292 --> 01:01:29,542 Păstrează-ți diamantul. 574 01:01:29,708 --> 01:01:31,917 Niciunul dintre noi nu merită nimic. 575 01:01:32,667 --> 01:01:34,125 Stai, fiule. 576 01:01:34,708 --> 01:01:38,042 Dacă dezvălui ceea ce știu, ei vor ști că a venit de la mine. 577 01:01:38,208 --> 01:01:40,542 Și acești oameni sunt bogați și puternici. 578 01:01:40,958 --> 01:01:42,792 Nu ai de ce să te temi, 579 01:01:42,958 --> 01:01:46,042 Sunt legat de secretul mărturisirii. 580 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Luați loc. 581 01:01:56,375 --> 01:02:00,140 Dantès avea dreptate în privința lui Danglars. El este cel care l-a trădat. 582 01:02:02,583 --> 01:02:06,542 Dar Fernand de Morcerf? Era prietenul lui. 583 01:02:08,375 --> 01:02:11,552 Poate fi cineva prieten cu cineva a cărui femeie o râvnește? 584 01:02:12,417 --> 01:02:14,250 Din dragoste pentru Mercédès, 585 01:02:14,792 --> 01:02:16,417 l-a sacrificat pe Edmond. 586 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 El va trăi. Dar pentru toată lumea, va fi mort. 587 01:02:29,042 --> 01:02:30,042 Hm. 588 01:02:30,167 --> 01:02:33,991 Singurul care ar fi meritat afecțiunea lui Dantès este Morrel. 589 01:02:34,833 --> 01:02:36,375 Armatorul? 590 01:02:37,250 --> 01:02:39,417 S-a luptat pentru a-l elibera. 591 01:02:40,333 --> 01:02:43,292 Și el, providența l-a răsplătit puțin. 592 01:02:44,167 --> 01:02:46,083 După arestarea lui Dantes, 593 01:02:46,250 --> 01:02:48,833 a trebuit să-l ia pe Danglars înapoi ca căpitan. 594 01:02:49,208 --> 01:02:51,250 Dar și Danglars l-a trădat. 595 01:02:51,833 --> 01:02:54,208 Și-a făcut să dispară jumătate din flotă, 596 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 presupus furat de pirați. 597 01:02:57,625 --> 01:03:00,875 Distrus, Morrel a fost nevoit să vândă compania. 598 01:03:01,250 --> 01:03:04,375 Și ghici cine l-a cumpărat pentru o miză? 599 01:03:04,542 --> 01:03:05,833 Danglars. 600 01:03:06,708 --> 01:03:10,042 Două luni mai târziu, navele au reapărut. 601 01:03:10,875 --> 01:03:13,375 Dar procurorul Villefort nu s-a clintit. 602 01:03:14,000 --> 01:03:16,500 Pentru a fi corect, au împărtășit un secret. 603 01:03:18,000 --> 01:03:20,708 Micuța Victoria, amanta lui Villefort, 604 01:03:20,875 --> 01:03:22,581 devenise doamna Danglars. 605 01:03:24,833 --> 01:03:26,500 Ea este baroneasă astăzi 606 01:03:27,417 --> 01:03:30,042 Morrel, în schimb , a murit în sărăcie. 607 01:03:33,458 --> 01:03:36,458 Și dumneavoastră, în toate acestea, domnule Caderousse? 608 01:03:37,000 --> 01:03:38,292 Tu? 609 01:03:39,542 --> 01:03:41,250 Ce as putea sa fac 610 01:03:41,958 --> 01:03:44,875 împotriva unui căpitan, a unui conte și a unui procuror? 611 01:03:47,333 --> 01:03:51,583 Dacă aș fi fost mai curajos, cu siguranță aș fi ajuns ca ea. 612 01:03:52,542 --> 01:03:53,542 Ei? 613 01:03:54,625 --> 01:03:55,625 Angela. 614 01:03:59,458 --> 01:04:02,208 Se dusese să-și vadă fratele pentru a-l salva pe Dantès. 615 01:04:02,375 --> 01:04:03,709 Am scăpat de Dantès pentru tine. 616 01:04:03,792 --> 01:04:05,969 Acum e rândul tău să scapi de ea. 617 01:04:07,500 --> 01:04:10,167 Vezi? Am si prieteni. 618 01:04:14,375 --> 01:04:15,500 Ce s-a întâmplat? 619 01:04:17,208 --> 01:04:18,708 A fost ucisă? 620 01:04:19,958 --> 01:04:21,723 Ar fi suferit mai puțin. 621 01:04:22,458 --> 01:04:24,625 Danglars avea alte planuri pentru ea. 622 01:04:25,042 --> 01:04:29,209 A vândut-o fraților Maillard, stăpânii unui bordel din Toulon. 623 01:04:29,292 --> 01:04:30,833 Fata era drăguță, 624 01:04:31,125 --> 01:04:32,773 a primit un preț bun pentru ea. 625 01:04:34,458 --> 01:04:36,792 Știai totul și nu făceai nimic. 626 01:04:38,542 --> 01:04:40,083 Mi-e rușine, părinte. 627 01:04:42,417 --> 01:04:44,167 Într-o zi, mă voi întoarce. 628 01:04:44,333 --> 01:04:47,275 Și îți voi oferi șansa de a te răscumpăra. 629 01:05:04,333 --> 01:05:07,042 Nu mai vin să te rog sau să te caut, 630 01:05:07,750 --> 01:05:09,667 dar doar pentru a te avertiza: 631 01:05:10,583 --> 01:05:12,878 Am de gând să fac ceea ce tu nu ai putut face. 632 01:05:13,875 --> 01:05:17,542 De acum încolo, eu sunt cel care răsplătește și pedepsește. 633 01:05:46,667 --> 01:05:48,458 vrei ceva? 634 01:06:24,125 --> 01:06:25,417 Cine eşti tu? 635 01:06:44,125 --> 01:06:45,583 Cu ani în urmă, 636 01:06:46,125 --> 01:06:47,250 mi-ai spus: 637 01:06:48,792 --> 01:06:51,875 „Nu-ți voi uita curajul, dar uită-mi numele.” 638 01:06:54,292 --> 01:06:58,000 Ei bine, nu v-am uitat nici numele , nici curajul. 639 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Dantes. 640 01:07:09,708 --> 01:07:12,125 Am venit să te găsesc, Angèle. 641 01:07:15,500 --> 01:07:17,208 Pentru mine, e prea târziu. 642 01:07:20,250 --> 01:07:22,167 Dar poți salva copilul. 643 01:07:24,292 --> 01:07:25,292 Copilul? 644 01:07:37,000 --> 01:07:38,917 Când am ajuns aici, 645 01:07:40,458 --> 01:07:42,500 Aveam o singură idee în minte: 646 01:07:44,583 --> 01:07:46,348 să mă răzbun pe fratele meu. 647 01:07:47,750 --> 01:07:51,708 Timp de săptămâni, am căutat o cale de a scăpa. 648 01:07:54,417 --> 01:07:57,542 Într-o zi, s-a prezentat oportunitatea . am fugit. 649 01:07:59,583 --> 01:08:01,000 Cu un client. 650 01:08:03,333 --> 01:08:04,667 Un draperie din Paris. 651 01:08:07,083 --> 01:08:09,500 Știam că Gérard fusese numit acolo. 652 01:08:11,458 --> 01:08:13,750 Am găsit-o pe Victoria, 653 01:08:14,875 --> 01:08:16,250 amanta lui. 654 01:08:17,500 --> 01:08:20,667 Am vrut să reia povestea de unde a rămas. 655 01:08:24,250 --> 01:08:26,042 Era un frig înghețat. 656 01:08:30,625 --> 01:08:32,792 în noaptea aceea... 657 01:08:32,957 --> 01:08:34,417 Gérard trebuia să moară. 658 01:08:36,250 --> 01:08:38,042 Nimic nu m-a putut opri. 659 01:08:39,792 --> 01:08:42,832 Încă mai simt metalul cuțitului în mână. 660 01:08:45,082 --> 01:08:47,000 Dar nimic nu a mers conform planului. 661 01:08:54,500 --> 01:08:56,292 Am auzit un țipăt. 662 01:08:56,542 --> 01:08:58,292 Țipătul Victoriei. 663 01:08:58,957 --> 01:09:03,167 Când Gérard a ieșit în grădină, purta un cufăr. 664 01:09:03,750 --> 01:09:05,167 L-am urmat. 665 01:09:16,082 --> 01:09:18,707 M-am apropiat când... 666 01:09:18,875 --> 01:09:21,832 Am auzit strigătele înfundate ale unui copil. 667 01:09:31,667 --> 01:09:33,375 Nu puteam să-l părăsesc. 668 01:09:34,957 --> 01:09:37,487 Încă mai avea sângele mamei sale pe corp. 669 01:09:44,750 --> 01:09:46,792 Între răzbunare și viață... 670 01:09:48,917 --> 01:09:50,542 Am ales viața. 671 01:09:56,250 --> 01:09:58,042 Am fugit cu el. 672 01:09:59,958 --> 01:10:02,167 Nu cunoșteam pe nimeni la Paris. 673 01:10:04,375 --> 01:10:06,792 Așa că m-am întors la draperia mea. 674 01:10:09,083 --> 01:10:11,833 Dar frații Maillard îl găsiseră. 675 01:10:13,125 --> 01:10:14,831 Și ei mă așteptau. 676 01:10:22,833 --> 01:10:23,917 Angela... 677 01:10:27,458 --> 01:10:29,047 Ce sa întâmplat cu copilul? 678 01:11:01,750 --> 01:11:03,083 Bună, André. 679 01:11:04,083 --> 01:11:05,833 Angèle m-a trimis să te iau. 680 01:11:06,542 --> 01:11:07,542 De ce? 681 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Ea urmează să moară. 682 01:11:12,000 --> 01:11:15,292 Te voi duce la ea ca să-ți spui la revedere. 683 01:11:17,625 --> 01:11:18,861 După, vom pleca. 684 01:11:20,792 --> 01:11:21,833 Vom lua... 685 01:11:22,750 --> 01:11:24,792 tot timpul avem nevoie să fim pregătiți. 686 01:11:26,000 --> 01:11:27,208 Gata pentru ce? 687 01:11:28,542 --> 01:11:30,833 Ca să te răzbuni, André. 688 01:11:33,208 --> 01:11:36,000 Pentru a se răzbuna pe cei trei bărbați care i-au furat viața, 689 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 a ta 690 01:11:37,667 --> 01:11:38,792 si a mea. 691 01:11:40,542 --> 01:11:43,667 - Vreau să-i omor. - Ar fi prea uşor. 692 01:11:44,167 --> 01:11:45,333 Prea dulce. 693 01:11:47,417 --> 01:11:48,417 Nu. 694 01:11:50,500 --> 01:11:52,208 Trebuie să le smulgem inimile. 695 01:11:54,750 --> 01:11:55,958 Cine eşti tu? 696 01:11:57,792 --> 01:12:00,167 Eu sunt Contele de Monte Cristo. 697 01:12:08,250 --> 01:12:11,917 Generalul de Morcerf a decis astăzi să părăsească armata 698 01:12:12,083 --> 01:12:15,319 să-și dedice viața politicii, Camerei Lorzilor. 699 01:12:15,417 --> 01:12:17,917 Armata franceză pierde un mare soldat, 700 01:12:18,083 --> 01:12:20,958 dar Franta castiga un om mare. 701 01:12:21,875 --> 01:12:23,208 Fernand de Morcerf 702 01:12:23,375 --> 01:12:25,750 a luptat la Moskova, la Leipzig, 703 01:12:25,917 --> 01:12:26,917 in Turcia... 704 01:12:27,083 --> 01:12:29,375 Peste tot, cu riscul vieții, a apărat 705 01:12:29,458 --> 01:12:31,811 o anumită idee despre regatul Franţei. 706 01:12:33,375 --> 01:12:38,125 Fernand a plătit în carne și oase prețul angajamentului și al respectului său 707 01:12:38,292 --> 01:12:39,625 a cuvântului dat. 708 01:12:39,792 --> 01:12:43,125 Acum zece ani, când era aliatul Franței 709 01:12:43,292 --> 01:12:46,917 Ali Pașa din Janina a fost asediat de trupele turce, 710 01:12:47,083 --> 01:12:50,625 Colonelul de Morcerf a intrat all-in. 711 01:12:51,167 --> 01:12:54,083 În fruntea unei escadrile de soldați viteji, 712 01:12:54,250 --> 01:12:57,125 a spart linia din spate a otomanilor 713 01:12:57,292 --> 01:12:59,708 Și să vină în ajutorul aliatului său. 714 01:13:00,042 --> 01:13:03,125 Acest act de curaj nebunesc 715 01:13:03,292 --> 01:13:07,208 din păcate nu a fost suficient, dar toți francezii știu: 716 01:13:07,375 --> 01:13:10,000 „Nu lupți în speranța succesului! 717 01:13:10,167 --> 01:13:14,125 "Nu! Nu, este și mai frumos când este inutil." 718 01:14:00,792 --> 01:14:02,042 E mai bine? 719 01:14:07,125 --> 01:14:10,302 Nu ai fost foarte atent cu Eugénie Danglars. 720 01:14:10,708 --> 01:14:12,625 - Părinte. - Va avea 2 milioane ca zestre, 721 01:14:12,667 --> 01:14:14,167 ziua nunții ei. 722 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 Fernand! 723 01:14:15,542 --> 01:14:17,895 Așa că trebuie să fiu atent la averea ei. 724 01:14:18,875 --> 01:14:21,708 Mai bine să ai o medalie mai puțin și încă una zero. 725 01:14:24,667 --> 01:14:28,792 Fiul nostru este un bărbat al timpului său. Este un romantic care crede în... 726 01:15:02,208 --> 01:15:03,500 Dă medalia înapoi! 727 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Acolo! 728 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Este suficient. 729 01:17:42,125 --> 01:17:46,125 Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale, m-aș fi pregătit pentru ea. 730 01:17:47,875 --> 01:17:51,875 Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei tale, m-aș fi pregătit pentru ea. 731 01:19:17,583 --> 01:19:18,750 Ieși! 732 01:19:21,333 --> 01:19:25,000 Domnilor... Dacă aș fi cunoscut onoarea vizitei dumneavoastră, 733 01:19:25,167 --> 01:19:26,244 M-aș fi pregătit pentru asta. 734 01:19:26,250 --> 01:19:30,292 Îmi cer scuze că te-am primit într-o casă improvizată. 735 01:19:30,458 --> 01:19:33,000 Sunt în Franța doar de puțin timp. 736 01:19:33,083 --> 01:19:35,167 conte, îmi pare rău că mă intru, 737 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 dar nu vă putem mulțumi niciodată suficient. 738 01:19:39,083 --> 01:19:42,500 Sunt sigur că ar fi făcut același lucru pentru mine. 739 01:19:42,875 --> 01:19:44,958 conte, îți datorez viața mea. 740 01:19:46,667 --> 01:19:49,500 Mă bucur să te văd pe picioarele tale. 741 01:19:52,042 --> 01:19:54,513 L-am reparat, stocul era crăpat. 742 01:19:55,583 --> 01:19:57,208 Este al tău acum. 743 01:19:58,833 --> 01:20:02,292 Îți mulțumesc enorm, dar nu pot accepta. 744 01:20:03,000 --> 01:20:06,750 Am deja o datorie față de tine pe care nu știu cum să o plătesc. 745 01:20:12,292 --> 01:20:13,667 Îți plac armele? 746 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Vă rog. 747 01:20:33,792 --> 01:20:35,675 Aceasta este una dintre cele mai frumoase piese ale mele. 748 01:20:36,208 --> 01:20:37,917 Pistol în stil otoman. 749 01:20:39,125 --> 01:20:42,083 Da, dar garda de fier cu frunziș gravat 750 01:20:42,250 --> 01:20:46,083 indică faptul că acest butoi este mai degrabă de fabricație europeană. 751 01:20:46,792 --> 01:20:48,792 De la Veneția, într-adevăr. 752 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 Ești un cunoscător. 753 01:20:51,500 --> 01:20:53,853 Tatăl meu a luptat împotriva sultanului Khursit 754 01:20:54,000 --> 01:20:55,177 alături de Ali Paşa. 755 01:20:55,292 --> 01:20:56,708 Morcerf. 756 01:20:57,625 --> 01:20:59,709 Sunteți celebrul general de Morcerf? 757 01:20:59,792 --> 01:21:01,125 Sunt foarte impresionat. 758 01:21:02,000 --> 01:21:03,458 L-ai încerca? 759 01:21:03,833 --> 01:21:06,667 Din păcate, sunt așteptat la Cameră. 760 01:21:06,833 --> 01:21:09,292 - Altă dată. - Nu va dura nici un moment. 761 01:21:37,917 --> 01:21:39,583 Îți meriți reputația, 762 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 General. 763 01:21:41,875 --> 01:21:44,228 Să schimbăm ținta pentru tine, Albert. 764 01:21:53,917 --> 01:21:55,625 Amintește-mi să nu-mi fac niciodată 765 01:21:55,792 --> 01:21:57,417 te provoacă la duel. 766 01:21:58,375 --> 01:22:01,042 Îți mulțumesc că mi-ai permis să am fiul tău pentru câteva ore. 767 01:22:01,125 --> 01:22:05,125 Aștept cu nerăbdare să aflu mai multe despre cel pe care providența mi-a pus-o în cale. 768 01:22:05,208 --> 01:22:07,750 Particip duminică la vânătoarea baronului Danglars. 769 01:22:07,833 --> 01:22:09,208 Alăturaţi-ne. 770 01:22:09,833 --> 01:22:13,708 Nu pot, trebuie să-i urez bun venit fiului prințului Cavalcanti. 771 01:22:13,875 --> 01:22:17,292 Veniți amândoi atunci. Vor fi destui căprioare. 772 01:22:18,458 --> 01:22:19,625 Pe curând. 773 01:22:20,458 --> 01:22:21,875 Duminica, sper. 774 01:22:24,667 --> 01:22:26,020 Este totul în regulă? 775 01:22:28,458 --> 01:22:33,125 Am păstrat un mic suvenir de metal de la șederea mea otomană. 776 01:24:37,167 --> 01:24:40,000 Preferi cântatul muzicii armelor? 777 01:24:44,542 --> 01:24:45,625 Urmați-mă. 778 01:24:52,250 --> 01:24:53,917 Pardon. 779 01:24:54,083 --> 01:24:57,292 Nu am vrut să- ți lipsesc... soția. 780 01:24:58,292 --> 01:25:01,417 Haydée nu este soția mea. Ea este fiica mea. 781 01:25:02,333 --> 01:25:03,417 După dumneavoastră. 782 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Haydee. 783 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Ce nume minunat. 784 01:25:08,708 --> 01:25:11,000 Este un nume destul de comun în Grecia. 785 01:25:11,417 --> 01:25:15,792 Ar putea fi tradus ca... modestie sau... inocenta. 786 01:25:22,417 --> 01:25:25,208 Pot să vă rog să-mi faceți cunoștință cu Haydée? 787 01:25:28,167 --> 01:25:30,750 Pari a fi un tânăr de încredere. 788 01:25:30,917 --> 01:25:34,800 Așadar, o să ți-o prezint pe Haydée, dar trebuie să-mi faci o promisiune. 789 01:25:34,917 --> 01:25:36,447 Îți promit în avans. 790 01:25:37,417 --> 01:25:38,792 Nu glumesc. 791 01:25:41,292 --> 01:25:43,417 Nu căuta niciodată să o seduci. 792 01:25:44,917 --> 01:25:47,042 Deci mă crezi periculos? 793 01:25:47,375 --> 01:25:48,375 Nu. 794 01:25:49,375 --> 01:25:50,542 Dar ea este. 795 01:25:52,458 --> 01:25:55,958 Dacă nu îți ții promisiunea, ea îți va frânge inima 796 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 și a ei. 797 01:25:58,500 --> 01:26:01,458 - Dar... - Nu este încă pregătită să iubească. 798 01:26:01,917 --> 01:26:05,042 Secretul vocii ei se află în trecutul ei. 799 01:26:05,208 --> 01:26:09,750 După asasinarea tatălui ei, ea a fost vândută unui trib valah. 800 01:26:10,042 --> 01:26:13,042 Acolo am cunoscut-o și am primit-o. 801 01:26:13,208 --> 01:26:16,208 Știi, există dureri și răni 802 01:26:16,375 --> 01:26:18,417 care durează ani să se vindece. 803 01:26:19,208 --> 01:26:21,875 Ei lasă un văl peste suflete. 804 01:26:24,500 --> 01:26:27,875 Nu încerca niciodată să ridici acel văl, Albert. 805 01:26:30,208 --> 01:26:31,542 Îți promit. 806 01:26:34,208 --> 01:26:35,208 Bun. 807 01:26:35,292 --> 01:26:38,000 Vei merge încet, fără să ne arunci o privire. 808 01:26:38,167 --> 01:26:40,638 Te vei întoarce doar când te sun eu. 809 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Haydee. 810 01:26:48,917 --> 01:26:51,388 Albert de Morcerf, ți-o prezint pe Haydée. 811 01:26:52,375 --> 01:26:53,375 Încântat. 812 01:26:53,958 --> 01:26:55,125 Încântat. 813 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Încântat, domnișoară. 814 01:26:59,417 --> 01:27:01,712 Și dacă nu încearcă să mă întâlnească? 815 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 El o va face. 816 01:27:04,875 --> 01:27:06,125 Stai sus! 817 01:27:06,292 --> 01:27:08,542 A sta drept înseamnă a supraviețui. 818 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 A ascunde că ai crescut în sărăcie înseamnă a supraviețui. 819 01:27:11,750 --> 01:27:13,792 Înțelegi? De ce, André? 820 01:27:15,292 --> 01:27:17,792 Pentru că sunt prințul Andrea Cavalcanti. 821 01:27:18,917 --> 01:27:21,459 - Cavalcanti, asta nu înseamnă capră? - Ce? 822 01:27:21,542 --> 01:27:24,458 Nu arăta surprins. Mă auzi spun „ce”? 823 01:27:24,625 --> 01:27:25,625 Începe din nou. 824 01:27:27,208 --> 01:27:29,625 Sunt Prințul Andrea Cavalcanti. 825 01:27:30,292 --> 01:27:33,208 Nu ai accent, prințe. Cum se face? 826 01:27:33,750 --> 01:27:37,208 Un profesor foarte strict m-a făcut să-l pierd cu un băț. 827 01:27:38,000 --> 01:27:39,708 Impertinenţă. Coatele tale. 828 01:27:43,958 --> 01:27:45,000 Dragă conte, 829 01:27:45,167 --> 01:27:48,417 - Mă bucur să te cunosc. - Permite-mi o mărturisire. 830 01:27:48,583 --> 01:27:52,417 Viața franceză îmi este încă necunoscută, vă cer scuze 831 01:27:52,583 --> 01:27:55,875 dacă manierele mele par prea slave, napolitane sau arabe. 832 01:28:04,958 --> 01:28:07,208 lătrat 833 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Iată contele de Monte-Cristo și prințul Andrea Cavalcanti. 834 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - Domnilor. - Număr. 835 01:28:40,292 --> 01:28:41,292 Prinţ. 836 01:28:42,375 --> 01:28:45,167 Întâlnirea cu tatăl tău, oricât de copleșitoare este, 837 01:28:45,250 --> 01:28:48,917 nu trebuie să te abate de la ținta ta: baronul Danglars. 838 01:28:49,083 --> 01:28:52,542 Datorită bărcilor furate, a făcut avere în sclavie. 839 01:28:52,708 --> 01:28:56,000 - Reputația ta te precede. - Nu ai încredere în zâmbetul lui. 840 01:28:56,167 --> 01:28:59,579 El este brutal. Nu numai că este conștient de asta, dar este mândru de asta. 841 01:28:59,667 --> 01:29:01,375 Pot să-ți mărturisesc ceva? 842 01:29:01,458 --> 01:29:06,333 Viața franceză îmi este încă necunoscută, v-aș ruga să mă scuzați 843 01:29:06,500 --> 01:29:10,333 dacă manierele mele par prea slave, napolitane sau arabe. 844 01:29:11,958 --> 01:29:14,625 Când cineva este bogat, nu este niciodată prea nimic. 845 01:29:14,792 --> 01:29:16,125 Fiica lui este punctul lui slab. 846 01:29:16,208 --> 01:29:17,208 Prinţ. 847 01:29:18,042 --> 01:29:18,750 Baron. 848 01:29:18,917 --> 01:29:20,542 - Eugenie. - Terenul este bun? 849 01:29:20,625 --> 01:29:23,042 - Este perfect. - Atunci hai să mergem. 850 01:29:23,667 --> 01:29:25,079 Călare, domnilor. 851 01:30:59,333 --> 01:31:00,792 Onoarea ta, conte. 852 01:31:02,208 --> 01:31:03,542 multumesc, 853 01:31:03,708 --> 01:31:05,708 dar am jurat demult 854 01:31:05,875 --> 01:31:08,542 a ucide doar în autoapărare. 855 01:31:08,708 --> 01:31:10,708 Atunci lasă-mă să-ți iau apărarea. 856 01:31:12,958 --> 01:31:13,958 Perfect. 857 01:31:15,083 --> 01:31:16,083 Prinţ. 858 01:31:17,333 --> 01:31:18,542 Vă rog. 859 01:32:02,625 --> 01:32:03,802 Hai să luăm prânzul. 860 01:32:18,917 --> 01:32:19,917 Eugenie? 861 01:32:23,542 --> 01:32:27,084 Multumesc. Suzanne, îți prezint prințul Andrea Cavalcanti, 862 01:32:27,167 --> 01:32:29,292 Italianul lui Monte Cristo este protejat. 863 01:32:29,458 --> 01:32:30,792 El are grijă de mine. 864 01:32:30,958 --> 01:32:34,077 Tatăl meu se teme că frumusețile Parisului mă vor determina să iau decizii prostești. 865 01:32:34,083 --> 01:32:35,750 Vorbești perfect franceza. 866 01:32:35,917 --> 01:32:40,500 Un profesor foarte strict m-a făcut să- mi pierd accentul cu un băț. 867 01:32:40,875 --> 01:32:43,833 - Dar asta e îngrozitor. - Asta e fals, în mare parte. 868 01:32:44,000 --> 01:32:46,292 - Mama mea este franceză. - Ce idiot. 869 01:32:47,167 --> 01:32:50,000 Mă bucur că ai putut să ni te alături. 870 01:32:50,167 --> 01:32:52,792 Mâna protejatului tău nu a tremurat. 871 01:32:52,958 --> 01:32:54,584 Animalul nici nu a suferit. 872 01:32:54,667 --> 01:32:57,844 Și este un specialist în execuții care vorbește cu tine. 873 01:32:58,000 --> 01:33:00,417 Deseori tăiați capete? 874 01:33:00,583 --> 01:33:03,334 Mult mai puțin decât înainte. Tendința este spre clemență. 875 01:33:03,417 --> 01:33:08,167 Scuzați-mă că l-am furat pe Contele, dar vreau să-l prezint cuiva. 876 01:33:09,292 --> 01:33:10,469 - Număr. - Domnilor. 877 01:33:28,667 --> 01:33:30,500 Conversație înăbușită 878 01:33:33,417 --> 01:33:34,417 dragă. 879 01:33:35,042 --> 01:33:37,917 În sfârșit, ți-l prezint pe Contele de Monte-Cristo. 880 01:33:41,417 --> 01:33:44,250 doamna de Morcerf. Respectele mele. 881 01:33:48,375 --> 01:33:49,846 Este totul în regulă? 882 01:33:51,250 --> 01:33:52,583 Da, este... 883 01:33:54,708 --> 01:33:59,000 Este emoția întâlnirii cu bărbatul fără de care aș fi în lacrimi. 884 01:34:00,833 --> 01:34:03,375 Domnule, vă datorez viața fiului meu, 885 01:34:04,250 --> 01:34:06,417 și pentru această bunătate, vă binecuvântez. 886 01:34:08,250 --> 01:34:11,667 Mă răsplătești prea generos pentru un act simplu. 887 01:34:12,417 --> 01:34:15,333 Dar sunt fericit că te-am scutit de durere. 888 01:34:15,750 --> 01:34:18,084 I-am propus contelui să fie oaspetele nostru, 889 01:34:18,167 --> 01:34:20,542 dar până acum a refuzat. 890 01:34:22,625 --> 01:34:24,625 Poate vei avea mai mult noroc? 891 01:34:28,292 --> 01:34:32,116 Îmi vei face plăcerea și onoarea de a fi oaspetele nostru într-o zi? 892 01:34:32,667 --> 01:34:34,375 Cu siguranță, doamnă. 893 01:34:36,417 --> 01:34:39,888 Dă-mi voie să-mi iau concediu. Mi-ar plăcea să te monopolizez. 894 01:34:52,750 --> 01:34:55,167 Dar... ce se întâmplă? 895 01:34:56,542 --> 01:34:58,500 Vrei să sun pe cineva? 896 01:34:58,583 --> 01:34:59,667 Albert. 897 01:35:00,708 --> 01:35:02,591 Ce știi despre acest bărbat? 898 01:35:04,000 --> 01:35:05,000 Mamă. 899 01:35:06,042 --> 01:35:09,125 Întotdeauna nu ai încredere în noile mele cunoștințe, 900 01:35:09,292 --> 01:35:11,125 dar Contele mi-a salvat viața. 901 01:35:11,292 --> 01:35:12,917 El este bogat ca un rege. 902 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 De ce să mă tem de el? 903 01:35:18,583 --> 01:35:19,875 Aveţi dreptate. 904 01:35:20,500 --> 01:35:22,083 Temerile mele sunt o prostie. 905 01:36:34,583 --> 01:36:36,125 domnule procuror general, 906 01:36:36,292 --> 01:36:39,750 este pe onoarea mea, ca locotenent al armatelor regale, 907 01:36:39,917 --> 01:36:42,625 că mărturisesc aici că numitul Edmond Dantès 908 01:36:42,792 --> 01:36:45,675 a arătat în prezența mea și în numeroase ocazii 909 01:36:45,792 --> 01:36:47,625 simpatie pentru uzurpator 910 01:36:47,792 --> 01:36:51,583 și dorința lui de a lua armele pentru a răsturna monarhia. 911 01:36:52,125 --> 01:36:54,917 Aceste cuvinte mă cântăresc foarte mult pentru că Edmond Dantès era prietenul meu, 912 01:36:54,958 --> 01:36:57,750 dar nu pot lăsa această crimă să rămână nepedepsită. 913 01:36:57,917 --> 01:37:01,682 Am văzut prea mulți bărbați murind din cauza trădătorilor patriei. 914 01:37:01,792 --> 01:37:04,250 Nu așa vei găsi somnul. 915 01:37:04,417 --> 01:37:06,250 Nu l-am căutat. 916 01:37:08,167 --> 01:37:10,042 Ți-e frică de coșmarurile tale? 917 01:37:13,083 --> 01:37:15,167 Mi-e teamă să nu le mai am. 918 01:37:16,375 --> 01:37:19,583 Mă ajută să-mi țin rănile deschise. 919 01:37:24,292 --> 01:37:25,763 Ai mai văzut-o? 920 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Da. 921 01:37:31,542 --> 01:37:34,013 Era ea la fel de frumoasă ca în amintirile tale? 922 01:37:37,583 --> 01:37:40,375 Am crezut că durerea aceea ar fi schimbat-o. 923 01:37:43,625 --> 01:37:45,542 Trebuie să fi fost de scurtă durată. 924 01:37:47,458 --> 01:37:50,811 Ochii ei nu erau cei ai unei femei care a plâns prea mult. 925 01:37:57,792 --> 01:38:01,675 Își va găsi gustul pentru lacrimi când îi vor lua soțul. 926 01:38:29,750 --> 01:38:30,750 eu trec. 927 01:38:31,792 --> 01:38:32,792 200... 928 01:38:33,667 --> 01:38:34,750 plus 500. 929 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 ma pliez. 930 01:38:37,375 --> 01:38:40,787 Nu te-aș invita la masa mea dacă ai ști să te joci. 931 01:38:41,792 --> 01:38:42,792 Iată. 932 01:38:43,750 --> 01:38:45,633 Am mai rămas doar trei. 933 01:38:47,208 --> 01:38:49,083 Vă las pe voi doi în pace. 934 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 Două perechi. 935 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Bine făcut. 936 01:39:00,042 --> 01:39:01,042 Culoare. 937 01:39:02,750 --> 01:39:04,515 Ai mult prea multe inimi. 938 01:39:04,625 --> 01:39:06,625 Fug înainte să-mi ruinez tatăl. 939 01:39:06,708 --> 01:39:09,532 - Haide, să mergem, Albert. - Da, asa e, 940 01:39:09,625 --> 01:39:13,208 - Du-te să vezi acele doamne. - Ghinionist la cărți, norocos în dragoste. 941 01:39:16,917 --> 01:39:18,708 Îmi place foarte mult prințul tău. 942 01:39:18,875 --> 01:39:19,875 El este fermecător. 943 01:39:20,083 --> 01:39:24,375 abia il cunosc, sincer sa fiu. Tatăl său este un asociat de afaceri. 944 01:39:26,208 --> 01:39:28,091 O familie bună, fără îndoială. 945 01:39:28,542 --> 01:39:32,875 Dacă prin „bun”, vrei să spui „bogat”, atunci da, este a doua avere a Italiei. 946 01:39:32,958 --> 01:39:34,042 Hm... 947 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 Al doilea? 948 01:39:36,917 --> 01:39:38,542 Deci îl știi pe primul? 949 01:39:39,375 --> 01:39:40,787 Nu mă face nemodest. 950 01:39:41,667 --> 01:39:43,792 În sfârșit, oameni mai bogați decât mine. 951 01:39:45,958 --> 01:39:49,125 Familia lui visează să-l vadă căsătorindu-se cu o fată la Paris, dar... 952 01:39:49,208 --> 01:39:52,333 dacă fiul este la fel de volubil ca tatăl, ai grijă. 953 01:39:52,792 --> 01:39:54,208 Fiți siguri, 954 01:39:54,708 --> 01:39:57,083 Nu am încredere în toată lumea în general. 955 01:39:57,833 --> 01:40:00,250 Și străinii, în special. 956 01:40:01,792 --> 01:40:03,263 Eu sunt străin. 957 01:40:03,750 --> 01:40:06,574 Tu, conte, asta nu contează. Ești conte. 958 01:40:07,042 --> 01:40:08,917 Și în plus, rimează, vezi? 959 01:40:09,000 --> 01:40:10,000 Ești poet. 960 01:40:10,083 --> 01:40:12,201 Apropo, vorbind despre străini, 961 01:40:12,292 --> 01:40:14,645 L'Impartial a fost cumpărat de un englez. 962 01:40:14,833 --> 01:40:15,833 Absolut, 963 01:40:15,958 --> 01:40:18,875 un anume Halifax. Un Domn, se pare. 964 01:40:20,625 --> 01:40:23,792 Cumpără ziare pentru a răspândi știri false 965 01:40:23,958 --> 01:40:25,375 și speculează pe bursă. 966 01:40:25,417 --> 01:40:27,375 El este un ticălos de cel mai rău fel. 967 01:40:28,792 --> 01:40:31,542 Se pare că nu-ți place prea mult acest Domn. 968 01:40:31,708 --> 01:40:34,167 Să spunem că îmi plac mulți oameni, 969 01:40:34,333 --> 01:40:37,000 dar urăsc cu adevărat doar anumiți indivizi. 970 01:40:37,167 --> 01:40:40,542 A urî un englez nu este un păcat. E de bun simt. 971 01:40:44,792 --> 01:40:46,263 Pleci deja? 972 01:40:46,583 --> 01:40:50,113 Este aproape miezul nopții. Trăsura noastră se va transforma într-un dovleac. 973 01:40:55,333 --> 01:40:56,417 Albert. 974 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 domnisoara. 975 01:40:58,000 --> 01:41:00,000 Erai pe cale să-ți uiți fanul. 976 01:41:05,875 --> 01:41:07,083 Mulțumesc, domnule. 977 01:41:11,708 --> 01:41:14,583 - Pot conta pe tine? - Pentru ce? 978 01:41:15,583 --> 01:41:16,917 Să mi se alăture la cină 979 01:41:17,083 --> 01:41:20,554 pe care îl organizez în curând la Paris. Am găsit un loc de cazare. 980 01:41:22,167 --> 01:41:23,708 Ei bine... Desigur. 981 01:41:24,542 --> 01:41:25,542 Bun. 982 01:41:26,833 --> 01:41:27,917 Pe curând. 983 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Conta. 984 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 doamna de Morcerf. 985 01:41:41,417 --> 01:41:43,209 Pleci exact când sosesc eu. 986 01:41:43,292 --> 01:41:44,822 Nu vezi nicio conexiune. 987 01:41:46,167 --> 01:41:47,932 Am vrut să-ți cer scuze. 988 01:41:50,083 --> 01:41:51,500 Imi ceri scuze? 989 01:41:52,417 --> 01:41:54,333 Pentru amețeala mea zilele trecute. 990 01:41:55,125 --> 01:41:59,042 Mi-ai amintit de cineva pe care l-am cunoscut cândva bine, care a dispărut 991 01:41:59,208 --> 01:42:00,917 în împrejurări tragice. 992 01:42:04,875 --> 01:42:06,792 Pentru o clipă, eu... 993 01:42:13,708 --> 01:42:16,542 Se întâmplă din nou, nu-mi găsesc cuvintele. 994 01:42:18,833 --> 01:42:22,708 Îmi pare rău că ți-am adus aminte de acea amintire dureroasă. 995 01:42:25,667 --> 01:42:27,667 Fii sigur, s-a risipit. 996 01:42:31,208 --> 01:42:32,333 Bun. 997 01:42:35,042 --> 01:42:36,792 iti doresc o seara buna. 998 01:42:38,042 --> 01:42:39,208 Conta. 999 01:42:58,083 --> 01:42:59,083 Albert. 1000 01:43:06,625 --> 01:43:07,625 „Haydee. 1001 01:43:08,042 --> 01:43:11,458 „Nu ar trebui să-ți scriu. Așa că nu-ți voi scrie. 1002 01:43:12,958 --> 01:43:14,708 „Nu trebuie să te întâlnesc...” 1003 01:43:14,875 --> 01:43:18,287 Deci nu voi sugera să ne întâlnim la Jardin des Plantes, 1004 01:43:18,375 --> 01:43:20,042 mâine la ora 5. 1005 01:43:20,417 --> 01:43:22,750 Locul ăsta, unde nu voi fi mâine, 1006 01:43:22,917 --> 01:43:25,500 deține cele mai misterioase flori ale Parisului. 1007 01:43:26,375 --> 01:43:30,375 Vii dintr-o țară supranumită țara norilor și iasomiei. 1008 01:43:31,000 --> 01:43:33,750 Putem conta pe cerul parizian pentru nori, 1009 01:43:33,833 --> 01:43:35,792 Voi avea iasomie în butoniera. 1010 01:43:35,875 --> 01:43:38,208 Deci nu voi spune să ne vedem mâine. 1011 01:43:38,375 --> 01:43:40,846 Și n-am să-ți spun asta de când te-am văzut, 1012 01:43:41,000 --> 01:43:44,125 vocea și chipul tău nu mi-au părăsit mintea. 1013 01:43:44,750 --> 01:43:45,750 Albert. 1014 01:43:51,167 --> 01:43:52,875 O să ne denunte? 1015 01:43:53,042 --> 01:43:54,866 El este foarte loial Contelui, 1016 01:43:54,958 --> 01:43:57,208 dar are o slăbiciune pentru mine. 1017 01:44:00,625 --> 01:44:03,125 Este o strelitzia ( floare de pasăre a paradisului). 1018 01:44:03,208 --> 01:44:06,914 De unde vin eu, erau unii pe o potecă care ducea la mare. 1019 01:44:07,792 --> 01:44:10,028 Se mai numește și pasărea paradisului, 1020 01:44:10,625 --> 01:44:12,583 (În română) pasărea paradisului. 1021 01:44:12,750 --> 01:44:14,708 (În română) Pasare a paradisului? 1022 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 Exact. 1023 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Cum de nu ai logodnica? 1024 01:44:25,667 --> 01:44:27,708 Dar poate că faci? 1025 01:44:28,750 --> 01:44:31,868 Tatăl meu vrea să mă căsătoresc cu fiica unui baron. 1026 01:44:32,125 --> 01:44:33,417 Dar eu... 1027 01:44:33,750 --> 01:44:37,209 Caut ceva pe care această domnișoară nu va avea niciodată. 1028 01:44:37,292 --> 01:44:42,875 Acel... farmec indefinibil care este pentru o femeie ceea ce este parfum pentru o floare. 1029 01:44:44,042 --> 01:44:46,458 Sau ce aromă are fructele. 1030 01:44:47,083 --> 01:44:50,250 Nu știu dacă femeilor pariziene le place să fie alese sau gustate, 1031 01:44:50,333 --> 01:44:51,333 dar nu eu. 1032 01:44:52,542 --> 01:44:55,292 - Nu asta am vrut să spun. - Te tachinam. 1033 01:44:56,125 --> 01:44:58,831 Vei fi la cina contelui sâmbătă? 1034 01:44:59,000 --> 01:45:01,530 Nu. Voi servi drept alibi pentru mama mea 1035 01:45:01,625 --> 01:45:04,037 care evită evenimentele sociale precum ciuma. 1036 01:45:04,333 --> 01:45:05,333 Și tu? 1037 01:45:06,583 --> 01:45:08,292 Nu o cunosc pe mama ta, 1038 01:45:09,000 --> 01:45:10,792 Nu-i cunosc gusturile, 1039 01:45:11,333 --> 01:45:12,804 dar îi împărtășesc antipatiile. 1040 01:45:17,667 --> 01:45:20,609 Nici el, nici mama lui nu vor veni la cină. 1041 01:45:20,833 --> 01:45:23,657 Dar Fernand de Morcerf va fi cu siguranță prezent. 1042 01:45:30,667 --> 01:45:31,917 Ce s-a întâmplat? 1043 01:45:33,667 --> 01:45:36,197 Nu ai de gând să -mi spui despre Albert? 1044 01:45:38,500 --> 01:45:40,333 Nu e nimic de spus. 1045 01:45:52,667 --> 01:45:54,250 Este normal să te îndoiești. 1046 01:45:56,208 --> 01:45:58,875 Să-i fie frică. Înțeleg asta. 1047 01:46:00,750 --> 01:46:03,339 Dar când va veni momentul, trebuie să vă amintiți... 1048 01:46:03,583 --> 01:46:04,875 Nu am nevoie de tine 1049 01:46:05,042 --> 01:46:07,708 ca să-mi amintească ce i- a făcut tatăl lui cu mine. 1050 01:46:15,167 --> 01:46:17,167 Și-a pus buzele acolo. 1051 01:46:39,708 --> 01:46:40,333 multumesc, 1052 01:46:40,500 --> 01:46:41,833 - draga mea. - Desigur. 1053 01:46:44,750 --> 01:46:45,958 Dragi prieteni. 1054 01:46:54,292 --> 01:46:55,750 Bună seara, Victoria. 1055 01:46:59,833 --> 01:47:02,128 Mă așteptam la ceva mai spectaculos, 1056 01:47:02,292 --> 01:47:04,084 nu e nevoie să faci acea față. 1057 01:47:04,167 --> 01:47:06,667 Trebuie să fie surprize înăuntru. 1058 01:47:24,292 --> 01:47:25,625 Hm... 1059 01:47:30,708 --> 01:47:33,250 Se pare că ai puțin apetit. 1060 01:47:33,625 --> 01:47:36,508 Aveam pofta de mancare inaintea porcului si a pasarilor. 1061 01:47:37,292 --> 01:47:40,375 Această casă este... magnifică. 1062 01:47:41,083 --> 01:47:43,042 Simt că încă ești surprins. 1063 01:47:43,583 --> 01:47:45,042 Nimic nu-ți scapă. 1064 01:47:47,167 --> 01:47:51,042 Credeam că un bărbat ca tine ar alege un cartier mai central, 1065 01:47:51,208 --> 01:47:54,667 ca... Champs-Élysées sau Saint-Germain. 1066 01:47:54,833 --> 01:47:58,481 Am cumpărat această casă tocmai pentru că a fost sfătuită. 1067 01:47:58,792 --> 01:47:59,792 De ce? 1068 01:48:00,667 --> 01:48:03,667 Ei bine, se spune că este bântuit. Gâfâituri de la oaspeți 1069 01:48:03,833 --> 01:48:08,000 Se spune că aici a avut loc o crimă... una abominabilă, cu ani în urmă. 1070 01:48:08,167 --> 01:48:10,875 Fii atent, avem aici pe procurorul Regelui. 1071 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 E adevărat. 1072 01:48:13,500 --> 01:48:15,971 Se spunea că un copil a fost sacrificat. 1073 01:48:16,958 --> 01:48:18,083 Asta e îngrozitor. 1074 01:48:18,792 --> 01:48:21,417 Ai cumpărat această casă în ciuda tuturor? 1075 01:48:21,583 --> 01:48:22,917 Ai făcut bine. 1076 01:48:23,083 --> 01:48:25,917 Aceste povești cu fantome sunt o prostie 1077 01:48:26,083 --> 01:48:28,292 inventat de servitori răuvoitori. 1078 01:48:28,667 --> 01:48:29,903 Sau vecini gelosi. 1079 01:48:30,625 --> 01:48:32,449 Nu vă înșelați, domnule procuror. 1080 01:48:32,542 --> 01:48:35,000 Am trăit în Asia și Indii, 1081 01:48:35,500 --> 01:48:39,542 și este greu să te întorci fără să știi că într-adevăr există 1082 01:48:39,708 --> 01:48:40,917 o lume... 1083 01:48:41,083 --> 01:48:42,966 invizibil, populat de spirite. 1084 01:48:44,583 --> 01:48:47,417 Când am vizitat această casă, am... 1085 01:48:48,042 --> 01:48:49,542 Am știut imediat... 1086 01:48:51,042 --> 01:48:55,208 Am avut ciudata convingere că aici s-a comis o crimă. 1087 01:48:56,625 --> 01:48:57,875 Așa că am întrebat 1088 01:48:58,042 --> 01:49:00,292 - să fie lăsat în pace. - Dar... 1089 01:49:00,458 --> 01:49:01,667 nu ti-a fost frica? 1090 01:49:02,500 --> 01:49:05,875 Dacă conștiința ta este curată, fantomele nu te bântuie. 1091 01:49:06,042 --> 01:49:07,101 Ei vorbesc cu tine. 1092 01:49:07,667 --> 01:49:12,125 - Și ce ți-au spus? - Dar da, ce ți-au spus? 1093 01:49:15,250 --> 01:49:19,542 În noaptea aceea, m-am stabilit aici. 1094 01:49:19,708 --> 01:49:21,875 Chiar în fața acestui șemineu. 1095 01:49:23,542 --> 01:49:26,917 Am fumat puțin opiu pentru a fi mai receptiv. 1096 01:49:27,458 --> 01:49:31,458 Nu există nimic asemănător pentru a extinde spectrul conștiinței tale. 1097 01:49:34,042 --> 01:49:36,167 Și în dulceața fumului... 1098 01:49:38,292 --> 01:49:41,542 M-am simțit ca și cum... suspendat. 1099 01:49:43,917 --> 01:49:46,042 Aud o bătaie în pereți. 1100 01:49:47,542 --> 01:49:48,708 Apoi o secundă. 1101 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 imi pun mana. 1102 01:49:54,250 --> 01:49:58,625 Și aud țipete venind de sus. Urc scarile. 1103 01:50:00,375 --> 01:50:03,250 Țipetele se transformă în... gemete. 1104 01:50:05,000 --> 01:50:06,750 Vine dintr-o cameră 1105 01:50:06,917 --> 01:50:08,447 la capătul holului. 1106 01:50:10,333 --> 01:50:13,083 Împing ușa și mă găsesc într-un dormitor. 1107 01:50:13,250 --> 01:50:14,956 În mijloc, este un pat. 1108 01:50:15,333 --> 01:50:16,628 Îmi pun mâna pe el. 1109 01:50:19,833 --> 01:50:21,958 Și văd o femeie zvârcolindu-se de durere. 1110 01:50:22,542 --> 01:50:27,667 Ea dă naștere unui copil. E singură, abandonată. 1111 01:50:27,958 --> 01:50:28,958 Ea țipă. 1112 01:50:31,667 --> 01:50:34,458 Și atunci simt o prezență în spatele meu. 1113 01:50:35,250 --> 01:50:36,250 Dintr-o dată. 1114 01:50:36,375 --> 01:50:39,333 Bate în masă. țipă Victoria. 1115 01:50:39,500 --> 01:50:41,089 Le sperii pe aceste doamne. 1116 01:50:41,208 --> 01:50:42,750 Și ne distrați. 1117 01:50:43,042 --> 01:50:44,958 Continuă, te implor. 1118 01:50:45,125 --> 01:50:47,750 Pune-ți mâna pe tine, strici petrecerea. 1119 01:50:47,833 --> 01:50:50,667 Mă întorc, tremurând. 1120 01:50:52,375 --> 01:50:53,583 Și în acel moment, 1121 01:50:53,750 --> 01:50:56,792 Aud o șoaptă la ureche. 1122 01:50:58,500 --> 01:51:00,083 Este vocea unui copil. 1123 01:51:01,708 --> 01:51:03,459 Glasul unui copil care mă imploră 1124 01:51:03,542 --> 01:51:04,667 pentru a-l elibera. 1125 01:51:06,583 --> 01:51:08,583 In sfarsit gasesc o usa, 1126 01:51:09,083 --> 01:51:11,583 o uşă ascunsă pe care nu o văzusem. 1127 01:51:12,542 --> 01:51:13,667 O împing deschis. 1128 01:51:14,417 --> 01:51:17,167 Scările... duc în grădină. 1129 01:51:18,333 --> 01:51:20,750 Și vocea copilului a revenit. 1130 01:51:20,917 --> 01:51:25,042 Mi-a spus că a fost singur de atâta vreme. Plângea. 1131 01:51:25,542 --> 01:51:26,954 Își cheamă mama. 1132 01:51:32,083 --> 01:51:33,500 În noaptea aceea, eu... 1133 01:51:34,417 --> 01:51:35,958 Am căutat, dar... 1134 01:51:37,417 --> 01:51:39,208 grădina era prea mare. 1135 01:51:41,000 --> 01:51:42,792 Ce... ce ai făcut? 1136 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Pardon? 1137 01:51:54,583 --> 01:51:56,113 Gradina era prea mare... 1138 01:51:57,083 --> 01:51:58,333 Ce-ai făcut? 1139 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Da. 1140 01:52:12,083 --> 01:52:14,333 A doua zi dimineața, am săpat. 1141 01:52:14,875 --> 01:52:16,042 Pretutindeni. 1142 01:52:16,792 --> 01:52:20,042 Am dezrădăcinat merii, am răsturnat poteca... 1143 01:52:20,875 --> 01:52:21,875 Și nimic. 1144 01:52:24,417 --> 01:52:27,458 Așa că am adus un porc cu trufe din Périgord. 1145 01:52:29,375 --> 01:52:30,375 Și atunci? 1146 01:52:33,083 --> 01:52:35,319 Deoarece nici nu a găsit nimic, 1147 01:52:36,042 --> 01:52:37,667 l-am mâncat în seara aceea. 1148 01:52:37,833 --> 01:52:39,750 Minunat! 1149 01:52:41,833 --> 01:52:44,375 Am spus că este doar o fabulă. 1150 01:52:45,208 --> 01:52:47,167 O fabulă, exact. 1151 01:52:48,083 --> 01:52:51,000 Cel puțin, asta am crezut. Până ieri. 1152 01:52:52,708 --> 01:52:54,167 În timp ce noi plantam 1153 01:52:54,333 --> 01:52:56,417 torțele pentru recepție, 1154 01:52:57,083 --> 01:52:59,167 unul dintre ei s-a stricat. 1155 01:53:00,875 --> 01:53:03,000 Am săpat în acel loc și... 1156 01:53:04,333 --> 01:53:05,750 am descoperit un cufăr. 1157 01:53:06,208 --> 01:53:07,375 Și atunci? 1158 01:53:09,208 --> 01:53:10,833 Ce era înăuntru? 1159 01:53:12,542 --> 01:53:13,750 Nu știu. 1160 01:53:13,917 --> 01:53:14,976 Ce vrei să spui? 1161 01:53:17,042 --> 01:53:19,542 Te-am așteptat... să-l deschizi. 1162 01:53:37,000 --> 01:53:38,750 Și dacă există un cadavru? 1163 01:53:40,167 --> 01:53:41,750 Îi vom înmormânta. 1164 01:53:47,292 --> 01:53:49,167 Domnule procuror, poate ați dori 1165 01:53:49,333 --> 01:53:50,333 sa-l deschid? 1166 01:53:54,042 --> 01:53:56,417 - Te implor, nu-l deschide. - Suficient. 1167 01:54:19,125 --> 01:54:20,958 Abracadabra! 1168 01:54:25,000 --> 01:54:26,167 Oh, nu ştiu 1169 01:54:26,333 --> 01:54:29,292 ce este adevărat în această poveste, dar ești un magician, 1170 01:54:29,458 --> 01:54:30,708 conta. 1171 01:54:36,625 --> 01:54:39,861 Cum este posibil? Vorbea de parcă ar fi fost prezent. 1172 01:54:40,458 --> 01:54:43,375 Toate aceste detalii, au fost... Am crezut că înnebunesc. 1173 01:54:43,458 --> 01:54:45,208 Calmează-te, te rog. 1174 01:54:45,375 --> 01:54:47,834 - Unde este corpul copilului nostru? - Nu știu. 1175 01:54:47,917 --> 01:54:50,125 - L-ai pus acolo, nu? - Da. 1176 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 Mi-ai spus că a murit! Mi-ai spus! 1177 01:54:52,875 --> 01:54:54,500 Desigur, era mort. 1178 01:54:54,667 --> 01:54:57,000 - Atunci unde este? - Nu știu. 1179 01:54:57,167 --> 01:54:59,285 - Unde este copilul nostru? - Nu știu! 1180 01:54:59,375 --> 01:55:02,792 Stai linistit, esti isteric! Nu știu. 1181 01:55:02,958 --> 01:55:05,083 Calma. 1182 01:55:06,917 --> 01:55:08,292 Stiu un lucru. 1183 01:55:08,917 --> 01:55:10,565 Este că în opt zile, 1184 01:55:10,667 --> 01:55:13,079 Voi ști cine este acest domnul Monte-Cristo, 1185 01:55:13,542 --> 01:55:16,417 de unde vine, unde merge, 1186 01:55:16,917 --> 01:55:20,292 și de ce vorbește înaintea noastră despre copiii îngropați. 1187 01:55:24,625 --> 01:55:26,417 Danglars este obsedat de bani. 1188 01:55:26,500 --> 01:55:28,042 Nu se va păzi de cineva 1189 01:55:28,125 --> 01:55:30,125 care nu cere niciunul. Morcerf are încredere în mine 1190 01:55:30,208 --> 01:55:32,208 de când i-am salvat fiul. 1191 01:55:32,375 --> 01:55:33,728 Apoi este Villefort. 1192 01:55:33,917 --> 01:55:35,459 Villefort este procuror. 1193 01:55:35,542 --> 01:55:36,583 El este suspicios. 1194 01:55:37,833 --> 01:55:41,583 Și datorită acestei cine, Victoria va cere explicații. 1195 01:55:41,750 --> 01:55:44,125 Așa că pentru a o liniști și a se liniști, 1196 01:55:44,292 --> 01:55:46,234 va face o anchetă. 1197 01:55:46,583 --> 01:55:50,250 Și din moment ce învățăm mereu mai multe din limbi răutăcioase, 1198 01:55:50,417 --> 01:55:52,708 este inamicul contelui pe care îl va vizita. 1199 01:55:53,333 --> 01:55:54,708 Lordul Halifax. 1200 01:55:55,208 --> 01:55:57,542 (accent englezesc) Ce vrei să știi? 1201 01:55:57,625 --> 01:56:01,875 Dacă îi pot face rău, va fi plăcerea mea. 1202 01:56:03,000 --> 01:56:06,458 Contele a fost vreodată la Paris? El susține că nu a făcut-o. 1203 01:56:06,625 --> 01:56:09,625 Dacă ar fi venit deja, aș ști. 1204 01:56:10,042 --> 01:56:13,917 Dar atunci, știi unde era acum 15 ani? 1205 01:56:17,917 --> 01:56:18,750 Dar... 1206 01:56:18,917 --> 01:56:20,208 Trebuie să spun, 1207 01:56:22,000 --> 01:56:24,417 pe vremea aceea, încă mă amuza. 1208 01:56:26,000 --> 01:56:27,667 Dar după... 1209 01:56:28,833 --> 01:56:29,958 După ce? 1210 01:56:31,333 --> 01:56:35,125 Ei bine, într-o seară corectam un servitor 1211 01:56:35,292 --> 01:56:37,125 care avea să vină. 1212 01:56:38,042 --> 01:56:39,125 Dar... 1213 01:56:39,667 --> 01:56:43,458 Monte-Cristo luase o pasiune pentru acei sălbatici, 1214 01:56:43,625 --> 01:56:48,500 cu zeii lor păgâni, magia lor absurdă. 1215 01:56:48,667 --> 01:56:50,167 Credințe ridicole. 1216 01:56:52,667 --> 01:56:54,542 Așa că m-a provocat la duel. 1217 01:56:55,583 --> 01:56:56,667 Pentru un nativ? 1218 01:56:56,833 --> 01:56:59,917 Da! Un nativ! 1219 01:57:00,083 --> 01:57:01,708 Îți vine să crezi? 1220 01:57:01,875 --> 01:57:03,958 Ah. 1221 01:57:04,583 --> 01:57:07,083 E cald, nu crezi? Ce căldură! 1222 01:57:07,250 --> 01:57:10,125 Cineva să-mi aducă fanul meu, pentru numele lui Dumnezeu! 1223 01:57:11,042 --> 01:57:12,708 Ne sufocăm aici! 1224 01:57:14,750 --> 01:57:16,375 Nu acela. 1225 01:57:16,875 --> 01:57:18,083 Multumesc. 1226 01:57:22,208 --> 01:57:23,708 Hm. Și tu, 1227 01:57:24,833 --> 01:57:26,250 domnule Villefort? 1228 01:57:27,292 --> 01:57:28,704 Ce ți-a făcut? 1229 01:57:29,000 --> 01:57:30,000 Nimic. 1230 01:57:31,375 --> 01:57:35,023 Nu știu dacă ar trebui să-l număr printre prietenii sau dușmanii mei. 1231 01:57:35,833 --> 01:57:39,542 Dacă ar fi dușmanul tău, ai ști deja. 1232 01:57:39,708 --> 01:57:43,750 Are defecte, dar nu este genul care să-și ascundă intențiile. 1233 01:57:43,917 --> 01:57:44,917 Hm. 1234 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 Dar... 1235 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 atenție. 1236 01:57:48,750 --> 01:57:50,000 domnule procuror. 1237 01:57:52,042 --> 01:57:54,208 Dacă devine prietenul tău, 1238 01:57:54,708 --> 01:57:57,875 asta te va face dușmanul meu. 1239 01:57:59,708 --> 01:58:00,917 Desigur. 1240 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Da. 1241 01:58:10,542 --> 01:58:13,500 Mulțumesc, domnule Villefort, a fost foarte plăcut 1242 01:58:13,667 --> 01:58:16,583 să vorbesc cu tine, dar am multe de făcut. 1243 01:58:16,750 --> 01:58:17,917 iti multumesc. 1244 01:58:19,292 --> 01:58:20,917 domnule procuror. 1245 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Victor. 1246 01:58:33,042 --> 01:58:34,042 Conta? 1247 01:58:34,208 --> 01:58:36,503 Pregătiți caii, ne întoarcem. 1248 01:58:47,542 --> 01:58:49,750 Acum că Villefort și-a lăsat garda jos, 1249 01:58:49,833 --> 01:58:52,167 ne putem pregăti atacul. 1250 01:58:53,542 --> 01:58:54,917 Mă îndrept spre sud. 1251 01:58:55,083 --> 01:58:58,848 Mă voi întoarce la petrecerea lui Danglars pentru împlinirea a 20 de ani a fiicei sale. 1252 01:58:59,250 --> 01:59:00,427 ma bazez pe tine, 1253 01:59:00,583 --> 01:59:02,583 André, să mă apropii de ea. 1254 01:59:03,625 --> 01:59:06,333 Și pe tine, Haydée, să-l vrăjesc pe Albert. 1255 01:59:09,750 --> 01:59:11,167 Daţi-i drumul. 1256 01:59:12,583 --> 01:59:14,000 Bun. 1257 01:59:14,167 --> 01:59:18,125 Poate ține până la 600 de sclavi, 700 dacă este împins puțin, dar... 1258 01:59:18,292 --> 01:59:20,083 Sunt un umanitar. 1259 01:59:20,250 --> 01:59:21,750 L-am numit Hercule. 1260 01:59:21,917 --> 01:59:26,458 Mama a spus că aceasta este linia oamenilor destinați lucrurilor mărețe. 1261 01:59:27,208 --> 01:59:30,583 Și aceasta este... linia ta de dragoste. 1262 01:59:31,667 --> 01:59:33,792 Și aici am citit că... 1263 01:59:34,542 --> 01:59:36,542 Trebuie să-ți spun ceva. 1264 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Da? 1265 01:59:47,542 --> 01:59:49,072 as vrea sa te iubesc, 1266 01:59:49,500 --> 01:59:52,125 - dar nu pot. - Știu. 1267 01:59:55,083 --> 01:59:56,208 Nu-mi vei oferi 1268 01:59:56,375 --> 01:59:58,625 sentimentele pe care le ai pentru Suzanne. 1269 01:59:58,792 --> 02:00:00,084 Va fi secretul nostru. 1270 02:00:00,167 --> 02:00:02,833 Va fi secretul nostru. Va fi bine păstrat. 1271 02:00:03,250 --> 02:00:05,368 Știu cum e să fii dublu. 1272 02:00:06,083 --> 02:00:08,201 Știu cum e să fii dublu. 1273 02:00:09,167 --> 02:00:11,167 Neputând spune cine ești. 1274 02:00:13,375 --> 02:00:14,625 Eu voi fi alibiul tău. 1275 02:00:57,042 --> 02:00:59,278 A sosit timpul să te răscumpări. 1276 02:01:46,750 --> 02:01:48,042 retrăiesc în vise 1277 02:01:48,208 --> 02:01:50,503 fiecare secundă din acele momente cu tine. 1278 02:01:50,917 --> 02:01:53,859 Voi duce în noaptea mea amintirea ochilor tăi, 1279 02:01:54,833 --> 02:01:56,709 și nu vreau să vorbesc cu nimeni 1280 02:01:56,792 --> 02:01:58,917 pentru a nu irosi ecoul cuvintelor tale 1281 02:01:59,083 --> 02:02:00,966 care încă îmi tremură în inima. 1282 02:02:02,208 --> 02:02:04,458 Îți țin scorul aproape de mine. 1283 02:02:05,250 --> 02:02:08,250 Îl iubesc pentru imaginea pe care mi-o dă despre tine, 1284 02:02:08,417 --> 02:02:12,208 dar și mai ales pentru amintirea pe care o va păstra pentru totdeauna, 1285 02:02:12,375 --> 02:02:15,792 cea a unui moment al vieții care merită o viață întreagă. 1286 02:02:53,000 --> 02:02:54,883 - Ne vedem mai târziu. - Ne vedem mai târziu. 1287 02:03:07,292 --> 02:03:08,292 Prinţ. 1288 02:03:12,625 --> 02:03:16,084 Eugenie. Această petrecere este o reflectare a ta, vibrantă și veselă. 1289 02:03:16,167 --> 02:03:17,583 Mulțumesc, Andrea. 1290 02:03:17,750 --> 02:03:21,221 Îl vei număra pe Contele de Monte Cristo printre invitații tăi? 1291 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 17. 1292 02:03:23,208 --> 02:03:24,208 17? 1293 02:03:24,792 --> 02:03:27,209 Ești al 17-lea care îmi pune această întrebare. 1294 02:03:27,292 --> 02:03:29,250 Si ce raspunzi tuturor? 1295 02:03:29,708 --> 02:03:32,708 Că nu va fi al 18-lea. Iată-l. 1296 02:03:37,292 --> 02:03:38,292 Scuzați-mă. 1297 02:03:44,042 --> 02:03:45,042 domnisoara. 1298 02:03:45,417 --> 02:03:48,375 - Număr. Ai avut o călătorie bună? - Minunat. 1299 02:03:49,708 --> 02:03:52,083 - Mulţumesc. - Eugenie este nerăbdătoare 1300 02:03:52,250 --> 02:03:53,875 să te revăd, domnișoară. 1301 02:03:54,333 --> 02:03:55,917 Numără, pot? 1302 02:03:57,000 --> 02:03:58,042 Cu plăcere. 1303 02:04:06,708 --> 02:04:08,958 Contele știe că ne-am întâlnit? 1304 02:04:09,417 --> 02:04:11,123 Nu i-am spus nimic. 1305 02:04:12,167 --> 02:04:16,000 - Poate ghici? - Numai Dumnezeu știe de ce este capabil. 1306 02:04:17,917 --> 02:04:19,375 Nu sunt frumoase? 1307 02:04:21,167 --> 02:04:23,292 Par atât de dornici să trăiască. 1308 02:04:24,500 --> 02:04:26,542 Unul este mereu dornic să fie fericit. 1309 02:04:27,500 --> 02:04:28,500 Nu? 1310 02:04:32,167 --> 02:04:34,458 Onorează-mă cu brațul tău. 1311 02:04:34,917 --> 02:04:36,583 Vreau să fac câțiva pași. 1312 02:05:14,708 --> 02:05:16,167 Mâna ta tremură. 1313 02:05:17,125 --> 02:05:18,625 Pari rece. 1314 02:05:19,250 --> 02:05:22,667 În familia mea, avem mâini reci, dar inimi calde. 1315 02:05:23,167 --> 02:05:25,833 Aici. Asta ne va încălzi. 1316 02:05:26,958 --> 02:05:29,000 Strugurii noștri nu sunt la fel de buni ca în Sicilia 1317 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 dar vei fi îngăduitor cu soarele nostru nordic. 1318 02:05:32,292 --> 02:05:33,583 Regret. 1319 02:05:35,875 --> 02:05:38,042 Vă cer scuze, dar... 1320 02:05:38,875 --> 02:05:40,250 Eu nu beau niciodată. 1321 02:05:42,792 --> 02:05:44,734 Măcar vei mânca ceva? 1322 02:05:47,042 --> 02:05:49,000 Va trebui să refuz din nou. 1323 02:05:50,875 --> 02:05:55,208 Domnule Conte, există un obicei arab care face prieteni veșnic 1324 02:05:55,375 --> 02:05:58,670 cei care au împărțit pâinea și sarea sub același acoperiș. 1325 02:05:59,417 --> 02:06:00,833 Știu asta, doamnă. 1326 02:06:01,667 --> 02:06:04,083 Dar suntem la Paris și nu la Tanger. 1327 02:06:05,042 --> 02:06:09,417 Aici, nu există prietenie mai veșnică decât împărțirea pâinii și a sării. 1328 02:06:31,333 --> 02:06:34,458 Dar până la urmă... Suntem prieteni, nu-i așa? 1329 02:06:35,333 --> 02:06:36,583 Desigur. 1330 02:06:37,542 --> 02:06:39,250 De ce nu am fi? 1331 02:06:43,458 --> 02:06:48,375 Așa că, în lipsa pâinii și a sării, împărtășește-mi câteva amintiri. 1332 02:06:50,875 --> 02:06:52,708 Ce ai vrea să știi? 1333 02:06:55,208 --> 02:06:57,503 Este adevărat că ai văzut atât de multe, 1334 02:06:57,958 --> 02:06:59,375 a călătorit atât de mult, 1335 02:06:59,625 --> 02:07:00,875 a suferit atât de mult? 1336 02:07:01,667 --> 02:07:03,333 Ce te face să spui asta? 1337 02:07:05,208 --> 02:07:06,292 Ochii tăi. 1338 02:07:09,125 --> 02:07:13,067 Există în fiecare călător dorința de a găsi sau de a fugi ceva. 1339 02:07:15,667 --> 02:07:17,000 L-ai găsit? 1340 02:07:17,583 --> 02:07:19,407 Nu mi-am terminat călătoria. 1341 02:07:24,750 --> 02:07:26,083 Locuiești singur? 1342 02:07:28,167 --> 02:07:31,292 Nu am nici soră, nici fiu, nici tată. 1343 02:07:35,375 --> 02:07:39,833 O am doar pe Haydée care, sunt sigur că mă va părăsi în curând. 1344 02:07:42,708 --> 02:07:44,833 Cum poți trăi așa, 1345 02:07:45,125 --> 02:07:47,184 cu nimic care te leagă de viață? 1346 02:07:51,250 --> 02:07:53,000 Am iubit o femeie tânără. 1347 02:07:55,958 --> 02:07:57,488 Că aveam de gând să mă căsătoresc. 1348 02:08:00,083 --> 02:08:01,625 Cu ani în urmă. 1349 02:08:02,125 --> 02:08:05,833 Dar când a venit războiul și m-a luat departe de ea... 1350 02:08:10,042 --> 02:08:12,925 Am crezut că m-ar iubi suficient încât să mă aștepte. 1351 02:08:17,250 --> 02:08:19,708 Să-mi rămână credincios până la mormânt. 1352 02:08:23,167 --> 02:08:25,042 Dar când m-am întors, 1353 02:08:26,083 --> 02:08:27,458 era căsătorită. 1354 02:08:31,333 --> 02:08:35,375 Poate că am avut o inimă mai slabă decât alții. 1355 02:08:37,708 --> 02:08:40,083 Am suferit mai mult decât ar fi suferit ei. 1356 02:08:41,500 --> 02:08:44,559 - Asta e tot. - Acea iubire a rămas în inima ta? 1357 02:08:47,875 --> 02:08:49,708 Iubim cu adevărat o singură dată. 1358 02:08:51,125 --> 02:08:52,125 nu-i asa? 1359 02:08:54,625 --> 02:08:56,208 Ai mai văzut-o? 1360 02:09:00,708 --> 02:09:01,708 Nu. 1361 02:09:02,833 --> 02:09:04,000 Nu? 1362 02:09:08,583 --> 02:09:09,708 Nu. 1363 02:09:16,583 --> 02:09:19,292 Ai iertat -o ​​pentru suferința ta? 1364 02:09:21,875 --> 02:09:24,875 Nu se poate ierta decât pe cei care cer iertare. 1365 02:09:29,500 --> 02:09:32,030 Și dacă ți-a cerut iertare astăzi? 1366 02:09:49,625 --> 02:09:52,917 Cumpărați L'Impartial! Flota Danglars furată în Marsilia! 1367 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Imparțial, doamnelor și domnilor! L'Imparțial! 1368 02:09:56,667 --> 02:09:57,667 Cumpăra! 1369 02:09:57,833 --> 02:10:01,042 Cum se pot fura nave într-un port în plină zi? 1370 02:10:01,458 --> 02:10:03,084 Erau asigurați, cel puțin? 1371 02:10:03,167 --> 02:10:04,285 Ce crezi? 1372 02:10:04,625 --> 02:10:07,208 Stocul Danglars se prăbușește. 1373 02:10:08,167 --> 02:10:10,226 Dar datorită telegrafului armatei, 1374 02:10:10,583 --> 02:10:15,417 Danglars va afla rapid că nimic nu s-a întâmplat cu adevărat. 1375 02:10:15,583 --> 02:10:17,667 Trebuia să-i furi navele. 1376 02:10:17,750 --> 02:10:19,750 Totul vine la cei care așteaptă. 1377 02:10:19,833 --> 02:10:22,542 Ești în siguranță. Navele tale sunt bine. 1378 02:10:22,708 --> 02:10:24,250 - Ce? - L'Impartial a mințit. 1379 02:10:25,625 --> 02:10:29,000 „Flota Danglars este nemișcată 1380 02:10:29,167 --> 02:10:31,750 „la plutire, acostat în portul Marsilia”! 1381 02:10:33,583 --> 02:10:36,458 Multumesc. Vă mulțumesc, prieteni. 1382 02:10:36,958 --> 02:10:39,834 Danglars își va aminti cuvintele mele și se va gândi... 1383 02:10:39,917 --> 02:10:42,792 Că este o lovitură de la noul proprietar al L'Impartial, 1384 02:10:42,875 --> 02:10:44,417 dragul nostru lord Halifax. 1385 02:10:44,583 --> 02:10:45,583 Exact. 1386 02:10:46,750 --> 02:10:48,084 Monte-Cristo avea dreptate. 1387 02:10:48,167 --> 02:10:51,334 Englezul își folosește ziarul pentru a specula pe cheltuiala mea. 1388 02:10:51,417 --> 02:10:53,123 Trebuie să publicăm o negare. 1389 02:10:55,167 --> 02:10:56,167 Deloc. 1390 02:10:56,500 --> 02:10:58,292 Nu înțeleg. Trebuie să ne... 1391 02:10:58,375 --> 02:10:59,375 Shh! 1392 02:11:00,583 --> 02:11:01,583 Auzi? 1393 02:11:02,667 --> 02:11:03,667 Asculta. 1394 02:11:05,000 --> 02:11:06,292 Sunetul frumos. 1395 02:11:08,292 --> 02:11:09,833 Acel mic sunet frumos. 1396 02:11:11,458 --> 02:11:13,667 Sunetul banilor care cad. 1397 02:11:14,208 --> 02:11:15,709 nici eu nu inteleg. 1398 02:11:15,792 --> 02:11:19,875 Gândește-te. El știe ceva ce nimeni nu știe încă. 1399 02:11:20,333 --> 02:11:24,542 Imaginează-ți: joci poker și cunoști mâna adversarului tău. 1400 02:11:24,958 --> 02:11:26,958 - Ce faci? - Eu cresc. 1401 02:11:27,125 --> 02:11:28,949 Acțiunile sunt la fund. 1402 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Dacă le cumpăr acum, în două zile, voi face un profit uriaș. 1403 02:11:34,625 --> 02:11:35,958 Cea mai bună mișcare a mea. 1404 02:11:36,125 --> 02:11:37,420 Să vă răscumpărați acțiunile? 1405 02:11:37,750 --> 02:11:39,000 Cât ar lua asta? 1406 02:11:39,083 --> 02:11:40,500 - 500 de milioane. - 500 de milioane? 1407 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 500 de milioane. Dar trebuie făcut astăzi. 1408 02:11:44,000 --> 02:11:48,167 Înainte ca piața să se închidă și înainte ca ticălosul ăla Halifax să o facă. 1409 02:11:48,542 --> 02:11:51,083 Cum găsim 500 de milioane până în această seară? 1410 02:11:53,542 --> 02:11:56,837 Mergând să-l vezi pe cel mai mare dușman al acelui lord Halifax. 1411 02:12:24,833 --> 02:12:26,750 Îmi pare rău, barone, dar... 1412 02:12:27,458 --> 02:12:29,753 marea mi-a adus mereu ghinion. 1413 02:12:29,875 --> 02:12:31,581 Nu îți voi răscumpăra acțiunile. 1414 02:12:31,667 --> 02:12:33,750 - Număr. - Cu toate acestea, 1415 02:12:33,917 --> 02:12:37,000 Nu refuz niciodată să ajut un prieten și să pedepsesc un inamic. 1416 02:12:37,167 --> 02:12:40,932 Așa că vă voi împrumuta acești bani și puteți face ce doriți cu ei. 1417 02:12:44,000 --> 02:12:47,500 Și vă pot garanta o dobândă de 20%. 1418 02:12:47,958 --> 02:12:50,135 Îți voi împrumuta bani fără dobândă. 1419 02:12:52,167 --> 02:12:53,000 În Sicilia, ei spun: 1420 02:12:53,167 --> 02:12:55,209 „Nu te vei îmbogăți în detrimentul unui prieten”. 1421 02:12:55,292 --> 02:12:56,542 insist. 1422 02:12:57,333 --> 02:13:01,250 Aveam o ipotecă întocmită pe toate proprietățile mele. 1423 02:13:01,417 --> 02:13:04,875 Deci, nu este pentru 500 de milioane, dar... 1424 02:13:05,250 --> 02:13:07,000 200 de milioane, promit. 1425 02:13:07,375 --> 02:13:09,584 Nu, barone, cuvântul tău este suficient pentru mine. 1426 02:13:09,667 --> 02:13:11,042 În Franța, ei spun: 1427 02:13:11,208 --> 02:13:13,375 „Conturile bune fac prieteni buni”. 1428 02:13:15,500 --> 02:13:19,559 Foarte bine atunci. Din prietenie, accept garanțiile tale personale. 1429 02:13:22,000 --> 02:13:24,125 Într-o săptămână, te voi fi plătit. 1430 02:13:26,458 --> 02:13:29,167 Vom face ca Halifax să plătească scump. 1431 02:13:29,917 --> 02:13:31,417 O reclamație este gata. 1432 02:13:32,042 --> 02:13:35,572 Mă voi ocupa personal de procedurile împotriva lui. 1433 02:13:35,708 --> 02:13:39,667 Abia aștept să fiu în instanță pentru a asista la această execuție. 1434 02:14:01,792 --> 02:14:04,333 Lord Halifax, proprietarul L'Impartial, 1435 02:14:04,708 --> 02:14:06,583 chemat azi la bar 1436 02:14:06,750 --> 02:14:09,250 pentru a răspunde acuzațiilor de defăimare, 1437 02:14:09,417 --> 02:14:11,667 a trebuit să părăsească țara în grabă. 1438 02:14:13,667 --> 02:14:16,000 Dar se angajează să aibă reprezentantul său 1439 02:14:16,083 --> 02:14:18,375 în fața acestei instanțe la ora 14.00. 1440 02:14:45,292 --> 02:14:47,834 Domnule judecător, comedia a durat destul de mult. 1441 02:14:47,917 --> 02:14:49,506 Aici nu sunt bulevarde. 1442 02:14:51,458 --> 02:14:55,708 Rog reprezentantul domnului Halifax să se legitimeze. 1443 02:15:03,792 --> 02:15:06,458 ce faci? Nu sa terminat încă. 1444 02:15:23,583 --> 02:15:25,995 Sunt reprezentantul lordului Halifax. 1445 02:15:29,833 --> 02:15:31,208 stau in fata ta 1446 02:15:31,375 --> 02:15:35,208 pentru că L'Impartial este acuzat că a răspândit știri false. 1447 02:15:35,750 --> 02:15:37,458 Dar afirm aici 1448 02:15:37,708 --> 02:15:40,292 că bărcile Danglars chiar au dispărut. 1449 02:15:40,375 --> 02:15:42,708 Prostii, flota mea este în Marsilia! 1450 02:15:42,875 --> 02:15:44,000 Aceasta este o farsă! 1451 02:15:46,500 --> 02:15:48,584 - Ce dovadă ai? - Trebuie doar 1452 02:15:48,667 --> 02:15:51,500 contactați autoritatea portuară din Marsilia. 1453 02:15:51,958 --> 02:15:55,250 Deci persisti în pretențiile tale? 1454 02:15:55,917 --> 02:15:59,708 Persist și semnez, Onorată Instanță. 1455 02:16:00,500 --> 02:16:02,795 Dar vreau să o fac sub numele meu adevărat. 1456 02:16:02,958 --> 02:16:04,458 Ai unul fals? 1457 02:16:08,042 --> 02:16:11,000 Sunt cunoscută sub numele de Andrea Cavalcanti. 1458 02:16:11,167 --> 02:16:14,708 După ani petrecuți pe stradă, am fost luat de un mare 1459 02:16:14,875 --> 02:16:17,750 și familie bogată a aristocrației italiene. 1460 02:16:17,917 --> 02:16:19,667 Am crescut ca un hoț 1461 02:16:20,042 --> 02:16:21,667 și a ajuns prinț. 1462 02:16:21,833 --> 02:16:26,208 Nu este o profesie mai sinceră, ci mult mai plăcută. 1463 02:16:29,208 --> 02:16:33,000 Aici, la Paris, mi-am găsit în sfârșit tatăl adevărat. 1464 02:16:39,791 --> 02:16:42,416 M-am născut pe 3 noiembrie 1815. 1465 02:16:45,750 --> 02:16:46,750 La Auteuil. 1466 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Domnule judecător, ar putea... 1467 02:16:56,000 --> 02:16:59,875 acuzatul prezintă probe pentru ceea ce pretinde? 1468 02:17:00,041 --> 02:17:02,666 Ajung la asta, domnule procuror. 1469 02:17:02,833 --> 02:17:05,083 Răbdarea ta va fi răsplătită. 1470 02:17:08,750 --> 02:17:12,791 Sunt nenorocitul unui aristocrat francez și amanta lui! 1471 02:17:17,125 --> 02:17:20,916 Mama nu știe că sunt în viață pentru că... tatăl meu 1472 02:17:21,083 --> 02:17:23,583 i-a spus că am murit la naștere. 1473 02:17:25,125 --> 02:17:27,791 M-a învelit în pânză și m-a îngropat de viu. 1474 02:17:30,250 --> 02:17:33,458 Vorbești, domnule, despre o tentativă de pruncucidere. 1475 02:17:35,125 --> 02:17:37,067 Asta ar fi trebuit să se întâmple 1476 02:17:37,583 --> 02:17:40,500 dacă mătușa mea nu m-ar fi dezgropat. 1477 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 Pe cine acuzi? 1478 02:17:43,291 --> 02:17:44,958 Un om respectabil... 1479 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 pe care îl cunoașteți cu toții. 1480 02:17:53,000 --> 02:17:55,000 Stema lui este pe această pânză. 1481 02:17:59,875 --> 02:18:01,000 Tatăl meu... 1482 02:18:01,458 --> 02:18:04,083 este nimeni altul decât omul dinaintea mea. 1483 02:18:08,416 --> 02:18:10,000 procuror Villefort. 1484 02:18:15,583 --> 02:18:16,583 Tăcere! 1485 02:18:16,916 --> 02:18:19,622 - Sau voi evacua camera. - Calomnie! 1486 02:18:20,208 --> 02:18:21,333 te voi da in judecata! 1487 02:18:21,791 --> 02:18:23,083 domnule Cavalcanti, 1488 02:18:24,500 --> 02:18:26,958 înțelegi gravitatea acuzațiilor tale? 1489 02:18:27,041 --> 02:18:30,218 Nu mă voi mulțumi cu o cârpă, chiar pătată de sânge. 1490 02:18:30,916 --> 02:18:34,291 Domnule procuror vă va aduce dovada a ceea ce susțin eu. 1491 02:18:36,541 --> 02:18:38,541 - Dar ești delirant! - Părinte. 1492 02:18:39,500 --> 02:18:40,791 . 1493 02:18:40,958 --> 02:18:43,253 Nu o forța pe mama să vină să depună mărturie. 1494 02:18:43,500 --> 02:18:45,618 Cred că a suferit destul. 1495 02:18:56,916 --> 02:18:58,250 Procesul este suspendat 1496 02:18:58,333 --> 02:19:01,208 pe durata unei anchete. Curățați camera! 1497 02:19:03,166 --> 02:19:04,250 Și unul. 1498 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Haide, Victoria, hai să mergem! Scuzați-mă. 1499 02:19:09,875 --> 02:19:11,041 Să trecem. 1500 02:19:23,166 --> 02:19:25,250 De ce nu mi-ai spus adevărul? 1501 02:19:26,333 --> 02:19:29,583 Tatăl tău mă dorea ca ginere, dar... 1502 02:19:30,583 --> 02:19:33,250 nu se poate, mama ta este și a mea. 1503 02:19:36,375 --> 02:19:38,140 Nu uita liniile vieții tale. 1504 02:19:38,666 --> 02:19:40,041 Fii fericită, sora mea. 1505 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Conta! 1506 02:19:58,292 --> 02:19:59,292 Conta! 1507 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Această poveste nu are sens. Înotăm în nebunie. 1508 02:20:04,250 --> 02:20:07,750 Bărcile mele erau încă în Marsilia ieri. eu... 1509 02:20:07,917 --> 02:20:12,125 Voi avea nevoie de o... o întârziere pentru a vă plăti înapoi. 1510 02:20:12,292 --> 02:20:14,208 Dacă... 1511 02:20:15,667 --> 02:20:17,458 Nu mai ai nimic, barone. 1512 02:20:18,042 --> 02:20:20,278 Tot ce a fost al tău este acum al meu. 1513 02:20:21,042 --> 02:20:24,542 Singurul lucru care vă mai rămâne sunt hainele astea. 1514 02:20:26,083 --> 02:20:29,083 Pleacă din Paris și poate că nu o voi lăsa pe soția ta 1515 02:20:29,250 --> 02:20:31,250 iar fiica ta moare de foame. 1516 02:20:31,417 --> 02:20:33,042 Dar, conte, eu... 1517 02:20:33,208 --> 02:20:35,625 Mă găsești brutal, barone? 1518 02:20:38,708 --> 02:20:40,542 „Nu numai că știu asta, 1519 02:20:41,833 --> 02:20:43,245 dar sunt mândru de asta”. 1520 02:20:57,083 --> 02:20:59,542 Ar trebui să-ți escortezi soția acasă. 1521 02:21:00,042 --> 02:21:01,458 Ea pare destul de palidă. 1522 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 Și doi. 1523 02:21:55,042 --> 02:21:56,042 tată! 1524 02:22:09,250 --> 02:22:10,542 De la Angèle. 1525 02:22:35,292 --> 02:22:36,292 Fugi! 1526 02:22:36,792 --> 02:22:37,792 Nu! 1527 02:22:55,542 --> 02:22:56,667 De ce? 1528 02:22:58,542 --> 02:22:59,542 De ce? 1529 02:23:09,792 --> 02:23:11,000 Nu plânge. 1530 02:24:30,167 --> 02:24:32,333 Știam că se va termina așa. 1531 02:24:33,292 --> 02:24:34,292 Știam noi. 1532 02:24:34,458 --> 02:24:35,458 Haydee! 1533 02:24:40,125 --> 02:24:41,542 A neascultat. 1534 02:24:43,792 --> 02:24:45,250 Neascultat? 1535 02:24:50,167 --> 02:24:51,833 Ce nu ai ascultat? 1536 02:24:54,792 --> 02:24:56,792 Nu l-ai învățat decât ură. 1537 02:24:57,375 --> 02:24:59,750 I-ai pus pumnalul în mână. 1538 02:25:03,167 --> 02:25:05,500 Durerea ta este cea care vorbește. 1539 02:25:08,333 --> 02:25:09,792 L-am iubit ca pe un fiu. 1540 02:25:16,792 --> 02:25:18,375 si tu ma iubesti? 1541 02:25:22,500 --> 02:25:25,958 Ai de gând să mă sacrifici și pentru răzbunare? 1542 02:25:27,000 --> 02:25:28,792 Aceasta nu este răzbunare. 1543 02:25:30,167 --> 02:25:31,750 Este dreptatea. 1544 02:25:37,792 --> 02:25:40,875 Nu-ți uita lacrimile, Haydée, țipetele mamei tale 1545 02:25:40,958 --> 02:25:42,792 și sângele tatălui tău. 1546 02:25:42,958 --> 02:25:45,429 Și numele celui care i-a trădat. 1547 02:25:45,583 --> 02:25:47,125 Nu uitați numele lui! 1548 02:26:18,583 --> 02:26:19,625 Dacă mă iubești 1549 02:26:19,792 --> 02:26:22,625 cum te iubesc, nu mai căuta să mă mai vezi. 1550 02:26:22,792 --> 02:26:25,334 Ești prea nobil la inimă ca să nu înțelegi. 1551 02:26:25,417 --> 02:26:29,006 Îmi păstrez puterea de a lupta împotriva mea și de a-mi bea lacrimile. 1552 02:26:29,417 --> 02:26:32,583 Fii fericit departe de mine, meriți asta. 1553 02:26:40,917 --> 02:26:41,958 Albert? 1554 02:27:19,583 --> 02:27:20,583 Albert. 1555 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Eşti nebun. 1556 02:27:23,125 --> 02:27:24,500 Nu poți sta. 1557 02:27:24,667 --> 02:27:27,334 Haydée, te cunosc doar de puțin timp... 1558 02:27:27,417 --> 02:27:28,500 Pleacă. 1559 02:27:29,125 --> 02:27:31,714 Fugi de mine cum fuge cineva de ciumă. 1560 02:27:32,333 --> 02:27:35,216 - Îți voi aduce nenorocire. - Dar fugi cu mine. 1561 02:27:35,750 --> 02:27:37,250 Îți jur, Haydée, 1562 02:27:37,875 --> 02:27:41,250 în loc de disperare, este fericirea pe care ți-o promit. 1563 02:27:42,333 --> 02:27:45,917 Nu mă cunoști. Nu-l cunoști pe Contele. 1564 02:27:46,083 --> 02:27:47,083 Haydee... 1565 02:27:47,167 --> 02:27:49,050 Dacă mă iubești așa cum te iubesc eu... 1566 02:27:52,292 --> 02:27:53,750 Spune-mi la revedere. 1567 02:27:55,125 --> 02:27:56,333 Te implor. 1568 02:27:59,667 --> 02:28:00,667 Spune! 1569 02:28:06,292 --> 02:28:07,875 Vă voi spune așadar 1570 02:28:09,542 --> 02:28:12,660 mărturisind lui Dumnezeu, care îmi citește adâncul inimii... 1571 02:28:15,250 --> 02:28:18,833 Îți doresc o viață fericită fără memoria mea. 1572 02:28:21,917 --> 02:28:23,167 La revedere, iubirea mea. 1573 02:28:25,000 --> 02:28:26,000 Acest aspect. 1574 02:28:30,083 --> 02:28:31,875 Fără tine, viața mea este pierdută. 1575 02:28:32,458 --> 02:28:33,811 Ghinionul meu, sigur. 1576 02:28:35,042 --> 02:28:36,292 Ce vei face? 1577 02:28:37,917 --> 02:28:40,583 Dar fii sigur că îmi voi ține promisiunea. 1578 02:28:41,292 --> 02:28:43,292 Dar te rog, vei trăi? 1579 02:28:44,042 --> 02:28:45,333 ce iti pasa? 1580 02:28:47,750 --> 02:28:49,633 În ochii tăi, sunt deja mort. 1581 02:28:58,333 --> 02:28:59,583 Să fugim. 1582 02:29:12,792 --> 02:29:13,792 Haydee. 1583 02:29:14,083 --> 02:29:16,667 Dacă doriți să vă alăturați familiei Morcerf, 1584 02:29:17,208 --> 02:29:18,792 Albert merită să știe 1585 02:29:18,958 --> 02:29:20,083 povestea ta. 1586 02:29:21,500 --> 02:29:25,208 Dacă taci, voi fi obligat să vorbesc în numele tău. 1587 02:29:27,167 --> 02:29:28,750 Trebuie să vorbesc cu adevărat 1588 02:29:28,917 --> 02:29:30,167 în numele tău? 1589 02:29:30,625 --> 02:29:32,542 Numără, te rog. 1590 02:29:32,708 --> 02:29:34,238 Haydée este fiica... 1591 02:29:34,333 --> 02:29:35,542 Stop! 1592 02:29:40,292 --> 02:29:41,625 voi vorbi. 1593 02:30:00,167 --> 02:30:03,958 Tatăl meu a fost un bărbat ilustru cunoscut sub numele de Ali Tebelin. 1594 02:30:07,792 --> 02:30:09,083 Pașa lui Janina. 1595 02:30:16,625 --> 02:30:17,958 Aveam 10 ani 1596 02:30:18,417 --> 02:30:21,182 când a fost ucis în fața mea și a mamei mele. 1597 02:30:22,208 --> 02:30:24,125 Primise un soldat francez 1598 02:30:25,000 --> 02:30:26,883 care trebuia să fie aliatul nostru. 1599 02:30:28,625 --> 02:30:31,155 Chiar și după ce a fost lovit de o duzină de gloanțe, 1600 02:30:32,292 --> 02:30:33,125 tatăl meu 1601 02:30:33,292 --> 02:30:35,792 încă a găsit puterea de a ataca 1602 02:30:37,542 --> 02:30:39,917 omul care-l vânduse 1603 02:30:42,583 --> 02:30:44,407 prin scoaterea unui ochi. 1604 02:30:47,125 --> 02:30:48,833 Nu am mai văzut-o pe mama. 1605 02:30:51,708 --> 02:30:53,792 Acel ofițer cu un singur ochi m-a vândut ca sclav 1606 02:30:53,875 --> 02:30:55,792 unui trib vlah din Balcani. 1607 02:30:57,042 --> 02:30:58,750 - Numele lui era... - Ajunge. 1608 02:30:58,833 --> 02:30:59,917 Albert. 1609 02:31:05,250 --> 02:31:08,125 - M-ai manipulat. - Te-am avertizat. 1610 02:31:08,292 --> 02:31:11,542 - M-ai folosit. - S-ar putea să regreti cuvintele tale. 1611 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - Crezi că mă poți speria? - Nu mă provoca. 1612 02:31:14,917 --> 02:31:16,375 Albert, te rog. 1613 02:31:16,542 --> 02:31:17,542 Conta! 1614 02:31:17,708 --> 02:31:21,826 Mi-ai luat totul. În afară de numele meu, pe care l-ai pătat. 1615 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 Nu! 1616 02:31:24,292 --> 02:31:26,208 Oh, conte, te implor. 1617 02:31:27,000 --> 02:31:29,083 Îți iau mănușa ca fiind aruncată. 1618 02:31:29,250 --> 02:31:32,133 Îl voi întoarce mâine înfășurat în jurul unui glonț. 1619 02:31:40,458 --> 02:31:42,083 Nu ai milă? 1620 02:31:42,250 --> 02:31:44,625 Au arătat ceva pentru Edmond Dantès? 1621 02:31:45,958 --> 02:31:47,042 Uită-te la mine. 1622 02:31:47,208 --> 02:31:51,458 Nu sunt altceva decât arsul unei destine surde și oarbe. 1623 02:31:56,417 --> 02:31:59,542 Fernand de Morcerf va ști ce știa tatăl meu. 1624 02:32:02,542 --> 02:32:04,292 Dacă îl ucizi pe Albert, 1625 02:32:05,125 --> 02:32:09,750 nu vei mai putea spune: „Dumnezeu este cu mine, pentru mine”. 1626 02:32:11,917 --> 02:32:13,583 Vei fi un criminal. 1627 02:32:17,417 --> 02:32:21,250 Biblia spune că fiii vor plăti pentru crimele taților lor. 1628 02:32:28,500 --> 02:32:30,333 Jacopo, urmează-o. 1629 02:33:10,958 --> 02:33:12,417 Lasă-ne, Jacopo. 1630 02:33:14,583 --> 02:33:15,708 Doamnă. 1631 02:33:16,458 --> 02:33:17,875 Ce faci aici? 1632 02:33:18,708 --> 02:33:20,708 Edmond, nu-mi vei ucide fiul. 1633 02:33:22,167 --> 02:33:23,708 Ce nume ai rostit? 1634 02:33:24,333 --> 02:33:25,333 A ta. 1635 02:33:26,875 --> 02:33:28,334 Nu e doamna de Morcerf 1636 02:33:28,417 --> 02:33:30,459 cine stă înaintea ta; este Mercedes. 1637 02:33:30,542 --> 02:33:32,542 Nu cunosc pe nimeni cu acest nume. 1638 02:33:35,333 --> 02:33:37,628 Te-am recunoscut imediat ce te-am văzut. 1639 02:33:38,417 --> 02:33:41,036 Și chiar fără să te văd, ți-aș fi recunoscut vocea. 1640 02:33:41,042 --> 02:33:45,125 Mintea mea s-a zbătut, dar inima mea știa. De atunci, te urmăresc, te urmăresc, 1641 02:33:45,208 --> 02:33:47,125 Caut ce vrei tu la Morcerf. 1642 02:33:47,292 --> 02:33:49,625 Fernand, vrei să spui, doamnă. 1643 02:33:50,250 --> 02:33:52,750 Din moment ce ne amintim prenumele. 1644 02:33:55,917 --> 02:33:57,292 Cel vinovat sunt eu. 1645 02:33:59,292 --> 02:34:02,528 Eu sunt cel care a lipsit de putere în fața absenței tale. 1646 02:34:03,167 --> 02:34:05,792 Eu sunt cel care nu avea încredere în moartea ta. 1647 02:34:05,958 --> 02:34:09,625 - Eu! - De ce? De ce ai fost singur? 1648 02:34:10,500 --> 02:34:13,250 De ce am lipsit? De ce am fost arestat? 1649 02:34:13,833 --> 02:34:16,167 De ce am fost declarat mort? 1650 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 Nu știu. 1651 02:34:21,583 --> 02:34:24,625 Îmi imaginez că nu-ți mai scrie scrisori de dragoste, 1652 02:34:24,792 --> 02:34:27,500 dar îi vei recunoaște cu ușurință scrisul de mână. 1653 02:34:30,667 --> 02:34:31,667 Aici. 1654 02:34:32,792 --> 02:34:34,417 Uite, Mercedes. 1655 02:34:36,667 --> 02:34:38,542 Iată ce a scris soțul tău 1656 02:34:38,708 --> 02:34:40,667 la Villefort acum douăzeci de ani. 1657 02:34:44,375 --> 02:34:48,375 Trebuie să mă răzbun, Mercédès. Este necesar. 1658 02:34:50,958 --> 02:34:52,841 Atunci răzbună-te, Edmond. 1659 02:34:55,500 --> 02:34:57,333 Dar asupra celor vinovați. 1660 02:34:58,958 --> 02:35:04,017 Răzbună-te pe Fernand care te-a trădat, răzbune-te pe mine, dar cruță-l pe Albert. 1661 02:35:07,750 --> 02:35:10,000 Dacă ai ști toate rugăciunile... 1662 02:35:13,458 --> 02:35:16,042 Dacă ai ști toate lacrimile pe care le-am vărsat... 1663 02:35:16,542 --> 02:35:19,167 Ți-ai pierdut tatăl în singurătate? 1664 02:35:19,333 --> 02:35:23,125 L-ai văzut pe cel pe care l-ai iubit în brațele rivalului tău? 1665 02:35:24,500 --> 02:35:27,333 - Ai văzut toate astea? - Nu. 1666 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Da. 1667 02:35:31,042 --> 02:35:33,984 Dar văd omul pe care nu am încetat niciodată să-l iubesc 1668 02:35:34,208 --> 02:35:36,503 gata să devin ucigașul fiului meu. 1669 02:35:51,250 --> 02:35:52,500 ce vrei? 1670 02:35:56,042 --> 02:35:57,958 Vrei ca fiul tău să trăiască? 1671 02:35:59,250 --> 02:36:00,333 El va trăi. 1672 02:36:04,333 --> 02:36:05,375 Multumesc. 1673 02:36:07,125 --> 02:36:08,417 Mulțumesc, Edmond. 1674 02:36:14,083 --> 02:36:15,667 te regasesc. 1675 02:36:17,500 --> 02:36:21,792 Așa cum te-am visat mereu, așa cum te-am iubit mereu. 1676 02:36:39,417 --> 02:36:41,208 Trebuie să ne luăm la revedere. 1677 02:36:43,000 --> 02:36:44,000 La revedere? 1678 02:36:46,833 --> 02:36:49,657 Dacă renunț să iau dreptatea în propriile mâini, 1679 02:36:49,792 --> 02:36:52,167 Renunț la ceea ce mă ține în viață. 1680 02:36:55,917 --> 02:36:57,917 Duelul va avea loc mâine. 1681 02:37:00,500 --> 02:37:01,875 La revedere, Mercedes. 1682 02:37:13,500 --> 02:37:15,250 Domnul Albert de Morcerf, 1683 02:37:15,583 --> 02:37:18,833 l-ai contestat public pe contele de Monte Cristo. 1684 02:37:19,458 --> 02:37:22,694 Duelul va avea loc la douăzeci de pași, la comanda mea. 1685 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Prioritate celui ofensat. 1686 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 Gata. 1687 02:37:34,292 --> 02:37:35,417 Mergeți, domnilor. 1688 02:37:58,375 --> 02:37:59,375 Foc! 1689 02:38:26,375 --> 02:38:27,375 Foc! 1690 02:39:11,500 --> 02:39:15,167 Cred că văd în ochii tăi o licărire de dezamăgire. 1691 02:39:17,125 --> 02:39:20,750 Nu te voi ierta niciodată că i-ai luat viața 1692 02:39:21,792 --> 02:39:23,498 și pentru că mi-ai smuls inima. 1693 02:39:26,125 --> 02:39:27,542 Deci l-ai iubit. 1694 02:39:28,792 --> 02:39:30,125 L-am iubit? 1695 02:39:32,083 --> 02:39:36,042 Totul m-a îndemnat să-l urăsc, dar cine știe de ce se îndrăgostește cineva? 1696 02:39:36,125 --> 02:39:39,833 Poți încerca să raționezi cu tine însuți, dar este prea târziu. 1697 02:39:40,250 --> 02:39:41,839 Ți-ai pierdut echilibrul. 1698 02:39:44,583 --> 02:39:48,042 Vocea ta secretă îți șoptește că nu mai există șanse. 1699 02:39:48,125 --> 02:39:52,302 Dar în loc să ascult acea voce, am ascultat-o ​​pe a ta. 1700 02:39:54,208 --> 02:39:56,856 Am adus nenorocirea lui și a mea! 1701 02:39:58,958 --> 02:40:02,667 Ce voi face cu această iubire pe care nu i-am dat-o? 1702 02:40:04,292 --> 02:40:07,042 Cu aceste cuvinte pe care nu i le-am spus? 1703 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 i le-ai spus. 1704 02:40:13,625 --> 02:40:14,917 Și i-a auzit. 1705 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Albert... 1706 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 Conta! 1707 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Fugi, acum. 1708 02:40:50,083 --> 02:40:53,083 Fugi și nu lăsa pe nimeni să-ți fure fericirea. 1709 02:41:32,792 --> 02:41:33,792 Edmond! 1710 02:41:40,042 --> 02:41:41,042 Edmond! 1711 02:41:46,667 --> 02:41:48,542 Edmond, arată-te! 1712 02:41:54,333 --> 02:41:55,708 te asteptam. 1713 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Îți arăți în sfârșit chipul adevărat. 1714 02:42:00,000 --> 02:42:02,292 Am căutat să-l cunosc pe al tău. 1715 02:42:03,542 --> 02:42:04,875 Să știi cine ai fost. 1716 02:42:06,625 --> 02:42:08,167 Așa că ți-am urmărit urmele. 1717 02:42:09,042 --> 02:42:10,958 Am mers oriunde ai fost tu. 1718 02:42:12,875 --> 02:42:14,583 I-am cunoscut pe toti: 1719 02:42:15,417 --> 02:42:18,792 prietenii tăi, camarazii tăi de arme, dușmanii tăi, toți... 1720 02:42:20,167 --> 02:42:21,583 Pe cine nu ai tradat? 1721 02:42:23,083 --> 02:42:25,142 Cui i-ai rămas credincios? 1722 02:42:25,542 --> 02:42:27,833 Peste tot, ți-ai arătat adevărata față. 1723 02:42:28,875 --> 02:42:29,625 am pierdut 1724 02:42:29,792 --> 02:42:31,208 credinta in om, 1725 02:42:31,583 --> 02:42:33,333 ziua în care m-ai trădat. 1726 02:42:35,458 --> 02:42:37,047 Ar fi trebuit să mă omori. 1727 02:42:37,167 --> 02:42:38,625 Niciodată nu e prea târziu. 1728 02:46:38,500 --> 02:46:39,792 Scoală-te. 1729 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 Uită-te la mine. 1730 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 Uită-te la mine! 1731 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 Omoara-mă. 1732 02:47:10,875 --> 02:47:13,111 Întotdeauna găsim măreția în morți. 1733 02:47:14,167 --> 02:47:15,875 Până la urmă, îi iertăm. 1734 02:47:21,833 --> 02:47:23,892 Nu vreau să te ierte nimeni. 1735 02:48:36,375 --> 02:48:39,667 Mercédès, am venit să-mi iau rămas bun 1736 02:48:39,833 --> 02:48:41,875 unde viața ne-a destrămat, 1737 02:48:42,042 --> 02:48:43,667 acum douăzeci și unu de ani astăzi. 1738 02:48:44,333 --> 02:48:48,000 Atât de multe s-au spart în mine și în jurul meu de atunci, 1739 02:48:48,167 --> 02:48:50,208 că omul pe care l-ai cunoscut nu mai există. 1740 02:48:50,792 --> 02:48:53,083 Am promis să te iubesc până la moartea mea 1741 02:48:53,250 --> 02:48:54,917 si mult dupa aceea, 1742 02:48:55,417 --> 02:48:57,125 și te voi iubi mereu, 1743 02:48:57,292 --> 02:49:00,469 dar nu mai este în puterea mea să-ți aduc fericirea. 1744 02:49:00,958 --> 02:49:03,500 Nu pot decât să-ți ofer consolare acum. 1745 02:49:04,458 --> 02:49:06,292 Fiul tău va fi fericit. 1746 02:49:06,708 --> 02:49:10,417 Albert și Haydée vor trăi povestea pe care nu am putut-o trăi. 1747 02:49:10,583 --> 02:49:12,250 Fericire copiilor noștri 1748 02:49:12,625 --> 02:49:15,917 care ne va supraviețui și ne va gusta dulceața iubirii. 1749 02:49:17,417 --> 02:49:20,359 În timp ce îți scriu, îmi trăiesc ultimele momente alături de tine. 1750 02:49:20,792 --> 02:49:23,833 Tot ce va fi după va fi doar amintiri. 1751 02:49:24,458 --> 02:49:26,917 le voi purta cu mine peste mare, 1752 02:49:27,500 --> 02:49:30,209 singurul loc de pe pământ unde totul este orizont 1753 02:49:30,292 --> 02:49:33,083 și unde nu sunt urme lăsate de bărbați. 1754 02:49:34,333 --> 02:49:36,625 Trăiește și fii fericit. 1755 02:49:37,333 --> 02:49:38,417 Nu uita niciodată, 1756 02:49:38,583 --> 02:49:42,000 până în ziua în care providența ne va reuni din nou, 1757 02:49:42,167 --> 02:49:45,285 că toată înțelepciunea umană este cuprinsă în aceste două cuvinte: 1758 02:49:45,667 --> 02:49:46,917 așteaptă 1759 02:49:47,083 --> 02:49:48,417 si speranta. 1760 02:49:50,625 --> 02:49:52,125 Edmond Dantes, 1761 02:49:52,292 --> 02:49:54,500 Contele de Monte Cristo. 118979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.