All language subtitles for Mushishi Episode 11.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,008 --> 00:01:26,978 "Mushi-shi" 2 00:01:37,364 --> 00:01:40,492 There was a hole in the mountain... 3 00:01:41,702 --> 00:01:45,039 Ah! I can see why it's a sacred mountain. 4 00:01:45,039 --> 00:01:48,375 What a magnificent sight! 5 00:01:48,375 --> 00:01:50,377 Lady, I'll have some buckwheat noodles. 6 00:01:50,377 --> 00:01:52,378 You got it. Two orders. 7 00:01:52,379 --> 00:01:54,048 And some sake, too. 8 00:01:54,048 --> 00:01:56,209 Excuse me, buddy. 9 00:02:00,988 --> 00:02:02,455 It's gone. 10 00:02:04,992 --> 00:02:10,259 "The Sleeping Mountain" 11 00:02:11,579 --> 00:02:15,249 But someone has to go. 12 00:02:15,249 --> 00:02:19,654 Even if someone does go, it'll just be the same thing. 13 00:02:19,654 --> 00:02:22,924 It must mean that we're still not supposed to venture into the mountain. 14 00:02:22,924 --> 00:02:25,593 Mujika-dono said so, too, remember? 15 00:02:25,593 --> 00:02:28,721 That's all the more reason to worry about his safety. 16 00:02:29,931 --> 00:02:34,268 Are you having some kind of trouble regarding the mountain? 17 00:02:34,268 --> 00:02:36,938 Wh- who are you? 18 00:02:36,938 --> 00:02:38,940 I am a mushi-shi. 19 00:02:38,940 --> 00:02:40,942 Something seemed odd with the mountain, 20 00:02:40,942 --> 00:02:43,945 so I thought I could be of service. 21 00:02:43,945 --> 00:02:46,280 Hey... a mushi-shi? 22 00:02:46,280 --> 00:02:48,950 He says he's a mushi-shi. 23 00:02:48,950 --> 00:02:50,618 What's going on? 24 00:02:50,618 --> 00:02:51,953 Chief... 25 00:02:51,953 --> 00:02:53,443 Yeah... 26 00:02:54,956 --> 00:02:59,960 If that's the case, we have a favor to ask of you. 27 00:02:59,961 --> 00:03:03,498 Could you search for a mushi-shi by the name of Mujika 28 00:03:03,498 --> 00:03:06,058 who resides deep in the mountain? 29 00:03:08,903 --> 00:03:14,909 For generations, a Guardian has lived in the mountain who knows all. 30 00:03:14,909 --> 00:03:20,581 Mujika-dono is the only person who understands the Guardian's wishes. 31 00:03:20,581 --> 00:03:26,587 We've been asking his advice whenever possible. 32 00:03:26,587 --> 00:03:34,762 And, one of his instructions forbids us to go deep into the mountain 33 00:03:34,762 --> 00:03:36,957 during harvest time. 34 00:03:38,266 --> 00:03:43,603 However, since Mujika-dono didn't come back to his den for quite some time, 35 00:03:43,604 --> 00:03:48,609 we broke that taboo, and several people went into the mountain in search of him. 36 00:03:48,609 --> 00:03:54,104 But they soon fell ill of a high fever and nearly died. 37 00:03:59,620 --> 00:04:02,223 What life energy! 38 00:04:02,223 --> 00:04:04,559 It seems a little sweet, or a little bitter... 39 00:04:04,559 --> 00:04:08,563 A stifling scent that sticks to my skin... 40 00:04:08,563 --> 00:04:12,158 This is a path of the light vein. 41 00:04:14,569 --> 00:04:18,238 It's a place where the river of life runs through. 42 00:04:18,238 --> 00:04:21,241 Moreover, it's harvest time. 43 00:04:21,242 --> 00:04:24,245 Even an ordinary mountain's life energy will increase. 44 00:04:24,245 --> 00:04:27,840 If a person goes in unprepared, he will be hit by the energy and be bewildered. 45 00:04:32,253 --> 00:04:33,587 This being a path of the light vein, 46 00:04:33,588 --> 00:04:36,257 there should be a Guardian who is in control here. 47 00:04:36,257 --> 00:04:39,158 The mountain's abnormalities are probably caused by changes in the Guardian. 48 00:04:42,597 --> 00:04:46,294 In which case, the said mushi-shi should know something. 49 00:04:50,271 --> 00:04:51,465 Wha?! 50 00:04:53,274 --> 00:04:55,276 Is this boy from the village? 51 00:04:55,276 --> 00:04:56,538 Hey! 52 00:05:00,548 --> 00:05:02,106 What are you doing here? 53 00:05:04,552 --> 00:05:06,952 I have to find Mujika. 54 00:05:08,556 --> 00:05:11,889 I'm... Mujika's apprentice. 55 00:05:13,895 --> 00:05:16,563 So he has an apprentice. 56 00:05:16,564 --> 00:05:18,759 Hold this between your back teeth. 57 00:05:21,235 --> 00:05:24,572 Ugh! B-bitter! 58 00:05:24,572 --> 00:05:27,575 You were supposed to bite into it when you felt dizzy. 59 00:05:27,575 --> 00:05:29,243 It's a stimulant, so... 60 00:05:29,243 --> 00:05:31,579 Y-you should've warned me earlier! 61 00:05:31,579 --> 00:05:34,248 Well, just take it easy for a moment. 62 00:05:34,248 --> 00:05:36,944 I'll find your teacher for you. 63 00:05:38,586 --> 00:05:41,453 What... are you going to do? 64 00:05:44,258 --> 00:05:45,589 Mugura-nori... 65 00:05:47,929 --> 00:05:51,599 There are mushi called Mugura which are like the nerves of the mountain. 66 00:05:51,599 --> 00:05:55,763 I'm going to burrow my consciousness in them and run through the vegetation. 67 00:06:01,876 --> 00:06:03,775 Here they come. 68 00:06:12,887 --> 00:06:14,222 I don't see him. 69 00:06:14,222 --> 00:06:16,556 Not this way. Go around... 70 00:06:16,557 --> 00:06:18,525 to the opposite side of the mountain. 71 00:06:22,230 --> 00:06:24,565 There he is. 72 00:06:24,565 --> 00:06:26,055 He looked this way! 73 00:06:29,237 --> 00:06:31,239 He ripped the Mugura away from me. 74 00:06:31,239 --> 00:06:34,575 A-are you okay? 75 00:06:34,575 --> 00:06:36,270 I see... 76 00:06:37,578 --> 00:06:39,914 Let's go... He's this way. 77 00:06:39,914 --> 00:06:41,472 What? Really? 78 00:06:49,924 --> 00:06:54,262 A bell? I guess it's around 4 o'clock... 79 00:06:54,262 --> 00:06:56,628 I don't remember there being a bell in that direction. 80 00:07:00,868 --> 00:07:03,204 He should be somewhere around here. 81 00:07:03,204 --> 00:07:05,502 Oh! Over there! 82 00:07:06,874 --> 00:07:09,543 Over here! 83 00:07:09,543 --> 00:07:10,942 Mujika! 84 00:07:15,883 --> 00:07:19,553 And then? What happened after you slipped and hurt your leg? 85 00:07:19,553 --> 00:07:23,557 I was eating the fruits and grasses around me. 86 00:07:23,557 --> 00:07:27,561 I had water on me. 87 00:07:27,561 --> 00:07:34,568 I've troubled the villagers by being unable to let them know the Guardian's wishes. 88 00:07:34,568 --> 00:07:41,575 And on top of that... to be rescued by a fellow mushi-shi! 89 00:07:41,575 --> 00:07:42,909 My name is Ginko. 90 00:07:42,910 --> 00:07:47,540 I'm Mujika. I'm a little embarrassed, but grateful. 91 00:07:49,250 --> 00:07:54,255 I've thought of this mountain as my own backyard. 92 00:07:54,255 --> 00:08:00,528 But to have slipped in such a place... I'm getting old. 93 00:08:00,528 --> 00:08:06,200 Perhaps it's time for me to give up my duties. 94 00:08:06,200 --> 00:08:09,465 You mean as Guardian of the mountain? 95 00:08:10,871 --> 00:08:14,474 The only one who can rip Mugura mushi off from an invader 96 00:08:14,475 --> 00:08:16,677 is either the true guardian of the place 97 00:08:16,677 --> 00:08:19,202 or someone who is exercising the guardian's powers. 98 00:08:20,548 --> 00:08:23,384 The reason the mountain was undergoing unusual changes was because you, 99 00:08:23,384 --> 00:08:25,186 the guardian, couldn't exercise your powers 100 00:08:25,186 --> 00:08:27,888 since you were unable to move from the bottom of the cliff. 101 00:08:27,888 --> 00:08:30,224 Yeah... 102 00:08:30,224 --> 00:08:34,061 But I think I can somehow continue my guardian duties tomorrow 103 00:08:34,061 --> 00:08:36,230 despite my leg. 104 00:08:36,230 --> 00:08:39,233 The mountain will go back to being normal. 105 00:08:39,232 --> 00:08:43,904 But I hear that it's difficult for a human to assume the role of a guardian. 106 00:08:43,904 --> 00:08:46,240 Were there extenuating circumstances? 107 00:08:46,240 --> 00:08:51,303 I'm sure you're aware by now, but this is a path of the light vein. 108 00:08:52,913 --> 00:08:58,586 There used to be a rightful guardian who could suppress the mountain's energy. 109 00:08:58,586 --> 00:09:03,990 But a villager killed it by accident. 110 00:09:04,859 --> 00:09:09,196 The waters of the river began to smell like sake, 111 00:09:09,196 --> 00:09:13,534 and the vegetation started to over-ripen and rot. 112 00:09:13,534 --> 00:09:17,872 I, too, was a traveling mushi-shi in the past, 113 00:09:17,872 --> 00:09:21,208 and I began to stop by this village frequently. 114 00:09:21,208 --> 00:09:27,548 I saw the villagers in trouble and decided to become the guardian. 115 00:09:27,548 --> 00:09:31,552 My wife wasn't able to live long, 116 00:09:31,552 --> 00:09:33,888 perhaps because of the mountain's life energy. 117 00:09:33,888 --> 00:09:36,557 So you're planning to make that boy the next guardian? 118 00:09:36,557 --> 00:09:38,893 Yes, that's right. 119 00:09:38,893 --> 00:09:42,563 He had sure footing on the mountainous terrain. 120 00:09:42,563 --> 00:09:44,564 It's no wonder... 121 00:09:44,565 --> 00:09:49,662 He was born of the mountain and raised on the mountain. 122 00:09:50,905 --> 00:09:53,908 You saw how many children there were in the village, right? 123 00:09:53,908 --> 00:09:56,577 Because of the water flowing from this mountain, 124 00:09:56,577 --> 00:10:00,581 the women are constantly giving birth. 125 00:10:00,581 --> 00:10:04,108 But they can't raise all the children, so some are abandoned in the mountain. 126 00:10:05,920 --> 00:10:11,592 This boy is the only one who survived not getting eaten by a wild beast. 127 00:10:11,592 --> 00:10:18,265 But his siblings, who remained in the village, all died young. 128 00:10:18,265 --> 00:10:21,001 When his parents found out that their son was still alive, 129 00:10:21,001 --> 00:10:24,300 they took him back to the village. It has been almost a year since then. 130 00:10:25,272 --> 00:10:27,274 How selfish. 131 00:10:27,274 --> 00:10:34,305 You're right, but it can't be helped. It's surely for the best. 132 00:10:37,952 --> 00:10:40,287 The ringing of a bell... 133 00:10:40,287 --> 00:10:41,956 This late at night? 134 00:10:41,956 --> 00:10:48,963 Have you always been a wandering mushi-shi who's never laid down roots? 135 00:10:48,963 --> 00:10:55,969 Yes, that's right... because I have a tendency to attract mushi. 136 00:10:55,970 --> 00:11:00,241 If I live too long in one place, it will end up becoming a nest for mushi. 137 00:11:00,241 --> 00:11:04,578 So I learned how to drive mushi away out of necessity. 138 00:11:04,578 --> 00:11:08,915 Then I guess you have no choice but to be a rolling tumbleweed. 139 00:11:08,916 --> 00:11:12,920 I don't mind. It suits my personality and it's not a big deal. 140 00:11:12,920 --> 00:11:14,921 I see... 141 00:11:14,922 --> 00:11:18,826 From the viewpoint of someone who is unable to set foot outside of this mountain, 142 00:11:18,826 --> 00:11:21,929 I'm a bit jealous. 143 00:11:21,929 --> 00:11:29,529 For better or for worse, this mountain will be the final resting place for my bones. 144 00:11:37,611 --> 00:11:40,614 Okay then... I'll go back to let the others in the village know what's going on, 145 00:11:40,614 --> 00:11:44,618 but don't overdo yourself while I'm gone. 146 00:11:44,618 --> 00:11:47,688 I know. And don't you come back 147 00:11:47,688 --> 00:11:50,384 until the restriction period for entering the mountain is over. 148 00:11:52,960 --> 00:11:55,963 Well, you take care, too. 149 00:11:55,963 --> 00:11:57,896 Yes, stay well. 150 00:12:06,907 --> 00:12:08,909 Mujika... 151 00:12:08,909 --> 00:12:12,913 I'm still your apprentice, right? 152 00:12:12,913 --> 00:12:17,918 Of course. Even the trek here from the village can be training. 153 00:12:17,918 --> 00:12:21,445 You're on track to be one helluva mushi-shi. 154 00:12:22,923 --> 00:12:24,413 Yeah! 155 00:12:27,261 --> 00:12:31,932 Hey! The mushi-shi is back! And Kodama is with him, too. 156 00:12:31,932 --> 00:12:34,366 Mujika-san is safe! 157 00:12:49,617 --> 00:12:51,952 It's getting closer. 158 00:12:51,952 --> 00:12:56,290 And it's not because of the wind. Where on earth is... 159 00:12:56,290 --> 00:12:58,626 Ginko-san! 160 00:12:58,626 --> 00:13:02,228 Something is strange about that sound. There are no bells around these parts, 161 00:13:02,229 --> 00:13:05,426 and my dad and the others are saying they can't hear anything. 162 00:13:07,901 --> 00:13:10,266 I wonder if it's some kind of mushi. 163 00:13:11,572 --> 00:13:13,369 Let me ask you one thing. 164 00:13:14,908 --> 00:13:19,038 Have you already learned how to become Guardian? 165 00:13:20,581 --> 00:13:22,916 Guardian? 166 00:13:22,916 --> 00:13:26,253 I'm talking about the way for a human to become a guardian. 167 00:13:26,253 --> 00:13:28,922 By keeping the Mugura mushi inside your body, 168 00:13:28,922 --> 00:13:32,259 you are in a state of constantly performing Mugura-nori. 169 00:13:32,259 --> 00:13:34,061 Even while you're sleeping, 170 00:13:34,061 --> 00:13:38,932 all things that are sensed by the mountain flow into your body. 171 00:13:38,932 --> 00:13:43,037 If you bear it and become able to control Mugura, 172 00:13:43,037 --> 00:13:46,564 you'll even gain the power to restrain the mountain's unusual energy. 173 00:13:47,941 --> 00:13:50,611 I haven't learned that yet. 174 00:13:50,611 --> 00:13:52,946 I see. 175 00:13:52,946 --> 00:13:59,286 Well, the source of the bell is a mushi you don't have to worry too much about. 176 00:13:59,286 --> 00:14:01,220 Go home and get back to sleep. 177 00:14:01,221 --> 00:14:02,890 Where're you going? 178 00:14:02,890 --> 00:14:05,893 I'm in the middle of a stroll. 179 00:14:05,893 --> 00:14:07,485 Got it? 180 00:14:15,569 --> 00:14:19,573 The mountain... is completely silent... 181 00:14:19,573 --> 00:14:22,242 Which means that it is right around the corner... 182 00:14:22,242 --> 00:14:25,803 The old man is calling over something terrible. 183 00:14:36,924 --> 00:14:38,414 Where is he? 184 00:14:41,261 --> 00:14:43,126 That sound... it's heading towards... 185 00:14:44,264 --> 00:14:46,129 The summit! 186 00:14:58,946 --> 00:15:02,883 Oh, you still have business with me? 187 00:15:02,883 --> 00:15:06,887 Your foot's not injured, is it?! 188 00:15:06,887 --> 00:15:12,226 All that time, you were beckoning a Kuchinawa in that inconspicuous place. 189 00:15:12,226 --> 00:15:14,561 What are you talking about? 190 00:15:14,561 --> 00:15:21,235 That bell-like sound that's getting closer... that's the cry of a Kuchinawa. 191 00:15:21,235 --> 00:15:23,904 It's a mushi that eats guardians... 192 00:15:23,904 --> 00:15:27,540 a mushi that eats mountain and swamp guardians 193 00:15:27,541 --> 00:15:31,272 and takes their place as guardians. 194 00:15:33,914 --> 00:15:39,253 It is also a mushi which will bring stability to those places. 195 00:15:39,253 --> 00:15:43,986 It is my mission to do this. Don't interfere. 196 00:15:45,259 --> 00:15:48,595 The previous Guardian was a magnificent one. 197 00:15:48,595 --> 00:15:54,295 It was a beautiful guardian whose figure was that of a giant old boar. 198 00:15:55,936 --> 00:15:59,606 I am... to blame. 199 00:15:59,606 --> 00:16:03,544 I shouldn't have said what I did... 200 00:16:03,544 --> 00:16:06,880 Save the details for later. Get off this mountain now. 201 00:16:06,880 --> 00:16:12,219 It's too late. The Kuchinawa has already found me. 202 00:16:12,219 --> 00:16:16,557 A creature like the Kuchinawa ought to sit in the guardian's seat... 203 00:16:16,557 --> 00:16:18,559 as it's too difficult for a human. 204 00:16:18,559 --> 00:16:23,963 What I taught Kodama is just the wisdom he needs to survive. 205 00:16:24,898 --> 00:16:25,899 What're you doing? 206 00:16:25,899 --> 00:16:27,901 I'm ripping the Mugura from you. 207 00:16:27,901 --> 00:16:29,902 It's useless! 208 00:16:29,903 --> 00:16:33,574 Even if you could do that, there's no other recourse... 209 00:16:33,574 --> 00:16:36,910 There must be something, other than doing this! 210 00:16:36,910 --> 00:16:39,469 What about the villagers? 211 00:16:40,581 --> 00:16:45,586 They revere you... need you... 212 00:16:45,586 --> 00:16:48,589 You said you were a little envious of me, 213 00:16:48,589 --> 00:16:51,925 but the truth is, I was a little envious of you, too. 214 00:16:51,925 --> 00:16:56,597 You can't just decide to die by yourself like this!! 215 00:16:56,597 --> 00:16:59,896 Don't! You'll only get yourself dragged in! 216 00:17:15,549 --> 00:17:17,016 What's this?! 217 00:17:17,885 --> 00:17:19,552 Mujika? 218 00:17:19,553 --> 00:17:21,987 Mujika! 219 00:17:37,571 --> 00:17:41,974 Hey! Mujika's back! 220 00:17:42,910 --> 00:17:43,911 Mujika! 221 00:17:43,911 --> 00:17:45,579 Saku... 222 00:17:45,579 --> 00:17:46,914 Welcome back! 223 00:17:46,914 --> 00:17:48,575 Thanks. 224 00:17:50,918 --> 00:17:53,920 Hey, everyone. How's the mountain? 225 00:17:53,921 --> 00:17:58,258 Well, there have been several strange occurrences this year, too. 226 00:17:58,258 --> 00:18:00,385 We appreciate your coming. 227 00:18:02,529 --> 00:18:07,534 Hey, Mujika. Can't you come live in our village? 228 00:18:07,534 --> 00:18:10,662 We need you here in the village. 229 00:18:12,539 --> 00:18:14,206 I can't. 230 00:18:14,207 --> 00:18:16,543 Why not? 231 00:18:16,543 --> 00:18:19,879 I have the tendency to draw out mushi. 232 00:18:19,880 --> 00:18:25,886 If I live in one place for too long, it will become a nest for mushi. 233 00:18:25,886 --> 00:18:28,555 Isn't there any way around it? 234 00:18:28,555 --> 00:18:33,894 Saku... my younger sister... she's always waiting for your return. 235 00:18:33,894 --> 00:18:37,887 Can't you settle down with her here? 236 00:18:40,567 --> 00:18:44,571 There is only one way for me to be able to live here. 237 00:18:44,571 --> 00:18:52,579 And that is for me to kill and eat the mountain guardian and take its place. 238 00:18:52,579 --> 00:18:57,778 Then, I will be able to keep mushi off the mountain with my mind. 239 00:18:59,586 --> 00:19:02,856 I want to live here, too. 240 00:19:02,856 --> 00:19:06,053 But there is no way that it can happen. 241 00:19:12,866 --> 00:19:16,203 My map of the Guardian's pathway and poison are gone. 242 00:19:16,203 --> 00:19:18,171 When did they go missing? 243 00:19:23,210 --> 00:19:26,213 Saku! Where have you?! 244 00:19:26,213 --> 00:19:31,617 Oh... I got... some boar meat. 245 00:19:34,888 --> 00:19:38,891 I'll make a hot pot with it right away, 246 00:19:38,892 --> 00:19:42,229 it'll just be a bit. 247 00:19:42,229 --> 00:19:44,564 I'll make a really good one. 248 00:19:44,564 --> 00:19:46,900 S-Saku... 249 00:19:46,900 --> 00:19:54,966 So... so tell me you won't ever leave... 250 00:19:58,578 --> 00:20:03,572 I dreamed about something that certainly isn't part of my memory. 251 00:20:15,595 --> 00:20:20,267 When I arrived at the summit, you were on the ground... 252 00:20:20,267 --> 00:20:24,271 and Mujika was nowhere to be seen. 253 00:20:24,271 --> 00:20:28,608 I looked and looked for him, but I couldn't find him. 254 00:20:28,608 --> 00:20:31,600 There wasn't a trace of his den either. 255 00:20:33,947 --> 00:20:38,508 And not one villager remembers who Mujika was. 256 00:20:41,288 --> 00:20:43,957 Once a guardian is eaten by Kuchinawa... 257 00:20:43,957 --> 00:20:48,295 once the guardian is replaced by a new one, that's what happens. 258 00:20:48,295 --> 00:20:54,301 Only those who were on the mountain at the time will have their memories intact. 259 00:20:54,301 --> 00:21:00,240 Oh? Was it you who prepared this mushi repellent? 260 00:21:00,240 --> 00:21:02,242 Yeah. 261 00:21:02,242 --> 00:21:05,579 Wow, I'm impressed. 262 00:21:05,579 --> 00:21:09,947 I can do that much. After all, I'm Mujika's apprentice. 263 00:21:11,918 --> 00:21:14,181 Hey, Kodama... 264 00:21:16,923 --> 00:21:19,259 There's a tree which the others can't seem to cut down. 265 00:21:19,259 --> 00:21:22,262 They want to know if you have any ideas. 266 00:21:22,262 --> 00:21:23,660 I'm on my way. 267 00:21:25,599 --> 00:21:27,601 I'll be right back. 268 00:21:27,601 --> 00:21:29,933 Sure. Don't worry about me. 269 00:21:41,948 --> 00:21:43,882 Brr, it's cold. 270 00:21:45,619 --> 00:21:47,620 There's no other recourse! 271 00:21:47,621 --> 00:21:50,681 There must be something, other than doing this!! 272 00:21:53,627 --> 00:21:57,358 He was right... unfortunately. 273 00:22:07,424 --> 00:22:10,093 What a majestic being. 274 00:22:10,093 --> 00:22:12,755 And it couldn't care less what humans think. 275 00:22:13,764 --> 00:22:16,597 Right, Kuchinawa? 276 00:22:32,449 --> 00:22:38,455 As if yawning, the Kuchinawa gave a single cry, 277 00:22:38,455 --> 00:22:44,018 and thereafter his stomach just heaved in silence. 278 00:23:32,776 --> 00:23:34,778 "The Sleeping Mountain" 279 00:23:34,778 --> 00:23:34,945 "The Sleeping Mountain" One-eyed fish. 280 00:23:34,945 --> 00:23:37,080 "One-Eyed Fish" One-eyed fish. 281 00:23:37,080 --> 00:23:37,705 "One-Eyed Fish" 21017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.