All language subtitles for Mushishi Episode 12.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,982 --> 00:00:57,323 "Mushi-shi" 2 00:01:13,674 --> 00:01:17,678 Hey... Kid... 3 00:01:17,678 --> 00:01:19,578 Are you still alive? 4 00:01:31,625 --> 00:01:36,926 "One-Eyed Fish" 5 00:01:52,620 --> 00:01:55,783 You have the ability to see mushi? 6 00:01:59,961 --> 00:02:02,096 There is no need to be afraid. 7 00:02:02,096 --> 00:02:08,303 The type of mushi that give off light don't have much influential power. 8 00:02:08,303 --> 00:02:11,567 Or is it me you're afraid of? 9 00:02:13,975 --> 00:02:16,535 Drink this. It will help with your injury. 10 00:02:20,648 --> 00:02:21,649 Okay... 11 00:02:21,649 --> 00:02:25,983 I need you to hurry and get well and leave. I don't want you to stay long. 12 00:02:41,603 --> 00:02:42,968 Yuck. 13 00:03:01,289 --> 00:03:02,957 Mom... 14 00:03:02,957 --> 00:03:06,628 Mom... Mom! 15 00:03:06,628 --> 00:03:11,298 That's odd. I wonder if we took the wrong road. 16 00:03:11,299 --> 00:03:12,891 Mom! 17 00:03:15,637 --> 00:03:19,903 What, Yoki, are you seeing those weird things again? 18 00:03:21,976 --> 00:03:23,978 Don't worry, don't worry. 19 00:03:23,978 --> 00:03:26,242 They're just illusions. 20 00:03:28,650 --> 00:03:31,448 You have to be strong. 21 00:04:48,262 --> 00:04:50,560 There is no need to be afraid. 22 00:05:08,282 --> 00:05:11,774 I can move my foot a lot better now. 23 00:05:21,629 --> 00:05:23,965 I wonder what kind of fish they are? 24 00:05:23,965 --> 00:05:27,229 They're pure white with green eyes. 25 00:05:31,239 --> 00:05:33,241 They're all missing an eye. 26 00:05:33,241 --> 00:05:36,577 It's because of the mushi living in the pond. 27 00:05:36,577 --> 00:05:39,705 Don't come near here at night or at daybreak. 28 00:05:41,582 --> 00:05:47,255 Uhm... those are not... illusions, are they? 29 00:05:47,255 --> 00:05:52,927 They're neither beings like us, nor illusions. 30 00:05:52,927 --> 00:05:55,930 But they do affect us. 31 00:05:55,930 --> 00:05:59,267 Are they totally different from us? 32 00:05:59,267 --> 00:06:03,938 They are of a different existence but they are not disconnected from us. 33 00:06:03,938 --> 00:06:07,567 That's a different form of what we consider "life". 34 00:06:09,610 --> 00:06:13,774 I see. I get it. 35 00:06:21,956 --> 00:06:24,754 I can walk now without a cane. 36 00:06:33,568 --> 00:06:40,241 Yoki, isn't your foot better by now? 37 00:06:40,241 --> 00:06:42,402 You have a home to go back to, right? 38 00:06:45,246 --> 00:06:48,248 I don't... have a place to go home to. 39 00:06:48,249 --> 00:06:52,920 I tagged along with my mom, who was a traveling peddler. 40 00:06:52,920 --> 00:06:57,619 And... my foot... it still hurts when I walk. 41 00:07:00,928 --> 00:07:02,263 I see. 42 00:07:02,263 --> 00:07:05,599 By the way, I've been wondering all this time... 43 00:07:05,600 --> 00:07:08,865 What kind of mushi live in the pond? Tell me. 44 00:07:12,273 --> 00:07:18,872 Ah... well, the best way I can describe them is "darkness". 45 00:07:20,281 --> 00:07:21,282 Darkness? 46 00:07:21,282 --> 00:07:23,950 Yes. There are two types of darkness. 47 00:07:23,951 --> 00:07:26,187 One is the darkness that occurs when you close your eyes, 48 00:07:26,187 --> 00:07:28,956 or when you're in a storehouse, or when it's a moonless night... 49 00:07:28,956 --> 00:07:32,560 It's the darkness that happens when the sun or light is obscured. 50 00:07:32,560 --> 00:07:36,230 The other darkness is "perpetual darkness". 51 00:07:36,230 --> 00:07:39,567 During the day, they lie motionless in dark places like this, 52 00:07:39,567 --> 00:07:43,237 but at night, they come out of the pond to eat smaller mushi. 53 00:07:43,237 --> 00:07:48,576 Why did the eye and hair color change for you and the fish in the pond? 54 00:07:48,576 --> 00:07:53,915 At dawn, sometimes the pond sparkles silver. 55 00:07:53,915 --> 00:07:58,920 It's probably decomposing the mushi it ate into light. 56 00:07:58,920 --> 00:08:02,590 It seems that if you are constantly exposed to that, you become like this. 57 00:08:02,590 --> 00:08:07,260 Then, won't you lose your other eye if you stay here? 58 00:08:07,261 --> 00:08:09,597 You saw the fish in the pond, didn't you? 59 00:08:09,597 --> 00:08:12,265 Oddly, there are no fish with both eyes gone. 60 00:08:12,266 --> 00:08:14,936 That's probably the way it happens. 61 00:08:14,936 --> 00:08:18,272 Come now, the sun will soon set. We'd better go in. 62 00:08:18,272 --> 00:08:21,002 What are those mushi called? 63 00:08:22,944 --> 00:08:27,615 Mushi with the characteristics of darkness are called Tokoyami... 64 00:08:27,615 --> 00:08:31,552 The mushi that give off light seem to be a separate mushi that live in Tokoyami, 65 00:08:31,552 --> 00:08:34,221 but I don't know if those mushi have a name. 66 00:08:34,221 --> 00:08:37,712 I call them "Ginko". 67 00:08:43,230 --> 00:08:45,566 How about this one? 68 00:08:45,566 --> 00:08:46,567 You can't eat it. 69 00:08:46,567 --> 00:08:48,235 Then, what about this one? 70 00:08:48,235 --> 00:08:50,571 You can try biting into it. 71 00:08:50,571 --> 00:08:52,907 Don't swallow it. 72 00:08:52,907 --> 00:08:54,909 It's hot! 73 00:08:54,909 --> 00:08:57,503 Ick, what is this? 74 00:08:59,914 --> 00:09:03,918 It won't kill you. Your stomach will even toughen up from it. 75 00:09:03,918 --> 00:09:06,253 Awful! 76 00:09:06,253 --> 00:09:09,552 Oh! They're balled up! 77 00:09:20,267 --> 00:09:21,602 You broke them up? 78 00:09:21,602 --> 00:09:23,603 They'll ball right back up again. 79 00:09:23,604 --> 00:09:26,273 Whenever I walk through the mountains, it's a common occurrence. 80 00:09:26,273 --> 00:09:28,275 Hey, can I do that, too? 81 00:09:28,275 --> 00:09:30,611 This isn't something you do just for fun. 82 00:09:30,611 --> 00:09:32,279 I know. 83 00:09:32,279 --> 00:09:34,941 It's a bit strong. 84 00:09:49,964 --> 00:09:52,299 Nui! 85 00:09:52,299 --> 00:09:53,968 Let's turn on the light. 86 00:09:53,968 --> 00:09:56,060 Oh, sorry. 87 00:09:58,639 --> 00:10:02,643 I wasn't aware since I can see in the dark. 88 00:10:02,643 --> 00:10:04,311 Is it because of the Ginko? 89 00:10:04,311 --> 00:10:08,270 Probably. But it's a convenient ability to have. 90 00:10:11,318 --> 00:10:16,991 You know, Yoki, when you walk alone through the mountains at night, 91 00:10:16,991 --> 00:10:24,098 you may suddenly become unable to see the moon that was shining on the road 92 00:10:24,098 --> 00:10:26,794 and the stars disappear so you become disoriented. 93 00:10:28,002 --> 00:10:34,608 Although it's a common occurrence, if it seems as though you are starting to forget 94 00:10:34,608 --> 00:10:40,281 your name and past, it means the Tokoyami is getting near. 95 00:10:40,281 --> 00:10:44,617 It is said that you can escape it if you can somehow remember something. 96 00:10:44,618 --> 00:10:46,954 And what if I just can't remember anything? 97 00:10:46,954 --> 00:10:49,790 They say to come up with a name for yourself. 98 00:10:49,790 --> 00:10:50,958 It doesn't matter what it is. 99 00:10:50,958 --> 00:10:52,626 That will do? 100 00:10:52,626 --> 00:10:57,031 But they say you won't be able to remember anything 101 00:10:57,031 --> 00:10:59,363 from the time you had the previous name. 102 00:11:03,304 --> 00:11:04,305 Say... 103 00:11:04,305 --> 00:11:04,972 Hm? 104 00:11:04,972 --> 00:11:09,409 Do you mind if I ask why you live here? 105 00:11:11,312 --> 00:11:13,746 Sure, I don't mind. 106 00:11:15,316 --> 00:11:19,987 Past these mountains lies my hometown. 107 00:11:19,987 --> 00:11:24,658 Although it's isolated, it's a beautiful village. 108 00:11:24,658 --> 00:11:28,929 Because I have the tendency to attract mushi, 109 00:11:28,929 --> 00:11:30,930 I'm unable to live in one place, 110 00:11:30,931 --> 00:11:35,994 so I became a mushi-shi who traveled around to villages, driving mushi away. 111 00:11:36,937 --> 00:11:42,943 Still, I frequently returned to my village to visit my parents and friends, 112 00:11:42,943 --> 00:11:47,281 but above all my husband and child. 113 00:11:47,281 --> 00:11:50,617 However... one day, I was told that many villagers, 114 00:11:50,618 --> 00:11:55,623 including my husband and child, father and friends, 115 00:11:55,623 --> 00:11:59,960 went into the mountains, never to return. 116 00:11:59,960 --> 00:12:02,963 After searching around in the mountains, 117 00:12:02,963 --> 00:12:08,302 I realized that Tokoyami lived in this pond. 118 00:12:08,302 --> 00:12:11,405 I had heard from other mushi-shi 119 00:12:11,405 --> 00:12:16,644 what happens and what to do when captured by the Tokoyami. 120 00:12:16,644 --> 00:12:22,816 So I continue to live here, 121 00:12:22,816 --> 00:12:26,513 with the hope that the villagers are still wandering around somewhere. 122 00:12:29,323 --> 00:12:31,925 How long have you been here? 123 00:12:31,926 --> 00:12:34,595 It's been six years maybe. 124 00:12:34,595 --> 00:12:36,756 By yourself for that long... 125 00:12:37,932 --> 00:12:42,937 I wonder if the others have the same appearance as you do now? 126 00:12:42,937 --> 00:12:45,272 I'm sure... they do. 127 00:12:45,272 --> 00:12:49,276 I'll help you look for them. That's okay, right? So let me just stay... 128 00:12:49,276 --> 00:12:51,945 No! 129 00:12:51,946 --> 00:12:54,915 Why not? Why can't I? 130 00:12:56,951 --> 00:13:01,288 Because I want to do this alone. 131 00:13:01,288 --> 00:13:07,294 That's the only reason. Don't make that your excuse to stay here. 132 00:13:07,294 --> 00:13:12,823 If you say any more, I'll have you leave right now. 133 00:13:37,591 --> 00:13:42,930 Nui is hiding something. There's a reason why she doesn't want me to stay. 134 00:13:42,930 --> 00:13:45,660 Come on out, Tokoyami, Ginko. 135 00:14:09,290 --> 00:14:14,488 What's with that fish? Its good eye is being consumed and... 136 00:14:25,306 --> 00:14:26,640 It disappeared! 137 00:14:26,640 --> 00:14:28,641 Yoki! 138 00:14:28,642 --> 00:14:31,912 What are you doing? I told you it wasn't good to be exposed to that light... 139 00:14:31,912 --> 00:14:35,249 Nui... The reason why all the fish only have one eye is because 140 00:14:35,249 --> 00:14:38,585 they disappear when both eyes are gone. 141 00:14:38,585 --> 00:14:40,985 You knew that? 142 00:14:42,256 --> 00:14:45,925 It's not that they disappear. The light emitted by Ginko 143 00:14:45,926 --> 00:14:48,595 turns living things into Tokoyami. 144 00:14:48,595 --> 00:14:50,264 It's the same thing as disappearing! 145 00:14:50,264 --> 00:14:52,933 If you knew that, why didn't you do anything about it? 146 00:14:52,933 --> 00:14:57,700 You were a mushi-shi, right? Why do you allow such a terrifying mushi to live? 147 00:14:58,939 --> 00:15:02,943 Do not let fear and anger cloud your vision. 148 00:15:02,943 --> 00:15:08,615 They are all just being as they are. 149 00:15:08,615 --> 00:15:14,955 We are the ones with wisdom, so we should avoid those things that we can. 150 00:15:14,955 --> 00:15:22,296 Mushi-shi are people who have been seeking how to do that since long ago. 151 00:15:22,296 --> 00:15:25,966 I, too, have been taking notes on Ginko. 152 00:15:25,966 --> 00:15:29,636 And, by the time I finally realized the fate of the fish, 153 00:15:29,636 --> 00:15:33,906 I had already been exposed to too much light as well. 154 00:15:33,907 --> 00:15:36,910 I took the one-eyed fish out of the pond 155 00:15:36,910 --> 00:15:41,247 and tried repeatedly to protect them from the light. 156 00:15:41,248 --> 00:15:46,387 However, once the fish started turning white, 157 00:15:46,387 --> 00:15:48,921 although there was a small delay, 158 00:15:48,922 --> 00:15:53,927 they eventually lost both eyes and turned into Tokoyami. 159 00:15:53,927 --> 00:15:56,930 No... then you're saying... 160 00:15:56,930 --> 00:16:02,603 Still, I refused to believe that my husband and child became Tokoyami. 161 00:16:02,603 --> 00:16:07,335 I stayed alive by avoiding exposure to the light and searched for them. 162 00:16:08,942 --> 00:16:17,951 But, after all that, I eventually came to realize that all the answers were here. 163 00:16:17,951 --> 00:16:20,621 It's too late to do anything. 164 00:16:20,621 --> 00:16:25,292 Yoki, if you understand what I'm saying, leave here. 165 00:16:25,292 --> 00:16:28,629 No! I'm sure something can be done. You should leave, too, Nui! 166 00:16:28,629 --> 00:16:30,620 Don't be silly! 167 00:16:32,232 --> 00:16:38,238 I'm beyond help, and I thought I really didn't care anymore... 168 00:16:38,238 --> 00:16:41,765 but it just makes things harder if you stay. 169 00:16:46,580 --> 00:16:52,586 Please, leave already. I'm sure you can live on the road. 170 00:16:52,586 --> 00:16:56,590 You're better off not having a beloved home. 171 00:16:56,590 --> 00:16:59,593 No! My home is here! 172 00:16:59,593 --> 00:17:01,594 It's where I've lived the longest. 173 00:17:01,595 --> 00:17:06,266 No. This place is where the Tokoyami and I live. 174 00:17:06,266 --> 00:17:09,258 It's not a place for you. 175 00:17:38,899 --> 00:17:42,858 I've done enough, right? 176 00:17:54,581 --> 00:17:56,250 The pond... 177 00:17:56,250 --> 00:17:57,615 Nui! 178 00:17:58,585 --> 00:18:01,247 Don't go! Don't go! 179 00:18:06,260 --> 00:18:07,928 Nui?! 180 00:18:07,928 --> 00:18:09,259 Wait! 181 00:18:10,264 --> 00:18:12,732 Don't go! Nui! 182 00:18:19,606 --> 00:18:21,574 What have you done?! 183 00:18:27,281 --> 00:18:29,616 Nui? It's you, isn't it? 184 00:18:29,616 --> 00:18:31,218 Go back! 185 00:18:31,218 --> 00:18:32,553 What about you?! 186 00:18:32,553 --> 00:18:35,021 It's too late for me. 187 00:18:36,223 --> 00:18:41,562 Ginko will awaken soon. Get as far away as you can. 188 00:18:41,562 --> 00:18:43,756 Come now... hurry! 189 00:18:45,232 --> 00:18:48,569 Your hand... I don't feel anything. 190 00:18:48,569 --> 00:18:51,572 It's neither cold nor warm. 191 00:18:51,572 --> 00:18:54,908 Your hand is still warm. 192 00:18:54,908 --> 00:18:58,911 And not just your hand. I no longer have eyes, 193 00:18:58,912 --> 00:19:04,918 but when you look at me, it's warm like sunshine. 194 00:19:04,918 --> 00:19:07,987 After living near that dim pond, 195 00:19:07,988 --> 00:19:10,591 you don't know how nostalgic it made me feel. 196 00:19:10,591 --> 00:19:14,928 Now, Yoki. From here on, walk with one eye closed. 197 00:19:14,928 --> 00:19:20,267 Give one eye to Ginko in order to get away from the Tokoyami. 198 00:19:20,267 --> 00:19:27,608 But close the other eye tightly, so that you'll see the sunlight again. 199 00:19:27,608 --> 00:19:32,238 Oh, no! Ginko is waking up! 200 00:19:37,618 --> 00:19:39,141 Nu! 201 00:19:48,629 --> 00:19:51,631 So that's Ginko... 202 00:19:51,632 --> 00:19:55,864 An eye-less fish... at the bottom of perpetual darkness. 203 00:19:57,971 --> 00:20:02,309 Do not let fear and anger cloud your vision. 204 00:20:02,309 --> 00:20:06,973 They are all just being as they are. 205 00:20:17,658 --> 00:20:20,058 I smell dirt. 206 00:20:29,002 --> 00:20:31,163 There's the moon again. 207 00:20:33,607 --> 00:20:35,973 How many times is this? 208 00:20:36,943 --> 00:20:39,468 I don't know anymore. 209 00:20:41,615 --> 00:20:43,950 My name... 210 00:20:43,950 --> 00:20:48,250 In times like this, what was I supposed to do? 211 00:20:54,294 --> 00:20:55,989 The next day... 212 00:21:01,301 --> 00:21:04,532 ...my right eye was staring at the sunlight. 213 00:21:09,643 --> 00:21:12,646 Who are you? I've never seen you around in these parts before. 214 00:21:12,646 --> 00:21:14,307 H-hey! 215 00:21:19,319 --> 00:21:23,204 Hey, I'm back. Are you well enough to be up? Don't overdo it. 216 00:21:23,204 --> 00:21:24,205 Yeah... 217 00:21:24,205 --> 00:21:27,868 So were you able to remember anything else besides your name? 218 00:21:29,210 --> 00:21:30,478 No. 219 00:21:30,478 --> 00:21:33,814 Don't worry. If you like, you can live here. 220 00:21:33,814 --> 00:21:37,818 In any case, let's pay a visit to the village head tomorrow. 221 00:21:37,818 --> 00:21:39,308 The only thing was... 222 00:21:42,490 --> 00:21:45,826 The hole of my left eye, even in the sunlight, 223 00:21:45,826 --> 00:21:49,163 was black as if it was seeped in darkness. 224 00:21:49,163 --> 00:21:52,564 And it attracted weird things. 225 00:21:54,168 --> 00:21:59,840 If it continues to do that, misfortune is sure to follow. 226 00:21:59,840 --> 00:22:01,705 That's the feeling I get. 227 00:22:03,177 --> 00:22:05,577 Hey! Ginko! Dinner time! 228 00:22:07,515 --> 00:22:09,183 Huh? 229 00:22:09,183 --> 00:22:12,186 Ginko? Hey! 230 00:22:12,186 --> 00:22:14,416 Where did he go? 231 00:23:02,837 --> 00:23:04,504 "One-Eyed Fish" 232 00:23:04,505 --> 00:23:05,005 "One-Eyed Fish" One-Night Bridge. 233 00:23:05,005 --> 00:23:06,707 "One-Night Bridge" One-Night Bridge. 234 00:23:06,707 --> 00:23:07,765 "One-Night Bridge" 17165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.